# Dutch translation for Evolution # # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Arjan Scherpenisse , 2000. # Gerard Oskamp , 2000. # Dennis Smit , 2000. # Almer S. Tigelaar , 2000, 2001. # Dirk-Jan C. Binnema , 2001. # Mendel Mobach , 2001. # Kees van den Broek , 2003. # Tino Meinen , 2004–2009. # Daniel van Eeden , 2004. # Elros Cyriatan , 2004. # Vincent van Adrighem , 2001, 2003–2006. # Reinout van Schouwen , 2007–2008 # Wouter Bolsterlee , 2006–2009. # # # Woordenlijst: (naar believen aanvullen a.u.b) # # appointment - afspraak # attendee -? aanwezige/bezoeker/komt/aanwezig # authentication - aanmeldingscontrole # alarm -? alarm/wekker/alarmering # calendar - agenda # contact list - contactenlijst # contacts -? adresboek/contacten/kaarten # comment -? commentaar/opmerking # date navigator - datumkiezer/datumnavigator # due to an error -? door een fout/vanwege een fout # decline -? afzeggen/weigeren/afwijzen # delegate - gemachtigde # delegatee - ? machtigende/opdrachtgever # enveloped -? omhuld # event - notitie (altijd bij agenda's, agenda's bevatten notities) # expunge -? schrappen/leegmaken/definitief verwijderen/opruimen/opschonen/ruimen # inbox -? postvak in/inbox # journal - dagboek # journal entry - dagboekaantekening # junk -? spam/troep: Spam, want troep is niet duidelijk (wordt niet eens begrepen in de zuidelijke delen van ons taalgebied (Vincent)) # location - locatie # meeting -? bijeenkomst/afspraak (vergadering) (vergelijk appointment-afspraak) # notification - aandachtvestiging/melding # occurance - instantie # outbox -? postvak uit/outbox # permission was denied -? toestemming is geweigerd/hiertoe geen recht(en) heeft # permanently -? definief/blijvend/onherroepelijk/voorgoed # search folder - (was eerst vFolder) zoekmap/filtermap # send -? versturen/verzenden # sidebar - zijpaneel # signature -? handtekening/ondertekening # subscription -? abonnement/inschrijving # sync -? sync/synchroniseren/actualiseren # … #: ../shell/main.c:631 # Tino Meinen msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-08-28 13:23+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-12 01:14+0200\n" "Last-Translator: Vincent van Adrighem \n" "Language-Team: Dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "evolution adresboek" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Nieuw contact" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Nieuwe contactenlijst" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaart" msgstr[1] "huidige adresboekmap %s heeft %d kaarten" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Openen" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Contactenlijst:" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contact: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minikaart" # wekkers/alarmen #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Het heeft alarmeringen." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Het herhaalt zich." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Het is een bijeenkomst." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Agendanotitie: samenvatting is %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Agendanotitie: bevat geen samenvatting." # is dit goed? #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "agendanotitie weergeven" # aandacht grijpen/betere vertaling? #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Focus grijpen" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Nieuwe afspraak" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Nieuwe agendanotitie voor de hele dag" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nieuwe bijeenkomst" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Ga naar vandaag" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Ga naar datum" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "een tabel om de huidige tijdsperiode weer te geven en te selecteren" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Het heeft %d agendanotitie." msgstr[1] "Het heeft %d agendanotities." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Het heeft geen agendanotities." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Werkweekweergave: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dagweergave: %s. %s" # agendainformatie #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "agendaweergave voor een werkweek" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "agendaweergave voor één of meer dagen" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome agenda" # hoofdletter? #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "zoekbalk" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "evolution agenda zoekbalk" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Springknop" # agendanotities/notities #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Klik hier voor meer notities." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Maandweergave: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Weekweergave: %s. %s" # agendainformatie/maandagenda #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "agendaweergave voor een maand" # weekagenda #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "agendaweergave voor één of meer weken" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "een dochter genereren" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "bewerken" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "deze cel bewerken" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "omschakelen" # omwisselen/omschakelen/schakelen #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "de cel omschakelen" # expand/collapse #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "uitvouwen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat uitvouwen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "opvouwen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "de rij in de ETree die deze cel bevat opvouwen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Tabelcel" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "Klik om toe te voegen" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "klikken" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "sorteren" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Agenda: van %s tot %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "evolution agenda-item" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Combinatieknop" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Standaard activeren" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Popup-menu" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "‘{0}’ is een alleen-lezen adresboek. Kies een ander adresboek uit de lijst." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Er bestaat al een contact met dit e-mailadres. Wilt u toch een nieuwe kaart " "met ditzelfde adres toevoegen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adres '{0}' bestaat al." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Kan geen nieuw contact toevoegen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Kan contact niet verplaatsen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Categoriebewerker niet beschikbaar." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Controleer of uw wachtwoord correct gespeld is en dat u een ondersteunde\n" "inlog methode gebruikt. Onthoudt dat wachtwoorden hoofdlettergevoelig zijn; " "uw \n" "caps-lock kan aan staan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Kan geen schema informatie verkrijgen voor de LDAP server." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Kan het adresboek niet verwijderen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 #| msgid "" #| "Currently you can access only GroupWise System Address Book from " #| "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your " #| "GroupWise Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Momenteel kunt u vanuit Evolution alleen het algemene GroupWise-adresboek " "benaderen. Gebruik eerst eenmalig een andere GroupWise mailclient om uw " "GroupWise Frequent Contacts en GroupWise Persoonlijke Contacten te krijgen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Adresboek '{0}' verwijderen?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Fout bij laden adresboek." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Fout bij het opslaan van {0} in {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Kon aanmeldingscontrole bij de LDAP server niet uitvoeren." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Verwijderen van contact is mislukt" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "GroupWise adresboek aanmaken:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "" "Het antwoord van de LDAP server bevatte geen geldige schema-informatie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Server-versie" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Bepaalde functies werken mogelijk niet correct met uw huidige server-versie" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Het Evolution adresboek is plotseling gesloten." # verkleinen ipv herschalen #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "De afbeelding die u heeft uitgekozen is groot. Wilt u het verkleinen en " "opslaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Deze LDAP-server gebruikt een oudere versie van LDAP, welke geen " "ondersteuning\n" "heeft voor deze functionaliteit of verkeerd is geconfigureerd. Vraag uw\n" "systeembeheerder voor een ondersteunde zoekbasis." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Kan adresboek niet openen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Deze adresboekserver heeft geen suggestie voor een zoekbasis." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "De adresboekserver is onbereikbaar. Misschien heeft u een tikfout gemaakt in " "de naam of is er geen netwerkverbinding." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Dit adresboek zal definitief worden verwijderd." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Deze server ondersteunt geen LDAPv3 schema informatie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Kan adresboek niet openen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Fout bij het zoeken" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Kon {0} niet opslaan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Wilt u de wijzingen opslaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "U probeert een contact te verplaatsen naar een ander adresboek, maar deze " "kan niet verwijderd worden. Wilt u in plaats van verplaatsen een kopie maken?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "U bent bezig te verbinden met een niet ondersteunde versie van een GroupWise-" "server. Mogelijkerwijs zal Evolution in het gebruik problemen ondervinden. " "Voor het beste resultaat zou de server een upgrade moeten krijgen naar een " "ondersteunde versie." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "" "U heeft onvoldoende rechten om het contact uit dit adresboek te verwijderen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "" "U heeft wijzigingen aangebracht in dit contact. Wilt u deze veranderingen\n" "opslaan?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Uw contacten voor {0} zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution herstart " "is." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Verwerpen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Niet opslaan" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "He_rschalen" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Zo gebruiken" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Standaard sync-adres:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "Kan adresboek niet laden" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Kon de adresgegevens niet uit de pilot lezen" # Adresboeken/adresboek # (Menu: Beeld->Onderdeel->) #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "A_dresboek" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certificaten" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 #| msgid "Configure autocomplete here" msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Contacten en auto-afmaken configureren" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Adresboek" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Evolution adresboek" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Evolution adresboek adres-popup" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Evolution adresboek adresweergave" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Evolution adresboek kaartweergave" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Evolution adresboekcomponent" # vertaling van control hier? #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/Mime certificaatbeheer" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution configuratie voor mapinstellingen" # Fout in het Engels: Manager ipv Manage #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "U kunt uw S/Mime certificaten hier beheren" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "Op deze computer" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Op LDAP servers" # Privé/Persoonlijk #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Persoonlijk" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Nieuw contact maken" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Contacten_lijst" # een nieuwe contactenlijst aanmaken #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Maak een nieuwe contactenlijst" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Nieuw adresboek" # Controletoets is Shift+Ctrl+B #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Adres_boek" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Nieuw adresboek aanmaken" # upgraden/opwaarderen #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Het opwaarderen van adresboek-instellingen of mappen is mislukt." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen verbinding zal maken met " "uw LDAP server wanneer deze het SSL-protocol ondersteunt." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Deze optie selecteren betekent dat Evolution alleen verbinding zal maken met " "uw LDAP server wanneer deze het TLS-protocol ondersteunt." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Deze optie selecteren betekent dat uw LDAP server het SSL- of TLS-protocol " "niet ondersteunt. Dit betekent dat uw verbinding onbeveiligd zal zijn en dat " "u veiligheidsrisico's loopt." # ? #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "Basis" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Type:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "De i_nhoud van het adresboek lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Dit is de poort van de LDAP-server waarop Evolution contact zal leggen. Er " "is een lijst met standaardpoorten gegeven. Vraag aan uw systeembeheerder " "welke poort u moet invullen." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Dit is de methode die Evolution zal gebruiken om u aan te melden. Als het op " "‘Email Address’ wordt ingesteld, is anonieme toegang tot de ldap server " "vereist." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "De zoekdiepte bepaalt hoe ver de zoekopdracht doorzoekt in een " "adresboekboom. Een zoekdiepte van \"sub\" zal alle takken onder uw zoekbasis " "afzoeken. Een zoekdiepte van \"één\" zal slechts één niveau dieper dan uw " "zoekbasis gaan." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Adresboek" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Server-informatie" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Details" # zoekende/bezig met zoeken/zoeken... #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" # bezig met downloaden/downloaden... #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Adresboek eigenschappen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Bezig met overzetten…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "‘%s’ wordt overgezet:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP-servers" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Automatisch afmaken" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "De locatie en hiërarchie van het Evolution adresboek is veranderd sinds " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Het formaat van de mailinglijst-contacten is gewijzigd.\n" "\n" "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "De manier waarop Evolution bepaalde telefoonnummers opslaat is veranderd.\n" "\n" "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution's Palm Sync changelog en projectiebestanden zijn veranderd.\n" "\n" "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw Pilot Sync-gegevens overzetten…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "De \"%s\" map hernoemen naar:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Map hernoemen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Mapnaam mag het teken: '/' niet bevatten" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nieuw adresboek" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Opslaan als vCard…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "He_rnoemen…" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Verwijderen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Eigenschappen" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Contactenbron-selectie" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonieme verbinding met LDAP server wordt opgezet" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Fout bij het aanmelden.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Voer het wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)" # voer wachtwoord in/geef (het) wachtwoord/wachtwoord invoeren #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:500 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Wachtwoord invoeren" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lengte automatisch aanvullen" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvullen URI's" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML voor de lijst met auto-aanvul-URI's." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Positie van het verticale paneel, tussen de kaart- en lijstweergave en het " "voorbeeldpaneel, in pixels." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Aangevulde naam tonen met een adres" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Het aantal tekens dat getypt moet worden voordat evolution het zal pogen " "automatisch aan te vullen." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in de slecteer namen dialoog" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI voor de laatst gebruikte map in het dialoog: namen selecteren." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Positie van verticale paneel" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Of het e-mailadres getoond wordt bij de aangevulde naam in het invoerveld." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Of het voorbeeldpaneel wordt getoond" # was eerst: auto-afmaken, # maar het gaat er om welke adresboeken worden gebruikt bij het # automatisch aanvullen van een adres (als je 3 of meer letters hebt getypt) #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Automatisch aanvullen" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Al_tijd het adres tonen van het aangevulde contact" # hoofdletter bij Tijd mag hier wel. #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 #| msgid "Date/Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "Opmaak datum/tijd" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 #| msgid "Table model" msgid "Table column:" msgstr "In de lijst:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "Opzoeken in adresboeken" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Downloaden" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Zoeken" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 #| msgid "Using distinguished name (DN)" msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anoniem\n" "E-mailadres\n" "LDAP-DN (cn=naam,o=organisatie)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Adresboek _ophalen tot aan limiet" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution zal dit e-mailadres gebruiken om u te identificeren bij de server" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "Aan_melding:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 #| msgid "One" msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "Één niveau\n" "Boomstructuur" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "SSL-codering\n" "TLS-codering\n" "Geen codering" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Zoekfilter" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Zoek_basis:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "_Zoekfilter:" # wat een technobabble! #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #| msgid "" #| "Search filter is the type of the objects searched for, while performing " #| "the search. If this is not modified, by default search will be performed " #| "on objectclass of the type \"person\"." msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Zoekfilter is het soort object waarnaar gezocht wordt tijdens de " "zoekopdracht. Indien niet gewijzigd, wordt standaard gezocht naar " "objecten van het soort \"persoon\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Ondersteunde zoekbases" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "De zoekbasis is de unieke naam (DN) van de plaats waar uw zoekopdracht begint. " "Als u dit leeg laat, zal de zoekopdracht starten aan de basis van de " "mappenstructuur." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Dit is de volledige naam van uw LDAP-server. Bijvoorbeeld ‘ldap.mijnbedrijf." "com’." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Dit is het maximum aantal kaarten dat zal worden opgehaald. Als u het te " "hoog instelt zal het adresboek traag worden." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Deze naam wordt gebruikt om deze server in uw mappenlijst weer te geven. De " "naam is alleen voor weergave-doeleinden." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "_Downloadlimiet:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Zoek ondersteunde zoekbases" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "_Aanmeldmethode:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Naam:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Poort:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "_Zoek gebied:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timeout:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Beveiligde verbinding (SSL) gebr_uiken:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "kaarten" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:720 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minuten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Thuis" # was eerst: berichten versturen #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Instant Messaging" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Taak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Overig" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 #| msgid "Home" msgid "Notes" msgstr "Notities" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Anders" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Web adres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Categorieë_n…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Contacten bewerken" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Volledige naam…" # plaatje/foto/afbeelding #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Foto" # e-mail adres #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Postadres" # roepnaam/bijnaam #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Roepnaam:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Opmerkingen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Persoonlijke informatie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telefoon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ver_jaardag:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "A_ssistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Geboortedatum:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Agenda:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Plaats:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Bedrijf:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "A_fdeling:" # De _O wordt gebruikt voor OK #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "Op_slaan als:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "V_rij/Bezet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "_Webstek:" # beheerder #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Kantoor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "_Postbus:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Beroep:" # echtgenoot #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "Pa_rtner:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Staat/Provincie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video-chat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Bij voorkeur _HTML-berichten" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Weblog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Waar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Post_code:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Bewerkbaar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Werk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Thuis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Overige" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Bron boek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Doel boek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Is nieuw contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Beschrijfbare velden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Vereiste velden" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Gewijzigd" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Contacten-editor - %s" # foto is beter #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Selecteer een afbeelding voor dit contact" # foto is beter #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "_Geen afbeelding" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "De contact-data is ongeldig:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' heeft een ongeldige opmaak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' heeft een ongeldige opmaak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' is leeg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Ongeldig contact." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Contact snel toevoegen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "Volledig be_werken" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "_Volledige naam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E-_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Adresboek selecteren" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Weet u zeker dat u de\n" "contactenlijst (%s) wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze\n" "contactenlijsten wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het\n" "contact (%s) wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Weet u zeker dat u deze\n" "contacten wilt verwijderen?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Dhr.\n" "Mw.\n" "Mej.\n" "Mejuffrouw\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Volledige naam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "_Voornaam:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Achternaam:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "_Tweede Naa_m:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "Achtervoeg_sel:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Leden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Contactenlijst bewerken" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "S_electeren…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Verberg de adressen bij het sturen van post naar deze lijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "_Lijstnaam:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Tik een e-mailadres in of sleep een contact in de onderstaande lijst:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Leden contactenlijst" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Leden" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Boek" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Is nieuwe lijst" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Gewijzigd contact:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Conflicterend contact:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Duplicaatcontact gevonden" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat al in deze map. Wilt u " "het toch toevoegen?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nieuw contact:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Oorspronkelijke contact:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "De naam of het e-mailadres van dit contact bestaat reeds\n" "in deze map. Wilt u het toch toevoegen?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "Sa_menvoegen" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Contact samenvoegen" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Een veld bevat" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail begint met" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Naam bevat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Geen contacten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Zoekopdracht" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Fout bij weergave boekvorm" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Fout bij aanpassen van kaart" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Naam begint met" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Bron" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Type" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Opslaan als vCard…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Openen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nieuw contact…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nieuwe _contactenlijst…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Op_slaan als vCard…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "Contact _doorsturen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Contacten _doorsturen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Stuur _bericht aan contact" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Stuur _bericht naar lijst" # naar/aan #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Stuur _bericht aan contacten" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "Af_drukken" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "_Kopiëren naar adresboek…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Verplaatsen naar adresboek…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Plakken" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Elke categorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Niet passend" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Assistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Assistent Telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Bedrijfsfax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Bedrijfstelefoon-2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Terugbeltelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Autotelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Bedrijf" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Bedrijfstelefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Achternaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Opslaan als" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Voornaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefoon 2 thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Journaal" # beheerder #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Manager" # mobieltje? mobiele? pocket? #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Mobiele telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Bijnaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Opmerkingen" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Kantoor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Andere Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Andere telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pieper" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Eerste telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Echtgeno(o)t(e)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" # is 'functie' een betere vertaling dan 'titel' #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Functie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unit" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Website" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Breedte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Heeft focus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Veld" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Veldnaam" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Tekstmodel" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maximale veldnaam lengte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Kolombreedte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Zoeken naar contacten…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Zoeken naar het contact\n" "\n" "of dubbelklik hier om een nieuw contact te maken." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om weer te geven.\n" "\n" "Dubbelklik hier om een nieuw contact te maken." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Zoeken naar het contact." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Er zijn geen items om weer te geven." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Adapter" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "E-mail werk" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "E-mail thuis" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "E-mail overig" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Geselecteerd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Heeft cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Verwijzing in browser _openen" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Verwijzing _kopiëren" # verzenden naar... #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Nieuw bericht sturen aan…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "E-mail_adres kopiëren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(kaart)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "kaart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Lijstleden" # departement/afdeling #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Afdeling" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Beroep" # Functie/positie/rang #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Positie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Video-chat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Vrij/Bezet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Telefoon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Adres" # Webstek/Home page/Website #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Homepage" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Weblog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "Geboortedatum" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "Verjaardag" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Functie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Homepage" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Succes" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Backend is bezig" # berichtenbron/opslagplaats #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Opslagplaats offline" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Adresboek bestaat niet" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Geen Zelf-contact gedefinieerd" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Bewerking niet toegestaan" # contact niet gevonden? #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Kaart niet gevonden" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kaart-ID bestaat al" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol niet ondersteund" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Kon niet annuleren" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Aanmeldingscontrole mislukt" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Aanmeldingscontrole is vereist" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS is niet beschikbaar" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Bron bestaat niet" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Niet beschikbaar indien offline" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Onbekende fout" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Ongeldige serverversie" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Authenticatiemethode niet ondersteund" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Dit betekent dat het niet aangemerkt is voor " "off-line gebruik of nog niet is gedownload voor off-line gebruik. Om de " "inhoud te downloaden moet u het adresboek eenmalig online laden." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Controleer of het pad %s bestaat en of u het " "mag benaderen." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Deze versie van Evolution heeft geen ondersteuning voor LDAP " "meegecompileerd. Indien u LDAP in Evolution wilt gebruiken moet u een " "Evolution-pakket met LDAP-ondersteuning installeren." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Kan dit adresboek niet openen. Dit kan komen doordat u een ongeldige URI " "heeft opgegeven of dat de server onbereikbaar is." # niet letterlijk vertaald #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Details:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Er zijn meer resultaten gevonden dan weergegeven kunnen\n" "worden. Probeer uw opdracht specifieker te maken of verhoog\n" "de limiet voor resultaten in de voorkeuren van dit adresboek." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Deze zoekopdracht duurt langer dan de limiet van de server, of de\n" "ingestelde limiet voor dit adresboek.\n" "Wees specifieker bij uw zoekopdracht of verhoog de limiet bij de\n" "instellingen van deze adresboekserver." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Het backend van dit adresboek kan uw opdracht niet verwerken." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Het backend van dit adresboek weigerde uw zoekopdracht te verwerken." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "De zoekopdracht is niet succesvol beeïndigd" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Fout bij toevoegen lijst" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Fout bij toevoegen kaart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Fout bij aanpassen ljist" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Fout bij aanpassen van kaart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Fout bij verwijderen lijst" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Fout bij verwijderen kaart" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "%d contact weergeven zal %d nieuw venster openen.\n" "Wilt u dit contact echt weergeven?" msgstr[1] "" "%d contacten weergeven zal %d nieuwe vensters openen.\n" "Wilt u deze contacten echt weergeven?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Niet weergeven" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Alle contacten weergeven" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s bestaat reeds.\n" "Wilt u het overschrijven?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Overschrijven" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contact" msgstr[1] "contacten" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Adresboek selecteren" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "lijst" # kaart verplaatsen naar #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Verplaats kaart naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopieer kaart naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Verplaats kaarten naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopieer kaarten naar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "Meerdere vCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard voor %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Contactinformatie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Contactinformatie voor %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Adresboek wordt benaderd…" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Kaartweergave" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Importeren…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Outlook CSV en tab importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV en tab importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV of tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Evolution CSV en tab importeerprogramma" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF import assistent" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard importassistent" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Kan bestand niet openen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Kan lijst met adresboeken niet verkrijgen" # het gaat om een adresboek, dus alleen boek is wat raar. # eigenlijk: adresboek openen is mislukt #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "kan het adresboek niet openen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specificeer het uitvoerbestand in plaats van de standaarduitvoer" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Lijst met lokale adresboekmappen" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Toon contacten als vcard of kommagescheiden (csv) bestand" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exporteren in asynchrone modus" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Het aantal kaarten in een uitvoerbestand in asynchrone modus, standaard " "aantal is 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "AANTAL" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Fout in argument op opdrachtregel, gebruik --help voor uitleg." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Alleen ondersteuning voor csv of vcard formaat." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "In async mode moet de uitvoer een bestand zijn." # In normale stand zou er geen optie voor grootte hoeven te zijn.< #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "In normale stand is er geen optie nodig voor grootte." # niet letterlijk vertaald #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Onbekende fout" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een " "andere agenda." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "‘{0}’ is een alleen-lezen agenda. Ga naar agendaweergave en selecteer een " "agenda die afspraken kan accepteren." # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Het toevoegen van een samenvatting aan uw afspraakbericht zal de " "geadresseerden een hint geven waar de afspraak over gaat." # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Het toevoegen van een samenvatting aan uw taakbericht zal de geadresseerden " "een hint geven waar uw taak over gaat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie in deze memo's zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie in deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Alle informatie over deze afspraken zal worden verwijderd en kan niet " "hersteld worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze taken zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze afspraak zullen worden verwijderd en kunnen niet " "hersteld worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze bijeenkomst zal verwijderd worden en kan niet " "hersteld worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze memo zal verwijderd worden en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Alle informatie over deze taak zal worden verwijderd en kan niet hersteld " "worden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Weet u zeker dat u afspraak genaamd '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Weet u zeker dat u de memo '{0}' wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} afspraken wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} memo's wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} taken wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Weet u zeker dat u deze afspraak wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bijeenkomst wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Weet u zeker dat u deze memo wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Weet u zeker dat u deze taak wilt verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u deze memo zonder onderwerp wilt opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u de afspraak wilt versturen zonder samenvatting?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Weet u zeker dat u de taak zonder onderwerp wilt versturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Agenda opslagplaats is offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Kan geen nieuwe agendanotitie aanmaken" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan agendanotitie niet opslaan" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Agenda '{0}' verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Memo's-lijst '{0}' verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Takenlijst '{0}' verwijderen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Niet verzenden" # bewaren # Download in voortgang/bezit met downloaden #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze afspraak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u deze taak opslaan? " #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "De editor kon niet worden geladen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Email uitnodigingen zullen verstuurd worden naar alle deelnemers en zij " "kunnen deze ook accepteren." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "E-mailuitnodigingen worden naar alle deelnemers verzonden zodat ze antwoord " "kunnen geven." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Fout bij laden van de agenda" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Fout bij laden van memo's-lijst" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Fout bij laden van takenlijst" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Fout op ‘{0}’." # Als/indien u geen annuleringsbericht (ver)stuurt....dat de bijeenkomst geannuleerd is #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnermers niet weten dat de bijeenkomst afgelast is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de memo verwijderd is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " "deelnemers niet weten dat de taak verwijderd is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Geen antwoord van server." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Afspraak opslaan" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Memo opslaan" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Taak opslaan" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de andere " "deelnemers hun agenda up-to-date kunnen houden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Het versturen van vernieuwde informatie zorgt ervoor dat de deelnemers hun " "takenlijkst up-to-date kunnen houden." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de afspraak zou " "resulteren in het verlies van deze bijlagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Het opslaan van de taak zou " "resulteren in het verlies van deze bijlagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Bepaalde functies werken mogelijk niet correct met uw huidige server." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "De Evolution-agenda is onverwacht afgesloten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "De Evolution-agenda's zijn onverwacht afgesloten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "De Evolution-memo is onverwacht afgesloten." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "De Evolution taken zijn ploseling afgebroken." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "De agenda is niet aangemerkt voor offline gebruik." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "De memo's-lijst is niet aangemerkt voor off-line gebruik" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "De takenlijst is niet aangemerkt voor off-line gebruik." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Deze agenda zal definitief worden verwijderd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Deze memo's-lijst zal definitief worden verwijderd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Deze takenlijst zal definitief worden verwijderd." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Kon de agenda niet laden" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze afspraak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze memo opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Wilt u de wijzigingen voor deze taak opslaan?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Wilt u een annuleringsbericht voor deze memo versturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Wilt u alle deelnemers een annuleringsbericht sturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Wilt u uitnodigingen sturen voor de bijeenkomst naar alle deelnemers?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Wilt u deze taak versturen naar de deelnemers.?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de bijeenkomst sturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Wilt u alle deelnemers de vernieuwde informatie over de taak sturen?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "U bent bezig te verbinden met een niet ondersteunde versie van een GroupWise-" "server. Mogelijkerwijs zal Evolution hierdoor problemen ondervinden. Voor " "het beste resultaat zou de server een upgrade moeten krijgen naar een " "ondersteunde versie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze afspraak gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "U heeft deze taak gewijzigd maar nog niet opgeslagen." # Engels bug. (zie bug 325831) #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "U heeft deze memo gewijzigd maar nog niet opgeslagen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Uw agenda's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Uw memo's zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Uw taken zullen niet beschikbaar zijn totdat Evolution opnieuw gestart is." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "Wijzigingen verwerpen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "Op_slaan" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "Wijzigingen op_slaan" # in outlook wordt de 'e' als sneltoets gebruikt #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "V_erzenden" # bericht versturen/zenden #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Melding versturen" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Meerdaagse agendanotities splitsen:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Kon evolution-data-server niet starten" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Kon agenda-gegevens niet uit de pilot lezen" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Kon memo-gegevens niet uit de pilot lezen" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Kon memo-gegevens niet naar de pilot schrijven" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Standaardprioriteit:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Kon actielijstgegevens niet uit de pilot lezen" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Kon actielijstgegevens niet naar de pilot schrijven" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Agenda en taken" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Agenda's" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "U kunt hier uw tijdzone, agenda en takenlijst instellen " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution agenda en taken" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution agendaconfiguratie" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution agenda planningsberichtenweergave" # of: kalender-/taakbeheer #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution agenda- / taakbeheer" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution agendacomponent" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Evolution memo's-component" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution taken-component" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Memo's" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Memo's" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Taken" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Agenda's" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Taken" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution agenda alarmeringsdienst" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuut" msgstr[1] "minuten" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:721 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "uur" msgstr[1] "uren" # uur is beter: 5 uur en 10 minuten #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Begintijd" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Afspraken" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Alles verwerpen" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1592 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1598 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Sluimer_tijd:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Verwerpen" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Sluimeren" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "locatie van de afspraak" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1451 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1575 msgid "No summary available." msgstr "Geen omschrijving beschikbaar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1462 msgid "No description available." msgstr "Geen beschrijving beschikbaar." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 msgid "No location information available." msgstr "Geen locatieinformatie beschikbaar." # wekkers/alarmen/alarmeringen #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1515 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "U heeft %d alarmeringen" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1675 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution heeft momenteel nog geen ondersteuning\n" "voor agendaherinneringen via e-mail, maar toch heeft\n" "u dit ingesteld. Evolution zal in plaats daarvan een\n" "normaal dialoogvenster weergeven als herinnering." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1709 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Er gaat een Evolution agendaherinnering gestart worden. Deze herinnering is " "ingesteld om het volgende programma te starten:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" "Weet u zeker dat dit programma gestart moet worden?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Dit bericht niet meer weergeven voor dit programma." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Kon bonobo niet initialiseren" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Kon de alarmeringsdienstfabriek niet aanmaken, misschien is deze al " "opgestart…" # onjuiste/ongeldige #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "ongeldige tijd" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d uur" msgstr[1] "%d uren" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuut" msgstr[1] "%d minuten" # enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede') #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d seconde" msgstr[1] "%d seconden" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Alarmeringsprogramma's" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Hoeveel seconden de fout zichtbaar is in de statusbalk." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vragen om bevestiging bij het wissen van items" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Achtergrondkleur voor taken die vandaag gedaan moeten worden, in \"rrggbb\"-" "formaat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Achtergrondkleur voor taken die al gedaan hadden moeten zijn, in \"rrggbb\"-" "formaat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Agenda's met alarmeringen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Tijdzone van systeem gebruiken in Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Kleur van de lijn van Marcus Bains in de tijdbalk (leeg voor standaard)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Kleur van de 'lijn van Marcus Bains' in de dagweergave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Weekeinden comprimeren in maandweergave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Bevestigen bij het leegmaken" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Aantal herhalingen voor nieuwe notitie. -1 betekent oneindig." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Dagen waarop de begin- en eindtijden van werkuren zichbaar moeten zijn." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Standaard afspraakherinnering" # ? #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 #| msgid "Default reminder units" msgid "Default recurrence count" msgstr "Standaard herhalingshoeveelheid" # ? #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Standaard herinneringseenheden" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Standaard herinneringswaarde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Map voor het opslaan van alarm-geluidsbestanden" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Agendanotitie-kleurverloop" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Agendanotitie-doorschijning" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Vrij/bezet server-URLs" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Vrij/bezet sjabloon-URL" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradiënt van de notities in agendaweergaven." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Voltooide taken verbergen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Taakeenheden verbergen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Taakwaarde verbergen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Horizontale paneelpositie" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Het uur waarop de werkdag eindigt, in 24-uurs formaat, 0 tot 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Het uur waarop de werkdag begint, in 24-uurs formaat, 0 tot 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Tijdverdeling die getoont worden in dag- en werkweekweergave, in minuten." # wekkertijd/alarmtijd #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Laatste alarmeringstijd" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Niveau waarboven het bericht gelogd moet worden." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Lijst met recentelijk gebruikte tweede tijdzones in een dagweergave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lijst met server-URLs voor vrij/bezet publicatie." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Lijn van Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Dagweergave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Kleur van lijn van Marcus Bains - Tijdbalk" # 'to remember' is overbodig #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones in een ‘day_second_zones’-" "lijst." # 'to remember' is overbodig #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Maximum aantal recentelijk gebruikte tijdzones." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuut waarop de werkdag eindigt, 0 tot 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuut waarop de werkdag begint, 0 tot 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Maandweergave, horizontale paneelpositie" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Maandweergave, verticale paneelpositie" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Aantal eenheden voor het bepalen van een standaard herinnering." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "" "Aantal eenheden voor het bepalen wanneer taken verborgen moeten worden." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kleur van verlopen taken" # wat een rotzin! #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Positie van het horizontale paneel, tussen de datumkiezer-agenda en de " "takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in pixels." # engels: zin klopt niet: # Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator # calendar and task list in the month view, in pixels. #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Positie van het horizontale paneel, tussen het weergavegedeelte en de " "datumkiezer-agenda en de takenlijst, bij maandweergave, in pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Positie van het verticale paneel, tussen de agendalijst en de datumkiezer-" "agenda." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Positie van het verticale paneel, tussen takenlijst en de taken-" "voorbeelpaneel, in pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de " "datumkiezer-agenda en takenlijst, bij maandweergave, in pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Positie van het verticale paneel, tussen het weergavegedeelte en de " "datumkiezer-agenda en de takenlijst, wanneer niet in maandweergave, in " "pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #| msgid "Print this calendar" msgid "Primary calendar" msgstr "Hoofdagenda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #| msgid "New memo list" msgid "Primary memo list" msgstr "Hoofdmemo's-lijst" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 #| msgid "New task list" msgid "Primary task list" msgstr "Hoofdtakenlijst" # Programma's die kunnen fungeren als deel van een alarm #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programma's die door alarmeringen mogen worden uitgevoerd." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Recentelijk gebruikte tweede tijzones in een dagweergave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Map voor alarmgeluiden" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Maandweegave schuiven per week" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het RSVP-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het rol-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Het categorieën-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Alarmeringen tonen in het meldingsvak" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het statusveld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen" # BUG, betere vertaling #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Het voorbeeldpaneel tonen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Het tijdzoneveld tonen in de agendanotitie/bijeenkomst-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Het type-veld tonen in de agendanotitie/taak/bijeenkomst-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "De weeknummers tonen in de dagweergave an werkweekweergave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "De weeknummers tonen in datumkiezer" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" "Toont de tweede tijdzone in een dagweergave, indien ingesteld. Waarde is " "gelijk aan die gebruikt in een ‘tijzone’-sleutel." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kleur van taken die vandaag verlopen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Taken verticale paneelpositie" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "De URL-sjabloon die gebruikt wordt als vrij/bezet fallback, %u wordt " "vervangen door het gebruikersnaam-deel van het mailadres en %d wordt " "vervangen door het domein." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "De standaard tijdzone voor de datum en tijd in de agenda, als een " "onvertaalde Olsen tijdzone databaselocatie zoals \"Europe/Amsterdam\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "De tweede tijdzone voor een dagweergave" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Dit kan drie waardes aannemen: “0” voor fouten, “1” voor waarschuwingen, “2” " "voor debug-berichten." # tijdverdeling #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Tijdonderverdeling" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Tijd wanneer de laatste alarmering is afgegaan, in time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Tijdzone" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Doorschijning van de notities in de agendaweergaven, een waarde tussen 0 " "(transparant) en 1 (niet transparant)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-uurs tijdsformaat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI van de hoofdagenda" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI van de hoofdmemo's-lijst" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI van de hoofdtakenlijst" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Eenheid voor een standaard-herinnering, \"minuten\", \"uren\" of \"dagen\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Eenheid wanneer taken worden verborgen, \"minuten\", \"uren\" of \"dagen\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use system timezone" msgstr "Tijdzone van systeem gebruiken" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Systeemtijdzone gebruiken in plaats van eigen tijdzone." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Week begint" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Weekdag waarmee de week begint, van zondag (0) tot zaterdag (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Of het meldingsvak gebruikt wordt voor het weergeven van alarmeringen." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het wissen van eem afspraak of taak." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Of om bevestiging wordt gevraagd bij het definitief verwijderen van " "afspraken en taken." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Of weekenden in de maandweergave worden gecomprimeerd waardoor zaterdag en " "zondag de ruimte krijgen van één weekdag." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "If de eindtijden van afspraken worden getoond in week- en maandweergave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Of de lijn van Marcus Bains (lijn op de huidige tijd) wordt getoond in de " "agenda." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Of voltooide taken verborgen worden in in de takenweergave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Maandweergave schuiven per week of per maand." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Of een standaard herinnering ingesteld wordt bij afspraken." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het RSVP-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Of het categorieën-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/" "bijeenkomsten-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het rol-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het status-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-" "editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Of de tijd in een 24-uursformaat getoond wordt in plaats van als am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Of het tijdzone-veld getoond wordt in de agendanotitie/bijeenkomsten-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Of het type-veld getoond wordt in de agendanotitie/taken/bijeenkomsten-editor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Of weeknummers getoond worden in de dagweergave en werkweekweergave." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Of weeknummers getoond worden in de datumkiezer." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Werkdagen" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Werkdag laatste uur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Werkdag laatste minuut" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Werdag eerste uur" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Werkdag eerste minuut" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 #| msgid "Invalid contact." msgid "Invalid object" msgstr "Ongeldig object" # onderwerp/samevatting #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Samenvatting bevat" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Omschrijving bevat" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Categorie is" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Commentaar bevat" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Locatie bevat" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Taken voor de komende 7 dagen" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Actieve taken" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Verlopen taken" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Afgeronde taken" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Taken met bijlagen" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Actieve afspraken" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Afspraken van de komende 7 dagen" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Deze bewerking zal alle taken die ouder zijn de gespecificeerde tijd " "definitief verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Verwijderen van items ouder dan" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:722 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dagen" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "Op het web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Weer" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Verjaardagen & gedenkdagen" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nieuwe agenda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiëren…" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Beschikbaar maken voor offline gebruik" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Dit niet offline beschikbaar maken" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Bijwerken van agenda's mislukt." # maken ipv aanmaken hier beter #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Kan de agenda '%s' niet openen voor het maken van notities en bijeenkomsten" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" "Er is geen agenda beschikbaar voor het maken van notities en bijeenkomsten" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Agendabron-selectie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Nieuwe afspraak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Afspraak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Maak een nieuwe afspraak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Nieuwe bijeenkomst" # Combinatietoets is Shift+Ctrl+E #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Bij_eenkomst" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "Nieuwe dag-omvattende afspraak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Dag-omvattende afspraak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Maak een nieuwe dagomvattende afspraak" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Nieuwe agenda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "A_genda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Nieuwe agenda aanmaken" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Dagweergave" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Werkweekweergave" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Weekweergave" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Maandweergave" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Alle velden" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Bijlagen" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Aanwezige" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Classificatie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Vertrouwelijk" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Omschrijving" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Omschrijving bevat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "bestaat niet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Bestaat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organisator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Openbaar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Herhaling" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" # onderwerp/samevatting #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Samenvatting bevat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "bevat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "bevat niet" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "is" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "is niet" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Fout bij openen van de agenda" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Methode niet ondersteund tijdens het openen van de agenda" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Toegang geweigerd bij openen van de agenda" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Alarmering bewerken" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Geef een waarschuwing" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Speel een geluid af" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Start een programma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Verstuur een bericht" # wekker #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarmering" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Herhaling" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Alarmering toevoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Aangepast _bericht" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Aangepast alarmeringsgeluid" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Be_richt:" # Een bestand selecteren #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Selecteer een bestand" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Aan:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenten:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Programma:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "He_rhaal de alarmering" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Geluid:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 #| msgid "before" msgid "" "before\n" "after" msgstr "voor\n" "na" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "keer vaker elke" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 #| msgid "" #| "Minutes\n" #| "Hours\n" #| "Days" msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minuten\n" "uren\n" "dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #| msgid "" #| "Minutes\n" #| "Hours\n" #| "Days" msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minuten\n" "uren\n" "dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 #| msgid "start of appointment" msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "begin van afspraak\n" "eind van afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Actie/Sensor" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Toevoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmeringen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Probeer bijlage automatisch weer te geven" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Bestand(en) bijvoegen" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Geselecteerde agenda's voor alarmeringen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 #| msgid "Time zone:" msgid "Time and date:" msgstr "Datum en tijd:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 #| msgid "Date:" msgid "Date only:" msgstr "Alleen datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "_(Getoond in dagweergave)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minuten\n" "30 minuten\n" "15 minuten\n" "10 minuten\n" "05 minuten" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u en %d zullen worden vervangen door gebruiker en domein van het email-" "adres." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 #| msgid "Alerts" msgid "Alarms" msgstr "Waarschuwingen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Waarschuwingen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 #| msgid "Time" msgid "Date/Time Format" msgstr "Opmaak datum/tijd" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Standaard vrij/bezet-server" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Algemeen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Werkweek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Dag _eindigt:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Weergave" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #| msgid "Show display alarms in notification tray" msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Waarschuwingen alleen in het _mededelingengebied tonen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuten\n" "Uren\n" "Dagen" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Maandag\n" "Dinsdag\n" "Woensdag\n" "Donderdag\n" "Vrijdag\n" "Zaterdag\n" "Zondag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Kies een kleur" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_Zon" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Maandweergave per _week schuiven" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Tweede zone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Selecteer de agenda's die gealarmeerd moeten worden" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Herinnering geven" # standaard wordt dit aangevuld tot: # Herinnering geven [15] [minuten] voor het begin van elke afspraak #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "He_rinnering geven" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Week_nummers tonen in datumkiezer" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "De weekn_ummers tonen in dagweergave en werkweekweergave" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "T_aken die vandaag verlopen:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_Don" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Sjabloon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Tijd_zone:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Tijdsformaat:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 #| msgid "Show the second time zone" msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "_Systeemtijdzone gebruiken" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "W_eek begint:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Werkdagen:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-uurs (am/pm)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24-uurs" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Bevestiging vragen bij het wissen van items" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Weekeinden comprimeren in maand weergave" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dag begint:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Vrij" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Verberg voltooide _taken na" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Maa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Verl_open taken:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "_Zat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Eindtijden van afspraken tonen in week- en maandweergave" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Tijd_onderverdeling:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_Din" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "_Woe" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "voor elke verjaardag/jubileum" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "voor het begin van elke afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Type:" # steeds dezelfde sneltoets gebruiken? #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de agenda lokaal _kopiëren voor offline gebruik" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van de _takenlijst lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "De inhoud van het _memo's-lijst lokaal kopiëren voor offline gebruik" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Kleur:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Takenlijst" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Memo's-lijst" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Agenda-eigenschappen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Nieuwe agenda" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Takenlijst-eigenschappen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Nieuwe takenlijst" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Memolijst-eigenschappen" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Nieuwe memo's-lijst" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Deze agendanotitie is verwijderd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Deze taak is verwijderd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Deze memo is verwijderd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s U heeft wijzigingen aangebracht. Deze wijzigingen verwerpen en de editor " "sluiten?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s U heeft niets gewijzigd. Editor sluiten?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Deze agendanotitie is gewijzigd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Deze taak is gewijzigd." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Deze memo is gewijzigd." # weggooien beter dan vergeten #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s U heeft iets gewijzigd. Deze wijzigingen weggooien en de editor sluiten?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s U heeft niet veranderd, de editor verversen?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Verificatiefout: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " tot " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Voltooid" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Voltooid" # verloopdatum? #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (Verloopt " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Verloopdatum " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 #| msgid "Save attachments" msgid "Could not save attachments" msgstr "Kan bijlagen niet opslaan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Kon object niet vernieuwen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Afspraak bewerken" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Bijeenkomst - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Afspraak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Toegewezen taak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Taak - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "Geen samenvatting" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "Originele item behouden?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Klik hier om het huidige venster te sluiten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar klembord kopiëren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "De geselecteerde tekst naar klembord knippen" # beschikbare niet meevertaald #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "Klik hier om de hulp weer te geven" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "De tekst vanaf het klembord plakken" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Klik hier om het huidige venster op te slaan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "Alle tekst selecteren" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "_Classificatie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "I_nvoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "_Opties" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Bijlage…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Klik hier om een bestand bij te voegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "_Categorieën" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Schakelt de weergave van categorieën aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "Tijd_zone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van de tijzone aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "_Openbaar" # open/openlijk/publiek/doorzichtig/openbaar #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Markeren als openbaar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "_Privé" # Classificeren/aanmerken #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "Markeren als privé" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "_Vertrouwelijk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "Markeren als vertrouwelijk" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "_Rol-veld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het rol-veld aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het RSVP-veld aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "_Statusveld:" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Schakelt de weergave van het status-veld aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "_Type-veld" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Schakelt weergave van type aanwezige aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "Recente _documenten" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Opslaan" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "De gemaakte veranderingen aan dit item worden verworpen indien een " "bijwerking via e-mail arriveerd" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "bijlage" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Kan huidige niet gebruiken!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Kan bron niet openen" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Kan doel niet openen" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Doel is alleen lezen" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "Dit item _verwijderen uit de postvakken van alle andere geadresseerden?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "De agendanotitie kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "" "De agendanotitie kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "De taak kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "De memo kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Het item kon niet verwijderd worden omdat dit recht u is ontzegd" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "De agendanotitie kon niet verwijderd worden door een fout" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "De taak kon niet verwijderd worden door een fout" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "De memo kon niet verwijderd worden door een fout" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Het item kon niet verwijderd worden door een fout" # adresboek/contacten #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contacten…" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Overdragen aan:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Gemachtigde invoeren" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmeringen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "" "Klik hier om alarmeringen voor deze agendanotitie in te stellen of uit te " "zetten" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "He_rhaling" # Maak deze gebeurtenis herhalend/een (zich) herhalende gebeurtenis # Deze gebeurtenis herhalen/laten herhalen/laten terugkomen #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Deze agendanotitie herhalen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Verzendopties" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Extra verzendopties invoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Agendanotitie voor de hele _dag" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Schakelt het hebben van een agendanotitie voor de hele dag aan/uit" # bezet mooier dan bezig # periode tonen/weergeven als bezet #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "_Tijd tonen als bezet" # ingeplande tijd #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Schakelt de weergave van tijd die bezet is aan/uit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "V_rij/Bezet" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Vrij/bezet-informatie van de aanwezigen bevragen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Kan notitie niet bewerken. De agenda is niet schrijfbaar" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Kan notitie niet volledig bewerken omdat u niet de organisator bent" # wekkers/alarmen #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Deze agendanotitie heeft alarmeringen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "_Organisator:" # delegatee: One to whom something is delegated. # Meervoud: gedelegeerden (zelfde als delegates) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Gedelegeerden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "Aan_wezigen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Agendanotitie zonder begindatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Agendanotitie zonder einddatum" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "Begindatum is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "Einddatum is fout" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "Begintijd is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "Eindtijd is fout" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "De geselecteerde organisator heeft geen account meer." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Er is minstens één aanwezige nodig." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Verwijderen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "_Toevoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Kan de agenda '%s' niet openen." # u treedt op/u representeert #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "U treedt op namens %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dag voor de afspraak" msgstr[1] "%d dagen voor de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d uur voor de afspraak" msgstr[1] "%d uur voor de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuut voor de afspraak" msgstr[1] "%d minuten voor de afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Aanpassen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minuten voor afspraak\n" "1 uur voor afspraak\n" "1 dag voor afspraak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Aan_wezigen…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Aanwezigen" # aangepast alarmeringsgeluid? #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Aangepaste alarmering:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Agendanotitie omschrijving" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "_Samenvatting:" # de a wordt gebruikt voor _annuleren, de m bij omschrijving #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "Ala_rm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Omschrijving:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Locatie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Tijd:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #| msgid "until" msgid "" "for\n" "until" msgstr "voor\n" "tot" # meervoud beter? #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Kan memo niet bewerken. De agenda is niet schrijfbaar" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Kan memo niet volledig bewerken omdat u niet de organisator bent" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Kan memo's in '%s' niet openen." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Aan" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Be_gindatum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Aan:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Groep:" # Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat. # (Verderop staan de mogelijkheden: # 'Only this instance, all instances etc. # gebeurtenis/agendanotitie # een .. die herhaaldelijk voorkomt # die zich herhaalt # terugkerende ...) #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een zich herhalende agendanotitie aan het aanpassen. Welke wilt u " "aanpassen?" # Er wordt hier welke bedoeld ipv wat # overdragen/delegeren #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "" "U bent een zich herhalende agendanotitie aan het delegeren. Welke wilt u " "delegeren?" # Er wordt hier welke bedoeld ipv wat #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een zich herhalende taak aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?" # Er wordt hier 'welke' bedoeld en niet wat. # (Verderop staan de mogelijkheden: # 'Only this instance, all instances etc. # gebeurtenis/agendanotitie # een .. die herhaaldelijk voorkomt # die zich herhaalt # terugkerende ...) #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "" "U bent een zich herhalende memo aan het aanpassen. Welke wilt u aanpassen?" # alleen deze keer/instantie/(weglaten) #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Alleen deze" # deze keer en vorige keren/instanties # deze, en die in het verleden # deze, en alle vorige #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Deze, en alle vorige" # deze en die in de toekoms/deze en de komende keren/ # deze en alle komende #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Deze, en alle komende" # alle instanties/allen/alle keren #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Alle keren" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Deze afspraak bevat herhalingen die Evolution niet kan bewerken." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Herhalingsdatum is ongeldig" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Eindtijd van de herhaling is eerder dan de begintijd" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "op" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "eerste" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "tweede" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "derde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "vierde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 #| msgid "Width" msgid "fifth" msgstr "vijfde" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "laatste" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Andere datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "1e tot de 10e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "11e tot de 20e" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "21e tot de 31e" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "dag" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "op de" # agendanotities/gebeurtenissen/instanties #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "instanties" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Uitzondering toevoegen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Kon geen selectie verkijgen om aan te passen." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Uitzondering aanpassen" # vernieuwen/updaten/bijwerken #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Kon geen selectie verkrijgen om te verwijderen." # hoofdletter bij Tijd mag hier wel. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/Tijd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Uitzonderingen" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Herhaling" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Elke" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Deze afspraak he_rhalen" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "dagen\n" "weken\n" "maanden\n" "jaren" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "voor\n" "tot\n" "oneindig" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Mijn alarmen met deze actie versturen" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 #| msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Alleen _nieuwe deelnemers waarschuwen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Voltooiingsdatum is ongeldig" # webpagina/webstek # we moeten maar kijken in hoeverre webstek voeten aan de grond # krijgt in het Nederlands. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Webstek" # overige/diversen #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversen\t" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Hoog\n" "Normaal\n" "Laag\n" "Onbepaald" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Nog niet gestart\n" "Bezig\n" "Af\n" "Afgebroken" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent voltooid:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "Voltooiings _datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioriteit:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "_Webstek:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Statusdetails" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Klik voor weergave/wijzigen van statusdetails" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "Ver_zendopties" # taken/taak #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Taak" # takendetails/taakdetails #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Taakdetails" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Kan taak niet bewerken. De taak is niet schrijfbaar" # vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven. # maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is. # verzendadres/adres #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 #| msgid "" #| "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Kan taak niet volledig bewerken omdat u niet de organisator bent" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "_Organisator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "Voltooiingsdatum is onjuist" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Kan taken in '%s' niet openen." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Aan_wezigen…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Categorieë_n…" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Verloop_datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Tijdzone:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagen" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d week" msgstr[1] "%d weken" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Opdracht om uit te voeren onbekend" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s voor het begin van de afspraak" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s na het begin van de afspraak" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s bij het begin van de afspraak" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s voor het einde van de afspraak" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s na het einde van de afspraak" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s bij het einde van de afspraak" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s bij %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s voor een onbekend triggertype" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 #| msgid "Import" msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 #| msgid "Select Calendar" msgid "Select a Calendar" msgstr "Agenda selecteren" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 #| msgid "Select Task List" msgid "Select a Task List" msgstr "Takenlijst selecteren" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 #| msgid "Import to Calendar" msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mporteren naar agenda" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 #| msgid "_Import to Tasks" msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mporteren naar taken" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Klik hier om %s te openen" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Naamloos" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Begindatum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Omschrijving:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Webstek:" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Verloopdatum:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "In behandeling" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Voltooid" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Niet gestart" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Prioriteit:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Einddatum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #| msgid "Modified" msgid "Last modified" msgstr "Laatst aangepast" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Begindatum" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Vrij" # bezig/bezet (bezet is mooier) (tino) #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Bezet" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "De geografische positie moet ingevoerd worden in de vorm: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nee" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Herhalend" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Toegewezen" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* Geen samenvatting *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organisator: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organisator: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "Begin: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "Verloopdatum: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Ongedefinieerd" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Geselecteerde objecten verwijderen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Objecten worden ververst" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Opslaan als…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "Nieuwe _taak" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "Open _website" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_Opslaan als…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "Af_drukken…" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "K_nippen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "Taak _toewijzen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Doorsturen als i_Kalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Markeren als voltooid" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "Markeren als _onvoltooid" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "Geselecteerde taken als _onvoltooid markeren" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Verwijder de geselecteerde taken" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Klik hier om een taak toe te voegen" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% voltooid" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Voltooiingsdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Verloopdatum" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Begindatum" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Verplaatsen van items" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Kopiëren van items" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nieuwe _afspraak…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nieuwe a_gendanotitie voor de hele dag" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "Nieuwe _bijeenkomst" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "_Huidige weergave" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "_Selecteer vandaag" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "_Selecteer dag…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "Af_drukken…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Naar agenda _kopiëren…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Naar agenda _verplaatsen…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Bijeenkomst delegeren…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Bijeenkomst plannen…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Doorsturen als iCalendar…" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "_Beantwoorden" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "_Allen beantwoorden" # instantie/gebeurtenis #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "_Maak deze instantie verplaatsbaar" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "_Verwijder deze instantie" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Verwijder alle instanties" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" # afgezegd/geweigerd/afgewezen #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Afgewezen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Voorlopig" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "Heeft actie nodig" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locatie: %s" # hoe laat/tijd/wanneer #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Tijd: %s %s" # liggende streepjes zijn beter leesbaar dan schuine strepen #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d-%m-%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "De datum moet op de volgende manier ingevoerd worden: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i minuten delingen" # FIXME: dit moet duidelijker # weergavepaneel/voorbeeldpaneel #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "De tweede tijdzone tonen" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Week %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Ja. (complexe herhaling)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Elke dag" msgstr[1] "Elke %d dagen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Iedere week" msgstr[1] "Iedere %d weken" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Iedere week op" msgstr[1] "Iedere %d weken op" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " en " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "De %s dag van " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "De %s %s van " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "Iedere maand" msgstr[1] "Iedere %d maanden" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Ieder jaar" msgstr[1] "Iedere %d jaar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "in totaal %d keer" msgstr[1] "in totaal %d keer" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", eindigend op " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Begint" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Eindigt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Verloopt" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar informatie" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar fout" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "Een onbekend persoon" # Lees/beschouw/bekijk #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Lees de volgende informatie en kies daarna een actie uit het menu " "hieronder." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" # met punt op het einde #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "De bijeenkomst is afgelast, echter zij is niet in uw agenda's terug te " "vinden." # met punt op het einde #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "De taak is geannuleerd, echter zij is niet in uw takenlijsten terug te " "vinden." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s heeft bijeenkomstgegevens beschikbaar gemaakt." # bijeenkomstgegevens/bijeenkomstinformatie #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Bijeenkomstinformatie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s verzoekt %s om bij de bijeenkomst aanwezig te zijn." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s verzoekt u bij de bijeenkomst aanwezig te zijn." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Bijeenkomstvoorstel" # vrij vertaald #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s wil naar een bestaande bijeenkomst komen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Bijeenkomst update" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s wil graag de laatste bijeenkomstgegevens ontvangen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Bijeenkomst-updateverzoek" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s heeft geantwoord op een bijeenkomstverzoek." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Bijeenkomst antwoord" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s heeft een bijeenkomst geannuleerd." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Bijeenkomst annulering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s heeft een onleesbaar bericht gestuurd." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Fout bijeenkomstbericht" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s heeft taakgegevens beschikbaar gemaakt." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Taakinformatie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s verzoekt %s om een taak uit te voeren." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s verzoekt u een taak uit te voeren." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Taakvoorstel" # vrij vertaald #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s wil aan een bestaande taak bijdragen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Taak-update" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s wil graag de laatste taakgegevens ontvangen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Taak-updateverzoek" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s heeft een taakopdracht beantwoord." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Taak-antwoord" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s heeft een taak geannuleerd." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Taak annulering" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Fout taakbericht" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s heeft vrij/bezet informatie gepubliceerd." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Vrij/Bezet informatie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s vraagt om uw beschikbaarheidsinformatie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Vrij/Bezet verzoek" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s heeft een verzoek om beschikbaarheidsinformatie beantwoord." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Vrij/Bezet antwoord" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Foutief vrij/bezet-bericht" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Het bericht lijkt niet goed opgemaakt te zijn" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Het bericht bevat slechts niet ondersteunde aanvragen." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "De bijlage bevat geen geldig agendabericht" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "De bijlage heeft geen toonbaar agenda-object" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Update voltooid\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Object is ongeldig en kan niet worden bijgewerkt\n" # toevoegen als komt/aanwezige/aanwezig #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Dit antwoord is niet van een geregistreerd staand persoon. Toevoegen als " "aanwezige?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Bezoekerstatus kon niet ververst worden vanwege een ongeldige status!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Bezoekerstatus ververst\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Bezoekerstatus kan niet ververst worden omdat het object niet meer bestaat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item verzonden!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Dit item kon niet verzonden worden!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Kies een actie:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Verversen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Accepteren" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Voorlopig accepteren" # afzeggen/weigeren/afwijzen #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Afwijzen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Vrij/bezet-informatie versturen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Antwoordstatus verversen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Laatste informatie versturen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--naar--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Agenda-bericht" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Agenda wordt geladen" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Agenda wordt geladen…" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organisator:" # melding/bericht #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Servermelding:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Voorzitters" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Vereiste deelnemers" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Optionele deelnemers" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Hulpbronnen" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Persoon" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Groep" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Hulpbron" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Kamer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Voorzitter" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Vereiste deelnemer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Optionele deelnemer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Niet-deelnemer" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Heeft actie nodig" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Aanwezige " # bezig/in uitvoer #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "In uitvoer" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d-%m-%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Afwezig" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Geen informatie" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "Aan_wezigen…" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "O_pties" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Alleen kantooruren t_onen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Uitge_zoomd tonen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "Vrij/Bezet _actualiseren" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatisch uitzoeken" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "_Alle mensen en hulpbronnen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Alle _mensen en één hulpbron" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "_Vereiste mensen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Vereiste mensen en één hulpbr_on" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "_Begintijd:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "_Eindtijd:" # bezoeker/aanwezige/persoon #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Klik hier om een lid toe te voegen" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Algemene naam" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Overgedragen van" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Overgedragen aan" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Taal" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Lid" # geselecteerde memo's verwijderen/verwijder de .. #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Verwijder de geselecteerde memo's" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Klik hier om een memo toe te voegen" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Fout bij %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Memo's laden" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Openen van memo's op %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Geselecteerde objecten worden verwijderd…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Taken laden" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Openen van taken op %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Afronden van taken…" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Schrappen" # de/een #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Selecteer een tijdzone" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "_Aangepaste weergave" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "Aangepaste weergave op_slaan" # enkelvoud is mooier (voor het label) #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "_Weergave definiëren…" # uit/van #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Afspraken laden uit %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Taken laden uit %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Memo's laden uit %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Openen van %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4012 msgid "Purging" msgstr "Legen" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "januari\n" "februari\n" "maart\n" "april\n" "mei\n" "juni\n" "juli\n" "augustus\n" "september\n" "oktober\n" "november\n" "december" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Selecteer datum" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Selecteer vandaag" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "Er moet een organisator ingesteld worden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Er is minstens één bezoeker nodig" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Agendanotitie-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Taakinformatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Memoinformatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Vrij/Bezet-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Agenda-informatie" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Geaccepteerd" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Voorlopig geaccepteerd" # afgezegd/geweigerd/afgewezen #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Afgewezen" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Overgedragen" # Vernieuwd/bijgewerkt #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Bijgewerkt" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Verversen" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Tegenvoorstel" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Vrij/Bezet-informatie (%s tot %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar-informatie" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "U moet een bezoeker zijn van het evenement." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nieuwe memo's-lijst" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo's" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d geselecteerd" msgstr[1] ", %d geselecteerd" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Bijwerken van memo's mislukt." # afspraken/bijeenkomten #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Kan de memo's-lijst '%s' niet openen voor het aanmaken van agendanotities en " "bijeenkomsten" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Er is geen agenda beschikbaar voor het aanmaken van memo's" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Memo's-bron selectie" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Nieuwe memo" # meervoud beter? #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Maak een nieuwe memo aan" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "Nieuwe gedeelde memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "_Gedeelde memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Maak een gedeelde memo aan" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Nieuwe memo's-lijst" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Memoli_jst" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Een nieuwe memo's-lijst toevoegen" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Memo's afdrukken" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "De locatie en hiërarchie van het Evolution adresboek is veranderd sinds " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…" #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "De locatie en hiërarchie van het Evolution adresboek is veranderd sinds " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Een ogeblik geduld. Evolution zal nu uw mappen overzetten…" #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "" "Het migreren van de oude instellingen van evolution/config.xmldb is mislukt" # overzetten/migreren #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Kan de agenda ‘%s’ niet migreren" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Kan de taken ‘%s’ niet migreren" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1e" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2e" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3e" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4e" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5e" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6e" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7e" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8e" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9e" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10e" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11e" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12e" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13e" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14e" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15e" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16e" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17e" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18e" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19e" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20e" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21e" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22e" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23e" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24ste" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25e" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26e" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27e" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28e" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29e" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30e" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31e" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Zo" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Di" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Wo" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Vr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Za" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Afspraak" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Taak" # samenvatting/onderwerp #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Samenvatting: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "Aanwezigen: " #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Status: %s" # urgentie/prioriteit #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioriteit: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent voltooid: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorieën: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Contacten: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "_Nieuwe takenlijst" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d taak" msgstr[1] "%d taken" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Bijwerken van taken mislukt" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Kan de takenlijst '%s' niet openen voor het aanmaken van agendanotities en " "afspraken" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Er is geen agenda beschikbaar voor het aanmaken van taken" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Takenbron-selectie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Nieuwe taak" # taken/taak #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Taak" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Nieuwe taak aanmaken" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Nieuwe toegewezen taak" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Toegewe_zen taak" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Nieuwe toegewezen taak aanmaken" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Nieuwe takenlijst" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "Ta_kenlijst" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Deze bewerking zal alle taken die als 'voltooid' gemarkeerd zijn, definitief " "verwijderen. Als u doorgaat zult u ze niet meer kunnen herstellen.\n" "\n" "De taken echt verwijderen?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Dit bericht niet meer weergeven." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Taken afdrukken" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% voltooid" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "In behandeling" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "is groter dan" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "is kleiner dan" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Afspraken en bijeenkomsten" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Agenda openen" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar agendabestanden (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar import" # 1 uitroepteken is voldoende #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Herinnering!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar agendabestanden(.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vKalender-import" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Agendanotities" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution agenda, intelligente import" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Azerbeijan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika?Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indischa/Indischapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indischa/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indischa/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indischa/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indischapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Amerika/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Puerto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/Zuidpool" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Wostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azië/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azië/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azië/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azië/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azië/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azië/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azië/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azië/Baghdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azië/Bahrein" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azië/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azië/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azië/Beiroet" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azië/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azië/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azië/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azië/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azië/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azië/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azië/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azië/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azië/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azië/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azië/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azië/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azië/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azië/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azië/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azië/Irkoetsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azië/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azië/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azië/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azië/Jeruzalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azië/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azië/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azië/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azië/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azië/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azië/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azië/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azië/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azië/Koeweit" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azië/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azië/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azië/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azië/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azië/Manilla" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azië/Muscaat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azië/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azië/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azië/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azië/Oeral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azië/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azië/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azië/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azië/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azië/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azië/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azië/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azië/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azië/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azië/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azië/Seoul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azië/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azië/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azië/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azië/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azië/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azië/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azië/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azië/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azië/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azië/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azië/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azië/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azië/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azië/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azië/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azië/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantisch/Azoren" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantisch/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantisch/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantisch/Kaapverdische_Eilanden" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantisch/Faroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantisch/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantisch/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantisch/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantisch/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantisch/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantisch/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australië/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australië/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australië/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australië/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australië/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australië/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australië/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australië/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australië/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australië/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Athene" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlijn" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Brussel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Boekarest" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Boedapest" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhagen" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanboel" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiëv" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lissabon" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londen" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskou" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Parijs" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praag" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rome" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stokholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirane" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticaan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wenen" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warschau" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zürich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indisch/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indisch/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indisch/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indisch/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indisch/Komoren" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indisch/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indisch/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indisch/Malediven" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indisch/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indisch/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indisch/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacific/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacific/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacific/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacific/Paaseiland" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacific/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacific/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacific/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacific/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacific/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacific/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacific/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacific/Guadalkanaal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacific/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacific/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacific/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacific/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacific/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacific/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacific/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacific/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacific/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacific/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacific/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacific/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacific/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacific/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacific/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacific/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacific/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacific/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacific/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacific/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacific/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacific/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacific/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacific/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacific/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacific/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Kon bericht niet van editor halen" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Naamloos Bericht" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Een bestand toevoegen als bijlage" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Het huidige bestand sluiten" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken…" #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Huidige bestand opslaan" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als…" #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Het huidige bestand opslaan onder een andere naam" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "Als _concept opslaan" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Als concept opslaan" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "Verz_enden" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Dit bericht versturen" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Extra verzendopties invoegen" # meervoud is beter hier #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "Nieuw _bericht" # verzenden naar... #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "Nieuw berichtenvenster openen" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "Tekenset_codering" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "Be_veiliging" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Ver_sleutelen met PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Dit bericht versleutelen met PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Ondertekenen met PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw PGP-sleutel" # geef hoge prioriteit/prioriteit instellen/berichtprioriteit instellen #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioriteit instellen" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Geef dit bericht een hoge prioriteit" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Leesbevestiging vragen" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Ontvang een leesbevestiging wanneer uw bericht wordt gelezen" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Versleutelen met S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Dit bericht versleutelen met uw S/MIME versleutelingscertificaat" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "S/MIME Onder_tekening" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Dit bericht ondertekenen met uw S/MIME Ondertekeningscertificaat" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "_Bcc-veld" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Schakel BCC-weergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "_Cc-veld" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Schakel CC-weergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "_Van-veld" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Schakel de afzenderkeuze-weergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Antwoordadres-veld:" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Schakel Antwoordadres-weergave aan/uit" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "Concept opslaan" #: ../composer/e-composer-header.c:120 #| msgid "Sho_w: " msgid "Show" msgstr "Tonen" #: ../composer/e-composer-header.c:123 #| msgid "_Hide" msgid "Hide" msgstr "Verbergen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Geef de geadresseerden" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen" # adressenlijst/geadresseerdenlijst #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Geef de adressen die een kopie van het bericht moeten krijgen zonder dat ze " "op de geadresseerdenlijst van het bericht verschijnen" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "_Van:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "Van" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "A_ntwoordadres:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_Aan:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" # verzenden/versturen # aan/naar #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "_Versturen naar:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "_Onderwerp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Handtekening:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Klik hier voor het adresboek" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Doel van bericht" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Kies een map waar het bericht geplaatst moet worden." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Klik hier om een map te selecteren waarnaar gepost moet worden" #: ../composer/e-composer-private.c:208 #| msgid "Save Draft" msgid "Save draft" msgstr "Concept opslaan" #: ../composer/e-msg-composer.c:807 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Kan uitgaand bericht niet ondertekenen: geen ondertekeningscertificaat voor " "dit account" #: ../composer/e-msg-composer.c:814 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Kan uitgaand bericht niet versleutelen: geen versleutelingscertificaat " "ingesteld voor dit account" # een nieuw bericht opstellen/stel een nieuw bericht op #: ../composer/e-msg-composer.c:1350 ../composer/e-msg-composer.c:2189 msgid "Compose Message" msgstr "Stel een nieuw bericht op" #: ../composer/e-msg-composer.c:3347 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Dit is berichtinhoud wat geen tekst is, en kan daarom niet bewerkt " "worden.)" # waarschijnlijk: a few ipv few # BUG extra spatie aan begin en einde van zin #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Er worden nog enkele bijlagen gedownload. Wanneer u de e-mail nu verstuurt, " "zal deze worden verstuurd zonder die bijlagen. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Alle accounts zijn verwijderd." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Weet u zeker dat u het bericht met titel {0} dat u aan het opstellen bent, " "wilt weggooien?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Vanwege "{0}" zult u mogelijk andere mail-opties moeten kiezen." # vanwege #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Doordat "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Het afsluiten van het opstelvenster heeft tot gevolg dat het bericht " "definitief wordt weggegooid, tenzij u besluit het bericht op te slaan in de " "concepten-map. Dit geeft u de mogelijkheid om op een later tijdstip verder te gaan " "met het bericht." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Kon het opstelvenster niet aanmaken." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Kon bericht niet aanmaken." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Kon handtekening-bestand "{0}" niet lezen." # terugvinden #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Kon geen berichten terugkrijgen in {0} om bij te voegen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Kon niet opslaan naar auto-opslaan bestand "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Mappen kunnen niet worden toegevoegd aan berichten." # was eerst: terugkrijgen; # maar dan zou je kunnen denken dat ze naar je worden teruggezonden #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Wilt u de onafgemaakte berichten herstellen?" # download is in voortgang. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Bezig met downloaden. Wilt u de mail verzenden?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Fout bij opslaan naar auto-opslaan vanwege "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution is onverwacht afgebroken terwijl u een bericht aan het opstellen " "was. Het herstellen van het bericht stelt u in staat verder te gaan waar u " "gebleven was." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Verzendopties zijn alleen beschikbaar voor Novell GroupWise en Microsoft " "Exchange accounts." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Verzendopties niet beschikbaar." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Het bestand ‘{0}’ is niet een regulier bestand en kan niet verstuurd worden " "in een bericht" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Om de inhoud van deze map toe te voegen, moet u ofwel alle bestanden in de " "map afzonderlijk bijvoegen, of een archief maken van de map en deze " "bijvoegen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Niet in staat de HTML-bewerkingscomponent te activeren.\n" "\n" "Controleer alstublieft dat u de juiste versie van gtkhtml en libgtkhtml " "geïnstalleerd heeft." # adresselectievenster # adresselectiepaneel #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Kon de adresselectie niet activeren." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Onafgemaakte berichten gevonden" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Waarschuwing: veranderd bericht" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "U kunt het bestand ‘{0}’ niet aan dit bericht toevoegen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "U dient een account in te stellen voordat u post kunt versturen." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Doorgaan met bewerken" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Niet herstellen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Herstellen" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Concept opslaan" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution e-mail en agenda" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:947 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupware suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Uw e-mail, adresboek en agenda beheren" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "adreskaart" # agendainformatie #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "agenda-informatie" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:188 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:200 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Morgen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #| msgid "Yesterday %l:%M %p" msgid "Yesterday" msgstr "Gisteren" #: ../e-util/e-datetime-format.c:205 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "over %d dagen" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format #| msgid "1 day ago" #| msgid_plural "%d days ago" msgid "%d days ago" msgstr "%d dagen geleden" #: ../e-util/e-datetime-format.c:281 ../e-util/e-datetime-format.c:291 #: ../e-util/e-datetime-format.c:300 #| msgid "_Use system defaults" msgid "Use locale default" msgstr "Systeemstandaarden gebruiken" #: ../e-util/e-datetime-format.c:494 #| msgid "Format" msgid "Format:" msgstr "Opmaak" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution fout" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution waarschuwing" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution informatie" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution zoekopdracht" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Interne fout, onbekende fout '%s' gevraagd" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Component" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Naam van de te loggen component" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Debug logboeken" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "_Fouten tonen in de statusbalk gedurende" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "seconde(n)." # logboekitems #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Logboekberichten:" # Mate van/niveau/level #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Logboekniveau" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Tijd" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Berichten" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Dit venster sluiten" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Fout" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Fouten" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Waarschuwingen en fouten" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Fout-, waarschuwings,- en debug-berichten" # gebruikt/ingeschakeld # is tabelkop en geeft vinkjes of een lokatie wel of niet gebruikt wordt #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Of de plugin gebruikt wordt" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Het afdruksysteem gaf de volgende informatie over de fout:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Het afdruksysteem gaf geen aanvullende informatie over de fout." #: ../e-util/e-signature.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "Automatisch gegenereerd" # vanwege #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Doordat ‘{1}’." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet openen." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Kan bestand ‘{0}’ niet opslaan." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Wilt u het overschrijven?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Bestand bestaat ‘{0}’." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overschrijven" # verwijzing #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Kon de link niet openen." # updaten #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Kan hulptekst voor Evolution niet weergeven." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "_Belangrijk" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Werk" # Privé hier beter dan Persoonlijk #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Privé" # te verrichten/taak/te doen/uitvoeren/opdracht #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Te doen" # Uitstellen/Later #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "_Later" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "Label_naam:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Label bewerken" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Label toevoegen" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Labelnaam mag niet leeg zijn." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Er is al een label met die naam op de server. Geef het label een andere naam." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "GConf-fout: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Alle volgende fouten worden alleen in het terminalvenster getoond." # enkelvoud van seconden (dus niet 'tweede') #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "1 seconde geleden" msgstr[1] "%d seconden geleden" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 seconde in de toekomst" msgstr[1] "%d seconden in de toekomst" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "1 minuut geleden" msgstr[1] "%d minuten geleden" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuut in de toekomst" msgstr[1] "%d minuten in de toekomst" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "1 uur geleden" msgstr[1] "%d uur geleden" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 uur in de toekomst" msgstr[1] "%d uren in de toekomst" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "1 dag geleden" msgstr[1] "%d dagen geleden" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dag in de toekomst" msgstr[1] "%d dagen in de toekomst" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "1 week geleden" msgstr[1] "%d weken geleden" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 week in de toekomst" msgstr[1] "%d weken in de toekomst" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "1 maand geleden" msgstr[1] "%d maanden geleden" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 maand in de toekomst" msgstr[1] "%d maanden in de toekomst" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "1 jaar geleden" msgstr[1] "%d jaren geleden" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 jaar in de toekomst" msgstr[1] "%d jaren in de toekomst" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "nu" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d/%b/%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Selecteer een tijd om mee te vergelijken" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Kies een bestand" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "_Regelnaam:" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Zoek items die aan de volgende voorwaarden voldoen" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "V_oorwaarde toevoegen" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "Als aan alle voorwaarden is voldaan" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "Als aan een van de voorwaarden is voldaan" # items zoeken/zoek items #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Zoek items:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Alles gerelateerd" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Antwoorden" # ouders/referenties #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Antwoorden en referenties" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Geen antwoord of referentie" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Discussies bijsluiten" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Inkomend" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Uitgaand" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Foutieve reguliere expressie "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Kon de reguliere expressie "{1}" niet compileren." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Het bestand "{0}" bestaat niet of is geen normaal bestand." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Datum ontbreekt." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Bestandsnaam ontbreekt." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Naam ontbreekt." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Naam "{0}" wordt al gebruikt." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Kies een andere naam." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "U dient een datum te kiezen." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "U moet deze filter een naam geven." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "U dient een bestandsnaam te geven." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filter-regels" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Vergelijken met" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filters voor mail tonen:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "12 uur 's middags op de datum die u hier invoert." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "een tijd relatief aan het moment dat de filter wordt gestart." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "De datum van het bericht zal vergeleken worden met\n" "de huidige tijd." #: ../filter/filter.glade.h:12 #| msgid "in the future" msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "geleden\n" "in de toekomst" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "seconden\n" "minuten\n" "uren\n" "dagen\n" "weken\n" "maanden\n" "jaren" #: ../filter/filter.glade.h:21 #| msgid "a time relative to the current time" msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "de huidige tijd\n" "de aangegeven tijd\n" "een tijdstip relatief ten opzichte van de huidige tijd" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Regel Toevoegen" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Regel bewerken" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Regelnaam" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Berichten opstellen" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Hier kunt u uw e-mailvoorkeuren instellen, inclusief beveiliging en weergave." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Hier kunt u uw spellingscontrole, onderschiften en het opstellen van nieuwe " "berichten instellen." #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Hier kunt u uw e-mail accounts instellen" # netwerkverbindingsinstellingen instellen #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Hier kunt u uw netwerkverbinding instellen" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution e-mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution e-mail accountconfiguratie" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution e-mailcomponent" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution nieuw bericht opstellen" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution configuratie voor opstellen van nieuw bericht" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution e-mail voorkeuren" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Evolution netwerkconfiguratie" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Post" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "E-mail accounts" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "E-mailvoorkeuren" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Netwerkvoorkeuren" # mail? #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Post" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "_Doorsturen" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Afzender beantwoorden" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "%d attached messages" msgstr "%d bijlagen" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Bijlage" msgstr[1] "Bijlagen" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 #| msgid "Month View" msgid "Icon View" msgstr "Pictogramweergave" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 #| msgid "_List View" msgid "List View" msgstr "Lijstweergave" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Zoekresultaten: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 #| msgid "Close this window" msgid "Close the find bar" msgstr "Zoekbalk sluiten" # Zoeken # [ ] # []achteruit []hooflettergevoelig []reguliere expressie # [Sluiten][Zoeken] #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "_Zoeken:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 #| msgid "Always search" msgid "Clear the search" msgstr "Wissen" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "Vo_rige" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "V_olgende" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 #| msgid "M_atch case" msgid "Mat_ch case" msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Documenteinde, verder vanaf begin" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Begin van document, verder vanaf einde" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "Geen versleuteling" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "TLS-versleuteling" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "SSL-versleuteling" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s licentieovereenkomst" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Lees onderstaande licentieovereenkomst\n" "voor %s zorgvuldig door en vink de optie\n" "aan om deze te accepteren\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Map selecteren" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "Altijd" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "Voor elk bericht vragen" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identiteit" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "E-mail ontvangen" #: ../mail/em-account-editor.c:2216 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Automatisch controleren op _nieuwe post, iedere" #: ../mail/em-account-editor.c:2224 msgid "minu_tes" msgstr "min_uten" #: ../mail/em-account-editor.c:2420 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "E-mail versturen" #: ../mail/em-account-editor.c:2479 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Standaardinstellingen" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2545 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2582 ../mail/em-account-editor.c:2677 msgid "Receiving Options" msgstr "Ontvangstinstellingen" #: ../mail/em-account-editor.c:2583 ../mail/em-account-editor.c:2678 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Accountbeheer" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution Account Assistent" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Standaard]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Accountnaam" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" # was eerst Taal / Talen # maar dat is niet mooi, gewoon Taal van gemaakt, is duidelijk genoeg #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Taal" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Handtekening script toevoegen" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Handtekening(en)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------- Doorgestuurd bericht -------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Geen doeladres opgegeven, doorsturen van het bericht is geannuleerd." #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Geen abonnement gevonden om te gebruiken, doorsturen van het bericht is " "geannuleerd." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "een onbekende afzender" # we gebruiken de volledige dagnaam ipv de afkorting # verder voor de duidelijkheid [tijdzone ] bij de tijdzone gezet. # (tino) #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "Op ${WeekdayName} ${Day}-${Month}-${Year} om ${24Hour}:${Minute} uur " "[tijdzone ${TimeZone}], schreef ${Sender}:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Oorspronkelijke bericht-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Filter regels" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Score aanpassen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Geef Kleur" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Geef Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Piep" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Voltooid op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Naar map kopiëren" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Ontvangstdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Verzendingsdatum" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Verwijderd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "eindigt niet op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "bestaat niet" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "komt niet terug" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "klinkt niet als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "begint niet met" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Concept" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "eindigt op" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "bestaat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expressie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Antwoord" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #| msgid "Forward" msgid "Forward to" msgstr "Doorsturen naar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Belangrijk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "is na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "is voor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "is gemarkeerd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "is niet gemarkeerd" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "is niet ingesteld" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "is ingesteld" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Spamtest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Label" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Mailinglijst" # betere vertaling? #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Alles meenemen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Berichtinhoud" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Berichtkop" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Bericht is spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Bericht is geen spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 #| msgid "Message contains" msgid "Message Location" msgstr "Berichtlocatie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Naar map verplaatsen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Naar programma doorsluizen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Geluid afspelen" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Gelezen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Geadresseerden" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Overeenkomende regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Beantwoord aan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "komt terug" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "geeft groter dan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "geeft kleiner dan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Start een programma" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Score" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Afzender" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Afzender of ontvangers" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Label instellen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Status instellen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Grootte (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "klinkt als" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Bron-account" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Specifieke kop" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "begint met" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Verwerking stoppen" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Onderwerp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Status herstellen" # dan op/daarna op #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Daarna" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "A_ctie toevoegen" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Zoekmap maken van zoekopdracht…" #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Alle berichten" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Ongelezen berichten" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Geen label" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Gelezen berichten" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Recente berichten" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Berichten van de laatste 5 dagen" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Berichten met bijlagen" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Belangrijke berichten" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Berichten zijn geen spam" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Zoekopdracht in account" # Dit is de titel van het scherm bij een zoekopdracht (Wouter Bolsterlee) #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Zoekopdracht in alle accounts" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Ongelezen berichten:" msgstr[1] "Ongelezen berichten:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Totaal aantal berichten:" msgstr[1] "Totaal aantal berichten:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Quota-gebruik (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Quota-gebruik" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Map-eigenschappen" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "_Aanmaken" # dit is is het dialoog: Map aanmaken. # dit mag een wat langere vertaling zijn. #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "_Naam van de map:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Zoekmappen" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Concepten" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Sjablonen" # postvak uit #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Outbox" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Verzonden" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Laden…" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format #| msgctxt "folder-display" #| msgid "%s (%u)" msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Mailmappen-boom" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Verplaatsen van map %s" # map wordt gekopieerd #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiëren van map %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Berichten worden verplaatst naar map %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Berichten worden gekopieerd naar map %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Kan bericht(en) niet neerzetten in hoogste niveau-opslag" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Kopiëren naar map" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Verplaatsen naar map" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "_Verplaatsen" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "_Slepen annuleren" # mappen in %s worden gescannd/doorzocht/gelezen #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Mappen in \"%s\" worden doorzocht" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "In _nieuw venster openen" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nieuwe map…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Verplaatsen…" #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "_Verversen" # postvak uit #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Wachtrij verwerken" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Prullenbak legen" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Ongelezen _zoekmap" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopiëren van ‘%s’ naar ‘%s’" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Map selecteren" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "_Kopiëren" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Aanmaken van map ‘%s’" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Map aanmaken" # vrij vertaald #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Geef aan waar de map moet komen:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Verwijderen van mail is mislukt" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "U heeft onvoldoende rechten om deze e-mail te verwijderen." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Be_werken als nieuw bericht…" # terugzetten/herstellen #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "_Herstellen" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Naar map _verplaatsen…" #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "Naar map _kopiëren…" #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Als gelezen mar_keren" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Als o_ngelezen markeren" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Markeren als belan_grijk" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Markeren als _onbelangrijk" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Markeren als _spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Markeren als _geen-spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Markeren voor vervolg_actie…" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Label" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "_Geen" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Nieuw label" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Markeren als voltooid" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Markering wissen" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Regel aanmaken van bericht" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Zoekmap gebaseerd op onder_werp" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Zoekmap gebaseerd op af_zender" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Zoekmap gebaseerd op _geadresseerden" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Zoekmap gebaseerd op _mailinglijst" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filter gebaseerd op onder_werp" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filter gebaseerd op af_zender" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filter gebaseerd op _geadresseerden" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filter gebaseerd op _mailinglijst" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:303 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:593 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:764 msgid "Default" msgstr "Standaard" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Ophalen van bericht mislukt" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "_Zoekmap aanmaken" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "Van dit _adres" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "_Naar dit adres" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Klik hier om mail te versturen naar %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Klik om %s te bellen" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klik om adressen te tonen/verbergen" # Niet ondertekend of positief getal? #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Niet getekend" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Dit bericht is niet ondertekend, Er kan niet worden aangetoond dat het " "authentiek is." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Geldige handtekening" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Dit bericht is geldig en is ondertekend, de afzender van dit bericht is zeer " "waarschijnlijk degene die hij claimt te zijn." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Ongeldige handtekening" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "De handtekening van dit bericht kan niet worden geverifieerd, het is " "onderweg mogelijk gewijzigd." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend met een geldige handtekening maar de afzender van " "het bericht kan niet worden geverifieerd." # maar publieke sleutel ontbreekt #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Handtekening bestaat, maar publieke sleutel is benodigd" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Dit bericht is ondertekend met een handtekening maar er is geen bijbehorende " "publieke sleutel." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Niet versleuteld" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Dit bericht is niet versleuteld. De inhoud van het bericht kan tijdens de " "weg die het over het internet aflegt, mogelijk door anderen gelezen worden." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Versleuteld, zwak" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Dit bericht is wel versleuteld, maar met een zwak cryptografisch algoritme. " "Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn, maar niet onmogelijk, om " "binnen een redelijke tijd de inhoud van dit bericht te ontcijferen." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Versleuteld" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld. Het zal voor een buitenstaander moeilijk zijn om " "de inhoud van het bericht te ontcijferen." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Versleuteld, sterk" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Dit bericht is versleuteld met een sterk cryptografisch algoritme. Het zal " "voor een buitenstaander zeer moeilijk zijn om binnen een redelijke tijd de " "inhoud van het bericht te ontcijferen." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "Certificaat _weergeven" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Dit certificaat is niet weer te geven" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 #| msgid "Completed On" msgid "Completed on" msgstr "Voltooid op" # overtijd #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Te laat:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "door" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "In bericht weerge_ven" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Verbergen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "Op _breedte passend" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "_Oorspronkelijke grootte" # view/hide = tonen/verbergen #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "_Ongeformatteerde tonen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "_Ongeformatteerde verbergen" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "O_penen met" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution kan deze e-mail niet opgemaakt weergeven omdat het te groot is. U " "kunt het onopgemaakt of met een externe tekst-editor bekijken." #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d van %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Ophalen van ‘%s’" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Onbekend extern-berichtgedeelte." #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Misvormd extern-berichtgedeelte." #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Verwijzing naar FTP site (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s) geldig bij site \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Verwijzing naar lokaal bestand (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Verwijzing naar externe gegevens (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Verwijzing naar onbekende externe gegevens (‘%s’-type)" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Opmaken van bericht" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "Opmaken van bericht…" #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "E-mailprogramma" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Dit bericht is verstuurd door %s namens %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Antwoordadres" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Nieuwsgroepen" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Gezicht" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s bijlage" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Kon S/MIME bericht niet inlezen: onbekende fout" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Kon MIME bericht niet verwerken. Onbewerkte weergave." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Dit type versleuteling voor multipart/encrypted is niet mogelijk" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Kan PGP/MIME-bericht niet inlezen" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Kan PGP/MIME-bericht niet inlezen: onbekende fout" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Handtekening in niet ondersteund formaat" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Fout bij het verifiëren van ondertekening" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Onbekende fout bij het verifiëren van ondertekening" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Kan PGP-bericht niet inlezen" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Kan PGP-bericht niet inlezen: onbekende fout" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "Elke keer" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Een keer per dag" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "Een keer per week" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "Een keer per maand" # aangepaste/zelfgemaakte #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Zelfgemaakte spamberichtkop toevoegen" # kopregels/berichtkop #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "Berichtkop naam:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Berichtkopwaarde bevat:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Kop" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "Bevat waarde" # Berichtkleur/kleuren #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Kleur" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "Label" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s plugin is beschikbaar en programma is geïnstalleerd." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "De plugin ‘%s’ is niet beschikbaar. Controleer of het pakket wel " "geïnstalleerd is." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Geen spamplugin beschikbaar" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 #| msgid "Table header" msgid "Date header:" msgstr "Datumweergave in berichtkop:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "Te doen" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Later" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Overzetten" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Kon nieuwe map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Kon map ‘%s’ niet kopiëren naar ‘%s’: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Kon niet scannen voor bestaande mailboxen op ‘%s’: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "De locatie en hiërarchie van de Evolution mailbox mappen is gewijzigd sinds " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…" #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Kon oude POP3 op-server-houden data `%s' niet openen: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Kon POP3 op-server-houden data-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Kon POP3 op-server-houden data ‘%s’ niet kopiëren: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Aanmaken van locate mail-opslag ‘%s’ mislukt: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "Mappen overzetten" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "De opslagmethode voor samenvattingen van de Evolution mailbox-mappen is " "gewijzigd naar SQLite sinds Evolution 2.24.\n" "\n" "Een ogenblik geduld, uw mappen worden door Evolution gemigreerd…" #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Kon locale mail-mappen niet maken op ‘%s’: %s" # 'vorige versie' gebruikt ipv 'vorige installatie' #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Niet in staat de instellingen van een vorige versie Evolution te lezen. " "‘evolution/config.xmldb’ bestaat niet of is beschadigd." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Opslaan als…" #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "untitled_image.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Als _achtergrond instellen" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Afzender beantwoorden" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "_Lijst beantwoorden" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Aan adresboek _toevoegen" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Openen in %s…" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "" "Deze opslag ondersteunt geen abonnementen, of deze mogelijkheid is " "uitgeschakeld." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Geabonneerd" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Map" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Selecteer een server" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Geen server geselecteerd" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Dit bericht niet meer tonen." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Berichtenfilters" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "bericht" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Bericht opslaan…" #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Adres toevoegen" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Berichten van %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "Zoek_mappen" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Zoekmapbron" # Vensterhoogte #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Hoogte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Maximaliseringstoestand van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’" # Vensterbreedte #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Breedte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Hiermee kan Evolution een tekstgedeelte van beperkte omvang weergeven" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Altijd leesbevestiging vragen" # emotiepictogrammen/emoticons/smileys #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatisch herkennen van smileys" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatisch herkennen van links" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren" # markeringskleur/citaatkleur/ #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Citaat accent kleur" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Citaat accent kleur." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Standaardhoogte van het venster bij het opstellen van berichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Standaardbreedte van het venster bij het opstellen van berichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Bijlagenmap die gebruikt wordt bij het opstellen van berichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Compact weergeven van adressen in Aan/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "De adressen in het veld ‘Aan/CC/BCC’ weergeven tot het aantal dat in " "address_count wordt aangegeven." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Bepaalt hoe vaak lokale wijzigingen gesynchroniseerd worden met de server. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Zelfgemaakte kopregels voor spam-controle." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Zelfgemaakte kopregels die gebruikt worden bij de controle op spam. De items " "in de lijst zijn in de vorm ‘kopregelnaam=waarde’." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Standaard tekenset voor het opstellen van berichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Standaard tekenset voor het weergeven van berichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Standaard manier van doorsturen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Standaardhoogte van het venster voor het opstellen van berichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Standaardhoogte van het berichtenvenster." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Standaardhoogte van het aanmeldvenster." # standaard manier van antwoorden/antwoordstijl #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Standaard manier van antwoorden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Geeft aan of discussies standaard uitgevouwd worden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Standaardbreedte van het venster voor het opstellen van berichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Standaardbreedte van het berichtenvenster." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Standaardbreedte van het aanmeldvenster." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Bepaalt of adressen voor het filteren van spam alleen opgezocht worden in " "het lokale adresboek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Bepaalt of het adres van de afzender opgezocht wordt in het adresboek. " "Indien aanwezig zou de e-mail geen spam zijn. Het doorzoekt de adresboeken " "die aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen. Het kan traag zijn wanneer " "adresboeken (zoals ldap) aangevinkt zijn voor automatisch aanvullen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Bepaalt of zelfgemaakte kopregels gebruikt worden voor de controle op spam. " "Indien ingeschakeld en de kopregels zijn vermeld, zal het de spamcontrole " "versnellen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Bepaalt of dezelfde lettertypes gebruikt worden voor de regels‘Van’ en " "‘Onderwerp’ in de kolom ‘Berichten’ in verticale weergave." # /voor de opsteller/ #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Map waar bijlagen/bestanden vandaan worden gehaald. " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Map waar e-mailcomponenten worden opgeslagen." # afkappen/verkorten/met ellipsis weergeven #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Het met puntjes afkorten van mapnamen in het zijpaneel aan/uitzetten" # fout/foutief/spellingsfouten # markeren/aanduiden tijdens het typen # Foutgespelde woorden markeren terwijl u typt #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Spellingsfouten aanduiden tijdens het typen." # spammappen #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Mappen met spam legen bij afsluiten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Prullenbakken legen bij afsluiten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Alle mappen met spam legen bij afsluiten van Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Alle prullenbakken legen bij het afsluiten van Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Bewegende afbeeldingen weergeven. Veel gebruikers vinden dit irritant " "en zien liever een stilstaande versie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Cursormodus gebruiken zodat u een cursor ziet bij het lezen van e-mail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "De magische spatiebalk aan/uitzetten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 #| msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Bij het markeren van meerdere berichten tegelijk, bevestiging aan/" "uitzetten." # Aanzetten of uitzetten van de typen-terwijl-zoeken functie #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "De functie ‘zoeken-terwijl-u-typt’ aan/uitzetten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "Zoekmappen inschakelen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Zoekmappen inschakelen bij opstarten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Zoekfunctie van zijpaneel gebruiken voor interactief doorzoeken van mappen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Indien ingeschakeld wordt de spatiebalk gebruikt om door de berichten te " "schuiven in de voorbeeldweergave, de berichtenlijst en mappen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Aanvinken om een berichttekstdeel van geringe omvang op te maken." # cursor modus aan/uit # activeren/deactiveren # (de)activeren #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Aanzetten/uitzetten cursor mode" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Bestandsnamen coderen zoals Outlook/GMail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 #| msgid "" #| "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail does, to " #| "let them understand localized file names sent by Evolution, because they " #| "do not follow the RFC 2231, but uses incorrect RFC 2047 standard." msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Bestandsnamen in de koptekst op dezelfde wijze coderen als Outlook of " "GMail dat doen zodat ze vertaalde bestandsnamen begrijpen die door Evolution " "verzonden worden. Dit is omdat deze programma's de incorrecte standaad RFC " "2047 volgen en niet de standaard RFC 2231." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Hoogte van het berichtenlijst paneel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Hoogte van het berichtenlijst paneel." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Verbergt de voorbeeldweergave per map en maakt de selectie ongedaan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Als een gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd probeert te openen, " "vraag de gebruiker dan of hij dat werkelijk wilt doen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Als het ‘Voorbeeld’-paneel zichtbaar is, toon het dan naast elkaar in plaats " "van onder elkaar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Als er geen ingebouwde weergave is voor een bepaald MIME-type in Evolution, " "dan kan elk MIME-type wat in deze lijst overeenkomt met een bonobo-" "componentviewer in Gnome's MIME-type database gebruikt worden voor weergave " "van de inhoud." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "Aanvankelijke hoogte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’. De " "waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster verticaal herschaalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "Aanvankelijke maximaliseringstoestand van het venster ‘E-mail versturen & " "ontvangen’. De waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster " "maximaliseert of hersteld. Merk op dat deze specifieke waarde niet gebruikt " "wordt door Evolution omdat het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’ niet " "gemaximaliseerd kan worden. Deze sleutel bestaat enkel en alleen als " "implementatiedetail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "Aanvankelijke breedte van het venster ‘E-mail versturen & ontvangen’. De " "waarde wordt bijgewerkt als de gebruiker het venster horizontaal herschaalt." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Het deactiveert/activeert dialoogvensters die vragen of eerst " "gesynchroniseerd moet worden, bij het overgaan naar offline-modus." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Het activeert/deactiveert de dialoogvensters die waarschuwen dat verwijderen " "van berichten uit de zoekmap resulteert in het verwijderen van de " "oorspronkelijke e-mail, en dus niet alleen uit het zoekresultaat." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "De laatste keer dat de spammap geleegd was" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "De laatste keer dat de prullenbak geleegd was" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lijst met labels en de bijpassende kleuren" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" "Lijst met MIME-types die voor bonobo-componentweergave gecheckt moeten worden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lijst met geaccepteerde licenties" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Lijst met accounts" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lijst met accounts die de mail component van Evolution herkent. De lijst " "bestaat uit tekenreeksen die overeenkomen met subdirectories relatief aan /" "apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lijst van aangepaste koppen en of ze ingeschakeld zijn." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Lijst met taalcodes die gebruikt worden voor spellingscontrole." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lijst met labels die bij het mail onderdeel van Evolution bekend zijn. De " "lijst bestaat uit tekenreeksen met naam:kleur waarbij kleur in HTML hex-" "codering is." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lijst met protocolnamen waarvan de licentie geaccepteerd is." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Afbeeldingen voor HTML-berichten via http laden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Afbeeldingen voor berichten met HTML-opmaak via http(s) ophalen. De " "mogelijkheden zijn: “0” - Nooit afbeeldingen van het internet ophalen. “1” - " "Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat “2” - Altijd " "afbeeldingen van het internet ophalen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Filter acties bijhouden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Filter acties bijhouden in het gespecificeerde log bestand." # Logbestand waarin filteracties worden gelogt #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Logbestand voor filteracties" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Logbestand voor filteracties" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Markeer als gelezen na een bepaalde timeout" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Markeer als gelezen ne een bepaalde tijd." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Markeer citaten in het bericht \"Voorbeeld\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Markeer citaten in het bericht \"Voorbeeld\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Standaardhoogte berichtvenster" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Standaardbreedte berichtvenster" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Berichtweergave (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimum aantal dagen tussen het legen van de spammap bij het afsluiten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "" "Minimum aantal dagen tussen het legen van de prullenbak bij het afsluiten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimumtijd tussen het legen van de spammap bij afsluiten, in dagen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "" "Minimumtijd tussen het legen van de prullenbak bij afsluiten, in dagen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Het aantal adressen dat getoond wordt in TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Waarschuwen wanneer geen onderwerp is ingevuld" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker een map probeert op te ruimen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Waarschuw wanneer de gebruiker probeert om een bericht zonder onderwerp te " "versturen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Vraag of de gebruiker direct off-line wil gaan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Waarschuwen wanneer berichten worden verwijderd uit de zoekmap" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker opruimt" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Waarschuwen wanneer de gebruiker enkel het Bcc-veld invult" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Waarschuwen wanneer de gebruiker 10 of meer berichten tegelijkertijd " "probeert te openen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Waarschuwen wanneer HTML-berichten verstuurd worden naar contacten die dat " "niet willen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd zonder Aan of Cc-ontvangers" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Waarschuwen als de gebruiker ongewenste HTML probeert te versturen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Waarschuwen wanneer er meerder berichten worden gemarkeerd" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Persoonlijke handtekeningen bovenaan reacties plaatsen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 #| msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Persoonlijke handtekeningen onderaan reacties plaatsen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Herkennen van smileys in de tekst en deze vervangen door afbeeldingen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Herkennen en vervangen van links in de text." # arriverende/binnenkomende/binnengekomen #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Binnengekomen e-mail op spam controleren." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Map opslaan" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "De foto van de afzender opzoeken in lokale adresboeken" # standaard email als HTML versturen #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Standaard HTML e-mail verzenden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "De kolom met de e-mail van de afzender in de berichtenlijst" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Synchronisatie-interval" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "\"Bcc\"-veld weergeven bij opstellen van een e-mail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "\"Cc\"-veld weergeven bij opstellen van een e-mail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "\"Van\"-veld weergeven bij sturen aan een nieuwsgroep" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "\"Van\"-veld weergeven bij opstellen van een e-mail" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "\"Antwoordadres\"-veld weergeven bij sturen aan een nieuwsgroep" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 #| msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "\"Antwoordadres\"-veld weergeven bij opstellen van een e-mail" "versturen" # filmpjes weergeven #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen als animaties." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Verwijderde berichten (doorgestreept) tonen in de berichtenlijst." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Verwijderde berichten tonen in de berichtenlijst" # filmpjes weergeven #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 #| msgid "_Show image animations" msgid "Show image animations" msgstr "Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Foto van afzender weergeven" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het \"Bcc\"-veld weergeven bij opstellen van een e-mail. Dit kan gewijzigd worden vanuit " "het Beeld-menu wanneer een account gekozen is." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het \"Cc\"-veld weergeven bij opstellen van een e-mail. Dit kan gewijzigd worden vanuit " "het Beeld-menu wanneer een account gekozen is." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Het \"Van\"-veld weergeven bij sturen aan een nieuwsgroep. Dit kan gewijzigd worden vanuit " "het Beeld-menu wanneer een account gekozen is." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het \"Van\"-veld weergeven bij opstellen van een e-mail. Dit kan gewijzigd worden vanuit " "het Beeld-menu wanneer een account gekozen is." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Het \"Antwoordadres\"-veld weergeven bij sturen aan een nieuwsgroep. Dit kan gewijzigd worden vanuit " "het Beeld-menu wanneer een account gekozen is." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Het \"Antwoordadres\"-veld weergeven bij opstellen van een e-mail. Dit kan gewijzigd worden vanuit " "het Beeld-menu wanneer een account gekozen is." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "De e-mail van de afzender tonen in een afzonderlijke kolom in de " "berichtenlijst." # pasfoto/gezicht #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "De foto van de afzender tonen in de berichtweergave." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Spellingscontrole in bericht" # van/voor #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "Kleur voor spelfouten" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "Spellingscontrole talen" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Standaardhoogte abonneren-dialoog" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Standaardbreedte abonneren-dialoog" # console ipv terminal? #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Terminal-lettertype" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Limiet tekstberichtdeel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "De standaardplugin voor Spamafhandeling" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "De vorige keer dat de spammap werd geleegd, in dagen sinds de epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "De vorige keer dat de prullenbak werd geleegd, in dagen sinds de epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Het terminal-lettertype voor de tekstinhoud van e-mail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Het lettertype met variabele breedte voor de tekstinhoud van e-mail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Dit kan drie waardes aannemen: \"0\" voor fouten, \"1\" voor waarschuwingen, " "\"2\" voor debug-berichten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" "Dit bepaalt de maximumgrootte van het tekstgedeelte dat met evolution " "opgemaakt kan worden. De standaardhoeveelheid is 4MB / 4096KB en wordt " "opgegegeven in KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Dit is de standaard spamplugin, al zijn er meerdere ingeschakeld. Als de " "standaard plugin uitgeschakeld is, wordt er niet overgestapt op een andere." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Deze sleutel wordt slechts een keer gelezen en na het lezen op ‘onwaar’ " "gezet. Dit deselecteert de e-mail uit de lijst en verwijdert de " "voorbeeldweergave voor die map." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Deze sleutel zou een lijst met XML structuren moeten bevatten die aangepaste " "koppen speciferen en of ze weergeven dienen te worden. Het formaat van de " "XMLstructuur is <header enabled>- stel enabled in als de kop weergeven " "moet worden in de mailweergave." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Deze optie is gerelateerd aan de sleutel lookup_addressbook en wordt " "gebruikt om te bepalen of adressen alleen opgezocht worden in het lokale " "adresboek, om mail van bekende contacten uit te sluiten van spamfiltering." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Deze optie helpt bij versnellen van ophalen." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Dit bepaalt hoeveel adressen weergegeven worden in de standaard " "berichtenlijst, waarna ‘…’ getoond zal worden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of discussies standaard in- of uitgevouwen getoond " "moeten worden. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Deze instelling bepaalt of discussies standaard gesorteerd worden op het " "laatste bericht in elke discussie, in plaats van op de datum van het " "bericht. Evolution moet hiervoor opnieuw gestart worden." # boomstructuur voor berichtenlijst #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Discussiestructuur tonen in de berichtenlijst." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Discussiestructuur tonen in de berichtenlijst" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Discussiestructuur gebaseerd op onderwerp tonen in de berichtenlijst" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tijdslimiet voor het markeren van berichten als ‘gelezen’." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "UID tekenreeks van de standaard account." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Kleur van de onderstreping bij foutief gespelde woorden." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Spamassassin daemon en cliënt gebruiken" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Spamassassin daemon en cliënt gebruiken (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Zelfgekozen lettertypes gebruiken voor de berichtinhoud." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Gebruik alleen lokale testen op spam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Gebruik alleen de lokale testen op spam (geen DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Gebruik de ‘naast-elkaar’ ofwel de ‘breedbeeld’ weergave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Hiermee kiest u of de cursor bovenaan of onderaan staat bij opstellen van een reactie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Hiermee kiest u of de handtekening bovenaan of onderaan staat bij opstellen van een reactie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Lettertype met variabele breedte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Of standaard aan elk bericht een leesbevestiging toegevoegd wordt." # BUG: whether disable ellipsizing feature # Of het afkorten met puntjes van mapnamen in de mappenboom uitgezet wordt. #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Of mapnamen in het zijpaneel niet worden afgekort met puntjes." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Of teruggevallen wordt op discussiestructuur op onderwerp wanneer de " "berichten geen kopregels ‘In-Reply-To’ of ‘References’ bevatten." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Of discussies gesorteerd worden op het laatste bericht in de discussie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Breedte van het berichtenlijstpaneel." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importeren van Elm informatie" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm-import" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "E-mail importeren uit Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Doel map:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selecteer map waar in geimporteerd moet worden" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley-postbus (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importprogramma voor Berkeley Mailbox-formaat" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importeren van mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importeren ‘%s’" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "%s wordt doorzocht" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importeren van pine-gegevens" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution pine-import" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "E-mail importeren uit Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Post versturen naar %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Post ophalen van %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Onderwerp is %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s mailinglijst" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filterregel Toevoegen" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] " %d geselecteerd, " msgstr[1] " %d geselecteerd, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d verwijderd" msgstr[1] "%d verwijderd" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spam" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d concept" msgstr[1] "%d concepten" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d verzonden" msgstr[1] "%d verzonden" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niet verzonden" msgstr[1] "%d niet verzonden" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d ongelezen, " msgstr[1] "%d ongelezen, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d in totaal" msgstr[1] "%d in totaal" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Nieuw bericht" # In menu Nieuw # _b wordt gebruikt voor adres_boek # _e voor bij_eenkomst #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Be_richt" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Een nieuwe e-mail opstellen" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nieuwe berichtenmap" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Berichten_map" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Nieuwe berichtenmap aanmaken" # upgraden/vernieuwen/bijwerken #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Upgraden van mail-instellingen of mappen is mislukt." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Merk op: vereist een herstart van het programma)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL wordt niet ondersteund in deze versie van Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Foto van afzender" # enkelvoud is beter hier. # het gaat om een stukje tekst of een plaatje onderaan je e-mail #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "_Ondertekening" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Bovenaan citeren (Niet geadviseerd)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Talen" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Accountinformatie" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Aanmeldingscontrole" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Opstellen berichten" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Standaardgedrag" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Berichten verwijderen" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "_Weergegeven kopregels" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Afbeeldingen laden" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Berichtweergave" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Berichtlettertype" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Berichtontvangst" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Facultatieve informatie" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Afdruklettertypen" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Proxy-instellingen" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Verplichte informatie" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Secure MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Beveiliging" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Verzonden berichten en concepten" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Serverconfiguratie" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Type aanmeldingscontrole" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Accountbeheer" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Nieu_we handtekening toevoegen…" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "_Script toevoegen" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Bij dit account, de uitgaande berichten altijd ondertekenen" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "" "Bij het _versturen van versleutelde berichten, ook naar mijzelf versleuteld " "versturen" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Altijd een _carbonkopie (cc) naar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Altijd een _blinde carbonkopie (bcc) naar:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Sleutels in mijn sleutelbos altijd _vertrouwen bij versleutelen" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "Bij het versturen van versleutelde berichten, altijd naar _mijzelf " "versleuteld versturen" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Altijd lees_bevestiging vragen" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #| msgid "Attachment Reminder" msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Bijlage\n" "Ingebonden (Outlook-stijl)\n" "Citaat" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Bijlage\n" "Ingebonden (Outlook-stijl)\n" "Citaat\n" "Niet meenemen" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatisch _smileys invoegen" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltisch (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "T_ekenset:" # soorten/types #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Testen op ondersteunde types " #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Aa_ngepaste kopregels controleren op spam" # binnenkomende/binngekomen #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Binnengekomen e-mail controleren op spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Spelling controleren terwijl ik _typ" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Controleert binnengekomen berichten op spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "_Wissen" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "Wi_ssen" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kleur voor _spelfouten:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Bevestiging vragen bij het opruimen van een _map" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gefeliciteerd, uw e-mailconfiguratie is voltooid.\n" "\n" "U kunt nu e-mail versturen en ontvangen met Evolution.\n" "\n" "Klik op ‘Toepassen’ om uw instellingen op te slaan." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "_Standaard" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Standaard teken_set:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Spam verwijderen bij a_fsluiten" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Uitgaande berichten standaard digitaal _ondertekenen" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "_Tekstinhoud niet opmaken indien de hoeveelheid tekst groter is dan" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "_Berichten niet markeren als spam als de afzender in mijn adresboek staat" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Concepten-map:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "E-mail accounts" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "E-mail_adres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Prullenbak legen bij het afsluiten van het programma" # slimme spatiebalk #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "_Magische spatiebalk activeren" # activeren/gebruiken #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "_Zoekmappen gebruiken" # versleuteling/encryptie #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Versle_utelingscertificaat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Uitgaande berichten (standaard) versleutelen" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Vaste breedte:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Vaste _breedte-lettertype:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Lettertype-eigenschappen" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Berichten opmaken met _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Volledige naam:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML-berichten" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "H_TTP-proxy" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Berichtkop" # markeren/accentueren #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Citaten _accentueren met" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "Als de server een niet-standaard poortnummer gebruikt, kunt u dit aangeven door " "het adres in te typen als \"servernaam:poortnummer\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Labels" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Talentabel" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Mailconfiguratie" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Berichtkoppentabel" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Mailbox-locatie" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Bericht opstellen" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Geen _proxy voor:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Opmerking: Het liggende streepje in het label wordt gebruikt als sneltoets " "in het menu." # contact maakt/aanmeldt/inlogt #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Opmerking: er wordt pas om uw wachtwoord gevraagd wanneer u voor het eerst " "contact maakt" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Deze optie wordt tenietgedaan wanneer standaard spamheaders aangetroffen " "zijn." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganisatie:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG _sleutel-ID:" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "Wa_chtwoord:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 #| msgid "Please select among the following options" msgid "Please configure the following account settings." msgstr "U kunt hier uw account instellen." #: ../mail/mail-config.glade.h:120 #| msgid "" #| "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" #| "This name will be used for display purposes only." msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Geef een naam aan dit account in de ruimte hieronder. " "Deze naam zal alleen voor weergave worden gebruikt." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Geef hier aan hoe u uw e-mail gaat verzenden. Als u niet weet wat voor " "servertype u gebruikt, neem dan contact op met uw systeembeheerder of met uw " "internet-provider." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Voer uw naam en e-mailadres in. De velden die bij \"Facultatieve informatie" "\" staan hoeven niet te worden ingevuld, tenzij u wilt dat deze informatie " "wordt meegezonden bij de berichten die u verstuurt." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Poort:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "Waarschuwen wanneer berichten worden verstuurd met alleen _Bcc-ontvangers" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "_Onthoud dit wachtwoord" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Ant_woordadres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Onthoud _wachtwoord" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Alleen in het lokale adresboek naar de foto van de afzender zoeken" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "S_electeren…" # leesbevestiging/ontvangstbevestiging #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "O_ntvangstbevestiging versturen:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "S_tandaardlettertype:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Kies HTML-lettertype met gelijke breedte voor afdrukken" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Kies HTML-lettertype met variabele breedte voor afdrukken" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "E-mail versturen" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Verzonden berichtenmap:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Server _eist aanmeldingscontrole" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 #| msgid "Server _Type: " msgid "Server _Type:" msgstr "Server_type:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Handtekenings_certificaat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Handtekening:" # enkelvoud is beter. # Dit is het tab-label bij voorkeuren->bericht opstellen #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Ondertekening" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Handtekeningentabel" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Spellingscontrole" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Reactie _onderaan mailtje starten" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 #| msgid "T_ype: " msgid "T_ype:" msgstr "T_ype:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "De lijst met talen hierboven, geeft enkel aan voor welke talen een " "woordenboek beschikbaar is." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 #| msgid "" #| "The output of this script will be used as your\n" #| "signature. The name you specify will be used\n" #| "for display purposes only. " msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "De uitvoer van dit script zal gebruikt worden als\n" "uw handtekening. De naam die u hier geeft zal\n" "uitsluitend voor weergavedoeleinden gebruikt worden." #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Geef de naam die u aan dit account wilt geven.\n" "Bijvoorbeeld: ‘Zakelijk’ of ‘Privé’" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "Gebruikers_naam:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "_Aanmeldingscontrole gebruiken" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:681 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Gebruikers_naam:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "V_ariabele breedte:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 #| msgid "" #| "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to begin. " msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Welkom bij de assistent voor Evolution e-mailconfiguratie.\n" "\n" "Klik op ‘Volgende’ om te beginnen." #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "Handtekening _toevoegen" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Altijd afbeeldingen van het internet ophalen" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Standaard spamplugin:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Direkte verbinding met het internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Aanvragen voor bijeenkomsten niet ondertekenen (voor Outlook " "compatibiliteit)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Doorstuurstijl:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Handtekening boven oorspronkelijke bericht bij antwoorden" # Afbeeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat # Afbeeldingen laden in e-mail van bekenden # (let op dat er ook een gconf-sleutel is waar dezelfde termen in voorkomen) #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "Af_beeldingen ophalen als de afzender in het adresboek staat" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Alleen op_zoeken in lokale adresboek" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Dit instellen als standaardaccount" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Hand_matige proxy-configuratie:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Berichten als gelezen markeren na " #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nooit afbeeldingen van het internet ophalen" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Pad:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Waarschuwen wanneer HTML-berichten worden verzonden naar contacten die dat " "niet willen" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Waarschuwen wanneer een bericht wordt verzonden zonder onderwerp" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "_Antwoordstijl:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Beveiligde HTTP-proxy" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "S_electeren…" # filmpjes weergeven #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "_Bewegende afbeeldingen tonen" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Foto van de afzender in het e-mailvoorbeeldvenster weergeven" # [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses # BUG Source: deze zin mag eigenlijk niet zo opgesplitst worden # # Ideale vertaling zou zijn: # Maximaal [tellerknop] adressen weergeven in de Aan/CC/BCC velden # # _Maximum aantal in Aan/Cc/Bcc-velden getoond: # Verkort de Aan/CC/BCC velden tot #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Verkort de Aan/CC/BCC-koppen tot " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Beveiligde verbinding gebr_uiken:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Systeemstandaarden gebruiken" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Hetzelfde lettertype gebruiken als bij andere programma's" # [vinkje] Shrink To/CC/BCC headers to [tellerknop] addresses # dit is het tweede gedeelte van de opgesplitste zin. #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "adressen" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "kleur" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "omschrijving" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "seconden" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Zoekmapbronnen" # Digitaal != Electronisch # Electronisch wordt meer gebruikt #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Electronische handtekening" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Versleuteling" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Alle actieve niet-lokale mappen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Alle lokale en actieve niet-lokale mappen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Alle lokale mappen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Voltooid" # aanmerken/vlaggen/markeren #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Markeren voor vervolgactie" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Mapabonnementen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Overeenkomst" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "_Server:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Beveiligingsinformatie" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Specifieke mappen" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "De door u gekozen berichten staan in de lijst hieronder.\n" "Kies een vervolgactie uit het \"Vlag\"-menu." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "Overeenkomst _accepteren" # verloopt/verloopdatum #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Verloopdatum:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Vlag:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Aan_vinken om de licentieovereenkomst te accepteren" # bezig met %s pingen # %s wordt nu gepingd #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pingen van %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Geselecteerde berichten filteren" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Berichten aan het ontvangen" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Fout bij het toepassen van uitgaande filters: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Toevoegen aan %s mislukt: %s\n" "In plaats daarvan toevoegen aan de lokale ‘Verzonden’-map." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Fout bij toevoegen aan lokale ‘Verzonden’-map: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Bericht versturen" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Bericht %d van %d wordt verzonden" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Het verzenden van %d van de %d berichten is mislukt" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Geannuleerd." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Voltooid." #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Bericht wordt opgeslagen in map" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Berichten worden verplaatst naar %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Berichten worden gekopieerd naar %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Doorgestuurde berichten" # bezig met/van map/map #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Openen van map %s" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Quota-informatie voor map %s ontvangen" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Openen van opslag %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Verwijderen van map %s" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Opslaan van map ‘%s’" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Opruimen en opslaan van account ‘%s’" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Opslaan van account ‘%s’" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Verversen van map" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Legen van map" # in/van # legen van prullenbak in s #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Prullenbak van ‘%s’ wordt geleegd" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Lokale mappen" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Ophalen van bericht %s" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Ophalen van %d bericht" msgstr[1] "Ophalen van %d berichten" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Opslaan van %d bericht" msgstr[1] "Opslaan van %d berichten" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Fout bij opslaan berichten in: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Opslaan van bijlage" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Kan uitvoerbestand niet maken: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Kon gegevens niet wegschrijven: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Verbreken van %s" # bezig met #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Bezig opnieuw te verbinden met %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Voorbereiden van account '%s' voor off-line gebruik" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Service wordt gecontroleerd" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Annuleren…" #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "E-mail versturen & ontvangen" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "_Alles annuleren" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Aan het actualiseren…" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Aan het wachten…" #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Controleren op nieuwe e-mail" # voer uw wachtwoordzin in voor/voer wachtwoordzin in voor #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Voer wachtwoordzin in voor %s" # wachtwoordzin invoeren #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Voer wachtwoordzin in" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor %s" # wachtwoord invoeren #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Voer wachtwoord in" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Gebruiker heeft actie afgebroken." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "Op_slaan en sluiten" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Handtekening bewerken" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Naam handtekening:" # spool/wisselmap/tijdelijke opslagmap/doorgeefmap #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Kan de spool-map ‘%s’ niet aanmaken: %s" # klopt de engelse zin wel? #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Poging tot movemail op een niet-mbox bron ‘%s’" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Doorgestuurd bericht - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Doorgestuurd bericht" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Ongeldige map: ‘%s’" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Instellen van zoekmap: %s" # actualiseren/bijwerken #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Zoekmappen bijwerken voor '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Zoekmap bewerken" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Nieuwe zoekmap" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Een map genaamd ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Een map genaamd ‘{1}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Er bestaat al een niet-lege map op ‘{1}’.\n" "\n" "U kunt er voor kiezen deze map te negeren, te overschrijven of de inhoud toe " "te voegen, of om af te sluiten." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Er wordt een leesbevestiging gevraagd voor ‘{1}’. De leesbevestiging sturen " "naar {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Een handtekening met de naam ‘{0}’ bestaat al. Gebruik een andere naam." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Het toevoegen van een onderwerp aan uw bericht zal de geadresseerden een " "hint geven waar uw bericht over gaat." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al zijn proxies wilt verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account wilt verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Weet u zeker dat u dit account en al haar proxies wilt verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Weet u zeker dat u {0} berichten tegelijk wilt openen?" # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten van alle mappen definitief " "wilt weggooien?" # remove hier 'weggooien' omdat er anders twee keer verwijderen staat #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten uit map ‘{0}’ definitief wilt " "weggooien?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Weet u zeker dat een bericht in HTML-formaat wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Weet u zeker dat u een bericht met enkel BCC-geadresseerden wilt versturen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Weet u zeker dat u een bericht zonder onderwerp wilt versturen?" # doordat/vanwege #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Doordat ‘{0}’." # doordat/vanwege #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Doordat ‘{2}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Lege handtekening" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Kan zoekmap ‘{0}’ niet toevoegen." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan map \"{0}\" niet naar \"{1}\" kopiëren." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet aanmaken." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Kon tijdelijke opslagmap niet aanmaken." # doordat/vanwege #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Kan de opslagmap niet aanmaken, vanwege ‘{1}’" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verwijderen." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Kan de systeemmap ‘{0}’ niet verwijderen." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Kan de zoekmap ‘{0}’ niet bewerken omdat deze niet bestaat." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan de map ‘{0}’ niet verplaatsen naar ‘{1}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Kan de bron ‘{1}’ niet openen" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Kan de bron ‘{2}’ niet openen." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Kan het doel ‘{2}’ niet openen." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Kan het licentiebestand ‘{0}’ niet lezen, vanwege een installatieprobleem. U " "kunt deze provider niet gebruiken totdat u haar licentie kunt accepteren." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Kan ‘{0}’ niet hernoemen naar ‘{1}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Kan systeemmap ‘{0}’ niet hernoemen of verplaatsen." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Kan de wijzigingen niet naar het account opslaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Kan niet in map ‘{0}’ opslaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Kan niet in bestand ‘{0}’ opslaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Kan handtekening-script ‘{0}’ niet instellen." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Controleren op spam is mislukt" # of uw wachtwoord juist is ingevoerd/juist is/correct is # (gespeld is lelijk en onnodig hier) #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Controleer of uw wachtwoord juist is. Onthoud dat veel wachtwoorden " "hoofdlettergevoelig zijn; misschien staat 'Caps Lock' aan." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Kon handtekening-bestand niet opslaan." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "‘{0}’ verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Account verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Berichten in zoekmap ‘{0}’ verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Berichten in zoekmap verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Wijzigingen verwerpen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Niet ver_wijderen" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Niet verwijderen" # deactiveren/uitzetten #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Niet uitzetten" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "Wilt u de als zodanig aangemerkte mappen lokaal opslaan?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Wilt u alle berichten markeren als gelezen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Wilt u de wijzingen opslaan?" # wachtwoord invoeren #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Wachtwoord geven." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Fout bij het laden van filterdefinities." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Fout bij het uitvoeren van de bewerking." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Fout tijdens {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Het bestand bestaat, maar kan niet worden overschreven." # regulier/normaal #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Het bestand bestaat maar is geen normaal bestand." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Indien u doorzet zult u deze berichten niet meer kunnen herstellen." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u deze map verwijdert zal de gehele inhoud inclusief alle submappen " "definitief worden verwijderd." # als/indien # doorgaat/verdergaat/doorzet #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u verdergaat, zullen alle proxy-accounts definitief worden verwijderd." # als #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u verdergaat, zal de account-informatie\n" "en alle proxy-informatie definitief worden verwijderd." # als #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Indien u verdergaat, zal de account-informatie definitief worden verwijderd." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Indien u nu afsluit, zullen deze berichten pas worden verzonden wanneer " "Evolution opnieuw wordt opgestart." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Negeren" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Ongeldige authenticatie" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Mailfilters automatisch bijgewerkt." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Veel emailsystemen voegen een 'Apparently-To' header toe aan berichten die " "alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, " "toch alle geadresserden in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u " "tenminste één geadresseerde geven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Alle berichten als gelezen markeren" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Ontbrekende map." # gegeven/geselecteerd #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Geen bronnen geselecteerd." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Teveel berichten tegelijk openen kan lang duren." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Controleer uw account-instellingen en probeer opnieuw." # vrij vertaald # misschien nog tussenvoegen: probeer _het bericht_ via een ander... #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Activeer dit account of probeer via een ander account te verzenden." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Zet een geldig e-mailadres in het veld \"Aan:\". U kunt zoeken naar een e-" "mailadres door te klikken op de knop \"Aan:\" naast het invoerveld." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Controleer of de volgende geadresseerden HTML e-mail kunnen, en willen " "ontvangen:\n" "{0}" # een naam die niet eerder is gebruikt/niet ergens anders is gebruikt #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Geef aan deze handtekening een unieke naam." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Een ogenblik geduld." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problemen bij migreren van oude berichtenmap ‘{0}’." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Bevragen van de server" # bevraagd voor/gevraagd om #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "De server wordt gevraagd om een lijst met ondersteunde " "aanmeldingsmechanismen." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Leesbevestiging gevraagd." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "De map ‘{0}’ en alle submappen echt verwijderen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Aanmerken als Spam is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Aanmerken als ‘Niet spam’ is mislukt" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Zoekmappen automatisch bijgewerkt." # is dit de juiste betekenis? #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Leesbevestiging versturen" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Handtekening bestaat al" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synchroniseren" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Mappen synchroniseren voor off-line gebruik?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Systeemmappen zijn vereist om Evolution correct te laten functioneren en " "kunnen niet hernoemd, verplaatst of verwijderd worden." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "De contactenlijst waarnaar u verzendt is zo ingesteld dat de geadresseerden " "onzichtbaar zijn.\n" "\n" "Veel emailsystemen voegen een 'Apparently-To' header toe aan berichten die " "alleen BCC-geadresseerden bevatten. Deze header zal, indien toegevoegd, de " "gehele adreslijst in uw bericht tonen. Om dit te vermijden moet u tenminste " "één geadresseerde geven in het veld \"Aan:\" of \"CC:\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "De volgende zoekmap(pen):\n" "{0}\n" "gebruikten de nu verwijderde map:\n" " ‘{1}’\n" "en zijn bijgewerkt." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "De volgende filterregel(s):\n" "{0}\n" "gebruikten de nu verwijderde map:\n" " ‘{1}’\n" "en zijn bijgewerkt." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Het script-bestand moet bestaan en uitvoerbaar zijn." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Deze map is mogelijk impliciet toegevoegd. Ga, indien nodig, naar de zoekmap-" "editor om haar expliciet toe te voegen." # niet actief is/niet is geactiveerd/niet is aangezet #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Dit bericht kan niet worden verzonden omdat het account waarmee u wilt " "verzenden niet actief is." # vrij vertaald, was eerst: omdat u geen geadresseerden heeft opgegeven. # maar het is duidelijker als er staat dat het adresveld leeg is. # verzendadres/adres #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Dit bericht kan niet worden verzonden omdat u geen adres heeft ingevuld" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Deze server ondersteunt dit type aanmeldingscontrole niet en ondersteunt " "mogelijk geheel geen aanmeldingscontrole." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Deze handtekening is gewijzigd, maar nog niet opgeslagen." # worden aangemerkt/beschouwd/gemarkeerd #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Hiermee zullen alle berichten in de geselecteerde map en haar submappen als " "gelezen worden gemarkeerd." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Kan geen verbinding krijgen met de GroupWise-server." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Kan de concepten-map voor dit account niet openen. In plaats daarvan de systeem-" "concepten-map gebruiken?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Kon het licentiebestand niet lezen." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "_Standaard gebruiken" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Standaard concepten-map gebruiken?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Let op: Verwijderen van een bericht uit de zoekmap zal ook het " "oorspronkelijke bericht verwijderen uit een van uw lokale of externe " "mappen.\n" "Wilt u dit echt doen?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "U heeft niet alle informatie ingevuld die nodig is." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Er staan nog berichten in de wachtrij. Wilt u toch afsluiten?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "U kunt niet meerdere accounts met dezelfde naam maken." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "U moet deze zoekmap een naam geven." # opgeven/aangeven/geven #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "U moet een map geven." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "U moet tenminste één map opgeven als bron.\n" "Ofwel door individuele mappen te selecteren, en/of door alle locale\n" "mappen te selecteren, alle mappen op afstand, of beide." # BUG? twee keer "{0}" in bericht? #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Uw aanmelding bij uw server ‘{0}’ als ‘{0}’ is mislukt." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Bijvoegen" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Veranderingen ongedaan maken" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Niet Synchroniseren" # Opschonen #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Leegmaken" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "Berichten _openen" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Ongelezen" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Gelezen" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Beantwoord" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Meerdere Ongelezen Berichten" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Meerdere Berichten" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Laagste" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Laag" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Hoog" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Hoogste" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Vandaag %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Gisteren %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Genereren van berichtenlijst" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Geen enkel mailbericht voldoet aan uw zoekopdracht. Wis de zoekopdracht via " "het menu Zoeken->Wissen of wijzig de zoekopdracht." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "Er zijn alleen maar verborgen berichten in deze map. Klik op Beeld->Verborgen berichten weergeven " "om deze weer te geven." #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Er zijn momenteel geen berichten in deze map." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Verloopdatum" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Markering Status" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Gemarkeerd" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Antwoord Markering" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Ontvangen" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Verzonden berichten" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Grootte" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Onderwerp - Afgekort" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Bellen" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Niet doorsturen" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Vervolg" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Ter informatie" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Doorsturen" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Geen antwoord nodig" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Beantwoorden" # allen is korter dan iedereen #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Allen beantwoorden" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Beoordelen" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Inhoud bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Bericht bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Geadresseerden bevatten" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Afzender bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Onderwerp bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #| msgid "Subject or Sender contains" msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Onderwerp of adreslijst bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Onderwerp of afzender bevat" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Onderwerp of afzender bevat" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 #| msgid "List local address book folders" msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Lokale adresboeken toevoegen aan Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokale adresboeken" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lijst met trefwoorden waarmee de bijlageherinneringsplugin de tekstinhoud " "van het bericht controleert" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lijst met trefwoorden waarmee de bijlageherinneringsplugin de tekstinhoud " "van het bericht controleert." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Bijlageherinnering" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Helpt u wanneer u vergeet om een bijlage toe te voegen." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution heeft enkele trefwoorden gevonden die suggereren dat dit bericht " "een bijlage zou hebben. Er is echter geen bijlage." # enkelvoud beter #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Bericht heeft geen bijlage" # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Bijlage toevoegen…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "Bericht be_werken" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 #| msgid "Audio inline plugin" msgid "Audio Inline" msgstr "Audio in bericht" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "" "Audio direct vanuit bericht afspelen." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Selecteer naam van het Evolution-archief" # na het maken van de reservekopie/archief #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Evolution _herstarten na het maken van de reservekopie" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Selecteer de reservekopie waarmee Evolution hersteld wordt" # herstelbewerking/operatie #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Evolution _herstarten na de hersteloperatie" # reservekopie/archief/backup #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Reservekopie terugzetten" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 #| msgid "" #| "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " #| "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" #| "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "U kunt Evolution terugzetten vanaf een reservekopie. Hiermee kunt u al uw e-" "mail, agenda's, taken, memo's en adresgegevens herstellen. " "U kunt hiermee ook uw persoonlijke instellingen, e-mailfilters, etc. herstellen." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Evolution _herstellen via een reservekopie" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Evolution-archief selecteren voor herstellen:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Kies een bestand om te herstellen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Backup maken van Evolution-map" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Evolution-map herstellen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Evolution backup controleren" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Evolution herstarten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Met grafische bedieningsinterface" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Evolution wordt afgesloten" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Evolution data en instellingen wegschrijven" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Verwerken van Evolution-data (e-mails, contacten, agenda, taken, memo's)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Backup afgerond" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Evolution wordt opnieuw gestart" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Backup maken van Evolution-data" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Uitpakken van bestanden uit reservekopie" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Laden van Evolution-instellingen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Verwijderen van tijdelijke bestanden" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Bevestigen van lokale bronnen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Backup maken naar de map %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Backup terugzetten van de map %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Evolution backup" # backup terugzetten/herstellen #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Evolution herstellen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Backup maken van Evolution-data" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution maakt een backup van uw data." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Backup wordt geladen" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Even geduld a.u.b. Evolution haalt een backup terug." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Dit kan even duren en hangt af van de hoeveelheid data in uw account." # plugin niet meevertalen #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 #| msgid "Backup and restore plugin" msgid "Backup and Restore" msgstr "Backups" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 #| msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Evolution-gegevens opslaan of herstellen." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Weet u zeker dat u Evolution wilt afsluiten?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Weet u zeker dat u Evolution wilt herstellen met het geselecteerde " "backuparchief?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Evolution backup kan alleen gebruikt worden als Evolution zelf niet actief " "is. Sla uw werk op en sluit alle Evolution-vensters alvorens door te gaan. " "Als u wilt dat Evolution weer gestart wordt na de backup, geef dit dan nu " "aan." # Overgedragen/Overdrachtsrechten #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Onvoldoende rechten" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ongeldig Evolution-backuparchief" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Kies een geldig Evolution-backuparchief voor herstellen." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "De gekozen map is niet beschrijfbaar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Hiermee zal alle huidige informatie in Evolution vervangen worden door de " "backup. Evolution zelf mag niet actief zijn. Sla uw werk op en sluit alle " "Evolution-vensters alvorens door te gaan. Als u wilt dat Evolution weer " "gestart wordt na het terugzetten, geef dit dan nu aan." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Evolution data en instellingen backup maken en herstellen" # dit is de opdracht voor het herstellen van Evolution vanuit een backup/ # Dus geen instellingen... #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Herstellen vanuit backuparchief…" # Dit *zijn* helemaal geen instellingen, hiermee maak je de backup aan. #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Backuparchief aanmaken…" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Automatische contacten" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 #| msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "" "_Automatisch kaarten aanmaken in het adresboek bij het beantwoorden van e-mail" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selecteer het adresboek voor automatische contacten" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacten voor expresberichten" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Contactinformatie en afbeeldingen synchroniseren met Pidgin contactenlijst" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Selecteer het adresboek voor de buddylijst van Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Met _buddylijst synchroniseren" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 #| msgid "" #| "Automatically fills your address book with names and email addresses as " #| "you reply to messages. Also fills in IM contact information from your " #| "buddy lists." msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Neemt het zware werk over bij beheer van uw adresboek.\n" "\n" "Vult uw adresboek automatisch met namen en e-mailadressen wanneer u een e-" "mail beantwoordt. Ook wordt IM-contactinformatie aangevuld met de personen " "uit uw contactenlijst." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Er is een fout opgetreden bij het starten van %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Kindproces Bogofilter antwoordt niet, wordt afgesloten…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Wachten op kindproces Bogofilter onderbroken, wordt beëindigd…" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Pijplijn naar Bogofilter is mislukt. Foutcode: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Tekst van het bericht omzetten naar _Unicode" # omrekenen/omzetten/converteren #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "E-mail omzetten naar Unicode" # vrij vertaald #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "Berichten naar UTF-8 omzetten om spamdetectie te verbeteren." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #| msgid "Bogofilter junk plugin" msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter spam-plugin" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter-opties" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 #| msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Spam filteren met Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "_SSL gebruiken" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:698 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Verversen:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:723 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "weken" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "CalDAV-mogelijkheden aan Evolution toevoegen." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 #| msgid "CalDAV sources" msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV-ondersteuning" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 #, fuzzy #| msgid "Customize" msgid "_Customize options" msgstr "Aanpassen" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 #| msgid "File name:" msgid "File _name:" msgstr "Bestands_naam:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 #| msgid "Choose a file" msgid "Choose calendar file" msgstr "Kies een agendabestand" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 #| msgid "Open" msgid "On open" msgstr "Bij openen" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "Bij wijzigingen" # Privé/Persoonlijk #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 #| msgid "Personal" msgid "Periodically" msgstr "Periodiek" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Lokale agenda's" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "_Beveiligde verbinding" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Gebruikers_naam:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Calendars" msgid "Web Calendars" msgstr "Agenda's" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Weer: mist" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Weer: bewolkt" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Weer: bewolkte nacht" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Weer: bewolkt" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Weer: regenbuien" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Weer: sneeuw" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Weer: zonnig" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Weer: heldere nacht" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Weer: onweer" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Kies een locatie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Eenheden:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrisch (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperisch (Fahrenheit, inch, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "" # hier kalender ipv agenda? #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Weerkalenders" # kopieren-tool/kopie-tool #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Copy tool" msgid "Copy Tool" msgstr "Kopie-tool" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Copy selection to clipboard" msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "De selectie naar het klembord kopiëren" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Controleren of Evolution het standaard mailprogramma is" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Elke keer als Evolution wordt opgestart, controleren of het het standaard " "mailprogramma is." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Controleert bij opstarten of Evolution het standaard mailprogramma is." # standaard manier van antwoorden #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Default Mail Client " msgid "Default Mail Client" msgstr "Standaard mailprogramma " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Wilt u dat Evolution uw standaard mailprogramma wordt?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Aanmerken als _standaard adresboek" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Aanmerken als _standaard agenda" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Aanmerken als _standaard takenlijst" # aanduiden/markeren/aanmerken/instellen/aangeven #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Aanmerken als _standaard memolijst" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Standaardbronnen" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "Beveiliging:" # Niet ondertekend of positief getal? #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "Niet geclassificeerd" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "Beveiligd" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "Geheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "Topgeheim" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Eigen berichtkoppen" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Waarden" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "De opmaak voor eigen berichtkoppen is:\n" "Naam van de kop\";\"Waarde van de kop." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Eigen berichtkoppen" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Eigen berichtkoppen toevoegen aan uitgaande berichten." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Eigen berichtkoppen" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lijst van aangepaste berichtkoppen" # kopteksten/headers #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "De sleutel specificeert de lijst met aangepaste headers die u aan een " "uitgaand bericht kunt toevoegen. Het format voor een header en headerwaarde " "is: naam van de aangepaste header, gevolgd door ‘=’ en de waarden gescheiden " "door ‘;’" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Map van andere gebruiker openen" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Account:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Mapnaam:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Beveiligd wachtwoord" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange server gebruik maken " "van beveiligde wachtwoorden (NTLM)." # wachtwoord in platte tekst #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "'Platte tekst'-wachtwoord" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Met deze optie zal bij het aanmelden bij de Exchange-server het wachtwoord " "versturen als platte tekst." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Afwezig" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Het bericht hieronder zal automatisch worden vertuurd naar een ieder\n" "die naar u een bericht stuurt wanneer u afwezig bent." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "Ik ben op dit moment afwezig" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "Ik ben op dit moment aanwezig" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Wachtwoord voor Exchange-account wijzigen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Wachtwoord wijzigen" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Instellingen beheren voor delegeren bij een Exchange-account" # assistent delegeren/delegeren assistent #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Gemachtigden-assistent" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Overig" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "De grootte van alle Exchangemappen tonen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Mapgrootte" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange-instellingen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "_OWA URL:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "Aan_meldingscontrole" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "" # mail? #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Postbus:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "_Type aanmeldingscontrole" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Grootte:" # dat soort dingen wilt doen/dat soort bewerkingen wilt uitvoeren #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution is momenteel offline. U kunt nu geen mappen aanmaken of wijzigen.\n" "Zet Evolution eerst online voordat u dat soort dingen wilt doen." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Het huidige wachtwoord komt niet overeen met het bestaande wachtwoord voor " "uw account. Geef het juiste wachtwoord" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "" "De twee wachtwoorden zijn niet gelijk. Voer de wachtwoorden nogmaals in." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Wachtwoord bevestigen:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Huidige wachtwoord:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nieuw wachtwoord:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Uw huidige wachtwoord is verlopen. Wijzig nu uw wachtwoord." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Uw wachtwoord zal over %d dagen verlopen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (lezen, aanmaken, bewerken)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Auteur (lezen, aanmaken)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Reviewer (alleen-lezen)" # Overgedragen/Overdrachtsrechten #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Gedelegeerden rechten" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Rechten voor %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Dit is een automatisch verstuurd bericht van Evolution om u te melden dat u " "bent aangewezen als gemachtigde. U kunt nu namens mij berichten sturen." # De volgende toegangsrechten op mijn mappen zijn aan u toegekend: #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "U heeft de volgende toegangsrechten op mijn mappen:" # bekijken/zien/inzien/inkijken/lezen/inlezen #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "U mag ook mijn privé-items lezen." # zien/bekijken/lezen #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "U mag echter niet mijn privé-items lezen." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "U bent aangewezen als gemachtigde voor %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Overdragen aan" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "De gedelegeerde %s verwijderen?" # Active Directory is MS-ism? #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Kon Active Directory niet benaderen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Kon mijzelf niet vinden in de Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Kon gedelegeerde %s niet vinden in Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Kon gedelegeerde %s niet verwijderen" # vernieuwen/updaten/bijwerken #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Kon lijst met gedelegeerden niet bijwerken." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Kon gedelegeerde %s niet toevoegen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Fout bij lezen van gedelegeerdenlijst." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "_Agenda:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Contacten: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Gedelegeerden" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Rechten voor" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Deze gebruikers zullen namens u e-mail kunnen verzenden\n" "en uw mappen kunnen benaderen met de rechten die u ze toekent." # lezen/bekijken #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Gedelegeerde mag privé-items lezen" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Inbox:" # Overgedragen/Overdrachtsrechten #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Rechten" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Taken:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Toegangsrechten…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Mapnaam" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Mapgrootte" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Gebruiker" # op map van anderen/andermans map #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Abonneren op andermans map" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Exchange mappen-boom" # mapabonnement opzeggen #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Abonnement op map opzeggen…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Abonnement op map ‘%s’ echt opzeggen?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Abonnement op map ‘%s’ opzeggen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Uw status is op het moment ‘Afwezig’\n" "\n" "Wilt u deze status veranderen naar ‘Aanwezig’?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Afwezigheidsbericht:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Het hieronder aangegeven bericht zal automatisch naar iedereen " "gestuurd worden\n" "die een bericht aan u stuurt wanneer u weg bent." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Ik ben op dit moment aanwezig" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Ik ben op dit moment afwezig" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nee, status niet wijzigen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Afwezigheidsassistent" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Ja, status wijzigen" # attendering/waarschuwing #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Wachtwoord-verloop waarschuwing…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Uw wachtwoord zal over 7 dagen verlopen…" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "_Wachtwoord wijzigen" # punt met opzet weggelaten want dat is niet mooi #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(niet toegestaan)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Gebruiker toevoegen:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Gebruiker toevoegen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Rechten" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Mag niet verwijderen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Mag niet bewerken" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "items aanmaken" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Submappen aanmaken" # any niet vertaald, omdat het verwarrend is: willekeurige items verwijderen, # of: welk item dan ook verwijderen. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Items verwijderen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Eigen items verwijderen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Items bewerken" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Eigen items bewerken" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Map contact" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Mapeigenaar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Map zichtbaar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Gelezen items" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rol:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Berichtinstellingen" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Volgopties" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - verzendopties" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Belangrijkheid: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normaal\n" "Hoog\n" "Laag" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normaal\n" "Persoonlijk\n" "Privé\n" "Vertrouwelijk" # leesbevestiging #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Een _ontvangsbevestiging vragen voor dit bericht" # leesbevestiging #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Een l_eesbevestiging vragen voor dit bericht" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Sturen als gemachtigde" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Gevoeligheid: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Gebruiker" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Gebruiker selecteren" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Adresboek…" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Abonneren op adresboek van andere gebruiker" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Abonneren op agenda van andere gebruiker" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Exchange-bewerkingen" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "" "Kan in de offline-modus het tabblad ‘Exchange-instellingen’ niet gebruiken." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Kan het wachtwoord niet wijzigen vanwege configuratieproblemen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Kan geen mappen weergeven." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Kan de bewerking niet uitvoeren." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Wijzigingen in de configuratie van het Exchange-account ‘{0}’ zullen pas " "effect hebben nadat u Evolution afsluit en opnieuw opstart." # kon niet aanmelden bij server. #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Aanmeldingscontrole bij server is niet gelukt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Kon het wachtwoord niet wijzigen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Kon het Exchange-account niet configureren\n" "vanwege een onbekende fout. Controleer de URL,\n" "gebruikersnaam, en wachtwoord en probeer opnieuw." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Kon niet verbinden met Exchange-server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Kon niet verbinden met server {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Kon de maprechten voor gedelegeerden niet bepalen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Kon het Exchange Web-opslagsysteem niet vinden." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Kon server {0} niet lokaliseren." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Kon van {0} geen gedelegeerde maken" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Kon de maprechten niet lezen" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Kon de maprechten niet lezen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Kon afwezigheids-status niet lezen" # updaten #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Kon de maprechten niet bijwerken." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Kon afwezigheidsstatus niet bijwerken" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "Evolution moet opnieuw gestart worden om de mailbox te laden" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Exchange Account is offline." # BUG: extra spatie op einde? #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector heeft toegang nodig tot bepaalde\n" "functies op de Exchange-server die momenteel\n" "geblokkeerd lijken of uitgezet zijn. (Dit gebeurt\n" "meestal zonder opzet.) De beheerder van de\n" "Exchange-server zal deze functies toegankelijk moeten\n" "maken voordat u de Evolution Exchange Connector kunt\n" "gebruiken.\n" "\n" "Voor de informatie die de beheerder van de\n" "Exchange-server nodig heeft, kunt u kijken op de\n" "volgende link:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Kon gedelegeerden niet bijwerken:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Map bestaat al" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Map bestaat niet" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Map is offline" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Generieke fout" # algemene catalogusserver, maar dit is een Exchange-jargon-term #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Global Catalog Server is niet bereikbaar" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Indien OWA op een ander pad draait, moet u dat opgeven in het dialoogvenster " "voor accountconfiguratie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Postbus voor {0} bevindt zich niet op deze server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Controleer de of de URL correct is en probeer opnieuw." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Controleer of de servernaam juist gespeld is en probeer opnieuw." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Controleer of de gebruikersnaam en wachtwoord juist gespeld is en probeer " "opnieuw." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Geen Global Catalog Server geconfigureerd voor dit account." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Geen postbus voor gebruiker {0} op {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Gebruiker {0} bestaat niet." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Wachtwoord is gewijzigd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Geef de gegevens van de gemachtigde of verstuur dit bericht niet als " "gemachtigde." # Exchange jargon #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Controleer of de naam voor de Global Catalog Server correct is." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "De wijzigingen worden actief nadat Evolution opnieuw gestart is" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Selecteer een gebruiker." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Server accepteert wachtwoord niet omdat het wachtwoord te zwak is." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Het Exchange-account zal worden uitgezet wanneer u Evolution afsluit" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "De Exchange-server is niet compatibel met Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "De Exchange server is niet compatibel met Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Op de server draait Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "ondersteunt alleen Microsoft Exchange 2000 en 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Waarschijnlijk betekent dit dat uw server wil\n" "dat u de Windows domeinnaam opgeeft bij uw gebruikersnaam.\n" "Bijvoorbeeld: "DOMEIN\\gebruikersnaam".\n" "\n" "Of u heeft gewoon uw wachtwoord verkeerd ingetypt." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Probeer opnieuw met een ander wachtwoord." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Kan de gebruiker niet aan de 'access control list' toevoegen:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Kon gedelegeerde niet bewerken." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Onbekende fout bij opzoeken van {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Onbekende fout." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Onbekend type" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Actie niet mogelijk" # quotum verbruikt/bereikt #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "U heeft bijna uw quotum verbruikt voor het opslaan van berichten op deze " "server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "U mag berichten maximaal namens één ander persoon versturen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "U kunt niet van uzelf uw eigen gedelegeerde maken" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "" "U heeft uw quotum overschreden voor het opslaan van berichten op deze server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "U mag slechts een enkel Exchange account configureren." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Uw gebruikt momenteel: {0} KB. Probeer ruimte vrij te maken door enkele " "berichten weg te gooien." # verzenden/versturen #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Uw gebruikt momenteel: {0} KB. U zult nu geen berichten kunnen verzenden of " "ontvangen." # verzenden/versturen #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "U gebruikt momenteel: {0} KB. U zult geen berichten kunnen verzenden totdat " "u wat ruimte vrijmaakt door enkele berichten weg te gooien." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Uw wachtwoord is verlopen." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} kan niet aan de 'access control list' worden toegevoegd" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} is al een gedelegeerde" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} bevindt zich al in de lijst" # op taken van anderen/andermans taken #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Abonneren op andermans taken" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Maprechten controleren" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Standaard externe editor" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "De standaardopdracht om te gebruiken als editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Externe editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "" #| "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " #| "plain-text messages." msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "" "een plugin voor het gebruik van een externe editor bij het opstellen van " "berichten. U kunt alleen tekstberichten versturen." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Kan geen tijdelijk bestand aanmaken" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editor kan niet opgestart worden" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution kan geen tijdelijk bestand aanmaken om uw mail op te slaan. " "Probeer het later nog eens." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "External Editor" msgid "External editor still running" msgstr "Externe editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "De externe editor genoemd in uw plugin-voorkeuren kan niet opgestart worden. " "Porbeer een andere editor in te stellen." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Uit te voeren opdracht om de editor te starten: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 #, fuzzy #| msgid "" #| "For Emacs use \"xemacs\"\n" #| "For VI use \"gvim\"" msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Voor Emacs gebruik: ‘xemacs’\n" "Voor VI gebruik: ‘gvim’" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 #, fuzzy #| msgid "Compose in _External Editor" msgid "Compose in External Editor" msgstr "Opstellen in _externe editor" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Selecteer een (48×48) png-bestand kleiner dan 700 bytes" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "PNG-bestanden" # pasfoto/gezicht #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "Ge_zicht" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "" #| "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " #| "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/." #| "evolution/faces This will be used in messages that are sent further." msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Gezicht in de kopregels bij uitgaande berichten. De eerste keer moet de " "gebruiker een 48*48 png-bestand instellen. De afbeelding is base64-gecodeerd " "en het wordt opgeslagen in ~/.evolution/faces. Dit zal dan gebruikt worden " "in de berichten die daarna verzonden worden." # opzeggen van abbonnement op map s #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Abonnement op map ‘%s’ wordt opgezegd" # Abonnement afmelden #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Abonnementen op mappen opzeggen" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "Af_melden" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:81 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:499 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Geef het wachtwoord voor %s voor toegang tot de lijst met geabonneerde " "agenda's." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:604 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Kan geen gegevens van de Google-server lezen.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:739 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Agenda:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:774 msgid "Retrieve _list" msgstr "_Lijst ophalen" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Gnome Calendar" msgid "Google Calendars" msgstr "Gnome agenda" # controlelijst/aftekenlijst #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Aftekenlijst" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "GroupWise-account instellen" # Forward wordt in gtk+ met 'Volgende' vertaald # Deelt (nu) een map met u/Deelt met u een map/ # heeft een map met u gedeeld/wil een map met u delen #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "De gebruiker ‘%s’ wil een map met u delen\n" "\n" "Bericht van ‘%s’\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Klik op ‘Volgende’ om de gedeelde map te installeren\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Installeer de gedeelde map" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Installatie van gedeelde map" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Spaminstellingen" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Spaminstellingen" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Spaminstellingen…" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Spamlijst:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Uitzetten" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Gebruiken" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Spamlijst" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Bericht terughalen" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Terughalen van een bericht haalt het mogelijk weg uit de mailbox van de " "ontvanger. Weet u zeker dat u dat wilt doen?" # retract: terugtrekken/intrekken # terughalen # 'zoiets als, bericht verzenden en dan terugkomen op je besluit # en dan het bericht intrekken (besluit terugdraaien) #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Terughalen van bericht is gelukt" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Berichten terughalen" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Verzendopties bij GroupWise-berichten tonen" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "A plugin for the features in GroupWise accounts." msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Een plugin voor de functies in GroupWise-accounts." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "GroupWise-functies" # retract: terugtrekken/intrekken # terughalen # 'zoiets als, bericht verzenden en dan terugkomen op je besluit # en dan het bericht intrekken (besluit terugdraaien) #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Terughalen van bericht is mislukt" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "" "De server stond niet toe dat het geselecteerde bericht werd teruggehaald." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Account "{0}" bestaat al. Controleer uw mappenstructuur." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Account bestaat al" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Ongeldige gebruiker" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Proxy-login als "{0}" is niet gelukt. Controleer uw e-mailadres en " "probeer opnieuw." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Proxy-toegang kan niet aan gebruiker ‘{0}’ worden gegeven." # selecteren/specificeren #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Gebruiker specificeren" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "U heeft al proxy-rechten aan deze gebruiker toegekend." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "U dient een geldige gebruikersnaam te specificeren om proxy-rechten te " "verlenen." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "U kunt de map niet delen met de aangegeven gebruiker "{0}"" # vrij vertaald #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" "U moet de gebruikersnaam geven van degene die u aan de lijst wilt toevoegen" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bijeenkomst wilt verwijderen?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Weet u zeker dat u deze bijeenkomst wilt verwijderen?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Weet u zeker dat u dagboekaantekening '{0}' wilt verwijderen?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "" "Dit item _verwijderen uit de postvakken van alle andere geadresseerden?" # Deze bijeenkomst herhalen/herhaalt zich/komt regelmatig terug # is herhaaldelijk gepland/ #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Deze bijeenkomst herhaalt zich" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Wilt u het accepteren?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Wilt u het afwijzen?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Voorlopig accepteren" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 #, fuzzy #| msgid "_Delegate Meeting..." msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Bijeenkomst delegeren…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Gebruikers:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Meldingsbericht aanpassen" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tacten…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Gedeelde map meldingen" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "De deelnemers zullen de volgende melding ontvangen.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Niet gedeeld" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Gedeeld met…" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Delen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Naam" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Toegangsrechten" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Toevoegen/Bewerken" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Adresboek" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "_Mappen/opties/regels aanpassen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Als _privé gemarkeerde items lezen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Herinneringen" # alarmering/wekker/alarmmelding #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Abonneren op mijn _alarmeringen" # herinnering/alarmering/aandachtvestiging #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Abonneren op mijn aa_ndachtvestigingen" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Schrijven" # Bekijken/lezen/inzien/zien/inkijken #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Lezen" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Accountnaam" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Proxy-login" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sVoer uw wachtwoord in voor %s (gebruiker %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Proxy aanmelding…" # ingesteld/actief gemaakt/geactiveerd/aangezet #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Het tabblad proxy is alleen beschikbaar wanneer het account online is." # ingesteld/actief gemaakt/geactiveerd/aangezet #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "Het tabblad proxy is alleen beschikbaar wanneer het account is geactiveerd." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Extra verzendopties" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Gebruikers" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Geef de gebruikers en bepaal de rechten" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nieuwe _gedeelde map…" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Delen" # Zelfgemaakte/aangepaste melding/mededeling #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Aangepaste mededeling" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Toevoegen" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Aanpassen" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Berichtstatus" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Onderwerp:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Van:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Aanmaakdatum:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Geadresseerde: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Bezorgd: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Geopend: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Geaccepteerd: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Verwijderd: " # afgezegd/geweigerd/afgewezen #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Afgewezen: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Voltooid: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Niet bezorgd: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Berichtstatus volgen…" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "" #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Aangepaste berichtkoppen" # Koppen/Berichtkop (berichtkop is beter in dit geval) #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP berichtkoppen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Aangepaste berichtkoppen" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP-berichtkoppen " #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Basis- en _mailinglijst-berichtkoppen (standaard)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Geef de extra berichtkoppen die u moet ophalen naast de bovenstaande " "standaardberichtkoppen.\n" "U kunt dit negeren wanneer u kiest voor ‘Alle berichtkoppen’." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Kies uw IMAP berichtkoppen voorkeuren.\n" "Hoe meer berichtkoppen u heeft, hoe meer tijd het kost om te downloaden." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Basis berichtkoppen - (Snelst) \n" "Gebruik dit wanneer u geen filters heeft die gebaseerd zijn op mailinglijsten" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 #, fuzzy #| msgid "Fetch A_ll Headers" msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Alle _berichtkoppen ophalen" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP-functies" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Hardware Abstraction Layer is niet geladen" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "De systeemdienst ‘hald’ is vereist maar momenteel niet aanwezig. Activeer de " "systeemdienst en voer dit programma opnieuw uit, of neem contact op met uw " "systeembeheerder." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Zoeken naar een iPod is mislukt" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution kon geen iPod vinden om mee the synchroniseren. Het apparaat is " "ofwel niet verbonden met het systeem of het is uitgeschakeld." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar-formaat (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synchroniseren met iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Synchronize to iPod" msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Synchroniseren met iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "iPod-synchronisatie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Kon de agenda ‘%s’ niet laden" # Deze bijeenkomst conflicteert met een afspraak in de agenda %s/ # Een afspraak in de agenda %s conflicteert met deze bijeenkomst # valt gelijk met/conflicteert met #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Een afspraak in de agenda ‘%s’ valt gelijk met deze bijeenkomst" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "De afspraak is gevonden in de agenda ‘%s’" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Kon geen enkele agenda vinden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Kon deze bijeenkomst in geen enkele agenda terugvinden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Kon deze taak in geen enkele takenlijst terugvinden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Kon deze memo in geen enkele memolijst terugvinden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 #, fuzzy #| msgid "Opening calendar" msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Agenda openen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Zoekende naar een bestaande versie van deze afspraak" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Kan het item niet verwerken" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Kan item niet naar agenda ‘%s’ versturen. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geaccepteerd" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als voorlopig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als afgewezen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Verzonden aan agenda ‘%s’ als geannuleerd" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organisator heeft de gedelegeerde %s verwijderd " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Een annuleringsbericht is aan de gedelegeerde verstuurd" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Kon het annuleringsbericht voor de gedelegeerde niet verzenden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Aanwezigheidsstatus kon niet ververst worden omdat de status ongeldig is" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Kon aanwezige niet updaten. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Aanwezigheidstatus ververst" # bijeenkomstinformatie/bijeenkomstgegevens #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "Bijeenkomstinformatie verzonden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "Taakinformatie verzonden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "Memoinformatie verzonden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Kan bijeenkomstinformatie niet verzenden, de bijeenkomst bestaat niet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Kan taakinformatie niet verzenden, de taak bestaat niet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Kan memoinformatie niet verzenden, de memo bestaat niet" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "De bijgevoegde agenda is niet geldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Het bericht claimt dat het een agenda bevat, maar de agenda is geen geldige " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Het item in de agenda is niet geldig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Het bericht bevat een agenda, maar de agenda bevat geen aantekenigen, taken " "of vrij/bezet-informatie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "De bijgevoegde agenda bevat meerdere items" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Om al deze items te verwerken, moet het bestand worden opgeslagen en de " "agenda worden geïmporteerd" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "Deze bijeenkomst herhaalt zich" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "Deze taak herhaalt zich" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "Deze memo herhaalt zich" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Bericht verwijderen na actie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Dubbele afspraken zoeken" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "" "Selecteer de agenda's waarbinnen naar dubbele afspraken moet worden gezocht" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Vandaag %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Vandaag %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Vandaag %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Morgen %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Morgen %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Morgen %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Morgen %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Reageer namens %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Ontvangen namens %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "" "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstgegevens beschikbaar gesteld:" # : ipv . #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst aan u gedelegeerd:" # $2%s vraagt u op verzoek van $1%s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn: #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "" "%s vraagt u via %s bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:<" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s verzoekt u bij de volgende bijeenkomst aanwezig te zijn:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s wil graag aan een bestaande bijeenkomst bijdragen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s via %s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende " "bijeenkomst:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s wil graag de laatste informatie ontvangen voor de volgende " "bijeenkomst:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s via %s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s heeft het volgende antwoord teruggestuurd:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomst geannuleerd:" # ":" ipv "." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomst geannuleerd:" # ":" ipv "." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s via %s stelt de volgende bijeenkomstwijzigingen voor:" # ":" ipv "." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s stelt de volgende bijeenkomstwijzigingen voor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:" # ":" ipv "." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s heeft de volgende bijeenkomstwijzigingen afgewezen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende taak beschikbaar gesteld:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s heeft de volgende taak beschikbaar gesteld:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s verzoekt dat %s de volgende taak wordt toegewezen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s heeft via %s u een taak toegewezen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s heeft u een taak toegewezen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wil via %s aan een bestaande taak iets toevoegen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s wil aan een bestaande taak iets toevoegen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s via %s wil graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen " "taak ontvangen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s wil graag de laatste informatie voor de volgende toegewezen taak " "ontvangen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s heeft via %s het volgende antwoord gestuurd:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s heeft het volgende antwoord gestuurd:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak geannuleerd:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak geannuleerd:" # bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2 # verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s via %s stelt de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:" # bv: a krijgt nu taak T1 en b krijgt taak T2 # verdelen van taken/toewijzen van taken/taakverdeling #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s stelt de volgende wijzigingen bij de taakverdeling voor:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s heeft via %s de volgende toegewezen taak afgewezen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s heeft de volgende toegewezen taak afgewezen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s heeft via %s de volgende memo beschikbaar gesteld:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s heeft de volgende memo beschikbaar gesteld:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wil via %s graag aan een bestaande memo bijdragen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s wil graag aan een bestaande memo bijdragen:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s heeft via %s de volgende bijeenkomst geannuleerd:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s heeft de volgende gedeelde memo geannuleerd:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "Agenda _openen" # afzeggen/weigeren/afwijzen #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "Af_wijzen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "Alles af_wijzen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "Alles _voorlopig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "_Voorlopig" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "Alles _accepteren" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "Informatie v_erzenden" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aanwezigheidsstatus bijwerken" # bijwerken/updaten/verversen #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Bijwerken" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Begintijd:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Eindtijd:" # opmerking #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Afzender beantwoorden" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "_Updates naar de aanwezigen sturen" # op ieder geval/elk geval/alle keren toepassen #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Op elk geval toepassen" # niet ingepland/vrij/inzetbaar/ #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Tijd tonen als _vrij" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Mijn herinnering behouden" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "He_rinnering bijvoegen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 #, fuzzy #| msgid "_Memos" msgid "_Memos:" msgstr "_Memo's" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Toont tekst/agenda-delen in berichten." # itip-formatteringsprogramma #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Itip-formattering" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" heeft de bijeenkomst gedelegeerd. Wilt u de gedelegeerde " ""{1}" toevoegen?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Deze bijeenkomst is gedelegeerd" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Dit antwoord is niet van een van de huidige aanwezigen. De afzender " "toevoegen als aanwezige?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "Proxy _afmelding" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Accounts deactiveren" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Piepen of geluidsbestand afspelen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Pictogram laten knipperen in meldingsvak." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "D-Busberichten gebruiken." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Pictogram gebruiken in meldingsvak." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Genereert een D-Busbericht bij binnenkomst van nieuwe e-mail." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Indien aangevinkt, piepen. Anders een geluidsbestand afspelen bij " "binnenkomst van nieuwe berichten." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Alleen melden bij nieuwe berichten in de Inbox." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Bericht geven tegelijk met het pictogram." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "E-mailpictogram tonen in het meldingsvak wanneer nieuwe berichten zijn " "binnengekomen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Geluidsbestand om af te spelen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Het geluidsbestand dat afgespeeld wordt wanneer er nieuwe e-mail is " "binnengekomen, en wanneer niet in piep-modus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "" "Of geluid afgespeeld wordt, of alleen een piepje bij binnenkomst van nieuwe " "e-mail." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Of een bericht getoond wordt over het pictogram bij binnekomst van nieuwe e-" "mail." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Of het pictogram moet knipperen." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Of alleen melding gemaakt wordt bij nieuwe e-mail in de Inbox." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Een _D-busbericht genereren" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Evolutions E-mailmelding" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "E-mailmelding eigenschappen" # 'ontvangen' kan in principe weggelaten worden #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "U heeft %d nieuw bericht ontvangen\n" "in %s." msgstr[1] "" "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen\n" "in %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "U heeft %d nieuw bericht ontvangen." msgstr[1] "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "Nieuwe e-mail" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Pictogram tonen in het meldingsvak" # pulseert #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Pictogram in meldingsvak knippert" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Popup-_bericht tegelijk met het pictogram" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe e-mail" # piepje/piepen #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "_Piepen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "_Geluidsbestand afspelen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "Geef _bestandsnaam:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "Selecteer een geluidsbestand" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "A_fspelen" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "_Alleen melden bij nieuwe berichten in de Inbox" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "E-mailmelding" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Play sound when new messages arrive." msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Geluid afspelen bij binnenkomst van nieuwe berichten." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" # samenvatting/onderwerp #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 #, fuzzy #| msgid "No Summary" msgid "[No Summary]" msgstr "Geen samenvatting" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, fuzzy, c-format #| msgid "An error occurred while printing" msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Er is een fout opgetreden bij het afdrukken" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Kan agenda niet openen. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "De geselecteerde bron is ‘alleen-lezen’ dus kan de taak hier niet aanmaken. " "Selecteer een andere bron." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "De geselecteerde bron is ‘alleen-lezen’ dus kan de taak hier niet aanmaken. " "Selecteer een andere bron." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 #, fuzzy #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "De geselecteerde bron is ‘alleen-lezen’ dus kan de taak hier niet aanmaken. " "Selecteer een andere bron." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Kan de bron ‘{2}’ niet openen." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Convert the selected message to a new task" msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Het geselecteerde bericht omzetten naar een nieuwe taak" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Create a new memo" msgid "Create a Mem_o" msgstr "Maak een nieuwe memo aan" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "New _Meeting" msgid "Create a _Meeting" msgstr "Nieuwe _bijeenkomst" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Create a new task" msgid "Create a _Task" msgstr "Nieuwe taak aanmaken" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 #, fuzzy #| msgid "_Create new view" msgid "Create an _Event" msgstr "Nieuwe weergave _aanmaken" # e-mail naar taak # wordt # -> #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Mail to task" msgid "Mail-to-Task" msgstr "Van e-mail naar taak" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 #, fuzzy #| msgid "Create a new meeting request" msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Maak een nieuw bijeenkomstverzoek" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 #, fuzzy #| msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Contactenlijst _eigenaar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Lijst_archief ophalen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Lijstgebruik-informatie ophalen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Mailinglijst acties" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "M_ailinglijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, " #| "unsubscribe...)." msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Biedt veelgebruikte mailinglijst-functies (abonneren, opzeggen…)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Bericht aan lijst versturen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "A_bonneren op lijst" # abonnement op lijst opzeggen #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Afmelden bij de lijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Actie is niet beschikbaar" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Er zal een e-mail worden verzonden naar de URL \"{0}\". U kunt het bericht " "automatisch verzenden, of het eerst bekijken en aanpassen.\n" "\n" "Als het goed is ontvangt u antwoord van de mailinglijst kort nadat het " "bericht is verzonden." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Misvormde header" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Geen e-mailactie" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Mail sturen niet toegestaan" # mogelijkerwijs/mogelijk/misschien/wellicht #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Berichten sturen aan deze mailinglijst is niet toegestaan. Mogelijk is dit " "een 'alleen-lezen' mailinglijst. Neem contact op met de lijsteigenaar voor " "details." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "E-mailbericht aan mailinglijst sturen?" # kopregels/header #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "De actie kon niet worden uitgevoerd. De header voor deze actie bevatte geen " "enkele actie die uitgevoerd kon worden.\n" "\n" "Header: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "De {0} header van dit bericht is misvormd en kon niet worden verwerkt\n" "\n" "Header: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Dit bericht bevat niet de header-informatie die vereist is voor deze actie." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Bericht be_werken" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Bericht v_ersturen" # contactenlijst eigenaar/eigenaar contactenlijst #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Eigenaar contactenlijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contact opnemen met de eigenaar van de mailinglijst waar dit bericht bijhoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Lijst_archief ophalen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Lijstgebruik-informatie ophalen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Een archief ophalen van de lijst waar dit bericht bijhoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Informatie ophalen over het gebruik van de lijst waar dit bericht bijhoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Maak een bericht voor de mailinglijst waartoe dit bericht behoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Abonneren op de mailinglijst waartoe dit bericht behoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Afmelden bij de mailinglijst waartoe dit bericht behoort" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Bericht aan lijst versturen" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "A_bonneren op lijst" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Abonnement op de lijst opzeggen" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ook de berichten in submappen?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Wilt u de berichten in alleen de huidige map aanmerken als ‘gelezen’, of ook " "in alle submappen?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 #, fuzzy #| msgid "Current Folder and _Subfolders" msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "Huidige map en _submappen" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 #, fuzzy #| msgid "Current _Folder Only" msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Alleen _huidige map" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Alles markeren als gelezen" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Berichten markeren als _gelezen" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Mark all messages in the folder as read" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono-lader" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Change Evolution's settings" msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Instellingen van Evolution wijzigen" # beheerder #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Pluginbeheer" # of/en (of is beter) # activeren/deactiveren #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Plugins aan of uitzetten" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Auteur(s)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Configuratie" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Merk op: bepaalde wijzigingen zijn pas van kracht na een herstart" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Overzicht" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" # modus weglaten? #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Platte tekst modus" # liever gewone tekst # heeft voorkeur voor gewone tekst # voorkeur voor gewone tekst #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Prefer plain-text" msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Voorkeur voor gewone tekst" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "HTML tonen indien aanwezig" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Voorkeur voor gewone tekst" # ooit eens? #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Alleen gewone tekst" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "HTML-modus" # betere vertaling: profileren/ #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Evolution profileren" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Outlook-berichten importeren uit PST-bestand" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST-import" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook persoonlijke mappen (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "_Adresboek" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "A_fspraken" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dagboekaantekeningen" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Outlookgegevens importeren" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Agenda publiceren" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Locaties" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 #, fuzzy #| msgid "Allows calendars to be published to the web" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Hiermee kunnen agenda's worden gepubliceerd op het web" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Agendainformatie _publiceren" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open %s:" msgstr "Kan bron niet openen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Kan PGP-bericht niet inlezen: onbekende fout" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Weet u zeker dat u deze locatie wilt verwijderen?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 #, fuzzy #| msgid "Could not create message." msgid "Could not create publish thread." msgstr "Kon bericht niet aanmaken." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Bronnen" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Dagelijks\n" "Wekelijks\n" "Handmatig (via menu Acties)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Aanzetten" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Poort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Publicatielocatie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "Publicatie_frequentie:" # Windows share wel of niet vertalen. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Beveiligde FTP (SSH)\n" "Publieke FTP\n" "FTP (met login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Beveiligde WebDAV (HTTPS)\n" "Aangepaste locatie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "Server-_type:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #, fuzzy #| msgid "Time _zone:" msgid "Time _duration:" msgstr "Tijd_zone:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Bestand:" # de W wordt al gebruikt voor _Wekelijks # de A voor _Annuleren #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "Wa_chtwoord:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publiceren als:" # _O wordt gebruikt voor _Ok #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "Wachtwoord o_nthouden" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Vrij/Bezet" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Nieuwe locatie" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Locatie bewerken" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hallo Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Python plugin-lader tests" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Python testplugin" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Testplugin voor python EPluginlader." # in/met #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Een plugin welke andere plugins, die geschreven zijn in Python laadt." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Pythonlader" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin niet gevonden, code: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Aanmaken van pijplijn is mislukt: %s" # afsplitsing/fork/vertakking #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Fout na fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Dochterproces SpamAssassin reageert niet, afbreken…" # Pff wat is dit weer lekker Engrish: Wait for S.A. child process interrupted, #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Wachten op dochterproces SpamAssassin is onderbroken, afbreken…" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Pijplijn naar SpamAssassin is mislukt. Foutcode: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin is niet beschikbaar." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Dit zal het SpamAssassin betrouwbaarder maken, maar ook trager" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "E_xterne testen uitvoeren" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Spam filteren met Bogofilter." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "SpamAssassin junk plugin" msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "SpamAssassin-plugin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "SpamAssassin-opties" # T is de huidige tijd (H M S) # F is format? #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Omschrijvinglijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Categorieënlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Commentaarlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Contactenlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Begin" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Eind" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "percentage voltooid" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Aanwezigenlijst" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Aangepast" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 #, fuzzy #| msgid "Advanced options for the CSV format" msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Extra opties voor het CSV-formaat" # bijsluiten/invoegen #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 #, fuzzy #| msgid "Prepend a header" msgid "Prepend a _header" msgstr "Vooraan een header invoegen" # letterlijk: waardebegrenser, maar het gaat om het teken # waarmee de variabelen worden gescheiden #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 #, fuzzy #| msgid "Value delimiter:" msgid "_Value delimiter:" msgstr "Scheidingsteken" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 #, fuzzy #| msgid "Record delimiter:" msgid "_Record delimiter:" msgstr "Einde-regel teken:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 #, fuzzy #| msgid "Encapsulate values with:" msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Waarden omringen met:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Comma separated value formaat (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Geselecteerden opslaan" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "De geselecteerde agenda of takenlijst opslaan op schijf." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "Opslaan op _schijf" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF-formaat (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 #, fuzzy #| msgid "Format" msgid "_Format:" msgstr "Formaat" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Doelbestand selecteren" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "Selecteert een enkele agenda of takenbron voor weergave." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "Select one source" msgid "Select One Source" msgstr "Selecteer één bron" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Alleen deze agenda tonen" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "_Alleen deze memolijst tonen" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Alleen deze takenlijst tonen" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Gidst u door de initiële accountinstellingen." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Instellingen-assistent" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution instellingen-assistent" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Welkom" # Forward wordt in gtk+ vertaald met Volgende #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Welkom bij Evolution. In de volgende schermen zal Evolution verbinding maken " "met uw e-mailaccount, en zullen gegevens van andere programma's worden " "geïmporteerd. \n" "\n" "Klik op ‘Volgende’ om te beginnen." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Bestanden importeren" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Kies de informatie die u zou willen importeren:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Van %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Gegevens importeren." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Een ogenblik geduld aub" # als/met # discussieweergave op onderwerp/per onderwerp #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Thread messages by subject" msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Berichten groeperen op discussie per onderwerp" # discussieweergave/boom #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Discussieboom" # als/met # discussieweergave op onderwerp/per onderwerp #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Berichten groeperen op discussie per onderwerp" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Terugvallen naar discussieweergave per _onderwerp" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lijst met trefwoord/waarde-combinaties voor de Sjabloonplugin waarmee de " "tekstinhoud van het bericht wordt omgezet." #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Geen titel" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "Als s_jabloon opslaan" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "Als sjabloon opslaan" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Sjabloonplugin op concepten gebaseerd" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 #, fuzzy #| msgid "TNEF Attachment decoder" msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF-bijlagedecoder" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "Multiple vCards" msgid "Inline vCards" msgstr "Meerdere vCards" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "" # contact/kaart #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Volledige vCard tonen" # VCard compact tonen #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Compacte vCard tonen" # huh? #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 #, fuzzy #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is one other contact." msgstr "Er is één ander contact." # huh? #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, fuzzy, c-format #| msgid "There is one other contact." #| msgid_plural "There are %d other contacts." msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Er is één ander contact." msgstr[1] "Er zijn %d andere contacten." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 #, fuzzy #| msgid "Save in address book" msgid "Save in Address Book" msgstr "Opslaan in adresboek" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 #, fuzzy #| msgid "WebDAV contacts" msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "WebDAV-contacten" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV-contacten" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "IfMatch _vermijden (nodig voor Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution shell" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution shell configuratiefabriek" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution test" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution testcomponent" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Aanmeldingscontrole op proxy-serververbindingen uitvoeren" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "De URL voor automatische proxy-configuratie" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Configuratieversie" # zijpaneel/balk #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Standaardbreedte van zijpaneel" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Standaard vensterhoogte" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Standaard vensterstand" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Standaard vensterbreedte" # secure HTTP/beveilighde HTTP #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Activeert de proxy-instellingen bij gebruik van HTTP/Beveilighde HTTP over " "het internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "HTTP-proxy hostnaam" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "HTTP-proxy wachtwoord" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "HTTP-proxy poort" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "HTTP-proxy gebruikersnaam" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "ID of alias van het component dat bij het opstarten moet worden weergegeven." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Indien aangevinkt, vereisen verbindingen met de proxy-server " "aanmeldingscontrole. De gebruikersnaam wordt opgehaald uit de GConf-sleutel " "‘/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user’, en het " "wachtwoord uit ofwel gnome-keyring, of het wachtwoordbestand ‘." "gnome2_private/Evolution’." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 #, fuzzy #| msgid "Insert Attachment" msgid "Initial attachment view" msgstr "Bijlage invoegen" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 #, fuzzy #| msgid "Install the shared folder" msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Installeer de gedeelde map" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Laatst bijgewerkte configuratieversie" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lijst met paden voor de mappen die gesynchroniseerd dienen te worden voor " "offline gebruik" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Non-proxy hosts" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Wachtwoord voor de aanmeldingscontrole bij gebruik van HTTP-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Proxy configuratiemodus" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "SOCKS-proxyhostnaam" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "SOCKS-proxypoort" # secure HTTP/beveilighde HTTP #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Beveiligde HTTP-proxyhostnaam" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Beveiligde HTTP-proxypoort" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Selecteer de proxy-configuratiemodus. Mogelijke waarden zijn 0, 1, 2, en 3 " "die staan voor ‘systeeminstellingen gebruiken’, ‘geen proxy’, ‘handmatige " "proxy-configuratie gebruiken’ en ‘proxy-configuratie geleverd door de " "autoconfiguratie-url’ gebruiken." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Zijpaneel is zichtbaar" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Waarschuwingsdialoog voor instabiele versie overslaan" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Beginnen in offline stand" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Statusbalk is zichtbaar" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "De configuratieversie van Evolution, met major/minor/configuratieniveau " "(bijvoorbeeld \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "De standaardhoogte van het hoofdvenster in pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "De standaardbreedte van het hoofdvenster in pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "De standaardbreedte van het zijpaneel in pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "De laatst bijgewerkte configuratieversie van Evolution, met major/minor/" "configuratieniveau (bijvoorbeeld \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "De naam van de computer die als HTTP-proxy gebruikt wordt." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "De naam van de computer die als beveiligde HTTP-proxy gebruikt wordt." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "De naam van de computer die als socks-proxy gebruikt wordt." # waardoor/waarmee u een proxyverbinding maakt/die u als proxy gebruikt #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/" "network_config/http_host’ die u als proxy gebruikt." # apparaat/computer #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/" "network_config/secure_host’ die u als proxy gebruikt." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "De poort op de computer gedefinieerd in ‘/apps/evolution/shell/" "network_config/socks_host’ die u als proxy gebruikt." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "De stijl van de vensterknoppen. Kan zijn ‘text’, ‘icons’, ‘both’, of " "‘toolbar’. Bij ‘toolbar’ wordt de stijl bepaald door de instelling van Gnome " "voor werkbalken." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Deze sleutel bevat een lijst met hosts waarmee een direkte verbinding " "gemaakt wordt in plaats van via een proxy (wanneer deze geactiveerd is). De " "waarden kunnen hostnamen zijn, domeinen (met een jokerteken aan het begin " "zoals *.foo.com), IP-host-adressen (zowel IPv4 als IPv6) en netwerkadressen " "met een netmasker (zoiets als: 192.168.0.0/24)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Werkbalk is zichtbaar" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL waar de proxyconfiguratiewaarden gevonden kunnen worden." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "HTTP-proxy gebruiken" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "" "Gebruikersnaam om als aanmeldnaam door te geven bij gebruik van HTTP-proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Of Evolution opstart in offline-modus in plaats van online-modus." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Of het venster gemaximaliseerd moet zijn." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Of het zijpaneel zichtbaar is." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Of de statusbalk zichtbaar is." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Of de werkbalk zichtbaar is." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Of het waarschuwingsdialoog voor de ontwikkelingsversies van Evolution wordt " "overgeslagen." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Of de vensterknoppen zichtbaar zijn." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Vensterknoppenstijl" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Vensterknoppen zijn zichtbaar" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Actieve verbindingen" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Actieve verbindingen" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Klik op OK om deze verbindingen te verbreken en offline te gaan" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Kies welk type importeerfilter u wilt gebruiken:" # U kunt 'Automatisch' kiezen als u het niet weet; # Evolution probeert het dan voor u uit te zoeken. #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Kies het bestand dat u wilt importeren in Evolution, en kies het " "bijbehorende bestandstype uit de lijst." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Kies de doel map voor deze import" # vrij vertaald #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution heeft geprobeerd de instellingen van de volgende\n" "mailtoepassingen over te nemen: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Er zijn echter niets gevonden dat geïmporteerd konden worden.\n" "Indien u het nogmaals wilt proberen klikt u op ‘Terug’.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "B_estandsnaam:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Selecteer een bestand" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "Bestands_type:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Informatie en instellingen importeren van _oudere programma's" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Een enkel bestand i_mporteren" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Importeren" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Evolution voorkeuren" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Het gereedschap voor Gnome Pilot lijkt niet geïnstalleerd te zijn." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error executing %s." msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Fout bij uitvoeren filter %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug-buddy is niet geïnstalleerd." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug-buddy kon niet worden gestart." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:938 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tino Meinen\n" "Arjan Scherpenisse\n" "Gerard Oskamp\n" "Dennis Smit\n" "Almer S. Tigelaar\n" "Dirk-Jan C. Binnema\n" "Mendel Mobach\n" "Vincent van Adrighem\n" "Mendel Mobach\n" "Kees van den Broek\n" "Elros Cyriatan\n" "Daniel van Eeden\n" "\n" "Voor rapporteren van fouten in de vertaling:\n" "http://nl.gnome.org/" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:949 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution website" # De W wordt al gebruikt voor Nieu_w venster #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1163 msgid "_Work Online" msgstr "_Online werken" # De Sneltoets O wordt zo gebruikt voor het schakelen tussen # _Online en _Offline (dat is goed) #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1176 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "_Offline werken" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1189 msgid "Work Offline" msgstr "Werken zonder netwerk" # Evolution is nu verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om zonder netwerkverbinding te werken. #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution is momenteel online.\n" "Klik op deze knop om offline te werken." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution is bezig offline te gaan." # Evolution is nu niet verbonden met het netwerk. # Klik op deze knop om online te gaan werken. #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution is momenteel offline.\n" "Klik op deze knop om online te werken." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Omschakelen naar %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Onbekende systeemfout." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" # Okay/Ok/OK #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Ongeldige argumenten" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Kan niet registreren op OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Configuratiedatabase niet gevonden" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Nieuw" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Nieuwe taak" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Maak een nieuwe test item aan" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Klik op ‘Importeren’ om te beginnen met het importeren van het bestand in " "Evolution." #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution Import Assistent" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Bestand importeren" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Locatie importeren" # bah: importeerder #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Type importeerder" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Selecteer de informatie die geïmporteerd moet worden" # Een bestand selecteren #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Selecteer een bestand" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Welkom bij de Evolution import assistent.\n" "Deze assistent helpt u bij het importeren\n" "van externe bestanden in Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Hoi. Bedankt voor het downloaden en uitproberen van deze proefversie\n" "van het Evolution softwarepakket.\n" "\n" "Deze versie van Evolution is nog niet helemaal af. We zijn er bijna,\n" "maar sommige functies zijn nog niet af of werken niet naar behoren.\n" "\n" "Als u een stabiele versie van Evolution wilt gebruiken, kunt u beter deze\n" "versie verwijderen en versie %s installeren.\n" "\n" "Wilt u, als u fouten tegenkomt, deze alstublieft melden bij bugzilla.ximian." "com.\n" "Dit produkt komt zonder enige garantie en is niet bedoeld voor mensen\n" "die licht ontvlambaar en agressief zijn.\n" "\n" "Wij hopen dat u met veel plezier gebruik zult maken van de resultaten van " "ons\n" "harde werk en wachten in spanning op uw bijdrage!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Bedankt!\n" "Het Evolution team\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Dit bericht niet meer weergeven" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Start Evolution met activatie van het gespecificeerde component" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Beginnen in online modus" # geforceerd laten stoppen/doen stoppen #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Alle componenten van Evolution geforceerd laten stoppen" # Geforceerd migreren van Evolution 1.4 #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Geforceerd opnieuw migreren vanuit Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Verzend de debug-uitvoer van alle componenten naar een bestand." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Het laden van plugins deactiveren." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Voorbeeldpaneel van Post, Adresboek en Taken uitzetten." # Personal information manager #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Het Evolution PIM en e-mailprogramma" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online en --offline kan niet tegelijk worden gebruikt.\n" " Gebruik %s --help voor meer informatie.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Weet u zeker dat u alle opgeslagen wachtwoorden wilt vergeten?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Kan Evolution niet starten" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Oude data van versie {0} verwijderen?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution kan niet opstarten." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Wachtwoorden vergeten, betekent dat al uw opgeslagen wachtwoorden zullen " "worden gewist. Er zal om gevraagd worden indien ze een bij volgende keer " "nodig zijn." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Onvoldoende schijfruimte voor upgrade." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "De oude gegevens echt verwijderen?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "De gehele inhoud van de map "evolution" staat op de nominatie " "definitief te worden verwijderd.\n" "\n" "Het wordt aangeraden om zelf te controleren dat al uw mail, contacten en " "agendagegevens aanwezig zijn en dat deze versie van Evolution correct " "functioneert, alvorens u deze oude gegevens verwijdert.\n" "\n" "Eenmaal verwijderd, kunt slechts terugkeren naar een vorige versie van " "Evolution door handmatige interventie.\n" # kunnen we niet gewoon de hele map 'evolution' verwijderen ipv de inhoud? #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "De vorige versie van Evolution bewaarde haar gegevens op een andere " "locatie.\n" "\n" "Als u besluit deze data te verwijderen zal de gehele inhoud van de map "" "evolution" definitief worden verwijderd. Indien u nu besluit deze data " "te behouden kunt u op een later tijdstip, wanneer het u uitkomt, handmatig " "de inhoud van de map "evolution" verwijderen.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Upgrade vanaf vorige versie is mislukt: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Het bijwerken van uw gegevens en instellingen heeft {0} schijfruimte nodig, " "maar u heeft slechts {1} tot uw beschikking.\n" "\n" "U zult meer ruimte in uw persoonlijke map beschikbaar moeten maken voordat u " "kunt doorgaan." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie.\n" "\n" "Klik op hulp voor meer informatie" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Uw systeemconfiguratie komt niet overeen met uw Evolutionconfiguratie:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Klik op hulp voor meer informatie." # weggooien is wellicht beter dan vergeten? #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Vergeten" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Data behouden" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Help me herinneren" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Indien u besluit door te gaan heeft u mogelijk geen toegang meer tot " "bepaalde delen van uw oude gegevens.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certificaat '%s' is een CA certificaat.\n" "\n" "Vertrouwen-instellingen bewerken." #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Omdat u de certificaat authoriteit vertrouwt die dit certificaat heeft " "uitgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat; tenzij het hier " "anders is aangegeven" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Omdat u de certificaat authoriteit niet vertrouwt die dit certificaat heeft " "uitgegeven, vertrouwt u de geldigheid van dit certificaat niet; tenzij het " "hier anders is aangegeven" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selecteer een certificaat om te importeren…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Alle PKCS12-bestanden" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Naam certificaat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Doelen" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Serienummer" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Verloopt" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Alle e-mailcertificaten" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-mailadres" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Alle CA-certificaten" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Certificaat weergave: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Geef uw wachtwoord voor ‘%s’" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Geef een nieuw wachtwoord voor de certificaat-database" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Geef een nieuw wachtwoord" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Afgegeven aan:\n" " Onderwerp: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Afgegeven door:\n" " Onderwerp:%s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Selecteer certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Certificaat-velden" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Certificaat Hierarchie" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Veldwaarde" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Vingerafdrukken" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Uitgegeven door" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Uitgegeven aan" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor het volgende gebruik:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Geldigheid" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Authoriteiten" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Veiligheidskopie" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Alles veiligstellen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Voordat u deze CA vertrouwd is het raadzaam dat u het certificaat, de " "regelgeving en procedures van deze CA besturdeerd, mits aanwezig." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Vertrouwen Certificaat Authoriteit" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Certificaat details" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Certificatentabel" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Algemene naam (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contact-certificaten" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "De echtheid van dit certificaat niet vertrouwen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Enkel een dummy venster" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Email certificaat vertrouwens-instellingen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Email geadresseerde certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Email ondertekenaars certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Verloopt op" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importeren" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Uitgegeven op" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 vingerafdruk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organisatie (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Afdeling (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 vingerafdruk" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL gebruikers certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL server certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Vertrouw de authentiteit van dit certificaat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van email gebruikers." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van software ontwikkelaars." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Vertrouw deze CA voor het identificeren van web pagina's." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Tonen" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "U hebt certificaten van deze organisaties die u indentificeren:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "U hebt certificaten in uw bestand die deze certificaat authoriteiten " "identificeren:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "U hebt certificaten in uw bestand dat deze personen indentificeren." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Uw certificaten" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "B_ewerk CA vertrouwen" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificaat bestaat reeds" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d-%m-%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Ondertekenen" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Versleutel" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Versie" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Versie 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Versie 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Versie 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 met RSA versleuteling" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 met RSA versleuteling" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 met RSA versleuteling" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA versleuteling" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Certificaat sleutel gebruik" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape certificaat type" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Certificaat Authoriteit sleutel identificator" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Object Indicator (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Algoritme identificatie" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Algoritme parameters" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Publieke sleutelinformatie van de persoon" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Publiek sleutel algoritme van de persoon" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Publieke sleutel van de persoon" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Fout: kan de extensie niet verwerken" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Object ondertekenaar" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL Certificaat Authoriteit" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "E-mail Certificaat Authoriteit" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Ondertekenen" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Geen informatie" # volgens wikiepedia is encipherment hetzelfde als encryptiealgoritme #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Sleutel versleuteling" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Data versleuteling" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Sleutel overeenkomst" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Certificaat ondertekenaar" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL tekenaar" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Kritisch" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Niet critisch" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Uitbreiding" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Certificaatondertekeningsalgorithme" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Uitgever" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Uitgever unieke ID" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unieke ID van de persoon" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Certificaatondertekeningswaarde" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 Bestand wachtwoord" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Voer uw wachtwoord in voor PKCS12 bestand:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Geimporteerd certificaat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Kon '%s' niet uitvoeren: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "%s wordt afgesloten (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Adres_boek eigenschappen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "De eigenschappen van de geselecteerde map wijzigen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Alle contacten _kopiëren naar…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "Contacten_weergave" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Kopiëren" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Kopieer de geselecteerde contacten naar een andere map" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kopieer de contacten in de geselecteerde map naar een andere map" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Naar map kopiëren…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Een nieuwe adresboekmap aanmaken" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Knippen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Adresboek _verwijderen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Verwijder geselecteerde contacten" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "De geselecteerde map verwijderen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Contact doorsturen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Alle contacten _verplaatsen naar…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Verplaats de geselecteerde contacten naar een andere map" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Verplaats de contacten in de geselecteerde map naar een andere map" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Naar map verplaatsen…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Plakken" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken contacten" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Druk geselecteerde contacten af" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "De geselecteerde map hernoemen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Adresboek op_slaan als VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Opslaan als VCard…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "De geselecteerde contacten opslaan als een VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "De contacten in de geselecteerde map opslaan als VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Selecteer alle contacten" # geadresseerden #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Stuur een bericht naar de geselecteerde contacten" # naar contact #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Stuur bericht aan contact" # naar een ander #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Stuur de geselecteerde contacten naar iemand anders" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Contacten-voorbeeldvenster tonen" # stop/stoppen #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "St_oppen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Stoppen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Stoppen met laden" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Huidige contact tonen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Acties" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "Contact kopiëren naar…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "Contacten in map _kopiëren naar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "Contact _verwijderen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Contact _doorsturen…" # kaart verplaatsen naar #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "Contact verplaatsen naar…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "Contacten in map _verplaatsen naar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Nieuw" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "He_rnoemen" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "Contact op_slaan als VCard…" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Contacten in map op_slaan als VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Stuur Bericht aan Contact…" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Alle instanties _verwijderen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Alle instanties verwijderen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Deze afspraak verwijderen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Deze instantie verwijderen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Ga naar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Ga terug in de tijd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Ga vooruit in de tijd" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lijst" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Maand" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Volgende" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van de agenda" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Vorige" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Deze agenda afdrukken" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "L_egen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Verwijder oude afspraken en agendanotities" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Selecteer _Datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Selec_teer vandaag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Selecteer een specifieke datum" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Selecteer vandaag" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Lijstweergave" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "één dag tonen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "één maand tonen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "één week tonen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "werkweek tonen" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Huidige afspraak weergeven" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Het debug-console tonen voor logboekberichten" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Week" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Werkweek" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "_Debug-logboeken" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Open Afspraak" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Stop de huidige e-mailbewerking" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopieer de geselecteerde map naar een andere map" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Een nieuwe map aanmaken voor het opslaan van berichten" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Zoekmapdefinities aanmaken of bewerken" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Regels maken of bewerken om nieuwe berichten te filteren" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Berichten ophalen van accounts/mappen die zijn gemarkeerd voor off-line " "gebruik" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "_Prullenbak legen" # meervoud is beter hier #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Mappen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Verplaats de geselecteerde map naar een andere map" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit alle mappen verwijderen" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "_Zoekmappen" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # berichtenweergave/berichten (direct) weergeven/bericht weergeven/ # berichtweergave #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Berichtinhoud weergeven" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "De inhoud van het bericht onder de berichtenlijst weergeven" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "De inhoud van het bericht naast de berichtenlijst weergeven" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "De inhoud van de berichten weergeven in een voorbeeldvenster" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Abboneren of abbonnement opzeggen voor mappen op externe servers" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "_Klassieke weergave" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "Map _kopiëren naar…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Berichten ophalen voor off-line gebruik" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Berichtenfilters" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Map _verplaatsen naar…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw…" # View -> Preview -> [] Show Message Preview # Classic view # Vertical view # Preview heeft hier niet de betekenis van 'voorbeeld' # Berichtweergave/Berichtinhoud/Weergave #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Berichtenweergave" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonnementen…" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "_Verticale weergave" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "De naam van deze map wijzigen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "De eigenschappen van deze map wijzigen" # samenvouwen/opvouwen # Discussies allemaal samenvouwen #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Alle discussies opvouwen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Alle discussielijnen met meer dan één bericht opvouwen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Geselecteerde bericht(en) naar het klembord kopiëren" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Geselecteerde bericht(en) naar het klembord knippen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "Alle _discussies uitvouwen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Op_ruimen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Alle discussielijnen met meer dan één bericht uitvouwen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Geselecteerde berichten verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "_Verwijderde berichten verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ge_lezen berichten verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "" "Weggegooide berichten verbergen in plaats van ze te laten zien met een " "streep erdoor" # aanmerken als ongelezen/Berichten als _gelezen markeren< #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Alle berichten markeren als _gelezen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Alle berichten in de map als gelezen markeren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Bericht(en) vanaf het klembord plakken" # Bug: kan dit beter? twee keer 'verwijderen' #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Alle verwijderde berichten definitief uit deze map verwijderen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Deze map definitief verwijderen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Map verversen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "_Subdiscussie selecteren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "_Discussie selecteren" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "_Alle berichten selecteren" # huh? #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selecteer alle en alleen de berichten die nu niet zijn geselecteerd" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selecteer alle berichten die bij de discussie van het geselecteerde bericht " "horen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selecteer alle antwoorden op het geselecteerde bericht" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Selecteer alle zichtbare berichten" # onderdeel van menu #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Ver_borgen berichten weergeven" # dit is een bericht in de statusbalk (fungeert als tooltip) #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "De berichten die tijdelijk verborgen waren weer tonen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Alle gelezen berichten tijdelijk verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "De geselecteerde berichten tijdelijk verbergen" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Discussiestructuur in de berichtenlijst tonen" # dit is onderdeel van het menu #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Groeperen op discussie" # meervoud is beter hier #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "B_erichten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Afzender aan a_dresboek toevoegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "Filters _toepassen" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Afzender aan adresboek toevoegen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Alle bericht_koppen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Filterregels toepassen op geselecteerde berichten" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Controleren op _spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "_Nieuw bericht opstellen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Stuur antwoord naar alle geadresseerden van dit bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Geef een antwoord voor de mailinglijst van het geselecteerde bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Beantwoord dit bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopieer het bericht naar een andere map" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopieer de geselecteerde berichten naar het klembord" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "_Regel aanmaken" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze geadresseerden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze mailinglijst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor deze afzender" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Een zoekmap aanmaken voor dit onderwerp" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzender te filteren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Maak een regel om de berichten van deze afzenders te filteren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Maak een regel om de berichten naar deze e-maillijst te filteren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Maak een regel om de berichten met dit onderwerp te filteren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Knip de geselecteerde berichten naar het klembord" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Toon het volgende belangrijke bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Toon het volgende bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Toon de volgende discussieboom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Toon het volgende ongelezen bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Toon het vorige belangrijke bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Toon het vorige bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Toon het vorige ongelezen bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "D_oorsturen als…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter op mailing_lijst…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter op _afzender…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter op _geadresseerden…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter op _onderwerp…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filter de geselecteerde berichten op spamstatus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Geselecteerde berichten markeren om te beantwoorden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Antwoord…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Afbeeldingen in HTML-berichten altijd laden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "" "Het geselecteerde bericht doorsturen in de inhoud van een nieuw bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Het bericht geciteerd doorsturen alsof het een antwoord is" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Het bericht doorsturen naar iemand" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Het bericht als bijlage naar iemand doorsturen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst groter maken" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_keren als" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Geselecteerde berichten als gelezen markeren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Geselecteerde berichten als belangrijk markeren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Geselecteerde berichten als spam markeren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Geselecteerde berichten als geen-spam markeren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Geselecteerde berichten als ongelezen markeren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Geselecteerde berichten als onbelangrijk markeren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Geselecteerde berichten om te verwijderen markeren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Geselecteerde berichten verplaatsen naar een andere map" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Volgende _belangrijke bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Volgende _discussie" # _o wordt gebruikt voor V_olgende #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Volgende o_ngelezen bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Geen spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Venster openen om een e-mail op te stellen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Geselecteerde berichten openen in een nieuw venster" # voor redactiewerk/om te bewerken #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Geselecteerde berichten openen in een opstelvenster om te bewerken" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Vorige on_gelezen bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Berichten plakken vanaf het klembord" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Vorige b_elangrijke bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Geeft een afdrukvoorbeeld van het bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Druk dit bericht af" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Doorsturen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Stuur het geselecteerde bericht door naar iemand" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "De tekst zijn oorspronkelijke grootte geven" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Geselecteerde berichten opslaan als een tekstbestand" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Zoekmap op mailing_lijst…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Zoekmap op _geadresseerden…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Zoekmap op _onderwerp…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Zoekmap op _afzender…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Zoek voor tekst in de body van het weergegeven bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "_Alle tekst selecteren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "De gehele tekst van het bericht selecteren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Pagina-instellingen configureren voor de huidige printer" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Een knipperende cursor tonen in de inhoud van weergegeven berichten" # volledige/complete #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Berichten weergeven met de volledige e-mailheader" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Brontekst van het bericht weergeven" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Verwijderen van de geselecteerde berichten ongedaan maken" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Niet belangrijk" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "_Bijgevoegd" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "_Cursor-modus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "Markering _wissen" # de _v wordt gebruikt voor _voorkeuren #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "Berichten verwij_deren" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Zoeken in bericht…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "Markeren als _voltooid" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Ga naar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Belangrijk" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "_Ingebonden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "_Afbeeldingen laden" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "_Berichtenbron" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "V_olgende bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale afmeting" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "_Geen spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "In nieuw venster _openen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "Vo_rige bericht" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "Ge_citeerd" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "_Lezen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "Bericht op_slaan…" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "Bericht _terughalen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "O_ngelezen" # Menu: _View -> _Zoom -> _Zoom In # Zoom _Out # _Normal Sie #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoomen" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "In_zoomen" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Hoofdwerkbalk" # de memo kopieren #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopieer de geselecteerde memo" # de memo kopieren #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Knip de geselecteerde memo" # de memo verwijderen #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Verwijder de geselecteerde memo" # de memo plakken #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Plak de memo van het klembord" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken memo's" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "De memo's-lijst afdrukken" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "De geselecteerde memo weergeven" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "Memo _openen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopieer de geselecteerde taken" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Knip de geselecteerde taken" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Verwijder de voltooide taken" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Verwijder de geselecteerde taken" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Als voltooid mar_keren" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Geselecteerde taken als voltooid markeren" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Plak taken vanaf het klembord" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Geeft een voorbeeld van de af te drukken taken" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "De takenlijst afdrukken" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Taken-voorbeeldvenster tonen" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "Taken_weergave" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "De geselecteerde taak weergeven" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Open taak" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Over Evolution…" #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Instellingen van Evolution wijzigen" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "De zichtbaarheid van de werkbalk wijzigen" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Een nieuw venster voor deze map openen" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Vensterknoppen weergeven volgens de desktop-instelling voor werkbalken" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Vensterknoppen weergeven met pictogrammen en tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen pictogrammen" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Vensterknoppen weergeven met alleen tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Programma verlaten" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "De onthouden wachtwoorden vergeten zodat ze opnieuw gevraagd worden" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Vensterknoppen verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "I_mporteren…" #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Pictogrammen _en tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importeer gegevens van andere programma's" # View -> Layout -> []Show Toolbar # []Show Status Bar # []Show Side Bar # # indeling/layout/werkbalken/informatiebalken #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "I_ndeling" # Sneltoets is Shift+Ctrl+W #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Nieu_w venster" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "De ‘Frequently Asked Questions’-website openen" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Pagina-_instellingen…" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "_Voorkeuren" # post uit / in # postbezorging # post bezorgen #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Versturen & ontvangen" # post uit / in # postbezorging # post bezorgen #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Versturen & _ontvangen" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Items in de wachtrij versturen en nieuwe items ophalen" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Pilotconfiguratie instellen" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Zijbalk tonen" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "_Statusbalk tonen" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Werk_balk tonen" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Informatie tonen over Evolution" # opsturen/insturen #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Foutmelding insturen" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "_Foutmelding insturen" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Foutmelding insturen met Bug Buddy." #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Offline werken aan- of uitschakelen." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "_Werkbalkstijl" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "De statusbalk tonen/verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "De statusbalk tonen/verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "_Offline werken" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "I_nfo" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "Venster sl_uiten" # Reeds gebruikte sneltoetsen: # _Nieuw # Nieu_w venster # V_ersturen # Afdruk_voorbeeld #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Wachtwoorden ver_geten" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Frequently Asked Questions" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Knoppen verbergen" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Alleen _pictogrammen" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Verkorte handleiding" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Wisselaar uiterlijk" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "_Synchronisatieopties…" #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Alleen _tekst" # View -> Window -> []Mail # []Contacts # []Calendar # []Memo # []Tasks # Window is hier dus niet echt 'Venster' maar meer Modus # of Evolution-onderdeel/functie-deel #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Onderdeel" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Op _bedrijf" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Adreskaarten" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Lijstweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "W_eekweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dagweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Maandweergave" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "_Werkweekweergave" # View -> Current View -> As sent folder vor wide view #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Als bij verzonden berichten in breedbeeld" # de weergave is eender als bij verzonden berichten #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Als bij ver_zonden berichten" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Op s_tatus" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Op afze_nder" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Op onder_werp" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Op op_volgingsmarkering" # View -> Current view -> For Wide view #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Als _breedbeeld" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "Be_richten" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo's" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Met _verloopdatum" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Met _status" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Tijdzones" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Selectie" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selecteer een tijdzone" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Tijdzone-combinatieveld" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Gebruik de linker muisknop om in te zoomen op een gedeelte van de kaart en " "selecteer een tijdzone.\n" "Gebruik de rechter muisknop om uit te zoomen." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Verzameling" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Weergaven definiëren voor %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Weergaven definiëren" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Weergaven definiëren voor \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabel" # was: Alle keren< #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Instantie" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Huidige weergave opslaan" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Nieuwe weergave _aanmaken" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Bestaande weergave _vervangen" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "_Aangepaste weergave" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Aangepaste weergave opslaan" # enkelvoud is mooier (voor het label) #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Weergave definiëren…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "H_uidige weergave" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Selecteer weergave: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Huidige weergave is aangepast" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Aangepaste weergave opslaan…" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Huidige weergave opslaan" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Nieuwe weergave aanmaken" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Fabriek" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Nieuwe weergave definiëren" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Naam van de nieuwe weergave:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Soort weergave" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Soort weergave:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 #, fuzzy #| msgid "Attached message" #| msgid_plural "%d attached messages" msgid "Attached message" msgstr "Bijgevoegd bericht" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 #, fuzzy #| msgid "attachment" msgid "attachment.dat" msgstr "bijlage" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not load address book" msgid "Could not load '%s'" msgstr "Kan adresboek niet laden" # verwijzing #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not load the attachment" msgstr "Kon de link niet openen." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open source" msgid "Could not open '%s'" msgstr "Kan bron niet openen" # verwijzing #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not open the attachment" msgstr "Kon de link niet openen." #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 #, fuzzy #| msgid "Attachment Reminder" msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Bijlageherinnering" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, fuzzy, c-format #| msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgid "Could not save '%s'" msgstr "Kon '%s' niet uitvoeren: %s\n" # in moeten worden opgeslagen / worden opgeslagen #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, fuzzy, c-format #| msgid "Select folder to save all attachments" msgid "Could not save the attachment" msgstr "Selecteer de map waar de bijlagen moeten worden opgeslagen" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Bijlage-eigenschappen" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 #, fuzzy #| msgid "F_ilename:" msgid "_Filename:" msgstr "B_estandsnaam:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 #, fuzzy #| msgid "MIME Type" msgid "MIME Type:" msgstr "MIME-type" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 #, fuzzy #| msgid "Set as _Background" msgid "Could not set as background" msgstr "Als _achtergrond instellen" # verwijzing #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 #, fuzzy #| msgid "Could not open the link." msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Kon de link niet openen." msgstr[1] "Kon de link niet openen." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 #, fuzzy #| msgid "Send To:" msgid "_Send To..." msgstr "Aan:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 #, fuzzy #| msgid "Select folder to save selected attachments..." msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "" "Selecteer een map waarin de geselecteerde bijlagen in moeten worden " "opgeslagen…" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 #, fuzzy #| msgid "Loading..." msgid "Loading" msgstr "Laden…" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 #, fuzzy #| msgid "Shading" msgid "Saving" msgstr "Schaduw" # sneltoets moet k zijn #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Bijlagenbal_k verbergen" # sneltoets moet k zijn #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Bijlagenbal_k tonen" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 #, fuzzy #| msgid "Attachment" #| msgid_plural "Attachments" msgid "Add Attachment" msgstr "Bijlage" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "_Bijlage toevoegen" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 #, fuzzy #| msgid "Save attachments" msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Bijlagen opslaan" msgstr[1] "Bijlagen opslaan" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "_Alles opslaan" # bijlage toevoegen/bestand bijvoegen #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 #| msgid "_Add attachment..." msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Bijlage toevoegen…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format #| msgid "Open in %s..." msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Openen in \"%s\"…" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format #| msgid "Remind _missing attachments" msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Bijlage openen in %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" # hier kalender ipv agenda? #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Maandkalender" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Vullen met kleur" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "GDK vulkleur" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Vullen met stippels" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Minimumbreedte" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Minimumbreedte" # saptiering #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Ruimtes" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Nu" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "De datum moet ingevoerd worden in het formaat: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Het percentage mag niet kleiner zijn dan 0 en niet groter dan 100" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arabisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Centraal-Europees" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Chinees" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrillisch" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grieks" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreeuws" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japans" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Koreaans" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Thais" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turks" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Westeuropees" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Westeuropees, Nieuw" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Traditioneel" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Gesimplificeerd" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Oekraïens" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Visueel" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Onbekende tekenset: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Tekenset" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Kies de te gebruiken tekenset:" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Overige…" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Tekenset" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Tekstveld voor invoeren datum" # kalender, geen agenda #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Klik op deze knop om een kalender te tonen" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Combinatieveld om de tijd te selecteren" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "N_u" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "_Vandaag" # waarde weggelaten #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Ongeldige datum" # waarde weggelaten #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Ongeldige tijd" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Uitgebreid zoeken" # bewaren/opslaan # bewaren is hier mooier #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Zoekopdracht opslaan" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "_Zoeken" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "Zoekenopdrachten" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "Zoekopdracht _opslaan…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Opgeslagen zoekopdrachten be_werken…" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Uitgebreid zoeken…" # E-mailaccounts / E-mail-accounts / E-mail accounts #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Alle accounts" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Huidige account" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Huidige map" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Kies een afbeelding" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Wereldkaart" # drop-down/afrolveld/valscherm/ combinatieveld/keuzeveld #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Interactieve kaart voor het met de muis selecteren van de tijdzone. " "Toetsenbordgebruikers moeten de tijdzone kiezen met het drop-down " "combinatieveld hieronder." # http://www.onzetaal.nl/advies/online.php #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Online" # huh? #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "De knopstatus is online" # synchroniseren is waarschijnlijk te lang? #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Sync met:" # synchroniseren is waarschijnlijk te lang? #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sync persoonlijke records:" # was: Categorien actualiseren (best mooi maar is het de juiste betekenis?) #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sync categorieën:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Leeg bericht" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Terugvloeimodel" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Kolombreedte" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Klik hier om het zoektype te wijzigen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Zoeken" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "Nu _zoeken" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "_Wissen" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "Item-ID" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "_Tonen: " # er staat: # Sear_ch: [tekstveld] i_n [Current Folder] #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Zoeken naar: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " i_n " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Cursor rij" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Cursor kolom" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Sorteerder" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Selectiestand" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Cursorstand" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "Wanneer _verwijderd" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Bezorgingsopties" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Antwoorden" # Berzorgingsmelding #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Leesbevestiging" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Status volgen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Verzonden item a_utomatisch verwijderen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Een 'verzonden' item aanmaken om status te volgen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Be_zorgd en gelezen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "_Algemene opties" # Niets/Geen #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Geen\n" "Leesbevestiging" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normaal\n" "Intern\n" "Vertrouwelijk\n" "Geheim\n" "Topgeheim\n" "Strict vertrouwelijk" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "_Antwoord verwacht" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "_Status volgen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Niet gedefinieerd\n" "Hoog\n" "Standaard\n" "Laag" # Indien ge_accepteerd: # bij acceptatie/accepteren/aannemen/aanname #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "Bij _accepteren" # voltooiing/voltooien #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Bij _voltooien:" # bij afwijzing #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "Bij a_fwijzing:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "_Binnen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_Na:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "A_lle informatie" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 #| msgid "_Classification" msgid "_Classification:" msgstr "_Classificatie:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Bezorging ver_tragen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Bezorgd" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Verloo_pdatum instellen" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Tot:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Wanneer het uitkomt" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "Bij _openen:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (…)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% voltooid)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Klik hier om naar de URL te gaan" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "popup-lijst" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Geselecteerde kolom" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Kolom met invoeraandacht" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Niet geselecteerde kolom" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Doorgehaalde kolom" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Onderstreepte kolom" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Vetgedrukte kolom" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Gekleurde kolom" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Kolom met achtergrondkleur" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Staat" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(oplopend)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(aflopend)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Ongesorteerd" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Niet gegroepeerd" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Velden tonen" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Beschikbare velden" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Beschikbare velden" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Alles wissen" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Alles wissen" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Items groeperen op" # naar beneden/neerwaarts/neerwaarts verplaatsen/naar onder #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Naar be_neden" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Naar bo_ven" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "V_eld tonen in weergave" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Vel_d tonen in weergave" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Veld _tonen in weergave" # sortering/sorteer #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Items sorteren op" # dan op/daarna op #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Daarna op" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Getoonde _velden…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Groeperen op…" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Veld tonen in weergave" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Deze velden op volgorde tonen:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sorteren…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Kolom toevoegen…" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Veldenkiezer" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Om een kolom aan uw tabel toe te voegen, sleept u\n" "het naar de plaats waar u het wilt laten verschijnen." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d item)" msgstr[1] "%s : %s (%d items)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d items)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Alternerend gekleurde rijen" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Horizontaal tekenraster" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Verticaal tekenraster" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Aandacht trekken" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Cursorstand" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Selectiestand" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Lengte drempel" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Uniforme rijhoogte" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Bevroren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Huidige weergave aanpassen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "_Oplopend sorteren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "_Aflopend sorteren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "_Niet sorteren" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "Groeperen op dit _veld" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Groeperen op _box" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "Deze _kolom verwijderen" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Kolom _toevoegen…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "_Uitlijning" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "Best _passend" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "Kolommen _aanpassen…" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Huidige weergave _aanpassen…" # sortering/sorteer #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "_Sorteren op" # zelfgemaakt/aangepast #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "_Aangepast" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Tabelkop" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Tabelmodel" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Cursorrij" # Informatie sorteren/sorteringsinformatie #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Sorteringsinformatie" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Altijd zoeken" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Klik om toe te voegen" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Boom" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "ETree tabel adaptor" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Retro look" # tekens gebruikt, omdat een + wel een expander is maar een - niet. #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Lijnen en +/- tekens tonen." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Uitvouwer-grootte" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Grootte van de uitvouwpijl" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Invoermethodes" # actieverwerking #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Agendanotitieverwerking" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Vet" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Doorgehaald" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Anker" # uitlijning/rectificatie #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Rectificatie" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Clip-breedte" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Clip-hoogte" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Clip" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Cliprechthoek vullen" # verschuiving/afwijking #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "X afwijking" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Y afwijking" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Tekstbreedte" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Teksthoogte" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Ellipsis gebruiken" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Ellipsis" # regeldoorloop #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Regelafbreking" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Afbreektekens" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Max regels" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Rand tekenen" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Nieuwe regels toestaan" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Achtergrond tekenen" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Knop tekenen" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Cursorpositie" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "IM Omgeving" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Sleepbalkpopup" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Bijlagenbalk aan/uit" #~ msgid "activate" #~ msgstr "activeren" #~ msgid "3268" #~ msgstr "3268" #~ msgid "389" #~ msgstr "389" #~ msgid "636" #~ msgstr "636" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Type:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Adresboek toevoegen" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Anoniem" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Basis" # onderscheiden naam? #~ msgid "Distinguished name" #~ msgstr "Onderscheiden naam" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-mail adres" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Zoek ondersteunde zoekbases" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Zoekfilter" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Sub" #~ msgid "Using email address" #~ msgstr "E-mail adres wordt gebruikt" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Indien mogelijk" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Adresboek toevoegen" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Aa_ntekeningen:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Verenigde Staten" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanië" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algerije" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Amerikaans Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarctica" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua en Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentinië" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenië" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australië" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Oostenrijk" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaidjan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahama's" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Wit Rusland" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "België" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivië" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosnië-Herzegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvet Eiland" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilië" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Brits Indische Oceaan Territorium" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgarije" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambodja" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kameroen" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Kaapverdische Eilanden" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kaaimaneilanden" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Centraal Afrikaanse Republiek" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Tsjaad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chili" #~ msgid "China" #~ msgstr "China" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Kerstmis-Eiland" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokos (Keeling) Eilanden" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komoren" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Congo, De democratische republiek van" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cook Eilanden" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Ivoorkust" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Kroatië" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cyprus" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Tsjechië" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Denemarken" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Djibouti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominicaanse Republiek" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egypte" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Equatoriaal Guinee" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estland" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Ethiopië" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falkland eilanden" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Faroër Eilanden" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiji" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finland" #~ msgid "France" #~ msgstr "Frankrijk" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Frans Guiana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Frans Polinesië" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Frans Zuidelijke Territoriën" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgië" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Duitsland" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Griekenland" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenland" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinee" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinee-Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haïti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heard en McDonald Eilanden" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Holy See" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hongarije" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "IJsland" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesië" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Ierland" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italië" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japan" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanië" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazachstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Korea, Democratische republiek van" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Noord Korea" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Koeweit" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizië" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letland" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libya" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litouwen" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macaõ" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonië" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Maleisië" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Malediven" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshall Eilanden" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinique" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritanië" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mexico" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesië" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldavië" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolië" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marokko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibië" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nederland" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nederlandse Antillen" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nieuw Caledonië" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nieuw Zeeland" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolk Eiland" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Noordelijke Mariana Eilanden" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noorwegen" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palesteins Territorium" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papoea Nieuw Guinea" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippijnen" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polen" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Puerto Rico" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Roemenië" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Rusland" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Rwanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts en Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent en de Grenadines" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome en Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Saoedi-Arabië" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Servië en Montenegro" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychellen" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slowakije" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenië" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomon Eilanden" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalië" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Zuid-Afrika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Zuid Georgië en de Zuidelijke Sandwich Eilanden" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spanje" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "St. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "St. Pierre en Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Soedan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbard en Jan Mayen Eilanden" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Zweden" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Zwitserland" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Syrië" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadjikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Thailand" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Oost Timor" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad en Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunesië" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turkije" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Turkse en Caicos Eilanden" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Oeganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Oekraïne" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Verenigde Arabische Emiraten" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Verenigd Koninkrijk" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Amerikaanse Kleine Eilanden" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Oezbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Viëtnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britse Maagdeneilanden" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Amerikaanse Maagdeneilanden" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallis en Futuna Eilanden" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Westelijke Sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" # Dienst/Service #~ msgid "Service" #~ msgstr "Service" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Gebruikersnaam" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Adres _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Plaats:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "_Land:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Volledig adres" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Postcode:" #~ msgid "Dr." #~ msgstr "Dr." #~ msgid "Esq." #~ msgstr "Dhr." #~ msgid "I" #~ msgstr "I" #~ msgid "II" #~ msgstr "II" #~ msgid "III" #~ msgstr "III" #~ msgid "Jr." #~ msgstr "Jr." #~ msgid "Miss" #~ msgstr "Mjfr." #~ msgid "Mr." #~ msgstr "Dhr." #~ msgid "Mrs." #~ msgstr "Mevr." #~ msgid "Ms." #~ msgstr "Mevr." #~ msgid "Sr." #~ msgstr "Dhr." #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "IM account toevoegen" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "_Accountnaam:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "_IM-dienst:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10-punts Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8-punts Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Lege formulieren aan het eind:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Onderzijde:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Afmetingen:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "Le_ttertype…" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Lettertypen" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Voet:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Koptekst/Voettekst" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Koppen" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Koppen voor elke letter" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Hoogte:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Elkaar direct opvolgend" #~ msgid "Include:" #~ msgstr "Insluiten:" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Liggend" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Links:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Lettertabs aan de zijkant" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Marges" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Aantal kolommen:" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opties" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Oriëntatie" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Pagina" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Pagina-instellingen:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papier" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Papierbron:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Staand" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Voorbeeld:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Druk af met grijstinten" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Omgedraaid afdrukken op even pagina's" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Rechts:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Secties:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Begin op een nieuwe pagina" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Stijlnaam:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Bovenzijde:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Breedte:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Lettertype…" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "" #~ "Of bij het weergeven van agendanotities, zomertijd gebruikt dient te " #~ "worden." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "zomertijd" #~ msgid "after" #~ msgstr "na" #~ msgid "day(s)" #~ msgstr "dag(en)" #~ msgid "end of appointment" #~ msgstr "einde van afspraak" #~ msgid "hour(s)" #~ msgstr "u(u)r(en)" # meervoudsvorm? #~ msgid "minute(s)" #~ msgstr "minuten" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Aanpassen voor _zomertijd" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Bijgevoegd bericht - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d bijlage" #~ msgstr[1] "%d bijlagen" # sneltoets moet k zijn #~ msgid "Hide Attachment _Bar" #~ msgstr "Bijlagenbal_k verbergen" #~ msgid "Show Attachment _Bar" #~ msgstr "Bijlagenbal_k tonen" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Bijlagen tonen" # te tonen/verbergen | aan/uit te zetten #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Druk op de spatiebalk om de bijlagenbalk te tonen|verbergen" #~ msgid "1 day before appointment" #~ msgstr "1 dag voor de afspraak" #~ msgid "1 hour before appointment" #~ msgstr "1 uur voor de afspraak" #~ msgid "15 minutes before appointment" #~ msgstr "15 minuten voor de afspraak" #~ msgid "for" #~ msgstr "voor" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "_Aanwezigen " #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "Organisator _wijzigen" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Contacten…" #~ msgid "forever" #~ msgstr "eeuwig" #~ msgid "month(s)" #~ msgstr "maand(en)" #~ msgid "week(s)" #~ msgstr "we(e)k(en)" #~ msgid "year(s)" #~ msgstr "ja(a)r(en)" #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "Geselecteerden op_slaan" #~ msgid "April" #~ msgstr "April" #~ msgid "August" #~ msgstr "Augustus" #~ msgid "December" #~ msgstr "December" #~ msgid "February" #~ msgstr "Februari" #~ msgid "January" #~ msgstr "Januari" #~ msgid "July" #~ msgstr "Juli" #~ msgid "June" #~ msgstr "Juni" #~ msgid "March" #~ msgstr "Maart" #~ msgid "May" #~ msgstr "Mei" #~ msgid "November" #~ msgstr "November" #~ msgid "October" #~ msgstr "Oktober" #~ msgid "September" #~ msgstr "September" #~ msgid "Could not open autosave file" #~ msgstr "Kon autosave-bestand niet openen" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "_Post-To Veld" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Of het Post-To veld weergegeven moet worden" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "_Onderwerp-veld" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Schakelt de weergave van het onderwerpveld aan/uit" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "_Aan-veld" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Schakel de weergave van het Aan-veld aan/uit" #~ msgid "ago" #~ msgstr "geleden" #~ msgid "months" #~ msgstr "maanden" #~ msgid "the current time" #~ msgstr "de huidige tijd" #~ msgid "the time you specify" #~ msgstr "de tijd die u specificeert" #~ msgid "years" #~ msgstr "jaren" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Ophalen van bericht…" #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "_Bellen naar…" #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Afgerond op %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "op %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Bijlage opslaan als" # "selectie opslaan" is in principe fout, maar we kijken aan of het problemen oplevert. #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Selectie opslaan…" #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d _bijlage" #~ msgstr[1] "%d _bijlagen" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Op_slaan" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Geen bijlage" # a = afgekorte weeknaam, R = 24h tijd, Z is tijdzone #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Zet de zijpaneel-zoekfunctie aan zodat u interactief kunt zoeken door " #~ "tekst te typen. Dit is handig om snel naar een map te gaan, door de naam " #~ "van de map te typen." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/Bcc-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "View/Bcc-menu is aangevinkt." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/Cc-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Beeld/Cc-menu is aangevinkt." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/Van-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Beeld/Van-menu is aangevinkt." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/VerzendNaar-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Beeld/VerzendNaar-menu is aangevinkt." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Beeld/AntwoordAan-menu is aangevinkt" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Beeld/AntwoordAan-menu is aangevinkt." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Control_eren op ondersteunde types " #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "_Testen op ondersteunde types " # niet aanhalen/niet citeren #~ msgid "Do not quote" #~ msgstr "Niet citeren" #~ msgid "Inline" #~ msgstr "Ingebonden" # In lijn/Inline/Recht/Ingebonden # Oorspronkelijke bericht citeren in Outlook-stijl #~ msgid "Inline (Outlook style)" #~ msgstr "Ingebonden (Oulook-stijl)" #~ msgid "Quoted" #~ msgstr "Geciteerd" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "S_OCKS Host:" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Kladmap selecteren" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Verzonden berichtenmap selecteren" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "_URL voor automatische proxy-configuratie:" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Hoofdlettergevoelig" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "_Zoeken:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Zoeken in bericht" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Niets geselecteerd" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Levert functionaliteit voor lokale adresboeken." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Tekstinhoud controleren op trefwoorden die aangeven dat er een bijlage " #~ "zou zijn, en waarschuwen wanneer de bijlage ontbreekt" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Een opmaakplugin die geluidsbijlagen in het bericht weergeeft en u de " #~ "mogelijkheid geeft deze direct vanuit Evolution af te spelen." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Een plugin voor het maken van een reservekopie, en het herstellen van " #~ "Evolution data en instellingen." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV-agendabronnen" # geeft/biedt/levert #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Levert functionaliteit voor lokale agenda's." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "HTTP-agenda's" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Levert functionaliteit voor webcal en http agenda's." # hier kalender ipv agenda? #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Levert functionaliteit voor weerkalenders." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Een test-plugin dat een popup-munu plugin toont waarmee u dingen naar het " #~ "klembord kunt kopiëren." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "" #~ "Levert functionaliteit voor het markeren van een agenda of adresboek als " #~ "de standaard." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "_Geef de naam van de postbus" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "" #~ "Een plugin met een verzameling van Exchange-account-specifieke functies." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Berichten opstellen met een externe editor" #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Hiermee kunt u een abonnement op een map opzeggen in het zijpaneel-" #~ "contextmenu." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Een plugin voor het instellen van Google Calendar en Contacs." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Google-bronnen" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "" #~ "Een plugin voor het instellen van GroupWise agenda- en contactenbronnen." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Een plugin voor het instellen van hula-agendabronnen." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Hula-account instellen" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Een plugin voor de functies in IMAP-accounts." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "I_mporteren naar agenda" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "ICS importeren" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Importeert ICS-bijlagen naar de agenda." #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "" #~ "Synchroniseer geselecteerde taak/memo/agenda/adresboek met een Apple iPod" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Taken :" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Memo's :" # toestaan/mogelijk maken #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Deactiveren van accounts mogelijk maken." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Genereert een D-Bus bericht, of meldt de gebruiker via een pictogram in " #~ "het meldingsvak en een tekstballon wanneer er nieuwe e-mail is." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Een plugin waarmee uit de inhoud van een e-mailbericht, bijeenkomsten " #~ "kunnen worden aangemaakt." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Om_zetten naar bijeenkomst" # e-mail -> bijeenkomst # e-mail wordt bijeenkomst # maakt #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Van e-mail naar bijeenkomst" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Een plugin waarmee met de inhoud van een e-mailbericht taken aangemaakt " #~ "kunnen worden." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Om_zetten naar taak" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Wordt gebruikt om alle berichten in een map op 'gelezen' te zetten" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Een plugin voor mono-plugins." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "" #~ "Een plugin waarmee u kunt beheren welke plugins wel of niet worden " #~ "gebruikt." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Een test-plugin dat een opmaak-plugin demonstreert waarmee u kunt kiezen " #~ "om HTML-berichten uit te schakelen.\n" #~ "\n" #~ "Deze plugin is slechts demonstratiecode en wordt niet ondersteund.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Schrijft een logboek met profileringsgegevens." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Spamassassin (ingebouwd)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtert spam met Spamassassin. Deze plugin vereist dat Spamassassin is " #~ "geïnstalleerd" #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "" #~ "een plugin voor het in één keer opslaan van alle bijlagen of delen van " #~ "een bericht." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Bijlagen opslaan…" #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Alle bijlagen opslaan" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Selecteer opslag-basisnaam" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Geeft aan of discussieweergave terugvalt op onderwerp." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "" #~ "Een eenvoudige plugin die yTNEF gebruikt om TNEF-bijlagen te decoderen." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Een plugin voor het instellen van WebDAV-contacten." # in map plaatsen/naar map versturen/naar map posten #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Nieuw bericht naar _map versturen" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Antw_oord sturen" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Bericht sturen naar openbare map" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Antwoord sturen op een bericht in een openbare map" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Bijlagenbalk" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Kan bestand %s niet bijvoegen: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Kan bestand %s niet bijvoegen: geen normaal bestand" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "MIME-type:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Probeer bijlage automatisch weer te geven" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Uitvouwen" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Of de uitvouwer uitgevouwd moet zijn" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Labeltekst van de uitvouwer" #~ msgid "Use underline" #~ msgstr "Gebruik onderstrepen" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Indien ingesteld, geeft een onderstreping in de tekst aan dat het " #~ "opvolgende teken gebruikt moet worden voor de sneltoets" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "De ruimte tussen het label en de dochter" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Labelwidget" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "" #~ "Een widget dat wordt weergegeven in plaats van het gebruikelijke " #~ "uitvouwlabel" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Indicator ruimtes" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Spatiëring rondom uitvouwpijl" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Huidige bericht" # vertalen of niet? #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Hoofdcategorielijst bewerken…" # meervoud gemaakt anders moet behoren/behoor ook # worden opgesplitst #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Items behoren tot deze _categoriëen:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "_Beschikbare categorieën:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "categorieën" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "DnD-code" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Volledige kop" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Lettertype omschrijving" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Kan adresboek niet openen. Dit kan komen doordatu een ongeldige URI " #~ "heeft opgegeven of doordat de LDAP serveronbereikbaar is." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Contactenlijst printstijl editor test" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "Dit zou de print stijl bewerker moeten testen" #~ msgid "Contact Print Test" #~ msgstr "Kaart print test" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "Dit zou de kaart print code moeten testen" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Bedrijf" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Wedstrijd" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Favorieten" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Kadootjes" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Doelen" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Vakantie" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Vakantiekaartjes" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Veelgebruikte contacten" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideeën" #~ msgid "International" #~ msgstr "Internationaal" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Belangrijke klant" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Overig" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "De komende 7 dagen" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefoonlijst" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategieën" #~ msgid "Suppliers" #~ msgstr "Leveranciers" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Tijd & Uitgaven" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Wachten…" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "De komende 7 dagen" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "_Filtercriteria toevoegen" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Weer: gedeeltelijk bewolkt" #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Eerst gebruikersnaam invoeren." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Agenda op offline zetten" # offline weergave/gebruik #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Markeert de geselecteerde agenda voor offline gebruik." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Fout bij openen van de FAQ-webpagina." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Selecteer import" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "_Verversen…" #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Eigenschappen…" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "‘{0}’ is een alleen-lezen agendabron. Ga naar agendaweergave en selecteer " #~ "een agenda die afspraken kan accepteren." #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Omschrijving:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Omschrijving:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Aanvraag actualiseren" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Opkomende afspraken" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "Bericht op_slaan" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Wilt u dat de bewerking ook in de submappen wordt toegepast?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "Alle berichten in deze map en submappen als gelezen markeren?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Alleen op _huidige map" # of/en (of is beter) # activeren/deactiveren #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Bijlageherinneringsplugin activeren" # activeren.deactiveren/aanzetten.uitzetten #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Bijlageherinneringsplugin activeren." #~ msgid "button-user" #~ msgstr "knopgebruiker" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Er is geen configuratieoptie voor deze plugin." #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Een plugin die de opstart-assistent verzorgt." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Opstartassistent" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Een omschrijving van de huidige printerinstellingen." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Bepaalt of crash-detectie uitgevoerd wordt." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Waarschuwingsdialoog voor herstel overslaan" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Of gecontroleerd wordt of er vastlopers zijn geweest" #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Of het waarschuwingsdialoog bij het herstellen van Evolution wordt " #~ "overgeslagen." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Geen mapnaam opgegeven." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Mapnaam kan geen enter-teken bevatten." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Mapnaam mag geen \"/\" bevatten." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Mapnaam mag geen \"#\" bevatten." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' en '..' zijn gereserveerde mapnamen." # vastloper #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Evolution vastloperdetectie" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "_Negeren" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Evolution is kennelijk de vorige keer onverwacht afgebroken. Als\n" #~ "voorzorgmaatregel wordt het voorbeeldpaneel verborgen gehouden.\n" #~ "U kunt het voorbeeldpaneel herstellen via het menu Beeld.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Dit bericht niet meer tonen." #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Agendanotitie voor de hele dag" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Verzend_opties" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Berichten weergeven in de normale stijl" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "Sl_uiten" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "Op_maak" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Opslaan en sluiten" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Opslaan en sl_uiten" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Het huidige bestand opslaan en het venster sluiten" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Stuur het bericht in HTML-formaat" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Lijst Verversen" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Mappenlijst verversen" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Beeindig abonnement op deze map" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonneren" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "Selectie in_verteren" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Statusdetails" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Tijdzone" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u byte" #~ msgstr[1] "%u bytes" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Recente docu_menten" # Operatie niet toegestaan/Toegang geweigerd #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Toegang geweigerd." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Weergave" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Server informatie" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Onbekende reden" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Kan bestand "{0}" niet openen." #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Oorspronkelijke bericht bijvoegen" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Oorspronkelijke bericht niet citeren" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Oorspronkelijke bericht citeren" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Geef deze handtekening een naam." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Naam:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Weet u zeker dat u alle verwijderde berichten in map "{0}" " #~ "definitief wilt weggooien?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr ""{0}" verwijderen?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Berichten in zoekmap "{0}" verwijderen?" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "_Verversen:" #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Biedt een optie om e-mail vanuit de opsteller af te drukken." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Bericht afdrukken" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Druk het bericht af" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "De selectie naar het klembord knippen" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Plakken vanuit klembord" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Alles behalve de handtekening verwijderen" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Bestand openen" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Versleutelen met PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Ondertekenen met PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "Versleutelen met S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "S/MIME Ondertekening" #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Sla het bericht op in een bepaalde folder" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Verzenden" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "Verwijder Alles" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Tijdzone combinatieveld" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "Een map met deze naam bestaat al" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Voeg een email toe aan de lijst" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "E-mailadressen vanuit het adresboek invoegen" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Leden" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Verwijder een emailadres uit de lijst" # selecteer #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Selecteren" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "De veranderde naam of e-mailadres van dit contact bestaat reeds\n" #~ "in deze map. Wilt u het toch toevoegen?" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Alle informatie over deze jounaal items zal worden verwijderd en kan niet " #~ "worden hersteld." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Alle informatie over deze dagboekaantekening zal worden verwijderd en " #~ "niet kunnen worden hersteld." #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze {0} dagboekaantekeningen wilt verwijderen?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Weet u zeker dat u deze dagboekaantekening wilt verwijderen?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Indien u geen annuleringsbericht verstuurt, kan het zijn dat de andere " #~ "deelnemers niet weten dat dit journaal verwijderd is." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Deze dagboekaantekening is verwijderd." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Deze dagboekaantekening is gewijzigd." #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "" #~ "De dagboekaantekening kon niet verwijderd worden door een CORBA-fout" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "" #~ "De dagboekaantekening kon niet verwijderd worden omdat u geen recht " #~ "hiertoe heeft" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Deze dagboekaantekening kon niet verwijderd worden door een fout" # Er wordt hier welke bedoeld ipv wat #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "" #~ "U bent een zich herhalende dagboekaantekening aan het aanpassen. Welke " #~ "wilt u aanpassen?" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "_Organisator:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Taken sorteren" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Memo's sorteren" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Journaalinformatie" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "ZMDWDVZ" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Versturen naar:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Het Evolution PIM en e-mailprogramma" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Zoeknaam:" # deactiveren/uitzetten #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "_Uitschakelen" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Geldige handtekening, kan afzender niet verifiëren" # Nieuwe mail melding geluidsbestand # geluid voor/bij nieuw bericht #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Geluidsbestand bij melding van nieuw bericht" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Nieuwe mail meldingstype" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "" #~ "Geeft het type melding dat de gebruiker wenst te krijgen bij nieuwe mail." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Labels en kleuren" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Melding bij binnenkomend bericht" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "HTML e-mail" #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "Piepen bij _binnenkomst van nieuwe e-mail" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Geen melding bij binnenkomst van nieuwe e-mail" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" #~ msgstr "Selecteer een (48×48) png-bestand < 720 bytes" #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Kon deze dagboekaantekening in geen enkel dagboek terugvinden" #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Een klein venster laten zien wanneer er een nieuw bericht binnenkomt." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Statuspictogram laten knipperen" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "" #~ "Statuspictogram laten knipperen wanneer er een nieuw bericht binnenkomt." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Systeemfout: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Account kan geen e-mail verzenden" #~ msgid "No store available" #~ msgstr "Geen opslag beschikbaar" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Een plugin dat een CORBA-interface biedt voor het toegankelijk maken van " #~ "e-mail op afstand." # e-mail op afstand # Externe e-mail #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "E-mail op afstand" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Nieuwe mail melding" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configureren" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Berichten ophalen voor off-line gebruik" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "MDWDVZZ" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Verwijderen" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "_Deze velden op volgorde tonen:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Toevoegen ->" # is dit de juiste betekenis? #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Labelgrootte aanpassen emuleren" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Dan" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Als gelezen mar_keren" # niet als gelezen markeren/als niet gelezen markeren ? #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "Niet als gelezen mar_keren" #~ msgid "Check Evolution archive" #~ msgstr "Evolution-archief controleren" #~ msgid "With GUI" #~ msgstr "Met GUI" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Spaminstellingen" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Onderwerp :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Van :" #~ msgid "You have received %d new messages in %s." #~ msgstr "U heeft %d nieuwe berichten ontvangen in %s." #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Kaarten afdrukken" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organisatie" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "GTK boomweergave" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Envelop afdrukken" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Druk contacten af" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Druk kaart af" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Fout bij laden standaardadresboek." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Invoer Bestand" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Agenda toevoegen" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Takenlijst toevoegen" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Agenda toevoegen" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Takenlijst toevoegen" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Nieuwe agenda toevoegen" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Agendagroep" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "Agendalocatie" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Agendanaam" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Takenlijst-opties" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Nieuwe takenlijst toevoegen" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Takenlijst-groep" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Takenlijst-naam" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "Vrij/bezet agendas" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Publicatiefrequentie" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "_Publicatielocatie" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Vrij/Bezet publicatie-instellingen" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "_Dagelijks" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "Hand_matig" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "_Wekelijks" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Voer uw wachtwoord in voor %s"