# Copyright (C) 2001-2005 Free Software , Inc. # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- # Aktualną wersję tego pliku możesz odnaleźć w repozytorium cvs.gnome.pl # (:pserver:anonymous@cvs.gnome.pl:/gnomepl, puste hasło) # Jeśli masz jakiekolwiek uwagi odnoszące się do tłumaczenia lub chcesz # pomóc w jego rozwijaniu i pielęgnowaniu, napisz do nas na adres: # translators@gnomepl.org # -=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=-=- msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-15 23:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-16 14:42+0100\n" "Last-Translator: wadim dziedzic \n" "Language-Team: Polish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,-1,2323,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:179 msgid "evolution addressbook" msgstr "książka adresowa evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:228 msgid "New Contact" msgstr "Nowy kontakt" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:236 msgid "New Contact List" msgstr "Nowa lista kontaktów" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:162 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "bieżący folder książki adresowej %s zawiera %d kartę" msgstr[1] "bieżący folder książki adresowej %s zawiera %d karty" msgstr[2] "bieżący folder książki adresowej %s zawiera %d kart" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "Open" msgstr "Otwórz" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista kontaktów: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Kontakt: " # FIXME - albo jakoś inaczej? #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minikarta evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has alarms." msgstr "Zawiera przypomnienia." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It has recurrences." msgstr "Zawiera powtórzenia." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:272 msgid "It is a meeting." msgstr "Jest zebraniem." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:278 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Zdarzenia kalendarza: podsumowanie: %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:280 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Zdarzenia kalendarza: brak podsumowania." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:300 msgid "calendar view event" msgstr "zdarzenie widoku kalendarza" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:528 msgid "Grab Focus" msgstr "Przejmij zaznaczenie" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "New Appointment" msgstr "Nowe spotkanie" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "New All Day Event" msgstr "Nowe zdarzenie całodniowe" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:304 msgid "New Meeting" msgstr "Nowe zebranie" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:305 msgid "Go to Today" msgstr "Przejdź do dzisiaj" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "Go to Date" msgstr "Przejdź do daty" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:303 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "tabela z widokiem i wyborem bieżącego zakresu czasu" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:151 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:150 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Zawiera %d zdarzenie." msgstr[1] "Zawiera %d zdarzenia." msgstr[2] "Zawiera %d zdarzeń." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:152 msgid "It has no events." msgstr "Nie zawiera zdarzeń." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:162 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia roboczego: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:168 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Widok dnia: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for a work week" msgstr "widok kalendarza tygodnia roboczego" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:201 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej dni" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:188 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:747 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:750 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1358 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2158 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:533 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:193 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:752 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:759 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:223 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:231 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:778 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:784 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1362 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2174 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:547 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:772 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Kalendarz GNOME" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "pasek wyszukiwania" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "pasek wyszukiwania kalendarza Evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "Przycisk skoku" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknij, aby znaleźć więcej zdarzeń." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Widok miesiąca: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:161 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Widok tygodnia: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for a month" msgstr "widok kalendarza dla miesiąca" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:194 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "widok kalendarza dla jednego lub więcej tygodni" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:124 msgid "popup" msgstr "okno" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "okno potomne" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "edycja" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "rozpocznij edycję komórki" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:151 msgid "toggle" msgstr "przełącz" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:152 msgid "toggle the cell" msgstr "przełącz komórkę" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "rozwiń" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "rozwija wiersz w ETree zawierającym tą komórkę" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "zwiń" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zwija wiersz w ETree zawierającym tą komórkę" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:107 msgid "Table Cell" msgstr "Komórka tabeli" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:44 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:119 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:581 msgid "click to add" msgstr "kliknij, aby dodać" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:53 msgid "click" msgstr "klik" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:135 msgid "sort" msgstr "sortuj" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:304 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:306 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Kalendarz: od %s do %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:341 msgid "evolution calendar item" msgstr "element kalendarza Evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "Przycisk combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "Aktywuj domyślne" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Przełącz pasek załącznika" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "aktywuj" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book source. Switch to Contacts View and highlight an address book that can accept contacts." msgstr "\"{0}\" jest źródłem tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku kontaktów książkę adresową, do której można wpisywać nowe kontakty." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Istnieje już kontakt z tym adresem. Czy mimo tego dodać nową kartę z takim samym adresem?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adres '{0}' już istnieje." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nie można dodać nowego kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nie można przenieść kontaktu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Edytor kategorii nie jest dostępny." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Sprawdź czy hasło zostało prawidłowo napisane oraz używana jest obsługiwana metoda logowania. Wiele haseł jest wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz 'caps lock'." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nie można pobrać informacji schematu serwera LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "Nie można usunąć książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "W chwili obecnej z Evolution dostępna jest tylko systemowa książka adresowa GroupWise. Aby pobrać kontakty i foldery, należy przynajmniej raz użyć innego klienta poczty GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Usunąć książkę adresową '{0}'?." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading addressbook." msgstr "Błąd przy odczycie książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Błąd przy zapisywaniu {0} do {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia na serwerze LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nie można usunąć kontaktu" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Tworzenie książki adresowej GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serwer LDAP nie odpowiedział z poprawną informacją schematu." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Permission Denied." msgstr "Brak uprawnień." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Server Version" msgstr "Wersja serwera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Część rzeczy może działać niepoprawnie z bieżącą wersją serwera" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Książka adresowa Evolution niespodziewanie zakończyła pracę." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Wybrany obraz jest duży. Czy zmniejszyć i zapisać go?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Serwer LDAP może używać starszej wersji LDAP, która nie obsługuje tej funkcjonalności lub może nie być skonfigurowany. Proszę zapytać administratora o obsługę baz wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Książka adresowa zostanie trwale usunięta." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "Serwer książki adresowej nie posiada żadnych sugerowanych podstaw wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This addressbook server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Serwer książki adresowej może być niedostępny, nazwa serwera może być niepoprawna albo połączenie sieciowe nie jest aktywne." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Serwer nie obsługuje informacji schematu LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nie można podjąć wyszukiwania." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nie można zapisać {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Kontakt jest przenoszony z jednej do drugiej książki adresowej, ale nie można go usunąć ze źródła. Czy zamiast przenoszenia zapisać kopię?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą Evolution może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej wersji." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "W obecnym kontakcie dokonano zmian. Czy zapisać te modyfikacje?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kontakty dla {0} nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Porzuć" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Nie zapisuj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Zmień rozmiar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Użyj takie jak jest" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this addressbook was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Domyślny adres do synchronizacji:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1319 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 msgid "Could not load addressbook" msgstr "Nie można wczytać książki adresowej" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1397 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1400 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji adresowej Pilota" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Autouzupełnianie" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "K_ontakty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certyfikaty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Konfiguracja automatycznego uzupełniania" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1338 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:285 #: ../calendar/gui/migration.c:402 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:581 msgid "Contacts" msgstr "Kontakty" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Książka adresowa Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address pop-up" msgstr "Okno z adresem z książki adresowej Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Przeglądarka adresów książki adresowej Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Przeglądarka kart książki adresowej Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Komponent książki adresowej Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Sterowanie zarządzaniem certyfikatami S/Mime Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji ustawień folderu Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Zarządzanie certyfikatami S/Mime" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:497 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:237 #: ../calendar/gui/memos-component.c:200 #: ../calendar/gui/migration.c:481 #: ../calendar/gui/migration.c:582 #: ../calendar/gui/migration.c:1095 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:196 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 #: ../mail/mail-component.c:305 #: ../mail/mail-vfolder.c:216 msgid "On This Computer" msgstr "Na tym komputerze" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:505 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:248 #: ../calendar/gui/memos-component.c:209 #: ../calendar/gui/migration.c:491 #: ../calendar/gui/migration.c:590 #: ../calendar/gui/migration.c:1103 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:205 #: ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Personal" msgstr "Osobiste" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:162 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:515 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na serwerze LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "_Contact" msgstr "_Kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgid "Create a new contact" msgstr "Tworzy nowy kontakt" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "Contact _List" msgstr "_Listę kontaktów" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgid "Create a new contact list" msgstr "Tworzy nową listę kontaktów" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:244 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1206 msgid "New Address Book" msgstr "Nowa książka adresowa" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 msgid "Address _Book" msgstr "Książkę _adresową" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgid "Create a new address book" msgstr "Tworzy nową książkę adresową" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:409 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Nie można zaktualizować ustawień książki adresowej lub folderów." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:329 msgid "Base" msgstr "Baza" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:530 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:172 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:632 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Lokalne _kopiowanie zawartości książki dla operacji bez podłączenia" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:981 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391 #: ../mail/em-folder-properties.c:222 #: ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:557 #: ../mail/importers/pine-importer.c:387 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:986 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:988 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:991 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../mail/em-folder-browser.c:935 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:994 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1204 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Address Book Properties" msgstr "Właściwości książki adresowej" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:155 #: ../mail/em-migrate.c:1203 msgid "Migrating..." msgstr "Migracja..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:202 #: ../mail/em-migrate.c:1244 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "Migrowanie '%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:643 msgid "LDAP Servers" msgstr "Serwery LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:758 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Ustawienia autouzupełniania" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1134 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów kontaktów Evolution uległy zmianie od wersji 1.x.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja folderów..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1148 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Format kontaktów listy dyskusyjnej uległ zmianie.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja folderów..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1157 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Sposób przechowywania numerów telefonicznych w Evolution uległ zmianie.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja folderów..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1167 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Pliki zmian i map synchronizacji Palm Evolution uległy zmianie.\n" "\n" "Proszę czekać. Trwa migracja danych Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:434 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Zmień nazwę folderu \"%s\" na:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:437 #: ../mail/em-folder-utils.c:505 msgid "Rename Folder" msgstr "Zmień nazwę folderu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:442 #: ../mail/em-folder-utils.c:511 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nowa książka adresowa" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:955 msgid "Save As vCard..." msgstr "Zapisz jako vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:958 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:609 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1384 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1699 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:938 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 #: ../mail/em-folder-view.c:1345 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:961 msgid "_Properties..." msgstr "_Właściwości..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1349 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Wybór źródła kontaktu" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:99 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Anonimowy dostęp do serwera LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:200 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:511 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nie można dokonać uwierzytelnienia.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:491 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Hasło dla %s (użytkownik %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:215 #: ../calendar/common/authentication.c:50 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:93 #: ../smime/gui/component.c:50 msgid "Enter password" msgstr "Hasło" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Długość autouzupełniania" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML EFolderList dla listy uzupełniania adresów URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane, between the card and list views and the preview pane, in pixels." msgstr "Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokami kart, list oraz panelem podglądu, w pikselach." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Wyświetlanie panelu podglądu" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Liczba znaków wpisanych, zanim Evolution podejmie próbę automatycznego uzupełniania." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "Adres URI folderu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "Adres URI folderu ostatnio używanego w oknie wyboru nazw." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Pozycja panelu pionowego" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Określa, czy wyświetlać panel podglądu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Downloading" msgstr "Pobieranie" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Searching" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Server Information" msgstr "Informacje o serwerze" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Add Address Book" msgstr "Dodaj książkę adresową" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 #: ../mail/em-account-editor.c:777 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimowo" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Proste" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Wyróżniona nazwa" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Adres e-mail" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution wykorzysta podany adres e-mail przy uwierzytelnianiu na serwerze." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Znajdź możliwe podstawy wyszukiwania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Login:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:776 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:304 msgid "No encryption" msgstr "Bez szyfrowania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Jeden" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:312 msgid "SSL encryption" msgstr "Szyfrowanie SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "Po_dstawa wyszukiwania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtr wyszukiwania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filtr wyszukiwania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the search. If this is not modified, by default search will be performed on objectclass of the type \"person\"." msgstr "Filtr wyszukiwania określa typ szukanego obiektu. Domyślnie wyszukiwanie przeprowadzane będzie na obiektach typu \"osoba\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "Wybranie tej opcji powoduje, że Evolution nawiąże połączenie z serwerem LDAP, tylko jeśli obsługuje on protokół TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Wybranie tej opcji oznacza, że używany serwer nie obsługuje ani protokołu SSL ani TLS. Połączenia z nim nie będą zabezpieczone, a przesyłane dane będą podatne na ewentualne ataki z zewnątrz." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Podrzędne" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Obsługiwane podstawy wyszukiwania" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:308 msgid "TLS encryption" msgstr "Szyfrowanie TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the root of the directory tree." msgstr "Podstawą wyszukiwania jest wyróżniona nazwa (DN) pozycji gdzie rozpocznie się wyszukiwanie. Po pozostawieniu tego pola pustym, wyszukiwanie rozpocznie się od głównego katalogu drzewa." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Zakres wyszukiwania określa głębokość wyszukiwania wgłąb drzewa katalogów. Zakres wyszukiwania \"sub\" dołączy wszystkie poniższe wpisy do podstawy wyszukiwania. Zakres wyszukiwania \"one\" (jeden) dołączy tylko wpisy leżące poziom ponad podstawą wyszukiwania." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com\"." msgstr "Jest to pełna nazwa serwera LDAP. Na przykład: \"ldap.mojafirma.com\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be too large will slow down your address book." msgstr "Jest to maksymalna liczba pobieranych pozycji. Zbytnie zwiększenie tej liczby spowoduje spowolnienie działania książki adresowej." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap server." msgstr "Jest to metoda, która zostanie użyta przez Evolution przy uwierzytelnianiu. Zwróć uwagę na fakt, że ustawienie jej na \"Adres e-mail\" wymaga anonimowego dostępu do serwera LDAP." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder list. It is for display purposes only. " msgstr "Jest to nazwa serwera, która będzie widoczna na liście folderów Evolution. Nazwa ta przeznaczona jest tylko do wyświetlania." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "Jest to port na serwerze LDAP, z którym Evolution nawiąże połączenie. Podano listę standardowych portów. Informacje na temat numeru portu można uzyskać u administratora systemu." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Użycie wyróżnionej nazwy (DN)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Użycie adresu e-mail" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Kiedy możliwe" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Dodaj książkę adresową" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "_Limit pobierania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Z_najdź możliwe podstawy wyszukiwania" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "Metoda _logowania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:229 #: ../mail/mail-config.glade.h:164 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nazwa:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Z_akres wyszukiwania:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:172 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Serwer:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "P_rzekroczenie czasu:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "karty" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:288 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:395 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Komunikacja internetowa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Adresy WWW" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:273 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1156 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:194 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:565 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2430 msgid "Contact Editor" msgstr "Edytor kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "Imię i _nazwisko..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:68 msgid "MSN Messenger" msgstr "Komunikator MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresy pocztowe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pseu_donim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Informacje osobiste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:238 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:202 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1055 msgid "Work" msgstr "Praca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Adres:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "Rocznic_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Asystent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Urodziny:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:899 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Kalendarz:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "F_irma:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_Kraj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Wydział:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "W_idoczny jako:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Sygnalizacja zajętości:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "Strona _domowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Menedżer:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notatki:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Biuro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "Sk_rzynka pocztowa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Zawód:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "Małż_onek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stan/Prowincja:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Rozmowa wideo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Chce otrzymywać wiadomości w formacie _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "Dziennik _WWW:" # FIXME - jak zobaczę to w akcji to będę wiedział czy nie zmienić # tego na położenie czy coś innego #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Gdzie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Kod pocztowy:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:97 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:104 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:96 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:144 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:301 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1176 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:397 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:121 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:187 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:179 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1835 #: ../widgets/text/e-text.c:3686 #: ../widgets/text/e-text.c:3687 msgid "Editable" msgstr "Modyfikowalny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "United States" msgstr "Stany Zjednoczone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Albania" msgstr "Albania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Algeria" msgstr "Algieria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Amerykańskie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Andorra" msgstr "Andora" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antarctica" msgstr "Antarktyka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Argentina" msgstr "Argentyna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Armenia" msgstr "Armenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Australia" msgstr "Australia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Austria" msgstr "Austria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbejdżan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesz" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belarus" msgstr "Białoruś" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belgium" msgstr "Belgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bolivia" msgstr "Boliwia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bośnia i Hercegowina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Bouvet Island" msgstr "Wyspa Bouveta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Brazil" msgstr "Brazylia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Brytyjskie Terytorium Oceanu Spokojnego" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cambodia" msgstr "Kambodża" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Cameroon" msgstr "Kamerun" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cape Verde" msgstr "Zielony Przylądek" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Cayman Islands" msgstr "Wyspy Kajmany" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Central African Republic" msgstr "Republika Środkowoafrykańska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chad" msgstr "Czad" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Christmas Island" msgstr "Wyspa Bożego Narodzenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Wyspy Kokosowe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Colombia" msgstr "Kolumbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Comoros" msgstr "Komory" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo" msgstr "Kongo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Demokratyczna Republika Konga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cook Islands" msgstr "Wyspy Cooka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Costa Rica" msgstr "Kostaryka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Cote d'Ivoire" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cuba" msgstr "Kuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Cyprus" msgstr "Cypr" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Djibouti" msgstr "Dżibuti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominica" msgstr "Dominika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Dominican Republic" msgstr "Republika Dominikańska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Ecuador" msgstr "Ekwador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Egypt" msgstr "Egipt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "El Salvador" msgstr "Salwador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Gwinea Równikowa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Eritrea" msgstr "Erytrea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Estonia" msgstr "Estonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiopia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Falkland Islands" msgstr "Falklandy (Malwiny)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Faroe Islands" msgstr "Wyspy Owcze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Fiji" msgstr "Fidżi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Guiana" msgstr "Gujana Francuska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinezja Francuska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "French Southern Territories" msgstr "Południowe Terytoria Francuskie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Gambia" msgstr "Gambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Georgia" msgstr "Gruzja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greece" msgstr "Grecja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Greenland" msgstr "Grenlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guadeloupe" msgstr "Gwadelupa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guatemala" msgstr "Gwatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea" msgstr "Gwinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guinea-bissau" msgstr "Gwinea Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Guyana" msgstr "Gujana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Wyspy Headra i McDonalda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Holy See" msgstr "Watykan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Hungary" msgstr "Węgry" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Iceland" msgstr "Islandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "India" msgstr "Indie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Indonesia" msgstr "Indonezja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Iraq" msgstr "Irak" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Ireland" msgstr "Irlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Isle of Man" msgstr "Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Israel" msgstr "Izrael" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Jamaica" msgstr "Jamajka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Jordan" msgstr "Jordania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazachstan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kenya" msgstr "Kenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Koreańska Republika Ludowo Demokratyczna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Republika Korei" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwejt" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirgistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Latvia" msgstr "Łotwa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lebanon" msgstr "Liban" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Liberia" msgstr "Liberia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Libya" msgstr "Libia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Lithuania" msgstr "Litwa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Luxembourg" msgstr "Luksemburg" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macao" msgstr "Makao" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Macedonia" msgstr "Macedonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Madagascar" msgstr "Madagaskar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Malaysia" msgstr "Malezja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Maldives" msgstr "Malediwy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Marshall Islands" msgstr "Wyspy Marshalla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Martinique" msgstr "Martynika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritania" msgstr "Mauretania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mauritius" msgstr "Mauritius" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mayotte" msgstr "Majotta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Mexico" msgstr "Meksyk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Micronesia" msgstr "Mikronezja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Mołdowa, Republika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Monaco" msgstr "Monako" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Mongolia" msgstr "Mongolia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Morocco" msgstr "Maroko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Mozambique" msgstr "Mozambik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Myanmar" msgstr "Birma (Myanmar)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Namibia" msgstr "Namibia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands" msgstr "Holandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antyle Holenderskie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Caledonia" msgstr "Nowa Kaledonia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Nicaragua" msgstr "Nikaragua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Nigeria" msgstr "Nigeria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Norfolk Island" msgstr "Wyspa Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Wyspy Północne Mariany" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Norway" msgstr "Norwegia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Autonomia Palestyńska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Panama" msgstr "Panama" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nowa Gwinea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Paraguay" msgstr "Paragwaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Peru" msgstr "Peru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Philippines" msgstr "Filipiny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Poland" msgstr "Polska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Portugal" msgstr "Portugalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Qatar" msgstr "Katar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Romania" msgstr "Rumunia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Russian Federation" msgstr "Federacja Rosyjska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "Saint Christopher i Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "Saint Vincent i Grenadyny" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "Wyspy Świętego Tomasza i Książęca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arabia Saudyjska" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Serbia i Czarnogóra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Seychelles" msgstr "Seszele" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Slovenia" msgstr "Słowenia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Solomon Islands" msgstr "Wyspy Salomona" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "Somalia" msgstr "Somalia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Africa" msgstr "Republika Południowej Afryki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Wyspy Południowa Georgia i Południowy Sandwich" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Spain" msgstr "Hiszpania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Helena" msgstr "Święta Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Wyspy Svalbard i Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Swaziland" msgstr "Suazi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Sweden" msgstr "Szwecja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Switzerland" msgstr "Szwajcaria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Syria" msgstr "Syria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Taiwan" msgstr "Tajwan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadżykistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Zjednoczona Republika Tanzanii" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Thailand" msgstr "Tajlandia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor wschodni" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trynidad i Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Tunisia" msgstr "Tunezja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Wyspy Turks i Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Zjednoczone Emiraty Arabskie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United Kingdom" msgstr "Wielka Brytania" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Odległe Mniejsze Wyspy Stanów Zjednoczonych" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uruguay" msgstr "Urugwaj" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Venezuela" msgstr "Wenezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Viet Nam" msgstr "Wietnam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Brytyjskie Wyspy Dziewicze" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Wyspy Dziewicze Stanów zjednoczonych" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Wyspy Wallis i Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Western Sahara" msgstr "Sahara Zachodnia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Yemen" msgstr "Jemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zambia" msgstr "Zambia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:378 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabwe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:90 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:481 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:958 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:721 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:56 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:348 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:93 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:65 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "Komunikator internetowy AOL" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Komunikator Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Komunikator Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:69 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 msgid "Service" msgstr "Usługa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:130 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:514 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:396 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:137 msgid "Username" msgstr "Nazwa użytkownika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:203 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Dom" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:242 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:204 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:259 msgid "Source Book" msgstr "Książka źródłowa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:266 msgid "Target Book" msgstr "Książka docelowa" # FIXME - trzeba zobaczyć czy jest dobrze #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:280 msgid "Is New Contact" msgstr "Jest nowym kontaktem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:287 msgid "Writable Fields" msgstr "Pola do zapisu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:294 msgid "Required Fields" msgstr "Wymagane pola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:308 msgid "Changed" msgstr "Zmienione" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:560 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2425 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Edytor kontaktów - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2821 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Proszę wybrać obraz dla tego kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2822 msgid "_No image" msgstr "_Brak obrazu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3095 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Dane kontaktu są niepoprawne:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3099 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "Format '%s' jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3106 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "Format %s'%s' jest nieprawidłowy" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3121 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3132 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' jest pusty" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3147 msgid "Invalid contact." msgstr "Nieprawidłowy kontakt." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:322 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Szybkie dodanie kontaktu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:325 msgid "_Edit Full" msgstr "_Pełna edycja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:394 msgid "_Full name" msgstr "I_mię i nazwisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:405 msgid "E_mail" msgstr "_E-mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:416 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Wybierz książkę adresową" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "tę listę kontaktów (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:325 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "tę listę kontaktów ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:330 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Czy na pewno usunąć\n" "ten kontakt (%s) ?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:333 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Czy na pewno\n" "usunąć te kontakty?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Adres _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "_Miasto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "_Kraj:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Pełny adres" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "K_od pocztowy:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr" # Nie ma odpowiednika tego w języku polskim (wypadałoby mieć pusty napis, ale ten ^$#& gettext...) #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr " " #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Imię i nazwisko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Panna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Pan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Pani" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugie imię:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Przyrostek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Dodawanie konta IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "_Nazwa konta:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "_Usługa IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:242 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Położenie:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Członkowie:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:666 msgid "Contact List Editor" msgstr "Edytor listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ukrywanie adresów przy wysyłaniu do tej listy" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Nazwa _listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Proszę podać adres e-mail lub przeciągnij kontakt do poniższej listy:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:759 msgid "Contact List Members" msgstr "Członkowie listy kontaktów" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1146 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:383 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:107 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:508 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1166 msgid "Is New List" msgstr "Jest nową listą" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 msgid "_Members" msgstr "_Członkowie" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Zmieniony kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Kolidujący kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Wykryto powtórzony kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego dodać go?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nowy Kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Oryginalny kontakt:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Folder zawiera już kontakt o tym samym nazwisku lub adresie e-mail.\n" "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:190 msgid "Merge Contact" msgstr "Połącz kontakt" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:205 msgid "_Merge" msgstr "_Połącz" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:860 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:425 #: ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:165 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 msgid "Any field contains" msgstr "Jakiekolwiek pole zawiera" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:164 msgid "Email begins with" msgstr "E-mail rozpoczyna się od" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:163 msgid "Name begins with" msgstr "Nazwa rozpoczyna się od" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Brak kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d kontakt" msgstr[1] "%d kontakty" msgstr[2] "%d kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:231 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:114 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:515 msgid "Query" msgstr "Zapytanie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Błąd przy pobieraniu widoku książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:404 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:510 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:303 #: ../widgets/table/e-table.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 #: ../widgets/text/e-text.c:3550 #: ../widgets/text/e-text.c:3551 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:131 msgid "Error modifying card" msgstr "Błąd przy modyfikacji karty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:224 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:501 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:814 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1935 msgid "Save as vCard..." msgstr "Zapisz jako vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1362 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:921 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:937 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nowy kontakt..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nowa _lista kontaktów..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Save as vCard..." msgstr "Z_apisz jako vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Prześlij kontakt" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Prześlij kontakty" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "Send _Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:946 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "_Wyślij wiadomość do kontaktów" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "_Print" msgstr "_Wydrukuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:950 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "S_kopiuj do książki adresowej..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "_Przenieś do książki adresowej..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:8 msgid "Cu_t" msgstr "_Wytnij" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:463 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1370 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:929 #: ../composer/e-msg-composer.c:3103 #: ../mail/em-folder-tree.c:1013 #: ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/message-list.c:2062 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:13 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:17 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "S_kopiuj" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:956 msgid "P_aste" msgstr "_Wklej" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1511 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:619 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:662 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:681 msgid "Any Category" msgstr "Dowolna kategoria" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1716 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Other error" msgstr "Inny błąd" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Asystent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asystenta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Faks służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon służbowy 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon callbacka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon samochodowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:169 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Kategorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Firma" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon firmowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-mail 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-mail 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Nazwisko" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Plik jako" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Imię" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Faks w domu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon domowy 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dziennik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Menedżer" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon komórkowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Pseudonim" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Biuro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Inny faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Inny telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon główny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:513 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:725 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Jednostka" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Witryna internetowa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:150 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:87 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:524 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3728 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:157 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:99 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:531 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3736 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:165 msgid "Has Focus" msgstr "Posiada skupienie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Pole" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nazwa pola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model tekstowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Maks. długość nazwy pola" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:128 msgid "Column Width" msgstr "Szerokość kolumny" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukaj kontakt\n" "\n" "lub dwa razy kliknij aby utworzyć nowy." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku.\n" "\n" "Dwukrotne kliknięcie spowoduje utworzenie nowego kontaktu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:182 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Wyszukaj kontakt." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Brak elementów do wyświetlenia w tym widoku." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:501 msgid "Adapter" msgstr "Łącznik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:102 msgid "Work Email" msgstr "E-mail służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:103 msgid "Home Email" msgstr "E-mail domowy" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:104 msgid "Other Email" msgstr "Inny e-mail" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:173 msgid "Selected" msgstr "Wybrano" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:180 msgid "Has Cursor" msgstr "Posiada kursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../mail/em-popup.c:637 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Otwórz odnośnik w p_rzeglądarce" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2807 msgid "_Copy Link Location" msgstr "Skopiuj położ_enie odnośnika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 #: ../mail/em-popup.c:638 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiuj adres _e-mail" # FIXME - dobrze czy nie? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" # FIXME - dobrze czy nie? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:827 msgid "List Members" msgstr "Członkowie listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Zawód" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Pozycja" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Rozmowa wideo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2383 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:575 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:400 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:431 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:544 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:378 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:407 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:369 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:8 msgid "Free/Busy" msgstr "Sygnalizacja zajętości" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Witryna domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Dziennik WWW" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2327 msgid "Birthday" msgstr "Urodziny" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2328 msgid "Anniversary" msgstr "Rocznica" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:845 msgid "Job Title" msgstr "Tytuł służbowy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:881 msgid "Home page" msgstr "Witryna domowa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Success" msgstr "Sukces" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Backend busy" msgstr "Mechanizm przetwarzania zajęty" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Repository offline" msgstr "Repozytorium rozłączone" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Książka adresowa nie istnieje" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nie zdefiniowano własnego kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Permission denied" msgstr "Brak uprawnień" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Contact not found" msgstr "Nie odnaleziono kontaktu" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "Contact ID already exists" msgstr "Kontakt z tym ID już istnieje" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokół nie jest obsługiwany" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:436 #: ../calendar/gui/print.c:2521 msgid "Canceled" msgstr "Anulowano" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Could not cancel" msgstr "Nie można anulować" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:422 msgid "Authentication Failed" msgstr "Uwierzytelnienie nie powiodło się" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Authentication Required" msgstr "Wymagane uwierzytelnienie" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nie jest dostępny" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "No such source" msgstr "Brak takiego źródła" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Niedostępne w trybie offline" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Invalid server version" msgstr "Niewłaściwa wersja serwera" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:99 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej. Oznacza to, że książka nie jest przeznaczona do użycia bez podłączenia, lub nie została jeszcze pobrana. Wczytaj książkę w trybie podłączenia aby pobrać jej zawartość" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:108 #, c-format msgid "We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s exists and that you have permission to access it." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Proszę sprawdzić czy ścieżka %s istnieje oraz czy ma ustawione odpowiednie uprawnienia dostępu." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:122 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled Evolution package." msgstr "Używana kopia Evolution została skompilowana bez obsługi LDAP. Aby móc wykorzystać LDAP, należy pobrać Evolution z obsługą LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:129 msgid "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "Nie można otworzyć tej książki adresowej. Może to być spowodowane użyciem niepoprawnego adresu URI lub niedostępnością serwera." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "Zapytaniu odpowiada więcej kart, niż maksimum wyników zwracanych,\n" "określone w konfiguracji serwera lub wyświetlanych, określone w\n" "konfiguracji Evolution.\n" "Spróbuj doprecyzować zapytanie lub zwiększ limit w ustawieniach serwera katalogowego, powiązanego z tą książką adresową." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:158 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "Czas wykonania tego zapytania przekraczył limit serwera lub\n" "limit skonfigurowany dla tej książki adresowej. Określ dokładniej\n" "swoje zapytanie lub zwiększ limit czasowy w preferencjach\n" "serwera katalogowego obsługującego tą książkę adresową." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:164 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "Mechanizm książki adresowej nie mógł przeanalizować tego zapytania." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "Mechanizm książki adresowej odrzucił wykonanie tego zapytania." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:170 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Zapytanie nie zakończyło się pomyślnie." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 msgid "Error adding list" msgstr "Błąd przy dodawaniu listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:670 msgid "Error adding contact" msgstr "Błąd przy dodawaniu kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying list" msgstr "Błąd przy modyfikacji listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:203 msgid "Error modifying contact" msgstr "Błąd przy modyfikacji kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 msgid "Error removing list" msgstr "Błąd przy usuwaniu listy" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:215 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:620 msgid "Error removing contact" msgstr "Błąd przy usuwaniu kontaktu" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:297 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Otwarcie %d kontaktu spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowego okna.\n" "Czy na pewno wyświetlić ten kontakt?" msgstr[1] "" "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Czy na pewno wyświetlić te wszystkie kontakty?" msgstr[2] "" "Otwarcie %d kontaktów spowoduje jednoczesne otwarcie %d nowych okien.\n" "Czy na pewno wyświetlić te wszystkie kontakty?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nie wyświetlaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:306 msgid "Display _All Contacts" msgstr "_Wyświetl wszystkie kontakty" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:332 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s istnieje.\n" "Czy chcesz go nadpisać?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:336 msgid "Overwrite" msgstr "Nadpisz" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:379 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:382 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "Kontakt" msgstr[1] "Kontakty" msgstr[2] "Kontakty" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:428 msgid "card.vcf" msgstr "karta.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:465 msgid "Select Address Book" msgstr "Wybór książki adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:579 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:731 msgid "Move contact to" msgstr "Przeniesienie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:733 msgid "Copy contact to" msgstr "Skopiowanie kontaktu do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:736 msgid "Move contacts to" msgstr "Przeniesienie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:738 msgid "Copy contacts to" msgstr "Skopiowanie kontaktów do" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:983 msgid "Multiple vCards" msgstr "Wiele wpisów vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:986 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard dla %s" # wd ?? #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1027 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1052 msgid "Contact information" msgstr "Informacje kontaktowe" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:1054 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informacje kontaktowe dla %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:289 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Odpytywanie książki adresowej..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Jest jeszcze jeden inny kontakt." msgstr[1] "Są jeszcze %d inne kontakty." msgstr[2] "Jest jeszcze %d innych kontaktów." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Wyświetl pełną wizytówkę vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Wyświetl skróconą wizytówkę vCard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in addressbook" msgstr "Zapisz w książce adresowej" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "Widok karty" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:624 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:499 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:312 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:677 #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "Importowanie..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:826 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab MS Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:827 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z MS Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:835 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Mozilli (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:836 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Import plików CSV i Tab z Mozilli" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:844 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Plik CSV lub Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:845 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importer CVS i Tab z Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format wymiany danych LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:667 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importer LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importer vCard Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10-punktowa Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8-punktowa Tahoma" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Puste formatki na końcu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Treść" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Dół:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Wymiary:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "_Czcionka..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Czcionek" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Stopka:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:447 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:503 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1907 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:310 msgid "Header" msgstr "Nagłówek" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Nagłówek/Stopka" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Nagłówki" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Nagłówek dla każdej litery" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Bezpośrednio jedna po drugiej" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Dołączanie:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Poziome" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Lewy:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Zakładki liter z boku" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Liczba kolumn:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Ułożenie" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Ustawienia strony:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papier" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Źródło papieru:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Pionowe" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Podgląd:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Drukowanie przy użyciu odcieni szarości" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Odwrotnie na stronach parzystych" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Prawy:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Sekcje:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Cieniowanie" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:981 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:231 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Rozpoczynana na nowej stronie" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Nazwa stylu:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Góra:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:156 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Czcionka..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Test edytora stylu drukowania kontaktu" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "Powinno to przetestować widget edytora stylu drukowania kontaktu" #: ../addressbook/printing/test-print.c:43 msgid "Contact Print Test" msgstr "Test drukowania kontaktów" #: ../addressbook/printing/test-print.c:46 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Powinno to przetestować kod drukowania kontaktu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:668 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:704 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "Nie można pobrać listy książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "nie można otworzyć książki" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Proszę podać plik wyjściowy zamiast standardowego wyjścia" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "PLIK_WYJŚCIOWY" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local addressbook folders" msgstr "Wylistowanie lokalnych folderów książek adresowych" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Wyświetlanie wizytówek jako vcard lub plik csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|cvs]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Eksport w trybie asynchronicznym " #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Liczba wizytówek w jednym pliku wyjściowym w trybie asynchronicznym, domyślnie 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "LICZBA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Błąd argumentów wiersza poleceń, użyj opcji --help aby zobaczyć informacje na temat użycia." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Obługuje tylko format csv oraz vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "W trybie asynchronicznym, wyjście musi być plikiem." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "W trybie zwykłym, nie potrzeba opcji rozmiaru." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Nieobsłużony błąd" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar source. Switch to Calendar View and highlight a calendar that can accept appointments." msgstr "\"{0}\" jest źródłem tylko do odczytu. Proszę zaznaczyć w widoku kalendarza kalendarz, do którego można wpisywać nowe spotkania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "Podanie treściwego opisu, ułatwi odbiorcom przyswojenie tematu spotkania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "Podanie treściwego opisu, ułatwi odbiorcom zrozumienie zadania." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje zawarte w tych notatkach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych spotkaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tych zadaniach zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym spotkaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zebraniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje zawarte w tej notatce zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Wszystkie informacje o tym zadaniu zostaną bezpowrotnie usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Czy na pewno usunąć zadanie \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Czy na pewno usunąć spotkanie zatytułowane \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Czy na pewno usunąć notatkę \"{0}\"?" # FIXME - to powinno chyba być na plural zamienione #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Czy na pewno usunąć {0} spotkania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Czy na pewno usunąć te notatki ({0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Czy na pewno usunąć {0} zadania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Czy na pewno usunąć to spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:183 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Czy na pewno usunąć to zebranie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Czy na pewno usunąć tą notatkę?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:186 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Czy na pewno usunąć to zadanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Czy na pewno zapisać notatkę bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Czy na pewno wysłać spotkanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Czy na pewno wysłać zadanie bez podsumowania?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nie można utworzyć nowego zdarzenia" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Usunąć kalendarz \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Usunąć listę notatek '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Usuwa listę zadań \"{0}\"?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nie wysyłaj" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Trwa pobieranie. Czy zapisać spotkanie?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Trwa pobieranie. Czy zapisać zmiany?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Nie można wczytać edytora." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Do wszystkich uczestników zadania wysłane zostaną zaproszenia, które pozwolą zaakceptować zadanie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Do wszystkich uczestników wysłane zostaną zaproszenia, na które będą mogli odpowiedzieć." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Error loading calendar" msgstr "Błąd podczas wczytywania kalendarza" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Error loading memo list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy notatek" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Error loading task list" msgstr "Błąd podczas wczytywania listy zadań" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się nie dowiedzieć, że zebranie się nie odbędzie." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się nie dowiedzieć, że notatka została usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą się nie dowiedzieć, że zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Wysyłanie aktualnych informacji, pozwoli innym uczestnikom na aktualizację ich kalendarzy." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Wysyłanie aktualnych informacji, pozwoli innym uczestnikom na aktualizację ich listy zadań." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie spotkania spowoduje utratę tych załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Trwa pobieranie załączników. Zapisanie zadania spowoduje utratę tych załączników." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Część funkcji może działać niepoprawnie z bieżącą wersją serwera" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Kalendarz Evolution niespodziewanie zakończył pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Notatki Evolution niespodziewanie zakończyły pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Zadania Evolution niespodziewanie zakończyły pracę." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Kalendarz nie jest zaznaczony do użycia w trybie offline." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The memo list is not marked for offline usage" msgstr "Lista notatek nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Lista zadań nie jest zaznaczona do użycia w trybie offline" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Kalendarz zostanie trwale usunięty." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Lista notatek zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Lista zadań zostanie trwale usunięta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym spotkaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tej notatce?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Czy zapisać zmiany w tym zadaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Czy wysłać informację o odwołaniu tej notatki?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Czy wysłać wszystkim uczestnikom informację o odwołaniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Czy wysłać do uczestników powiadomienie o zebraniu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Czy wysłać to zadanie do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Czy wysłać aktualizację informacji o zebraniu do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Czy wysłać aktualizację zadania do uczestników?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Łączenie z nieobsługiwanym serwerem GroupWise za pomocą Evolution może spowodować problemy. Proszę rozważyć uaktualnienie serwera do obsługiwanej wersji." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w spotkaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Wprowadzono zmiany w zadaniu, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Wprowadzono zmiany w tej notatce, ale nie zostały one jeszcze zapisane." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Kalendarze nie będą dostępne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Notatki nie będą dostepne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Zadania nie będą dostepne do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:59 msgid "_Save" msgstr "_Zapisz" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "_Save Changes" msgstr "_Zapisz zmiany" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "Wyś_lij" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "_Send Notice" msgstr "_Wyślij informację" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:254 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dzielenie zdarzeń wielodniowych:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1515 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1516 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:816 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:817 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1014 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1015 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nie można uruchomić evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1623 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1626 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji kalendarza Pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:910 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:913 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji Memo Pilota" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:957 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:960 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nie można zapisać bloku aplikacji Memo Pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:238 msgid "Default Priority:" msgstr "Domyślny priorytet:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1098 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1101 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można odczytać bloku aplikacji ToDo Pilota" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1143 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1146 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nie można zapisać bloku aplikacji ToDo Pilota" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Kalendarz i zadania" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1392 msgid "Calendars" msgstr "Kalendarze" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Konfiguracja strefy czasowej, kalendarza i listy zadań" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution - kalendarz i zadania" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kalendarza Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Przeglądarka wiadomości terminarza dla kalendarza Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Edytor kalendarza/zadań Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Komponent kalendarza Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Komponent notatek Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Komponent zadań Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "_Notatki" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 #: ../calendar/gui/e-memos.c:1151 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1701 #: ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 #: ../calendar/gui/memos-control.c:356 #: ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Memos" msgstr "Notatki" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:495 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1435 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1573 #: ../calendar/gui/print.c:1966 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:511 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:80 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:741 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:587 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:401 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:545 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Zadania" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Kalendarze" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Zadania" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Usługa przypominania kalendarza Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:112 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuta" msgstr[1] "minuty" msgstr[2] "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:127 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:289 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:396 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "godzin" msgstr[1] "godzin" msgstr[2] "godzin" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:277 msgid "Start time" msgstr "Czas rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Spotkania" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1611 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1617 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1155 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Położenie:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Czas uśpienia:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:158 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:14 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:52 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 #: ../ui/evolution.xml.h:41 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Uśpij" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "miejsce spotkania" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1470 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1593 msgid "No summary available." msgstr "Brak podsumowania." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1479 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1481 msgid "No description available." msgstr "Brak opisu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1489 msgid "No location information available." msgstr "Brak informacji o położeniu." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1533 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "%d przypomnień" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1695 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723 #: ../mail/mail-component.c:1517 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Przypomnienie zostało skonfigurowane do wysłania wiadomości,\n" "lecz Evolution nie obsługuje jeszcze przypomnień kalendarza\n" "z powiadamianiem za pośrednictwem wiadomości. Zamiast tego\n" "zostanie wyświetlone zwykłe okno przypomnienia." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1729 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Za chwilę zostanie uaktywnione powiadomienie kalendarza Evolution. Zostało ono skonfigurowane tak, aby uruchomić następujący program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Czy na pewno uruchomić ten program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1743 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Bez pytania o ten program w przyszłości." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:140 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nie można zainicjować Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:153 msgid "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already running..." msgstr "Nie można utworzyć fabryki przypomnień, być może jest już uruchomiona..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "niepoprawny czas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:66 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 #: ../calendar/gui/misc.c:113 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d godzina" msgstr[1] "%d godziny" msgstr[2] "%d godzin" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:72 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:414 #: ../calendar/gui/misc.c:119 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuta" msgstr[1] "%d minuty" msgstr[2] "%d minut" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:76 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 #: ../calendar/gui/misc.c:123 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekunda" msgstr[1] "%d sekundy" msgstr[2] "%d sekund" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programy przypomnień" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pytanie o potwierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań na dziś, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Kolor tła zadań zaległych, w formacie \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Kalendarze dla których będą uruchamiane przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w pasku czasu (puste oznacza kolor domyślny)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa w widoku dziennym." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Kompresowanie weekendów w widoku miesięcznym" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potwierdzanie oczyszczenia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dni na których powinny być wskazane godziny początku i końca pracy." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Domyślne przypomnienie spotkania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Domyślne jednostki przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Domyślna wartość przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Katalog do zapisywania plików dźwiękowych alarmów" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient zdarzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Przezroczystość zdarzeń" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "Adresy URL serwera z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "Adres URL szablonu z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient zdarzeń w widoku kalendarza." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ukrywanie zakończonych zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Jednostki ukrywania zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Wartość ukrywania zadania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Poziome położenie panela" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina zakończenia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym, 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Godzina rozpoczęcia dnia roboczego, w formacie 24-godzinnym, 0 do 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Przedziały czasu w widoku dnia oraz tygodnia roboczego, w minutach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Czas ostatniego przypomnienia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista adresów URL serwerów udostępniających informację o zajętości." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linia Marcusa Bainsa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - widok dzienny" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Kolor linii Marcusa Bainsa - pasek czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta końca dnia roboczego - od 0 do 59" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta początku dnia roboczego, 0 do 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Położenie poziome panelu widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Położenie pionowe panelu widoku miesiąca" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Liczba jednostek określających domyślne przypomnienie." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Liczba jednostek określających kiedy ukryć zadania." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Kolor zaległych zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Położenie panelu poziomego, pomiędzy nawigatorem dat kalendarza a listą zadań kiedy nie ma widoku miesiąca, w pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Położenie panelu poziomego pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza oraz listą zadań w widoku miesiąca, w pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Położenie panelu pionowego, pomiędzy listą kalendarzy a wyborem dat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview pane, in pixels." msgstr "Położenie panelu pionowego, pomiędzy listą zadań oraz panelem podglądu zadań (w pikselach)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza oraz listą zadań w widoku miesiąca, w pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Położenie panelu pionowego, pomiędzy widokiem a nawigatorem dat kalendarza oraz listą zadań kiedy nie w widoku miesiąca, w pikselach." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programy które można uruchomić przez przypomnienia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Katalog zapisu plików dźwiękowych alarmów" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole roli w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Wyświetlanie czasów zakończenia spotkań w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Pokazuj pole kategorii w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Wyświetlanie przypomnień z w obszarze powiadamiania" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole status w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Wyświetlanie panelu \"Podgląd\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokazuj pole typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie numerów tygodni w nawigatorze dat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Kolor zadań na dziś" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Położenie pionowe panela zadań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Szablon adresu URL używany jako zastępczy dla informacji o zajętości, %u jest zastępowane przez użytkownika z adresu e-mail, natomiast %d przez domenę." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Domyślna strefa czasowa używana dla dat i czasu w kalendarzu, jako nieprzetłumaczona baza położeń stref czasowych Olsena np.: \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Przedziały czasu:" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Czas uruchomienia ostatniego porzypomnienia, w time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:108 msgid "Timezone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Przezroczystość zdarzeń w widoku kalendarza. Wartość 0 (przezroczysty) do 1." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-godzinny format czasu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jednostki dla domyślnego przypomnienia, \"minutes\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Jednostki określające kiedy ukryć zadania, \"minutes\" (minuty), \"hours\" (godziny) lub \"days\" (dni)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Początek tygodnia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Początkowy dzień tygodnia, od Niedzieli (0) do Soboty (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Określa, czy używać obszaru powiadamiania do wyświetlania przypomnień." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Określa, czy potwierdzać kasowanie spotkań i zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Określa, czy potwierdzać usunięcie spotkań i zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Określa czy kompresować weekendy w widoku miesięcy, co powoduje umieszczenie Soboty i Niedzieli w miejscu jednego dnia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Określa, czy wyświetlać czasów zakończenia zdarzeń w widoku tygodniowym i miesięcznym." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Określa czy rysować w kalendarzu wskazującą bieżący czas linię Marcusa Bainsa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Określa, czy ukrywać zakończone zadania w widoku zadań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Określa, czy ustawić domyślne przypomnienie dla spotkań." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole RSVP w edytorze zdarzeń/zadań/zebań?" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać kategorie edytorze zdarzeń/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy polę rola w edytorze zdarzeń/zadań/spotkań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy pole stanu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Określa, czy wyświetlać czas w formacie 24-godzinnym zamiast 12-godzinnym." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać pole strefy czasowej w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Określa, czy wyświetlać polę typu w edytorze zdarzeń/zadań/zebrań" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Określa, czy wyświetlać numery tygodni w nawigatorze dat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Określa czy używać czasu zimowgo podczas wyświetlania zdarzeń." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Dni robocze" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Godzina końca dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta końca dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Godzina początku dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta początku dnia roboczego" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "czas zimowy" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Summary contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Description contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Category is" msgstr "Kategorią jest" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Comment contains" msgstr "Komentarz zawiera" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Location contains" msgstr "Położenie zawiera" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:623 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:666 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:685 msgid "Unmatched" msgstr "Nie pasujące" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:631 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Zadania na następne 7 dni" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:635 msgid "Active Tasks" msgstr "Aktualne zadania " #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:639 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zaległe zadania" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:643 msgid "Completed Tasks" msgstr "Zakończone zadania" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:647 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Zadania z załącznikami" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:693 msgid "Active Appointments" msgstr "Aktualne spotkania" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:697 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Spotkania w następnych 7 dniach" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:99 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Wydrukuj" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:324 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "Operacja ta bezpowrotnie usunie wszystkie zdarzenia starsze niż zaznaczony okres czasu. W przypadku kontynuowania operacji, późniejsze odzyskanie zadań nie będzie możliwe." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:330 msgid "Purge events older than" msgstr "Usunięcie zdarzeń starszych niż" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:335 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:290 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:397 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "days" msgstr "dni" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 #: ../calendar/gui/migration.c:511 #: ../calendar/gui/migration.c:609 #: ../calendar/gui/migration.c:1122 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "W sieci" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:296 #: ../calendar/gui/migration.c:405 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Urodziny i rocznice" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "Pogoda" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:605 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:606 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2102 msgid "_Copy..." msgstr "S_kopiuj..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:612 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:3634 #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Właściwości" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:939 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Nie można zaktualizować kalendarzy." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i zebrań" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1254 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zdarzeń i zebrań" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1367 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Wybór źródła kalendarza" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1585 msgid "New appointment" msgstr "Nowe spotkanie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1586 msgid "_Appointment" msgstr "_Spotkanie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1587 msgid "Create a new appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1593 msgid "New meeting" msgstr "Nowe zebranie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1594 msgid "M_eeting" msgstr "Ze_branie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1595 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Tworzy nową prośbę o zebranie" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1601 msgid "New all day appointment" msgstr "Nowe spotkanie całodniowe" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1602 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Spotkanie _całodniowe" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1603 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Tworzy nowe spotkanie całodniowe" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1609 msgid "New calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1610 msgid "Cale_ndar" msgstr "Kal_endarz" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1611 msgid "Create a new calendar" msgstr "Tworzy nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "Widok dnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "Widok tygodnia roboczego" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "Widok tygodnia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "Widok miesiąca" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 msgid "Description Contains" msgstr "Opis zawiera" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Summary Contains" msgstr "Podsumowanie zawiera" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:404 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Błąd podczas otwierania kalendarza" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:410 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Nieobsługiwana metoda podczas otwierania kalendarza" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:416 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Brak uprawnień do otwarcia kalendarza" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:428 #: ../shell/e-shell.c:1290 msgid "Unknown error" msgstr "Nieznany błąd" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:616 msgid "Edit Alarm" msgstr "Modyfikuj przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodawanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "Własna wiado_mość" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Własny dźwięk przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Wiadomość:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Play a sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Pop up an alert" msgstr "Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:458 msgid "Run a program" msgstr "Uruchom program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Wybór pliku" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Adresat:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Send an email" msgstr "Wysłanie wiadomości" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenty:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "Powta_rzanie przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Dźwięk:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "przed" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "koniec spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "razy dodatkowo co" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "godzin" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "początek spotkania" # FIXME - nie mam koncepcji na trigger/spust? #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:249 msgid "Action/Trigger" msgstr "Akcja/Uaktywnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:1 msgid "Alarms" msgstr "Przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:92 #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:93 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:158 msgid "Attach file(s)" msgstr "Załączenie plików" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Kalendarze dla których będą uruchamiane alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minut\n" "30 minut\n" "15 minut\n" "10 minut\n" "05 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u oraz %d zostaną zastąpione przez użytkownika i domenę z adresu e-mail." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alarmy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Domyślny serwer zajętości" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Główne" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Korekta dla czasu _zimowego" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "_Koniec dnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1098 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:740 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minuty\n" "Godziny\n" "Dni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1094 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Poniedziałek\n" "Wtorek\n" "Środa\n" "Czwartek\n" "Piątek\n" "Sobota\n" "Niedziela" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pick a color" msgstr "Wybór koloru" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Nie" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1099 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:741 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Przypomnienia z wybranych kalendarzy" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "_Przypomnienie na" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Wyświetlanie _numerów tygodni w przeglądarce dat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "Zadania na _dziś:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "_Czw" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Szablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1097 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Strefa czasowa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Format czasu:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1095 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Tuesday" msgstr "Środa" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Początek _tygodnia:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Dni robocze:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12-godzinny (AP/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24-godzinny" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Potw_ierdzanie przed usunięciem elementów" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Kompresowanie weekendów na widoku miesięcznym" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "Początek _dnia:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "_Pią" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ukrywanie zakończonych zadań po" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "P_on" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Z_aległe zadania:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "_Sob" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Pokaż _czasy zakończenia spotkań w widoku tygodniowym i miesięcznym" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Przedziały czasu:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "_Wto" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "Ś_ro" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "przed każdym spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "S_kopiuj zawartość kalendarza do pracy w trybie offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _zadań dla trybu offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:276 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Skopiuj listę _notatek dla trybu offline" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346 msgid "C_olor:" msgstr "K_olor:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381 msgid "Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392 msgid "Memo List" msgstr "Lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:478 msgid "Calendar Properties" msgstr "Właściwości kalendarza" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:480 msgid "New Calendar" msgstr "Nowy kalendarz" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:536 msgid "Task List Properties" msgstr "Właściwości listy zadań" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:592 msgid "New Memo List" msgstr "Nowa lista notatek" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Zdarzenie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Zadanie zostało usunięte." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Notatka została usunięta." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, zamknąć edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Zdarzenie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Zadanie zostało zmienione." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Notatka została zmieniona." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Wprowadzono zmiany. Anulować je wszystkie i uaktualnić edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nie wprowadzono żadnych zmian, uaktualnić edytor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:519 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Wykryto błąd przy weryfikacji poprawności: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 #: ../calendar/gui/print.c:2338 msgid " to " msgstr " do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 #: ../calendar/gui/print.c:2342 msgid " (Completed " msgstr " (Zakończone " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 #: ../calendar/gui/print.c:2344 msgid "Completed " msgstr "Zakończone" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 #: ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " (Due " msgstr " (Należne " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 #: ../calendar/gui/print.c:2351 msgid "Due " msgstr "Należne " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:209 #: ../composer/e-msg-composer.c:2850 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Załączona wiadomość - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:214 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:393 #: ../composer/e-msg-composer.c:2855 #: ../composer/e-msg-composer.c:3040 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Załączona wiadomość" msgstr[1] "Załączone %d wiadomości" msgstr[2] "Załączonych %d wiadomości" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:464 #: ../composer/e-msg-composer.c:3104 #: ../mail/em-folder-tree.c:1014 #: ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1191 #: ../mail/message-list.c:2063 msgid "_Move" msgstr "_Przenieś" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:466 #: ../composer/e-msg-composer.c:3106 #: ../mail/em-folder-tree.c:1016 #: ../mail/message-list.c:2065 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Anuluj p_rzeciąganie" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:669 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2827 #: ../mail/em-utils.c:372 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:79 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:359 msgid "attachment" msgstr "załącznik" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:831 msgid "Could not update object" msgstr "Nie można uaktualnić obiektu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:981 #: ../composer/e-msg-composer.c:2487 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d załącznik" msgstr[1] "%d załączniki" msgstr[2] "%d załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1013 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "_Ukryj pasek załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1016 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1564 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "_Pokaż pasek załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1135 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1967 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1266 #: ../composer/e-msg-composer.c:3633 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 #: ../composer/e-msg-composer.c:3636 msgid "_Add attachment..." msgstr "Dod_aj załącznik..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1588 #: ../mail/em-format-html-display.c:2374 msgid "Show Attachments" msgstr "Pokaż załączniki" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1589 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Klawisz spacji przełącza pasek załączników" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2195 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2238 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modyfikacja spotkania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2201 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2244 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Zebranie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2203 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Spotkanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2207 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2250 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Przypisane zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2209 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2252 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Zadanie - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2212 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2255 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notatka - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2265 msgid "No summary" msgstr "Bez podsumowania" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2916 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2970 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2994 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Zmiany dokonane w tym elemencie mogą zostać porzucone, jeśli nadejdzie aktualizacja" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3023 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nie można użyć bieżącej wersji!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "Nie można otworzyć źródła" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "Nie można otworzyć celu" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "Cel jest tylko do odczytu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:206 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Usunąć ten element ze wszystkoch innych skrzynek odbiorcy?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć notatki na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu mechanizmu CORBA" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć notatki na skutek braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek braku uprawnień" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zdarzenia na skutek błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć zadania na skutek błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć notatki z powodu błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Nie można usunąć elementu na skutek błędu" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Kontakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To:" msgstr "Oddelegowanie do:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Oddelegowanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:602 msgid "Appoint_ment" msgstr "_Spotkanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:606 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:14 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:826 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2835 msgid "This event has alarms" msgstr "To zdarzenie zawiera przypomnienia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:906 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Organiza_tor:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:944 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegaci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:946 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Uczestnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1128 msgid "Event with no start date" msgstr "Zdarzenie bez daty rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1131 msgid "Event with no end date" msgstr "Zdarzenie bez daty zakończenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1303 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:734 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:893 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data początkowa jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1313 msgid "End date is wrong" msgstr "Data końcowa jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1336 msgid "Start time is wrong" msgstr "Czas początkowy jest niepoprawny" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1343 msgid "End time is wrong" msgstr "Czas końcowy jest niepoprawny" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1505 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:774 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:952 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Wybrany organizator nie posiada już konta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1511 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:780 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:958 msgid "An organizer is required." msgstr "Wymagany jest organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1536 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:982 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1968 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1267 msgid "_Add " msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2711 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nie można otworzyć kalendarza \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2755 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:990 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1928 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Działanie w imieniu %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3053 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "dzień przed spotkaniem" msgstr[1] "%d dni przed spotkaniem" msgstr[2] "%d dni przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3059 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "godzinę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d godziny przed spotkaniem" msgstr[2] "%d godzin przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3065 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "minutę przed spotkaniem" msgstr[1] "%d minuty przed spotkaniem" msgstr[2] "%d minut przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3078 msgid "Customize" msgstr "Dostosuj" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3083 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1141 #: ../filter/filter-rule.c:892 #: ../mail/em-account-editor.c:701 #: ../mail/em-account-editor.c:1421 #: ../mail/em-account-prefs.c:445 #: ../mail/em-junk-hook.c:83 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:200 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2006 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:247 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1531 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1745 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:50 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "dzień przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "godzinę przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut przed spotkaniem" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "_Uczestnicy..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Własne przypomnienie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "Op_is:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Opis zdarzenia" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Pod_sumowanie:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Przypomnienie" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Czas:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "przez" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "aż do" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Ucz_estnicy" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "_Zmień organizatora" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Ko_ntakty..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:219 #: ../calendar/gui/print.c:2446 msgid "Memo" msgstr "Notatka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:952 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć notatek w '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1136 #: ../mail/em-format-html.c:1545 #: ../mail/em-format-html.c:1603 #: ../mail/em-format-html.c:1629 #: ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:888 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:92 #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data _rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Do:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:451 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupa:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zdarzenie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54 msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegowane jest zdarzenie okresowe. Co delegować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:58 msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowane jest zadanie okresowe. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:62 msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Modyfikowana jest notatka okresowa. Co zmodyfikować?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Tylko tę instancję" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Tę i wcześniejsze instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Tę i przyszłe instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Wszystkie instancje" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:505 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Spotkanie zawiera powtórzenia, których nie można zmieniać za pomocą Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:826 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Okresowa data jest niepoprawna" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:939 msgid "on" msgstr "w" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "first" msgstr "pierwszy" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1009 msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1014 msgid "third" msgstr "trzeci" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1019 msgid "fourth" msgstr "czwarty" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "last" msgstr "ostatni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1050 msgid "Other Date" msgstr "Inna data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1058 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1064 msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1093 msgid "day" msgstr "dzień" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1233 msgid "on the" msgstr "w" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1426 msgid "occurrences" msgstr "wystąpień" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2167 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj wyjątek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do modyfikacji." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2216 msgid "Modify exception" msgstr "Modyfikuj wyjątek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2262 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nie można pobrać zaznaczenia do usunięcia." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2393 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Czas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Wyjątki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Powtarzanie" # FIXME - sprawdzić formę #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "Co" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Spotkanie powta_rzalne" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "zawsze" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "miesięcy" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "tygodni" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "lat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:430 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data zakończenia jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:515 msgid "Web Page" msgstr "Strona WWW" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Stan" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:435 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:933 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/print.c:2518 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Completed" msgstr "Zakończone" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:255 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:360 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Wysoki" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:434 #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "In Progress" msgstr "W trakcie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:362 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Niski" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:965 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:361 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Zwykły" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:243 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:230 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:433 #: ../calendar/gui/print.c:2512 msgid "Not Started" msgstr "Nierozpoczęte" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent ukończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "_Stan:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:363 msgid "Undefined" msgstr "Niezdefiniowany" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data zakończenia:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Priority:" msgstr "P_riorytet:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Strona _WWW:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:426 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1322 msgid "_Task" msgstr "_Zadanie" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:430 msgid "Task Details" msgstr "Szczegóły zadania" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:459 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:866 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data docelowa jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1885 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nie można otworzyć zadań w \"%s\"." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "_Uczestnicy..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Ka_tegorie..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "De_scription:" msgstr "Opi_s:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Strefa czasowa:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Due date:" msgstr "_Czas zakończenia:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:396 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dzień" msgstr[1] "%d dni" msgstr[2] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:402 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tydzień" msgstr[1] "%d tygodnie" msgstr[2] "%d tygodni" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:464 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Wykonanie nieznanej czynności" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:478 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s przed początkiem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:483 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po początku spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:490 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s na początku spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:501 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s przed końcem spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:506 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po końcu spotkania" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:513 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na końcu spotkania" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:537 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s o %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:545 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s z nieznanym typem warunku" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:74 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:72 #: ../mail/em-folder-view.c:3327 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknij, aby otworzyć %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:160 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:160 #: ../filter/filter-rule.c:805 #: ../shell/e-shell-folder-title-bar.c:593 msgid "Untitled" msgstr "Bez nazwy" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:212 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:211 msgid "Start Date:" msgstr "Data rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:225 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1201 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 #: ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:261 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Web Page:" msgstr "Witryna WWW:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1145 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Podsumowanie:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 msgid "Due Date:" msgstr "Czas zakończenia:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1169 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:269 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 msgid "Priority:" msgstr "Priorytet:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:257 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:317 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:324 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "Public" msgstr "Publiczny" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:258 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:339 msgid "Private" msgstr "Prywatny" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:259 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:328 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Tajny" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data zakończenia" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:183 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "Free" msgstr "Wolny" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:413 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 msgid "Busy" msgstr "Zajęty" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Położenie geograficzne musi być podane w formacie: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:971 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:193 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:971 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nie" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:330 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:107 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:124 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:171 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:169 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212 #: ../calendar/gui/print.c:969 #: ../calendar/gui/print.c:986 #: ../mail/em-utils.c:1294 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:405 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2031 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:84 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:721 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:967 msgid "Recurring" msgstr "Powtarzanie" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:969 msgid "Assigned" msgstr "Przyporządkowano" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../mail/em-popup.c:426 msgid "Save As..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:193 #: ../mail/em-format-html-display.c:2219 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Folder zapisu wybranych załączników..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:225 #: ../mail/em-popup.c:454 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "nienazwany_obraz.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:279 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:923 #: ../mail/em-folder-view.c:1341 #: ../mail/em-popup.c:571 #: ../mail/em-popup.c:582 msgid "_Save As..." msgstr "Z_apisz jako..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:280 #: ../mail/em-popup.c:572 #: ../mail/em-popup.c:583 msgid "Set as _Background" msgstr "Ustaw jako _tło" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:281 msgid "_Save Selected" msgstr "_Zapisz wybrane" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:402 #: ../mail/em-popup.c:791 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Otwórz za pomocą programu %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:382 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:383 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:384 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:386 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:387 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:388 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:389 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:390 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:391 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:392 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:670 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:677 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:805 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:643 msgid "Updating objects" msgstr "Aktualizowanie obiektów" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1136 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1227 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:818 #: ../composer/e-msg-composer.c:1472 msgid "Save as..." msgstr "Zapisz jako..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1359 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 msgid "New _Task" msgstr "Nowe _zadanie" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1363 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:922 msgid "Open _Web Page" msgstr "_Otwórz stronę WWW" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1365 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1663 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 msgid "P_rint..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1369 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:928 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "_Wytnij" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:930 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:15 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "Wk_lej" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1375 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "P_rzypisz zadanie" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1376 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Prześlij w formacie i_Calendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1377 msgid "_Mark as Complete" msgstr "Zakończ_ona" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1378 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Oznacz zadania jako zakończone" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1379 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Oznacz jako niekompletne" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1380 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Oznacz zadania jako niekompletne" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1385 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Usuń zaznaczone zadania" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1622 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknij, aby dodać zadanie" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data ukończenia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data wykonania" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:393 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data rozpoczęcia" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:538 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1346 msgid "Moving items" msgstr "Przenoszenie elementów" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1348 msgid "Copying items" msgstr "Kopiowanie elementów" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nowe _spotkanie..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1658 msgid "New All Day _Event" msgstr "Nowe zdarzenie _całodniowe" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1659 msgid "New _Meeting" msgstr "Nowe ze_branie" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1670 msgid "_Current View" msgstr "_Bieżący widok" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 msgid "Select T_oday" msgstr "_Dzisiejszy dzień" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "_Select Date..." msgstr "_Wybierz datę..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 msgid "Pri_nt..." msgstr "Wydr_ukuj..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "S_kopiuj do kalendarza..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "P_rzenieś do kalendarza..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Deleguj zebranie..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Zap_lanuj zebranie..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Przekaż jako iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "_Reply" msgstr "_Odpowiedz" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 #: ../mail/em-folder-view.c:1335 #: ../mail/em-popup.c:576 #: ../mail/em-popup.c:587 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Odpowiedz wszystki_m" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1700 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Uczyń to wystąpienie p_rzenośnym" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1701 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Usuń to _wystąpienie" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1702 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2202 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2206 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2222 #: ../calendar/gui/print.c:2475 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Miejsce: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2256 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Czas: %s %s " #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:116 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:119 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:127 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data musi być podana w formacie: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:807 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i-minutowe przedziały czasu" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:1354 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2141 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:310 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:524 #: ../calendar/gui/print.c:1656 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:766 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1119 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:507 #: ../calendar/gui/print.c:813 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:769 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1122 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:510 #: ../calendar/gui/print.c:815 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:769 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Tak (powtarzalność złożona)" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. day/days", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d day/days" #. For Translators : 'Every day' is event Recurring every day #. For Translators : 'Every %d days' is event Recurring every %d days. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:785 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Codziennie" msgstr[1] "Co %d dni" msgstr[2] "Co %d dni" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. week/weeks", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d week/weeks" #. For Translators : 'Every week' is event Recurring every week #. For Translators : 'Every %d weeks' is event Recurring every %d weeks. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Co tydzień" msgstr[1] "Co %d tygodnie" msgstr[2] "Co %d tygodni" #. For Translators : 'Every week on' is event Recurring every week on (dayname) and (dayname) and (dayname) #. For Translators : 'Every %d weeks on' is event Recurring: every %d weeks on (dayname) and (dayname). %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:799 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Co tydzień w " msgstr[1] "Co %d tygodnie w " msgstr[2] "Co %d tygodni w " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:808 msgid " and " msgstr " i " #. For Translators : 'The %s day of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:816 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s. dzień " #. For Translators : 'The %s %s of' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) (dayname) of every month.' #. eg,third monday of every month #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s. %s " #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. month/months", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d month/months" #. For Translators : 'every month' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every month.' #. For Translators : 'every %d months' is part of the sentence 'event recurring on the (nth) day of every %d months.' #. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:844 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "co miesiąc" msgstr[1] "co %d miesiące" msgstr[2] "co %d miesięcy" #. For Translators: In this can also be translated as "With the period of %d #. year/years", where %d is a number. The entire sentence is of the form "Recurring: #. Every %d year/years" #. For Translators : 'Every year' is event Recurring every year #. For Translators : 'Every %d years' is event Recurring every %d years. %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:853 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Co roku" msgstr[1] "Co %d lata" msgstr[2] "Co %d lat" #. For Translators:'a total of %d time' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % time.' %d is a digit #. For Translators:'a total of %d times' is part of the sentence of the form 'event recurring every day,a total of % times.' %d is a digit #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:866 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] "łącznie %d raz" msgstr[1] "łącznie %d razy" msgstr[2] "łącznie %d razy" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:876 msgid ", ending on " msgstr ", kończąc dnia " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:898 msgid "Starts" msgstr "Rozpoczęcie" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:912 msgid "Ends" msgstr "Zakończenie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:391 msgid "Due" msgstr "Wykonanie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1043 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informacje iKalendarza" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 msgid "iCalendar Error" msgstr "Błąd iKalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1075 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1102 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:348 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:524 msgid "An unknown person" msgstr "Nieznana osoba" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1126 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Proszę przejrzeć wyświetlone informacje, a następnie wybrać czynność z poniższego menu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1174 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:728 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2019 msgid "Accepted" msgstr "Zaakceptowane" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:731 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2022 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Wstępnie zaakceptowane" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:734 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:763 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2025 msgid "Declined" msgstr "Odrzucone" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1266 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Zebranie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w kalendarzach" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1268 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Zadanie zostało odwołane, jednak nie można go było odnaleźć w listach zadań" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1346 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "Informacja o zebraniu opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1347 msgid "Meeting Information" msgstr "Informacje o zebraniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zwraca się o obecność osoby %s na zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1355 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zwraca się o twoją obecność na zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propozycja zebrania" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s chce dołączyć do istniejącego zebrania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Update" msgstr "Aktualizacja zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1367 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zebraniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1368 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Żądanie aktualizacji zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o zebranie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1376 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odpowiedź na zebranie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s anulował zebranie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Anulowanie zebrania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s wysłał niezrozumiałą wiadomość." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1395 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zebraniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1422 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "Informacja o zadaniu opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1423 msgid "Task Information" msgstr "Informacje o zadaniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s zwraca się do osoby %s o wykonanie przez zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s zwraca się o wykonanie przez ciebie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Proposal" msgstr "Propozycja zadania" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s chce być dodany do istniejącego zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Update" msgstr "Aktualizacja zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1444 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o zadaniu." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1445 msgid "Task Update Request" msgstr "Zwrócenie się o aktualizację zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s odpowiedział na przypisanie zadania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1453 msgid "Task Reply" msgstr "Odpowiedź na zadanie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s anulował zadanie." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Task Cancelation" msgstr "Anulowanie zadania" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1472 msgid "Bad Task Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zadaniu" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1496 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "Informacja o zajętości opublikowana przez %s." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1497 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1501 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s zwraca się o informację o zajętości." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1502 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zwrócenie się o informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s odpowiedział na zwrócenie się o informację o zajętości." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odpowiedź z informacją o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Niepoprawna wiadomość o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1588 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Forma wiadomości jest niepoprawna" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1647 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Lista zawiera tylko nieobsługiwane żądania." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1680 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Załącznik nie zawiera poprawnego komunikatu kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1712 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Załącznik nie zawiera dających się wyświetlić elementów kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1954 msgid "Update complete\n" msgstr "Aktualizacja zakończona\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1988 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Obiekt jest niepoprawny i nie można go zaktualizować\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2005 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako uczestnika?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2023 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2047 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2054 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1242 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ element już nie istnieje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2142 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element został wysłany!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2091 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2150 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Nie można wysłać elementu!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2230 msgid "Choose an action:" msgstr "Wybór czynności:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2301 msgid "Update" msgstr "Aktualizacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:48 msgid "Accept" msgstr "Akceptacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2330 msgid "Tentatively accept" msgstr "Próbna akceptacja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2331 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:50 msgid "Decline" msgstr "Odrzucenie" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2360 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Wysłanie informacji o zajętości" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2388 msgid "Update respondent status" msgstr "Pobranie stanu wezwanej osoby" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2416 msgid "Send Latest Information" msgstr "Wysłanie najświeższej informacji" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2444 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:751 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--do--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Wiadomość kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Wczytywanie kalendarza" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Wczytywanie kalendarza..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Komunikat serwera:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Chair Persons" msgstr "Osoby przewodniczące" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Required Participants" msgstr "Wymagani uczestnicy" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:72 msgid "Optional Participants" msgstr "Opcjonalni uczestnicy" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:73 msgid "Resources" msgstr "Zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:154 msgid "Attendees" msgstr "Uczestnicy" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:89 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 #: ../calendar/gui/print.c:965 msgid "Individual" msgstr "Osoba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:91 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 #: ../calendar/gui/print.c:966 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:93 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:110 #: ../calendar/gui/print.c:967 msgid "Resource" msgstr "Zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Room" msgstr "Pomieszczenie" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 #: ../calendar/gui/print.c:982 msgid "Chair" msgstr "Prowadzący" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:126 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Required Participant" msgstr "Wymagany uczestnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:128 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:145 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Optional Participant" msgstr "Opcjonalny uczestnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Non-Participant" msgstr "Nie uczestnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:756 msgid "Needs Action" msgstr "Wymaga działania" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Tentative" msgstr "Próbne" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:208 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:737 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2028 msgid "Delegated" msgstr "Oddelegowane" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:484 msgid "Attendee " msgstr "Uczestnik " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:526 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 msgid "In Process" msgstr "W toku" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:464 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:468 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2168 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d.%m.%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:472 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "Out of Office" msgstr "Poza biurem" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "No Information" msgstr "Brak informacji" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:430 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Uczestnicy" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:451 msgid "O_ptions" msgstr "_Opcje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:468 msgid "Show _only working hours" msgstr "Wyświetlanie _tylko godzin roboczych" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Wyświetlanie w pomniejs_zeniu" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Uaktualnij informację o zajętości" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:508 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid "_Autopick" msgstr "_Automatyczny wybór" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:541 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:558 msgid "_All people and resources" msgstr "_Wszyscy ludzie i zasoby" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:567 msgid "All _people and one resource" msgstr "Wszyscy _ludzie i jeden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:576 msgid "_Required people" msgstr "Wy_magani ludzie" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:585 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Wymagani ludzie i j_eden zasób" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "_Start time:" msgstr "Cza_s rozpoczęcia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:648 msgid "_End time:" msgstr "_Czas zakończenia:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "Uczestnik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknij, aby dodać uczestnika" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Wspólna nazwa" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Oddelegowane od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Oddelegowane do" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Członek" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Usuń zaznaczone notatki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1090 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknij, aby dodać notatkę" #: ../calendar/gui/e-memos.c:790 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:922 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2867 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy URI %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:839 msgid "Loading memos" msgstr "Wczytywanie notatek" #: ../calendar/gui/e-memos.c:920 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Otwieranie notatek z %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1093 #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1327 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Usuwanie zaznaczonych obiektów..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:972 msgid "Loading tasks" msgstr "Wczytywanie zadań" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1059 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Otwieranie zadań z %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1304 msgid "Completing tasks..." msgstr "Wykańczanie zadań..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1354 msgid "Expunging" msgstr "Oczyszczanie" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:135 msgid "Select Timezone" msgstr "Stref czasowa" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:1637 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:828 msgid "Updating query" msgstr "Aktualizowanie zapytania" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2508 msgid "_Custom View" msgstr "_Własny widok" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2509 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Zapisz własny widok" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2514 msgid "_Define Views..." msgstr "Z_definiuj widoki..." # FIXME - upewnić się tego "at" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2691 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Wczytywanie spotkań z %s" # FIXME - upewnić się tego "at" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2710 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Wczytywanie zadań z %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2719 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Wczytywanie notatek z %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2826 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Otwieranie %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3783 msgid "Purging" msgstr "Czyszczenie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Sierpień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Grudzień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Luty" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Styczeń" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Lipiec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Marzec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Listopad" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Październik" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Wybór daty" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Dzi_siaj" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:449 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:498 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:604 msgid "An organizer must be set." msgstr "Należy podać organizatora." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:485 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Wymagany jest co najmniej jeden uczestnik" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:690 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:813 msgid "Event information" msgstr "Informacja o spotkaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:815 msgid "Task information" msgstr "Informacja o zadaniu" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:817 msgid "Memo information" msgstr "Informacja w notatce" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:696 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informacja o zajętości" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "Calendar information" msgstr "Informacja kalendarza" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Updated" msgstr "Aktualizacja" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:755 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:759 msgid "Counter-proposal" msgstr "Kontrpropozycja" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:831 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informacja o zajętości (od %s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:841 msgid "iCalendar information" msgstr "Informacja w formacie iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1008 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Musisz należeć do uczestników zdarzenia." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nowa lista notatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d notatka" msgstr[1] "%d notatki" msgstr[2] "%d notatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d zaznaczone" msgstr[1] ", %d zaznaczone" msgstr[2] ", %d zaznaczonych" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Nie można zaktualizować notatek." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nie można otworzyć listy notatek '%s' w celu utworzenia zdarzeń i zebrań" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia notatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Wybór źródła notek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1259 msgid "New memo" msgstr "Nowa notatka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "Mem_o" msgstr "N_otatkę" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgid "Create a new memo" msgstr "Tworzy nową notatkę" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1267 msgid "New shared memo" msgstr "Nowa współdzielona notatka" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "_Shared memo" msgstr "Notatkę _współdzieloną" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Tworzy nową współdzieloną notatkę" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1275 msgid "New memo list" msgstr "Nowa lista notatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "Memo li_st" msgstr "Listę n_otatek" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgid "Create a new memo list" msgstr "Tworzy nową listę notatek" #: ../calendar/gui/memos-control.c:356 #: ../calendar/gui/memos-control.c:372 msgid "Print Memos" msgstr "Drukuj notatki" #: ../calendar/gui/migration.c:164 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów zadań Evolution uległy zmianie od wersji 1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: ../calendar/gui/migration.c:168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów kalendarzy Evolution uległy zmianie od wersji 1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:780 #: ../calendar/gui/migration.c:948 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nie można zmigrować starych ustawień z evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:809 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nie można zmigrować kalendarza \"%s\"" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:977 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nie można zmigrować zadań w \"%s\"" #: ../calendar/gui/migration.c:1226 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:402 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:433 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:546 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Ni" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Po" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Wt" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Śr" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Cz" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Pt" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "So" #: ../calendar/gui/print.c:2442 msgid "Appointment" msgstr "Spotkanie" #: ../calendar/gui/print.c:2444 msgid "Task" msgstr "Zadanie" #: ../calendar/gui/print.c:2466 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Podsumowanie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2488 msgid "Attendees: " msgstr "Uczestnicy:" #: ../calendar/gui/print.c:2528 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stan: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2545 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Priorytet: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2557 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procent zakończenia: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2582 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorie: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2593 msgid "Contacts: " msgstr "Kontakty: " #. TODO Allow the user to customize the title. #: ../calendar/gui/print.c:2695 msgid "Upcoming Appointments" msgstr "Najbliższe spotkania" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Nowa lista zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d zadanie" msgstr[1] "%d zadania" msgstr[2] "%d zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Nie można zaktualizować zadań." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Nie można otworzyć listy zadań \"%s\" w celu utworzenia zdarzeń i zebran" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Brak dostępnego kalendarza do utworzenia zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Wybór źródła zadania" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1321 msgid "New task" msgstr "Nowe zadanie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1323 msgid "Create a new task" msgstr "Tworzy nowe zadanie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1329 msgid "New assigned task" msgstr "Nowe przypisane zadanie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1330 msgid "Assigne_d Task" msgstr "Przypisane za_danie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Tworzy nowe przypisane zadanie" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1337 msgid "New task list" msgstr "Nowa lista zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1338 msgid "Tas_k list" msgstr "Lis_tę zadań" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1339 msgid "Create a new task list" msgstr "Tworzy nową listę zadań" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Wykonanie tej operacji spowoduje trwałe usunięcie wszystkich zadań oznaczonych jako zakończone. W przypadku kontynuowania operacji późniejsze odzyskanie zadań nie będzie możliwe.\n" "\n" "Czy rzeczywiście usunąć te zadania?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:458 #: ../mail/em-folder-view.c:1131 msgid "Do not ask me again." msgstr "Bez pytania o to w przyszłości." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:495 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:511 msgid "Print Tasks" msgstr "Wydruku zadań" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Spotkania i zebrania" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:337 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:620 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1570 msgid "Opening calendar" msgstr "Otwieranie kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:444 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Pliki iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:445 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików iCalendar dla Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:521 msgid "Reminder!" msgstr "Przypomnienie!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:573 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Pliki vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:574 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Asystent importu plików vCalendar dla Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:736 msgid "Calendar Events" msgstr "Zdarzenia kalendarza" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:773 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Inteligentny asystent importu kalendarza Evolution" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afryka/Abidżan" #: ../calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afryka/Akra" #: ../calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afryka/Addis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afryka/Algier" #: ../calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afryka/Asmara" #: ../calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afryka/Bamako" #: ../calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afryka/Bangi" #: ../calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afryka/Bandźul" #: ../calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afryka/Bissau" #: ../calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afryka/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afryka/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afryka/Bużumbura" #: ../calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afryka/Kair" #: ../calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afryka/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afryka/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afryka/Konakri" #: ../calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afryka/Dakar" #: ../calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afryka/Dar_es-Salaam" #: ../calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afryka/Dżibuti" #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afryka/Douala" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afryka/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afryka/Freetown" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afryka/Gaborne" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afryka/Harara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afryka/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afryka/Kampala" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afryka/Chartum" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afryka/Kigali" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afryka/Kinszasa" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afryka/Lagos" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afryka/Libreville" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afryka/Lome" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afryka/Luanda" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afryka/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afryka/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afryka/Malabo" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afryka/Maputo" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afryka/Maseru" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afryka/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afryka/Mogadiszu" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afryka/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afryka/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afryka/Ndżamena" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afryka/Niamej" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afryka/Nawakszut" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afryka/Wagadugu" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afryka/Porto_Novo" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afryka/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afryka/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afryka/Trypolis" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afryka/Tunis" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afryka/Windhuk" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "Ameryka/Adak" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "Ameryka/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "Ameryka/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "Ameryka/Antiqua" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "Ameryka/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "Ameryka/Aruba" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "Ameryka/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "Ameryka/Barbados" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "Ameryka/Belem" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "Ameryka/Belize" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Ameryka/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "Ameryka/Bogota" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "Ameryka/Boise" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Ameryka/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Ameryka/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "Ameryka/Cancun" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "Ameryka/Caracas" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "Ameryka/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "Ameryka/Kajenna" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "Ameryka/Kajmany" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "Ameryka/Chicago" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Ameryka/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "Ameryka/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Ameryka/Kostaryka" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Ameryka/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "Ameryka/Curacao" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Ameryka/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "Ameryka/Dawson" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Ameryka/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "Ameryka/Denver" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "Ameryka/Detroit" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "Ameryka/Dominika" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "Ameryka/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Ameryka/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Ameryka/Salwador" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Ameryka/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Ameryka/Glace_Bay" # Znowu ktoś przenosi grenlandię do ameryki #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "Arktyka/Godthab" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Ameryka/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Ameryka/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "Ameryka/Grenada" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Ameryka/Gwadelupa" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "Ameryka/Gwatemala" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Ameryka/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "Ameryka/Gujana" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "Ameryka/Halifax" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "Ameryka/Hawana" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Ameryka/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Ameryka/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Ameryka/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Ameryka/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Ameryka/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "Ameryka/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Ameryka/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "Ameryka/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "Ameryka/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameryka/Juneau" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Ameryka/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Ameryka/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "Ameryka/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "Ameryka/Lima" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Ameryka/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "Ameryka/Louisville" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "Ameryka/Maceio" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "Ameryka/Managua" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "Ameryka/Manaus" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "Ameryka/Martynika" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Ameryka/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "Ameryka/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "Ameryka/Menominee" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "Ameryka/Merida" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Ameryka/Meksyk" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "Ameryka/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "Ameryka/Moterrey" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "Ameryka/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "Ameryka/Montreal" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "Ameryka/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "Ameryka/Nassau" #: ../calendar/zones.h:138 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "Ameryka/Nowy_York" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "Ameryka/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "Ameryka/Nome" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "Ameryka/Noronha" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Ameryka/Dakota_Północna/Centrum" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "Ameryka/Panama" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Ameryka/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Ameryka/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "Ameryka/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Ameryka/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Ameryka/Port-of-Spain" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Ameryka/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Ameryka/Portoryko" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Ameryka/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Ameryka/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "Ameryka/Recife" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "Ameryka/Regina" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Ameryka/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "Ameryka/Rosario" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "Ameryka/Santiago" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Ameryka/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Ameryka/Sao_Paulo" # Tutaj się ktoś chyba pomylił # bo to jest na grenlandii #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Arktyka/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "Ameryka/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "Ameryka/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Ameryka/St_Christopher" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Ameryka/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Ameryka/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Ameryka/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Ameryka/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Ameryka/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "Ameryka/Thule" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Ameryka/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "Ameryka/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "Ameryka/Tortola" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "Ameryka/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Ameryka/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Ameryka/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "Ameryka/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Ameryka/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktyka/Casey" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktyka/Davis" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktyka/Dumont_dUrville" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktyka/Mawson" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktyka/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktyka/Palmer" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktyka/Biegun_Południowy" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktyka/Syowa" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktyka/Wostok" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktyka/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azja/Aden" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azja/Ałma_Ata" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azja/Amman" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azja/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azja/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azja/Aktyubińsk" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azja/Aszchabad" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azja/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azja/Bahrajn" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azja/Baku" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azja/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azja/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azja/Biszkek" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azja/Brunei" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azja/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azja/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azja/Czungcing" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azja/Kolombo" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azja/Damaszek" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azja/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azja/Dili" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azja/Dubajj" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azja/Duszanbe" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azja/Gaza" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azja/Harbin" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azja/Hongkong" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azja/Hovd" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azja/Irkuck" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azja/Stambuł" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azja/Dżakarta" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azja/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azja/Jerozolima" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azja/Kabul" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azja/Kamczatka" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azja/Karaczi" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azja/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azja/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azja/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azja/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azja/Kuczing" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azja/Kuwejt" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azja/Makao" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azja/Makau" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azja/Magadan" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azja/Makassar" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azja/Manila" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azja/Maskat" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azja/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azja/Nowosybirsk" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azja/Omsk" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azja/Oral" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azja/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azja/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azja/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azja/Katar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Azja/Kyzył-Orda" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azja/Rangun" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azja/Rijad" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azja/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azja/Sachalin" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azja/Samarkanda" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azja/Seul" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azja/Szanghaj" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azja/Singapur" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azja/Tajpej" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azja/Taszkient" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azja/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azja/Teheran" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azja/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azja/Tokio" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azja/Ujung_Pandag" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azja/Ułan_Bator" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azja/Urumczi" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azja/Wientian" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azja/Władywostok" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azja/Jakuck" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azja/Jekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azja/Erewań" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantyk/Azory" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantyk/Bermudy" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantyk/Kanary" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Zielonego_Przylądka" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantyk/Wyspy_Owcze" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantyk/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantyk/Madera" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantyk/Rejkiawik" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantyk/Georgia_Południowa" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantyk/Św_Helena" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantyk/Stanley" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelajda" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andora" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Ateny" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratysława" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruksela" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bukareszt" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeszt" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Kiszyniów" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Kopenhaga" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambuł" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kijów" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisbona" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londyn" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madryt" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Mińsk" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monako" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moskwa" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nikozja" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paryż" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Ryga" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Rzym" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajewo" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Symferopol" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Sztokholm" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallin" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Watykan" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Wiedeń" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Wilno" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Warszawa" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagrzeb" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporoże" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurych" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Ocean Indyjski/Antananarywa" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Ocean Indyjski/Czagos" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspa_Bożego_Narodzenia" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy Kokosowe" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Ocean Indyjski/Komory" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Ocean Indyjski/Wyspy Kerguelena" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Ocean Indyjski/Mahe" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Ocean Indyjski/Malediwy" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Ocean Indyjski/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Ocean indyjski/Majotta" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Ocean Indyjski/Reunion" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacyfik/Apia" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacyfik/Auckland" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacyfik/Chatham" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacyfik/Wyspa_Wielkanocna" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacyfik/Efate" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacyfik/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacyfik/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacyfik/Fidżi" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacyfik/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacyfik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacyfik/Gambier" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacyfik/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacyfik/Guam" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacyfik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacyfik/Johnston" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacyfik/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacyfik/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacyfik/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacyfik/Majuro" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacyfic/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacyfik/Midway" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacyfik/Nauru" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacyfik/Niue" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacyfik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacyfik/Numea" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacyfik/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacyfik/Palau" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacyfik/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacyfik/Ponape" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacyfik/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacyfik/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacyfik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacyfik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacyfik/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacyfik/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacyfik/Truk" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacyfik/Wake" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacyfik/Wallis" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacyfik/Yap" #: ../composer/e-composer-name-header.c:95 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknij, aby otworzyć książkę adresową" #: ../composer/e-composer-post-header.c:117 msgid "Posting destination" msgstr "Folder docelowy" #: ../composer/e-composer-post-header.c:118 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Foldery do których będzie wysłana wiadomość." #: ../composer/e-composer-post-header.c:152 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknij, aby wybrać foldery docelowe wysyłki" #. Now add the signature stuff. #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:221 msgid "Si_gnature:" msgstr "Podp_is:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:326 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:332 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odpo_wiedź do:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:335 msgid "_To:" msgstr "_Do:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:337 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Proszę podać adres odbiorcy wiadomości" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:340 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:342 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Proszę podać adresy, pod które zostanie przesłana kopia wiadomości" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:346 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:348 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Proszę podać adresy, które nie mają się pojawić w liście odbiorców, a pod które zostanie przesłana kopia wiadomości " #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:353 msgid "_Post To:" msgstr "_Wyślij do:" #: ../composer/e-msg-composer-hdrs.c:356 msgid "S_ubject:" msgstr "_Temat:" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:77 msgid "A_ttach" msgstr "Z_ałącz" #: ../composer/e-msg-composer-select-file.c:198 msgid "Insert Attachment" msgstr "Wstaw załącznik" #: ../composer/e-msg-composer.c:819 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Nie można podpisać wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu podpisującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:826 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Nie można zaszyfrować wiadomości wychodzącej: Nie ustawiono certyfikatu szyfrującego dla tego konta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1418 #: ../composer/e-msg-composer.c:2516 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "_Ukryj pasek załączników" #: ../composer/e-msg-composer.c:1421 #: ../composer/e-msg-composer.c:2519 #: ../composer/e-msg-composer.c:3881 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Pokaż pasek załączników" #: ../composer/e-msg-composer.c:1453 #: ../composer/e-msg-composer.c:1487 msgid "Unknown reason" msgstr "Nieznana przyczyna" #: ../composer/e-msg-composer.c:1525 msgid "Could not open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../composer/e-msg-composer.c:1533 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nie można pobrać wiadomości z edytora" #: ../composer/e-msg-composer.c:1820 msgid "Untitled Message" msgstr "Wiadomość bez tytułu" #. NB: This function is never used anymore #: ../composer/e-msg-composer.c:1856 msgid "Open File" msgstr "Otwarcie pliku" #: ../composer/e-msg-composer.c:2530 #: ../composer/e-msg-composer.c:3761 #: ../composer/e-msg-composer.c:3764 msgid "Compose Message" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../composer/e-msg-composer.c:5034 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Edytor wiadomości zawiera treść nie będącą tekstem, która nie może podlegać modyfikacjom.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "Trwa pobieranie załączników. Wysłanie wiadomości teraz spowoduje, że pobierane pliki nie będą załączone." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Wszystkie konta zostały usunięte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Czy na pewno porzucić pisaną właśnie wiadomość o tytule \"{0}\"?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Z powodu "{0}", może być konieczne użycie innych opcji poczty ponieważ" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because "{1}"." msgstr "Ponieważ "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Zamknięcie okna tworzenia wiadomości spowoduje bezpowrotne porzucenie wiadomości, chyba że zostanie wybrany zapis wiadomości w folderze szkiców. Pozwoli to na późniejsze kontynuowanie pisania wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nie można utworzyć okna tworzenia wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nie można utworzyć wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nie można odczytać pliku podpisu "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nie można pobrać wiadomości do załączenia z {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nie można zapisać do pliku autozapisu "{0}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Katalogi nie mogą być załączane do wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Czy chcesz odtworzyć niedokończoną wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Trwa pobieranie. Czy na pewno wysłać wiadomość?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Błąd zapisu do pliku autozapisu z powodu "{1}"" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Program Evolution niespodziewanie zakończył pracę podczas tworzenia nowej wiadomości. Odtworzenie wiadomości pozwoli na kontynuację pracy w tym samym miejscu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange accounts." msgstr "Opcje wysyłania są dostępne tylko dla kont Novell Groupwise oraz Microsoft Excange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opcje wysyłania nie są dostępne." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Plik \"{0}\" nie jest zwykłym plikiem i nie może być wysłany w wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "To attach the contents of this directory, either attach the files in this directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "Aby załączyć zawartość tego katalogu, należy albo załączyć poszczególne pliki z tego katalogu osobno, albo utworzyć archiwum z tym katalogiem i załączyć je." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Nie można uaktywnić komponentu edytora HTML.\n" "\n" "Upewnij się, że w systemie zainstalowane są poprawne wersje pakietów gtkhtml i libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nie można uaktywnić formantu wyboru adresu." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Znaleziono niedokończone wiadomości" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Uwaga: Zmodyfikowana wiadomość" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nie można załączyć pliku \"{0}\" do tej wiadomości." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Przed wysłaniem wiadomości należy skonfigurować konto." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Nie odtwarzaj" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 #: ../shell/main.c:312 msgid "_Recover" msgstr "_Odtwórz" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Save Message" msgstr "_Zapisz wiadomość" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution - poczta i kalendarz" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-commands.c:672 msgid "Groupware Suite" msgstr "Pakiet do pracy grupowej" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Zarządzanie wiadomościami, kontaktami i planami" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "karta adresowa" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informacje kalendarza" #: ../e-util/e-error.c:86 #: ../e-util/e-error.c:87 #: ../e-util/e-error.c:129 msgid "Evolution Error" msgstr "Błąd Evolution" #: ../e-util/e-error.c:88 #: ../e-util/e-error.c:89 #: ../e-util/e-error.c:127 msgid "Evolution Warning" msgstr "Ostrzeżenie Evolution" #: ../e-util/e-error.c:126 msgid "Evolution Information" msgstr "Informacje Evolution" #: ../e-util/e-error.c:128 msgid "Evolution Query" msgstr "Zapytanie Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:454 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Błąd wewnętrzny. Żadany błąd '%s'" #: ../e-util/e-print.c:138 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Napotkano błąd podczas drukowania" #: ../e-util/e-print.c:145 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "System drukowania zgłosił następujące szczegóły dot. błędu:" #: ../e-util/e-print.c:151 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "System drukowania nie zgłosił żadnych szczegółów dotyczących błędu." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file "{0}"." msgstr "Nie można otworzyć pliku "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file "{0}"." msgstr "Nie można zapisać pliku "{0}"" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Czy chcesz go nadpisać?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists "{0}"." msgstr "Plik istnieje "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Nadpisać plik?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "_Ważna" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Praca" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Osobiste" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_Do zrobienia" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "Póź_niej" #: ../e-util/e-util-labels.c:317 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nazwa oznaczenia:" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Edit Label" msgstr "Modyfikuj oznaczenie" #: ../e-util/e-util-labels.c:339 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznaczenie" #: ../e-util/e-util-labels.c:357 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Nazwa oznaczenia nie może być pusta." #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label with same tag already exists. Rename your label please." msgstr "Oznaczenie z taką etykietą już istnieje. Proszę zmienić nazwę oznaczenia." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "sekundę temu" msgstr[1] "%d sekundy temu" msgstr[2] "%d sekund temu" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 sekunda w przyszłości" msgstr[1] "%d sekundy w przyszłości" msgstr[2] "%d sekund w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "minutę temu" msgstr[1] "%d minuty temu" msgstr[2] "%d minut temu" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuta w przyszłości" msgstr[1] "%d minuty w przyszłości" msgstr[2] "%d minut w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "godzinę temu" msgstr[1] "%d godziny temu" msgstr[2] "%d godzin temu" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 godzina w przyszłości" msgstr[1] "%d godziny w przyszłości" msgstr[2] "%d godzin w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "wczoraj" msgstr[1] "%d dni temu" msgstr[2] "%d dni temu" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dzień w przyszłości" msgstr[1] "%d dni w przyszłości" msgstr[2] "%d dni w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "tydzień temu" msgstr[1] "%d tygodnie temu" msgstr[2] "%d tygodni temu" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 tydzień w przyszłości" msgstr[1] "%d tygodnie w przyszłości" msgstr[2] "%d tygodni w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "miesiąc temu" msgstr[1] "%d miesiące temu" msgstr[2] "%d miesięcy temu" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 miesiąc w przyszłości" msgstr[1] "%d miesiące w przyszłości" msgstr[2] "%d miesięcy w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "rok temu" msgstr[1] "%d lata temu" msgstr[2] "%d lat temu" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 rok w przyszłości" msgstr[1] "%d lata w przyszłości" msgstr[2] "%d lat w przyszłości" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 #: ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "teraz" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Wybór czasu odniesienia" #: ../filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../filter/filter-part.c:533 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:800 msgid "R_ule name:" msgstr "Nazwa _reguły:" #: ../filter/filter-rule.c:828 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Znajdź obiekty spełniające poniższe kryteria" #: ../filter/filter-rule.c:862 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "_Dodaj regułę filtru" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If all criteria are met" msgstr "przy spełnieniu wszystkich kryteriów" #: ../filter/filter-rule.c:868 msgid "If any criteria are met" msgstr "przy spełnieniu któregokolwiek z kryteriów" #: ../filter/filter-rule.c:870 msgid "_Find items:" msgstr "_Znajdź elementy:" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "All related" msgstr "Wszystkie powiązane" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "Replies and parents" msgstr "Odpowiedzi i nadrzędne" #: ../filter/filter-rule.c:892 msgid "No reply or parent" msgstr "Bez odpowiedzi lub rodzica" # FIXME - czy też załącza #: ../filter/filter-rule.c:894 msgid "I_nclude threads" msgstr "_Wątki" #: ../filter/filter-rule.c:990 #: ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Przychodzące" #: ../filter/filter-rule.c:990 #: ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Wychodzące" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Błąd w wyrażeniu regularnym "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nie można skompilować wyrażenia regularnego "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Plik "{0}" nie istnieje lub nie jest zwykłym plikiem." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Brakująca data." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Brakująca nazwa pliku." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Missing name." msgstr "Brakująca nazwa." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nazwa "{0}" została już użyta." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Proszę wybrać inną nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Należy podać datę." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Należy nadać temu filtrowi nazwę." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Należy podać nazwę pliku." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Porównanie z" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Filtry wiadomości:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z godziną\n" "12:00\n" " podanego dnia." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "podanym jako względny do czasu zastosowania filtru." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data wiadomości będzie porównywana z czasem\n" "zastosowania filtru." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "czasem podanym względem bieżącego" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "temu" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "w przyszłości" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "miesięcy" #: ../filter/filter.glade.h:19 #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "bieżącym czasem" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "podanym czasem" #: ../filter/filter.glade.h:22 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:291 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:398 msgid "weeks" msgstr "tygodni" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "lat" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Dodawanie reguły" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Zmodyfikuj regułę" #: ../filter/rule-editor.c:747 msgid "Rule name" msgstr "Nazwa reguły" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Edytor wiadomości" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "Konfiguracja preferencji dotyczących wiadomości, m.in. bezpieczeństwa i wyświetlania" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "Konfiguracja dotycząca sprawdzania pisowni, podpisów i edytora wiadomości" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Konfiguracja kont pocztowych" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Poczta Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji kont pocztowych Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Komponent poczty programu Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Edytor wiadomości programu Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Kontrola konfiguracji programu do tworzenia wiadomości Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Kontrola preferencji poczty Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 #: ../mail/em-folder-view.c:611 #: ../mail/importers/elm-importer.c:329 #: ../mail/importers/pine-importer.c:382 #: ../mail/mail-component.c:572 #: ../mail/mail-component.c:573 #: ../mail/mail-component.c:737 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Poczta" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 #: ../mail/em-account-prefs.c:502 msgid "Mail Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Preferences" msgstr "Ustawienia poczty" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "_Poczta" #: ../mail/em-account-editor.c:403 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna %s" #: ../mail/em-account-editor.c:410 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Przeczytaj uważnie umowę licencyjną\n" "wyświetloną poniżej dla %s\n" "i zaznacz pole wyboru aby ją zaakceptować\n" #: ../mail/em-account-editor.c:482 #: ../mail/em-filter-folder-element.c:237 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:512 msgid "Select Folder" msgstr "Wybór folderu" #: ../mail/em-account-editor.c:606 #: ../mail/em-account-editor.c:651 #: ../mail/em-account-editor.c:718 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:78 msgid "Autogenerated" msgstr "Wygenerowany automatycznie" #: ../mail/em-account-editor.c:778 msgid "Ask for each message" msgstr "Pytaj dla każdej wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:1822 #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Identity" msgstr "Tożsamość" #: ../mail/em-account-editor.c:1871 #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Receiving Email" msgstr "Odbieranie poczty" #: ../mail/em-account-editor.c:2053 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Sprawdzanie _nowych wiadomości co" #: ../mail/em-account-editor.c:2061 msgid "minu_tes" msgstr "minu_t" #: ../mail/em-account-editor.c:2235 #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Sending Email" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:2294 #: ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Domyślne" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2360 #: ../mail/mail-config.glade.h:126 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:317 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2397 #: ../mail/em-account-editor.c:2488 msgid "Receiving Options" msgstr "Opcje odbioru" #: ../mail/em-account-editor.c:2398 #: ../mail/em-account-editor.c:2489 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "Edytor kont" #: ../mail/em-account-editor.c:2840 #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asystent dodawania konta Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:436 msgid "[Default]" msgstr "[Domyślny]" #: ../mail/em-account-prefs.c:489 #: ../mail/em-composer-prefs.c:947 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:323 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:510 msgid "Enabled" msgstr "Aktywne" #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Account name" msgstr "Nazwa konta" #: ../mail/em-account-prefs.c:497 msgid "Protocol" msgstr "Protokół" #: ../mail/em-composer-prefs.c:304 #: ../mail/em-composer-prefs.c:430 #: ../mail/mail-config.c:1062 msgid "Unnamed" msgstr "Bez nazwy" #: ../mail/em-composer-prefs.c:953 msgid "Language(s)" msgstr "Język(i)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:996 msgid "Add signature script" msgstr "Dodawanie treści podpisu" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1016 msgid "Signature(s)" msgstr "Podpis(y)" #: ../mail/em-composer-utils.c:897 #: ../mail/em-format-quote.c:399 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Przekazywana wiadomość ----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1702 msgid "an unknown sender" msgstr "nieznany nadawca" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:1749 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "Dnia ${Year}-${Month}-${Day}, ${AbbrevWeekdayName} o godzinie ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} pisze:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1890 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Wiadomość oryginalna ----------" #: ../mail/em-filter-editor.c:155 msgid "_Filter Rules" msgstr "R_eguły filtrów" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Dopasuj punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Przypisz kolor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Przypisz punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Załączniki" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Brzęczyk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Zakończono" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "zawiera" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Skopiuj do folderu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data otrzymania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data wysłania" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:778 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nie zawiera" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nie kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nie istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nie powraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nie brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nie rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nie istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Roboczy" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "kończy się na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "istnieje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Wyrażenie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 #: ../mail/em-migrate.c:1054 msgid "Important" msgstr "Ważne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "jest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "jest po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "jest przed" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "jest większy niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "jest mniejszy niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "nie jest" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "nie jest oznaczony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "nie jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "jest ustawiony" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 #: ../mail/mail-config.glade.h:96 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Test spamu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 #: ../widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Label" msgstr "Etykieta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Lista dyskusyjna" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Pasuje do wszystkich" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Treść wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Nagłówek wiadomości" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Wiadomość jest niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Wiadomość nie jest niechciana" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Przenieś do folderu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Prześlij do programu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Odtwórz dźwięk" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 #: ../mail/message-tag-followup.c:82 msgid "Read" msgstr "Przeczytane" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Lista odbiorców" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Dopasowanie wg regexp" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Odpowiedziana do" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "zwraca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "zwraca więcej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "zwraca mniej niż" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Uruchom program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Punkty" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Nadawca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Ustaw oznaczenie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Ustaw stan" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Rozmiar (KB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "brzmi jak" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Konto źródłowe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Określony nagłówek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "rozpoczyna się od" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Zatrzymaj przetwarzanie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/em-format-html.c:1702 #: ../mail/em-format-quote.c:320 #: ../mail/em-format.c:891 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../mail/message-tag-followup.c:337 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Wyczyść stan" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:489 msgid "Then" msgstr "Następnie wg" #: ../mail/em-filter-rule.c:517 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj a_kcję" #: ../mail/em-folder-browser.c:189 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "_Utwórz folder z wyszukiwania..." #: ../mail/em-folder-browser.c:214 msgid "All Messages" msgstr "Wszystkie wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "Unread Messages" msgstr "Nieprzeczytane wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:217 msgid "No Label" msgstr "Bez etykiety" #: ../mail/em-folder-browser.c:224 msgid "Read Messages" msgstr "Przeczytane wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Recent Messages" msgstr "Ostatnie wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Wiadomości z ostatnich 5 dni" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Wiadomości z załącznikami" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Important Messages" msgstr "Ważne wiadomości" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Wiadomości pożądane" #: ../mail/em-folder-browser.c:1123 msgid "Account Search" msgstr "Wyszukiwanie w koncie" #: ../mail/em-folder-browser.c:1176 msgid "All Account Search" msgstr "Wyszukiwanie we wszystkich kontach" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:149 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Nieprzeczytana wiadomość:" msgstr[1] "Nieprzeczytane wiadomości:" msgstr[2] "Nieprzeczytanych wiadomości:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:163 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[1] "Wszystkich wiadomości:" msgstr[2] "Wszystkich wiadomości:" #: ../mail/em-folder-properties.c:323 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Właściwości folderu" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:124 msgid "" msgstr " " #: ../mail/em-folder-selector.c:262 msgid "C_reate" msgstr "_Utwórz" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nazwa folderu:" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:935 #: ../mail/mail-vfolder.c:1020 msgid "Search Folders" msgstr "Foldery wyszukiwania" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "NIEPASUJĄCE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:494 #: ../mail/mail-component.c:157 msgid "Drafts" msgstr "Szkice" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-tree-model.c:497 #: ../mail/em-folder-tree.c:2552 #: ../mail/mail-component.c:156 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:83 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Odebrane" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:500 #: ../mail/mail-component.c:158 msgid "Outbox" msgstr "Wychodzące" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:502 #: ../mail/mail-component.c:159 msgid "Sent" msgstr "Wysłane" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:524 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:831 msgid "Loading..." msgstr "Wczytywanie..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:372 #, c-format msgid "folder-display|%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:732 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drzewo foldera poczty" #: ../mail/em-folder-tree.c:891 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Przenoszenie folderu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:893 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiowanie folderu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #: ../mail/message-list.c:1971 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Przenoszenie wiadomości do folderu %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #: ../mail/message-list.c:1973 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiowanie wiadomości do folderu %s" # FIXME - ma ktoś coś lepszego? #: ../mail/em-folder-tree.c:917 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nie można upuścić wiadomości w głównym folderze" #: ../mail/em-folder-tree.c:1011 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Copy to Folder" msgstr "S_kopiuj do folderu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1012 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Move to Folder" msgstr "P_rzenieś do folderu" #: ../mail/em-folder-tree.c:1721 #: ../mail/mail-ops.c:1055 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Analizowanie folderów w \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2094 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:63 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../mail/em-folder-tree.c:2095 msgid "Open in _New Window" msgstr "Otwórz w nowym _oknie" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2100 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nowy folder..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2103 msgid "_Move..." msgstr "_Przenieś..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2110 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Zmień nazwę..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 msgid "Re_fresh" msgstr "O_dśwież" #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Wyślij wy_chodzące" #: ../mail/em-folder-tree.c:2118 #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Opróżnij śmi_etnik" #: ../mail/em-folder-utils.c:103 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Kopiowanie \"%s\" do \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1191 #: ../mail/em-folder-view.c:1206 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder" msgstr "Wybór folderu" #: ../mail/em-folder-utils.c:366 #: ../mail/em-folder-view.c:1206 msgid "C_opy" msgstr "Sk_opiuj" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:143 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Tworzenie folderu \"%s\"" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Tworzenie folderu" #: ../mail/em-folder-utils.c:745 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:164 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Miejsce utworzenia folderu:" #: ../mail/em-folder-view.c:1095 #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Usunięcie wiadomości nie powiodło się" #: ../mail/em-folder-view.c:1096 #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Brak uprawnień do usunięcia tej wiadomości." #: ../mail/em-folder-view.c:1334 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Reply to Sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../mail/em-folder-view.c:1336 #: ../mail/em-popup.c:578 #: ../mail/em-popup.c:589 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "_Przekaż" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "Z_redaguj jako nową wiadomość..." #: ../mail/em-folder-view.c:1342 #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:3 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Wy_drukuj..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "U_ndelete" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "_Move to Folder..." msgstr "P_rzenieś do folderu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "S_kopiuj do folderu..." #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mar_k as Read" msgstr "O_znacz jako przeczytane" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Oznacz jako ni_eprzeczytane" #: ../mail/em-folder-view.c:1353 msgid "Mark as _Important" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Oz_nacz jako nieważną" #: ../mail/em-folder-view.c:1355 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Oznacz jako _spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1356 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Oz_nacz jako ważne" #: ../mail/em-folder-view.c:1357 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Oznacz do k_ontynuacji..." #: ../mail/em-folder-view.c:1359 msgid "_Label" msgstr "_Oznaczenie" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1360 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:498 msgid "_None" msgstr "_Brak" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "_New Label" msgstr "_Nowe oznaczenie" # FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :) #: ../mail/em-folder-view.c:1367 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "_Utwórz regułę na podstawie wiadomości" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1373 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Folder wyszukiwania w oparciu o _temat" #: ../mail/em-folder-view.c:1374 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Folder wyszukiwania w oparciu o _nadawcę" #: ../mail/em-folder-view.c:1375 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Folder wyszukiwania w oparciu o _odbiorców" #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Folder wyszukiwania w oparciu o _listę dyskusyjną" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1381 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtr na podstawie t_ematu" #: ../mail/em-folder-view.c:1382 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtr na podstawie n_adawcy" #: ../mail/em-folder-view.c:1383 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtr na podstawie o_dbiorców" #: ../mail/em-folder-view.c:1384 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtr na podstawie li_stę dyskusyjnej" #. default charset used in mail view #: ../mail/em-folder-view.c:2266 #: ../mail/em-folder-view.c:2310 msgid "Default" msgstr "Domyślne" #: ../mail/em-folder-view.c:2528 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nie można pobrać wiadomości" #: ../mail/em-folder-view.c:2547 msgid "Retrieving Message..." msgstr "Pobieranie wiadomości..." #: ../mail/em-folder-view.c:2806 msgid "C_all To..." msgstr "Z_adzwoń do..." #: ../mail/em-folder-view.c:2809 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Utwórz folder _wyszukiwania" #: ../mail/em-folder-view.c:2810 msgid "_From this Address" msgstr "_Z tego adresu" #: ../mail/em-folder-view.c:2811 msgid "_To this Address" msgstr "_Na ten adres" # FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknij aby wysłać %s" # FIXME - Nie mam pewności , że to o to idzie #: ../mail/em-folder-view.c:3320 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknij aby zadzwonić do %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3325 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknięcie pokazuje/ukrywa adresy" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:515 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Trafienia: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:659 msgid "Fin_d:" msgstr "Znaj_dź:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:683 msgid "_Previous" msgstr "_Poprzedni" #: ../mail/em-format-html-display.c:688 msgid "_Next" msgstr "_Następny" #: ../mail/em-format-html-display.c:693 msgid "M_atch case" msgstr "Uwzględnianie _wielkości liter" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 #: ../mail/em-format-html.c:641 msgid "Unsigned" msgstr "Niepodpisana" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "Wiadomość nie jest podpisana. Nie ma gwarancji, że ta wiadomość jest autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:993 #: ../mail/em-format-html.c:642 msgid "Valid signature" msgstr "Podpis prawidłowy" #: ../mail/em-format-html-display.c:993 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "Wiadomość jest podpisana i poprawna, jest bardzo prawdopodbne, że jest ona autentyczna." #: ../mail/em-format-html-display.c:994 #: ../mail/em-format-html.c:643 msgid "Invalid signature" msgstr "Nieprawidłowy podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:994 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Nie można zweryfikować podpisu wiadomości, mogła być ona naruszona podczas transmisji." #: ../mail/em-format-html-display.c:995 #: ../mail/em-format-html.c:644 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Poprawny podpis, ale nie można zweryfikować nadawcy" #: ../mail/em-format-html-display.c:995 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Wiadomość ta jest podpisana poprawnym podpisem, ale jej nadawca nie może być zweryfikowany." #: ../mail/em-format-html-display.c:996 #: ../mail/em-format-html.c:645 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Sygnatura istnieje, lecz wymaga klucza publicznego" #: ../mail/em-format-html-display.c:996 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Wiadomość ta jest podpisana poprawnym podpisem, ale brak odpowiedniego klucza publicznego." #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 #: ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Unencrypted" msgstr "Niezaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html-display.c:1003 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Ta wiadomość nie jest zaszyfrowana. Jej zawartość może być przechwycona podczas transmisji przez Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 #: ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Zaszyfrowana, słabo" #: ../mail/em-format-html-display.c:1004 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana słabym algorytmem szyfrującym. Możliwe będzie jej odszyfowanie przez osoby trzecie w skończonym czasie." #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 #: ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Encrypted" msgstr "Zaszyfrowana" #: ../mail/em-format-html-display.c:1005 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana. Osobie obcej będzie trudno podejrzeć jej zawartość." #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 #: ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Zaszyfrowana, silnie" #: ../mail/em-format-html-display.c:1006 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Ta wiadomość jest zaszyfrowana silnym algorytmem szyfrującym. Odszyfowanie jej przez osoby trzecie w skończonym czasie jest bardzo trudne." #: ../mail/em-format-html-display.c:1107 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Wyświetl certyfikat" #: ../mail/em-format-html-display.c:1122 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tego certyfikatu nie można wyświetlić" #: ../mail/em-format-html-display.c:1441 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Ukończono %d %B %Y, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1449 msgid "Overdue:" msgstr "Zaległe:" # FIXME - sprawdzić czy ma być na pawno "od" #: ../mail/em-format-html-display.c:1452 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "do %d %B %Y, %k:%M" #: ../mail/em-format-html-display.c:1512 msgid "_View Inline" msgstr "_Wyświetlenie w treści wiadomości" #: ../mail/em-format-html-display.c:1513 msgid "_Hide" msgstr "_Ukryj" #: ../mail/em-format-html-display.c:1514 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Dopasuj szerokość" #: ../mail/em-format-html-display.c:1515 msgid "Show _Original Size" msgstr "Pokaż _pierwotny rozmiar" #: ../mail/em-format-html-display.c:1959 #: ../mail/em-format-html-display.c:2572 #: ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "Załącznik" #: ../mail/em-format-html-display.c:2173 msgid "Save attachment as" msgstr "Zapis załącznika jako" #: ../mail/em-format-html-display.c:2177 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Folder do zapisu wszystkich załączników" #: ../mail/em-format-html-display.c:2228 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Zapisz zaznaczone..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2295 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d _załącznik" msgstr[1] "%d _załączniki" msgstr[2] "%d _załączników" #: ../mail/em-format-html-display.c:2302 #: ../mail/em-format-html-display.c:2380 msgid "S_ave" msgstr "_Zapisz" #: ../mail/em-format-html-display.c:2313 msgid "S_ave All" msgstr "Zapisz _wszystkie" #: ../mail/em-format-html-display.c:2376 msgid "No Attachment" msgstr "Brak załącznika" #: ../mail/em-format-html-display.c:2507 #: ../mail/em-format-html-display.c:2545 msgid "View _Unformatted" msgstr "Pokaż _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:2509 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ukryj _niesformatowane" #: ../mail/em-format-html-display.c:2564 msgid "O_pen With" msgstr "Ot_wórz z" #: ../mail/em-format-html-display.c:2635 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to handle. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Nie można wyświetlić tej wiadomości ponieważ jest ona zbyt duża. Można wyświetlić ją bez formatowania lub za pomocą zewnętrznego edytora tekstu." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Strona %d z %d" #: ../mail/em-format-html.c:495 #: ../mail/em-format-html.c:504 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Pobieranie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:916 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Niepoprawna część external-body." #: ../mail/em-format-html.c:924 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Niepoprawna forma części external-body." #: ../mail/em-format-html.c:954 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Wskaźnik do witryny FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:965 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s) poprawny na witrynie \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Wskaźnik do lokalnego pliku (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:988 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Wskaźnik na zdalne dane (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:999 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Wskaźnik na nieznane zewnętrzne dane (typu \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1227 msgid "Formatting message" msgstr "Formatowanie wiadomości" #: ../mail/em-format-html.c:1394 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatowanie wiadomości..." #: ../mail/em-format-html.c:1546 #: ../mail/em-format-html.c:1610 #: ../mail/em-format-html.c:1632 #: ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:889 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1547 #: ../mail/em-format-html.c:1616 #: ../mail/em-format-html.c:1635 #: ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:890 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1706 #: ../mail/em-format-quote.c:329 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1458 msgid "Mailer" msgstr "Program pocztowy" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1733 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr "(%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1738 msgid " (%R %Z)" msgstr "(%R %Z)" #: ../mail/em-format-html.c:1750 #: ../mail/em-format-quote.c:336 #: ../mail/em-format.c:892 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:346 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:368 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format-html.c:1773 #: ../mail/em-format.c:893 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupy dyskusyjne" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1866 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Wiadomość została wysłana przez %s w imieniu %s" #: ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:90 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:333 msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/em-format-quote.c:207 #: ../mail/em-format.c:887 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:91 msgid "Reply-To" msgstr "Odpowiedź do" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "Załącznik: %s" #: ../mail/em-format.c:1196 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości S/MIME: nieznany błąd" #: ../mail/em-format.c:1333 #: ../mail/em-format.c:1489 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nie można przetworzyć jako wiadomość MIME. Wyświetlanie w postaci źródłowej." #: ../mail/em-format.c:1341 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nieobsługiwany rodzaj szyfrowania dla wiadomości wieloczęściowych/szyfrowanych" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1351 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP/MIME: nieznany błąd" #: ../mail/em-format.c:1508 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nieobsługiwany format podpisu" #: ../mail/em-format.c:1516 #: ../mail/em-format.c:1587 msgid "Error verifying signature" msgstr "Błąd weryfikacji podpisu" #: ../mail/em-format.c:1516 #: ../mail/em-format.c:1578 #: ../mail/em-format.c:1587 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Nieznany błąd weryfikacji podpisu" #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP" #: ../mail/em-format.c:1659 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nie można przetworzyć wiadomości PGP: nieznany błąd" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:108 msgid "Every time" msgstr "Co roku" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:109 msgid "Once per day" msgstr "Codziennie" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:110 msgid "Once per week" msgstr "Co tydzień" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:111 msgid "Once per month" msgstr "Co miesiąc" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:341 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaj własny nagłówek niechcianych" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:345 msgid "Header Name:" msgstr "Nazwa nagłówka:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:346 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Zawartość nagłówka:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:451 msgid "Contains Value" msgstr "Zawartość" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:476 msgid "Tag" msgstr "Etykieta" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1140 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Wtyczka %s jest dostępna, a plik wykonywalny jest zainstalowany." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1094 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1149 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Wtyczka %s jest niedostępna. Proszę sprawdzić czy pakiet jest zainstalowany." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1115 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Brak wtyczki niechcianych" #. green #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Later" msgstr "Później" #: ../mail/em-migrate.c:1211 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Położenie i hierarchia folderów skrzynki pocztowej Evolution uległy zmianie od wersji 1.x.\n" "\n" "Zachowaj cierpliwość podczas gdy Evolution będzie migrował foldery..." #: ../mail/em-migrate.c:1650 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć nowego folderu \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1676 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nie można skopiować folderu \"%s\" do \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:1861 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nie można wyszukać istniejących skrzynek w \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2065 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nie można otworzyć starych danych POP przechowywanych na serwerze \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2079 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2108 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nie można skopiować danych POP3 przechowywanych na serwerze \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2579 #: ../mail/em-migrate.c:2591 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć lokalnego miejsca przechowywania wiadomości \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2827 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć lokalnych folderów wiadomości \"%s\": %s" #: ../mail/em-migrate.c:2846 msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "Nie można odczytac ustawień z poprzedniej instalacji Evolution, plik \"evolution/config.xmldb\" nie istnieje lub jest uszkodzony." #: ../mail/em-popup.c:574 #: ../mail/em-popup.c:585 msgid "_Reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../mail/em-popup.c:575 #: ../mail/em-popup.c:586 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Odpowiedz na _listę" #: ../mail/em-popup.c:639 msgid "_Add to Address Book" msgstr "Dodaj d_o książki adresowej" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:595 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Magazyn ten nie obsługuje subskrypcji, lub nie są one aktywne." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:628 msgid "Subscribed" msgstr "Zasubskrybowane" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:632 msgid "Folder" msgstr "Folder" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:834 msgid "Please select a server." msgstr "Proszę wybrać serwer." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:855 msgid "No server has been selected" msgstr "Nie wybrano serwera" #: ../mail/em-utils.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Nie pokazuj tego komunikatu w przyszłości." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Filtry wiadomości" #: ../mail/em-utils.c:370 msgid "message" msgstr "wiadomość" #: ../mail/em-utils.c:645 msgid "Save Message..." msgstr "Zapis wiadomości..." #: ../mail/em-utils.c:694 msgid "Add address" msgstr "Dodanie adresu" # FIXME - upewnić się co to jest #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1178 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Wiadomości od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:112 msgid "Search _Folders" msgstr "_Foldery wyszukiwania" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Źródło folderu wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Zezwala na wyświetlanie części tekstu o ograniczonym rozmiarze" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "Always request read receipt" msgstr "Zawsze żąda potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Czas pokazywania błędu w pasku statusu (w sekundach)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie emotikon" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Automatyczne rozpoznawanie odnośników" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Wyszukiwanie niechcianych w nadchodzącej poczcie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Citation highlight color" msgstr "Kolor podświetlenia cytatów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Citation highlight color." msgstr "Kolor podświetlenia cytatów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Composer Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Composer Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Katalog załączników okna tworzenia wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Kompresja wyświetlanych adresów w polach Do/Kopia/Ukryta kopia do liczby określonej w address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków tworzonych wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Domyślny zestaw znaków w jakim wyświetlane są wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Default forward style" msgstr "Domyślny styl przesyłania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Domyślna wysokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default height of the message window." msgstr "Domyślna wysokość okna wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default reply style" msgstr "Domyślny styl odpowiedzi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Domyślny stan rozwinięcia wątków" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Domyślna szerokość okna tworzenia wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default width of the message window." msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Determines whether to lookup in addressbook for sender email" msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Determines whether to loopup the sender email in addressbook. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote addressbooks (like ldap) are marked for autocompletion." msgstr "Określa, czy szukać adresu nadawcy w książce adresowej. W razie znalezienia nie będzie określony jako niechciany. Wyszukiwane wykonywane jest w książkach oznaczonych do autouzupełniania. W przypadku zdalnych książek adresowych (np. ldap) może to być czasochłonne." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Określa, czy korzystać z dodatkowych nagłówków do wykrywania niechcianych wiadomości. Jeśli opcja jest włączona i wiadomości zawierają wspomniane nagłówki, to prędkość sprawdzania może być zwiększona." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Określa, czy używać tej samej czcionki dla linii \"Od\" oraz \"Temat\" w kolumnie \"Wiadomości\" widoku pionowego." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Katalog wczytywania/dołączania plików dla edytora poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Katalog do zapisu plików komponentów poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Zaznaczanie błędnych wyrazów podczas pisania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Opróżnianie folderów niechcianych wiadomości przy zakończeniu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Opróżnianie wszystkich folderów niechcianych wiadomości przy zakończeniu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Opróżnianie wszystkich folderów śmietnika przy zakończeniu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Włączenie trybu karetki, dzięki czemu widać kursor podczas czytania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Włącza/wyłącza funkcję 'magiczna spacja'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Włącza/wyłącza funkcję 'znajdź wprowadzając'" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Enable search folders" msgstr "Włącza foldery wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Włącza foldery wyszukiwania po starcie aplikacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to that folder." msgstr "Włącza funkcję wyszukiwania w panelu bocznym, która pozwala na wyszukiwanie poprzez wpisywanie szukanego teksty. Można np. szybko otworzyć dany folder wpisując jego nazwę." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Należy włączyć, aby używać klawisza spacji do przewijania wiadomości, ich listy i folderów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Renderowanie ograniczonej ilości tekstu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Przełącza tryb karetki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Wysokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Ukrywa podgląd folderów i usuwa zaznaczenie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Pytanie w przypadku, gdy użytkownik chce otworzyć w tym samym czasie 10 i więcej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than vertically." msgstr "Wyświetlanie okna podglądu pionowo a nie poziomo jeśli jest ono włączone" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "Jeżeli nie ma wbudowanej przeglądarki w Evolution dla konkretnego typu MIME, do wyświetlenia zawartości zostanie użyty komponenet bonobo przeglądarki z bazy MIME GNOME, wskazywany przez jeden z elementów MIME na liście." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Włącza/wyłącza zapytanie podczas zaznaczania wielu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required before going into offline mode." msgstr "Włącza/wyłącza powtarzane pytania o synchronizację przed przejściem w tryb offline." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Włącza/wyłącza ostrzeżenia o usuwaniu oryginalnej wiadomości podczas usuwania jej z folderu wyszukiwania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Ostanie usuwanie niechcianych wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Ostanie opróżnianie śmietnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Poziom powyżej którego wiadomość ma zostać zapisana w dzienniku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista etykiet i przypisanych im kolorów" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista zaakceptowanych licencji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "List of accounts" msgstr "Lista kont" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Lista kont znanych komponentowi poczty Evolution. Lista zawiera nazwy podkatalogów względem /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista własnych nagłówków oraz czy są włączone." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Lista etykiet znanych komponentowi poczty Evolution. Lista zawiera ciągi zawierające nazwa:kolor, gdzie kolor używa kodowania HTML hex." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "Lista typów MIME sprawdzanych na obecność składnika przeglądarki bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista nazw protokołów których licencje zostały zaakceptowane." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never load images off the net. 1 - Load images in messages from contacts. 2 - Always load images off the net." msgstr "Pobieranie obrazów dla wiadomości HTML poprzez protokół http(s). Możliwe wartości to: 0 - bez pobierania obrazów z sieci, 1 - pobieranie obrazów jeżeli nadawca jest w książce adresowej, 2 - pobieranie wszystkich obrazów." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Log filter actions" msgstr "Akcje filtra dziennika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Akcje filtra dziennika na podanym pliku dziennika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Plik dziennika do zapisu akcji filtra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Oznaczenie jako przeczytane po określonym czasie." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Zaznaczanie cytatów w \"Podglądzie\" wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Message Window default height" msgstr "Domyślna wysokość okna okna wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Message Window default width" msgstr "Domyślna szerokość okna wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Styl wyświetlania wiadomości (\"zwykły\", \"pełne nagłówki\",\" źródło\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy usuwanie niechcianych wiadomości przy wyjściu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Minimalna liczba dni pomiędzy opróżnieniami śmietnika przy wyjściu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy usuwaniem niechcianych wiadomości przy wyjściu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Minimalny okres czasu w dniach, pomiędzy opróżnieniami śmietnika przy wyjściu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Liczba adresów wyświetlanych w polach Do/Kopia/Ukryta kopia" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Potwierdzenie przy pustym temacie" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Potwierdzenie przy opróźnianiu folderu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Potwierdzenie podczas próby wysłania wiadomości bez tematu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "Wyświetla pytanie czy użytkownik chce przejść natychmiast w tryb offline" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Potwierdzanie przy usuwaniu wiadomości z folderu wyszukiwania" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Potwierdzanie podczas opróżniania folderu przez użytkownika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Potwierdzanie jeżeli użytkownik wypełnił tylko pole ukrytego adresata (Bcc)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Potwierdzanie przy próbie otwarcia 10 i więcej wiadomości za jednym razem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości w formacie HTML do osób, które ich nie chcą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości bez adresatów w polach Do lub Cc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Potwierdzanie przy próbie wysłania niepożądanego formatu HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Potwierdzanie podczas zaznaczania wielu wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Rozpoznawanie emotikon w tekście i zamienianie ich na obrazy." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Rozpoznawanie odnośników w tekście i zamienianie ich." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Uruchamia test niechcianych dla przychodzących wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Save directory" msgstr "Katalog zapisu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Search for the sender photo in local addressbooks" msgstr "Wyszukuje zdjęcie nadawcy w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Domyślne wysłanie wiadomości w formacie HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Wyświetlanie kolumny adresu nadawcy na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Show Animations" msgstr "Wyświetlanie animacji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Wyświetlanie animowanych obrazów jako animacji." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości (z przekreśleniem) na liście wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Wyświetlanie usuniętych wiadomości na liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Wyświetlanie adresu nadawcy w osobnej kolumnie w liście wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Wyświetlanie zdjęcia nadawcy w oknie podglądu wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Specifies the header to check for junk." msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Specifies the header to check for junk. The format is headername=value in gconf." msgstr "Określa nagłówek do sprawdzania niechcianej poczty. Format: nazwa_nagłówka=wartość w gconf." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Spell check inline" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Domyślna wysokość okna subskrypcji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Domyślna szerokość okna subskrypcji" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Terminal font" msgstr "Czcionka terminalowa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Text message part limit" msgstr "Ograniczenie części tekstowej wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Domyślna wtyczka dla funkcji Junk hook." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Czas ostatniego usunięcia niechcianych wiadomości, w dniach od epoki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Czas ostatniego opróżniania śmietnika, w dniach od epoki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Czcionka terminalowa do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Możliwe wartości to: 0 dla błędów, 1 dla ostrzeżeń oraz 2 dla komunikatów debugowania." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "Określa maksymalny rozmiar części tekstu, który może być formatowany przez evolution. Domyślnie jest to 4MB / 4096KB (wartość podawana w KB)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "To jest domyślna wtyczka niechcianych, aktywna nawet gdy włączonych jest więcej wtyczek. Jeśli domyślna wtyczka jest wyłączona, to inne wtyczki nie zostaną aktywowane/" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "This key is read only once and reset to false after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Ten klucz odczytywany jest tylko raz a następnie ustawiany jest jako false. Służy do usuwania zaznaczenia na liście wiadomości oraz wyłącza podgląd folderu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Klucz ten powinien zawierać listę struktur XML określających nagłówki własne (użytkownika) oraz kiedy powinny być wyświetlane. Format struktury XML jest następujący: <header enabled> - ustawione enabled (włączony) kiedy nagłówek ma być wyświetlany w widoku wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta opcja może zwiększyć prędkość pobierania/." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "Określa liczbę adresów wyświetlanych w domyślnym widoku wiadomości. Dla nadmiarowych wyświetlone będą '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Ta opcja określa czy wątki mają być domyślnie rozwinięte lub zwinięte. Po zmianie wymagane jest ponowne uruchomienie Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Ta opcja określa czy wątki mają być sortowane na podstawie ostatniej wiadomości czy na podstawie daty. Po zmianie wymagane jest ponowne uruchomienie Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Thread the message list." msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Thread the message-list" msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupowanie wiadomości w wątki według tematu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Czas po jakim wiadomość będzie uznana za otwartą" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Czas po jakim wiadomość będzie uznana za otwartą." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "UID string of the default account." msgstr "Ciąg określający UID domyślnego konta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Użycie demona i klienta SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Use custom fonts" msgstr "Użycie własnych czcionek" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Użycie własnych czcionek do wyświetlania wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Użycie tylko lokalnych testów spamu (bez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Użyj układu pionowego lub szerokiego" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Variable width font" msgstr "Czcionka o zmiennej szerokości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Bcc jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Cc jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Od jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Wyślij do jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Element menu Widok/Odpowiedz do jest zaznaczony." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Określa, czy żądanie potwierdzenia przeczytania wiadomości ma być dodawane domyślnie do każdej wiadomości." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Określa, czy powrócić do wątkowania według tematu, jeżeli wiadomość nie zawiera nagłówków In-Reply-To lub Reference." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Określa czy sortować wątki na podstawie ostatniej wiadomości danym wątku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Szerokość panelu listy wiadomości." #: ../mail/importers/elm-importer.c:184 msgid "Importing Elm data" msgstr "Importowanie danych Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:369 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importer Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:370 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importuj pocztę z Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Destination folder:" msgstr "Folder docelowy:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:86 msgid "Select folder to import into" msgstr "Folder do którego odbędzie się import" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:224 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Import formatu Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "Importowanie szkrzynki pocztowej" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:518 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Importowanie \"%s\"" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Analizowanie %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:229 msgid "Importing Pine data" msgstr "Importowanie danych Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:428 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Asystent importu poczty Pine dla Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importuj pocztę z Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:79 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Wiadomość do %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:243 #: ../mail/mail-autofilter.c:282 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Wiadomość od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:266 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Tematem jest %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:301 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista dyskusyjna %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:372 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodanie reguły filtru" #: ../mail/mail-component.c:533 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d zaznaczona, " msgstr[1] "%d zaznaczone, " msgstr[2] "%d zaznaczonych, " #: ../mail/mail-component.c:537 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d usunięta" msgstr[1] "%d usunięte" msgstr[2] "%d usuniętych" #: ../mail/mail-component.c:539 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d niechciana" msgstr[1] "%d niechciane" msgstr[2] "%d niechcianych" #: ../mail/mail-component.c:542 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d szkic" msgstr[1] "%d szkice" msgstr[2] "%d szkiców" #: ../mail/mail-component.c:544 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d wysłana" msgstr[1] "%d wysłane" msgstr[2] "%d wysłanych" #: ../mail/mail-component.c:546 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d niewysłana" msgstr[1] "%d niewysłane" msgstr[2] "%d niewysłanych" #: ../mail/mail-component.c:552 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d nieprzeczytana, " msgstr[1] "%d nieprzeczytane, " msgstr[2] "%d nieprzeczytanych, " #: ../mail/mail-component.c:553 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d razem" msgstr[1] "%d razem" msgstr[2] "%d razem" #: ../mail/mail-component.c:890 msgid "New Mail Message" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../mail/mail-component.c:891 msgid "_Mail Message" msgstr "_Wiadomość" #: ../mail/mail-component.c:892 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Tworzy nową wiadomość" #: ../mail/mail-component.c:898 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nowy folder wiadomości" #: ../mail/mail-component.c:899 msgid "Mail _Folder" msgstr "_Folder wiadomości" #: ../mail/mail-component.c:900 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Tworzy nowy folder wiadomości" #: ../mail/mail-component.c:1047 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Aktualizacja ustawień poczty lub folderów zakończona niepowodzeniem." #: ../mail/mail-component.c:1516 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../mail/mail-component.c:1516 msgid "Errors" msgstr "Błędy" #: ../mail/mail-component.c:1517 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Ostrzeżenia i błędy" #: ../mail/mail-component.c:1518 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../mail/mail-component.c:1518 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Informacje typu błąd, ostrzeżenie i debug" #: ../mail/mail-component.c:1628 msgid "Debug Logs" msgstr "Dziennik debug" #: ../mail/mail-component.c:1632 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Wyświetlanie w pasku stanu _błędów dla " #: ../mail/mail-component.c:1639 msgid "seconds." msgstr "sekund." #: ../mail/mail-component.c:1649 msgid "Log Messages:" msgstr "Informacje dziennika:" #: ../mail/mail-component.c:1701 msgid "Log Level" msgstr "Poziom zapisu" #: ../mail/mail-component.c:1708 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:410 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../mail/mail-component.c:1715 #: ../mail/message-list.c:2403 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " _Sprawdź obsługiwane typy " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Uwaga: wymaga ponownego uruchomienia aplikacji)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "Ta kopia Evolution nie obsługuje SSL" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Zdjęcie nadawcy" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "_Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Odpowiedź nad tekstem (nie zalecana)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "Języ_ki" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informacje o koncie" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Uwierzytelnianie" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "Tworzenie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Domyślne zachowanie" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Usuwanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Wyświetlane _nagłówki wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Oznaczenia" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Wczytywanie obrazów" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Wyświetlanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Czcionki wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Potwierdzenia" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informacje dodatkowe" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Czcionki drukowane" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Required Information" msgstr "Informacje wymagane" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Bezpieczne MIME (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Security" msgstr "Bezpieczeństwo" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Wiadomości wysłane i szkice" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Server Configuration" msgstr "Konfiguracja serwera" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "_Authentication Type" msgstr "Rodzaj _uwierzytelniania" #: ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "Zarządzanie kontami" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_wy podpis..." #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skrypt" #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "P_odpisuj wszystkie wiadomości wychodzące podczas używania tego konta" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "S_zyfruj także wysyłane do siebie zaszyfrowane wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Wy_syłanie kopii (cc) do:" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Wysyłanie ukrytych kopii wiadomości (_bcc) do:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Kluc_ze z własnej bazie zawsze zaufane podczas szyfrowania" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Szyfrowanie _wysyłanych do siebie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Wysyłanie zawsze z żą_daniem potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Attach original message" msgstr "Załączenie oryginalnej wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Automatyczne _wstawianie emotikon" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Bałtycki (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Zestaw znaków:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "C_heck custom headers for junk" msgstr "_Sprawdzanie nagłówków niechcianych wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "_Wyszukiwanie niechcianych w nowych wiadomościach" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Sp_rawdzanie pisowni podczas pisania" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Wyszukuje spam w nadchodzącej poczcie" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "Wy_czyść" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "Wyc_zyść" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Kolor _błędnie napisanych słów:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "P_otwierdzanie oczyszczenia folderu" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Gratulacje, zakończono konfigurację klienta poczty.\n" "\n" "Można teraz wysyłać i odbierać wiadomości\n" "za pomocą programu Evolution.\n" "\n" "Proszę nacisnąć przycisk \"Zastosuj\",\n" "aby zapisać ustawienia." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "D_omyślne" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Domyślne kodowanie z_naków:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "_Usuwanie niechcianych wiadomości przy wyjściu" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Podpisyw_anie cyfrowe wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do _not mark messages as junk if sender is in my addressbook" msgstr "Wiadomości od _nadawców z książki adresowej nigdy nie oznaczane jako niechciane" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not format text contents in messages if the text si_ze exceeds" msgstr "Bez _formatowania treści tekstowej jeśli rozmiar przekracza" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote original message" msgstr "Bez cytowania oryginalnej wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Gotowe" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Folder szkiców:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Konta pocztowe" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "Adres _e-mail:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "_Opróżnianie folderów śmietnika przy zakończeniu" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Obsługa magicznej _spacji" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Obsługa _folderów wyszukiwania" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "C_ertyfikat szyfrujący:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Szyfrowanie wychodzących wiadomości (domyślnie)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "_Stała szerokość:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Czcionka o _stałej szerokości:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Ustawienia czcionek" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Zapis wiadomości w formacie _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Imię i _nazwisko:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Wiadomości HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Headers" msgstr "Nagłówki" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Wyróżnianie cytatów za pomocą koloru" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Inline" msgstr "W treści" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline original message (Outlook style)" msgstr "Oryginalna wiadomość w treści (styl Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etykiety" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela języków" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Mail Configuration" msgstr "Konfiguracja poczty" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela nagłówków wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mailbox location" msgstr "Położenie skrzynki" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Message Composer" msgstr "Edytor wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "Uwaga: podkreślenie w nazwie używane jest jako identyfikator skrótu w menu." #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Uwaga: zapytanie o hasło pojawi się dopiero przy pierwszej próbie połączenia" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Or_ganization:" msgstr "_Organizacja:" #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _klucza PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "W polu poniżej proszę podać opisową nazwę konta.\n" "Nazwa ta używana będzie tylko do wyświetlania." #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Proszę podać informacje o metodzie wysyłania wiadomości. W razie wątpliwości najlepiej skontaktować się z administratorem lub dostawcą internetu (ISP)." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Proszę podać poniżej swoje imię i nazwisko oraz adres e-mail. Pola w rubryce \"Informacje dodatkowe\" nie muszą być wypełnione. Podane tam informacje będą zawarte w wysyłanych wiadomościach." #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Please select among the following options" msgstr "Proszę wybrać jedną z poniższych opcji" #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości tylko z _ukrytymi adresatami (Bcc)" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "Quote original message" msgstr "Cytowanie oryginalnej wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Quoted" msgstr "Jako cytat" #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Re_member password" msgstr "Zapa_miętanie hasła" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Re_ply-To:" msgstr "O_dpowiedź do:" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Remember _password" msgstr "Zapamiętanie _hasła" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "S_earch for sender photograph only in local addressbooks" msgstr "S_zukanie zdjęcia wiadomości tylko w lokalnych książkach adresowych" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "S_elect..." msgstr "Wybi_erz..." #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Wysyłanie potwierdzeń:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Zwykła czcionka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o stałej szerokości używanej na wydruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej w HTML-u" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Wybór czcionki o zmiennej szerokości używanej na wydruku" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Sending Mail" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Folder _wysłanych wiadomości:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Serwer wymaga _uwierzytelnienia" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Server _Type: " msgstr "_Typ serwera:" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certyfikat podpis_ujący:" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Signat_ure:" msgstr "_Podpis:" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Signatures" msgstr "Podpisy" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabela podpisów" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Spell Checking" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "T_ype: " msgstr "R_odzaj: " #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Lista dostępnych języków odnosi się tylko do języków, dla których zostały zainstalowane słowniki." #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Wyjście z podanego skryptu będzie używane jako\n" "podpis. Wpisana nazwa będzie używana tylko przy\n" "wyświetlaniu." #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "This option will be overridden if a match for custom junk headers is found." msgstr "Informacje z nagłówków niechcianych wiadomości mają wyższy priorytet niż ta opcja." #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Proszę wpisać nazwę, przy użyciu której będzie można odnosić się do tego konta.\n" "Na przykład: \"Służbowe\" lub \"Prywatne\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:282 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:358 msgid "User_name:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "V_ariable-width:" msgstr "_Zmienna szerokość:" #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Witamy w asystencie konfiguracji konta pocztowego Evolution.\n" "\n" "Aby rozpocząć, proszę nacisnąć przycisk \"Do przodu\"." #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Add Signature" msgstr "_Dodaj podpis" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Zawsze p_obieraj obrazy z Sieci" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Domyślna wtyczka niechcianych:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Nie podpisuj żądań _zebrań (dla zgodności z programem Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Forward style:" msgstr "Sposób p_rzesyłania:" #: ../mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Przy odpowiadaniu sygnatura ponad wiadomością oryginalną" #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Pokazuj obrazy w wiadomościach od osób z kontaktów" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Konto domyślne" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "O_znaczanie wiadomości jako \"przeczytane\" po upływie" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Bez pobierania jakichkolwiek obrazów z sieci" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Path:" msgstr "Ś_cieżka:" #: ../mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that do not want them" msgstr "_Zapytaj przy wysyłaniu wiadomości w formacie HTML do osób, które ich nie chcą" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Potwierdzanie przy wysyłaniu wiadomości bez _tematu" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Reply style:" msgstr "Sposób odpo_wiadania:" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Script:" msgstr "_Skrypt:" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Select..." msgstr "Wybi_erz..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Show image animations" msgstr "_Wyświetlaj animacje" #: ../mail/mail-config.glade.h:175 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Zdję_cie nadawcy w podglądzie wiadomości" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Zwężenie pól Do/Kopia/Ukryta kopia do" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Bezpieczne połączenie:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Używanie tych samych czcionek co inne aplikacje" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "addresses" msgstr "adresy" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "color" msgstr "kolor" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Źródła folderów wyszukiwania" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Podpis cyfrowy" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Szyfrowanie" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Wszystkie aktywne zdalne foldery" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Wszystkie lokalne i aktywne zdalne foldery" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Wszystkie lokalne foldery" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "Z _rozróżnianiem małych i wielkich liter" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "Zakończo_ne" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "F_ind:" msgstr "Znaj_dź:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "Find in Message" msgstr "Wyszukiwanie w liście" # FIXME - Albo Zaznacz by kontynuować #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 #: ../mail/message-tag-followup.c:298 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Zaznacz do kontynuacji" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subskrypcje folderów" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "License Agreement" msgstr "Umowa licencyjna" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "None Selected" msgstr "Niczego nie wybrano" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "S_erver:" msgstr "S_erwer:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Security Information" msgstr "Informacje o zabezpieczeniach" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "Specific folders" msgstr "Określone foldery" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Wiadomości wybrane do kontynuacji są wyświetlone pod spodem.\n" "Proszę wybrać kontynuuj z menu \"Znacznik\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Accept License" msgstr "Zaakcep_towanie licencji" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Due By:" msgstr "_Wykonianie do:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:25 msgid "_Flag:" msgstr "_Znacznik:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:26 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Należy zaznaczyć aby zaakceptować umowę _licencyjną" #: ../mail/mail-folder-cache.c:823 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Odpytywanie %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrowanie zaznaczonych wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pobieranie wiadomości" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Zastosowanie filtrów wychodzących nie powiodło się: %s" # FIXME - jakieś takie kwadratowe to zdanie #: ../mail/mail-ops.c:572 #: ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nie powiodło się dodanie do %s: %s\n" "Zamiast tego będzie dodane do folderu \"Wysłane\"." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Dodanie do lokalanego folderu \"Wysłane\" nie powiodło się: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "Wysyłanie wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Wysyłanie %d. z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Niepowodzenie przy wysyłaniu %d z %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:763 #: ../mail/mail-send-recv.c:704 msgid "Canceled." msgstr "Anulowano." #: ../mail/mail-ops.c:765 #: ../mail/mail-send-recv.c:706 msgid "Complete." msgstr "Gotowe." #: ../mail/mail-ops.c:869 msgid "Saving message to folder" msgstr "Zapisywanie wiadomości w folderze" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Przenoszenie wiadomości do %s" #: ../mail/mail-ops.c:947 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Kopiowanie wiadomości do %s" #: ../mail/mail-ops.c:1161 msgid "Forwarded messages" msgstr "Przesłane wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:1202 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Otwieranie folderu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1267 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Otwieranie miejsca przechowywania %s" #: ../mail/mail-ops.c:1338 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Usuwanie folderu %s" #: ../mail/mail-ops.c:1427 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Zapisywanie folderu \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1490 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Oczyszczanie i zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1491 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Zapisywanie konta \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1545 msgid "Refreshing folder" msgstr "Odświeżanie folderu" #: ../mail/mail-ops.c:1582 #: ../mail/mail-ops.c:1632 msgid "Expunging folder" msgstr "Oczyszczanie folderu" #: ../mail/mail-ops.c:1629 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Opróżnianie śmietnika w \"%s\"" #: ../mail/mail-ops.c:1630 msgid "Local Folders" msgstr "Lokalne foldery" #: ../mail/mail-ops.c:1711 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Pobieranie wiadomości %s" #: ../mail/mail-ops.c:1818 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[1] "Pobieranie %d wiadomości" msgstr[2] "Pobieranie %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:1903 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[1] "Zapisywanie %d wiadomości" msgstr[2] "Zapisywanie %d wiadomości" #: ../mail/mail-ops.c:1973 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Błąd przy zapisie wiadomości do: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2045 msgid "Saving attachment" msgstr "Zapisywanie załącznika" #: ../mail/mail-ops.c:2057 #: ../mail/mail-ops.c:2063 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2073 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nie można zapisać danych: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Odłączanie od %s" #: ../mail/mail-ops.c:2219 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Ponowne nawiązywanie połączenia z %s" #: ../mail/mail-ops.c:2315 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Przygotowywanie konta \"%s\" do trybu offline" #: ../mail/mail-ops.c:2401 msgid "Checking Service" msgstr "Sprawdzanie usługi" #: ../mail/mail-send-recv.c:190 msgid "Canceling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:393 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Wysyłanie i odbiór wiadomości" #: ../mail/mail-send-recv.c:400 msgid "Cancel _All" msgstr "Anuluj _wszystko" #: ../mail/mail-send-recv.c:510 msgid "Updating..." msgstr "Aktualizowanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:510 #: ../mail/mail-send-recv.c:583 msgid "Waiting..." msgstr "Oczekiwanie..." #: ../mail/mail-send-recv.c:792 msgid "Checking for new mail" msgstr "Sprawdzanie nowych wiadomości" #: ../mail/mail-session.c:205 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Proszę podać hasło dla %s" #: ../mail/mail-session.c:207 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Hasło" #: ../mail/mail-session.c:210 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:711 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Password" msgstr "Wprowadź hasło" #: ../mail/mail-session.c:254 msgid "User canceled operation." msgstr "Operacja anulowana przez użytkownika." #: ../mail/mail-signature-editor.c:384 msgid "Edit signature" msgstr "Modyfikacja podpisu" #: ../mail/mail-signature-editor.c:431 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "Proszę określić nazwę tego podpisu." #: ../mail/mail-signature-editor.c:434 msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nie można utworzyć katalogu bufora \"%s\": %s" # FIXME - !!!!!!! Straszny bełkot po angielsku, ale pewnei poprawią to na dniach # i wtedy da się normalne tłumaczenie. #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Próba przeniesienia źródła które nie jest skrzynką pocztową \"%s\"" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Przesłana wiadomość - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Przesłana wiadomość" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Niepoprawny folder: \"%s\"" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Ustawianie folderu wyszukiwania: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Aktualizowanie folderów wyszukiwania dla '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Aktualizowanie folderów wyszukiwania dla '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1059 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Modyfikuj folder wyszukiwania" #: ../mail/mail-vfolder.c:1148 msgid "New Search Folder" msgstr "Nowy folder wyszukiwania" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named "{0}" already exists. Please use a different name." msgstr "Folder o nazwie "{0}" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named "{1}" already exists. Please use a different name." msgstr "Folder o nazwie "{1}" już istnieje. Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at "{1}" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Istnieje już niepusty folder w "{1}".\n" "\n" "Można zignorować ten folder, nadpisać, dodać jego zawartość, albo zrezygnować." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "A read receipt notification has been requested for "{1}". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Zażądano potwierdzenia przeczytania dla "{1}". Czy wysłać potwierdzenie do {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "A signature already exists with the name "{0}". Please specify a different name." msgstr "Isnieje już sygnatura o nazwie "{0}". Proszę podać inną nazwę." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Podanie tytułu opisującego wiadomość, pozwoli odbiorcom wyobraźić sobie jej zawartość." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Czy na pewno usunąć to konto i wszystkie jego proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Czy na pewno usunąć to konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Czy na pewno wyłączyć to konto i usunąć wszystkie jego proxy?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Czy na pewno otworzyć {0} wiadomości jednocześnie?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Czy na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia ze wszystkich folderów?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder "{0}"?" msgstr "Czy na pewno trwale usunąć wiadomości oznaczone do usunięcia z folderu "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość w formacie HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomośc tylko z ukrytymi adresatami (BCC)?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Czy na pewno wysłać wiadomość bez tematu?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because "{0}"." msgstr "Ponieważ "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because "{2}"." msgstr "Ponieważ "{2}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Pusty podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder "{0}"." msgstr "Nie można dodać folderu wyszukiwania "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Nie można skopiować folderu "{0}" do "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder "{0}"." msgstr "Nie można utworzyć folderu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu zapisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because "{1}"" msgstr "Nie można utworzyć katalogu zapisu, ponieważ "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder "{0}"." msgstr "Nie można usunąć folderu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder "{0}"." msgstr "Nie można usunąć folderu systemowego "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder "{0}" as it does not exist." msgstr "Nie można zmodyfikować folderu wyszukiwania "{0}" ponieważ on nie istnieje." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder "{0}" to "{1}"." msgstr "Nie można przenieść folderu "{0}" do "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source "{1}"" msgstr "Nie można otworzyć źródła "{1}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source "{2}"." msgstr "Nie można otworzyć źródła "{2}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target "{2}"." msgstr "Nie można otworzyć celu "{2}"" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot read the license file "{0}", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Nie można odczytać pliku licencji "{0}", z powodu problemów instalacji. Nie będzie można skorzystać z tego dostawcy do czasu zaakceptowania jego licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename "{0}" to "{1}"." msgstr "Nie można zmienić nazwy "{0}" na "{1}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder "{0}"." msgstr "Nie można zmienić nazwy lub przenieść folderu systemowego "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nie można zapisać zmian do konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory "{0}"." msgstr "Nie można zapisać do katalogu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file "{0}"." msgstr "Nie można zapisać do pliku "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script "{0}"." msgstr "Nie można ustawić treści podpisu "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Proszę sprawdzić czy hasło zostało wpisane prawidłowo. Wiele haseł jest wrażliwych na wielkość liter; może być włączony klawisz caps lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nie można zapisać pliku z podpisem." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Delete "{0}"?" msgstr "Usunąć "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete account?" msgstr "Usunąć konto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" msgstr "Usunąć wiadomości z folderu wyszukiwania "{0}"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Usunąć wiadomości z folderu wyszukiwania?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Discard changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Nie usuwaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not delete" msgstr "Nie usuwaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not disable" msgstr "Nie wyłączaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" msgstr "Czy przeprowadzić operację także w podfolderach?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Czy zsynchronizowac lokalnie foldery zaznaczone do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Czy oznaczyć wszystkie wiadomości jako przeczytane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Czy zapisać zmiany?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Proszę podać hasło." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Błąd przy wczytywaniu definicji filtrów." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Błąd przy wykonywaniu operacji." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Błąd podczas: {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Plik istnieje, ale nie można go nadpisać." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Plik istnieje ale nie jest zwykłym plikiem." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "W przypadku kontynuacji, nie będzie możliwości odtworzenia tej wiadomości." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "Jeżeli folder zostanie usunięty, cała jego zawartość łącznie z podfolderami zostanie trwale skasowana." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, wszystkie dane konta proxy będą usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "W przypadku kontynuacji, informacje \n" "o koncie i proxy będą trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "W przypadku kontynuacji, informacje o koncie będą trwale usunięte." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "W przypadku zakończenia, te wiadomości nie będą wysłane do czasu następnego uruchomienia programu Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Zignoruj" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Błędne uwierzytelnienie" # FIXME - a może inaczej? #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtry pocztowe zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do wiadomości które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). Nagłówek ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. Aby temu zpobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub CC: (kopia)." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" msgstr "Oznaczyć wszystkie wiadomości w podfolderach jako przeczytane?" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing folder." msgstr "Brakujący folder." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "No sources selected." msgstr "Nie wybrano źródeł." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Only on _Current Folder" msgstr "Tylko w _bieżącym folderze" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Otwarcie zbyt wielu wiadomości jednocześnie może zająć sporo czasu." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Proszę sprawdzić ustawienia konta i spróbować ponownie." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Proszę włączyć konto lub spróbować wysłać za pomocą innego konta." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Proszę podać poprawny adres e-mail w polu Do. Można wyszukać adresy e-mail klikając na przycisku Do: obok pola tekstowego." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Proszę upewnić się, że wymienieni niżej odbiorcy chcą otrzymywać i mają możliwość \n" "czytania wiadomości w postaci HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Proszę podać nazwę tego podpisu." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Please wait." msgstr "Poczekaj chwilę." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Problem migrating old mail folder "{0}"." msgstr "Problem podczas migracji starego folderu wiadomości "{0}"." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Querying server" msgstr "Odpytywanie serwera" #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Odpytywanie serwera o listę obsługiwanych mechanizmów uwierzytelniających." #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zarządano potwierdzenia przeczytania" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Really delete folder "{0}" and all of its subfolders?" msgstr "Czy naprawdę usunąć folder "{0}" i wszystkie jego podfoldery?" # FIXME - na 100%? #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Foldery wyszukiwania zostały automatycznie zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Wyślij potwierdzenie" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Sygnatura już istnieje" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Zsynchronizować foldery lokalnie do użycia w trybie offline?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Foldery systemowe są wymagane do poprawnej pracy Evolution i nie mogą mieć zmienianych nazw, być usuwane bądź przenoszone." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Wysyłana lista kontaktów ma skonfigurowane ukrywanie listy odbiorców.\n" "\n" "Wiele systemów pocztowych dodaje nagłówek Apparently-To (Najwyraźniej-Do) do listów które posiadają tylko odbiorców BCC (ukrytych adresatów). Nagłówek ten w przypadku dołożenia, wyświetli wszystkich odbiorców w liście. Aby temu zapobiec, należy dodać przynajmniej jednego odbiorę do pola Dla: lub CC: (kopia)." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe foldery wyszukiwania:\n" "{0}\n" "Używały usuniętego folderu:\n" " "{1}"\n" "I zostały zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " "{1}"\n" "And have been updated." msgstr "" "Poniższe reguły filtrów:\n" "{0}\n" "Używały usuniętego folderu:\n" " "{1}"\n" "I zostały zaktualizowane." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Plik skryptu musi istnieć i być plikiem wykonywalnym." # FIXME -Bełkot #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Ten folder mógł być dodany niejawnie.\n" "Aby dodać go jawnie, należy skorzystać\n" "z edytora folderów wyszykiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż wybrane konto jest wyłączone" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Wiadomość nie może zostać wysłana, gdyż nie wpisano żadnego odbiorcy" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Ten serwer nie obsługuje tego rodzaju uwierzytelniania i może wogóle nie obsługiwać uwierzytelniania." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis został zmieniony, lecz zmiany nie zostały zapisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "Wszystkie wiadomości w wybranym folderze i jego podfolderach zostaną oznaczone jako przeczytane." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nie można nawiązać połączenia z serwerem GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Nie można otworzyć folderu szkiców dla tego konta. Czy użyć systemowego folderu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nie można odczytać pliku licencji." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "_Domyślne" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Użyć domyślnego folderu szkiców?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Uwaga: usunięcie wiadomości z folderu wyszukiwania spowoduje także usunięcie wiadomości z jej oryginalnego folderu.\n" "Czy na pewno usunąć tą wiadomość?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nie zostały podane wszystkie wymagane informacje." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Zostały niewysłane wiadomości, czy mimo to zakończyć program?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nie można utworzyć dwóch kont o tej samej nazwie." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Należy nadać nazwę temu folderowi wyszukiwania." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Należy podać folder." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Należy podać przynajmniej jeden folder jako źródło.\n" "Albo poprzez indywidualny wybór folderów, albo poprzez wybór \n" "wszystkich lokalnych folderów, wszystkich zdalnych, albo obu możliwości." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server "{0}" as "{0}" failed." msgstr "Logowanie do serwera "{0}" jako "{0}" nie powiodło się." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Dodaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Porzuć zmiany" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nie synchronizuj" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Wyczyść" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Otwórz wiadomości" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "on Current Folder and _Subfolders" msgstr "w bieżącym folderze i p_odfolderach" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Unseen" msgstr "Niewidziany" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Seen" msgstr "Widziany" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Answered" msgstr "Z odpowiedzią" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Wiele niewidzianych wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Wiele wiadomości" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Najniższy" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Niższy" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Wyższy" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Najwyższy" #: ../mail/message-list.c:1611 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1618 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:206 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Dziś %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1627 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Wczoraj %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1639 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1647 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %k:%M" #: ../mail/message-list.c:1649 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:3846 msgid "Generating message list" msgstr "Tworzenie listy wiadomości" # FIXME - nie jestem pewien #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Wykonanie do" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stan znacznika" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Oznaczony" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Znacznik kontynuacji" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Odebrany" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Wysłane wiadomości" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" # FIXME - albo inaczej? #: ../mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Call" msgstr "Wywołaj" #: ../mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Do Not Forward" msgstr "Bez przekazywania" #: ../mail/message-tag-followup.c:77 msgid "Follow-Up" msgstr "Kontynuuj" #: ../mail/message-tag-followup.c:78 msgid "For Your Information" msgstr "Do twojej informacji" #: ../mail/message-tag-followup.c:79 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Przekaż" #: ../mail/message-tag-followup.c:80 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odpowiedź niekonieczna" #: ../mail/message-tag-followup.c:83 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Odpowiedz" #: ../mail/message-tag-followup.c:84 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Odp. wszystkim" #: ../mail/message-tag-followup.c:85 msgid "Review" msgstr "Recenzja" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Treść zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Wiadomość zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Lista odbiorców zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Nadawca zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Temat zawiera" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Temat lub nadawca zawiera" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Lokalna książka adresowa" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność lokalnych książek adresowych." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "Enable attachment reminder plugin" msgstr "Włącza wtyczkę przypominania o załącznikach" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "Enable attachment reminder plugin." msgstr "Włącza wtyczkę przypominania o załącznikach." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:3 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w wiadomości" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:4 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Lista słów-kluczy dla wtyczki przypominania o załączniku do wyszukiwania w wiadomości." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:475 msgid "Keywords" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.glade.h:1 msgid "Remind _missing attachments" msgstr "Przypominanie o _brakujących załącznikach" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Przypomnienie o załącznikach" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the attachment is missing" msgstr "Wyszukuje w wiadomościach wzmianki o załącznikach i ostrzega, gdy brak załącznika" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Nie znaleziono żadnego załącznika, a wiadomość zawiera słowa sugerujące, że powinna mieć załącznik." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Wiadomość nie posiada załączników" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Kontynuuj edycję" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to play them directly from evolution." msgstr "Wtyczka wyświetlająca załączniki typu audio w treści wiadomości, która pozwala odegrać je bozpośrednio z evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Wtyczka audio w treści" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:96 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:120 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po wykonaniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Nazwa pliku kopii zapasowej Evolution do przywrócenia" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:163 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Ponowne uruchomienie Evolution po odtworzeniu kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:236 msgid "Restore from backup" msgstr "Przywrócenie z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:238 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Można przywrócić Evolution z kopii zapasowej. Przywrócić można wiadomości, kalendarze, zadania, notatki,\n" "kontakty, a ponadto ustawienia osobiste, filtry i inne." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:244 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "Przywrócenie _danych Evolution z kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:251 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Archiwum Evolution do odtworzenia:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:254 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Wybór pliku do odtworzenia" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:40 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:42 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Odtworzenie z kopii zapasowej katalogu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:44 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Sprawdź kopię zapasową Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:46 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponowne uruchomienie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:48 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z interfejsem graficznym" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:69 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:110 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Zamykanie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Zapisywanie kont i ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:78 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Zapisywanie danych Evolution (poczta, kontakty, kalendarz, zadania, notatki)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:88 msgid "Backup complete" msgstr "Kopia zapasowa utworzona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:93 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponowne uruchamianie Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:114 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Wykonanie kopii zapasowej katalogu Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:119 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Wypakowywanie plików z kopii zapasowe" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Wczytywanie ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:129 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Usuwanie tymczasowych plików kopii" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:249 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Zapisywanie do folderu %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Przywracanie z folderu %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Backup" msgstr "Kopia zapasowa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:270 msgid "Evolution Restore" msgstr "Przywracanie kopii Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "Wtyczka do tworzenia i odtwarzania z kopii danych i ustawień Evolution" #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Wtyczka kopii zapasowej" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Czy na pewno zamknąć Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Czy na pewno przywrócić dane Evolution z wybranego pliku?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "Kopia zapasowa Evolution może być uruchomiona tylko gdy program nie jest uruchomiony. Proszę zapisać stan pracy i zamknąć wszystkie okna. Aby uruchomić Evolution po zakończeniu tworzenia kopii zapasowej, należy przełączyć przycisk przełącznika." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Błędny plik kopii zapasowej Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Proszę wybrać poprawny plik kopii Evolution do odtworzenia." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "Opcja ta usunie wszystkie bieżące dane i ustawienia Evolution i przywróci dane z kopii zapasowej. Przywracanie może być uruchomione tylko gdy program nie jest uruchomiony. Proszę zapisać stan pracy i zamknąć wszystkie okna. Aby uruchomić Evolution po zakończeniu tworzenia kopii zapasowej, należy przełączyć przycisk przełącznika." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Tworzenie i odtwarzanie z kopii danych i ustawień Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "P_rzywróć ustawienia..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Utwórz kopię zapasową..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:541 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:550 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Kontakty automatyczne" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:565 msgid "_Automatically create entries in the addressbook when responding to messages" msgstr "_Automatyczne tworzenie wpisów w książce adresowej przy odpowiadaniu na wiadomości" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:571 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów automatycznych" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:586 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Kontakty komunikatora" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:601 msgid "Periodically synchronize contact information and images from Pidgin buddy list" msgstr "Okresowa synchronizacja informacji i obrazów z kontaktów komunikatora Pidgyn" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:607 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Książka adresowa dla kontaktów z komunikatora Pidgyn" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:618 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Synchronizuj z listą kontaktów" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "Automatically fills your addressbook with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "Automatycznie wstawia nazwy i adresy email do książki adresowej przy odpowiadaniu na wiadomości. Dodatkowo wstawiane są dane z listy kontaktów komunikatora." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:303 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Konwertowanie tekstu do _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Konwertuje tekst wiadomości do Unicode UTF-8 aby nie pominąć żadnych znaków z innych kodowań." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcje Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtruje niechciane wiadomości za pomocą Bogofilter." # FIXME - albo inaczej? #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:68 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:247 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:135 msgid "_URL:" msgstr "Adr_es URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:269 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:351 msgid "Use _SSL" msgstr "Użyj _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Żródła kalendarzy CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Źródła CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Kalendarze lokalne" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność lokalnych kalendarzy." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:273 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:375 msgid "_Refresh:" msgstr "_Odświeżanie:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:341 msgid "_Secure connection" msgstr "_Bezpieczne połączenie" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:406 msgid "Userna_me:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Kalendarze HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność kalendarzy webcal i http." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Pogoda: Pochmurno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Pogoda: Mgła" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "Pogoda: Częściowe zachmurzenie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "Pogoda: Deszcz" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "Pogoda: Śnieg" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Pogoda: Słonecznie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Pogoda: Burze" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Proszę wybrać położenie" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Jednostki:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metryczne (Celsjusz, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Angielskie (Fahrenheit, cale, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność kalendarzy pogodowych." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Kalendarze pogodowe" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy things to the clipboard." msgstr "Testowa wtyczka zawierająca menu kontekstowe służące do kopiowania elementów do pamięci podręcznej." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Narzędzie kopiowania" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Sprawdź czy Evolution jest domyślnym programem pocztowym" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Sprawdza podczas każdego uruchomienia czy Evolution jest domyślnym programem pocztowym." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Sprawdza podczas uruchamiania czy Evolution jest domyślnym programem pocztowym." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Domyślny klient poczty" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Czy ustawić Evolution jako domyślny program pocztowy?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:626 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:81 #: ../plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as _default folder" msgstr "Oznacz jako folder _domyślny" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Źródła domyślne" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Provides functionality for marking a calendar or an addressbook as the default one." msgstr "Pozwala oznaczyć kalendarz lub książkę adresową jako domyślne." #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Otwarcie innego folderu użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Konto:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "_Nazwa folderu:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Hasło bezpieczne" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) authentication." msgstr "Opcja ta spowoduje połączenie z serwerem Exchange przy wykorzystaniu bezpiecznego uwierzytelniania (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Hasło tekstowe" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext password authentication." msgstr "Przy tej opcji połączenie z serwerem Exchange nastąpi przy użyciu hasła w postaci czystego tekstu." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:257 msgid "Out Of Office" msgstr "Poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:264 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana \n" "do każdej osoby, która przyśle wiadomość podczas nieobecności." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:276 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:281 msgid "I am out of the office" msgstr "Jestem poza pracą" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:277 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:280 msgid "I am in the office" msgstr "Jestem w pracy" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Zmień hasło konta Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:330 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Zmień hasło" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Zarzadza ustawieniami delegacji dla konta Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:337 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asystent delegacji" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Miscelleneous" msgstr "Różne" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Pokaż rozmiary wszystkich folderów Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Folders Size" msgstr "Rozmiary folderów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:368 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Ustawienia Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:625 msgid "_OWA URL:" msgstr "Adres URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:651 msgid "A_uthenticate" msgstr "_Uwierzytelnienie" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:854 msgid "_Authentication Type" msgstr "Rodzaj _uwierzytelniania" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:868 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Sprawdź obsługiwane typy " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:974 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:976 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:191 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution jest w trybie offline. Foldery można tworzyć i modyfikować\n" "tylko w trybie online." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:115 msgid "The current password does not match the existing password for your account. Please enter the correct password" msgstr "Podane hasło konta nie jest poprawne. Proszę podać je ponownie" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:122 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Podane hasła nie są identyczne. Proszę podać je ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Potwierdzenie hasła:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Bieżące hasło:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nowe hasło:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "Bieżące hasło wygasło. Proszę zmienić hasło teraz." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:663 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Hasło wygaśnie za %d dni." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:159 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:580 msgid "Custom" msgstr "Własny widok" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:189 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Edytor (czytanie, tworzenie, edycja)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (czytanie, tworzenie)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:197 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Recenzent (tylko do odczytu)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Uprawnienia delegata" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:258 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:188 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Uprawnienia dla %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:348 msgid "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "Ta wiadomość została wysłana automatycznie przez Evolution. Adresat został wyznaczony jako delegat i może teraz wysyłać wiadomości w imieniu nadawcy." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:353 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Nadano następujące uprawnienia do folderów nadawcy:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Delegat może zobaczyć elementy prywatne." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:378 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Brak jednak dostępu do elementów prywatnych." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:410 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Wyznaczono użytkownika jako delegata dla %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:421 msgid "Delegate To" msgstr "Oddelegowanie do" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:586 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Usunąć delegata %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:704 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Brak dostępu do Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:716 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nie można znaleźć siebie w ActiveDirectory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:729 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nie można znaleźć delegata %s w ActiveDirectory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:741 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nie można usunąć delegata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:801 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nie można uaktualnić listy delegatów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:819 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nie można dodać delegata %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:987 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Błąd podczas odczytu listy delegatów." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "K_alendarz:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "_Kontakty: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegaci" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Uprawnienia dla" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "W zależności od nadanych uprawnień, wymienione\n" "osoby będą mogły wysyłać pocztę i otwierać foldery\n" "użytkownika." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegat może zobaczyć elementy prywatne" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Odebrane:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Podsumowanie uprawnień" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Zadania:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:61 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Uprawnienia..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:133 msgid "Folder Name" msgstr "Nazwa folderu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:137 msgid "Folder Size" msgstr "Rozmiar folderu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:310 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subskrybuj folder innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Drzewo folderów Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:235 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:245 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Anuluj subskrypcję folderu..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:465 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:520 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Anulować subskrypcję folderu \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:477 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:532 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Odsubskrybuj folder \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "Aktualnie twój stan obecności to \"Poza biurem\".\n" "\n" "Czy chcesz zmienić stan swojej obecności na \"W biurze\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Informacja \"Poza biurem\":" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Wiadomość wprowadzona poniżej będzie automatycznie wysyłana do każdej osoby,\n" "która przyśle ci wiadomość podczas twojej nieobecności w biurze." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "Jestem aktualnie w biurze" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "Jestem aktualnie poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asystent obecności poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Tak, zmień stan" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Ostrzeżenie o wygaśnięciu hasła..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Hasło wygaśnie za 7 dni..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Zmień hasło" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:305 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Brak uprawnień.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User:" msgstr "Dodaj użytkownika:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:413 msgid "Add User" msgstr "Dodaj użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Uprawnienia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nie można usuwać" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nie można edytować" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Tworzenie elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Tworzenie podfolderów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Usuwanie dowolnego elementu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Usuwanie własnych elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Edycja dowolnego elementu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Edycja własnych elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Kontakt folderu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Właściciel folderu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Wiodoczność folderu" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Odczyt elementów" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rola:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Ustawienia wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opcje śledzenia" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - opcje wysyłania" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "_Ważność:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normalna\n" "Wysoka\n" "Niska" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normalna\n" "Osobista\n" "Prywatna\n" "Poufna" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Żą_danie potwierdzenia dostarczenia dla tej wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Żąd_anie potwierdzenia przeczytania dla tej wiadomości" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Wyślij jako delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Czułość:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Użytkownik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:17 msgid "button-user" msgstr "button-user" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:143 msgid "Select User" msgstr "Użytkownik" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:181 msgid "Address Book..." msgstr "Książka adresowa..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Subskrybuj kontakty innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Subskrybuj kalendarz innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles a collection of Exchange account specific operations and features." msgstr "Wtyczka obsługująca zestaw specjalnych funkcji i operacji dla kont Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operacje Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Nie można zmienić hasła z powodu problemów konfiguracyjnych." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nie można wyświetlić folderów." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Nie można wykonać operacji." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after restarting Evolution." msgstr "Zmiany w konfiguracji konta Exchange \"{0}\" zostaną zastosowane po ponownym uruchomieniu Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Nie można uwierzytelnić na serwerze." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Nie można zmienić hasła." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Nie można skonfigurować konta Exchange\n" "z powodu nieznanego błędu. Proszę zweryfikować\n" "URL, nazwę użytkownika oraz hasło i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nie można połączyć się z serwerem {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nie można określić uprawnień folderu dla delegatów." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nie można znaleźć systemu Exchange Web Storage." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nie można odnaleźć serwera {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nie można uczynić {0} delegatem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nie można odczytać uprawnień folderu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nie można odczytać uprawnień folderu." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nie można odczytać stanu Poza biurem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nie można zaktualizować uprawnień folderu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nie można uaktualnić stanu Poza biurem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Konto Exchange jest w trybie offline." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Exchange Connector wymaga funkcji serwera\n" "Exchange, które są wyłączone lub blokowane.\n" "Funkcje te muszą być włączone aby korzystać \n" "z wtyczki Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Informacje dla administratorów Exchange można\n" "znaleźć pod adresem:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:34 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Aktualizacja delegatów nie powiodła się:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Folder already exists" msgstr "Folder już istnieje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder does not exist" msgstr "Folder nie istnieje" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder offline" msgstr "Folder bez połączenia" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 #: ../shell/e-shell.c:1288 msgid "Generic error" msgstr "Błąd ogólny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Serwera globalnego katalogu nie jest dostępny" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account configuration dialog." msgstr "Jeśli program OWA uruchamiany jest z innej ścieżki, należy podać ją w oknie konfiguracji konta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Skrzynka {0} nie znajduje się na tym serwerze." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Proszę sprawdzić URL i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "Proszę sprawdzić zapis nazwy serwera i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "Proszę sprawdzić nazwę użytkownika oraz hasło i spróbować ponownie." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nie określono serwera globalnego katalogu dla tego konta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Brak skrzynki użytkownika {0} na {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No such user {0}" msgstr "Brak użytkownika {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "Password successfully changed." msgstr "Hasło zmienione." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "Proszę podać ID delegata lub odznaczyć opcję \"Wyślij jako delegat\"." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "Proszę upewnić się że nazwa globalnego serwera katalogowego jest poprawna." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Proszę uruchomić ponownie Evolution aby zastosować zmiany" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please select a user." msgstr "Proszę wybrać użytkownika." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Hasło jest zbyt słabe i zostało odrzucone przez serwer." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Konto Exchange zostanie wyłączone po zamknięciu Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Konto Exchange zostanie usunięte po zamknięciu Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Serwer Exchange nie jest kompatybilny z wtyczką Exchange Connector." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Na serwerze znajduje się Exchange 5.5. Exchange Connector\n" "obsługuje tylko Microsoft Exchange 2000 i 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Oznacza to, że serwer wymaga określenia nazwy\n" "domeny wraz nazwą użytkownika.\n" "(np. "DOMENA\\użytkownik").\n" "\n" "Problemem może być także błędne hasło." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:65 msgid "Try again with a different password." msgstr "Proszę spróbować ponownie z innym hasłem." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nie można dodać użytkownika do listy praw dostępu:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nie można edytować delegatów." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Nieznany błąd podczas wyszukiwania {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error." msgstr "Nieznany błąd." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown type" msgstr "Nieznany typ" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unsupported operation" msgstr "Nieobsługiwana operacja" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Rozmiar poczty na serwerze zbliża się do wartości przydziału." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a time." msgstr "Dozwolone jest wysyłanie wiadomości w imieniu tylko jednego użytkownika na raz." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Nie można uczynić samego siebie własnym delegatem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Przekroczono przydział miejsca dla poczty na serwerze." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Można skonfigurować tylko pojedyncze konto Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some mail." msgstr "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Proszę usunąć część poczty i zwolnić miejsce." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or receive mail now." msgstr "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Nie będzie można wysyłać i/lub odbierać poczty." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you clear up some space by deleting some mail." msgstr "Bieżące użycie dysku to: {0} KB. Nie będzie można wysyłać poczty do czasu zwolnienia miejsca." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "Your password has expired." msgstr "Hasło wygasło." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nie może być dodany do listy dostępu" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} jest już delegatem" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} jest już na liście" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Subskrypcja zadań innego użytkownika" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Sprawdź uprawnienia folderu" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only plain-text messages." msgstr "Wtyczka umożliwiająca pisanie wiadomości w zewnętrznym edytorze. Można wysyłać tylko wiadomości tekstowe." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Zewnętrzny edytor " #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Napisz w edytorze zewnętrznym" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Tworzenie wiadomości za pomocą zewnętrznego edytora" #: ../plugins/face/face.c:57 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Proszę wybrać obraz png (48x48, < 700B)" #: ../plugins/face/face.c:67 msgid "PNG files" msgstr "Pliki PNG" #: ../plugins/face/org-gnome-face-ui.xml.h:1 msgid "_Face" msgstr "_Obraz" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "Dołącza nagłówek Face do wysyłanych wiadomości. Najpierw należy wybrać obraz png 48x48. Jest on kodowany za pomocą base64 i przechowywany w ~/.evolution/faces. Następnie będzie on używany w wysyłanych wiadomościach." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Obraz" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Odsubskrybowanie folderu \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "Umożliwia anulowanie skubskrypcji folderów w menu kontekstowym drzewa." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Anulowanie subskrypcji folderów" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "O_dsubskrybuj" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:78 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar." msgstr "Wtyczka do ustawień kalendarza Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Źródła Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:432 msgid "Checklist" msgstr "Lista sprawdzania" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Wtyczka do ustawień kalendarzy i kontaktów groupwise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Ustawienia konta Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:215 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Użytkownik '%s' udostępnił folder\n" "\n" "Wiadomość od '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Przycisk 'Naprzód' pozwala zainstalować\n" "współdzielony folder\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:220 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instaluj folder współdzielony" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:222 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalacja folderu współdzielonego" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:78 msgid "Junk Settings" msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:91 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Ustawienia niechcianych wiadomości" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:115 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Ustawienia niechcianych..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Lista niechcianych:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "E-mail:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Wyłącz" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Uaktywnij" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Lista niechcianych" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Wiadomość wycofana pomyślnie" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:60 msgid "Retract Mail" msgstr "Wycofaj pocztę" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Dodanie opcji wysyłania do wiadomości groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:15 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opcje wysyłania" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Wtyczka obsługująca funkcje kont GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Opcje Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:49 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Zaakceptuj wstępnie" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Użytkownicy :" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Dos_tosuj komunikaty powiadamiania" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Kon_takty..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:517 msgid "Message" msgstr "Wiadomość" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Powiadomienie udostępnionego folderu" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Współuczestnicy będą otrzymywać następujące powiadomienie.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nieudostępniony" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Współdzielony z..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Udostępnianie" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Prawa dostępu" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/Edytuj" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "_Kontakty" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modyfikacja _folderów/opcji/zasad/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Odczyt elementów _prywatnych" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Przypomnienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Z_asubskrybuj moje przypomnienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Zasubskrybuj moje _powiadomienia" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Napisz" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "permission to read|_Odczyt" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nazwa konta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Login proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:220 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:262 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:503 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sWprowadź hasło dla %s (użytkownik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:521 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Login proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Karta Proxy jest dostępna gdy konto jest w trybie online." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:706 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Karta Proxy jest dostępna gdy konto jest włączone." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:319 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Users" msgstr "Użytkownicy" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Wprowadź użytkowników i ustaw uprawnienia" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:339 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "_Nowy folder współdzielony..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Udostępnianie" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:766 msgid "Add " msgstr "Dodaj" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:772 msgid "Modify" msgstr "Modyfikuj" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Status wiadomości" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Temat:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Data utworzenia:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Odbiorca:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Dostarczono:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Otwarto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Zaakceptowano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Usunięto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Odrzucono:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Zakończono:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Niedostarczone:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Śledź status wiadomości..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Wtyczka do ustawień kalendarzy programu Hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Ustawienia konta Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:322 msgid "Custom Headers" msgstr "Własne nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:335 msgid "IMAP Headers" msgstr "Nagłówki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Własne nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Nagłówki IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "N_agłówki podstawowe i dla list dyskusyjnych (domyślne)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Pobierz _wszystkie nagłówki" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Dodatkowe nagłówki, które należy pobrać poza standardowymi.\n" "Opcja jest ignorowana w przypadku wybrania 'Wszystkich nagłówków'." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Ustawienie nagłówków IMAP.\n" "Uwaga: więcej nagłówków oznacza dłuższy czas pobierania." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Podstawowe nagłówki - (najszybciej)\n" "Opcja polecana dla osób nie korzystających z filtrów w listach dyskusyjnych" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Wtyczka obsługująca funkcje kont IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funkcje IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:82 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Importuj do kalendarza" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:87 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Importuj do zadań" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:205 msgid "Import ICS" msgstr "Importuj ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Task List" msgstr "Lista zadań" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:232 msgid "Select Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:262 #: ../shell/e-shell-importer.c:703 msgid "_Import" msgstr "I_mportuj" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Importuj do kalendarza" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Importuje załączniki ICS do kalendarza." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Nie wczytano usługi Hardware Abstraction Layer" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "Wymagana usługa \"hald\" nie jest uruchomiona. Proszę uruchomić usługę i uruchomić ten program ponownie lub skontaktować się z administratorem." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Wyszukiwanie odtwarzacza iPod zakończone niepowodzeniem" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not connected to the system or it is not powered on." msgstr "Nie można znaleźć urządzenia iPod do synchronizacji. Być może nie jest ono podłączone do komputera lub włączone." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:133 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:190 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize the selected task/memo/calendar/addressbook with Apple iPod" msgstr "Synchronizuje wybrane zadanie/notatkę/kalendarz/książkę adresową z Apple iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Synchronizuj z iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Synchronizacja z iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:564 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Nie można wczytać kalendarza '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:584 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Spotkanie w kalendarzu '%s' koliduje z tym zebraniem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:610 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Znaleziono spotkanie w kalendarzu '%s'." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:686 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nie można znaleźć żadnego kalendarza" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:693 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nie można znaleźć tego zebrania w żadnym kalendarzu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nie można znaleźć tego zadania w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nie można znaleźć tej notatki w żadnej liście" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Wyszukiwanie istniejącej wersji spotkania" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:935 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nie można przeanalizować elementu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:993 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nie można wysłać elementu do kalendarza \"%s\". %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1005 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako zaakceptowane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako wstępne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1014 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Wysłane do kalendarza \"%s\" jako odrzucone" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Wysłane do kalendarza '%s' jako odwołane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1113 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator usunął delegata %s." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1120 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Wysłano informację o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1122 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nie można wysłać informacji o odwołaniu do delegata" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1207 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Nie można uaktualnić stanu uczestnika, ponieważ jest on nieprawidłowy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1234 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nie można uaktualnić uczestnika. \"%s\"" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stan uczestnika został uaktualniony" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1263 msgid "Meeting information sent" msgstr "Wysłano informacje o zebraniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1266 msgid "Task information sent" msgstr "Wysłano informacje o zadaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1269 msgid "Memo information sent" msgstr "Wysłano informacje o notatce" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o zebraniu. Zebranie nie istnieje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nie wysłać informacji dot. tego zadania. Zadanie nie istnieje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1284 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nie można wysłać informacji o notatce. Notatka nie istnieje." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1359 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1374 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Przypisany kalendarz jest niepoprawny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1360 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1375 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie jest on formatu iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1510 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Element w kalendarzu nie jest poprawny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1411 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1429 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1511 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Wiadomość zawiera kalendarz, ale nie zawiera on zdarzeń, zadań lub informacji o zajętości" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1440 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Załączony kalendarz zawiera wiele elementów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1441 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Aby przetworzyć wszystkie elementy, należy zapisać plik, a następnie zaimportować kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2133 msgid "This meeting recurs" msgstr "Spotkanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2136 msgid "This task recurs" msgstr "Zadanie powtarzalne" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2139 msgid "This memo recurs" msgstr "Notatka powtarzalna" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2354 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Usunięcie wiadomości po wykonaniu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2364 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2396 msgid "Conflict Search" msgstr "Wyszukiwanie konfliktów" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2379 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Proszę wybrać kalendarze w celu wyszukania kolidujących zebrań" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:192 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:239 msgid "Today" msgstr "Dziś" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:197 msgid "Today %H:%M" msgstr "Dziś %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:201 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Dziś %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:210 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Dziś %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:220 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutro" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutro %k:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:229 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutro %k:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutro %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:238 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutro %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:257 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %k:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:266 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:271 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:275 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:284 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %B" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %B %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:294 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:303 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %Y %k:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:352 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:440 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Proszę odpowiedzieć w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:354 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Otrzymano w imieniu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:359 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s poprzez %s opublikował(a) następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s opublikował(a) następującą informację o zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegował następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s poprzez %s zwraca się o twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:371 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zwraca się o twoją obecność na następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:377 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s poprzez %s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:379 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:383 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s poprzez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:385 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym zebraniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s poprzez %s odesłał(a) następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:391 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s odesłał(a) następującą odpowiedź odnośnie zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:395 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s poprzez %s anulował(a) następujące zebranie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s anulował(a) następujące zebranie." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s poprzez %s zaproponawał(a) następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s zaproponawał(a) następujące zmiany zebrania." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:407 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s poprzez %s odrzucił(a) następujące zmiany zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:409 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s odrzucił(a) następujące zmiany zebrania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:447 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s poprzez %s opublikował(a) następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s opublikował(a) następujące zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zwraca się o przypisanie %s do następującego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s poprzez %s przypisał(a) tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:459 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s przypisał(a) tobie zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:465 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s poprzez %s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:467 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s chce dodania do istniejącego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:471 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s poprzez %s chce otrzymać najświeższe informacje o następującym przypisanym zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:473 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s chce otrzymać najświeższe informacje o przypisanym następującym zadaniu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:477 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s poprzez %s odesłał(a) odpowiedź dot. przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:479 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s odesłał(a) odpowiedź przypisanego zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:483 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s poprzez %s anulował(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:485 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s anulował(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s poprzez %s zaproponował(a) następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:491 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s zaproponował(a) następujące zmiany przypisania zadania:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:495 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s poprzez %s odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s odrzucił(a) następujące przypisane zadanie:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s poprzez %s opublikował(a) następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s opublikował(a) następującą notatkę:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s poprzez %s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s chce dodania do istniejącej notatki:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s poprzez %s anulował(a) następującą notatkę wspódzieloną:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s anulował(a) następującą notatkę współdzieloną:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:821 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Otwórz kalendarz" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:859 msgid "_Decline" msgstr "_Odmów" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Accept" msgstr "_Akceptuj" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Decline all" msgstr "_Odmów wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 msgid "_Tentative all" msgstr "_Wstępnie wszystko" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:832 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:855 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860 msgid "_Tentative" msgstr "_Wstępnie" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Accept all" msgstr "_Akceptuj wszystko" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844 msgid "_Send Information" msgstr "_Wyślij informacje" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Aktualizuj stan uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizuj" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Czas rozpoczęcia:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Czas zakończenia:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Komentarz:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Odpo_wiedz nadawcy" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Wyślij _uaktualnienia do uczestników" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Zastosuj do wszystkich instancji" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Wyświetlanie czasu jako _wolny" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Zadania :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Notatki :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Wyświetla załączony tekst/kalendarz we wiadomościach." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formater Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr ""{0}" wydelegował zebranie. Czy dodać delegata "{1}" ?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To zebranie zostało oddelegowane." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Ta odpowiedź nie pochodzi od aktualnego uczestnika. Czy dodać nadawcę jako uczestnika?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Wyloguj z proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Pozwala wyłączać konta" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Wyłącz konto" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Dzwonek lub odegranie pliku dźwiękowego." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Miganie ikoną w obszarze powiadamiania." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Włącza wiadomości D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Włącza ikonę w obszarze powiadamienia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Generuje komunikat D-BUS po otrzymaniu nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If true, then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Jeśli \"true\" to dźwięk systemowy, w innym wypadku odegra plik dźwiękowy gdy nadejdzie nowa wiadomość." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Powiadamianie tylko dla folderu odebrane." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Okno informacyjne oraz ikona." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w polu systemowym." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Nazwa pliku dźwiękowego do odtworzenia, jeśli nie jest aktywny dzwonek systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Określa czy po otrzymaniu nowej wiadomości odegrać dźwięk czy dzwonek systemowy." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Określa czy wyświetlać informacje nad ikoną gdy nadejdzie nowa wiadomość." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Określa czy ikona powinna mrugać." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Określa czy powiadamiać o nowych wiadomościach tylko dla folderu Odebrane." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generacja komunikatu _D-Bus" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:363 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "%d nowa wiadomość\n" "w folderze %s" msgstr[1] "" "%d nowe wiadomości\n" "w folderze %s" msgstr[2] "" "%d nowych wiadomości\n" "w folderze %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Nadeszła %d nowa wiadomość." msgstr[1] "Nadeszły %d nowe wiadomości." msgstr[2] "Nadeszło %d nowych wiadomości." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:380 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 msgid "New email" msgstr "Nowa wiadomość" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Wyświetlanie i_kony z w obszarze powiadamiania" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:443 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Mruganie ikony w obszarze powiadamiania" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:445 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "O_kno informacyjne wraz z ikoną" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:626 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Odtwarzanie dźwięku po otrzymaniu nowej wiadomości" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "_Beep" msgstr "D_zwonek systemowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633 msgid "Play _sound file" msgstr "Odt_worzenie pliku dźwiękowego" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:644 msgid "Specify _filename:" msgstr "Nazwa p_liku:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:645 msgid "Select sound file" msgstr "Plik dźwiękowy" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:646 msgid "Pl_ay" msgstr "Od_twórz" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:785 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Powiadamianie tylko dla folderu _Odebrane" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "Generuje komunikat D-Bus lub powiadamia o nowych wiadomościach za pomocą ikony w polu systemowym i powiadomienia." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Powiadamianie o nowych wiadomościach" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail message." msgstr "Wtyczka umożliwiająca tworzenie zebrań z treści wiadomości." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "_Przekształć w zebranie" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Wiadomość w zebranie" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:270 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nie można otworzyć kalendarza. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:275 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Wybrane źródło jest tylko do odczytu i nie można utworzyć tutaj zadania. Proszę wybrać inne źródło." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail message." msgstr "Wtyczka umożliwiająca tworzenie zadań z treści wiadomości." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "_Przekształć w zadanie" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Wiadomość w zadanie" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Przekształca zaznaczoną wiadomość w nowe zadanie" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Skontaktuj z _właścicielem listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Pobierz _archiwum listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "_Pobierz informacje o liście" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Listy dyskusyjne" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista dyskusyjna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "Akcje dla typowych poleceń listy pocztowej (subscribe, unsubscribe, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Zasubskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "O_dsubskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Czynność nie jest dostępna" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "Wiadomość e-mail zostanie wysłana na adres URL \"{0}\". Można wysłać wiadomość automatycznie, albo przejrzeć i zmienić ją.\n" "\n" "W krótkim czasie po wysłaniu wiadomości, powinna nadejść odpowiedź z listy dyskusyjnej." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Uszkodzony nagłówek" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Brak czynności e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Wysyłanie nie jest dozwolone" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Wysyłanie na tą listę dyskusyjną nie jest dozwolone. Prawdopodobnie, jest to lista tylko do odczytu. W celu uzyskania szczegółów skontaktuj się z właścicielem listy." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Wysłać wiadomość e-mail na listę dyskusyjną?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Nie można podjąć czynności. Oznacza to, że nagłówek nie zawiera żadnej obsługiwanej czynności.\n" "\n" "Nagłówek: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Nagłówek {0} wiadomości jest uszkodzony i nie może zostać przetworzony.\n" "\n" "Nagłówek: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "Wiadomość nie zawiera informacji nagłówka koniecznych dla tej czynności." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Zmodyfikuj wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Wyślij wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Właściciel listy kontaktów" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Skontaktuj z właścicielem listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pobierz _archiwum listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "_Pobierz informacje o liście" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pobierz archiwum listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pobierz informację o użyciu listy, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Wyślij wiadomość do listy, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Zasubskrybuj listę, z której pochodzi ta wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Odsubskrybuj listę, z której pochodzi zaznaczona wiadomość" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Wyślij wiadomość do listy" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Zasubskrybuj listę" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Odsubskrybuj listę" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Oznacz wszystkie jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "O_znacz wiadomości jako przeczytane" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "Służy do oznaczania folderów jako przeczytane" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Oznacz kalendarz jako offline" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Oznacza wybrnay kalendarz do przeglądania w trybie offline" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Nie udostępniaj w trybie offline" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Oznacz do użycia w trybie offline" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Wtyczka implementująca wtyczki mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Mono Loader" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Wtyczka pozwalająca włączać i wyłączać inne wtyczki." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:225 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Włącza i wyłącza wtyczki" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Wtyczki" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(zy)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:238 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Uwaga: Część zmian odniesie skutek po ponownym uruchomieniu programu" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:260 msgid "Overview" msgstr "Przegląd" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:261 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:277 msgid "There is no configuration option for this plugin." msgstr "Brak opcji konfiguracyjnych dla tej wtyczki." #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:330 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:392 msgid "Plugin" msgstr "Wtyczka" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Testowa wtyczka demonstrująca formatowanie wiadomości (pozwala wyłączyć wiadomości HTML)\n" "\n" "Ta wtyczka zawiera kod demonstracyjny i nie jest wspierana.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Tryb tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Format tekstowy" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:139 msgid "Show HTML if present" msgstr "Wyświetlanie HTML jeżeli obecny" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:140 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferowanie tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:141 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Wyświetlanie tylko tekstu" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:184 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Tryb HTML" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:1 msgid "Gives an option to print from the composer." msgstr "Pozwala drukować wiadomości z okna tworzenia" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.eplug.xml.h:2 msgid "Print Message" msgstr "Wydrukuj wiadomość" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:1 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Podgląd wyd_ruku" #: ../plugins/print-message/org-gnome-print-message.xml.h:2 msgid "Prints the message" msgstr "Drukuje wiadomość" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Zapisuje dziennik zdarzeń danych wydajności." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Pozwala publikować kalendarze w sieci." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publikacja kalendarzy" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Położenia" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publikuj informacje z kalendarza" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:91 #: ../smime/gui/component.c:47 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Wprowadź hasło dla \"%s\"" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:416 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Czy na pewno usunąć ten adres URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Codziennie\n" "Co tydzień\n" "Ręcznie (poprzez menu Akcje)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "U_aktywnij" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "_Port:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Położenie pub_likacji" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Częstotliwość publikacji" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "Publiczbny FTP\n" "FTP (z logowanem)\n" "Udział Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Bezpieczny WebDAV (HTTPS)\n" "Położenie własne" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Typ usługi:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Plik:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Hasło:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publikuj jako:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Zapamiętanie hasła" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "Nazwa _użytkownika:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Wolny/Zajęty" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (wbudowany)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:848 msgid "This will make Spamassasin more reliable, but slower" msgstr "Spowoduje to pewniejsze, ale również wolniejsze działanie filtru" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:854 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "_Dołączenie zewnętrznych testów" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin to be installed." msgstr "Filtruje niechcianą pocztę za pomoca programu SpamAssassin. Wtyczka wymaga programu SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Wtyczka SpamAssassin " #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Opcje SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "Wtyczka pozwalająca zapisać na raz wszystki załączniki lub części wiadomości." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:330 msgid "Save attachments" msgstr "Zapis załączników" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Zapisz załączniki..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Zapis wszystkich załączników" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:336 msgid "Select save base name" msgstr "Proszę podać nazwę bazową" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:355 msgid "MIME Type" msgstr "Typ MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:363 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:12 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:25 msgid "Save" msgstr "Zapisz" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:167 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Description List" msgstr "Lista opisów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "Categories List" msgstr "Lista kategorii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Comment List" msgstr "Lista komentarzy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Created" msgstr "Utworzono" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:388 msgid "Contact List" msgstr "Lista kontaktów" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:389 msgid "Start" msgstr "Rozpoczęcie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:390 msgid "End" msgstr "Zakończenie" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:392 msgid "percent Done" msgstr "procent ukończono" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:394 msgid "URL" msgstr "Adres URL:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:395 msgid "Attendees List" msgstr "Uczestnicy" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:397 msgid "Modified" msgstr "Zmodyfikowano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:545 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Zaawansowane opcje formatu CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:552 msgid "Prepend a header" msgstr "Dodanie nagłówka" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:561 msgid "Value delimiter:" msgstr "Separator wartości:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:567 msgid "Record delimiter:" msgstr "Separator rekordów:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:573 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Wartości umieszczone w:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:595 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format wartości oddzielonych przecinkiem (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Zapisz wybrane" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Zapisuje zaznaczony kalendarz lub listę zadań na dysku." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Zapisz na dysk" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:154 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" # FIXME - A może Wybór miejsca docelowego? #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:164 msgid "Select destination file" msgstr "Wybór pliku docelowego" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Proszę wybrać źródło" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Wybiera kalendarz lub zadanie do wyświetlania" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "P_okaż tylko ten kalendarz" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "P_okaż tylko tę listę notatek" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "P_okaż tylko tę listę zadań" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin that handles the Startup wizard." msgstr "Wtyczka asystenta ustawień początkowych." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Startup wizard" msgstr "Ustawienia początkowe" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asystent ustawień Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Wtamy w Evolution. Na kolejnych kilku ekranach będzie można podać informacje, które pozwolą na łączenie się z kontami e-mail oraz na importowanie plików z innych aplikacji. \n" "\n" "Aby kontynuować, proszę nacisnąć przycisk \"Do przodu\". " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:134 msgid "Importing files" msgstr "Importowanie plików" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:136 #: ../shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Proszę wybrać informacje do importowania:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:151 #: ../shell/e-shell-importer.c:400 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:231 #: ../shell/e-shell-importer.c:511 msgid "Importing data." msgstr "Importowanie danych." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:233 #: ../shell/e-shell-importer.c:525 msgid "Please wait" msgstr "Proszę czekać" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "Wskazuje czy wątkowanie wiadomości powinno wracać do tematu." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Wątkowanie tematów" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Wątkuj wiadomości wg tematu" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Powrót do grupowania listów w wątki według _tematu" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Prosta wtyczka do dekodowania załączników tnef za pomocą ytnef." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Dekoder załączników TNEF" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Powłoka Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Evolution Shell Config factory" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Testowy składnik Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "A string description of the current printer settings." msgstr "Tekstowy opis bieżących ustawień drukarki." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Configuration version" msgstr "Wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." msgstr "Określa, czy wykrywanie awarii powinno być uruchomione." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Domyślna wysokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Domyślny stan okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Domyślna szerokość okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID lub alias składnika domyślnie wyświetlanego przy uruchomieniu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Ostatnia zaktualizowana wersja konfiguracji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Lista ścieżek do folderów synchronizowanych na dysk, dla użytku bez podłączenia do sieci" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Panel boczny jest wodoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna o rozwojowej wersji" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "Skip recovery warning dialog" msgstr "Pominięcie ostrzegawczego okna przywracania" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 #: ../shell/main.c:571 msgid "Start in offline mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie bez podłączenia" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Pasek stanu jest wodoczny" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Wersja konfiguracji Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna wysokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość głównego okna, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Domyślna szerokość paska bocznego, w pikselach." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Ostatnio zaktualizowana wersja konfiguracji Evolution z numerami wersji (np: \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Styl przycisków okna. Może być \"text\" (tekst), \"icons\" (ikony), \"both\" (oba), \"toolbar\" (pasek narzędziowy). Jeżeli ustawione jest \"toolbar\", styl przycisków jest określany przez ustawienia paska narzędziowego GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Wiodoczność paska narzędzi" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Określa, czy Evolution będzie uruchomiony w trybie bez podłączenia do sieci, zamiast z podłączeniem." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Whether crash detection should be done or not" msgstr "Określa, czy wykrywanie awarii ma być włączone" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Określa, czy okno powinno być zmaksymalizowane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Określa, czy panel boczny jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek stanu ma być widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Określa, czy pasek narzędzi jest widoczny." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Określa, czy okno ostrzegające o rozwojowej wersji Evolution nie będzie wyświetlane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." msgstr "Określa, czy okno ostrzegające przywracaniu danych Evolution będzie wyświetlane." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Określa, czy przyciski okna są widoczne." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Window button style" msgstr "Styl przycisków okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Przyciski okna są widoczne" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Aktywne połączenia" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Kliknij OK, aby zamknąć powyższe połączenia i przejść w tryb bez podłączenia do sieci" #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Typ importu:" #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt to work it out." msgstr "" "Proszę podać nazwę i typ pliku do zaimportowania do Evolution.\n" "\n" "W razie wątpliwości co do typu pliku, proszę zaznaczyć \"Automatycznie\",\n" "a podjęta zostanie próba automatycznego rozpoznania." #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Wybierz miejsce docelowe dla tego importu" #: ../shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Skontrolowano możliwości importu ustawień \n" "z następujących aplikacji: Pine, Netscape, Elm, iCalendar.\n" "Nie znaleziono jednak żadnych możliwych do zaimportowania\n" "ustawień. Aby spróbować jeszcze raz, proszę nacisnąć\n" "przycisk \"W tył\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:288 msgid "F_ilename:" msgstr "Nazwa pl_iku:" #: ../shell/e-shell-importer.c:293 msgid "Select a file" msgstr "Wybór pliku" #: ../shell/e-shell-importer.c:302 msgid "File _type:" msgstr "_Typ pliku:" #: ../shell/e-shell-importer.c:338 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "I_mport _danych i ustawień ze starszych programów" #: ../shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Import a _single file" msgstr "Imp_ort pojedynczego pliku" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferencje Evolution" #: ../shell/e-shell-utils.c:118 msgid "No folder name specified." msgstr "Nie podano nazwy folderu." #: ../shell/e-shell-utils.c:125 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku końca wiersza." #: ../shell/e-shell-utils.c:131 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"/\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:137 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "Nazwa folderu nie może zawierać znaku \"#\"." #: ../shell/e-shell-utils.c:143 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "\".\" oraz \"..\" są zarezerwowanymi nazwami folderów." #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:50 #: ../shell/e-shell-window.c:342 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:77 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "W systemie nie jest zainstalowany GNOME Pilot tools." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:85 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Błąd przy wykonywaniu %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:141 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Nie zainstalowano programu Bug buddy." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:144 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Nie można uruchomić Bug buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:663 msgid "translator-credits" msgstr "GNOME PL Team " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:674 msgid "Evolution Website" msgstr "Witryna WWW Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:692 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Błąd podczas otwierania witryny FAQ." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:889 msgid "_Work Online" msgstr "Praca _z podłączeniem" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:902 #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Work Offline" msgstr "Praca _bez podłączenia" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:915 msgid "Work Offline" msgstr "Praca bez podłączenia" #: ../shell/e-shell-window.c:382 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Program Evolution jest w trybie online. Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb offline." #: ../shell/e-shell-window.c:389 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Program Evolution jest w trakcie rozłączania z siecią." #: ../shell/e-shell-window.c:396 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Program Evolution jest w trybie offline. Kliknięcie na tym przycisku przełącza w tryb online." # FIXME - sprawdzić formę!! #: ../shell/e-shell-window.c:805 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Przełącz do %s" #: ../shell/e-shell.c:640 msgid "Unknown system error." msgstr "Nieznany błąd systemowy." #: ../shell/e-shell.c:838 #: ../shell/e-shell.c:839 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1280 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:255 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1282 msgid "Invalid arguments" msgstr "Niepoprawny argumenty" #: ../shell/e-shell.c:1284 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nie można dokonać rejestracji na serwerze OAF" #: ../shell/e-shell.c:1286 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Nie odnaleziono bazy danych konfiguracji" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Utwórz" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "New Test" msgstr "Nowy test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:108 msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:109 msgid "Create a new test item" msgstr "Tworzy nowy element testowy" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Aby rozpocząć import pliku do Evolution,\n" "proszę nacisnąć przycisk \"Importuj\"" #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asystent importu Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importowanie pliku" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Miejsce importu" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Rodzaj importera" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Wybór importerów" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Wybór pliku" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Mitamy w asystencie importu Evolution.\n" "Asystent ten pomaga przeprowadzić import do\n" "zewnętrznych plików do Evolution ." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:228 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Witamy. Dziękujemy za poświęcenie czasu na pobranie testowego wydania\n" "aplikacji do pracy grupowej Evolution.\n" "\n" "Ta wersja Evolution nie jest jeszcze pełna. Niedługo będzie,\n" "lecz niektóre funkcje są albo nieukończone albo nie działają poprawnie.\n" "\n" "Jeśli potrzebna jest stabilna wersja Evolution, lepiej jest odinstalować\n" "tą wersję i zainstalować zamiast niej wersję %s.\n" "\n" "W przypadku znalezienia błędu, należy go zgłosić do nas pod adresem\n" "bugzilla.ximian.org. Ten produkt jest dostarczany bez gwarancji i nie\n" "odpowiadamy za nerwy stracone w przypadku napotkania problemów.\n" "\n" "Mamy nadzieję, że spodobają się Państwu wyniki naszej ciężkiej pracy,\n" "my zaś będziemy oczekiwać z niecierpliwością na na wsparcie!\n" #: ../shell/main.c:252 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Dzięki\n" "Zespół Evolution\n" #: ../shell/main.c:259 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nie informuj ponownie" #: ../shell/main.c:309 msgid "Evolution Crash Detection" msgstr "Wykrywanie awarii Evolution" #: ../shell/main.c:311 msgid "Ig_nore" msgstr "Zig_noruj" #: ../shell/main.c:326 #, no-c-format msgid "" "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" "You can restore the preview panes from the View menu.\n" msgstr "" "Program Evolution prawdopodobnie zakończył się nieprawidłowo.\n" "Dla bezpieczeństwa wszystkie pola podglądu zostaną ukryte. Można je\n" "przywrócić za pomocą opcji w menu \"Widok\".\n" #: ../shell/main.c:337 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Nie pokazuj tego komunikatu w przyszłości" #: ../shell/main.c:569 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Rozpoczyna Evolution aktywując podany komponent" #: ../shell/main.c:573 msgid "Start in online mode" msgstr "Rozpoczyna w trybie z podłączeniem" #: ../shell/main.c:576 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Wymusza zamknięcie wszystkich komponentów Evolution" #: ../shell/main.c:580 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Wymusza ponowną migrację z Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:583 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Zapisuje do pliku informacje dotyczące przebiegu wykonania komponentów." #: ../shell/main.c:585 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Wyłącza wczytywanie wtyczek." #: ../shell/main.c:587 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Wyłącza okno podglądu wiadomości, kontaktów i zadań." #: ../shell/main.c:617 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Evolution - klient poczty i organizator informacji osobistych" #: ../shell/main.c:630 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: Nie można jednocześnie użyć opcji --online i --offline.\n" " Aby uzyskać więcej informacji, uruchom %s --help.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Czy na pewno usunąć wszystkie zapamiętane hasła?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Usunąć stare dane z wersji {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Nie można uruchomić Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Usunięcie zapamiętanych haseł spowoduje, że w razie potrzeby, trzeba będzie podać je ponownie." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Zbyt mało miejsca na dysku do aktualizacji." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Na pewno usunąć stare dane?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Cała zawartość katalogu "evolution" zostanie bezpowrotnie usunięta.\n" "\n" "Przed usunięciem danych, warto upewnić się, czy wszystkie wiadomości, kontakty i dane kalendarza są obecne, oraz czy nowa wersja Evolution działa poprawnie.\n" "\n" "Po usunięciu danych, nie będzie można powrócić do poprzedniej wersji Evolution bez ręcznej interwencji.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Poprzednia wersja Evolution przechowywała dane w innym miejscu.\n" "\n" "Jeżeli wybrano usunięcie tych danych, wtedy zawartość całego katalogu "evolution" zostanie trwale skasowana. Jeżeli wybrano zachowanie tych danych, wtedy będzie można usunąć je ręcznie, zgodnie z własnymi potrzebami.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Aktualizacja z poprzedniej wersji nie powiodła się: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "Aktualizacja danych i ustawień będzie wymagała do {0} miejsca na dysku, ale dostępne jest tylko {1}.\n" "\n" "Należy udostępnić więcej wolnego miejsca w katalogu domowym przed dalszą kontynuacją." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution.\n" "\n" "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Konfiguracja systemu nie pokrywa się z konfiguracją programu Evolution:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Kliknij pomoc aby dowiedzieć się szczegółów." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Usuń" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Zachowaj dane" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Przypomnij później" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Jeżeli wybrana zostanie kontynuacja, część starych danych może nie być dostępna.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certyfikat \"%s\" jest certyfikatem ośrodka certyfikacji (CA).\n" "\n" "Modyfikacja ustawień zaufania:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ponieważ zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, zaufano też autentyczności tego certyfikatu o ile tutaj nie wskazano inaczej" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ponieważ nie zaufano ośrodkowi certyfikacji, który wystawił ten certyfikat, nie zaufano też autentyczności tego certyfikatu o ile tutaj nie wskazano inaczej" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Importowany certyfikat..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Wszystkie pliki PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Nazwa certyfikatu" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Zastosowania" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Numer seryjny" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Wygasa" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adres e-mail" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Wszystkie pliki certyfikatów CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:341 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Przeglądarka certyfikatu: %s" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Wprowadź nowe hasło dla bazy certyfikatów" #: ../smime/gui/component.c:72 msgid "Enter new password" msgstr "Wprowadź nowe hasło" # FIXME - może zamiast temat dać przedmiot? #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:121 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany dla:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Wydany przez:\n" " Temat: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:174 msgid "Select certificate" msgstr "Wybierz certyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Pola certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarchia certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Wartość pola" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Odciski" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Wydany przez" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Wydany dla" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Niniejszy certyfikat został zweryfikowany dla następującego użytku:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Ważność" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Ośrodki certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Kopia zapasowa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Kopia zapasowa wszystkich" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Przed zaufaniem ośrodka certyfikacji dla dowolnego przeznaczenia, należy zapoznać się z jego certyfikatem oraz procedurami bezpieczeństwa (o ile są dostępne)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 #: ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certyfikat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaufanie ośrodka certyfikacji" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Szczegóły certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela certyfikatów" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Wspólna nazwa (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certyfikaty kontaktów" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Brak zaufania do autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Tylko pozorne okno" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Edycja" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Ustawienia zaufania certyfikatu e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certyfikat odbiorcy e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certyfikat podpisującego e-mail" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Traci ważność w dniu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Zaimportuj" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Wydany dnia" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Odcisk MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacja (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Jednostka organizacyjna (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Odcisk SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certyfikat klienta SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certyfikat serwera SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaufanie do autentyczności tego certyfikatu" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaufane CA do identyfikacji użytkowników e-mail." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaufane CA do identyfikowania twórców oprogramowania." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Zaufane CA do identyfokowania stron WWW." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Wyświetl" # FIXME - jak to inaczej zformułować? #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Dostępne są certyfikaty identyfikujące Ciebie z następujących instytucji:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące nastepujące ośrodki certyfikacji:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "W ewidencji dostępne są certyfikaty identyfikujące następujące osoby:" # FIXME - zamiast Twoje, by nie było gadającego komputera #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Dostępne certyfikaty" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Modyfikuj zaufanie CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:679 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certyfikat już istnieje" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 #: ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Podpisywanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Szyfrowanie" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Wersja 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Wersja 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Wersja 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Szyfrowanie PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Użycie klucza certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Rodzaj certyfikatu Natscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identyfikator klucza ośrodka certyfikacji" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identyfikator algorytmu (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identyfikator algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametry algorytmu" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informacja klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorytm klucza publicznego tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Klucz publiczny tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 #: ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Błąd: Nie można przetworzyć rozszerzenia" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 #: ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisujący obiekt" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Ośrodek certyfikacji e-mail" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Podpisywanie" # FIXME - albo nieodrzucanlne #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nie odrzucone" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Kodowanie klucza" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Kodowanie danych" # FIXME - albo kluczowe uzgodnienie? #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Uzgodnienie kluczy" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisujący certyfikat" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisujący CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Krytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 #: ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Nie krytyczne" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Rozszerzenia" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 #: ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Błędny podpis certyfikatu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Wystawiający" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Unikalne ID wystawiającego" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Unikalne ID tematu" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Wartość podpis certyfikatu" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Hasło pliku PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:266 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Wprowadź hasło dla pliku PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:365 msgid "Imported Certificate" msgstr "Zaimportowany certyfikat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nie można uruchomić \"%s\": %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Zamykanie %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Właściwości książki _adresowej" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Kopiuj wszystkie kontakty do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Podgląd kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Skopiuj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Kopiuj wybrane kontakty do innego folderu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Kopiuje kontakty z wybranego folderu do innego folderu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiuje zaznaczenie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Skopiuj do folderu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new addressbook folder" msgstr "Tworzy nowy folder książki adresowej" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Wytnij" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Wycina zaznaczenie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "_Usuń książkę adresową" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Usuwa zaznaczone kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Usuwa wybranyfolder" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Prześlij kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Pr_zenieś kontakty do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Przenosi wybrane kontakty do innego folderu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Przenosi kontakty z wtbranego folderu do innego folderu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Przenieś do folderu..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Wklej" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kontaktów w postaci przygotowanej do druku" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Drukuje zaznaczone kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Zmienia nazwę wybranego folderu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Z_apisz książkę adresową jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Zapisz jako VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Zapisuje zaznaczone kontakty w formacie VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Zapisuje kontakty z wybranego folderu w formacie VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ../widgets/text/e-text.c:2722 msgid "Select All" msgstr "Zaznacz wszystkie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:11 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "Zaznacz w_szystkie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Zaznacza wszystkie kontakty" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Wysyła wiadomość do wybranych kontaktów." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Wyślij wiadomość do kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Wysyła zaznaczone kontakty do innej osoby." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu kontaktu" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "_Zatrzymaj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Zatrzymuje wczytywanie" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Wyświetla bieżący kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Akcje" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Skopiuj kontakt do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Skopiuj folder kontaktów do" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Usuń kontakt" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Prześlij kontakt..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Przenieś kontakt do..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "P_rzenieś folder kontaktów do" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "Z_apisz kontakt jako VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "Z_apisz folder kontaktów jako VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Wyślij _wiadomość do kontaktu..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Usuń w_szystkie wystąpienia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Usuwa wszystkie wystąpienia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Usuwa spotkanie" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Usuwa to wystąpienie" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Przejdź do" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Wstecz" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Naprzód" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Miesiąc" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Next" msgstr "Następny" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd kalendarza w postaci przygotowanej do druku" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:177 msgid "Previous" msgstr "Poprzedni" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Drukuje zawartość kalendarza" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Opróżn_ij" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Usuwa stare spotkania i zebrania" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Wybierz _datę" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "_Dzisiaj" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Wybiera określoną datę" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Dzisiaj" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Wyświetla jako listę" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Wyświetla jeden dzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Wyświetla jeden miesiąc" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Wyświetla jeden tydzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Wyświetla tydzień roboczy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Wyświetla bieżące spotkanie" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Tydzień" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Tydzień roboczy" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Otwórz spotkanie" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:7 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczony tekst do schowka" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:9 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Wycina zaznaczony tekst do schowka" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 msgid "Paste from clipboard" msgstr "Wkleja zawartość schowka" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:10 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:11 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Wkleja tekst ze schowka" #: ../ui/evolution-composer-entries.xml.h:12 #: ../ui/evolution-editor.xml.h:14 msgid "Select all text" msgstr "Zaznacza cały tekst" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "Załącz" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:2 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Wybór załącznika" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:3 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:4 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Zapisuje bieżące okno" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:5 msgid "Click here to view help available" msgstr "Wyświetla dostępną pomoc" #. #. #. #: ../ui/evolution-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:10 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:11 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:16 msgid "I_nsert" msgstr "W_staw" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:15 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Attachment..." msgstr "_Załącznik..." #: ../ui/evolution-editor.xml.h:16 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:9 msgid "_Close" msgstr "Zam_knij" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:19 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:53 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:25 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ../ui/evolution.xml.h:42 msgid "_File" msgstr "_Plik" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:20 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../ui/evolution-editor.xml.h:21 msgid "_Options" msgstr "_Opcje" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:2 msgid "All Day Event" msgstr "Całodniowe" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:3 msgid "All _Day Event" msgstr "Zdarzenie _całodniowe" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:1 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:1 msgid "Classify as Confidential" msgstr "Oznacz jako poufne" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:2 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:2 msgid "Classify as Private" msgstr "Określ jako prywatne" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:3 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:3 msgid "Classify as public" msgstr "Określ jako publiczne" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:7 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Ustawia przypomnienia dla tego zdarzenia" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:5 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Zaawansowane opcje wysyłania" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:10 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Oznacz jako zdzrzenie powtarzalne" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:11 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:4 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:6 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_bliczny" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:12 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Sprawdź status wolny / zajęcty dla uczestników." #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:13 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:7 msgid "R_ole Field" msgstr "Pole R_ola" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:16 msgid "Send _Options" msgstr "_Opcje wysyłania" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:17 msgid "Show time as _busy" msgstr "Wyświetlanie czasu jako zaję_ty" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:18 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:11 msgid "Time _Zone" msgstr "Strefa c_zasowa" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:19 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:12 msgid "Toggles whether the Attendee Type field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola typ uczestnika" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:20 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:13 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:21 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:14 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola rola" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:22 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:15 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola statusu" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:23 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:16 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola strefa czasowa" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:24 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:5 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:17 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Przełącza wyświetlanie kategorii" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:25 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Przełącza dostępność pola zdarzenie całodniowe" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:26 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Przełącza pokazywanie jako zajętego" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:27 msgid "_Alarms" msgstr "_Przypomnienia" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:28 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:6 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:18 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorie" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:29 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:7 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:19 msgid "_Classification" msgstr "_Klasyfikacja" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:30 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:8 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:20 msgid "_Confidential" msgstr "P_oufny" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:31 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Wolny/Zajęty" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:32 #: ../ui/evolution-memo-editor.xml.h:9 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:21 msgid "_Private" msgstr "_Prywatny" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:33 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:22 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:34 msgid "_Recurrence" msgstr "_Powtarzanie" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:35 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:25 msgid "_Status Field" msgstr "_Stan" #: ../ui/evolution-event-editor.xml.h:36 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:26 msgid "_Type Field" msgstr "_Typ" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Anuluje bieżącą operację na wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczony folder do innego folderu" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Tworzy nowy folder wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Tworzy lub modyfikuje definicje folderów wyszukiwania" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Pozwala na utworzenie lub modyfikację reguł filtrowania wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Pobiera wiadomości z kont/folderów zaznaczonych do trybu offline" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Opróżnij śmie_tnik" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "_Folder" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Przenosi zaznaczoney folder do innego folderu" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Trwale usuwa wiadomości do usunięcia ze wszystkich folderów" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Foldery _wyszukiwania" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Podgląd wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości pod listą wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości obok listy wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w wydzielonej części okna" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Pozwala za zasubskrybowanie lub odsubskrybowanie folderów na zdalnych serwerach" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Proszę otworzyć konsolę debug aby odczytać wpisy dziennika" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Widok _klasyczny" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "S_kopiuj folder do..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Dziennik _debugowania" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Pobierz wiadomości do trybu offline" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "_Filtry wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "P_rzenieś folder do..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nowy..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Podgląd" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Subskrypcje..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Widok pi_onowy" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Zmienia nazwę folderu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Zmienia właściwości folderu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "_Zwiń wszystkie wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zwija wszystkie wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do schowka" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone wiadomości do schowka" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Rozwiń wszystkie wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Op_różnij" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Rozwija wszystkie wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "_Ukryj zaznaczone wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ukryj _usunięte wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ukryj prz_eczytane wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Ukrywa wiadomości oznaczone do usunięcia, zamiast wyświetlania ich z przekreśleniem" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Oznacz wszystkie wiadomości jako przeczytane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Oznacza wszystkie wiadomości w folderze jako przeczytane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Wkleja wiadomości ze schowka" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trwale usuwa z bieżącego folderu wiadomości oznaczone do usunięcia" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trwale usuwa dany folder" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "O_dśwież" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Odświeżanie folderu" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Zaznacz _podwątek" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Zaznacz _wątek" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "_Zaznacz wszystkie wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości (i tylko te), które obecnie nie są zaznaczone" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie wiadomości w bieżącym wątku" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Zaznacza wszystkie odpowiedzi na zaznaczoną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Zaznacza wszystkie widoczne wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Wyświetlaj uk_ryte wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Wyświetla wiadomości, które były czasowo ukryte" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Czasowo ukrywa wiadomości, które zostały przeczytane" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Czasowo ukrywa zaznaczone wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Przełącza grupowanie wiadomości w wątki" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupuj według wątków" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "Wia_domość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Dodaj _nadawcę do książki adresowej" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Zastosuj filtry" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Dodaje nadawcę do książki adresowej" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Wszystkie _nagłówki wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Stosuje reguły filtru w odniesieniu do zaznaczonych wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "_Szukaj niechcianych" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Utwórz _nową" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Odpowiada wszystkim odbiorcom zaznaczonej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Odpowiada na listę dyskusyjną związaną z zaznaczoną wiadomością" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Odpowiada nadawcy zaznaczonej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do innego folderu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Kopiuje zaznaczone wiadomości do schowka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Utwórz _regułę..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Tworzy folder wyszukiwania dla tych odbiorców" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Tworzy folder wyszukiwania dla tej listy dyskusyjnej" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Tworzy folder wyszukiwania dla tego nadawcy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Tworzy folder wyszukiwania dla tego tematu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości od tego nadawcy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości do tych odbiorców" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości z tej listy dyskusyjnej" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Tworzy regułę filtrującą wiadomości o tym temacie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Wycina zaznaczone wiadomości do schowka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Wyświetla kolejną ważną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Wyświetla kolejną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Wyświetla kolejny wątek" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Wyświetla kolejną nieprzeczytaną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Wyświetla poprzednią ważną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Wyświetla poprzednią wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Wyświetla poprzednią nieprzeczytaną wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Przekaż dalej jako..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtr w oparciu o li_stę dyskusyjną..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtr w oparciu o n_adawcę..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtr w oparciu o o_dbiorców..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtr w oparciu o t_emat..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtruje zaznaczone wiadomości pod kątem spamu" # FIXME - co to jest???? #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Oznacza wybrane wiadomości jako kontynuację" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Kontyn_uuj..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Wymusza pobranie obrazów pojawiających się w HTML-u" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w treści nowej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby zacytowany jak przy odpowiedzi" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Przesyła zaznaczoną wiadomość do innej osoby w postaci załącznika" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "O_znacz jako " #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako przeczytane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako ważne" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako niechciane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako pożądane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieprzeczytane" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako nieważne" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Oznacza zaznaczone wiadomości jako do usunięcie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Przenosi zaznaczone wiadomości do innego folderu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Kolejnej _ważnej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Kolejnego wą_tku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Kolejnej _nieprzeczytanej wiadomości" # FIXME - sprawdzić formę #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Pożądana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Otwiera okno tworzenia nowej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w nowym oknie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Otwiera zaznaczone wiadomości w oknie redagowania" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Poprzedniej ni_eprzeczytanej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Wkleja wiadomości ze schowka" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "_Wyślij nową do folderu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Umieść o_dpowiedź" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Umieszcza wiadomość w publicznym folderze" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Umieszcza odpowiedź na wiadomość w publicznym folderze" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "P_oprzedniej ważnej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wiadomości w postaci przygotowanej do druku" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Drukuje wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Prze_kieruj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Przekierowuje (odbija) zaznaczoną wiadomość do innej osoby" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Przywraca pierwotny rozmiar tekstu" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Zapisuje zaznaczone wiadomości w pliku tekstowym" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Folder wyszukiwania dla _listy dyskusyjnej..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Folder wyszukiwania dla _odbiorców..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Folder wyszukiwania dla _tematu..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Folder wyszukiwania dla _nadawcy..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Wyszukuje tekst w treści wyświetlanej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Zaznacz _cały tekst" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Zaznacza cały tekst we wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 #: ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Ustala ustawienia strony bieżącej drukarki" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Wyświetlanie mrugającego kursora w treści wyświetlanych wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages in the normal style" msgstr "Wyświetla wiadomości w zwykły sposób" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Wyświetla wszystkie nagłówki wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Wyświetla wiadomość w surowej, źródłowej postaci" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Cofa usunięcie zaznaczonych wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Nieważna" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Zoom _Out" msgstr "Po_mniejsz" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Attached" msgstr "_Załącznik" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Caret Mode" msgstr "Tryb _karetki" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Clear Flag" msgstr "Wy_czyść flagę" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Delete Message" msgstr "_Usuń wiadomość" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Znajdź w wiadomości..." # FIXME - upewnić się, że tak a nie inaczej :) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "_Przejdź do" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Important" msgstr "_Ważna" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Inline" msgstr "_W treści wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Junk" msgstr "_Niechciana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Load Images" msgstr "Pobierz _obrazy" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Message Source" msgstr "Źró_dło wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Next Message" msgstr "_Kolejnej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Normal Size" msgstr "_Zwykły rozmiar" # FIXME - sprawdzić formę #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Not Junk" msgstr "_Pożądana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Otwórz w nowym oknie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Previous Message" msgstr "_Poprzedniej wiadomości" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Quoted" msgstr "_Cytowane" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Read" msgstr "_Przeczytana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Save Message..." msgstr "_Zapisz wiadomość..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Cofnij usunięcie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Unread" msgstr "_Nieprzeczytana" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom" msgstr "Po_większenie" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:133 msgid "_Zoom In" msgstr "Po_większ" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Zamyka bieżące okno" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 #: ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Główny pasek narzędziowy" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Kopiuje wybraną notatkę" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Wycina wybraną notatkę" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Usuwa zaznaczoną notatkę" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Wkleja notatkę ze schowka" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd wydruku notatek" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Drukuje listę notatek" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Wyświetla zaznaczoną notatkę" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Otwórz notatkę" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "Załączenie pliku" #. #. #. #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:4 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 msgid "Close the current file" msgstr "Zamyka bieżący plik" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "Czyści wszystko za wyjątkiem podpisu" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Szyfruje wiadomość przy użyciu PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Szyfruje wiadomość za pomocą certyfikatu szyfrującego S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:8 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "For_mat" msgstr "_Format" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Zażądaj potwierdzenia przeczytania wiadomości" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "HT_ML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "Insert Send options" msgstr "Wstaw opcje wysyłania" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "Open a file" msgstr "Otwiera plik" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "PGP Encrypt" msgstr "Szyfrowanie PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:16 msgid "PGP Sign" msgstr "Podpis PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Szyfrowanie PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpis PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "R_equest Read Receipt" msgstr "_Zażądaj potwierdzenia przeczytania" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "S_zyfrowanie S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:21 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "Szyfrowanie S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "P_odpis S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "S/MIME Sign" msgstr "Podpis S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "S_end" msgstr "_Wyślij" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Save As" msgstr "Zapisz jako" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Save Draft" msgstr "Zapisz szkic" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Save _As..." msgstr "Zapisz j_ako..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Save _Draft" msgstr "Zapisz r_oboczy" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Save as draft" msgstr "Zapisz jako szkic" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Save in folder..." msgstr "Zapisz w folderze..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Save the current file" msgstr "Zapisuje bieżący plik" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Zapisuje bieżący plik pod inną nazwą" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "Zapisuje wiadomość w podanym folderze" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Send" msgstr "Wyślij" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:36 #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:23 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "Określa, czy wiadomość powinna zostać wysłana w formacie HTML" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Send this message" msgstr "Wysyła wiadomość" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Ustawia priorytet wiadomości na wysoki" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą klucza PGP" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpisuje wiadomość za pomocą certyfikatu podpisującego S/MIME" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:41 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola BCC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola CC" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:43 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie listy wyboru w polu Od" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:44 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Wyślij do (Post-To)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Odpowiedź do (Reply-To)" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:46 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Przełącza wyświetlanie pola Do" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Bcc Field" msgstr "Pole _Bcc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Cc Field" msgstr "Pole _Cc" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Delete all" msgstr "_Usuń wszystko" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:54 msgid "_From Field" msgstr "Pole _Od" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:55 msgid "_Open..." msgstr "_Otwórz..." #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:56 msgid "_Post-To Field" msgstr "Pole _Wyślij do" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:57 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Określ priorytet" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:58 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Pole Odpowiedź _do" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:60 msgid "_Security" msgstr "_Bezpieczeństwo" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:61 #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:23 msgid "_Send Options" msgstr "Opcje _wysyłania" #: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:62 msgid "_To Field" msgstr "Pole _Do" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "Zam_knij" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "H_TML" msgstr "_HTML" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:17 msgid "Save and Close" msgstr "Zapisz i zamknij" #. #. #. #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:21 msgid "Save and _Close" msgstr "_Zapisz i zamknij" #: ../ui/evolution-signature-editor.xml.h:22 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "Zapisuje bieżący plik i zamyka okno" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "Dodaje folder do listy zasubskrybowanych folderów" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "Odśwież listę" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "Odświeża listę folderów" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "Usuwa folder z listy zasubskrybowanych folderów" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "Zapisz" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "Wypisz" #: ../ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "_Odwróć zaznaczenie" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:4 msgid "Click change / view the status details of the task" msgstr "Zmień / pokaż szczegóły statusu zadania" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:9 msgid "Status Details" msgstr "Szczegóły stanu" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:10 msgid "Time Zone" msgstr "Strefa czasowa" #: ../ui/evolution-task-editor.xml.h:24 msgid "_Status Details" msgstr "_Szczegóły stanu" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Kopiuje zaznaczone zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Wycina zaznaczone zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Usuwa zakończone zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Usuwa zaznaczone zadanie" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "_Oznacz jako zakończone" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Oznacza wybrane zadania jako zakończone" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Wkleja zadania ze schowka" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Wyświetla podgląd zadań w postaci przygotowanej do druku" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Drukuje listę zadań" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Wyświetla okno podglądu zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Podgląd zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Wyświetla zaznaczone zadania" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Otwórz zadanie" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Informacje o Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Zmienia ustawienia Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Zmienia widoczność paska narzędziowego" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Tworzy nowe okno wyświetlające ten folder" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Wyświetla przyciski okna używając ustawień środowiska" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Wyświetla przyciski okna z ikonami i tekstem" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samymi ikonami" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Wyświetla przyciski okna z samym tekstem" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "FAQ Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Kończy pracę programu" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "Zapomina zapamiętane hasła, co spowoduje ponowne pytanie o nie" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ukrywa przyciski okna" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "_Importuj..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ikony i te_kst" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Import danych z innych programów" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "_Układ" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "No_we okno" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Otwiera stronę często zadawanych pytań" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "_Ustawienia strony:" #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "U_stawienia" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Wyślij / Odbierz" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Wyślij / _Odbierz" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Wysyła wiadomości z kolejki i pobiera nowe" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Ustawia konfigurację Pilota" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Wyświetlanie panelu _bocznego" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Wyświetlanie p_aska stanu" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Wyświetlanie paska _narzędzi" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Wyświetla informacje o programie Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie błędu" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Wyślij zgłoszenie _błędu" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Wysyła zgłoszenie błędu za pomocą Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Przełącza pomiędzy trybami pracy z podłączeniem i bez podłączenia do sieci." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Styl paska _narzędziowego" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Pokaż/Ukryj panel boczny" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Pokaż/Ukryj pasek stanu" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "_About" msgstr "_Informacje" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Usuń hasła" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "_Często zadawane pytania (FAQ)" #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Ukryj przyciski" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Icons Only" msgstr "Tylko i_kony" #: ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_Quick Reference" msgstr "Ś_ciągawka" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quit" msgstr "_Zakończ" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Wygląd _przełącznika" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opcje _synchronizacji..." #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Text Only" msgstr "Tylko _tekst" #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_Window" msgstr "O_kno" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Według _firmy" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Karty _adresowe" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Widok _listy" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Widok _tygodnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Widok _dnia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Widok _miesiąca" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Widok tygodnia _roboczego" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "_Jak folder wysłane dla widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "_Jako folder wysłane" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Według _stanu" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Według _nadawcy" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Według _tematu" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "We_dług znacznika kontynuacji" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Dla _widoku szerokiego" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Wiadomości" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Notatki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z datą zakończenia" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Ze _stanem" #. Put the ""UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:213 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:406 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:408 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:410 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:759 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Strefy czasowe" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Wybór" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Wybór strefy czasowej" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "Lista stref czasowych" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Za pomocą lewego przycisku myszy można powiększyć fragment mapy i wybrać strefę czasową.\n" "Przyciśnięcie prawego przycisku przywraca zwykłe powiększenie." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:78 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:186 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:360 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Zdefiniuj widoki dla %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:370 msgid "Define Views" msgstr "Definicja widoków" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definicja widoków dla \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1921 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:228 msgid "Instance" msgstr "Instancja" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:286 msgid "Save Current View" msgstr "Zapisz bieżący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Utwórz nowy widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamień istniejący widok" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:354 msgid "Custom View" msgstr "Własny widok" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Zapis własnego widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Define Views..." msgstr "Zdefiniuj widoki..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:291 msgid "C_urrent View" msgstr "_Bieżący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:315 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Widok: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:359 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Bieżący widok jest zmodyfikowany" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:364 msgid "Save Custom View..." msgstr "Zapisz zmodyfikowany widok..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:369 msgid "Save current custom view" msgstr "Zapisz bieżący widok" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Create or edit views" msgstr "Tworzy lub modyfikuje widoki" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:72 msgid "Factory" msgstr "Generator" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:107 msgid "Define New View" msgstr "Definicja nowego widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nazwa nowego widoku:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Typ widoku" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Typ widoku:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1028 msgid "Attachment Bar" msgstr "Pasek załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:321 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:522 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:539 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:314 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:531 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Nie można załączyć pliku %s: to nie jest zwykły plik" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Właściwości załącznika" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nazwa pliku:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Typ MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerowanie automatycznego wyświetlenia załącznika" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1077 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1724 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "Kalendarz miesięczny" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/text/e-text.c:3642 #: ../widgets/text/e-text.c:3643 msgid "Fill color" msgstr "Kolor wypełnienia" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/text/e-text.c:3649 #: ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3657 #: ../widgets/text/e-text.c:3658 msgid "GDK fill color" msgstr "Kolor wypełnienia GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/text/e-text.c:3664 #: ../widgets/text/e-text.c:3665 msgid "Fill stipple" msgstr "Wypełnienie kropkowane" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Szerokość minimalna" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:93 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Szerokość minimalna" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:105 #: ../widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Spacing" msgstr "Odstępy" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:231 msgid "Now" msgstr "Teraz" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:795 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Czas musi być podany w formacie: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Wartość procentowa musi się zawierać w przedziale od 0 do 100 włącznie" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Baltic" msgstr "Bałtycki" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Central European" msgstr "Środkowoeuropejski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Chinese" msgstr "Chiński" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Cyrillic" msgstr "Cyrylica" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Korean" msgstr "Koreański" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Thai" msgstr "Tajski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:75 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:76 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:77 msgid "Western European" msgstr "Zachodnioeuropejski" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:78 msgid "Western European, New" msgstr "Zachodnioeuropejski, nowy" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:97 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:99 msgid "Traditional" msgstr "Tradycyjny" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:100 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:102 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Simplified" msgstr "Uproszczony" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:106 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:109 msgid "Visual" msgstr "Wizualny" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:178 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Nieznany zestaw znaków: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:223 msgid "Character Encoding" msgstr "Standard kodowania znaków" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:238 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Proszę podać zestaw znaków do użycia" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:345 msgid "Other..." msgstr "Inny..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:486 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "_Kodowanie znaków" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:324 msgid "Date and Time" msgstr "Data i czas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:345 msgid "Text entry to input date" msgstr "Pole tekstowe do wprowadzenia daty" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:367 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknij przycisk by wyświetlić kalendarz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:409 msgid "Combo box to select time" msgstr "Pole do wyboru czasu" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "No_w" msgstr "_Teraz" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:490 msgid "_Today" msgstr "_Dziś" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1655 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Nieprawidłowa data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1684 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Nieprawidłowy czas" #: ../widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Expanded" msgstr "Rozwinięty" #: ../widgets/misc/e-expander.c:183 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Określa, czy element rozwijający jest rozwinięty" #: ../widgets/misc/e-expander.c:191 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Tekst etykiety elementu rozwijającego" #: ../widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "Use underline" msgstr "Użycie podkreślenia" #: ../widgets/misc/e-expander.c:199 msgid "If set, an underline in the text indicates the next character should be used for the mnemonic accelerator key" msgstr "Określa, czy pokreślenie jest używane w tekście w roli znacznika, który poprzedza znak akceleratora." #: ../widgets/misc/e-expander.c:207 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Przestrzeń pomiędzy etykietą a potomkiem" #: ../widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "Label widget" msgstr "Widget etykiety" #: ../widgets/misc/e-expander.c:217 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "Widget wyświetlany w miejscu zwykłej etykiety elementu rozwijającego" #: ../widgets/misc/e-expander.c:223 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 msgid "Expander Size" msgstr "Rozmiar elementu rozwijającego" #: ../widgets/misc/e-expander.c:224 #: ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Rozmiar strzałki rozwijającej drzewo" #: ../widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Odstępy wskaźnika" #: ../widgets/misc/e-expander.c:233 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Przestrzeń dokoła strzałki rozwijającej" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:130 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:183 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:311 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:748 msgid "Advanced Search" msgstr "Zaawansowane wyszukiwanie" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:234 msgid "Save Search" msgstr "Zapisz wyszukiwanie" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:271 msgid "_Searches" msgstr "_Wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:273 msgid "Searches" msgstr "Wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Save Search..." msgstr "_Zapisz wyszukiwanie..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:113 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "Z_modyfikuj zapisane wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:114 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Wyszukiwanie zaawansowane..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "All Accounts" msgstr "Wszystkich kontach" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Account" msgstr "Bieżącym koncie" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 msgid "Current Folder" msgstr "Bieżącym folderze" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "Current Message" msgstr "Bieżącej wiadomości" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:173 msgid "Choose Image" msgstr "Wybór obrazu" #: ../widgets/misc/e-map.c:626 msgid "World Map" msgstr "Mapa świata" #: ../widgets/misc/e-map.c:628 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "Interaktywna kontrolka mapy świata obsługiwana myszą do wyboru strefy czasowej. Użytkownicy klawiatury powinni wybrać strefę czasową z poniższej rozwijanej listy." #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "Synchronizacja z:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Prywatne rekordy synchronizacji:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "Kategorie synchronizacji:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Pusta wiadomość" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Model przeformatowania" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Szerokość kolumny" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:478 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480 msgid "Search" msgstr "Wyszukiwanie" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:349 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:478 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:480 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknięcie - zmiana typu wyszukiwania" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:610 msgid "_Search" msgstr "Wy_szukiwanie" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:616 msgid "_Find Now" msgstr "_Znajdź teraz" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617 msgid "_Clear" msgstr "Wy_czyść" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:872 msgid "Item ID" msgstr "ID pozycji" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:879 #: ../widgets/text/e-text.c:3564 #: ../widgets/text/e-text.c:3565 msgid "Text" msgstr "Tekst" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1013 msgid "Sho_w: " msgstr "_Pokaż: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1030 msgid "Sear_ch: " msgstr "Szu_kaj: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1042 msgid " i_n " msgstr " _w " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:543 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Wiersz kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:550 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Kolumna kursora" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:210 msgid "Sorter" msgstr "Sortujący" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:217 msgid "Selection Mode" msgstr "Metoda zaznaczania" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:225 msgid "Cursor Mode" msgstr "Metoda kursora" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Po _usunięciu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opcje dostarczania" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Odpowiedzi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Powiadamianie zwrotne" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Śledzenie stanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "A_utousuwanie wysłanego elementu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Klasyfikacja" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Utworzeni_e wysłanego elementu do śledzenia informacji" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "_Dostarczone i otwarte" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opcje głów_ne" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Brak\n" "Potwierdzenie odbioru" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normalny\n" "Zastrzeżony\n" "Poufny\n" "Tajny\n" "Ściśle tajny\n" "Tylko dla odbiorcy" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "Żą_danie odpowiedzi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr " Śledzenie s_tanu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Niezdefiniowany\n" "Wysoki\n" "Standardowy\n" "Niski" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Po _zaakceptowaniu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Po zakończen_iu:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Po odrzuceni_u: " #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_W ciągu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Wszystkie informacje" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Opóźnienie dostarczenia wiadomości" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostarczeniu" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Set expiration date" msgstr "Data _ważności" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_When convenient" msgstr "W dogodny_m czasie" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When opened:" msgstr "Po ot_warciu:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:297 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:303 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (zakończono %d%%)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:107 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknij, aby przejść do adresu" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Edytuj główną listę kategorii..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Obiekty należą do _kategorii:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "Dostępne _kategorie:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "kategorie" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:169 msgid "popup list" msgstr "lista wyskakująca" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%k:%M" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Kolumna zaznaczona" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Kolumna aktywna" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Kolumna niezaznaczona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1807 msgid "Strikeout Column" msgstr "Kolumna przekreślona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1814 msgid "Underline Column" msgstr "Kolumna podkreślona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1821 msgid "Bold Column" msgstr "Kolumna pogrubiona" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1828 msgid "Color Column" msgstr "Kolumna kolorowa" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1842 msgid "BG Color Column" msgstr "Kolumna koloru tła" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stan" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Rosnąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 #: ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Malejąco)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Bez uporządkowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Bez grupowania" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Pokaż pola" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Dostępne pola" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Do_stępne pola:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Ascending" msgstr "Rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "_Wyczyść wszystko" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1582 msgid "Descending" msgstr "Malejąco" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupuj według" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "W _dół" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "W _górę" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "_Pokaż pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "P_okaż pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Po_każ pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortuj" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortuj według" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Następnie według" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Widoczne pola..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupuj według..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Pok_aż pole w widoku" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Pokaż pola w porządku:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortuj..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1886 msgid "DnD code" msgstr "Kod DnD" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1900 msgid "Full Header" msgstr "Pełny nagłówek" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Dodanie kolumny..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Wybór pola" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Aby dodać kolumnę do tabeli, należy\n" "przeciągnąć ją na docelowe miejsce." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:345 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d element)" msgstr[1] "%s : %s (%d elementy)" msgstr[2] "%s : %s (%d elementów)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elementy)" msgstr[2] "%s (%d elementów)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:896 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:897 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:572 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:573 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Podmienianie kolorów wierszy" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:903 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:904 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:579 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:580 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3309 #: ../widgets/table/e-tree.c:3310 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Pozioma siatka rysowania" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:910 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:911 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3315 #: ../widgets/table/e-tree.c:3316 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Pionowa siatka rysowania" # FIXME - a może skupienie rysowania? #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:917 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:918 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3321 #: ../widgets/table/e-tree.c:3322 msgid "Draw focus" msgstr "Rysowanie skupienia" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Tryb kursora" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Model wyboru" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3307 #: ../widgets/table/e-tree.c:3303 #: ../widgets/table/e-tree.c:3304 msgid "Length Threshold" msgstr "Próg długości" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3314 #: ../widgets/table/e-tree.c:3335 #: ../widgets/table/e-tree.c:3336 msgid "Uniform row height" msgstr "Ujednolicona wysokość wiersza" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 msgid "Frozen" msgstr "Zamrożone" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1452 msgid "Customize Current View" msgstr "Dopasowanie bieżącego widoku" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1472 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortuj _rosnąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortuj _malejąco" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "_Unsort" msgstr "_Bez sortowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Group By This _Field" msgstr "_Grupowanie według tego pola" # FIXME - bo box to jest przerywana linia dookoła elementów # tak mi się wydaje #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupowanie według o_bramowania" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "Remove This _Column" msgstr "Usuń tę k_olumnę" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Dodaj _kolumnę..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1482 msgid "A_lignment" msgstr "Wyrów_nanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "B_est Fit" msgstr "N_ajlepsze dopasowanie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatuj kolum_ny..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1486 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Dopasuj bi_eżący widok..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1542 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortuj wg" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1560 msgid "_Custom" msgstr "_Własny" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1893 msgid "Font Description" msgstr "Opis czcionki" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1914 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Informacje o sortowaniu" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1928 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Drzewo" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Główka tabeli" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Wzór tabeli" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Wiersz kursora" #: ../widgets/table/e-table.c:3321 #: ../widgets/table/e-tree.c:3342 #: ../widgets/table/e-tree.c:3343 msgid "Always search" msgstr "Wyszukiwanie ciągłe" #: ../widgets/table/e-table.c:3328 msgid "Use click to add" msgstr "Użycie kliknięcia w celu dodania" # FIXME - może być tak? #: ../widgets/table/e-tree.c:3328 #: ../widgets/table/e-tree.c:3329 msgid "ETree table adapter" msgstr "Łącznik tabeli EDrzewa" #: ../widgets/table/e-tree.c:3349 msgid "Retro Look" msgstr "Wygląd staroświecki" #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Rysowanie linii oraz elementów rozwijających +/-." #: ../widgets/text/e-text.c:2734 msgid "Input Methods" msgstr "Metody wejściowe" #: ../widgets/text/e-text.c:3557 #: ../widgets/text/e-text.c:3558 msgid "Event Processor" msgstr "Pocesor zdarzeń" #: ../widgets/text/e-text.c:3571 #: ../widgets/text/e-text.c:3572 msgid "Bold" msgstr "Pogrubienie" #: ../widgets/text/e-text.c:3578 #: ../widgets/text/e-text.c:3579 msgid "Strikeout" msgstr "Przekreślenie" #: ../widgets/text/e-text.c:3585 #: ../widgets/text/e-text.c:3586 msgid "Anchor" msgstr "Zakotwiczenie" #: ../widgets/text/e-text.c:3593 #: ../widgets/text/e-text.c:3594 msgid "Justification" msgstr "Justyfikacja" #: ../widgets/text/e-text.c:3600 #: ../widgets/text/e-text.c:3601 msgid "Clip Width" msgstr "Szerokość przycięcia" #: ../widgets/text/e-text.c:3607 #: ../widgets/text/e-text.c:3608 msgid "Clip Height" msgstr "Wysokość przycięcia" #: ../widgets/text/e-text.c:3614 #: ../widgets/text/e-text.c:3615 msgid "Clip" msgstr "Przycięcie" #: ../widgets/text/e-text.c:3621 #: ../widgets/text/e-text.c:3622 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Wypełnienie prostokąta przycięcia" #: ../widgets/text/e-text.c:3628 #: ../widgets/text/e-text.c:3629 msgid "X Offset" msgstr "Przesunięcie X" #: ../widgets/text/e-text.c:3635 #: ../widgets/text/e-text.c:3636 msgid "Y Offset" msgstr "Przesunięcie Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3671 #: ../widgets/text/e-text.c:3672 msgid "Text width" msgstr "Szerokość tekstu" #: ../widgets/text/e-text.c:3678 #: ../widgets/text/e-text.c:3679 msgid "Text height" msgstr "Wysokość tesktu" #: ../widgets/text/e-text.c:3693 #: ../widgets/text/e-text.c:3694 msgid "Use ellipsis" msgstr "Użycie elipsy" #: ../widgets/text/e-text.c:3700 #: ../widgets/text/e-text.c:3701 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipsa" #: ../widgets/text/e-text.c:3707 #: ../widgets/text/e-text.c:3708 msgid "Line wrap" msgstr "Zawijanie wierszy" #: ../widgets/text/e-text.c:3714 #: ../widgets/text/e-text.c:3715 msgid "Break characters" msgstr "Znaki przerywające" #: ../widgets/text/e-text.c:3721 #: ../widgets/text/e-text.c:3722 msgid "Max lines" msgstr "Maksymalna ilość linii" #: ../widgets/text/e-text.c:3743 #: ../widgets/text/e-text.c:3744 msgid "Draw borders" msgstr "Rysowanie krawędzi" #: ../widgets/text/e-text.c:3750 #: ../widgets/text/e-text.c:3751 msgid "Allow newlines" msgstr "Zezwalanie na nowe linie" #: ../widgets/text/e-text.c:3757 #: ../widgets/text/e-text.c:3758 msgid "Draw background" msgstr "Rysowanie tła" #: ../widgets/text/e-text.c:3764 #: ../widgets/text/e-text.c:3765 msgid "Draw button" msgstr "Rysowanie przycisku" #: ../widgets/text/e-text.c:3771 #: ../widgets/text/e-text.c:3772 msgid "Cursor position" msgstr "Pozycja kursora" #: ../widgets/text/e-text.c:3778 #: ../widgets/text/e-text.c:3779 msgid "IM Context" msgstr "Kontekst IM" # FIXME - albo uchwyt menu podręcznego? #: ../widgets/text/e-text.c:3785 #: ../widgets/text/e-text.c:3786 msgid "Handle Popup" msgstr "Menu podręczne uchwytu" #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "Ka_tegorie..." #~ msgid "Select color for label..." #~ msgstr "Kolor dla etykiety..." #~ msgid "" #~ "It disables the feature where repeated prompts to ask if delete messages " #~ "from search folder." #~ msgstr "" #~ "Wyłącza pytanie w przypadku usuwania wiadomości z folderu wyszukiwania." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etykiety i kolory" #~ msgid "C_olor" #~ msgstr "K_olor" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Kolory" #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Wybór folderu szkiców" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Wybór folderu wysłanych" #~ msgid "Notify messages in Inbox only." #~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie tylko dla folderu Odebrane." #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Powiadomienia o nowych wiadomościach" #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Dodaje adres e-mail do listy" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Wstaw adresy e-mail z książki adresowej" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Członkowie" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Usuwa adres e-mail z listy" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "Wybie_rz" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Organiza_tor:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Porządek zadań" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Sortowanie notatek" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "NPWŚCPS" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Wyślij do:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "Evolution - klient poczty i PIM " #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Nazwa wyszukiwania:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "Wyłą_cz" #~ msgid "Automatic smiley recognition" #~ msgstr "Automatyczne rozpoznawanie buziek" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Plik dźwięku powiadamiania o nowej poczcie" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Rodzaj powiadamiania o nowej poczcie" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "" #~ "Określa rodzaj powiadamiania o nowej poczcie, jakiego chce użyć " #~ "użytkownik." #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Powiadamianie o nowej poczcie" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Wy_bierz..." #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "_Dźwięk po otrzymaniu nowej wiadomości" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Bez powiadamiania o nadejściu nowej wiadomości" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Preferencje przypominania o załącznikach" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" #~ msgstr "Proszę wybrać obraz png (48x48, < 720B)" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Kontakty..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla powiadomienie libnotify za każdym razem, gdy otrzymano nową " #~ "wiadomość." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Mruganie ikoną stanu" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "Mruga ikoną nowej wiadomości, gdy jest ona widoczna." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Błąd systemu: %s" #~ msgid "Camel error: %s" #~ msgstr "Błąd camel: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Nie można wysłać e-maila z konta." #~ msgid "No store available" #~ msgstr "Brak nośnika" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "Wtyczka zawierająca interfejs CORBA do zdalnego dostepu do poczty." # FIXME - upewnić się #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Zdalny" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Skonfiguruj" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Pobieranie wiadomości dla trybu offline" #~ msgid "_Phone List" #~ msgstr "Lista _telefonów" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "PWŚCPSN" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Usuń" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "P_okaż pola w porządku:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Dodaj ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emuluj zmianę rozmiaru etykiety" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "Folder o tej nazwie już istnieje" #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "Folder zawiera już kontakt o tej samej nazwie lub adresie e-mail.\n" #~ "Czy pomimo tego chcesz go dodać?" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Poprawny podpis, nie można zweryfikować nadawcy" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie informacje w tych wpisach dziennika zostaną bezpowrotnie " #~ "usunięte." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie informacje o tym wpisie dziennika zostaną bezpowrotnie usunięte." #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć wpis dziennika \"{0}\"?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć {0} wpis(y) dziennika?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Czy na pewno usunąć ten wpis dziennika?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Jeżeli informacja o odwołaniu nie zostanie wysłana, inni uczestnicy mogą " #~ "się nie dowiedzieć, że wpis dziennika został usunięty." #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Wpis dziennika został usunięty." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Wpis dziennika został zmieniony." #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Wpis dziennika - %s" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu mechanizmu CORBA" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek braku uprawnień" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "Nie można usunąć wpisu dziennika na skutek błędu" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "Modyfikowany jest okresowy wpis dziennika. Co zmodyfikować?" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Informacja dziennika" #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Nie znaleziono tego wpisu w żadnym dzienniku." #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Adres:" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Wizytówki" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organizacja" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Widok drzewiasty GTK" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Wydrukuj kopertę" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Wydrukuj kontakty" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Wydrukuj kontakt" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Błąd przy odczycie domyślnej książki adresowej." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Plik wejściowy" #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Dodawanie kalendarza" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Dodawanie listy zadań" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Dodaj kalendarz" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Dodaj listę zadań" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Opcje kalendarza" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Dodanie nowego kalendarza" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Grupa kalendarza" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "Położenie kalendarza" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Nazwa kalendarza" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Opcje listy zadań" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Dodanie nowej listy zadań" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Grupa listy zadań" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Nazwa listy zadań" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "K_alendarze zajętości" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Częstotliwość publikacji" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "Położenie pub_likacji" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Ustawienia publikacji informacji o zajętości" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "Co_dziennie" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Ręcznie" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "_Co tydzień" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Wprowadź hasło dla %s" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Wybrany dzień (%a %d %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Wybrany tydzień (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Wybrany miesiąc (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Wybrany rok (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Wydruk elementu" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fK" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0fM" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0fG" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Nie, nie zmieniaj stanu" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "Odbieranie poczty" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "Wysyłanie wiadomości:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Ta strona umożliwia wybranie czy użytkownik będzie zawiadamiany\n" #~ "o przeczytaniu przez odbiorcę wysłanej wiadomości, oraz określenie\n" #~ "zachowania programu Evolution gdy ktoś prześle żądanie potwierdzenia\n" #~ "przeczytania od użytkownika." #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Prośba o odsyłanie potwierdzeń przeczytania" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Potwierdzenia przeczytania nigdy nie są odsyłane" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Potwierdzenia przeczytania" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "" #~ "Żądanie potwierdzenia przeczytania dla wszystkich wysyłanych wiadomości" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Do momentu gdy wiadomośc jest wysyłana na listę a nie osobiście do " #~ "użytkownika" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Jak powinien zachować się Evolution gdy zostanie otrzymana wiadomość z " #~ "żądaniem potwierdzenia jej przeczytania?" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "Położenie tacki." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Aktywne" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Wtedy" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Filtr priorytetu \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Część filtrów wiadomości Netscape bazuje na priorytetach\n" #~ "listów, które nie są używane w Evolution.\n" #~ "W zamian, Evolution udostępnia punktację w zakresie od\n" #~ "-3 do 3, któa może być przypisana do listów filtrowanych\n" #~ "zgodnie z nią.\n" #~ "\n" #~ "Jako rozwiązanie, został dodany zestaw filtrów \"Filtry \n" #~ "Priorytetowe\", który zamienia priorytety Netscape na\n" #~ "punktację Evolution, zatem zmodyfikowane filtry używają\n" #~ "punktacji zamiast priorytetów. Sprawdź zaimportowane\n" #~ "filtry, aby upewnić się, że wszystko działa jak powinno." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" #~ "używają własności \"Ignoruj wątek\" lub \"Śledź wątek\".\n" #~ "Nie jest ona obsługiwana przez Evolution, więc\n" #~ "zawierające ją filtry zostaną porzucone." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Niektóre z filtrów pocztowych programu Netscape\n" #~ "porównują całą treść wiadomości z podanym stałym napisem.\n" #~ "Własność ta nie jest obsługiwana przez Evolution, więc\n" #~ "zawierające ją filtry zostaną przekształcone, tak, aby\n" #~ "sprawdzać, czy podany napis stanowi część treści wiadomości." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution importuje stare dane Netscape'a" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "Importowanie danych Netscape" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ustawienia" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Filtry wiadomości" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Odnaleziono pliki pocztowe programu Netscape.\n" #~ "Czy chcesz zaimportować je do Evolution?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opcje filtrów" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "O_znacz jako przeczytane" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "_Nie oznaczaj jako przeczytane" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Ustawienia niechcianej poczty" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Temat" #~ msgid "From :" #~ msgstr "Od" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Odbiorcy" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akcja" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data i czas" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "Nie znaleziono katalogu docelowego na urządzeniu iPod. Proszę sprawdzić " #~ "ustawienia i spróbowac ponownie." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Nie można wyeksportować danych." #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "Eksport danych zakończony niepowodzeniem" #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej." #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "Nie można otworzyć książki adresowej Evolution dla eksportu." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Nie można otworzyć kalendarza/listy." #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Nie można otworzyć kalendarza/listy zadań Evolution do eksportu danych." #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "Powiadomienie o nowej poczcie" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Bez nazwy)" #~ msgid "An attachment to add." #~ msgstr "Dodawany załącznik." #~ msgid "Content type of the attachment." #~ msgstr "Typ zawartości załącznika." #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "Nazwa pliku wyświetlana w treści wiadomości." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Opis załącznika." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Oznaczenie domyślnego wyświetlenia załącznika jako treści." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Edytuj..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Test minicard" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Powinno to przetestować element minicard canvas" #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "_Wyślij nową wiadomość do..." #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "Importowanie ..." #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Pod_sumowanie" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "_Treść notatki:" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Podgląd wydruku" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Plik o tej nazwie już istnieje.\n" #~ "Nadpisać go?" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "P_rzekaż" #~ msgid "Filtering Folder" #~ msgstr "Filtrowanie folderu" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Ustawienia drukarki" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Zestaw czcionek" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "GDKFont" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Konferencje wideo" #~ msgid "work" #~ msgstr "praca" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "personal" #~ msgstr "osobiste" #~ msgid "The calendar you have selected is read-only" #~ msgstr "Wybrany kalendarz jest tylko do odczytu" #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "_Miejsce:" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Notatka:" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "data-początkowa" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "data-końcowa" #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "_Notatka" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Zasubskrybuj" #~ msgid "" #~ "Unable to create output file: %s\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "Nie można utworzyć pliku wyjściowego: %s\n" #~ " %s" #~ msgid "Mark all messages as read in the selected folder" #~ msgstr "Oznacz wszystkie wiadomości w folderze jako przeczytane" #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Oryginalne położenie" #~ msgid "_Insert" #~ msgstr "W_staw" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Rodzaj wyszukiwania" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "ID podpozycji" #~ msgid "Find _Now" #~ msgstr "Znajdź _teraz" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "K_lasyfikacja" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d elementów)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d elementów)" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Książka adresowa" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "Zaznaczenie tej opcji powoduje, że Evolution będzie próbował " #~ "wykorzystywać tylko SSL/TLS w przypadku pracy w niezabezpieczonych " #~ "środowiskach. Na przykład, jeśli program i twój serwer LDAP znajdują się " #~ "za działającą zaporą sieciową, wówczas Evolution nie musi wykorzystywać " #~ "protokołów SSL/TLS, gdyż połączenie jest już bezpieczne." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Zaawansowane..." # FIXME - albo wybierz #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Wybór docelowej książki adresowej." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(brak)" #~ msgid "Primary Email" #~ msgstr "Główny e-mail" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Wybór czynności" #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Utwórz nowy kontakt \"%s\"" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Dodaj adres do istniejącego kontaktu \"%s\"" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Dołączenie adresu e-mail" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Porzuć zmiany" #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "opis terminu" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Zamknij" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Zamknij wszystko" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "Alarm w %s\n" #~ "%s\n" #~ "Rozpoczęcie o %s\n" #~ "Zakończenie o %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Usuń" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "Nie usuwaj" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minut" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minut" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minut" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minut" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minut" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Domyślny serwer informacji o zajętości" #~ msgid "General" #~ msgstr "Główne" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publikacja" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista zadań" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Czas" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Tydzień pracy" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Ustawienia kalendarza i zadań" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Kolor zaległych zadań" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Kolor dzisiejszych zadań" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dni" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Godzin" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minut" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "Dodaj _adres URL" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "opcja menu do wyboru jednostek przypominania" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "opcja menu do wyboru jednostek czasu" #, fuzzy #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Ukrycie p_aska załączników (upuść tutaj załączniki)" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Planowanie" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Powiadomienia" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Podstawowe" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "Wydarzenie całodni_owe" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Kale_ndarz:" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "K_lasyfikacja:" #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "Ten termin ma własne alarmy" #, fuzzy #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Podp_isy" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Przyporządkowanie" #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Tabela zadania" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Opublikuj informację o zajętości" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Usunięcie zakończone" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Przycisk strefy czasowej" #~ msgid "The Evolution Groupware Suite" #~ msgstr "Pakiet do pracy grupowej Evolution" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #, fuzzy #~ msgid "If" #~ msgstr "I" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Wykonywanie czynności" #, fuzzy #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Konta pocztowe" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Przycisk załącznika" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtry" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Wykonanie polecenia..." #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "_Czcionka terminala:" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "Wyświetlanie _animowanych obrazów" #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Serwer: %s, Typ: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Ścieżka: %s, Typ: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Typ: %s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "List został wysłany poprzez zewnętrzny program \"sendmail\". Program " #~ "sendmail zgłosił następujacy błąd: status 67: list nie wysłany.\n" #~ "List jest zapisany w folderze poczty wychodzącej. Sprawdź list pod kątem " #~ "błędów i wyślij go ponownie." #, fuzzy #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "Wiadomość z tematem \"{0}\" nie została dostarczona." #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Kontakty automatyczne" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Kontakty komunikatorów" #, fuzzy #~ msgid "Automatic contacts" #~ msgstr "Kontakty automatyczne" #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "dialog1" #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "Spotkania i zadania" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Wyszukiwanie konfliktów" #, fuzzy #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Menedżer wtyczek" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ścieżka" #~ msgid "" #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " #~ "chosen filename. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Sugerowane rozszerzenie nazwy pliku typu (%s) nie jest używane w wybranej " #~ "nazwie pliku. Czy chcesz kontynuować?" #~ msgid "Evolution Settings" #~ msgstr "Ustawienia Evolution"