# Evolution's Portuguese translation. # Copyright © 2000, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 evolution # Distributed under the same licence as the evolution package. # Duarte Loreto , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008. # Tiago Antão , 2000. # #: ../shell/main.c:589 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 2.24\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-09-06 16:13+0000\n" "PO-Revision-Date: 2008-09-07 20:45+0000\n" "Last-Translator: Duarte Loreto \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "livro de endereços do evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:32 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:229 msgid "New Contact" msgstr "Novo Contacto" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:237 msgid "New Contact List" msgstr "Nova Lista de Contactos" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "pasta do livro de endereços actual %s tem %d cartão" msgstr[1] "pasta do livro de endereços actual %s tem %d cartões" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Lista de Contactos: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contacto: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "mini-cartão evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:265 msgid "It has alarms." msgstr "Possui alertas." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "It has recurrences." msgstr "Possui recorrência." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:271 msgid "It is a meeting." msgstr "É uma reunião." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Evento de Calendário: O resumo é %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:279 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Evento de Calendário: Não possui resumo." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:299 msgid "calendar view event" msgstr "evento de vista de calendário" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:527 msgid "Grab Focus" msgstr "Obter o Foco" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Novo Compromisso" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Novo Evento de Dia Completo" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Nova Reunião" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Ir para Hoje" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Ir para uma Data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:301 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:298 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "uma tabela onde visualizar e seleccionar o intervalo de datas actual" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Possui %d evento." msgstr[1] "Possui %d eventos." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Não possui qualquer evento." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vista de Semana de Trabalho: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Vista de Dia: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "vista de calendário para uma semana de trabalho" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "vista de calendário para um ou mais dias" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:757 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:760 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:856 ../calendar/gui/e-day-view.c:1568 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:762 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:767 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:769 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:788 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:794 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:796 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:786 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 ../calendar/gui/e-day-view.c:1584 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:349 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:766 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendário Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "barra de procura" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "barra de procura do calendário evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Botão de ir para" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clique aqui, pode encontrar mais eventos." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Vista de Mês: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Vista de Semana: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "vista de calendário para um mês" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "vista de calendário para uma ou mais semanas" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "abrir um filho em popup" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:614 msgid "edit" msgstr "editar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:615 msgid "begin editing this cell" msgstr "iniciar a edição desta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:172 msgid "toggle" msgstr "alternar" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:173 msgid "toggle the cell" msgstr "alternar a célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:194 msgid "expand" msgstr "expandir" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:195 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expande a linha na ETree que contém esta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:200 msgid "collapse" msgstr "recolher" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:201 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "recolhe a linha na ETree que contém esta célula" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:121 msgid "Table Cell" msgstr "Célula de Tabela" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:59 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:134 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:580 msgid "click to add" msgstr "clique para adicionar" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:68 msgid "click" msgstr "clique" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "ordenar" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendário: de %s a %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "item de calendário evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Botão de Caixa de Selecção" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Activar Valor Por Omissão" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Menu de Popup" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:40 msgid "Toggle Attachment Bar" msgstr "Alternar a Barra de Anexos" #: ../a11y/widgets/ea-expander.c:50 msgid "activate" msgstr "activar" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "'{0}' é um livro de endereços apenas de leitura e não pode ser alterado. " "Seleccione outro livro de endereços na barra lateral da vista de Contactos." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Já existe um contacto com este endereço. Ainda assim deseja adicionar um " "novo cartão com o mesmo endereço?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "O endereço '{0}' já existe." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Incapaz de adicionar um novo contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Incapaz de mover o contacto." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Editor de categorias indisponível." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita e de que está a " "utilizar um método de autenticação suportado. Lembre-se de que muitas senhas " "são sensíveis à capitalização; o seu caps lock poderá estar activo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Incapaz de obter informação de esquema do servidor LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Incapaz de remover o livro de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can access only GroupWise System Address Book from Evolution. " "Please use some other GroupWise mail client once, to get your GroupWise " "Frequent Contacts and GroupWise Personal Contacts folders." msgstr "" "Actualmente apenas pode aceder através do Evolution a Livros de Endereços do " "Sistema GroupWise. Utilize uma vez um qualquer outro cliente de email " "GroupWise para criar as suas pastas de Contactos Frequentes e Pessoais." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Apagar o livro de endereços '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Erro ao ler o livro de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Erro ao gravar {0} para {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor LDAP." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1734 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Falha ao apagar o contacto" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Criação de Livro de Endereços Groupwise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "O servidor LDAP não respondeu com informação de esquema válida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Server Version" msgstr "Versão do Servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão " "actual do servidor" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "O livro de endereços do Evolution terminou inesperadamente." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "A imagem que seleccionou é demasiado grande. Deseja redimensioná-la e " "armazená-la?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Este servidor LDAP poderá utilizar uma versão anterior do LDAP, que não " "suporta esta funcionalidade, ou estar mal configurado. Peça ao administrador " "do servidor por suporte para bases de procura." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Incapaz de abrir este livro de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "" "Este servidor de livros de endereços não possui nenhuma base de procura " "sugerida." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Este servidor de livro de endereços pode estar indisponível, o nome do " "servidor mal escrito ou a sua ligação à rede em baixo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Este livro de endereços será definitivamente removido." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Este servidor não suporta esquema de informação LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Incapaz de efectuar a procura." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Incapaz de gravar {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Deseja gravar as suas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Está a tentar mover um contacto de um livro de endereços para outro mas este " "não pode ser removido da origem. Deseja antes gravar uma cópia?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir " "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor " "deverá ser actualizado para uma versão suportada" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Não possui permissões para apagar contactos neste livro de endereços." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Efectuou alterações a este contacto. Deseja gravar estas alterações?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus contactos para {0} não estarão disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Adicionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "_Descartar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Não gravar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionar" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Utilizar tal como está" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:299 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Endereço de Sincronização Por Omissão:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1320 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1321 msgid "Could not load address book" msgstr "Incapaz de ler o livro de endereços" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1398 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1401 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Endereços da pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "Completar Automaticamente" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontactos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "Certificados" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "Configurar aqui o completar automaticamente" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1326 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:299 ../calendar/gui/migration.c:396 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:582 msgid "Contacts" msgstr "Contactos" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Livro de Endereços Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "Popup de endereço do Livro de Endereços Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Visualizador de endereço do Livro de Endereços Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Visualizador de cartão do Livro de Endereços Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Componente de Livro de Endereços Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Controlo de Gestão de Certificados S/MIME do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Controlo de definições de configuração de pasta do Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Efectue aqui a gestão dos seus certificados S/MIME" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:144 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:236 #: ../calendar/gui/memos-component.c:199 ../calendar/gui/migration.c:475 #: ../calendar/gui/migration.c:577 ../calendar/gui/migration.c:1091 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:200 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:202 ../mail/em-migrate.c:2906 #: ../mail/mail-component.c:312 ../mail/mail-vfolder.c:216 #: ../mail/message-list.c:1457 msgid "On This Computer" msgstr "Neste Computador" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:152 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:660 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:247 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:29 #: ../calendar/gui/memos-component.c:208 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:27 #: ../calendar/gui/migration.c:485 ../calendar/gui/migration.c:585 #: ../calendar/gui/migration.c:1099 ../calendar/gui/tasks-component.c:204 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:35 ../mail/em-migrate.c:1058 msgid "Personal" msgstr "Pessoal" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:163 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Em Servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:230 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contacto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:231 msgid "Create a new contact" msgstr "Criar um novo contacto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:238 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Lista de Contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:239 msgid "Create a new contact list" msgstr "Criar uma nova lista de contactos" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:245 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Novo Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:246 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Livro de _Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:247 msgid "Create a new address book" msgstr "Criar um novo livro de endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:410 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Falha ao actualizar as pastas ou definições do Livro de Endereços." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:316 msgid "Base" msgstr "Base" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:517 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:170 msgid "_Type:" msgstr "_Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:619 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "" "Copiar o conteúdo do _livro localmente para trabalhar em modo desligado" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:982 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:89 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2367 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:983 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:555 #: ../mail/importers/pine-importer.c:385 msgid "Address Book" msgstr "Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:987 msgid "Server Information" msgstr "Informação de Servidor" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:989 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:992 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalhes" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:993 #: ../mail/em-folder-browser.c:983 msgid "Searching" msgstr "A procurar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:995 msgid "Downloading" msgstr "A Efectuar Download" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1205 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Address Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:73 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1207 msgid "Migrating..." msgstr "A migrar..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:125 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1247 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "A migrar '%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servidores LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Definições de Completar Automaticamente" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localização e hierarquia das pastas de contactos Evolution foi alterada " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O formato dos contactos de lista de distribuição foi alterado.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A forma como o evolution armazena alguns números de telefone foi alterada.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "O registo de alterações Palm Sync e ficheiros de mapeamento do Evolution " "foram alterados.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra os seus dados Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:501 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:428 #: ../mail/em-folder-utils.c:503 msgid "Rename Folder" msgstr "Renomear a Pasta" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:433 #: ../mail/em-folder-utils.c:509 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Nomes de pastas não podem conter '/'" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:942 msgid "_New Address Book" msgstr "_Novo Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:943 msgid "Save As vCard..." msgstr "Gravar como um vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:946 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:955 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:619 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1596 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../calendar/gui/memos-component.c:468 ../calendar/gui/tasks-component.c:459 #: ../mail/em-folder-tree.c:2111 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "Apa_gar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:622 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2035 #: ../calendar/gui/memos-component.c:471 ../calendar/gui/tasks-component.c:462 #: ../composer/e-msg-composer.c:1046 ../mail/em-folder-tree.c:2120 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1337 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Selector de Origem do Contacto" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "A aceder anonimamente ao Servidor LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:535 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Falha ao autenticar-se.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:515 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduza a senha para %s (utilizador %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:444 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:190 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduza a senha" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Comprimento do completar automaticamente" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "XML do EFolderList para a lista de URIs do completar automaticamente." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre as vistas de cartão e lista e o painel de " "antevisão, em pixels." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show preview pane" msgstr "Apresentar o painel de antevisão" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "O número de caracteres que terão de ser introduzidos antes do Evolution " "tentar completar automaticamente." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI da última pasta utilizada no diálogo de selecção de nomes." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Vertical pane position" msgstr "Posição vertical do painel" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Se apresentar ou não o painel de antevisão." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "A Efectuar Download" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "A Procurar" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Add Address Book" msgstr "Adicionar Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 #: ../mail/em-account-editor.c:761 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimamente" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Navega_r neste livro até atingir o limite" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Basic" msgstr "Básico" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Distinguished name" msgstr "Nome distinto" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Email address" msgstr "Endereço de email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution irá utilizar este endereço de email para o autenticar no servidor." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Procurar Possíveis Bases de Procura" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Sessão:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 #: ../mail/em-account-editor.c:760 msgid "Never" msgstr "Nunca" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: ../mail/em-account-editor.c:288 msgid "No encryption" msgstr "Sem encriptação" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "Um" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 #: ../mail/em-account-editor.c:296 msgid "SSL encryption" msgstr "Encriptação SSL" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Search Filter" msgstr "Filtro de Procura" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "Search _base:" msgstr "_Base da procura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtro de procura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Search filter" msgstr "Filtro de procura" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "Search filter is the type of the objects searched for, while performing the " "search. If this is not modified, by default search will be performed on " "objectclass of the type \"person\"." msgstr "" "Filtro de procura são os tipos de objectos procurados, durante a pesquisa. " "Se não for alterado, por omissão a procura será realizada sobre classes de " "objecto do tipo \"person\" (pessoa)." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu " "servidor LDAP se este suportar SSL." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas se ligará ao seu " "servidor LDAP se este suportar TLS." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Seleccionar esta opção significa que o seu servidor não suporta nem SSL nem " "TLS. Isto significa que a sua ligação será insegura e que estará vulnerável " "a abusos de segurança." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "Sub" msgstr "Sub" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Bases de Procura Suportadas" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 #: ../mail/em-account-editor.c:292 msgid "TLS encryption" msgstr "Encriptação TLS" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "A base de procura é o nome distinto (ND) da entrada onde as suas procuras " "irão começar. Se vazio, as procuras iniciar-se-ão na raiz da árvore de " "directório." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "O âmbito de procura define quão profunda na árvore de directório deseja que " "a sua procura seja. Um âmbito de procura \"sub\" incluirá todas as entradas " "abaixo da sua base de procura. Um âmbito de procura \"um\" incluirá apenas " "as entradas um nível abaixo da sua base." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Este é o nome completo do seu servidor ldap. Por exemplo, \"ldap." "minhaempresa.pt\"." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Este é o número máximo de entradas a efectuar download. Definir um número " "demasiado grande irá tornar o seu livro de endereços mais lento." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "Este é o método que o Evolution irá utilizar para o autenticar. Note que " "configurar este parâmetro para \"Endereço de Email\" requer acesso anónimo " "ao seu servidor ldap." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Este é o nome deste servidor que será apresentado na sua lista de pasta " "Evolution. O seu propósito é apenas de visualização. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Este é o porto do servidor LDAP a que o Evolution se tentará ligar. É " "apresentada uma lista de portos standard. Pergunte ao administrador do seu " "sistema que porto deverá seleccionar." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Utilizar o nome distinto (ND)" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 msgid "Using email address" msgstr "Utilizar o endereço de email" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "Whenever Possible" msgstr "Sempre Que Possível" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Add Address Book" msgstr "_Adicionar Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Download limit:" msgstr "Limite de _download:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "Procurar Possíveis _Bases de Procura" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Login method:" msgstr "_Método de autenticação:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:227 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nome:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 msgid "_Port:" msgstr "_Porto:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:55 msgid "_Search scope:" msgstr "Â_mbito da procura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:56 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Server:" msgstr "_Servidor:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:57 msgid "_Timeout:" msgstr "Limite de e_xpiração:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:58 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Utilizar uma ligação segura:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:59 msgid "cards" msgstr "cartões" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:60 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 ../filter/filter.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:279 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:561 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:662 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:328 msgid "minutes" msgstr "minutos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Residência" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mensagens Instantâneas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Profissão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Other" msgstr "Outra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Web Addresses" msgstr "Endereços Web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Work" msgstr "Emprego" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorias..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:540 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:555 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2420 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de Contactos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nome Completo..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:59 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "Endereço de Correio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Nic_kname:" msgstr "Al_cunha:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:55 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "Informação Pessoal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "Telefone" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:230 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 #: ../mail/em-migrate.c:1057 msgid "Work" msgstr "Emprego" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "_Address:" msgstr "_Endereço:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Aniversário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "_Assistente:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "_Data de Nascimento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:787 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendário:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_City:" msgstr "_Cidade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_Company:" msgstr "_Empresa:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Department:" msgstr "_Departamento:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_File under:" msgstr "_Arquivar sob:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Livre/Ocupado:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Home Page:" msgstr "_Página Pessoal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Manager:" msgstr "_Gestor:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Notes:" msgstr "_Notas:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Office:" msgstr "_Escritório:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_PO Box:" msgstr "_Apartado:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Profession:" msgstr "_Profissão:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Spouse:" msgstr "_Cônjuge:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_State/Province:" msgstr "E_stado/Província:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Video Chat:" msgstr "Diálogo _Vídeo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Deseja receber mensagens em _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Web Log:" msgstr "Diário na _Web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Onde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "Código _Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:92 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:655 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:99 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:92 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:135 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:312 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:419 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:545 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1836 ../widgets/text/e-text.c:3687 #: ../widgets/text/e-text.c:3688 msgid "Editable" msgstr "Editável" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:132 msgid "United States" msgstr "Estados Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:133 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:134 msgid "Albania" msgstr "Albânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:135 msgid "Algeria" msgstr "Algéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "Antarctica" msgstr "Antárctida" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "Antígua e Barbuda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Armenia" msgstr "Arménia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Australia" msgstr "Austrália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Austria" msgstr "Áustria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbeijão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Bahamas" msgstr "Bahamas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Bahrain" msgstr "Baraín" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangladesh" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Belarus" msgstr "Bielorrússia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Belgium" msgstr "Bélgica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Benin" msgstr "Benin" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Bermuda" msgstr "Bermudas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Bhutan" msgstr "Butão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "Bósnia e Herzegowina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Botswana" msgstr "Bostwana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bouvet Island" msgstr "Ilha Bouvet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Território Britânico no Oceano Índico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei Darussalam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgária" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Cameroon" msgstr "Camarões" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Canada" msgstr "Canadá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Cape Verde" msgstr "Cabo Verde" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cayman Islands" msgstr "Ilhas Caimão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centro-Africana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Chad" msgstr "Chade" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "China" msgstr "China" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Christmas Island" msgstr "Ilha do Natal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Colombia" msgstr "Colômbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "Comoros" msgstr "Comoros" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "Congo, República Democrática do" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Cook Islands" msgstr "Ilhas Cook" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "Costa do Marfim" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Croatia" msgstr "Croácia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Cyprus" msgstr "Chipre" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Czech Republic" msgstr "República Checa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Egypt" msgstr "Egipto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guiné Equatorial" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Eritrea" msgstr "Eritreia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Estonia" msgstr "Estónia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiópia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Falkland Islands" msgstr "Ilhas Malvinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Faroe Islands" msgstr "Ilhas Faraoe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Finland" msgstr "Finlândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "France" msgstr "França" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "French Guiana" msgstr "Guiana Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinésia Francesa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territórios Sul Franceses" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "Gabon" msgstr "Gabão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "Gambia" msgstr "Gâmbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "Georgia" msgstr "Geórgia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "Germany" msgstr "Alemanha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Greece" msgstr "Grécia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Greenland" msgstr "Greenland" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Grenada" msgstr "Granada" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Guadeloupe" msgstr "Guadaloupe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Guernsey" msgstr "Guernsey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guinea" msgstr "Guiné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guiné-Bissau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guyana" msgstr "Guiana" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Haiti" msgstr "Haiti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "Ilhas Heard e McDonald" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Holy See" msgstr "Mar Santo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Honduras" msgstr "Honduras" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Hungary" msgstr "Hungria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Iceland" msgstr "Islândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "India" msgstr "Índia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Indonesia" msgstr "Indonésia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Iran" msgstr "Irão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iraq" msgstr "Iraque" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Isle of Man" msgstr "Ilha de Man" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Italy" msgstr "Itália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Japan" msgstr "Japão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Jersey" msgstr "Jersey" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Jordan" msgstr "Jordão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Kazakhstan" msgstr "Casaquistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Kenya" msgstr "Quénia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "Coreia, República Popular Democrática da" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "Coreia, República da" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kyrgyzstão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Laos" msgstr "Laos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Latvia" msgstr "Letónia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Lebanon" msgstr "Líbano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Lesotho" msgstr "Lesoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Liberia" msgstr "Libéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lithuania" msgstr "Lituânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburgo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Macedonia" msgstr "Macedónia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Malaysia" msgstr "Malásia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Maldives" msgstr "Maldivas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Marshall Islands" msgstr "Ilhas Marshall" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Mauritius" msgstr "Maurícias" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Mexico" msgstr "México" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Micronesia" msgstr "Micronésia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "Moldávia, República da" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Monaco" msgstr "Mónaco" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mongolia" msgstr "Mongólia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Morocco" msgstr "Marrocos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambique" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Netherlands" msgstr "Holanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilhas Holandesas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledónia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Nicaragua" msgstr "Niquerágua" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Niger" msgstr "Niger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "Nigeria" msgstr "Negéria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Norfolk Island" msgstr "Ilha Norfolk" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Ilhas Marianas do Norte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Norway" msgstr "Noruéga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Pakistan" msgstr "Paquistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Território Palestiniano" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Panama" msgstr "Panamá" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova-Guiné" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Philippines" msgstr "Filipinas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Pitcairn" msgstr "Pitcairn" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Poland" msgstr "Polónia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Puerto Rico" msgstr "Porto Rico" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Qatar" msgstr "Quatar" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Reunion" msgstr "Reunião" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Romania" msgstr "Roménia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Russian Federation" msgstr "Federação Russa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Rwanda" msgstr "Ruanda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "São Kitts e Nevis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Saint Lucia" msgstr "Santa Lucia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "São Vicente e as Grenadines" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "San Marino" msgstr "São Marino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "São Tomé e Príncipe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Arábia Saudita" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "Sérvia e Montenegro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Seychelles" msgstr "Seicheles" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Sierra Leone" msgstr "Serra Leoa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Singapore" msgstr "Singapura" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Slovakia" msgstr "Eslováquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovénia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Solomon Islands" msgstr "Ilhas Salomão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Somalia" msgstr "Somália" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "South Africa" msgstr "África do Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "Geórgia Sul e as Ilhas Sandwich Sul" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Spain" msgstr "Espanha" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "St. Helena" msgstr "Santa Helena" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "São Pierre e Miquelon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Sudan" msgstr "Sudão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Suriname" msgstr "Suriname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "Swaziland" msgstr "Suazilândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sweden" msgstr "Suécia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Switzerland" msgstr "Suiça" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Syria" msgstr "Síria" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Taiwan" msgstr "Ilha Formosa (Taiwan)" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Tajikistan" msgstr "Tajiquistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "Tanzânia, República Unida da" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Thailand" msgstr "Tailândia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor-Leste" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tokelau" msgstr "Tokelau" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "Trinidad e Tobago" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turquemenistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "Ilhas Turks e Caicos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Ukraine" msgstr "Ucrânia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Emirados Árabes Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "United Kingdom" msgstr "Reino Unido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Ilhas Menores Destacadas dos Estados Unidos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbequistão" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "Venezuela" msgstr "Venezuela" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietname" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "Ilhas Virgens Britânicas" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "Ilhas Virgens dos E.U.A" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "Ilhas Wallis e Futuna" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Western Sahara" msgstr "Saará Ocidental" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Yemen" msgstr "Yemen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Zambia" msgstr "Zâmbia" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbabué" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:86 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:954 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:711 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:350 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:346 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:63 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:54 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL Instant Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:56 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:57 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "Yahoo Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:58 msgid "Gadu-Gadu Messenger" msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:60 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:112 msgid "Service" msgstr "Serviço" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:121 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:693 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:128 msgid "Username" msgstr "Utilizador" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:226 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Casa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:234 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:528 msgid "Other" msgstr "Outro" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:249 msgid "Source Book" msgstr "Livro de Origem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Target Book" msgstr "Livro de Destino" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 msgid "Is New Contact" msgstr "É um Novo Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Writable Fields" msgstr "Campos Editáveis" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Required Fields" msgstr "Campos Requeridos" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 msgid "Changed" msgstr "Alterado" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:550 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2415 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de Contactos - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2811 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Seleccione uma imagem para este contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2812 msgid "_No image" msgstr "_Nenhuma imagem" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3085 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Os dados do contacto são inválidos:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3089 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3096 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' possui um formato inválido" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3111 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3122 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' está vazio" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3137 msgid "Invalid contact." msgstr "Contacto inválido." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:329 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adição Rápida de Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332 msgid "_Edit Full" msgstr "_Edição Completa" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:406 msgid "_Full name" msgstr "Nome comp_leto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:417 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:428 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Seleccione o Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:321 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja\n" "apagar a lista de contactos (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:324 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja\n" "apagar estas listas de contactos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:329 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja\n" "apagar este contacto (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:332 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja\n" "apagar estes contactos?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 msgid "Address _2:" msgstr "Endereço _2:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Ci_ty:" msgstr "Ci_dade:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Countr_y:" msgstr "P_aís:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Full Address" msgstr "Endereço Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_ZIP Code:" msgstr "Código _Postal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Esq." msgstr "Adv." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "Jr." msgstr "Jr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Miss" msgstr "Srª." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Mr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Srª." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Ms." msgstr "Srª." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Sr." msgstr "Sr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Primeiro:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_Last:" msgstr "Ú_ltimo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Meio:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufixo:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 msgid "Add IM Account" msgstr "Adicionar Conta de IM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "_Account name:" msgstr "Nome da cont_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_IM Service:" msgstr "Serviço de _IM:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:409 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:243 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:234 msgid "_Location:" msgstr "_Localização:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor de Lista de Contactos" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Esconder endereços ao enviar uma mensagem para esta lista" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Nome da _lista:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "In_troduza um endereço de email ou arraste um contacto para a lista abaixo:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Membros da Lista de Contacto" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Membros" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:298 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:212 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:531 msgid "Book" msgstr "Livro" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "É uma Nova Lista" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contacto Alterado:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contacto em Conflito:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Detectado um Contacto Duplicado" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta pasta. Ainda " "assim deseja adicioná-lo?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Novo Contacto:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contacto Original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "O nome ou endereço de email deste contacto já existe nesta\n" "pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:214 msgid "_Merge" msgstr "_Agregar" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:199 msgid "Merge Contact" msgstr "Agregar Contacto" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:592 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:600 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:879 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:415 ../smime/lib/e-cert.c:827 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:161 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Any field contains" msgstr "Qualquer campo contém" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 msgid "Email begins with" msgstr "Email começa por" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Nome contém" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:150 msgid "No contacts" msgstr "Nenhum contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:153 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contacto" msgstr[1] "%d contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:305 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:412 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:226 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:538 msgid "Query" msgstr "Consulta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:448 msgid "Error getting book view" msgstr "Erro ao obter a vista de livro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:426 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:509 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3353 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:821 ../widgets/text/e-text.c:3551 #: ../widgets/text/e-text.c:3552 msgid "Model" msgstr "Modelo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Erro ao alterar o cartão" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Name begins with" msgstr "Nome começa por" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:219 msgid "Source" msgstr "Origem" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:508 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1953 msgid "Save as vCard..." msgstr "Gravar como um vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2033 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1574 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1671 ../calendar/gui/e-memo-table.c:924 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Abrir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "_New Contact..." msgstr "_Novo Contacto..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:936 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nova _Lista de Contactos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Gravar como vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Reenviar Contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Reenviar Contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Enviar _Mensagem para o Contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to List" msgstr "Enviar _Mensagem para a Lista" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Enviar _Mensagem para os Contactos" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:945 msgid "_Print" msgstr "_Imprimir" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "C_opiar para o Livro de Endereços..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:949 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Mo_ver para o Livro de Endereços..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 msgid "Cu_t" msgstr "Cor_tar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:480 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1678 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../composer/e-msg-composer.c:2057 ../mail/em-folder-tree.c:1005 #: ../mail/em-folder-view.c:1325 ../mail/message-list.c:2044 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ../ui/evolution-memos.xml.h:15 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 msgid "P_aste" msgstr "Col_ar" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1524 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:625 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:668 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:687 msgid "Any Category" msgstr "Qualquer Categoria" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:634 msgid "Assistant" msgstr "Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefone do Assistente" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax Profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefone Profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefone Profissional 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefone do Retorno de Chamada" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefone do Carro" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:144 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorias" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Company" msgstr "Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefone da Empresa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Sobrenome" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Arquivar Como" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Nome Próprio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax Pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de Casa" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefone de Casa 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefone RDIS" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Diário" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 msgid "Manager" msgstr "Gestor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:654 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefone Celular" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Nickname" msgstr "Alcunha" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:667 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Escritório" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Outro Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Outro Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefone Principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Rádio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:520 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:715 msgid "Role" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:658 msgid "Spouse" msgstr "Cônjuge" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Título" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unidade" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Página Web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:85 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:86 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1433 ../widgets/misc/e-reflow.c:1434 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:523 #: ../widgets/table/e-table-col.c:99 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:655 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:992 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:993 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:637 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:638 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3081 ../widgets/table/e-table-item.c:3082 #: ../widgets/text/e-text.c:3729 ../widgets/text/e-text.c:3730 msgid "Width" msgstr "Largura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:97 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:98 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1441 ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:530 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:662 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:985 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:986 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:630 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:631 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3087 ../widgets/table/e-table-item.c:3088 #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Height" msgstr "Altura" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Tem Foco" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nome do Campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Modelo de Texto" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Comprimento máx. do nome do campo" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Largura da Coluna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:178 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "A procurar pelos Contactos..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Procure o Contacto\n" "\n" "ou faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Não existem itens a apresentar nesta vista.\n" "\n" "Faça clique-duplo aqui para criar um novo Contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Procure o Contacto." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:190 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Não existem itens a apresentar nesta vista." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:524 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Email Profissional" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Email Pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:830 msgid "Other Email" msgstr "Outro Email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Tem Cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 ../mail/em-popup.c:627 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "Abrir o Link no _Navegador" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:173 #: ../mail/em-folder-view.c:2795 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiar a Localização do Link" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 ../mail/em-popup.c:628 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:175 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiar Endereço de _Email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:370 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:372 msgid "(map)" msgstr "(mapa)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:306 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:402 msgid "map" msgstr "mapa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:487 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:846 msgid "List Members" msgstr "Membros da Lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 msgid "Department" msgstr "Departamento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:631 msgid "Profession" msgstr "Profissão" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:632 msgid "Position" msgstr "Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:635 msgid "Video Chat" msgstr "Diálogo Vídeo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:636 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2451 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:576 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:424 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:455 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:568 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:377 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:406 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendário" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:637 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 msgid "Free/Busy" msgstr "Livre/Ocupado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:638 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:653 msgid "Phone" msgstr "Telefone" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:639 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 msgid "Home Page" msgstr "Página Pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:651 msgid "Web Log" msgstr "Diário na Web" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:656 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2343 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Birthday" msgstr "Data de Nascimento" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2344 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversário" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:864 msgid "Job Title" msgstr "Título do Cargo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:900 msgid "Home page" msgstr "Página pessoal" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:908 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Success" msgstr "Sucesso" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Backend busy" msgstr "Módulo de suporte ocupado" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Repository offline" msgstr "Repositório desligado" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Livro de Endereços não existe" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nenhum Contacto Próprio definido" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Permission denied" msgstr "Autorização negada" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Contact not found" msgstr "Contacto não foi encontrado" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID de contacto já existe" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocolo não é suportado" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:256 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:360 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:240 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:643 ../calendar/gui/print.c:2555 msgid "Canceled" msgstr "Cancelado" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 msgid "Could not cancel" msgstr "Incapaz de cancelar" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:423 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autenticação Falhou" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Authentication Required" msgstr "Autenticação Requerida" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS Indisponível" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "No such source" msgstr "Origem inexistente" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Indisponível em modo desligado" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Other error" msgstr "Outro erro" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Invalid server version" msgstr "Versão do servidor inválida" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Método de autenticação não suportado" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents" msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou este livro " "não está marcado para utilização quando desligado ou ainda não foi efectuado " "o seu download. Leia o livro de endereços uma vez quando ligado para " "efectuar o download do seu conteúdo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "" "We were unable to open this address book. Please check that the path %s " "exists and that you have permission to access it." msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho %s " "existe e de que possui permissões para lhe aceder." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:125 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto significa que ou introduziu " "um URI incorrecto ou o servir LDAP está inacessível." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:130 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "Esta versão do Evolution não possui suporte LDAP compilado no binário. Se " "deseja utilizar LDAP no Evolution terá de instalar um pacote do Evolution " "com o LDAP activo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "We were unable to open this address book. This either means you have " "entered an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "Incapaz de abrir este livro de endereços. Isto ou significa que introduziu " "um URI incorrecto, ou que o servidor está inacessível." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "Detailed error:" msgstr "Detalhe do erro:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:166 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "A procura encontrou mais cartões do que os servidor está configurado \n" "para devolver ou o Evolution para apresentar. Efectue a sua procura de\n" "forma mais específica ou aumente o limite de resultados nas preferências\n" "do servidor de directório para este livro de endereços." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:172 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "O tempo necessário para efectuar esta procura excedeu o limite do servidor\n" "ou a configuração para este livro de endereços. Efectue a sua procura de\n" "forma mais específica ou aumente o limite de tempo nas preferências do\n" "servidor de directório para este livro de endereços." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:178 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "" "O suporte para este livro de endereços foi incapaz de processar a consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:181 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "" "O suporte para este livro de endereços recusou-se a efectuar esta consulta." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:184 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Esta consulta não terminou com sucesso." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 msgid "Error adding list" msgstr "Erro ao adicionar a lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:206 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:682 msgid "Error adding contact" msgstr "Erro ao adicionar o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error modifying list" msgstr "Erro ao alterar a lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "Error modifying contact" msgstr "Erro ao alterar o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 msgid "Error removing list" msgstr "Erro ao remover a lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:229 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:632 msgid "Error removing contact" msgstr "Erro ao remover o contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Abrir %d contacto irá abrir %d nova janela.\n" "Deseja mesmo visualizar este contacto?" msgstr[1] "" "Abrir %d contactos irá abrir %d novas janelas.\n" "Deseja mesmo visualizar todos estes contactos?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:319 msgid "_Don't Display" msgstr "_Não Apresentar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:320 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Apresentar _Todos os Contactos" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:346 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s já existe\n" "Deseja sobrepo-lo?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 msgid "Overwrite" msgstr "Sobrepor" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contacto" msgstr[1] "contactos" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440 msgid "card.vcf" msgstr "cartao.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:477 msgid "Select Address Book" msgstr "Seleccionar o Livro de Endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "list" msgstr "lista" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:743 msgid "Move contact to" msgstr "Mover contacto para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:745 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiar contacto para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Move contacts to" msgstr "Mover contactos para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:750 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiar contactos para" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:895 msgid "Multiple vCards" msgstr "Múltiplos vCards" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:902 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard de %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:914 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informação de contacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:942 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informação de contacto para %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:293 msgid "Querying Address Book..." msgstr "A Consultar o Livro de Endereços..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:143 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Existe um outro contacto." msgstr[1] "Existem %d outros contactos." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:228 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:279 msgid "Show Full vCard" msgstr "Apresentar vCard Completo" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:232 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Apresentar vCard Compacto" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:284 msgid "Save in address book" msgstr "Gravar no livro de endereços" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Vista de Cartão" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:661 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:498 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:250 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:306 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:671 ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Importing..." msgstr "A Importar..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:863 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab do Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:864 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tabs do Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:872 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab do Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:873 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tabs do Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:881 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV ou Tab do Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:882 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importador de CSV e Tabs do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:665 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Formato de Intercâmbio de Dados LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:666 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importador LDIF do Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:547 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importador de vCard do Evolution" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma 10 pt." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "Tahoma 8 pt." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "Formulários vazios no final:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensões:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "F_onte..." #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "Rodapé:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "Formato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:432 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:502 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:81 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:648 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:81 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1908 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Cabeçalho" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "Cabeçalho/Rodapé" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "Cabeçalhos" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "Cabeçalhos para cada carta" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "Altura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "Seguem-se imediatamente" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "Incluir:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "Paisagem" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "Esquerda:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "Separadores de letras laterais" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "Margens" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "Número de colunas:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 msgid "Orientation" msgstr "Orientação" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "Página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "Configuração da Página:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "Papel" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "Fonte do papel:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "Antever:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "Imprimir em escalas de cinza" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "Inverter nas páginas pares" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "Direita:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "Secções:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "Sombreado" #. FIXME: Take care of i18n #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1069 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:232 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 msgid "Size:" msgstr "Tamanho:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "Iniciar numa nova página" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "Estilo do nome:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:154 msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "Largura:" #: ../addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "_Fonte..." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "Teste do Editor de Estilos de Impressão de Contactos" #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:55 #: ../addressbook/printing/test-print.c:45 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "Copyright © 2000, Ximian, Inc." #: ../addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:57 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "" "Isto deverá testar o widget de editor de estilos de impressão de contactos" #: ../addressbook/printing/test-print.c:44 msgid "Contact Print Test" msgstr "Teste de Impressão de Contacto" #: ../addressbook/printing/test-print.c:47 msgid "This should test the contact print code" msgstr "Isto deverá testar o código de impressão de um contacto" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:667 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:703 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:50 msgid "Can not open file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:44 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Incapaz de obter a lista de livros de endereços" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:72 msgid "failed to open book" msgstr "falha ao abrir o livro" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Especificar o ficheiro de saída em vez da consola" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:50 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "FICHEIROSAÍDA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "List local address book folders" msgstr "Listar as pastas locais de livros de endereços" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Apresentar cartões como vcards ou ficheiros csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportar em modo assíncrono" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "O número de cartões num ficheiro de saída em modo assíncrono, o tamanho por " "omissão é 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "NUMBER" msgstr "NÚMERO" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:102 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Erro de argumentos de linha de comando, utilize --help para consultar a " "ajuda." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:116 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Apenas suporta os formatos csv ou vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:125 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "Em modo assíncrono, a saída tem de ser para ficheiro." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:133 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "Em modo normal, não é necessária a opção de tamanho." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:164 msgid "Unhandled error" msgstr "Erro não manipulado" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Seleccione " "outro calendário na barra lateral da vista de Calendário." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' é um calendário apenas de leitura e não pode ser alterado. Seleccione " "outro calendário que aceite compromissos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Adicionar um resumo coerente ao seu compromisso dará aos seus receptores uma " "ideia sobre o teor do mesmo." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Adicionar um resumo coerente à sua tarefa dará aos seus receptores uma ideia " "sobre o teor da mesma." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação nestes memos será apagada e não poderá ser recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a estes compromissos será apagada e não poderá " "ser reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a estas tarefas será apagada e não poderá ser " "reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a este compromisso será apagada e não poderá ser " "reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a esta reunião será apagada e não poderá ser " "reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Toda a informação neste memo será apagada e não poderá ser recuperada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toda a informação relativa a esta tarefa será apagada e não poderá ser " "reposta." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a tarefa '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o compromisso entitulado '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar o memo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} compromissos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estes {0} memos?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} tarefas?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:178 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta reunião?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:184 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:181 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Tem a certeza de que deseja gravar o memo sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Tem a certeza de que deseja enviar o compromisso sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Tem a certeza de que deseja enviar a tarefa sem um resumo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Incapaz de criar um novo evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot save event" msgstr "Incapaz de gravar o evento" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Apagar o calendário '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Apagar a lista de memos '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Apagar a lista de tarefas '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Do _not Send" msgstr "_Não Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Download em curso. Deseja gravar este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Download em curso. Deseja gravar esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Incapaz de ler o editor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Serão enviados convites por email a todos os participantes e ser-lhes-á " "permitido aceitar esta tarefa." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Serão enviados convites a todos os participantes e ser-lhes-á possível " "responder." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Error loading calendar" msgstr "Erro ao ler o calendário" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading memo list" msgstr "Erro ao ler a lista de memos" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading task list" msgstr "Erro ao ler a lista de tarefas" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " "poderão não tomar conhecimento de que a reunião foi cancelada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " "poderão não tomar conhecimento de que o memo foi apagado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " "poderão não tomar conhecimento de que a tarefa foi apagada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter os " "seus calendários actualizados." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Enviar informação actualizada permite aos outros participantes manter as " "suas listas de tarefas actualizadas." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso irá " "resultar na perca destes anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa irá " "resultar na perca destes anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com o seu " "servidor actual." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "O calendário Evolution terminou inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "O memo Evolution terminou inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "As tarefas Evolution terminaram inesperadamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "O calendário não está marcado para utilização quando desligado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de memos não está marcada para utilização quando desligado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "A lista de tarefas não está marcada para utilização quando desligado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Este calendário será definitivamente removido." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de memos será definitivamente removida." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Esta lista de tarefas será definitivamente removida." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a este compromisso?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a este memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Deseja gravar as alterações efectuadas a esta tarefa?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Deseja enviar uma notificação de cancelamento deste memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "" "Deseja enviar uma notificação de cancelamento a todos os participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Deseja enviar aos convocados convites de participação?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Deseja enviar esta tarefa a participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Deseja enviar informação actualizada da reunião aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Deseja enviar informação actualizada da tarefa aos participantes?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Está a ligar-se a um servidor GroupWise não suportado e poderá sentir " "problemas na utilização do Evolution. Para melhores resultados o servidor " "deverá ser actualizado para uma versão suportada." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Efectuou alterações a este compromisso, mas ainda não as gravou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Efectuou alterações a esta tarefa, mas ainda não as gravou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Efectuou alterações a este memo, mas ainda não as gravou." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus calendários não estarão disponíveis até que o Evolution seja " "reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Os seus memos não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "As suas tarefas não estarão disponíveis até que o Evolution seja reiniciado." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Descartar as Alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 ../composer/e-composer-actions.c:499 msgid "_Save" msgstr "_Gravar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "_Save Changes" msgstr "_Gravar as Alterações" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Enviar" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "_Send Notice" msgstr "_Enviar Notificação" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:256 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Dividir Eventos Multi-Dias:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1521 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1522 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:820 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1018 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1019 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Incapaz de iniciar o evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1629 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1632 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Calendário da pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:914 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:917 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de Memos da pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:961 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:964 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de Memos da pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:240 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioridade por Omissão:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1102 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1105 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Incapaz de ler o bloco da aplicação de A Fazer da pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1147 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1150 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Incapaz de escrever o bloco da aplicação de A Fazer da pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2358 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendário e Tarefas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:805 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1402 msgid "Calendars" msgstr "Calendários" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configure o seu fuso-horário. Calendário e Lista de Tarefas aqui " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendário e Tarefas Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controlo de configuração de Calendário Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Visualizador de mensagem de agendamento do Calendário Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editor de Calendário/Tarefas Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componente de Calendário Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Componente de Memos do Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componente de Tarefas Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "Memo_s" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:280 ../calendar/gui/e-memos.c:1120 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1774 ../calendar/gui/memos-component.c:548 #: ../calendar/gui/memos-component.c:1101 ../calendar/gui/memos-control.c:354 #: ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Memos" msgstr "Memos" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:704 ../calendar/gui/e-tasks.c:1429 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1642 ../calendar/gui/print.c:1982 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:539 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1090 ../calendar/gui/tasks-control.c:492 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:508 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:74 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:735 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:588 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:425 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:569 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Tarefas" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendários" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Tarefas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Serviço de alarme de notificação do Calendário Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:104 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minutos" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 ../filter/filter.glade.h:15 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:280 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:562 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:663 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:329 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "hora" msgstr[1] "horas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:273 msgid "Start time" msgstr "Hora de início" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Compromissos" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1599 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1605 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1172 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1004 msgid "Location:" msgstr "Localização:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 msgid "Snooze _time:" msgstr "_Tempo de adiamento:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1332 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Snooze" msgstr "_Adiar" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "location of appointment" msgstr "localização do compromisso" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1457 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 msgid "No summary available." msgstr "Nenhum resumo disponível." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1466 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1468 msgid "No description available." msgstr "Nenhuma descrição disponível." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1476 msgid "No location information available." msgstr "Nenhuma informação de local disponível." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1521 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Possui %d alertas" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1683 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1711 #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warning" msgstr "Aviso" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1687 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "O Evolution ainda não suporta lembretes de calendário\n" "com notificações por email, mas este lembrete foi\n" "configurado para enviar um email. O Evolution\n" "irá apresentar um diálogo de lembrete normal." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Um lembrete de Calendário Evolution está prestes a disparar. Este lembrete " "está configurado para executar a seguinte aplicação:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Tem a certeza que deseja executar esta aplicação?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1731 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Não perguntar novamente sobre esta aplicação." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:138 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Incapaz de inicializar o Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:151 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" "Incapaz de criar a fábrica de serviço de notificação de alarme, talvez já se " "encontre em execução..." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "hora inválida" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:404 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d hora" msgstr[1] "%d horas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minuto" msgstr[1] "%d minutos" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d segundo" msgstr[1] "%d segundos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Aplicações de alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao apagar itens" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Cor de fundo das tarefas cuja data limite é hoje, no formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "" "Cor de fundo das tarefas cuja data limite já passou, no formato \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendários para os quais executar alarmes" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por " "omissão)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na Vista de Dia." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimir os fins-de-semana na vista de mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmar ao expurgar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Dias nos quais deverão ser indicadas as horas de início e final de " "expediente." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Lembrete por omissão de compromisso" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Default reminder units" msgstr "Unidades do lembrete por omissão" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Default reminder value" msgstr "Valor do lembrete por omissão" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Directório onde gravar ficheiros audio de alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradiente do evento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparência do Evento" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URLs de servidor de livre/ocupado" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL de modelo de livre/ocupado" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradiente dos eventos na vista de calendário." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Esconder as tarefas terminadas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Hide task units" msgstr "Esconder as unidades da tarefa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Hide task value" msgstr "Esconder o valor da tarefa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Posição horizontal do painel" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a que termina o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Hora a que se inicia o expediente, no formato vinte-e-quatro horas, de 0 a " "23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Last alarm time" msgstr "Hora do último alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Lista de URLs de servidores onde publicar informação de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linha de Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Vista de Dia" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Cor da Linha de Marcus Bains - Barra Temporal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuto a que termina o expediente, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuto a que se inicia o expediente, de 0 a 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Posição horizontal do painel de vista de mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Posição vertical do painel de vista de mês" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Número de unidades para determinar um lembrete por omissão." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Número de unidades para determinar quando esconder as tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Cor das tarefas atrasadas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre o calendário do navegador de datas e a " "lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel horizontal, entre a vista e o calendário do navegador de " "datas e a lista de tarefas quando em vista de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a vista de calendário e o calendário de " "navegação de datas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a lista de tarefas e o painel de antevisão " "de tarefas, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de " "datas e lista de tarefas na vista de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Posição do painel vertical, entre a vista e o calendário do navegador de " "datas e lista de tarefas quando não em vista de mês, em pixels." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Aplicações que podem ser executadas pelos alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directório de gravação para alarmes audio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Apresentar o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Apresentar o campo de papel no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Apresentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "" "Apresentar o campo de categorias no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Apresentar os alarmes visíveis na área de notificação" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Apresentar o campo de estado no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Apresentar o painel de \"Antevisão\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Apresentar o campo de fuso-horário no editor de eventos/compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Apresentar o campo tipo no editor de eventos/tarefas/compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Apresentar os números das semanas no navegador de datas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Tasks due today color" msgstr "Cor das tarefas cuja data limite é hoje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Posição do painel vertical de tarefas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "O modelo de URL a utilizar como um recurso de dados livre/ocupado, %u é " "substituído pela parte de utilizador do endereço de email e %d é substituído " "pelo domínio." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "A zona horária a utilizar por omissão para datas e horas no calendário, como " "uma localização não traduzida da base de dados de zonas horárias Olsen, tal " "como \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Time divisions" msgstr "Divisões temporais" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Quando foi executado o último alarme, em time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:107 msgid "Timezone" msgstr "Zona Horária" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparência dos eventos nas vistas de calendário, um valor entre 0 " "(transparente) e 1 (opaco)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formato de vinte-e-quatro horas" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para um lembrete por omissão, \"minutes\", \"hours\" ou \"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unidades para determinar quando esconder tarefas, \"minutes\", \"hours\" ou " "\"days\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Week start" msgstr "Início da semana" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Dia da semana em que se inicia a semana, de Domingo (0) a Sábado (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Se utilizar ou não a área de notificação para apresentar alarmes." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Se pedir ou não confirmação ao apagar um compromisso ou tarefa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar compromissos e tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Se comprimir ou não os fins-de-semana na vista de mês, o que coloca o Sábado " "e o Domingo no espaço de um dia de semana." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Se apresentar ou não as horas de término de compromissos nas vistas de mês e " "semana." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora actual) no " "calendário." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Se esconder ou não as tarefas terminadas na vista de tarefas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Se definir ou não um lembrete por omissão para os eventos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo Responder SFF no editor de eventos/tarefas/" "compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo decategorias no editor de eventos/compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo de papel no editor de eventos/tarefas/" "compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo de estado no editor de eventos/tarefas/" "compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Se apresentar ou não as horas no formato 24h em vez de utilizar am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo de fuso-horário no editor de eventos/" "compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Se apresentar ou não o campo de tipo no editor de eventos/tarefas/" "compromissos" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Se apresentar ou não os números das semanas no navegador de datas." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." msgstr "Se utilizar ou não horário de verão ao apresentar os eventos." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Work days" msgstr "Dias úteis" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Workday end hour" msgstr "Hora a que termina o expediente" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuto a que termina o expediente" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Workday start hour" msgstr "Hora a que se inicia o expediente" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuto a que se inicia o expediente" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "daylight savings time" msgstr "horário de verão" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:71 msgid "Summary contains" msgstr "Resumo contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:72 msgid "Description contains" msgstr "Descrição contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:73 msgid "Category is" msgstr "Categoria é" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Comment contains" msgstr "Comentário contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Location contains" msgstr "Localização contém" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:629 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:672 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:691 msgid "Unmatched" msgstr "Sem equivalência" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:637 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Tarefas dos Próximos 7 Dias" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:641 msgid "Active Tasks" msgstr "Tarefas Activas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:645 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Tarefas Atrasadas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:649 msgid "Completed Tasks" msgstr "Tarefas Terminadas" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:653 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Tarefas com Anexos" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:699 msgid "Active Appointments" msgstr "Compromissos Activos" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:703 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Compromissos dos Próximos 7 Dias" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:92 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:317 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas mais antigas do " "que o perído de tempo seleccionado. Se continuar, não lhe será possível " "recuperar estas tarefas." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Expurgar eventos mais antigos do que" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:328 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 ../filter/filter.glade.h:14 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:281 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:563 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:664 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "dias" #. Create the On the web source group #. Create the LDAP source group #. Create the Webcal source group #. Create the LDAP source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:273 #: ../calendar/gui/memos-component.c:235 ../calendar/gui/migration.c:505 #: ../calendar/gui/migration.c:604 ../calendar/gui/migration.c:1118 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:231 msgid "On The Web" msgstr "Na Web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:310 ../calendar/gui/migration.c:399 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Datas de Nascimento & Aniversários" #. Create the weather group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "O Tempo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:615 msgid "_New Calendar" msgstr "_Novo Calendário" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:616 #: ../calendar/gui/memos-component.c:465 ../calendar/gui/tasks-component.c:456 #: ../mail/em-folder-tree.c:2106 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiar..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:949 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Falha ao actualizar os calendários." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1248 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1264 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1377 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selector de Origem do Calendário" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1596 msgid "New appointment" msgstr "Novo compromisso" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1597 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Compromisso" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1598 msgid "Create a new appointment" msgstr "Criar um novo compromisso" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1604 msgid "New meeting" msgstr "Nova reunião" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1605 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "R_eunião" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1606 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1612 msgid "New all day appointment" msgstr "Novo compromisso de dia completo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1613 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Com_promisso de Dia Completo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1614 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1620 msgid "New calendar" msgstr "Novo calendário" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1621 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndário" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1622 msgid "Create a new calendar" msgstr "Criar um novo calendário" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Vista de Dia" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Vista de Semana de Trabalho" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Vista de Semana" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Vista de Mês" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any Field" msgstr "Qualquer Campo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Attendee" msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 msgid "Business" msgstr "Profissional" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Classification" msgstr "Classificação" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "Competition" msgstr "Competição" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:337 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descrição" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "Description Contains" msgstr "Descrição Contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Não Existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Existe" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Favourites" msgstr "Favoritos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Gifts" msgstr "Presentes" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 msgid "Goals/Objectives" msgstr "Metas/Objectivos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 msgid "Holiday" msgstr "Feriado" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Holiday Cards" msgstr "Cartões Festivos" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Hot Contacts" msgstr "Contactos Importantes" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 msgid "Ideas" msgstr "Ideias" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 msgid "International" msgstr "Internacional" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:23 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Key Customer" msgstr "Cliente Chave" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 msgid "Miscellaneous" msgstr "Vários" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:27 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:31 msgid "Next 7 days" msgstr "Próximos 7 dias" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:26 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:34 msgid "Organizer" msgstr "Organizador" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:30 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:28 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:36 msgid "Phone Calls" msgstr "Chamadas Telefónicas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:31 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:335 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:29 msgid "Private" msgstr "Privado" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:32 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:326 ../calendar/gui/e-cal-model.c:333 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:30 msgid "Public" msgstr "Público" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:545 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:31 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:38 #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:35 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:32 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:39 msgid "Strategies" msgstr "Estratégias" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:33 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:40 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Summary" msgstr "Resumo" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:37 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:34 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:41 msgid "Summary Contains" msgstr "Resumo Contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:38 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:35 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:42 msgid "Suppliers" msgstr "Fornecedores" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:39 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:36 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:43 msgid "Time & Expenses" msgstr "Horas & Despesas" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:40 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:37 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:45 msgid "VIP" msgstr "VIP" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:41 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:38 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:46 msgid "Waiting" msgstr "A Aguardar" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:42 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:39 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:47 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:43 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:40 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:48 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "não contém" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:44 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:41 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:49 ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is" msgstr "é" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:45 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:42 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:52 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is not" msgstr "não é" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:405 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Erro ao abrir o calendário" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:411 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Método não suportado ao abrir o calendário" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:417 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Autorização negada ao abrir o calendário" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:429 ../shell/e-shell.c:1308 msgid "Unknown error" msgstr "Erro desconhecido" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:601 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editar Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Adicionar Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Mensagem personalizada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Som de alarme personalizado" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Men_sagem:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:442 msgid "Play a sound" msgstr "Reproduzir um som" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:446 msgid "Pop up an alert" msgstr "Apresentar um alerta em popup" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 msgid "Run a program" msgstr "Executar uma aplicação" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "Select A File" msgstr "Seleccionar Um Ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "Enviar Para:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:450 msgid "Send an email" msgstr "Enviar uma mensagem" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumentos:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "A_plicação:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetir o alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "_Som:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "após" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "antes" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "day(s)" msgstr "dia(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "fim do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "tempos extra a cada" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "hora(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "minuto(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "start of appointment" msgstr "início do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acção/Despoletar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_dicionar" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:82 #: ../composer/e-composer-actions.c:64 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerir a apresentação automática do anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:143 msgid "Attach file(s)" msgstr "Anexar ficheiro(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:485 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendários Seleccionados para Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minutos\n" "30 minutos\n" "15 minutos\n" "10 minutos\n" "05 minutos" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u e %d serão substituidos pelo seu utilizador e domínio do endereço de " "email." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Servidor Livre/Ocupado por Omissão" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "Geral" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "Tempo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "Semana de Trabalho" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Adjust for daylight sa_ving time" msgstr "Ajustar ao horário de _verão" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Day _ends:" msgstr "Dia t_ermina:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Display" msgstr "Apresentação" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1087 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "Sexta-Feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minutos\n" "Horas\n" "Dias" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "Segunda-Feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Segunda-Feira\n" "Terça-Feira\n" "Quarta-Feira\n" "Quinta-Feira\n" "Sexta-Feira\n" "Sábado\n" "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Pick a color" msgstr "Seleccione uma cor" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "S_un" msgstr "_Dom" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "Sábado" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Seleccione os calendários para alarmes de notificação" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Apresentar um _lembrete" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Apresentar os _números das semanas no navegador de datas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1089 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "Domingo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "T_asks due today:" msgstr "T_arefas cuja data limite é hoje:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "T_hu" msgstr "Q_ui" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Template:" msgstr "Modelo:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "Quinta-Feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Time _zone:" msgstr "Fuso-_horário:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Time format:" msgstr "Formato de hora:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1084 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "Terça-Feira" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1085 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "Quarta-Feira" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "S_emana começa à:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Work days:" msgstr "Dias úteis:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 horas (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_24 hour" msgstr "_24 horas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Pedir confirmação ao _apagar itens" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Comprimir os fins-de-semana na vista de mês" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Day begins:" msgstr "_Dia começa:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Fri" msgstr "Se_x" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Esconder as tarefas terminadas após" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "_Mon" msgstr "_Seg" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Tare_fas atrasadas:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Sat" msgstr "Sá_b" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "Apre_sentar as horas de término de compromissos nas vistas de mês e semana" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Time divisions:" msgstr "Divisões _temporais:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Tue" msgstr "T_er" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Wed" msgstr "_Qua" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:71 msgid "before every appointment" msgstr "antes de todos os compromissos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar o conteúdo do calendário localmente para trabalhar em modo desligado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo " "desligado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Cop_iar o conteúdo da lista de memos localmente para trabalhar em modo " "desligado" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Co_res:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Lista de Memos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Propriedades do Calendário" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Novo Calendário" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Propriedades da Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Nova Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Propriedades da Lista de Memos" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Nova Lista de Memos" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:56 msgid "This event has been deleted." msgstr "Este evento foi apagado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This task has been deleted." msgstr "Esta tarefa foi apagada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Este memo foi apagado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:73 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Efectuou alterações. Esquecer estas alterações e fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:75 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, fechar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 msgid "This event has been changed." msgstr "Este evento foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This task has been changed." msgstr "Esta tarefa foi alterada." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This memo has been changed." msgstr "Este memo foi alterado." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:97 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Efectuou alterações. Esquecer essas alterações e actualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:99 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Não efectuou quaisquer alterações, actualizar o editor?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Erro de validação: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:186 ../calendar/gui/print.c:2356 msgid " to " msgstr " para " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:190 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Completed " msgstr " (Terminada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Completed " msgstr "Terminada " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2367 msgid " (Due " msgstr " (Limite " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 ../calendar/gui/print.c:2369 msgid "Due " msgstr "Limite " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:232 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "Mensagem anexa - %s" #. translators, this count will always be >1 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:410 ../composer/e-msg-composer.c:1771 #: ../composer/e-msg-composer.c:1990 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "Mensagem anexa" msgstr[1] "%d mensagens anexas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:481 ../composer/e-msg-composer.c:2058 #: ../mail/em-folder-tree.c:1006 ../mail/em-folder-utils.c:364 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2045 msgid "_Move" msgstr "_Mover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:483 ../composer/e-msg-composer.c:2060 #: ../mail/em-folder-tree.c:1008 ../mail/message-list.c:2047 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Cancelar A_rrastar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:616 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3249 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:453 msgid "attachment" msgstr "anexo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:842 msgid "Could not update object" msgstr "Incapaz de actualizar o objecto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:930 msgid "Edit Appointment" msgstr "Editar Compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:937 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Reunião - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:939 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Compromisso - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Tarefa Atribuída - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:947 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Tarefa - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Memo - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "No Summary" msgstr "Sem Resumo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Clique aqui para fechar a janela actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiar o texto seleccionado para a área de transferência" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Cortar o texto seleccionado para a área de transferência" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1283 msgid "Click here to view help available" msgstr "Clique aqui para consultar a ajuda disponível" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Colar o texto da área de transferência" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Clique aqui para gravar a janela actual" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Select all text" msgstr "Seleccionar todo o texto" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "_Classification" msgstr "_Classificação" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 #: ../mail/mail-signature-editor.c:208 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1346 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1353 msgid "_Insert" msgstr "_Inserir" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1360 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1367 ../mail/em-folder-tree.c:2098 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1377 #: ../composer/e-composer-actions.c:471 msgid "_Attachment..." msgstr "_Anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1379 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Clique aqui para anexar um ficheiro" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1387 msgid "_Categories" msgstr "_Categorias" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1389 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Alterna se apresentar ou não as categorias" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1395 msgid "Time _Zone" msgstr "Fuso-_Horário" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1397 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Alterna se o fuso horário é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1406 msgid "Pu_blic" msgstr "Pú_blico" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1408 msgid "Classify as public" msgstr "Classificar como público" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1413 msgid "_Private" msgstr "_Privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1415 msgid "Classify as private" msgstr "Classificar como privado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1420 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1422 msgid "Classify as confidential" msgstr "Classificar como confidencial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1430 msgid "R_ole Field" msgstr "Campo de _Papel" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1432 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Alterna se o campo de Papel é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1438 msgid "_RSVP" msgstr "_Responder SFF" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1440 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Responder SFF é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1446 msgid "_Status Field" msgstr "Campo de E_stado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1448 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Alterna se o campo de Estado é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1454 msgid "_Type Field" msgstr "Campo _Tipo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1456 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Alterna se o Tipo de Participante é ou não apresentado" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1766 #: ../composer/e-composer-private.c:65 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1381 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documentos Recentes" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1785 #: ../composer/e-composer-actions.c:699 msgid "Attach" msgstr "Anexar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1880 #, c-format msgid "%d Attachment" msgid_plural "%d Attachments" msgstr[0] "%d Anexo" msgstr[1] "%d Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1912 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Esconder a _Barra de Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1915 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2223 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Apresentar a _Barra de Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2034 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1871 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1193 ../composer/e-msg-composer.c:1045 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2037 #: ../composer/e-msg-composer.c:1048 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Adicionar um anexo..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2245 #: ../mail/em-format-html-display.c:2195 msgid "Show Attachments" msgstr "Apresentar os Anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2246 msgid "Press space key to toggle attachment bar" msgstr "Prima a tecla de espaços para alternar a barra de anexos" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2390 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2437 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3282 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Alterações efectuadas a este item poderão ser descartadas se chegarem " "actualizações" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3311 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Incapaz de utilizar a versão actual!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:60 msgid "Could not open source" msgstr "Incapaz de abrir a origem" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:68 msgid "Could not open destination" msgstr "Incapaz de abrir o destino" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:77 msgid "Destination is read only" msgstr "O destino é apenas de leitura" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:201 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "" "_Apagar este item da caixa de correio de todos os outros destinatários?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:52 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:68 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "O evento não pode ser apagado pois a autorização foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "A tarefa não pode ser apagada pois a autorização foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "O memo não pode ser apagado pois a autorização foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "O item não pode ser apagado pois a autorização foi negada" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:84 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "O evento não pode ser apagado devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "A tarefa não pode ser apagada devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "O memo não pode ser apagado devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "O item não pode ser apagado devido a um erro" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegar A:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduzir Delegado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:196 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:198 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Clique aqui para definir ou remover alarmes para este evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recorrência" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Tornar este evento como recorrente" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Opções de Envio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserir opções avançadas de envio" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:220 msgid "All _Day Event" msgstr "Evento de _Dia Completo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:222 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Alterna se ter ou não apresentado Eventos de Dia Completo" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Apresentar Horas como _Ocupadas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:230 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Alterna se apresentar ou não o tempo como ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Consultar a informação de livre/ocupado dos participantes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296 msgid "Appoint_ment" msgstr "Compro_misso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:731 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2714 msgid "This event has alarms" msgstr "Este evento possui alertas" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:794 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:840 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegados" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:842 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_ntes" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1026 msgid "Event with no start date" msgstr "Evento sem data de início" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1029 msgid "Event with no end date" msgstr "Evento sem data de finalização" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1198 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:636 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:808 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data de início incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1208 msgid "End date is wrong" msgstr "Data de finalização incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1231 msgid "Start time is wrong" msgstr "Hora de início incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1238 msgid "End time is wrong" msgstr "Hora de finalização incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1401 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:677 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "O organizador seleccionado já não possui uma conta." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1407 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:683 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:874 msgid "An organizer is required." msgstr "É necessário um organizador." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1432 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:898 msgid "At least one attendee is required." msgstr "É necessário pelo menos um participante." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1194 msgid "_Add " msgstr "_Adicionar " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2590 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2634 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:886 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1793 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Está a agir em nome de %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2914 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dia antes do compromisso" msgstr[1] "%d dias antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2920 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d hora antes do compromisso" msgstr[1] "%d horas antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2926 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minuto antes do compromisso" msgstr[1] "%d minutos antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2939 msgid "Customize" msgstr "Personalizar" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2944 #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:669 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1158 ../filter/filter-rule.c:944 #: ../mail/em-account-editor.c:685 ../mail/em-account-editor.c:1409 #: ../mail/em-account-prefs.c:438 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:370 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:424 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:193 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:9 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2021 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:306 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1517 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1731 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:70 msgid "None" msgstr "Nenhum(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dia antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 hora antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minutos antes do compromisso" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Participante_s..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarme Personalizado:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Event Description" msgstr "Descrição do Evento" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Resu_mo:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 msgid "_Description:" msgstr "_Descrição:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 msgid "_Time:" msgstr "_Tempo:" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16 msgid "for" msgstr "para" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][until][2006/01/01]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:25 msgid "until" msgstr "até" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 msgid "Att_endees" msgstr "Con_vocados" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "C_hange Organizer" msgstr "Alterar o Organi_zador" #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "Co_ntacts..." msgstr "Co_ntactos..." #: ../calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizador:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:141 ../calendar/gui/print.c:2476 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:847 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Incapaz de abrir os memos em '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1002 ../mail/em-format-html.c:1562 #: ../mail/em-format-html.c:1620 ../mail/em-format-html.c:1646 #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:886 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "To" msgstr "Para" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "_Data de início:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "P_ara:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:360 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grupo:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:50 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Está a alterar um evento recorrente. O que deseja alterar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:52 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Está a delegar um evento recorrente. O que deseja delegar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Está a alterar uma tarefa recorrente. O que deseja alterar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Está a alterar um memo recorrente. O que deseja alterar?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:85 msgid "This Instance Only" msgstr "Apenas Esta Instância" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Esta Instância e Anteriores" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:95 msgid "This and Future Instances" msgstr "Esta Instância e Futuras" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100 msgid "All Instances" msgstr "Todas as Instâncias" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Este compromisso contém recorrências que o Evolution não pode editar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Data de recorrência é inválida" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:928 msgid "on" msgstr "a" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:992 msgid "first" msgstr "primeiro" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:998 msgid "second" msgstr "segundo" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1003 msgid "third" msgstr "terceiro" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1008 msgid "fourth" msgstr "quarto" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "last" msgstr "último" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "Other Date" msgstr "Outra Data" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "1st to 10th" msgstr "1º ao 10º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1053 msgid "11th to 20th" msgstr "11º ao 20º" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1059 msgid "21st to 31st" msgstr "21º ao 31º" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082 msgid "day" msgstr "dia" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 msgid "on the" msgstr "no" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1384 msgid "occurrences" msgstr "ocorrências" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2087 msgid "Add exception" msgstr "Adicionar excepção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2128 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Incapaz de obter uma selecção para alterar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2134 msgid "Modify exception" msgstr "Alterar a excepção" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2178 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Incapaz de obter uma selecção para apagar." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2302 msgid "Date/Time" msgstr "Data/Hora" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Excepções" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "Antever" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Recorrência" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 msgid "Every" msgstr "A Cada" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Este compromisso _repete-se" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19 msgid "forever" msgstr "para sempre" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][month(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:22 msgid "month(s)" msgstr "mes(es)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][week(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:28 msgid "week(s)" msgstr "semana(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:29 msgid "year(s)" msgstr "ano(s)" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:397 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data de finalização incorrecta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:482 msgid "Web Page" msgstr "Página Web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscelânea" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Estado" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:253 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:358 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:642 ../calendar/gui/e-itip-control.c:946 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2552 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Completed" msgstr "Terminada" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:567 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:356 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:750 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:641 ../calendar/gui/print.c:2549 msgid "In Progress" msgstr "Em Curso" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:569 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/message-list.c:1063 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:974 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:568 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:32 ../mail/message-list.c:1064 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:260 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:354 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:640 ../calendar/gui/print.c:2546 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:33 msgid "Not Started" msgstr "Por Iniciar" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "P_ercentagem terminada:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "Stat_us:" msgstr "Esta_do:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:570 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:44 msgid "Undefined" msgstr "Indefinida" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data de finalização:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioridade:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Página _Web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detalhes de _Estado" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Clique para alterar ou visualizar os detalhes de estado da tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:527 msgid "_Send Options" msgstr "_Opções de Envio" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:318 msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:321 msgid "Task Details" msgstr "Detalhes da Tarefa" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:368 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zador:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:781 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data limite é inválida" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1750 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Incapaz de abrir as tarefas em '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_ntes..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Categor_ias..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Data li_mite:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fuso-horário:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:392 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dias" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:398 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d semana" msgstr[1] "%d semanas" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:460 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acção desconhecida a ser efectuada" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s antes do início do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s após o início do compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:486 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ao iniciar o compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:497 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s antes de finalizar o compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:502 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s após finalizar o compromisso" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:509 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s no final do compromisso" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:533 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s em %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:541 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s para um tipo despoletado desconhecido" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:75 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:73 ../mail/em-folder-view.c:3315 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clicar para abrir %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:177 ../filter/filter-rule.c:857 msgid "Untitled" msgstr "Sem título" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:187 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:217 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:228 msgid "Start Date:" msgstr "Data de Início:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:200 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1218 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:69 #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:2 msgid "Description:" msgstr "Descrição:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:224 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315 msgid "Web Page:" msgstr "Página Web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Resumo:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:239 msgid "Due Date:" msgstr "Data Limite:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:267 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1029 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:270 msgid "Priority:" msgstr "Prioridade:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Data de Finalização" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 msgid "Start Date" msgstr "Data de Início" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:619 msgid "Free" msgstr "Livre" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:398 msgid "Busy" msgstr "Ocupado" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:623 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "A posição geográfica tem de ser inserida no formato: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:980 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:746 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Sim" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1025 ../calendar/gui/e-cal-model.c:980 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Não" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:339 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:105 #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:122 ../calendar/gui/e-cal-popup.c:177 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1203 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1343 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:111 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:146 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 ../calendar/gui/print.c:985 #: ../calendar/gui/print.c:1002 ../mail/em-utils.c:1340 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:409 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2046 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:821 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecida" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:976 msgid "Recurring" msgstr "Recorrente" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:978 msgid "Assigned" msgstr "Atribuída" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:183 ../mail/em-popup.c:416 msgid "Save As..." msgstr "Gravar Como..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:199 ../mail/em-format-html-display.c:2029 msgid "Select folder to save selected attachments..." msgstr "Seleccionar a pasta onde gravar os anexos especificados..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:231 ../mail/em-popup.c:444 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imagem_sem_titulo.%s" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:285 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1576 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1672 ../calendar/gui/e-memo-table.c:926 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:561 ../mail/em-popup.c:572 msgid "_Save As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:286 ../mail/em-popup.c:562 #: ../mail/em-popup.c:573 msgid "Set as _Background" msgstr "Definir como _Fundo" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:287 msgid "_Save Selected" msgstr "_Gravar as Seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-cal-popup.c:428 ../mail/em-popup.c:831 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Abrir em %s..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:338 msgid "* No Summary *" msgstr "* Sem Resumo *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2215 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizador: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:377 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2219 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizador: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "Start: " msgstr "Início: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:420 msgid "Due: " msgstr "Limite: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:589 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:590 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:591 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:592 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:593 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:594 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:595 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:596 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:597 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:598 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:599 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:879 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:665 ../calendar/gui/e-memo-table.c:439 msgid "Deleting selected objects" msgstr "A apagar os objectos seleccionados" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:795 ../calendar/gui/e-memo-table.c:645 msgid "Updating objects" msgstr "A actualizar os objectos" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1348 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1221 ../calendar/gui/e-memo-table.c:821 #: ../composer/e-composer-actions.c:277 msgid "Save as..." msgstr "Gravar como..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1571 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1654 msgid "New _Task" msgstr "Nova _Tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1575 ../calendar/gui/e-memo-table.c:925 msgid "Open _Web Page" msgstr "Abrir Página _Web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1577 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1657 ../calendar/gui/e-memo-table.c:927 msgid "P_rint..." msgstr "Imp_rimir..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1581 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1677 ../calendar/gui/e-memo-table.c:931 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "C_ortar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1660 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1679 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "Co_lar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1587 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Atribuir a Tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 ../calendar/gui/e-memo-table.c:937 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "_Reenviar como iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1589 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marcar como Terminada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1590 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marcar como Incompleta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marcar as Tarefas Seleccionadas como Incompletas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1597 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "_Apagar as Tarefas Seleccionadas" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1834 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Clicar para adicionar uma tarefa" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Terminada" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data de finalização" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Data limite" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:37 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "Data de início" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1340 msgid "Moving items" msgstr "A mover itens" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1342 msgid "Copying items" msgstr "A copiar itens" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1651 msgid "New _Appointment..." msgstr "Novo _Compromisso..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1652 msgid "New All Day _Event" msgstr "Novo _Evento de Dia Completo" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1653 msgid "New _Meeting" msgstr "Nova _Reunião" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1664 msgid "_Current View" msgstr "Vista A_ctual" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1666 msgid "Select T_oday" msgstr "Seleccionar H_oje" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1667 msgid "_Select Date..." msgstr "_Seleccionar a Data..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1673 msgid "Pri_nt..." msgstr "I_mprimir..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1683 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iar para o Calendário..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1684 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Mo_ver para o Calendário..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1685 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegar Reunião..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1686 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "A_gendar Reunião..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1687 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Reenviar como iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1688 msgid "_Reply" msgstr "_Responder" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1689 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:566 ../mail/em-popup.c:577 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder _a Todos" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Tornar esta Ocorrência _Móvel" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Apagar esta _Ocorrência" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1696 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "_Apagar Todas as Ocorrências" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2235 ../calendar/gui/print.c:2508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Localização: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2269 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Hora: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:111 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:114 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:122 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "A data tem de ser inserida no formato: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:583 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i divisões de minuto" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:852 ../calendar/gui/e-day-view.c:1551 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:326 ../calendar/gui/print.c:1672 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:791 ../calendar/gui/e-week-view.c:528 #: ../calendar/gui/print.c:829 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:794 ../calendar/gui/e-week-view.c:531 #: ../calendar/gui/print.c:831 msgid "pm" msgstr "pm" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Sim. (Recorrência Complexa)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Todos os dias" msgstr[1] "Todos os %d dias" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Todas as semanas" msgstr[1] "Todas as %d semanas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Todas as semanas à " msgstr[1] "Todas as %d semanas à " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " e " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "O %s dia de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "O %s %s de " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "todos os meses" msgstr[1] "todos os %d meses" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Todos os anos" msgstr[1] "Todos os %d anos" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " um total de %d vez" msgstr[1] " um total de %d vezes" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", a terminar em " #. For Translators : 'starts' is starts:date implying a task starts on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:907 msgid "Starts" msgstr "Inicia-se" #. For Translators : 'ends' is ends:date implying a task ends on what date #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:921 msgid "Ends" msgstr "Termina" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:961 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Due" msgstr "Limite" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1003 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1060 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informação de iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1020 msgid "iCalendar Error" msgstr "Erro de iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1092 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1119 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1136 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:344 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:432 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:520 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:521 msgid "An unknown person" msgstr "Uma pessoa desconhecida" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1143 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Reveja a informação seguinte e depois seleccione uma acção do menu " "abaixo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:664 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2034 msgid "Accepted" msgstr "Aceite" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 ../calendar/gui/itip-utils.c:667 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2037 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Aceite Tentativamente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1199 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:670 ../calendar/gui/itip-utils.c:699 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2040 msgid "Declined" msgstr "Recusada" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1283 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "A reunião foi cancelada, no entanto não foi encontrada nos seus calendários" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1285 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "A tarefa foi cancelada, no entanto não foi encontrada nas suas listas de " "tarefas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s publicou informação de reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1364 msgid "Meeting Information" msgstr "Informação de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s pede a presença de %s na reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s pede a sua presença na reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Proposta de Reunião" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1379 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s deseja ser adicionado a uma reunião existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1380 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualização de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1384 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Pedido de Actualização de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1392 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s respondeu a um pedido de reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 msgid "Meeting Reply" msgstr "Resposta de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1400 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s cancelou uma reunião." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Cancelamento de Reunião" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1411 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1488 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1528 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s enviou uma mensagem imperceptível." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1412 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mensagem de Reunião Inválida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s publicou informação de tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Information" msgstr "Informação de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s requer que %s execute uma tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s requer que uma tarefa seja executada por si." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Proposal" msgstr "Proposta de Tarefa" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1456 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s deseja ser adicionado a uma tarefa existente." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1457 msgid "Task Update" msgstr "Actualização de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1461 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s deseja receber a mais recente informação de tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 msgid "Task Update Request" msgstr "Pedido de Actualização de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1469 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s respondeu a uma atribuição de tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 msgid "Task Reply" msgstr "Resposta a Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1477 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s cancelou uma tarefa." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 msgid "Task Cancelation" msgstr "Cancelamento de Tarefa" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1489 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mensagem de Tarefa Inválida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s publicou informação de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informação de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s pede a sua informação de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Pedido de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1523 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s respondeu a um pedido de livre/ocupado." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1524 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Resposta de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1529 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mensagem de Livre/Ocupado Inválida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1605 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "A mensagem não parece estar correctamente criada" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1664 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "A mensagem apenas contém pedidos não suportados." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1697 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "O anexo não contém uma mensagem de calendário válida" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1735 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "O anexo não contém itens de calendário visíveis" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1980 msgid "Update complete\n" msgstr "Actualização terminada\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2014 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Objecto é inválido e não pode ser actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2031 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar como participante?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2049 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Estado de participante não pode ser actualizado devido a um estado " "inválido!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2073 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Estado de participante actualizado\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2080 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Estado de participante não pode ser actualizado pois o item já não existe" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2168 msgid "Item sent!\n" msgstr "Item enviado!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2117 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2176 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "O item não pode ser enviado!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2256 msgid "Choose an action:" msgstr "Seleccione uma acção:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2327 msgid "Update" msgstr "Actualizar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:51 msgid "Accept" msgstr "Aceitar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2356 msgid "Tentatively accept" msgstr "Aceitar tentativamente" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2357 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Decline" msgstr "Recusar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2386 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Enviar Informação de Livre/Ocupado" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2414 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualizar o estado das respostas" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2442 msgid "Send Latest Information" msgstr "Enviar a Mais Recente Informação" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2470 ../calendar/gui/itip-utils.c:687 #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--para--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Mensagem de Calendário" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "A Ler o Calendário" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "A ler o calendário..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Mensagem do Servidor:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Chair Persons" msgstr "Coordenadores" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Required Participants" msgstr "Participantes Requeridos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Optional Participants" msgstr "Participantes Opcionais" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:71 msgid "Resources" msgstr "Recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 msgid "Attendees" msgstr "Participantes" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:740 ../calendar/gui/print.c:981 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:982 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grupo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:983 msgid "Resource" msgstr "Recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:92 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:984 msgid "Room" msgstr "Sala" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/print.c:998 msgid "Chair" msgstr "Coordenador" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:743 ../calendar/gui/print.c:999 msgid "Required Participant" msgstr "Participante Requerido" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:1000 msgid "Optional Participant" msgstr "Participante Opcional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/print.c:1001 msgid "Non-Participant" msgstr "Não-Participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:753 msgid "Needs Action" msgstr "Requer Acção" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:397 msgid "Tentative" msgstr "Tentativa" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:206 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:673 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2043 msgid "Delegated" msgstr "Delegada" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:491 msgid "Attendee " msgstr "Participante " #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:533 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "Responder SFF" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:183 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 msgid "In Process" msgstr "Em Curso" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:467 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2122 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2153 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:399 msgid "Out of Office" msgstr "Fora do Escritório" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:400 msgid "No Information" msgstr "Nenhuma Informação" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:415 msgid "A_ttendees..." msgstr "Par_ticipantes..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:436 msgid "O_ptions" msgstr "O_pções" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:453 msgid "Show _only working hours" msgstr "Apenas apresentar as h_oras úteis" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:463 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Apresentar com _zoom reduzido" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:478 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualizar livre/ocupado" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:493 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:511 msgid "_Autopick" msgstr "_Autoselecção" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:526 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 msgid "_All people and resources" msgstr "Tod_as as pessoas e recursos" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "All _people and one resource" msgstr "Todas as _pessoas e um recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "_Required people" msgstr "Pessoas _requeridas" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Pessoas requeridas e _um recurso" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:606 msgid "_Start time:" msgstr "Hora de _início:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:633 msgid "_End time:" msgstr "_Hora de finalização:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Clique aqui para adicionar um participante" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nome Comum" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegado Por" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegado A" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membro" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:942 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "_Apagar os Memos Seleccionados" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1093 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clicar para adicionar um memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:760 ../calendar/gui/e-tasks.c:910 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2961 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro em %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:809 msgid "Loading memos" msgstr "A ler os memos" #: ../calendar/gui/e-memos.c:890 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "A abrir os memos em %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1062 ../calendar/gui/e-tasks.c:1321 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "A apagar os objectos seleccionados..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:963 msgid "Loading tasks" msgstr "A ler as tarefas" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1053 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "A abrir tarefas em %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1298 msgid "Completing tasks..." msgstr "A terminar as tarefas..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1348 msgid "Expunging" msgstr "A expurgar" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:129 msgid "Select Timezone" msgstr "Seleccione o Fuso Horário" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:343 ../calendar/gui/print.c:1653 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2576 msgid "_Custom View" msgstr "Vista _Personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2577 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Gravar a Vista Personalizada" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2582 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definir as Vistas..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2791 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "A ler os compromisso em %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2806 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "A ler as tarefas em %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2815 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "A ler os memos em %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2920 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "A abrir %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3874 msgid "Purging" msgstr "A expurgar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "Abril" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "Agosto" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "Dezembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "Fevereiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "Janeiro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "Julho" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "Junho" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "Março" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "Maio" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "Novembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "Outubro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Seleccionar a Data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "Setembro" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Seleccionar Hoje" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:404 ../calendar/gui/itip-utils.c:456 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:544 msgid "An organizer must be set." msgstr "Tem de ser definido um organizador." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:448 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "É necessário pelo menos um participante" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:626 ../calendar/gui/itip-utils.c:741 msgid "Event information" msgstr "Informação do evento" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:628 ../calendar/gui/itip-utils.c:744 msgid "Task information" msgstr "Informação da tarefa" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:630 ../calendar/gui/itip-utils.c:747 msgid "Memo information" msgstr "Informação do memo" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:765 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informação de livre/ocupado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 msgid "Calendar information" msgstr "Informação de calendário" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:683 msgid "Updated" msgstr "Actualizado" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:695 msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra-proposta" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:762 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informação de livre/ocupado (%s para %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:770 msgid "iCalendar information" msgstr "Informação de iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:941 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Tem de ser um participante do evento." #: ../calendar/gui/memos-component.c:464 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nova Lista de Memos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:544 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:546 ../calendar/gui/tasks-component.c:537 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d seleccionada" msgstr[1] ", %d seleccionadas" #: ../calendar/gui/memos-component.c:593 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Falha ao actualizar os memos." #: ../calendar/gui/memos-component.c:953 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Incapaz de abrir a lista de memos '%s' para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/memos-component.c:966 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar memos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1076 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Selector de Origem da Memos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1260 msgid "New memo" msgstr "Novo memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1261 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "Mem_o" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1262 msgid "Create a new memo" msgstr "Criar um novo memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1268 msgid "New shared memo" msgstr "Novo memo partilhado" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1269 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "Memo partil_hado" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1270 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Criar um novo memo partilhado" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1276 msgid "New memo list" msgstr "Nova lista de memos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1277 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Li_sta de memos" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1278 msgid "Create a new memo list" msgstr "Criar uma nova lista de memos" #: ../calendar/gui/memos-control.c:354 ../calendar/gui/memos-control.c:370 msgid "Print Memos" msgstr "Imprimir Memos" #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:25 msgid "Next 7 Days" msgstr "Próximos 7 Dias" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localização e hierarquia da pasta de tarefas do Evolution foi alterada " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localização e hierarquia da pasta de calendários do Evolution foi alterada " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:775 ../calendar/gui/migration.c:943 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Incapaz de migrar as configurações antigas de evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:804 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Incapaz de migrar o calendário `%s'" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:972 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Incapaz de migrar as tarefas `%s'" #: ../calendar/gui/migration.c:1227 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:426 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:457 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:570 msgid "Notes" msgstr "Notas" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "1st" msgstr "1º" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "2nd" msgstr "2º" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "3rd" msgstr "3º" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "4th" msgstr "4º" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "5th" msgstr "5º" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "6th" msgstr "6º" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "7th" msgstr "7º" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "8th" msgstr "8º" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "9th" msgstr "9º" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "10th" msgstr "10º" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "11th" msgstr "11º" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "12th" msgstr "12º" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "13th" msgstr "13º" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "14th" msgstr "14º" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "15th" msgstr "15º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "16th" msgstr "16º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "17th" msgstr "17º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "18th" msgstr "18º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "19th" msgstr "19º" #: ../calendar/gui/print.c:518 msgid "20th" msgstr "20º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "21st" msgstr "21º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "22nd" msgstr "22º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "23rd" msgstr "23º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "24th" msgstr "24º" #: ../calendar/gui/print.c:519 msgid "25th" msgstr "25º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "26th" msgstr "26º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "27th" msgstr "27º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "28th" msgstr "28º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "29th" msgstr "29º" #: ../calendar/gui/print.c:520 msgid "30th" msgstr "30º" #: ../calendar/gui/print.c:521 msgid "31st" msgstr "31º" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Su" msgstr "Do" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Mo" msgstr "Sg" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "Tu" msgstr "Te" #: ../calendar/gui/print.c:596 msgid "We" msgstr "Qa" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Th" msgstr "Qi" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Fr" msgstr "Sx" #: ../calendar/gui/print.c:597 msgid "Sa" msgstr "Sá" #: ../calendar/gui/print.c:2472 msgid "Appointment" msgstr "Compromisso" #: ../calendar/gui/print.c:2474 msgid "Task" msgstr "Tarefa" #: ../calendar/gui/print.c:2499 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Resumo: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2522 msgid "Attendees: " msgstr "Participantes: " #: ../calendar/gui/print.c:2562 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Estado: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2579 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioridade: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Percentagem Terminada: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2603 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2616 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorias: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2627 msgid "Contacts: " msgstr "Contactos: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:455 msgid "_New Task List" msgstr "_Nova Lista de Tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:535 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d tarefa" msgstr[1] "%d tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:584 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Falha ao actualizar as tarefas." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:941 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "Incapaz de abrir a lista de tarefas '%s' para criar eventos e reuniões" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:954 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1065 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selector de Origem da Tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1325 msgid "New task" msgstr "Nova tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1326 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1327 msgid "Create a new task" msgstr "Criar uma nova tarefa" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1333 msgid "New assigned task" msgstr "Nova tarefa atribuída" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1334 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Tarefa Atribuí_da" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1335 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Criar uma nova tarefa atribuída" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1341 msgid "New task list" msgstr "Nova lista de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1342 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "L_ista de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1343 msgid "Create a new task list" msgstr "Criar uma nova lista de tarefas" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:452 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Esta operação irá apagar definitivamente todas as tarefas marcadas como " "terminadas. Se continuar, não será possível recuperar estas tarefas.\n" "\n" "Apagar mesmo estas tarefas?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:455 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Não perguntar novamente." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:492 ../calendar/gui/tasks-control.c:508 msgid "Print Tasks" msgstr "Imprimir as Tarefas" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% Terminada" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 msgid "Cancelled" msgstr "Cancelada" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 msgid "In progress" msgstr "Em curso" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:50 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is greater than" msgstr "é maior do que" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:51 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is less than" msgstr "é menor do que" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:73 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Compromissos e Reuniões" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:331 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:614 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 msgid "Opening calendar" msgstr "A abrir o calendário" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:438 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Ficheiros iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:439 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importador de iCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:515 msgid "Reminder!" msgstr "Lembrete!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:567 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Ficheiros vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:568 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importador de vCalendar Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:730 msgid "Calendar Events" msgstr "Eventos do Calendário" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:767 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importador inteligente de Calendário Evolution" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "África/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "África/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "África/Adis_Abeba" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "África/Algéria" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "África/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "África/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "África/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "África/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "África/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "África/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "África/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "África/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "África/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "África/Casabranca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "África/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "África/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "África/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "África/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "África/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "África/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "África/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "África/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "África/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "África/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "África/Joanesburgo" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "África/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "África/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "África/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "África/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "África/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "África/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "África/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "África/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "África/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "África/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "África/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "África/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "África/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "África/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "África/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "África/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "África/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "África/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "África/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "África/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "África/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "África/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "África/São_Tomé" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "África/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "África/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "África/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "África/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "América/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "América/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "América/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "América/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "América/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "América/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "América/Assunção" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "América/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "América/Belém" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "América/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "América/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "América/Bogotá" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "América/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "América/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "América/Baia_Cambridge" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "América/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "América/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "América/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "América/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "América/Caimão" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "América/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "América/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "América/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "América/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "América/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "América/Coração" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "América/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "América/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "América/Riacho_Dawson" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "América/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "América/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "América/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "América/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "América/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "América/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "América/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "América/Baia_Glace" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "América/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "América/Baia_Goose" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "América/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "América/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "América/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "América/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "América/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "América/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "América/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "América/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "América/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "América/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "América/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "América/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "América/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "América/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "América/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "América/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "América/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "América/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "América/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "América/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "América/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "América/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "América/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "América/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "América/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "América/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "América/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "América/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "América/Martinica" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "América/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "América/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "América/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "América/Mérida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "América/Cidade_do_México" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "América/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "América/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "América/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "América/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "América/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "América/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "América/Nova_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "América/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "América/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "América/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "América/Dakota_Norte/Centro" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "América/Panamá" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "América/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "América/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "América/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "América/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "América/Porto_de_Espanha" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "América/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "América/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "América/Rio_Rainy" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "América/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "América/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "América/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "América/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "América/Rosário" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "América/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "América/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "América/São_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "América/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "América/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "América/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "América/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "América/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "América/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "América/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "América/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "América/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "América/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "América/Baia_Thunder" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "América/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "América/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "América/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "América/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "América/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "América/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "América/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antártida/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antártida/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antártida/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antártida/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antártida/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antártida/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antártida/Polo_Sul" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antártida/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antártida/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Antártida/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Ásia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Ásia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Ásia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Ásia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Ásia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Ásia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Ásia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Ásia/Bagdade" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Ásia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Ásia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Ásia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Ásia/Beirute" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Ásia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Ásia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Ásia/Calcutá" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Ásia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Ásia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Ásia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Ásia/Damasco" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Ásia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Ásia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Ásia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Ásia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Ásia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Ásia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Ásia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Ásia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Ásia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Ásia/Istambul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Ásia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Ásia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Ásia/Jerusalém" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Ásia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Ásia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Ásia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Ásia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Ásia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Ásia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Ásia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Ásia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Ásia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Ásia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Ásia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Ásia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Ásia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Ásia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Ásia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Ásia/Nicósia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Ásia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Ásia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Ásia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Ásia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Ásia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Ásia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Ásia/Quatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Ásia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Ásia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Ásia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Ásia/Saigão" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Ásia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Ásia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Ásia/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Ásia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Ásia/Singapura" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Ásia/Taipé" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Ásia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Ásia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Ásia/Tehran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Ásia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Ásia/Tóquio" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Ásia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Ásia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Ásia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Ásia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Ásia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Ásia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Ásia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Ásia/Yerevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlântico/Açores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlântico/Bermudas" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlântico/Canárias" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlântico/Cabo_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlântico/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlântico/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlântico/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlântico/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlântico/Geórgia_Sul" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlântico/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlântico/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Austrália/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Austrália/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Austrália/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Austrália/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Austrália/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Austrália/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Austrália/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Austrália/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Austrália/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Austrália/Sidnei" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdão" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atenas" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrado" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlim" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelas" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/Bucareste" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapeste" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsínquia" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istambul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrado" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisboa" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubliana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londres" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxemburgo" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Mónaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscovo" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicósia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/São_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sófia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Estocolmo" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vaticano" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vílnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varsóvia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurique" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Índico/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Índico/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Índico/Natal" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Índico/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Índico/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Índico/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Índico/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Índico/Maldivas" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Índico/Mauricias" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Índico/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Índico/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacífico/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacífico/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacífico/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacífico/Páscoa" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacífico/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacífico/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacífico/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacífico/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacífico/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacífico/Galápagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacífico/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacífico/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacífico/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacífico/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacífico/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacífico/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacífico/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacífico/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacífico/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacífico/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacífico/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacífico/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacífico/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacífico/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacífico/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacífico/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacífico/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacífico/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacífico/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacífico/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacífico/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacífico/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacífico/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacífico/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacífico/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacífico/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacífico/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacífico/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacífico/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:275 msgid "Could not open autosave file" msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de gravação automática" #: ../composer/e-composer-autosave.c:282 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Incapaz de recuperar a mensagem do editor" #: ../composer/e-composer-actions.c:47 msgid "Insert Attachment" msgstr "Inserir Anexo" #: ../composer/e-composer-actions.c:51 msgid "A_ttach" msgstr "Ane_xar" #: ../composer/e-composer-actions.c:142 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensagem sem Título" #: ../composer/e-composer-actions.c:473 msgid "Attach a file" msgstr "Anexar um ficheiro" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 ../mail/mail-signature-editor.c:194 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../composer/e-composer-actions.c:480 msgid "Close the current file" msgstr "Fechar o ficheiro actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:485 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../composer/e-composer-actions.c:492 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Ante_ver a Impressão" #: ../composer/e-composer-actions.c:501 msgid "Save the current file" msgstr "Gravar o ficheiro actual" #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Save _As..." msgstr "Gravar _Como..." #: ../composer/e-composer-actions.c:508 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Gravar o ficheiro actual com outro nome" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save _Draft" msgstr "Gravar o _Rascunho" #: ../composer/e-composer-actions.c:515 msgid "Save as draft" msgstr "Gravar como rascunho" #: ../composer/e-composer-actions.c:520 msgid "S_end" msgstr "_Enviar" #: ../composer/e-composer-actions.c:522 msgid "Send this message" msgstr "Enviar esta mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:529 msgid "Insert Send options" msgstr "Inserir opções de Envio" #: ../composer/e-composer-actions.c:534 msgid "New _Message" msgstr "Nova _Mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:536 msgid "Open New Message window" msgstr "Abrir a janela de Nova Mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:543 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codificação de Caract_eres" #: ../composer/e-composer-actions.c:550 msgid "_Security" msgstr "_Segurança" #: ../composer/e-composer-actions.c:560 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Encriptação PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:562 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Encriptar esta mensagem com PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:568 msgid "PGP _Sign" msgstr "A_ssinatura PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:570 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:576 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritizar a Mensagem" #: ../composer/e-composer-actions.c:578 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Definir a prioridade da mensagem como elevada" #: ../composer/e-composer-actions.c:584 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "P_edir Recibo de Leitura" #: ../composer/e-composer-actions.c:586 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obter notificação de entrega quando a mensagem for lida" #: ../composer/e-composer-actions.c:592 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "En_cripação S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:594 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Encriptar esta mensagem com o seu Certificado de Encriptação S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:600 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Assi_natura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:602 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Assinar esta mensagem com o seu Certificado de Assinatura S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:608 msgid "_Bcc Field" msgstr "Campo _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:610 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Alterna se o campo BCC é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-actions.c:616 msgid "_Cc Field" msgstr "Campo _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:618 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Alterna se o campo CC é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-actions.c:624 msgid "_From Field" msgstr "Campo _De" #: ../composer/e-composer-actions.c:626 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Alterna se o selector De é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-actions.c:632 msgid "_Post-To Field" msgstr "Campo _Afixar-Em" #: ../composer/e-composer-actions.c:634 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Afixar-Em é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-actions.c:640 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Campo _Responder-A" #: ../composer/e-composer-actions.c:642 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Responder-A é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-actions.c:648 msgid "_Subject Field" msgstr "Campo _Assunto" #: ../composer/e-composer-actions.c:650 msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" msgstr "Alterna se o campo de Assunto é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-actions.c:656 msgid "_To Field" msgstr "Campo _Para" #: ../composer/e-composer-actions.c:658 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "Alterna se o campo Para é ou não apresentado" #: ../composer/e-composer-header-table.c:66 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduza os destinatários da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:68 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:71 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Introduza os endereços que irão receber uma cópia da mensagem sem que sejam " "visíveis na lista de destinatários da mensagem" #: ../composer/e-composer-header-table.c:645 msgid "Fr_om:" msgstr "_De:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:654 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Responder-A:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:658 msgid "_To:" msgstr "_Para:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:663 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:668 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:673 msgid "_Post To:" msgstr "Afi_xar Em:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:677 msgid "S_ubject:" msgstr "Ass_unto:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:686 msgid "Si_gnature:" msgstr "A_ssinatura:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:115 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clique aqui para o livro de endereços" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Destino da afixagem" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Seleccione as pastas onde anexar a mensagem." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clique aqui para seleccionar as pastas onde afixar" #: ../composer/e-composer-private.c:180 ../composer/e-msg-composer.c:1558 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:872 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Incapaz de assinar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de assinatura " "para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:879 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Incapaz de encriptar a mensagem a enviar: Nenhum certificado de encriptação " "para esta conta" #: ../composer/e-msg-composer.c:1500 ../mail/em-format-html-display.c:1913 #: ../mail/em-format-html-display.c:2405 ../mail/mail-config.glade.h:45 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Anexo" msgstr[1] "Anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1556 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Esconder a Barra de _Anexos" #: ../composer/e-msg-composer.c:1573 ../composer/e-msg-composer.c:2780 msgid "Compose Message" msgstr "Escrever uma Mensagem" #: ../composer/e-msg-composer.c:4055 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(O compositor contém um corpo de mensagem que não é texto, pelo que não " "pode ser editado.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Enviar a mensagem irá " "fazer com que esta seja enviada sem os anexos pendentes " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Todas as contas foram removidas." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja descartar a mensagem, de título '{0}', que está " "a compor?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "" "Devido a "{0}", poderá ter de seleccionar diferentes opções de " "mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Devido a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Fechar esta janela de compositor irá descartar definitivamente a mensagem " "excepto se a gravar na pasta de Rascunhos. Isto permitir-lhe-á continuar a " "mensagem mais tarde." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Incapaz de criar a janela de composição." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Incapaz de criar a mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de assinatura "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Incapaz de obter as mensagens a anexar de {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Incapaz de gravar no ficheiro de gravação automática "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Não é possível anexar pastas a Mensagens." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Deseja recuperar as mensagens por terminar?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Download em curso. Deseja enviar a mensagem?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Erro ao gravar para a gravação automática devido a "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "O Evolution terminou inesperadamente enquanto compunha uma nova mensagem. " "Recuperar a mensagem irá permitir-lhe continuar onde estava." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell Groupwise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opções de envio apenas disponíveis para contas Novell Groupwise e Microsoft " "Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opções de envio indisponíveis." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "O ficheiro `{0}' não é um ficheiro normal e não pode ser enviado numa " "mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Para anexar o conteúdo deste directório, anexe individualmente os ficheiros " "contidos ou crie um arquivo com todos os ficheiros e anexe-o." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Incapaz de activar o componente de editor HTML.\n" "\n" "Certifique-se de que possui instaladas as versões correctas do gtkhtml e " "libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Incapaz de activar o controlo de selecção de endereços." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Foram encontradas mensagens por terminar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Aviso: Mensagem Alterada" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Não é possível anexar o ficheiro `{0}' a esta mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Tem de configurar uma conta antes de poder compor uma mensagem." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Prosseguir a Edição" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Não Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperar" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Gravar Rascunho" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Email e Calendário Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:738 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise Suite" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Para gerir o seu email, contactos e compromissos" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "cartão de visita" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informação de calendário" #: ../e-util/e-error.c:77 ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Error" msgstr "Erro Evolution" #: ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Warning" msgstr "Aviso Evolution" #: ../e-util/e-error.c:117 msgid "Evolution Information" msgstr "Informação Evolution" #: ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Query" msgstr "Questão Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:449 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Erro interno, pedido o erro desconhecido '%s'" #: ../e-util/e-logger.c:156 msgid "Component" msgstr "Componente" #: ../e-util/e-logger.c:157 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Nome do componente que irá escrever no registo" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:776 #: ../mail/em-account-prefs.c:482 ../mail/em-composer-prefs.c:988 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:689 msgid "Enabled" msgstr "Activo" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Se o plugin está ou não activo" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Ocorreu um erro ao imprimir" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "O sistema de impressão reportou os seguintes detalhes sobre o erro:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "" "O sistema de impressão não relatou quaisquer detalhes adicionais sobre o " "erro." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Devido a \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Deseja sobrepo-lo?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Já existe o ficheiro \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Sobrepor o ficheiro?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobrepor" #: ../e-util/e-util.c:97 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Incapaz de apresentar a ajuda do Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:37 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportante" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:38 msgid "_Work" msgstr "_Emprego" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:39 msgid "_Personal" msgstr "_Pessoal" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:40 msgid "_To Do" msgstr "A _Fazer" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:41 msgid "_Later" msgstr "Mais _Tarde" #: ../e-util/e-util-labels.c:309 msgid "Label _Name:" msgstr "_Nome da Etiqueta:" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Edit Label" msgstr "Editar a Etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:332 msgid "Add Label" msgstr "Adicionar Etiqueta" #: ../e-util/e-util-labels.c:351 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "O nome da etiqueta não pode ser vazio." #: ../e-util/e-util-labels.c:356 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "" "Já existe no servidor uma etiqueta com o mesmo nome. Renomeie a etiqueta." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1218 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Erro GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1228 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Todos os demais erros apresentados apenas numa consola." #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "há 1 segundo atrás" msgstr[1] "há %d segundos atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 segundo no futuro" msgstr[1] "%d segundos no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "há 1 minuto atrás" msgstr[1] "há %d minutos atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minuto no futuro" msgstr[1] "%d minutos no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "há 1 hora atrás" msgstr[1] "há %d horas atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 hora no futuro" msgstr[1] "%d horas no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "ontem" msgstr[1] "há %d dias atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 dia no futuro" msgstr[1] "%d dias no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "a semana passada" msgstr[1] "há %d semanas atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 semana no futuro" msgstr[1] "%d semanas no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "o mês passado" msgstr[1] "há %d meses atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 mês no futuro" msgstr[1] "%d meses no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "o ano passado" msgstr[1] "há %d anos atrás" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 ano no futuro" msgstr[1] "%d anos no futuro" #: ../filter/filter-datespec.c:287 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:290 ../filter/filter-datespec.c:301 #: ../filter/filter-datespec.c:312 msgid "now" msgstr "agora" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:297 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:451 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Seleccione uma data com a qual comparar" #: ../filter/filter-file.c:284 msgid "Choose a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../filter/filter-part.c:532 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Teste" #: ../filter/filter-rule.c:852 msgid "R_ule name:" msgstr "Nome da re_gra:" #: ../filter/filter-rule.c:880 msgid "Find items that meet the following criteria" msgstr "Procurar itens que cumpram os seguintes critérios" #: ../filter/filter-rule.c:914 msgid "A_dd Filter Criteria" msgstr "A_dicionar Critérios ao Filtro" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If all criteria are met" msgstr "Se todos os critérios se verificarem" #: ../filter/filter-rule.c:920 msgid "If any criteria are met" msgstr "Se qualquer um dos critérios se verificar" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "_Find items:" msgstr "_Procurar itens:" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "All related" msgstr "Todas as relacionadas" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "Replies and parents" msgstr "Respostas e pais" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "No reply or parent" msgstr "Nenhuma resposta ou pai" #: ../filter/filter-rule.c:946 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_ncluir árvores" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:308 msgid "Incoming" msgstr "Recebidas" #: ../filter/filter-rule.c:1044 ../mail/em-utils.c:309 msgid "Outgoing" msgstr "Caixa de Saída" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Expressão regular "{0}" inválida." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Incapaz de compilar a expressão regular "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "O ficheiro "{0}" não existe ou não é um ficheiro normal." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Data inexistente." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nome de ficheiro inexistente." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Nome inexistente." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Nome "{0}" já está a ser utilizado." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Seleccione outro nome." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Tem de seleccionar uma data." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Tem de dar um nome a este filtro." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Tem de especificar um nome de ficheiro." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regras de _Filtro" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Comparar com" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Apresentar os filtros para o correio:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com as\n" "12:00am da data especificada." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com uma\n" "data relativa à da filtragem." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "A data da mensagem será comparada com a data\n" "do momento em que a filtragem ocorrer." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "uma data relativa à data actual" #: ../filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "atrás" #: ../filter/filter.glade.h:16 msgid "in the future" msgstr "no futuro" #: ../filter/filter.glade.h:18 msgid "months" msgstr "meses" #: ../filter/filter.glade.h:19 ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "seconds" msgstr "segundos" #: ../filter/filter.glade.h:20 msgid "the current time" msgstr "a data actual" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "a data especificada" #: ../filter/filter.glade.h:22 ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:282 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:665 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "weeks" msgstr "semanas" #: ../filter/filter.glade.h:23 msgid "years" msgstr "anos" #: ../filter/rule-editor.c:380 msgid "Add Rule" msgstr "Adicionar a Regra" #: ../filter/rule-editor.c:459 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar a Regra" #: ../filter/rule-editor.c:786 msgid "Rule name" msgstr "Nome da regra" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferências do Compositor" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configure aqui as suas preferências de email, incluindo a segurança e " "apresentação de mensagens" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configure aqui a correcção ortográfica, assinaturas e o compositor de " "mensagens" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configure aqui as suas contas de correio" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Configure aqui as suas definições de ligação de rede" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Email Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controlo de configuração de contas de Email Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componente de Email Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Compositor de Mensagem Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controlo de configuração de compositor de Mensagem Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controlo de preferências de Email Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Controlo de configuração de Rede Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:605 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:380 #: ../mail/mail-component.c:597 ../mail/mail-component.c:598 #: ../mail/mail-component.c:767 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Email" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:495 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de Email" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferências do Email" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferências de Rede" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 msgid "_Mail" msgstr "E_mail" #: ../mail/em-account-editor.c:387 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acordo de Licença de %s" #: ../mail/em-account-editor.c:394 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Leia com atenção o acordo de licença\n" "para %s apresentado abaixo\n" "e marque a caixa de selecção para a aceitar\n" #: ../mail/em-account-editor.c:466 ../mail/em-filter-folder-element.c:239 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Seleccionar Pasta" #: ../mail/em-account-editor.c:590 ../mail/em-account-editor.c:635 #: ../mail/em-account-editor.c:702 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:98 msgid "Autogenerated" msgstr "Gerada automaticamente" #: ../mail/em-account-editor.c:762 msgid "Ask for each message" msgstr "Perguntar para cada mensagem" #: ../mail/em-account-editor.c:1810 ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Identity" msgstr "Identidade" #: ../mail/em-account-editor.c:1859 ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Receiving Email" msgstr "A Receber Mensagens" #: ../mail/em-account-editor.c:2131 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verificar se existem _novas mensagens a cada" #: ../mail/em-account-editor.c:2139 msgid "minu_tes" msgstr "minu_tos" #: ../mail/em-account-editor.c:2327 ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Sending Email" msgstr "A Enviar Mensagens" #: ../mail/em-account-editor.c:2386 ../mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "Omissões" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2452 ../mail/mail-config.glade.h:131 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:315 msgid "Security" msgstr "Segurança" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2489 ../mail/em-account-editor.c:2580 msgid "Receiving Options" msgstr "Opções de Recepção" #: ../mail/em-account-editor.c:2490 ../mail/em-account-editor.c:2581 msgid "Checking for New Messages" msgstr "A Verificar a Existência de Novas Mensagens" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor de Contas" #: ../mail/em-account-editor.c:2932 ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Assistente de Contas Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:429 msgid "[Default]" msgstr "[Por Omissão]" #: ../mail/em-account-prefs.c:488 msgid "Account name" msgstr "Nome da conta" #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Protocol" msgstr "Protocolo" #: ../mail/em-composer-prefs.c:303 ../mail/em-composer-prefs.c:438 #: ../mail/mail-config.c:1158 ../mail/mail-signature-editor.c:478 msgid "Unnamed" msgstr "Sem nome" #: ../mail/em-composer-prefs.c:992 msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1041 msgid "Add signature script" msgstr "Adicionar script de assinatura" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1083 msgid "Signature(s)" msgstr "Assinatura(s)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1150 ../mail/em-format-quote.c:416 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "------ Mensagem Reencaminhada ------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1962 msgid "an unknown sender" msgstr "um remetente desconhecido" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2009 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} às ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escreveu:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2152 msgid "-----Original Message-----" msgstr "----- Mensagem Original-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:156 msgid "_Filter Rules" msgstr "Regras de _Filtro" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustar a Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuir uma Cor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuir uma Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Beep" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Terminada A" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar para a Pasta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Data de recepção" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Data de envio" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:767 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Apagar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Apagada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "não termina em" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "não existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "não devolve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "não se assemelha a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "não começa por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Rascunho" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "termina em" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "existe" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expressão" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Seguimento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 ../mail/em-migrate.c:1056 msgid "Important" msgstr "Importante" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is after" msgstr "é posterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is before" msgstr "é anterior a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is Flagged" msgstr "está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not Flagged" msgstr "não está Marcada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not set" msgstr "não está definida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is set" msgstr "está definida" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 ../mail/mail-config.glade.h:97 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Não Solicitado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Junk Test" msgstr "Teste de Não Solicitado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 ../widgets/misc/e-expander.c:188 msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Mailing list" msgstr "Lista de distribuição" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Match All" msgstr "Coincidir Todas" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Message Body" msgstr "Corpo da Mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Header" msgstr "Cabeçalho da Mensagem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message is Junk" msgstr "Mensagem é Não Solicitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mensagem não é Não Solicitada" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover para a Pasta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Pipe to Program" msgstr "Canal para a Aplicação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Play Sound" msgstr "Reproduzir o Som" #. Translators: "Read" as in "has been read" (em-filter-i18n.h) #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 ../mail/message-tag-followup.c:63 msgid "Read" msgstr "Ler" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatários" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Regex Match" msgstr "Coincidir Expr. Reg." #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Replied to" msgstr "Repondido a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "returns" msgstr "devolve" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns greater than" msgstr "devolve maior do que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns less than" msgstr "devolve menor do que" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Run Program" msgstr "Executar Aplicação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Pontuação" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Remetente" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Set Label" msgstr "Definir Etiqueta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Set Status" msgstr "Definir o Estado" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Size (kB)" msgstr "Tamanho (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "sounds like" msgstr "assemelha-se a" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Source Account" msgstr "Conta de Origem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Specific header" msgstr "Cabeçalho específico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "starts with" msgstr "começa por" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Stop Processing" msgstr "Parar o Processamento" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 ../mail/em-format-quote.c:342 #: ../mail/em-format.c:889 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:312 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1132 msgid "Subject" msgstr "Assunto" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Unset Status" msgstr "Retirar o Estado" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:522 msgid "Then" msgstr "Depois" #: ../mail/em-filter-rule.c:550 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adicio_nar Acção" #: ../mail/em-folder-browser.c:190 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_riar uma Pasta Baseada na Procura..." #: ../mail/em-folder-browser.c:215 msgid "All Messages" msgstr "Todas as Mensagens" #: ../mail/em-folder-browser.c:216 msgid "Unread Messages" msgstr "Mensagens por Ler" #: ../mail/em-folder-browser.c:218 msgid "No Label" msgstr "Nenhuma Etiqueta" #: ../mail/em-folder-browser.c:225 msgid "Read Messages" msgstr "Mensagens Lidas" #: ../mail/em-folder-browser.c:226 msgid "Recent Messages" msgstr "Mensagens Recentes" #: ../mail/em-folder-browser.c:227 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mensagens dos Últimos 5 Dias" #: ../mail/em-folder-browser.c:228 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mensagens com Anexos" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Important Messages" msgstr "Mensagens Importantes" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mensagens que não são \"Não Solicitadas\"" #: ../mail/em-folder-browser.c:1171 msgid "Account Search" msgstr "Procurar Conta" #: ../mail/em-folder-browser.c:1224 msgid "All Account Search" msgstr "Procura em Todas as Contas" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mensagens por ler:" msgstr[1] "Mensagens por ler:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total de mensagens:" msgstr[1] "Total de mensagens:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Utilização de quota (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilização de quota" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:358 ../mail/em-folder-tree-model.c:507 #: ../mail/em-folder-tree.c:2556 ../mail/mail-component.c:160 #: ../mail/mail-component.c:585 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:76 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:594 msgid "Inbox" msgstr "Caixa de Entrada" #: ../mail/em-folder-properties.c:389 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Propriedades da Pasta" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:254 msgid "C_reate" msgstr "C_riar" #: ../mail/em-folder-selector.c:258 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nome da pasta:" #. load store to mail component at the end, when everything is loaded #: ../mail/em-folder-tree-model.c:204 ../mail/em-folder-tree-model.c:206 #: ../mail/mail-vfolder.c:970 ../mail/mail-vfolder.c:1027 msgid "Search Folders" msgstr "Pastas de Procura" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:210 ../mail/em-folder-tree-model.c:212 msgid "UNMATCHED" msgstr "SEMEQUIVALÊNCIA" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:504 ../mail/mail-component.c:161 msgid "Drafts" msgstr "Rascunhos" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:162 msgid "Outbox" msgstr "Caixa de Saída" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:512 ../mail/mail-component.c:163 msgid "Sent" msgstr "Enviadas" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:534 ../mail/em-folder-tree-model.c:841 msgid "Loading..." msgstr "A Ler..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. "%s" will be replaced by #. * the folder's name and "%u" will be replaced with the #. * number of unread messages in the folder. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:380 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u)" msgstr "%s (%u)" #: ../mail/em-folder-tree.c:741 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Árvore de Pastas de Mensagens" #: ../mail/em-folder-tree.c:900 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "A mover a pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:902 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "A copiar a pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:909 ../mail/message-list.c:1953 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "A mover as mensagens para a pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:911 ../mail/message-list.c:1955 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "A copiar as mensagens para a pasta %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:926 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "" "Incapaz de largar a(s) mensagem(ns) para o nível de topo do armazenamento" #: ../mail/em-folder-tree.c:1003 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiar para a Pasta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1004 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mover para a Pasta" #: ../mail/em-folder-tree.c:1718 ../mail/mail-ops.c:1058 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "A analisar as pastas em \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:2099 msgid "Open in _New Window" msgstr "Abrir numa _Nova Janela" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2104 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova Pasta..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "_Move..." msgstr "_Mover..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Renomear..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "Re_fresh" msgstr "Act_ualizar" #: ../mail/em-folder-tree.c:2116 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Esva_ziar a Caixa de Saída" #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "_Esvaziar o Lixo" #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "A copiar `%s' para `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder" msgstr "Seleccionar a pasta" #: ../mail/em-folder-utils.c:364 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" #: ../mail/em-folder-utils.c:585 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:145 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "A criar a pasta `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Create folder" msgstr "Criar uma pasta" #: ../mail/em-folder-utils.c:743 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:387 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Especificar onde criar a pasta:" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Falha ao Apagar Correio" #: ../mail/em-folder-view.c:1091 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Não possui permissões suficientes para apagar este correio." #: ../mail/em-folder-view.c:1329 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao Remetente" #: ../mail/em-folder-view.c:1331 ../mail/em-popup.c:568 ../mail/em-popup.c:579 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Forward" msgstr "R_eencaminhar" #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como uma Nova Mensagem..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "R_ecuperar" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover para a Pasta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar para a Pasta..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "_Marcar como Lida" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar _Por Ler" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _Importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Remover Marcação de _Importante" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como _Não Solicitada" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marcar como _Solicitada" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para Dar Se_guimento..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Etiqueta" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:484 msgid "_None" msgstr "_Nenhuma" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "_Nova Etiqueta" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "Marcar como _Terminada" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "L_impar a Marca" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Criar Regra a Par_tir da Mensagem" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Pasta de Procura baseada no A_ssunto" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Pasta de Procura baseada no Remete_nte" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Pasta de Procura baseada nos Destinatá_rios" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Pasta de Procura baseada numa _Lista de Distribuição" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtrar pelo Ass_unto" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtrar pelo _Remetente" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtrar pelo _Destinatário" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtrar pela _Lista de Distribuição" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2255 ../mail/em-folder-view.c:2298 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:251 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:532 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 msgid "Default" msgstr "Por Omissão" #: ../mail/em-folder-view.c:2516 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Incapaz de obter a mensagem" #: ../mail/em-folder-view.c:2535 msgid "Retrieving Message..." msgstr "A Obter a Mensagem..." #: ../mail/em-folder-view.c:2794 msgid "C_all To..." msgstr "Ch_amada Para..." #: ../mail/em-folder-view.c:2797 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Criar uma Pasta de _Procura" #: ../mail/em-folder-view.c:2798 msgid "_From this Address" msgstr "_Deste Endereço" #: ../mail/em-folder-view.c:2799 msgid "_To this Address" msgstr "_Para este Endereço" #: ../mail/em-folder-view.c:3296 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clicar para enviar mensagem a %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3308 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clicar para realizar uma chamada para %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3313 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clicar para esconder/apresentar os endereços" #. message-search popup match count string #: ../mail/em-format-html-display.c:470 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Equivalências: %d" #: ../mail/em-format-html-display.c:614 msgid "Fin_d:" msgstr "Proc_urar:" #. gtk_box_pack_start ((GtkBox *)(hbox2), p->search_entry_box, TRUE, TRUE, 5); #: ../mail/em-format-html-display.c:638 msgid "_Previous" msgstr "_Anterior" #: ../mail/em-format-html-display.c:643 msgid "_Next" msgstr "_Seguinte" #: ../mail/em-format-html-display.c:648 msgid "M_atch case" msgstr "Coincidir a Capitali_zação" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 ../mail/em-format-html.c:650 msgid "Unsigned" msgstr "Não assinada" #: ../mail/em-format-html-display.c:947 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Esta mensagem não está assinada. Não existe nenhuma garantia de que seja " "autêntica." #: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html.c:651 msgid "Valid signature" msgstr "Assinatura válida" #: ../mail/em-format-html-display.c:948 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Esta mensagem está assinada e é válida o que significa que muito " "provavelmente é autêntica." #: ../mail/em-format-html-display.c:949 ../mail/em-format-html.c:652 msgid "Invalid signature" msgstr "Assinatura inválida" #: ../mail/em-format-html-display.c:949 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "A assinatura nesta mensagem não pode ser verificada, o que significa que " "pode ter sido alterada durante o percurso." #: ../mail/em-format-html-display.c:950 ../mail/em-format-html.c:653 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Assinatura válida, mas incapaz de verificar o remetente" #: ../mail/em-format-html-display.c:950 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura válida mas não é possível " "verificar o remetente da mesma." #: ../mail/em-format-html-display.c:951 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Assinatura existe, mas é necessária a chave pública" #: ../mail/em-format-html-display.c:951 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Esta mensagem está assinada com uma assinatura, mas não existe uma chave " "pública correspondente." #: ../mail/em-format-html-display.c:958 ../mail/em-format-html.c:660 msgid "Unencrypted" msgstr "Sem encriptação" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Esta mensagem não está encriptada. O seu conteúdo pode ser visualizado " "durante o seu percurso pela Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:959 ../mail/em-format-html.c:661 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Encriptada com cifra fraca" #: ../mail/em-format-html-display.c:959 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada mas com um algorítmo de encriptação fraco. " "Seria difícil, mas não impossível, que um terceiro conseguisse visualizar o " "conteúdo da mensagem dentro de um período de tempo útil." #: ../mail/em-format-html-display.c:960 ../mail/em-format-html.c:662 msgid "Encrypted" msgstr "Encriptada" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada. Seria difícil que um terceiro conseguisse " "visualizar o seu conteúdo." #: ../mail/em-format-html-display.c:961 ../mail/em-format-html.c:663 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Encriptada com cifra forte" #: ../mail/em-format-html-display.c:961 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Esta mensagem está encriptada com um algorítmo de encriptação forte. Seria " "muito difícil que um terceiro conseguisse visualizar o seu conteúdo dentro " "de um período de tempo útil." #: ../mail/em-format-html-display.c:1062 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Visualizar o Certificado" #: ../mail/em-format-html-display.c:1077 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Este certificado não é visualizável" #: ../mail/em-format-html-display.c:1371 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "Terminada a %B %d, %Y, %l:%M %P" #: ../mail/em-format-html-display.c:1379 msgid "Overdue:" msgstr "Atrasada:" #: ../mail/em-format-html-display.c:1382 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "por %B %d, %Y, %l:%M %P" #: ../mail/em-format-html-display.c:1460 msgid "_View Inline" msgstr "_Ver Embutido" #: ../mail/em-format-html-display.c:1461 msgid "_Hide" msgstr "_Esconder" #: ../mail/em-format-html-display.c:1462 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Caber à Largura" #: ../mail/em-format-html-display.c:1463 msgid "Show _Original Size" msgstr "Apresentar no Tamanho _Original" #: ../mail/em-format-html-display.c:1983 msgid "Save attachment as" msgstr "Gravar o anexo como" #: ../mail/em-format-html-display.c:1987 msgid "Select folder to save all attachments" msgstr "Seleccionar a pasta onde gravar todos os anexos" #: ../mail/em-format-html-display.c:2038 msgid "_Save Selected..." msgstr "_Gravar Seleccionados..." #. Cant i put in the number of attachments here ? #: ../mail/em-format-html-display.c:2105 #, c-format msgid "%d at_tachment" msgid_plural "%d at_tachments" msgstr[0] "%d a_nexo" msgstr[1] "%d a_nexos" #: ../mail/em-format-html-display.c:2112 ../mail/em-format-html-display.c:2201 msgid "S_ave" msgstr "Gr_avar" #: ../mail/em-format-html-display.c:2123 msgid "S_ave All" msgstr "Gr_avar Todos" #: ../mail/em-format-html-display.c:2197 msgid "No Attachment" msgstr "Nenhum Anexo" #: ../mail/em-format-html-display.c:2338 ../mail/em-format-html-display.c:2377 msgid "View _Unformatted" msgstr "Ver Sem _Formatação" #: ../mail/em-format-html-display.c:2340 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Esconder Sem _Formatação" #: ../mail/em-format-html-display.c:2397 msgid "O_pen With" msgstr "A_brir Com" #: ../mail/em-format-html-display.c:2473 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution é incapaz de apresentar este email pois é demasiado grande para " "ser processado. Poderá vê-lo sem formatação ou através de um editor de texto " "externo." #: ../mail/em-format-html-print.c:156 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Página %d de %d" #: ../mail/em-format-html.c:504 ../mail/em-format-html.c:513 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "A obter `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:925 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte do corpo-externo desconhecida." #: ../mail/em-format-html.c:933 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Parte do corpo-externo mal formada." #: ../mail/em-format-html.c:963 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Ponteiro para o servidor FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:974 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s) válido no servidor \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:976 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Ponteiro para o ficheiro local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:997 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Ponteiro para dados remotos (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1008 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Ponteiro para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")" #: ../mail/em-format-html.c:1236 msgid "Formatting message" msgstr "A formatar a mensagem" #: ../mail/em-format-html.c:1410 msgid "Formatting Message..." msgstr "A Formatar a Mensagem..." #: ../mail/em-format-html.c:1563 ../mail/em-format-html.c:1627 #: ../mail/em-format-html.c:1649 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:887 ../mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1564 ../mail/em-format-html.c:1633 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:210 #: ../mail/em-format.c:888 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1744 ../mail/em-format-quote.c:353 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1450 msgid "Mailer" msgstr "Aplicação de Email" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: ../mail/em-format-html.c:1771 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%a, %R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: ../mail/em-format-html.c:1776 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1907 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Esta mensagem foi enviada por %s em nome de %s" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:884 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:75 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../mail/message-tag-followup.c:308 msgid "From" msgstr "De" #: ../mail/em-format-quote.c:210 ../mail/em-format.c:885 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:76 msgid "Reply-To" msgstr "Responder-A" #: ../mail/em-format.c:890 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:331 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:353 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:891 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupo de notícias" #: ../mail/em-format.c:1157 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "anexo %s" #: ../mail/em-format.c:1199 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Incapaz de processar a mensagem S/MIME: Erro desconhecido" #: ../mail/em-format.c:1336 ../mail/em-format.c:1492 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Incapaz de processar a mensagem MIME. A apresentar como código." #: ../mail/em-format.c:1344 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tipo de encriptação não suportada para multipartes/encriptada" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1354 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP/MIME: Erro desconhecido" #: ../mail/em-format.c:1511 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Formato de assinatura não suportado" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Error verifying signature" msgstr "Erro ao verificar a assinatura" #: ../mail/em-format.c:1519 ../mail/em-format.c:1581 ../mail/em-format.c:1590 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Erro desconhecido ao verificar a assinatura" #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP." #: ../mail/em-format.c:1662 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Incapaz de processar a mensagem PGP: Erro desconhecido" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:93 msgid "Every time" msgstr "Sempre" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:94 msgid "Once per day" msgstr "Uma vez por dia" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Once per week" msgstr "Uma vez por semana" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per month" msgstr "Uma vez por mês" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:326 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Adicionar Cabeçalho Personalizado de Não Solicitado" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:330 msgid "Header Name:" msgstr "Nome do Cabeçalho:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:331 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Valor do Cabeçalho Contém:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:436 msgid "Contains Value" msgstr "Contém o Valor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:458 msgid "Color" msgstr "Cor" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:461 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1078 ../mail/em-mailer-prefs.c:1132 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "O plugin %s encontra-se disponível e o binário está instalado." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1086 ../mail/em-mailer-prefs.c:1141 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "" "O plugin %s não se encontra disponível. Verifique se o pacote está instalado." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1107 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Nenhum plugin de Não Solicitado disponível." #. green #: ../mail/em-migrate.c:1059 msgid "To Do" msgstr "A Fazer" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:1060 msgid "Later" msgstr "Mais Tarde" #: ../mail/em-migrate.c:1652 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Incapaz de criar a nova pasta `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1678 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Incapaz de copiar a pasta `%s' para `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1863 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Incapaz de analisar caixas de correio existentes em `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:1868 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "A localização e hierarquia das pastas de email Evolution foram alteradas " "desde o Evolution 1.x.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: ../mail/em-migrate.c:2069 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Incapaz de abir dados antigos POP manter-no-servidor `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2083 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "" "Incapaz de criar o directório de dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2112 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Incapaz de copiar os dados POP3 manter-no-servidor `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2583 ../mail/em-migrate.c:2595 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Falha ao criar o armazenamento local de mensagens `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2898 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to sqlite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "O formato do resumo das pastas de correio do Evolution foi movido para " "sqlite a partir do Evolution 2.24.\n" "\n" "Aguarde enquanto o Evolution migra as suas pastas..." #: ../mail/em-migrate.c:2963 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Incapaz de criar as pastas locais de mensagens em `%s': %s" #: ../mail/em-migrate.c:2982 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Incapaz de ler as definições da instalação anterior do Evolution, `evolution/" "config.xmldb' não existe ou está corrompido." #: ../mail/em-popup.c:564 ../mail/em-popup.c:575 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: ../mail/em-popup.c:565 ../mail/em-popup.c:576 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder para a _Lista" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:629 ../mail/em-popup.c:852 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Adicionar ao Livro de Endereços" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:583 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Este armazenamento não suporta subscrições ou estas não estão activas." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:616 msgid "Subscribed" msgstr "Subscrito" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:620 msgid "Folder" msgstr "Pasta" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:822 msgid "Please select a server." msgstr "Seleccione um servidor." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:843 msgid "No server has been selected" msgstr "Não seleccionou nenhum servidor" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:120 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:127 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente." #: ../mail/em-utils.c:316 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de Mensagens" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "mensagem" #: ../mail/em-utils.c:653 msgid "Save Message..." msgstr "Gravar a Mensagem..." #: ../mail/em-utils.c:703 msgid "Add address" msgstr "Adicionar o endereço" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1224 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensagens de %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:115 msgid "Search _Folders" msgstr "_Pastas de Procura" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:593 msgid "Search Folder source" msgstr "Origem das Pastas de Procura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Altura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Estado de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Largura da janela \"Enviar e Receber Mensagens\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows evolution to display text part of limited size" msgstr "Permite ao evolution apresentar parte de tamanho limitado do texto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Pedir sempre um recibo de leitura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Quantidade de tempo, em segundos, que o erro deverá ser visível na barra de " "estados." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Reconhecimento automático de risonhos" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Reconhecimento automático de links" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificar se mensagens recebidas são não solicitadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Cor de realce de citação" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Cor de realce de citação." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Directório de onde o compositor deverá ler/anexar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimir a apresentação dos endereços em Para/Cc/Bcc até ao número " "especificado em address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controla quão frequentemente as alterações locais são sincronizadas com o " "servidor de correio. O intervalo tem de ser pelo menos de 30 segundos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não solicitado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Cabeçalhos personalizados a utilizar ao verificar por correio não " "solicitado. Os elementos da lista são expressões no formato " "\"nomedecabeçalho=valor\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Conjunto de caracteres por omissão com que compor as mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Conjunto de caracteres por omissão em que apresentar as mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reencaminhamento por omissão" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Altura por omissão da Janela de Composição." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Altura por omissão da janela de mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Estilo por omissão de resposta" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor por omissão para o estado de expansão de árvores" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Largura por omissão da Janela de Composição." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Largura por omissão da janela de mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Determina se procurar ou não apenas no livro de endereços local por " "endereços, ao filtrar por correio não solicitado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina se procurar ou não no livro de endereços o email do remetente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Determina se procurar ou não o endereço do remetente no livro de endereços. " "Se encontrado, não deverá ser correio não solicitado. Procura nos livros " "marcados para completar automaticamente. Poderá ser demorado, se estiverem " "marcados livros de endereços remotos (como LDAP) para completar " "automaticamente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por " "correio não solicitado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determina se utilizar ou não cabeçalhos personalizados para procurar por " "correio não solicitado. Se esta opção estiver activa e os cabeçalhos forem " "mencionados, irá melhorar a velocidade de verificação por correio não " "solicitado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determina se utilizar ou não as mesmas fontes para ambas as linhas \"De\" e " "\"Assunto\" na coluna \"Mensagens\" na vista vertical." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Directório de onde ler/anexar ficheiros no compositor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Directório onde gravar ficheiros componentes do email." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in folder tree" msgstr "" "Desactivar ou activar a eliptização dos nomes das pastas na árvore de pastas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Desenhar indicador de mensagens ortograficamente incorrectas enquanto " "escreve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Esvaziar as pastas de Não Solicitado ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Esvaziar as pastas de Lixo ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pasta de Não Solicitado ao sair do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Esvaziar todas as pasta de Lixo ao sair do Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Activar o modo de cursor para que visualize um cursor ao ler as mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activar ou desactivar a barra de espaços mágica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "" "Activar ou desactivar a funcionalidade de procura à medida que se escreve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable search folders" msgstr "Activar as pastas de procura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Activar as pastas de procura ao iniciar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "" "Enable side bar search feature so that you can start interactive searching " "by typing in the text. Use is that you can easily find a folder in that side " "bar by just typing the folder name and the selection jumps automatically to " "that folder." msgstr "" "Activar a funcionalidade de procura na barra lateral para que possa iniciar " "uma procura interactiva apenas escrevendo o texto. A utilidade é a de que " "poderá facilmente encontrar uma pasta nessa barra lateral bastando para tal " "escrever o nome da pasta e a selecção saltará imediatamente para a mesma." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activar esta opção para utilizar a barra de Espaços para rolar na antevisão " "de mensagem, lista de mensagens e pastas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "" "Activar para apresentar uma parte com tamanho limitado do texto da mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activar/desactivar o modo de cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do painel de lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do painel de lista de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Esconde a antevisão por-pasta e remove a selecção" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Se um utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez, perguntar se " "ele o deseja mesmo fazer." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Se o painel de \"Antevisão\" estiver activo, apresentá-lo ao lado em vez de " "verticalmente." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "Se não existir um visualizador incorporado no Evolution para um determinado " "tipo mime, quaisquer tipos mime nesta lista que estejam mapeados para um " "visualizador de componente-bonobo na base de dados de tipos mime do GNOME " "pode ser utilizado para apresentar o conteúdo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" "A altura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é " "actualizado quando o utilizador redimensiona verticalmente a janela." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" "O estado inicial de maximização da janela \"Enviar e Receber Mensagens\". O " "valor é actualizado quando o utilizador maximiza ou restaura a janela. Note, " "este valor específico não é utilizado pelo Evolution uma vez que a janela " "\"Enviar e Receber Mensagens\" não pode ser maximizada. Esta chave existe " "apenas como um detalhe de implementação." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" "A largura inicial da janela de \"Enviar e Receber Mensagens\". O valor é " "actualizado quando o utilizador redimensiona horizontalmente a janela." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "It disables/enables the prompt while marking multiple messages." msgstr "Activa/desactiva a questão ao marcar multiplas mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" "Desactiva/activa a funcionalidade onde perguntas consecutivas inquirem se é " "necessária a sincronização para desligado antes de desligar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Desactiva/activa os avisos consecutivos de que apagar mensagens de uma pasta " "de procura as apaga permanentemente, não as remove apenas dos resultados da " "procura." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "A última vez em que foi esvaziada a pasta de correio Não Solicitado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "A última vez em que foi esvaziado o lixo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nível a partir do qual a mensagem deverá ser registada." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de Etiquetas e as suas cores associadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista de licenças aceites" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "List of accounts" msgstr "Lista de contas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de contas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A lista " "contém expressões que denominam subdirectórios relativos a /apps/evolution/" "mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista de cabeçalhos personalizados e se estes estão activos." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" "Lista de códigos de dicionários de idiomas utilizados para a verificação " "ortográfica." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista de etiquetas reconhecidas pelo componente de email do Evolution. A " "lista contém expressões do tipo nome:cor em que cor utiliza a codificação " "hexadecimal HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "" "Lista de tipos mime para os quais procurar visualizadores de componente " "bonobo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Lista de nomes de protocolos cuja licença foi aceite." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "Ler imagens de mensagens HTML através de http" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Ler imagens de mensagens HTML através de http(s). Valores possíveis são: \"0" "\" - Nunca ler imagens da net. \"1\" - Ler as imagens de mensagens enviadas " "por contactos. \"2\" - Ler sempre as imagens da net." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "Log filter actions" msgstr "Registar as acções do filtro" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Registar as acções do filtro no ficheiro de registo especificado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ficheiro de registo onde registar as acções do filtro." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marcar como Lida após um período de tempo especifico." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marcar as citações na \"Antevisão\" de mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Message Window default height" msgstr "Altura por omissão da Janela de Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Message Window default width" msgstr "Largura por omissão da Janela de Mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "" "Estilo de apresentação de mensagem (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o Não Solicitado ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de dias antes de esvaziar o lixo ao sair" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o Não Solicitado ao sair, em dias." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo entre esvaziar o lixo ao sair, em dias." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de endereços a apresentar em Para/Cc/Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Questionar quando o assunto for vazio" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar expurgar uma pasta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem Assunto." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Perguntar ao utilizador se deseja entrar imediatamente em modo desligado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Avisar ao apagar mensagens na pasta de procura" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Questionar quando o utilizador expurgar" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Questionar quando o utilizador apenas preencher o Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Questionar quando o utilizador tentar abrir 10 ou mais mensagens de uma vez" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Questionar o utilizador quando este tentar enviar mensagens em HTML para " "destinatários que poderão não desejar receber mensagens em HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Questionar o utilizador quando este tentar enviar uma mensagem sem indicar " "destinatários em Para ou Cc." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Questionar o utilizador quando este tentar enviar HTML indesejado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Questionar ao marcar múltiplas mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Reconhecer risonhos no texto e substituí-los por imagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Reconhecer links no texto e substituí-los." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Executar teste de não solicitado sobre as mensagens recebidas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Save directory" msgstr "Gravar o directório" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Procurar a foto do remetente no livro de endereços local" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Por omissão, enviar as mensagens em HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Coluna de email do remetente na lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronização com o servidor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Show Animations" msgstr "Apresentar as Animações" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Apresentar as imagens animadas como animações." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Apresentar as mensagens apagadas (riscadas) na lista de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Apresentar as mensagens apagadas na lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Apresentar a foto do remetente" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Apresentar o email do remetente numa coluna separada na lista de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Apresentar a foto do remetente no painel de leitura da mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificação ortográfica instantânea" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Spell checking color" msgstr "Cor da verificação ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Spell checking languages" msgstr "Idiomas da verificação ortográfica" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Altura por omissão do diálogo de subscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Largura por omissão do diálogo de subscrição" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Terminal font" msgstr "Fonte de consola" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Text message part limit" msgstr "Limite da parte de texto da mensagem" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O plugin por omissão para a ligação ao Não Solicitado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "" "A última vez em que o Não Solicitado foi esvaziado, em dias desde a epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "A última vez em que o lixo foi esvaziado, em dias desde a epoch." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "A fonte de largura fixa para apresentação de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "A fonte de largura variável para apresentação de mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Esta opção pode ter três valores distintos. \"0\" para erros. \"1\" para " "avisos. \"2\" para mensagens de depuração." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified interms of KB." msgstr "" "Decide o tamanho máximo da parte de texto que poder ser formatada no " "evolution. Por omissão são 4MB / 4096 KB e é especificado em termos de KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Este é o plugin por omissão de Não Solicitado, apesar de estarem activos " "vários plugins. Se o plugin listado por omissão estiver desactivado, não irá " "recorrer aos outros plugins disponíveis." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Esta chave é lida apenas uma vez e reposta a \"false\" após ser lida. Remove " "a selecção do email da lista e remove a antevisão dessa pasta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Esta chave deverá conter uma lista de estruturas XML que especificam os " "cabeçalhos personalizados e se deverão ser apresentados. O formato da " "estrutura XML é <header enabled> - definir \"enabled\" para que os " "cabeçalhos sejam apresentados na vista de mensagem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Esta opção é relacionada com a chave lookup_addressbook e é utilizada para " "determinar se a procura de endereços para excluir mensagens enviadas por " "contactos conhecidos da filtragem por correio não solicitado deverá ou não " "ser feita apenas no livro de endereços local." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Esta opção tornaria mais rápida a obtenção de correio." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Esta opção define o número de endereços a apresentar na vista de lista de " "mensagens por omissão, para lá do qual é apresentado '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Esta definição especifica se as árvores deverão estar por omissão no estado " "expandido ou recolhido. O Evolution necessita de ser reiniciado após " "alteração." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Esta definição especifica se as árvores deverão estar ordenadas com base na " "última mensagem em cada árvore, em vez de por data da mensagem. O Evolution " "necessita de ser reiniciado após alteração." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Thread the message list." msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Thread the message-list" msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Apresentar a lista de mensagens em árvore por Assunto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como lida" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Tempo de espera para marcar a mensagem como lida." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "UID string of the default account." msgstr "Expressão UID da conta por omissão." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" "Cor para sublinhar palavras incorrectas ao utilizar verificação ortográfica " "automática." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Utilizar o daemon e cliente do SpamAssassin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Use custom fonts" msgstr "Utilizar fontes personalizadas" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Utilizar fontes personalizadas para apresentar as mensagens." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Use only local spam tests." msgstr "" "Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "" "Utilizar apenas os testes locais de detecção de mensagens não solicitadas " "(sem DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Utilizar lado-a-lado ou disposição alargada" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Variable width font" msgstr "Fonte de largura variável" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Bcc está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/Cc está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/De está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/De está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/AfixarEm está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "Item de menu Ver/ResponderA está marcado." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Se é ou não adicionado por omissão a cada mensagem um pedido de recibo de " "leitura." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in folder tree." msgstr "" "Se desactivar ou não a funcionalidade de eliptizar os nomes das pastas na " "árvore de pastas." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Se recorrer ou não a árvores por assunto quando as mensagens não contêm " "cabeçalhos Em-Resposta-A ou Referências." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Se ordenar ou não as árvores com base na última mensagem nessa árvore" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do painel de lista de mensagens" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do painel de lista de mensagens." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "A Importar os dados do Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importador de Elm do Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importar correio do Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:80 msgid "Destination folder:" msgstr "Pasta de destino:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:83 msgid "Select folder to import into" msgstr "Seleccionar a pasta para onde importar" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Caixa de Correio Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:221 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Pastas do importador do formato Caixa de Correio Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:148 msgid "Importing mailbox" msgstr "A Importar caixa de correio" #: ../mail/importers/mail-importer.c:232 ../shell/e-shell-importer.c:512 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "A Importar `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:372 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "A analizar %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:227 msgid "Importing Pine data" msgstr "A Importar os dados do Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:426 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importador de Pine do Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:427 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importar correio do Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:75 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mensagem para %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:239 ../mail/mail-autofilter.c:278 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mensagem de %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:262 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Assunto é %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:297 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "lista de distribuição %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:368 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adicionar Regra de Filtro" #: ../mail/mail-component.c:164 ../plugins/templates/templates.c:521 #: ../plugins/templates/templates.c:691 ../plugins/templates/templates.c:726 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Modelos" #: ../mail/mail-component.c:550 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d seleccionada, " msgstr[1] "%d seleccionadas, " #: ../mail/mail-component.c:554 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d apagada" msgstr[1] "%d apagadas" #: ../mail/mail-component.c:561 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d não solicitado" msgstr[1] "%d não solicitados" #: ../mail/mail-component.c:564 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d rascunho" msgstr[1] "%d rascunhos" #: ../mail/mail-component.c:566 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d enviada" msgstr[1] "%d enviadas" #: ../mail/mail-component.c:568 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d por enviar" msgstr[1] "%d por enviar" #: ../mail/mail-component.c:574 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d por ler, " msgstr[1] "%d por ler, " #: ../mail/mail-component.c:575 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d no total" msgstr[1] "%d no total" #: ../mail/mail-component.c:923 msgid "New Mail Message" msgstr "Nova Mensagem de Email" #: ../mail/mail-component.c:924 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensagem de Email" #: ../mail/mail-component.c:925 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Compor uma nova mensagem de email" #: ../mail/mail-component.c:931 msgid "New Mail Folder" msgstr "Nova Pasta de Mensagens" #: ../mail/mail-component.c:932 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Pasta de Mensagens" #: ../mail/mail-component.c:933 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Criar uma nova pasta de mensagens" #: ../mail/mail-component.c:1080 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Falha ao actualizar as definições ou pastas de Mensagens." #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../mail/mail-component.c:1596 msgid "Errors" msgstr "Erros" #: ../mail/mail-component.c:1597 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avisos e Erros" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Debug" msgstr "Depuração" #: ../mail/mail-component.c:1598 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Mensagens de Erro, Avisos e Depuração" #: ../mail/mail-component.c:1725 msgid "Debug Logs" msgstr "Registos de Depuração" #: ../mail/mail-component.c:1739 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Apresentar _erros na barra de estados durante" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../mail/mail-component.c:1755 msgid "second(s)." msgstr "segundo(s)." #: ../mail/mail-component.c:1761 msgid "Log Messages:" msgstr "Mensagens de Registo:" #: ../mail/mail-component.c:1802 msgid "Log Level" msgstr "Nível de Registo" #: ../mail/mail-component.c:1811 ../widgets/misc/e-dateedit.c:395 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../mail/mail-component.c:1821 ../mail/message-list.c:2454 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mensagens" #: ../mail/mail-component.c:1830 ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 #: ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Fechar esta janela" #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr " Verifi_car os Tipos Suportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Nota: Necessita de reiniciar a aplicação)" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL não é suportado nesta compilação do Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografia do Remetente" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Sig_natures" msgstr "Assi_naturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opção de Resposta no Início (Não é Recomendada)" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "_Languages" msgstr "Idio_mas" #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Account Information" msgstr "Informação de Conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "Autenticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "A Compor Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportamento por Omissão" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Apagar Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Cabeçal_hos das Mensagens Apresentados" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "A Ler as Imagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Apresentação da Mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Fontes da Mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Recibos de Mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informação Opcional" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fontes Impressas" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Definições de Proxy" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informação Requerida" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME Seguro (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Segurança" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mensagens Enviadas e Rascunhos" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configuração do Servidor" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo de _Autenticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Gestão de Contas" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "A_dicionar uma Nova Assinatura..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Adicionar um _Script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Assinar sempre as mensagens enviadas ao utilizar esta conta" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "_Encriptar também para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Enviar _sempre cópia (cc) para:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Enviar sempre cópia _escondida (bcc) para:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Confiar sempre nas chaves do meu chaveiro ao encrip_tar" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Encriptar se_mpre para o próprio ao enviar mensagens encriptadas" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Pedir sempre um reci_bo de leitura" #: ../mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Inserir automaticamente imagens de ri_sonhos" #: ../mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Báltico (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Báltico (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "Con_junto de caracteres:" #: ../mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "Verifi_car Tipos Suportados " #: ../mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Verificar nos cabeçal_hos personalizados se é não solicitada" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Verificar nas _mensagens recebidas por não solicitadas" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificar a ortografia _enquando escrevo" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Verificar nas mensagens recebidas se são Não Solicitadas" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Cle_ar" msgstr "_Limpar" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Clea_r" msgstr "_Limpar" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Cor para as palavras _incorrectas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmar ao e_xpurgar uma pasta" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Parabéns, terminou a configuração do seu email.\n" "\n" "Está agora pronto a utilizar o Evolution para \n" "receber e enviar mensagens. \n" "\n" "Prima \"Aplicar\" para gravar as suas configurações." #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "_Omissão" #: ../mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Codificação de caract_eres por omissão:" #: ../mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Apagar as mensagens não solicitadas ao _sair" #: ../mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Assinar digitalmente as mensagens _enviadas (por omissão)" #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Não formatar mensagens se o taman_ho do texto exceder" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Não _marcar as mensagens como não solicitadas se o remetente constar do meu " "livro de endereços" #: ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Do not quote" msgstr "Não citar" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Done" msgstr "Terminado" #: ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Pasta de Rascunhos:" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Email Accounts" msgstr "Contas de Email" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Email _Address:" msgstr "Endereço de Em_ail:" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Esva_ziar as pastas de lixo ao sair" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Enable Magic S_pacebar " msgstr "Activar a Barra de Es_paços Mágica" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Activatar as Pastas de Procu_ra" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificado de encri_ptação:" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "_Encriptar as mensagens enviadas (por omissão)" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Largura fi_xa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Font_e de Largura Fixa:" #: ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Font Properties" msgstr "Propriedades da Fonte" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatar mensagens em _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nom_e Completo:" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "HTML Messages" msgstr "Mensagens HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "_Realçar as citações com" #: ../mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Inline" msgstr "Embutido" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Embutida (estilo Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etiquetas" #: ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Languages Table" msgstr "Tabela de Idiomas" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configuração de Email" #: ../mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabela de Cabeçalhos de Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 msgid "Mailbox location" msgstr "Localização da caixa de correio" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Message Composer" msgstr "Compositor de Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Nenhuma _Proxy para:" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Nota: O caracter \"_\" no nome da etiqueta é utilizado como o identificador " "de tecla de atalho no menu." #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Nota: não lhe será pedida nenhuma senha até que se ligue pela primeira vez" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Esta opção será ignorada se for encontrada uma equivalência para cabeçalhos " "de mensagens não solicitadas." #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganização:" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID de C_have PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Pass_word:" msgstr "Sen_ha:" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduza um nome descritivo para esta conta no espaço abaixo.\n" "Este nome será utilizado apenas para apresentação." #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Introduza informação sobre a forma como vai enviar mensagens. Se não tiver a " "certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou Fornecedor de Serviço " "de Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Introduza abaixo o seu nome e endereço de email. Os campos \"opcional\" " "abaixo não têm de ser preenchidos, excepto se desejar incluir essa " "informação nas mensagens que enviar." #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Please select among the following options" msgstr "Seleccione de entre as seguintes opções" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Port:" msgstr "Porto:" #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "Avisar _quando enviar mensagens apenas com destinatários em Bcc" #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Quoted" msgstr "Citada" #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Re_member password" msgstr "Recordar a sen_ha" #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Res_ponder-A:" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Remember _password" msgstr "Recordar a sen_ha" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "S_OCKS Host:" msgstr "Servidor S_OCKS:" #: ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "" "Procurar p_ela fotografia do remetente apenas no livro de endereços local" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "S_elect..." msgstr "S_eleccionar..." #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_end message receipts:" msgstr "_Enviar recibos de mensagem:" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Fonte _Base:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa" #: ../mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura fixa para impressão" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Seleccionar a fonte HTML de largura variável para impressão" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Sending Mail" msgstr "A Enviar Mensagens" #: ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Pasta de _Mensagens Enviadas:" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_vidor requer autenticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Server _Type: " msgstr "_Tipo de Servidor: " #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificado de assi_natura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Signat_ure:" msgstr "Assinat_ura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Signatures" msgstr "Assinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabela de Assinaturas" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificar a Ortografia" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Começar a escrever no _fundo ao responder" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "T_ype: " msgstr "T_ipo: " #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Esta listagem de idiomas reflecte apenas aqueles para os quais possui um " "dicionário instalado." #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "O resultado deste script será utilizado como a\n" "sua assinatura. O nome que especificar será utilizado\n" "apenas para visualização. " #: ../mail/mail-config.glade.h:152 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Indique o nome pelo qual deseja referir-se a esta conta.\n" "Por exemplo: \"Trabalho\" ou \"Pessoal\"" #: ../mail/mail-config.glade.h:154 msgid "Us_ername:" msgstr "Utili_zador:" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Utilizar Aute_nticação" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 ../plugins/caldav/caldav-source.c:284 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:625 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:278 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:323 msgid "User_name:" msgstr "_Nome de utilizador:" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Largura v_ariável:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "Bem vindo ao Assistente de Configuração de Email Evolution.\n" "\n" "Prima \"Avançar\" para começar. " #: ../mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Add Signature" msgstr "_Adicionar Assinatura" #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Ler sempre as imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Automatic proxy configuration URL:" msgstr "URL de configuração _automática de proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Plugin de correio _não solicitado por omissão:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Ligação _directa à Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "" "_Não assinar os pedidos de reunião (para compatibilidade com o Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "_Estilo de reencaminhamento:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Manter a Assinatura acima da mensagem original nas respostas" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "_Ler imagens em mensagens de contactos" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Procurar apenas no livro de endereços local" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "_Tornar esta na minha conta por omissão" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configuração _manual de proxy:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marcar as mensagens como lidas após" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nunca ler as imagens da Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Caminho" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "_Questionar ao enviar mensagens HTML para contactos que não as desejam" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "_Avisar ao enviar mensagens sem linha de assunto definida" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Estilo de _resposta:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _Seguro" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "_Seleccionar..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "Apresentar as animações de image_s" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "_Apresentar a fotografia do remetente na antevisão da mensagem" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Encurtar os cabeçalhos Para / Cc / Bcc para " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "_Utilizar omissões do sistema" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Utilizar a mesma fonte que as outras aplicações" #: ../mail/mail-config.glade.h:192 msgid "addresses" msgstr "endereços" #: ../mail/mail-config.glade.h:193 msgid "color" msgstr "cor" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "description" msgstr "descrição" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Origem da Pasta de Procura" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Assinatura Digital" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Encriptação" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Todas as pastas remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Todas as pastas locais e as remotas activas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Todas as pastas locais" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Case _sensitive" msgstr "_Sensível à capitalização" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Co_mpleted" msgstr "Ter_minada" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "F_ind:" msgstr "_Procurar:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "Find in Message" msgstr "Procurar na Mensagem" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 ../mail/message-tag-followup.c:277 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marcar para Dar Seguimento" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscrições de Pasta" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Acordo de Licença" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "None Selected" msgstr "Nenhuma Seleccionada" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "S_erver:" msgstr "S_ervidor:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "Security Information" msgstr "Informação de Segurança" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "Specific folders" msgstr "Pastas específicas" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "As mensagens que seleccionou para dar seguimento estão listadas abaixo.\n" "Seleccione uma acção de dar seguimento no menu \"Marcar\"." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "_Accept License" msgstr "_Aceitar a Licença" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:22 msgid "_Due By:" msgstr "_Data Limite A:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:23 msgid "_Flag:" msgstr "_Marca:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Marque aqui para aceitar a licença de utilização" #: ../mail/mail-folder-cache.c:845 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "A pingar %s" #: ../mail/mail-ops.c:105 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "A Filtrar as Mensagens Seleccionadas" #: ../mail/mail-ops.c:264 msgid "Fetching Mail" msgstr "A Obter as Mensagens" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:560 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Falha ao aplicar os filtros de envio: %s" #: ../mail/mail-ops.c:572 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Falha ao acrescentar a %s: %s\n" "Acrescentado à pasta `Enviadas'." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Falha ao acrescentar à pasta local `Enviadas': %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 msgid "Sending message" msgstr "A enviar a mensagem" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "A enviar a mensagem %d de %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Falha ao enviar %d de %d mensagens." #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:693 msgid "Canceled." msgstr "Cancelado." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:695 msgid "Complete." msgstr "Terminado." #: ../mail/mail-ops.c:871 msgid "Saving message to folder" msgstr "A gravar a mensagem na pasta" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "A mover as mensagens para %s" #: ../mail/mail-ops.c:949 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "A copiar as mensagens para %s" #: ../mail/mail-ops.c:1166 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mensagens reencaminhadas" #: ../mail/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "A abrir a pasta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1272 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "A obter a informação de quota da pasta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1341 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "A abrir o armazenamento %s" #: ../mail/mail-ops.c:1412 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "A remover a pasta %s" #: ../mail/mail-ops.c:1501 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "A armazenar a pasta '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1564 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "A expurgar e armazenar a conta '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1565 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "A armazenar a conta '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1619 msgid "Refreshing folder" msgstr "A actualizar a pasta" #: ../mail/mail-ops.c:1659 ../mail/mail-ops.c:1709 msgid "Expunging folder" msgstr "A expurgar a pasta" #: ../mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "A esvaziar o lixo em '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1707 msgid "Local Folders" msgstr "Pastas Locais" #: ../mail/mail-ops.c:1788 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "A obter a mensagem %s" #: ../mail/mail-ops.c:1895 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "A obter %d mensagem" msgstr[1] "A obter %d mensagens" #: ../mail/mail-ops.c:1980 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "A gravar %d mensagem" msgstr[1] "A gravar %d mensagens" #: ../mail/mail-ops.c:2058 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Erro ao gravar as mensagens em: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2130 msgid "Saving attachment" msgstr "A gravar o anexo" #: ../mail/mail-ops.c:2148 ../mail/mail-ops.c:2156 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Incapaz de criar o ficheiro de resultado: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2171 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Incapaz de escrever dados: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "A desligar-se de %s" #: ../mail/mail-ops.c:2317 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "A estabelecer nova ligação a %s" #: ../mail/mail-ops.c:2413 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "A preparar a conta '%s' para o modo desligado" #: ../mail/mail-ops.c:2499 msgid "Checking Service" msgstr "A Verificar o Serviço" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "A Cancelar..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Enviar & Receber Mensagens" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Cancelar _Tudo" #: ../mail/mail-send-recv.c:498 msgid "Updating..." msgstr "A Actualizar..." #: ../mail/mail-send-recv.c:498 ../mail/mail-send-recv.c:573 msgid "Waiting..." msgstr "A Aguardar..." #: ../mail/mail-send-recv.c:799 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "A verificar a existência de novas mensagens" #: ../mail/mail-session.c:207 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduza a Senha para %s" #: ../mail/mail-session.c:209 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduza a Senha" #: ../mail/mail-session.c:212 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:708 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduza a Senha para %s" #: ../mail/mail-session.c:214 msgid "Enter Password" msgstr "Introduza a Senha" #: ../mail/mail-session.c:256 msgid "User canceled operation." msgstr "Utilizador cancelou a operação." #: ../mail/mail-signature-editor.c:201 msgid "_Save and Close" msgstr "_Gravar e Fechar" #: ../mail/mail-signature-editor.c:355 msgid "Edit Signature" msgstr "Editar a Assinatura" #: ../mail/mail-signature-editor.c:370 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nome da _Assinatura:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Incapaz de criar o directório de spool `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "A tentar efectuar o movemail sobre a origem `%s' que não é mbox" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mensagem reencaminhada - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Mensagem reencaminhada" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Pasta inválida: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "A configurar uma Pasta de Procura: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:233 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "A actualizar as Pastas de Procura para '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:240 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "A actualizar as Pastas de Procura para '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1066 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editar a Pasta de Procura" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova Pasta de Procura" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Já existe uma pasta denominada \"{1}\". Utilize um nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Já existe uma pasta não-vazia em \"{1}\".\n" "\n" "Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "Foi pedido um recibo de notificação de leitura para \"{1}\". Enviar o recibo " "de notificação para {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "" "Já existe uma assinatura denominada \"{0}\". Utilize um nome diferente." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adicionar uma linha de Assunto com sentido às suas mensagens irá dar uma " "ideia aos seus destinatários sobre o conteúdo destas." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta conta e todas as suas proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Tem a certeza que quer apagar esta conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja desactivar esta conta e apagar todas as suas " "proxies?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Tem a certeza de que deseja abrir {0} mensagens simultaneamente?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas em todas as " "pastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta " "\"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem no formato HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem apenas com destinatários em BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Deseja mesmo enviar uma mensagem sem assunto?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Devido a \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Devido a \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Assinatura em Branco" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de adicionar a Pasta de Procura \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Incapaz de copiar a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de criar a pasta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Incapaz de criar o directório temporário de gravação." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Incapaz de criar o directório de gravação devido a \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de apagar a pasta \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Incapaz de editar a Pasta de Procura \"{0}\" pois esta não existe." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Incapaz de mover a pasta \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Incapaz de abrir a origem \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Incapaz de abrir o destino \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Incapaz de ler o ficheiro de licença \"{0}\", devido a um problema na " "instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar " "a sua licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Incapaz de renomear \"{0}\" para \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Incapaz de renomear ou mover a pasta de sistema \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Incapaz de gravar as alterações à conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar no directório \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Incapaz de gravar para o ficheiro \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Incapaz de definir o script de assinatura \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Falha na Verificação por Correio Não Solicitado" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Certifique-se de que a sua senha está correctamente escrita. Lembre-se de " "que muitas senhas são sensíveis à capitalização; o caps lock poderá estar " "activo." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de assinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Apagar \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Apagar a conta?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Descartar as alterações?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Não _apagar" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Não apagar" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Não desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Deseja sincronizar localmente as pastas que estão marcadas para utilização " "em modo desligado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Deseja marcar todas as mensagens como lidas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Deseja gravar as suas alterações?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Introduza a senha." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Erro ao ler as definições de filtro." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Erro durante execução da operação." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Erro durante {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Ficheiro já existe mas não é possível sobrepo-lo." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "O ficheiro já existe mas não é um ficheiro normal." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Se continuar, não lhe será possível recuperar estas mensagens." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Se apagar a pasta, todo o seu conteúdo e das suas subpastas será " "definitivamente apagado." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "Se prosseguir, todas as contas de proxy serão definitivamente apagada." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Se prosseguir, a informação de conta e toda a\n" "informação de proxy será definitivamente apagada." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Se prosseguir, a informação de conta será definitivamente apagada." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Se sair, estas mensagens não serão enviadas até que o Evolution seja " "novamente iniciado." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignorar" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autenticação inválida" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtros de mensagens actualizados automaticamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que apenas possuem destinatários em Bcc. Este cabeçalho, se " "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o " "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Pasta inexistente." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nenhuma origem seleccionada." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Abrir demasiadas mensagens simultaneamente poderá demorar bastante tempo." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Verifique as definições da sua conta e tente novamente." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Active a conta ou envie utilizando outra conta." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Introduza um endereço de email válido no campo Para:. Pode procurar " "endereços de email premindo o botão Para: junto à caixa de introdução." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Certifique-se de que os seguintes destinatários estão dispostos e podem " "receber mensagens em HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Introduza um nome único para identificar esta assinatura." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Aguarde por favor." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Problemas ao migrar a pasta de mensagens antiga \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "A consultar o servidor" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "A consultar o servidor para obter a lista de mecanismos de autenticação " "suportados." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Foi pedido um recibo de leitura." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Realmente apagar a pasta \"{0}\" e todas as suas subpastas?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Falha no Relato de Correio Não Solicitado" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Falha no Relato da Inexistência de Correio Não Solicitado" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Pastas de Procura automaticamente actualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Enviar Recibo" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Assinatura Já Existe" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizar as pastas localmente para utilização quando desligado?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "As pastas de sistema são necessárias para que o Evolution funcione " "correctamente pelo que não podem ser renomeadas, movidas ou apagadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "A lista de contactos para os quais está a enviar está configurada para " "esconder os destinatários da lista.\n" "\n" "Muitos sistemas de email adicionam um cabeçalho Aparentemente-Para às " "mensagens que apenas possuem destinatários em BCC. Este cabeçalho, se " "adicionado, irá listar todos os destinatários da sua mensagem. Para o " "evitar, deverá adicionar pelo menos um destinatário em Para: ou CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "A(s) seguinte(s) Pasta(s) de Procura:\n" "{0}\n" "Utilizavam a pasta agora removida:\n" " \"{1}\"\n" "E foram actualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "A(s) seguinte(s) regra(s) de filtro:\n" "{0}\n" "Utilizavam a pasta agora removida:\n" " \"{1}\"\n" "E foram actualizadas." #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "O ficheiro de script tem de existir e ser executável." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Esta pasta poderá ter sido adicionada implicitamente, utilize o editor\n" "de Pastas de Procura para a adicionar explicitamente, se necessário." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois a conta seleccionada para a enviar " "não está activa" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Esta mensagem não pode ser enviada pois não especificou nenhum destinatário" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Este servidor não suporta este tipo de autenticação e poderá não suportar " "autenticação de todo." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Esta assinatura foi alterada, mas não foi gravada." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Esta operação irá marcar todas as mensagens como lidas na pasta seleccionada " "e suas subpastas." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Incapaz de abrir a pasta de rascunhos desta conta. Deseja utilizar a pasta " "de rascunhos do sistema?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de licença." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Utilizar Por _Omissão" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Utilizar a pasta por omissão de rascunhos" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Aviso: Apagar mensagens de uma Pasta de Procura irá mesmo apagar a mensagem " "de uma das suas pastas locais ou remotas.\n" "Deseja mesmo fazê-lo?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Não preencheu toda a informação necessária." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Tem mensagens por enviar, ainda assim deseja sair?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Não pode criar duas contas com o mesmo nome." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Tem de indicar um nome para esta Pasta de Procura." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Tem de especificar uma pasta." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem.\n" "Pode seleccionar as pastas individualmente e/ou seleccionar todas as pastas " "locais, todas as remotas ou ambas." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Falha ao iniciar sessão no servidor \"{0}\" como \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Acrescentar" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Descartar as alterações" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Não Sincronizar" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Expurgar" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Abrir as Mensagens" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Unseen" msgstr "Por Ler" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Seen" msgstr "Lida" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Answered" msgstr "Respondida" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Forwarded" msgstr "Reencaminhada" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Múltiplas Mensagens Por Ler" #: ../mail/message-list.c:1057 msgid "Multiple Messages" msgstr "Múltiplas Mensagens" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lowest" msgstr "Mais Baixo" #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Lower" msgstr "Baixo" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Higher" msgstr "Alto" #: ../mail/message-list.c:1067 msgid "Highest" msgstr "Mais Alto" #: ../mail/message-list.c:1596 ../widgets/table/e-cell-date.c:55 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1603 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:70 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoje %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1612 ../widgets/table/e-cell-date.c:80 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ontem %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1624 ../widgets/table/e-cell-date.c:92 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1632 ../widgets/table/e-cell-date.c:100 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1634 ../widgets/table/e-cell-date.c:102 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3916 ../mail/message-list.c:4376 msgid "Generating message list" msgstr "A gerar a lista de mensagens" #: ../mail/message-list.c:4224 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Nenhuma mensagem satisfaz os seus critérios de pesquisa. Limpe a procura no " "item de menu Procurar->Limpar ou altere-a." #: ../mail/message-list.c:4226 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Não existem mensagens nesta pasta." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Data Limite A" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Marcar o Estado" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcada" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Marca de Dar Seguimento" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Recebida" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Mensagens Enviadas" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 msgid "Size" msgstr "Tamanho" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Call" msgstr "Chamar" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "Do Not Forward" msgstr "Não Reencaminhar" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 msgid "Follow-Up" msgstr "Dar Seguimento" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "For Your Information" msgstr "Para Sua Informação" #: ../mail/message-tag-followup.c:60 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Reencaminhar" #: ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nenhuma Resposta Necessária" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reply" msgstr "Responder" #: ../mail/message-tag-followup.c:65 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Reply to All" msgstr "Responder a Todos" #: ../mail/message-tag-followup.c:66 msgid "Review" msgstr "Rever" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpo contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Mensagem contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatários contêm" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Remetente contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Assunto contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Assunto ou Destinatários contém" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Assunto ou Remetente contém" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Address Books" msgstr "Livros de Endereços Locais" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local address books." msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para os livros de endereços locais." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da " "mensagem" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista de pistas para o plugin de lembrete de anexos procurar no corpo da " "mensagem." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:474 #: ../plugins/templates/templates.c:394 msgid "Keywords" msgstr "Palavras Chave" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Lembrete de Anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "" "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " "attachment is missing" msgstr "" "Procura pistas numa mensagem que mencionem anexos e emite um lembrete caso a " "mensagem não tenha anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "O Evolution encontrou algumas palavras-chave que sugerem que esta mensagem " "deveria conter um anexo, mas ele não existe." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "A Mensagem não tem anexos" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "_Editar a Mensagem" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "" "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you to " "play them directly from evolution." msgstr "" "Um plugin de formatação que apresenta anexos áudio embutidos nas mensagens e " "permite-lhe reproduzi-los directamente de dentro do evolution." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Audio inline plugin" msgstr "Plugin de áudio embutido" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:127 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Seleccione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:156 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Reiniciar o Evolution após a cópia de segurança" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:179 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "" "Seleccione o nome do ficheiro de cópia de segurança do Evolution a repôr" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:203 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Reiniciar o Evolution após repôr o arquivo" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:276 msgid "Restore from backup" msgstr "Recuperar da cópia de segurança" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:278 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. \n" "It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "" "Pode recuperar o Evolution a partir das suas cópias de segurança. Pode " "recuperar todo o Correio, Calendários, Tarefas, Memos e Contactos.\n" "Também recupera todas as suas definições pessoais, filtros de correio, etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:284 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Recuperar o Evolution a partir de um ficheiro de cópia de segurança" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:291 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Seleccione um ficheiro de Cópia de Segurança do Evolution a recuperar:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:294 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Seleccione um ficheiro a recuperar" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Directório de cópia de segurança do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Repôr o directório do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Verificar o Ficheiro de Cópia de Segurança do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:72 msgid "Restart Evolution" msgstr "Reiniciar o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:74 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Com o Interface Gráfico de Utilizador" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:125 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:258 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "A desligar o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:132 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "A realizar a cópia de segurança das contas e definições do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:136 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "A realizar a cópia de segurança dos dados do Evolution (Correio, Contactos, " "Calendários, Tarefas, Memos)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:147 msgid "Backup complete" msgstr "Cópia de segurança terminada" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:152 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:339 msgid "Restarting Evolution" msgstr "A Reiniciar o Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:262 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Realizar de cópia de segurança dos dados actuais do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:267 msgid "Extracting files from backup" msgstr "A extrair ficheiros da cópia de segurança" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:274 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "A ler as definições do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:278 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "A remover os ficheiros temporários de cópia de segurança" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:285 msgid "Ensuring local sources" msgstr "A garantir recursos locais" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:455 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "A criar cópia de segurança na pasta %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:460 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "A recuperar da pasta %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Backup" msgstr "Cópia de Segurança do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:479 msgid "Evolution Restore" msgstr "Recuperação do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:514 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "A Realizar de Cópia de Segurança dos Dados do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:515 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Aguarde enquanto o Evolution realiza uma cópia de segurança dos seus dados." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:517 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Recuperar Dados do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:518 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Aguarde enquanto o Evolution recupera os seus dados." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:536 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Esta operação poderá demorar dependendo da quantidade de dados na sua conta." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." msgstr "" "Um pluging para efectuar cópias de segurança e a reposição dos dados e " "configurações do Evolution." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore plugin" msgstr "Plugin de cópia de segurança e reposição" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Tem a certeza de que deseja fechar o Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja recuperar o Evolution a partir da cópia de " "segurança seleccionada?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "A cópia de segurança do Evolution apenas pode ser iniciada se o Evolution " "não se encontrar em execução. Grave e feche todas as janelas por gravar " "antes de prosseguir. Se desejar que o Evolution se reinicie automaticamente " "após terminada a cópia de segurança, active o botão de alternância." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permissões Insuficientes" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Ficheiro de cópia de segurança do Evolution inválido" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Seleccione uma cópia de segurança válida a restaurar." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "A pasta seleccionada não permite a escrita." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Isto irá apagar todos os dados e definições actuais do Evolution e recuperá-" "las da cópia de segurança. A recuperação do Evolution apenas pode ser " "iniciada quando o Evolution não se encontrar em execução. Certifique-se de " "que fechar todas as janelas por gravar antes de prosseguir. Se desejar que o " "Evolution se reinicie automaticamente após a recuperação, active o botão de " "alternância." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Cópia de segurança e reposição dos dados e configurações do Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "R_ecuperar as Definições..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Realizar Cópia de Segurança das Definições..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:543 ../plugins/bbdb/bbdb.c:552 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contactos Automáticos" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:567 msgid "_Auto-create address book entries when replying to messages" msgstr "" "Criar _automaticamente entradas no livro de endereços ao responder a " "mensagens" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:573 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Seleccionar o livro de Endereços para os Contactos Automáticos" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:588 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contactos de Mensagens Instantâneas" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:603 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "Sincronizar a informação e imagens de contactos com a lista de contactos do " "Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:609 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Seleccionar o livro de Endereços para a lista de contactos Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:620 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizar com a lista de _amigos agora" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Preenche automaticamente o seu livro de endereços com nomes e endereços à " "medida que responde a mensagens. Também preenche informação de contacto de " "Mensagens Instantâneas partir das suas listas de contactos de mensageiro." #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:114 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Ocorreu um erro ao lançar %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:138 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Processo filho bogofilter não responde, a matá-lo..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:140 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Interrompida a espera pelo processo filho bogofilter, a terminar..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:152 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Falha na ligação com o bogofilter, código de erro: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:313 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter o texto da mensagem para _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Converter as mensagens de correio para Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Converter o texto da mensagem para UTF-8 Unicode para unificar as expressões " "de spam/ham (não solicitado/solicitado) oriundas de diferentes codificações " "de caracteres." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opções do Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter junk plugin" msgstr "Plugin de não solicitados bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filters junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtra as mensagens não solicitadas utilizando o Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 ../plugins/caldav/caldav-source.c:70 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:249 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:271 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:618 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:301 msgid "Use _SSL" msgstr "Utilizar _SSL" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "CalDAV Calendar sources" msgstr "Origens de calendários CalDAV" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV sources" msgstr "Origens CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendários Locais" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for local calendars." msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários locais." #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:546 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:642 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:320 msgid "Re_fresh:" msgstr "Act_ualizar:" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:332 msgid "_Secure connection" msgstr "Ligação _segura" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:397 msgid "Userna_me:" msgstr "Utili_zador:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "HTTP Calendars" msgstr "Calendários HTTP" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários http e webcal." #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "O Tempo: Nublado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "O Tempo: Nevoeiro" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "O Tempo: Parcialmente Nublado" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "O Tempo: Chuva" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "O Tempo: Neve" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "O Tempo: Solarengo" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "O Tempo: Trovoada" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:267 msgid "Select a location" msgstr "Seleccione uma localização" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:652 msgid "_Units:" msgstr "_Unidades:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:659 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Métrico (Celcius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:660 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Provides core functionality for weather calendars." msgstr "Disponibiliza funcionalidades base para calendários de meteorologia." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendário de Meteorologia" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " "things to the clipboard." msgstr "" "Um plugin de teste que demonstra um plugin de menu de popup que lhe permite " "copiar coisas para a área de transferência." #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy tool" msgstr "Ferramenta de cópia" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio " "por omissão." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "" "Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client " msgstr "Cliente de Correio por Omissão " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Deseja tornar o Evolution no seu cliente de email por omissão?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:585 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marcar como livro de endereços por _omissão" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marcar como calendário por _omissão" #: ../plugins/default-source/default-source.c:104 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marcar como lista de tarefas por _omissão" #: ../plugins/default-source/default-source.c:105 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marcar como lista de memos por _omissão" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Origens por omissão" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "" "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " "default one." msgstr "" "Disponibiliza funcionalidades para marcar um calendário ou livro de " "endereços como o por omissão." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:558 msgid "_Custom Header" msgstr "_Cabeçalho Personalizado" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:879 msgid "Key" msgstr "Chave" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:890 #: ../plugins/templates/templates.c:400 msgid "Values" msgstr "Valores" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "O formato para especificar o valor de uma chave de Cabeçalho Personalizado " "é:\n" "Nome dos valores de chaves de Cabeçalhos Personalizados separados por \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Cabeçalho Personalizado de Mensagem" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Adds custom header to outgoing messages." msgstr "Adiciona um cabeçalho personalizado às mensagens enviadas." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Cabeçalho Personalizado" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista de Cabeçalhos Personalizados" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "A chave especifica a lista de cabeçalhos personalizados que pode adicionar a " "uma mensagem enviada. O formato para especificar um Cabeçalho e um valor de " "Cabeçalho é: Nome do cabeçalho personalizado seguido de \"=\" e os valores " "separados por \";\"" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Abrir a Pasta de Outro Utilizador" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "Cont_a:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Nome da _Pasta:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Utilizador:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:61 msgid "Secure Password" msgstr "Senha Segura" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:64 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando autenticação " "de senha segura (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:72 msgid "Plaintext Password" msgstr "Senha de Texto Simples" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor Exchange utilizando " "autenticação com senha em texto simples." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:255 msgid "Out Of Office" msgstr "Fora do Escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:262 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para todas \n" "as pessoas lhe enviarem uma mensagem enquanto estiver ausente do escritório." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:274 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:279 msgid "I am out of the office" msgstr "Estou ausente do escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:275 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "I am in the office" msgstr "Encontro-me no escritório" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:326 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Alterar a senha para conats Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:328 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Alterar a Senha" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:333 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gerir as definições de delegação para contas Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:335 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Assistente de Delegação" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Miscelleneous" msgstr "Vários" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:357 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Visualizar o tamanho de todas as pastas Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:359 msgid "Folders Size" msgstr "Tamanho das Pastas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:366 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Definições de Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:688 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:714 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utenticar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:735 msgid "_Mailbox:" msgstr "_Caixa de Correio:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:936 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tipo de _Autenticação" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:950 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "_Consultar por Tipos Suportados" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1062 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:212 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1064 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:214 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:192 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:165 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "O Evolution está em modo desligado. Não é agora possível criar ou alterar " "pastas.\n" "Alterne para modo ligado para efectuar essas operações." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "A senha actual não coincide com a senha existente para a sua conta. " "Introduza a senha correcta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "As duas senhas não coincidem. Reintroduza as senhas." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirme a Senha:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Senha Actual:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Nova Senha:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "A sua senha actual expirou. Altere a sua senha agora." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:660 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "A sua senha irá expirar nos próximos %d dias" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:152 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:570 msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:182 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:8 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (ler, criar, editar)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:186 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:1 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (ler, criar)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:190 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Revisor (apenas-leitura)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:240 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Permissões do Delegado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:251 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:178 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permissões para %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:341 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Esta mensagem foi enviada automaticamente pelo Evolution para o informar de " "que foi designado como delegado. Pode agora enviar mensagens em meu nome." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:346 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Foram-lhe concedidas as seguintes permissões sobre as minhas pastas:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:364 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "É-lhe também permitido ver os meus itens privados." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:371 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "No entanto não lhe é permitido ver os meus itens." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:403 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Foi designado como delegado de %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:417 msgid "Delegate To" msgstr "Delegar A" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:582 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Remover a delegação %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:700 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Incapaz de aceder ao Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:712 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Incapaz de encontrar o próprio no Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:725 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Incapaz de encontrar o delegado %s no Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:737 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Incapaz de remover a delegação %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:797 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Incapaz de actualizar a lista de delegações." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:815 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Incapaz de adicionar o delegado %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:983 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Erro ao ler a lista de delegados." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:3 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendário:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntactos:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "Delegates" msgstr "Delegados" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:10 msgid "Permissions for" msgstr "Permissões para" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Estes utilizadores poderão enviar mensagens em seu nome\n" "e aceder às suas pastas com as permissões que lhes conceder." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegado consegue ver itens privados" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "Caixa de _Entrada:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Resumir as permissões" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 msgid "_Tasks:" msgstr "_Tarefas:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permissões..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Nome da Pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Tamanho da Pasta" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:78 msgid "User" msgstr "Utilizador" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:321 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subscrever a Pasta de Outro Utilizador" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Árvore de Pastas Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:67 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:246 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Remover Subscrição de Pasta..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:466 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:521 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Remover mesmo a subscrição da pasta \"%s\"?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:478 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:533 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Remover a subscrição de \"%s\"" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "De momento, o seu estado é \"Ausente do Escritório\". \n" "\n" "Deseja alterar o seu estado para \"No Escritório\"? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mensagem de Ausente do Escritório:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Estado:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "A mensagem abaixo especificada será automaticamente enviada para cada " "pessoa que\n" "lhe envie uma mensagem enquanto você estiver ausente do escritório." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "De momento encontro-me no escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "De momento estou ausente do escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Não, Não Alterar o Estado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Assistente de Ausente do Escritório" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Sim, Alterar o Estado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Aviso de Expiração de Senha..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "A sua senha irá expirar dentro de 7 dias..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "Alterar a _Senha" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:295 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Permissão negada.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 msgid "Add User:" msgstr "Adicionar Utilizador:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:403 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:934 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:715 msgid "Add User" msgstr "Adicionar Utilizador" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permissões" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Incapaz de Apagar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Incapaz de Editar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Criar itens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Criar subpastas" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Apagar Quaisquer Itens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Apagar os Próprios Itens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Editar Quaisquer Itens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Editar os Próprios Itens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Contacto da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Dono da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Visibilidade da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Ler itens" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Cargo: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Definições de Mensagem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opções de Acompanhamento" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opções de Envio" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "I_mportância: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normal\n" "Alta\n" "Baixa" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Pessoal\n" "Privada\n" "Confidencial" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Pedir um recibo de _entrega para esta mensagem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Pedir um recibo de _leitura para esta mensagem" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Enviar como Delegado" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensibilidade: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Utilizador" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:138 msgid "Select User" msgstr "Seleccionar Utilizador" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:176 msgid "Address Book..." msgstr "Livro de Endereços..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Subscrever os Contactos de Outro Utilizador" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Subscrever o Calendário de Outro Utilizador" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin that manages a collection of Exchange account specific operations " "and features." msgstr "" "Um plugin que gere um conjunto de operações e funcionalidades específicas de " "contas Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operações de Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Incapaz de alterar a senha devido a problemas de configuração." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot display folders." msgstr "Incapaz de apresentar as pastas." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Incapaz de realizar a operação." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Alterações à configuração da conta Exchange \"{0}\" apenas terão efeito após " "sair e reiniciar o Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Incapaz de se autenticar no servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not change password." msgstr "Incapaz de alterar a senha." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Incapaz de configurar a conta Exchange porque \n" "ocorreu um erro desconhecido. Confirme o URL, \n" "utilizador e senha e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:10 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Incapaz de determinar as permissões de pasta para os delegados." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Incapaz de encontrar o Exchange Web Storage System." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Incapaz de localizar o servidor {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Incapaz de tornar {0} um delegado" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Incapaz de ler as permissões da pasta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Incapaz de ler o estado de fora-do-escritório" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Incapaz de actualizar as permissões de pasta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Incapaz de actualizar o estado de fora-do-escritório" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Evolution tem de ser reiniciado para ler a caixa de correio do utilizador " "subscrito" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Conta Exchange está em modo desligado." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Conector Exchange necessita de acesso a determinadas\n" "funcionalidades do Servidor Exchange que parecem\n" "estar inactivas ou bloqueadas. (Normalmente isto é \n" "sem intenção.) O seu Administrador de Exchange \n" "terá de activar estas funcionalidades por forma a que \n" "possa utilizar o Conector Exchange do Evolution.\n" "\n" "Para informações a disponibilizar ao seu administrador \n" "Exchange, consulte o link abaixo:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:35 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Falha ao actualizar os delegados:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Folder already exists" msgstr "A pasta já existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder does not exist" msgstr "A pasta não existe" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder offline" msgstr "Pasta desligada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 #: ../shell/e-shell.c:1306 msgid "Generic error" msgstr "Erro genérico" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Servidor de Catálogo Global não se encontra acessível" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Se o OWA está em execução num caminho diferente, tem de o especificar no " "diálogo de configuração de conta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "A Caixa de Correio {0} não se enconra neste servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Certifique-se de que o URL está correcto e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Certifique-se de que o nome do servidor está correcto e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Certifique-se de que o utilizador e senha estão correctos e tente novamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nenhum servidor de Catálogo Global configurado para esta conta." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Nenhuma caixa de correio para o utilizador {0} em {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No such user {0}" msgstr "Utilizador {0} inexistente" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "Password successfully changed." msgstr "Senha alterada com sucesso." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Introduza o ID de um Delegado ou remova a selecção da opção Enviar como um " "Delegado." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "" "Certifique-se de que o nome do Servidor Global de Catálogo está correcto." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Reinicie o Evolution para que as alterações tenham efeito" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please select a user." msgstr "Seleccione outro utilizador." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "O servidor rejeitou a senha por ser demasiado simples." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "A conta Exchange será desactivada quando sair do Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "A conta Exchange será removida quando sair do Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "O servidor Exchange não é compatível com o Conector Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "O servidor está a executar Exchange 5.5. O Conector Exhange \n" "apenas suporta o Microsoft Exchange 2000 e 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:61 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Provavelmente isto significa que o seu servidor requer \n" "que especifique o nome de domínio Windows como parte do \n" "seu nome de utilizador (por ex. "DOMÍNIO\\utilizador").\n" "\n" "Ou então poderá ter introduzido a senha incorrectamente." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:66 msgid "Try again with a different password." msgstr "Tente novamente com outra senha." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Incapaz de adicionar o utilizador à lista de controlo de acessos:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Incapaz de editar os delegados." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Erro desconhecido ao procurar {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 msgid "Unknown error." msgstr "Erro desconhecido." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 msgid "Unknown type" msgstr "Tipo desconhecido" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operação não suportada" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "" "Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste " "servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "É-lhe permitido enviar uma mensagem em nome de apenas um delegador de cada " "vez." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Não pode delegar em si prórpio" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Excedeu a sua quota para armazenar email neste servidor." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Apenas pode configurar uma única conta Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "A sua utilização actual é: {0} KB. Tente libertar algum espaço apagando " "algumas mensagens." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "A sua utilização actual é: {0} KB. Não lhe será agora possível enviar nem " "receber mensagens." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "A sua utilização actual é: {0} KB. Não lhe será possível enviar mensagens " "até que liberte algum espaço apagando algumas mensagens." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "Your password has expired." msgstr "A sua senha expirou." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "Incapaz de adicionar {0} à lista de controlo de acessos" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} já é um delegado" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} já se encontra na lista" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Subscrever as Tarefas de Outro Utilizador" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Verificar as permissões da pasta" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor Externo por Omissão" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "O comando por omissão que deve ser utilizado como o editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin for using an external editor as the composer. You can send only " "plain-text messages." msgstr "" "Um plugin para utilizar um editor externo como compositor. Apenas pode " "enviar mensagens em texto simples." #. the path to the shared library #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:3 msgid "External Editor" msgstr "Editor Externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Incapaz de criar um Ficheiro Temporário" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Incapaz de iniciar o editor" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "O Evolution é incapaz de criar um ficheiro temporário para gravar a sua " "mensagem. Tente novamente mais tarde." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor-errors.xml.h:4 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Incapaz de iniciar o editor externo definido nas preferências do plugin. " "Tente definir outro editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:1 msgid "Compose in _External Editor" msgstr "Compor num Editor _Externo" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.xml.h:2 msgid "Compose messages using an external editor" msgstr "Compor as mensagens utilizando um editor externo" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comando a ser executado para iniciar o editor: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim\"" msgstr "" "Para o Emacs utilize \"xemacs\"\n" "Para o VI utilize \"gvim\"" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Seleccione um png (48*48) de tamanho < 700bytes" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Ficheiros PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Face" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach Face header to outgoing messages. First time the user needs to " "configure a 48*48 png image. It is base64 encoded and stored in ~/.evolution/" "faces This will be used in messages that are sent further." msgstr "" "Anexar cabeçalho de Face às mensagens enviadas. Da primeira vez o utilizador " "tem de configurar uma imagem png de 48*48. É codificada em base64 e " "armazenada em ~/.evolution/faces. É utilizada nas mensagens enviadas " "posteriormente." #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "Face" #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:56 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Remover a subscrição da pasta \"%s\"" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu." msgstr "" "Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de " "contexto da árvore de pastas." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Remover Subscrição de Pastas" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Remover a Subscrição" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:83 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:90 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:52 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:57 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:83 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 msgid "Please enter user name first." msgstr "Introduza primeiro o nome de utilizador." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:443 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Introduza a senha do utilizador %s para aceder à lista de calendários " "subscritos." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:543 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Incapaz de ler dados do servidor Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:693 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endário:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:728 msgid "Retrieve _list" msgstr "Obter a _lista" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:268 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:300 msgid "Server" msgstr "Servidor" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup google calendar and contacts." msgstr "Um plugin para configurar o calendário e contactos do Google." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google sources" msgstr "Fontes Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:456 msgid "Checklist" msgstr "Lista de Verificação" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup groupwise calendar and contacts sources." msgstr "Um plugin para configurar origens de calendário e contactos groupwise." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Account Setup" msgstr "Configuração de Conta Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "O utilizador '%s' tem uma pasta partilhada consigo\n" "\n" "Mensagem de '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Prima 'Avançar' para instalar a pasta partilhada\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalar a pasta partilhada" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalação de Pasta Partilhada" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Definições de Não Solicitado" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Definições de Correio Não Solicitado" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Definições de Correio Não Solicitado..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Lista de Não Solicitado:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "_Lista de Não Solicitado" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:53 msgid "Message Retract" msgstr "Anular Mensagem Enviada" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:58 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Ao anular uma mensagem enviada poderá removê-la da caixa de correio do " "destinatário. Tem a certeza de que o deseja fazer ?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:77 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mensagem anulada com sucesso" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:87 msgid "Retract Mail" msgstr "Anular Mensagem" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "Adicionar Opções de Envio às mensagens groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in Groupwise accounts." msgstr "Um plugin para as funcionalidades em contas Groupwise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "Groupwise Features" msgstr "Funcionalidades Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Falha ao anular mensagem" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract-errors.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "O servidor não permitiu anular a mensagem seleccionada." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Utilizador inválido" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:2 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" "Não é possível conceder acesso de delegação ao utilizador "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Especifique o Utilizador" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:4 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Já concedeu permissões de delegação a este utilizador." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-errors.xml.h:5 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "" "Tem de especificar um utilizador válido para conceder direitos de delegação." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "" "Já existe uma conta denominada "{0}". Verifique a sua árvore de " "pastas." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Já Existe a Conta" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login-errors.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Falha ao iniciar sessão como delegado de "{0}". Verifique o seu " "endereço de email e tente novamente." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:3 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Esta é uma reunião recorrente" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:4 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Deseja aceitá-la?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:5 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Deseja recusá-la?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:6 msgid "You cannot share folder with specified user "{0}"" msgstr "Não é possível partilhar a pasta com o utilizador "{0}"" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.errors.xml.h:7 msgid "You have to specify a user name whom you want to add to the list" msgstr "Tem de especificar o utilizador que deseja adicionar à lista" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Aceitar Tentativamente" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Utilizadores:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Personali_zar a mensagem de notificação" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tactos..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:516 msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificação de Pasta Partilhada" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Os participantes irão receber a seguinte notificação.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Não Partilhada" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Partilhada Com..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Partilhar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Permissões de Acesso" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Adicionar/Editar" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tactos" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Altarar _pastas/opções/regras/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Ler itens marcados como _privados" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notas de Lembrete" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Subscrever os meus _alarmes" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Subscrever as minhas _notificações" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Escrever" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Le_r" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nome da Conta" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Início de Sessão na Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:491 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:83 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIntroduza a senha para %s (utilizador %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:509 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Início de Sessão na _Proxy..." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:691 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "" "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver ligada." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "" "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver activa." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:750 msgid "Users" msgstr "Utilizadores" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:322 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduza os utilizadores e defina as permissões" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:341 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova Pasta _Partilhada..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:449 msgid "Sharing" msgstr "Partilhar" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:533 msgid "Custom Notification" msgstr "Notificação Personalizada" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:755 msgid "Add " msgstr "Adicionar " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:761 msgid "Modify" msgstr "Alterar" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:105 msgid "Message Status" msgstr "Estado da Mensagem" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:119 msgid "Subject:" msgstr "Assunto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:133 msgid "From:" msgstr "De:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:148 msgid "Creation date:" msgstr "Data de criação:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:187 msgid "Recipient: " msgstr "Destinatário: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Delivered: " msgstr "Entregue: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:200 msgid "Opened: " msgstr "Aberta: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:205 msgid "Accepted: " msgstr "Aceite: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:210 msgid "Deleted: " msgstr "Apagada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:215 msgid "Declined: " msgstr "Recusada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:220 msgid "Completed: " msgstr "Terminada: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:225 msgid "Undelivered: " msgstr "Não-entregue: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:249 msgid "Track Message Status..." msgstr "Acompanhar o Estado da Mensagem..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup hula calendar sources." msgstr "Um plugin para configurar origens de calendário hula." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Account Setup" msgstr "Configuração de Conta Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:320 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeçalhos personalizados" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:333 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeçalhos IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Cabeçalhos Personalizados" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Cabeçalhos IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Cabeçalhos Básicos e de _Listas de Correio (Omissão)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "Fetch A_ll Headers" msgstr "Obter _Todos os Cabeçalhos" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:5 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Indique os cabeçalhos extra que necessita de obter para além dos acima " "indicados como base. \n" "Pode ignorar esta opção se tiver seleccionado \"Todos os Cabeçalhos\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:7 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Seleccione as suas Preferências de Cabeçalho IMAP. \n" "Quantos mais cabeçalhos tiver mais tempo demorará a efectuar o download." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:9 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Cabeçalhos _Básicos - (Mais Rápido) \n" "Utilize esta opção se não possuir filtros baseados em listas de distribuição" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." msgstr "Um plugin para as funcionalidades nas contas IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Funcionalidades IMAP" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:78 msgid "_Import to Calendar" msgstr "_Importar para o Calendário" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:83 msgid "_Import to Tasks" msgstr "_Importar para as Tarefas" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:201 msgid "Import ICS" msgstr "Importar ICS" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:224 msgid "Select Task List" msgstr "Seleccionar a Lista de Tarefas" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:228 msgid "Select Calendar" msgstr "Seleccionar o Calendário" #: ../plugins/import-ics-attachments/icsimporter.c:260 #: ../shell/e-shell-importer.c:696 msgid "_Import" msgstr "_Importar" #. the path to the shared library #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:2 msgid "Import to Calendar" msgstr "Importar para o Calendário" #: ../plugins/import-ics-attachments/org-gnome-evolution-mail-attachments-import-ics.eplug.xml.h:3 msgid "Imports ICS attachments to calendar." msgstr "Importar anexos ICS para o calendário" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:34 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Camada de Abstracção do Equipamento (HAL) não foi lido" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:35 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "O serviço \"hald\" é necessário mas não se encontra em execução. Active o " "serviço e re-execute esta aplicação, ou contacte o administrados do seu " "sistema." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:68 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Falha ao procurar um iPod" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:69 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "O Evolution foi incapaz de encontrar um iPod com o qual sincronizar. Ou o " "iPod não está ligado ao computador ou não está ligado." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:118 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:163 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Formato iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "" "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" msgstr "" "Sincronizar o livro de endereços/tarefa/memo/calendário com o iPod da Apple" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronizar com o iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronização com iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:568 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Falha ao ler o calendário '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:588 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Um compromisso no calendário '%s' entra em conflicto com esta reunião" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:614 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Encontrado o compromisso no calendário '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:690 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Incapaz de encontrar qualquer calendário" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:697 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Incapaz de encontrar esta reunião em qualquer calendário" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:701 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Incapaz de encontrar esta tarefa em qualquer lista de tarefas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:705 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Incapaz de encontrar este memo em qualquer lista de memos" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "A procurar por uma versão existente deste compromisso" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:945 msgid "Unable to parse item" msgstr "Incapaz de processar o item" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1003 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Incapaz de enviar o item para o calendário '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1015 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Enviar para o calendário '%s' como aceite" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1019 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Enviar para o calendário '%s' como tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Enviar para o calendário '%s' como recusada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1029 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Enviada para o calendário '%s' como cancelada" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizador removeu o delegado %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1130 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Enviada uma notificação de cancelamento ao delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Incapaz de enviar uma notificação de cancelamento ao delegado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1218 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Incapaz de actualizar o estado de participante pois o estado é inválido!" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1245 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Incapaz de actualizar o participante. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1249 msgid "Attendee status updated" msgstr "Estado de participante actualizado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1275 msgid "Meeting information sent" msgstr "Enviada a informação de reunião" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1278 msgid "Task information sent" msgstr "Enviada a informação da tarefa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1281 msgid "Memo information sent" msgstr "Enviada a informação do memo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1290 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Incapaz de enviar a informação de reunião, a reunião não existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1293 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Incapaz de enviar a informação de tarefa, a tarefa não existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1296 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Incapaz de enviar a informação de memo, o memo não existe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1365 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1376 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "O calendário anexo é inválido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1366 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "A mensagem indica conter um calendário, mas este não é um calendário " "iCalendar válido." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1517 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "O item no calendário é inválido" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1418 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "A mensagem contém um calendário mas este não contém quaisquer eventos, " "tarefas ou informação de livre/ocupado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "O calendário anexo contém múltiplos itens" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Para processar todos estes itens, o ficheiro deverá ser gravado e o " "calendário importado" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2148 msgid "This meeting recurs" msgstr "Esta reunião é recorrente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2151 msgid "This task recurs" msgstr "Esta tarefa é recorrente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2154 msgid "This memo recurs" msgstr "Este memo é recorrente" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2383 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Apagar as mensagens depois de agir" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2393 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2425 msgid "Conflict Search" msgstr "Procura de Conflitos" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2408 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Seleccione os calendários onde procurar por conflitos entre reuniões" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:298 msgid "Today" msgstr "Hoje" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:194 msgid "Today %H:%M" msgstr "Hoje %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:198 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Hoje %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:207 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Hoje %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow" msgstr "Amanhã" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:222 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Amanhã %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:226 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Amanhã %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:231 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Amanhã %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:235 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Amanhã %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:259 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:291 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:296 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:300 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:315 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:324 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:349 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Responda em nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Recebida em nome de %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:356 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s publicou a seguinte informação de reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:363 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s delegou-lhe a seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:366 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s através de %s pede a sua presença na seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s pede a sua presença na seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s deseja adicionar a uma reunião existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a " "seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s através de %s enviou de volta a seguinte resposta à reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s enviou de volta a seguinte resposta à reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s cancelou a seguinte reunião." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s através de %s propôs as seguintes alterações à reunião." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s propôs as seguintes alterações à reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s através de %s recusou as seguintes alterações à reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s recusou as seguintes alterações à reunião:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s através de %s publicou a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s pede que seja atribuída a %s a seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:454 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s através de %s atribuiu-lhe uma tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s atribuiu-lhe uma tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s deseja adicionar a uma tarefa existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s através de %s deseja receber a mais recente informação sobre a " "seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s deseja receber a mais recente informação sobre a seguinte tarefa " "atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s através de %s enviou de volta a seguinte resposta à tarefa " "atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s enviou de volta a seguinte resposta à tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s através de %s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s através de %s propôs as seguintes alterações à atribuição da " "tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s propôs as seguintes alterações à atribuição da tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s através de %s recusou a seguinte tarefa atribuída:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s recusou a atribuição da seguinte tarefa:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s através de %s publicou o seguinte memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s publicou o seguinte memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s através de %s deseja adicionar a um memo existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s deseja adicionar a um memo existente:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s através de %s cancelou o seguinte memo partilhado:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s cancelou o seguinte memo partilhado:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:818 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Abrir o Calendário" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:824 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:851 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 msgid "_Decline" msgstr "_Recusar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:825 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Accept" msgstr "_Aceitar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:828 msgid "_Decline all" msgstr "_Recusar tudo" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 msgid "_Tentative all" msgstr "Todas _tentativas" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:852 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "_Tentative" msgstr "_Tentativa" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 msgid "_Accept all" msgstr "_Aceitar todas" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Send Information" msgstr "_Enviar Informação" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:845 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizar o Estado dos Presentes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 msgid "_Update" msgstr "_Actualizar" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1012 msgid "Start time:" msgstr "Hora de início:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 msgid "End time:" msgstr "Hora de finalização:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1087 msgid "Comment:" msgstr "Comentário:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1073 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Responder ao remetente" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1101 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Enviar actualizações aos _participantes" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1110 msgid "_Apply to all instances" msgstr "A_plicar a todas as instâncias" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1119 msgid "Show time as _free" msgstr "Apresentar as horas como _livres" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1852 msgid "_Tasks :" msgstr "_Tarefas :" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1854 msgid "Memos :" msgstr "Memos :" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Displays text/calendar parts in messages." msgstr "Apresentar as secções de texto/calendário nas mensagens." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatador Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "" ""{0}" delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado "{1}" ""?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Esta reunião foi delegada" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar o remetente como " "participante?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Terminar Sessão de Proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Allows disabling of accounts." msgstr "Permite a desactivação de contas." #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable Account" msgstr "Desactivar Conta" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Emitir um \"beep\" ou reproduzir um ficheiro de som." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Piscar o ícone na área de notificação." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activar as mensagens D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activar o ícone na área de notificação." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Gera uma notificação D-BUS ao receber uma nova mensagem." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Se \"true\", emitir um \"beep\", caso contrário reproduzir um ficheiro de " "som ao receber mensagens novas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de Entrada." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Reproduzir um som ao chegarem novas mensagens." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Apresentar um popup da mensagem juntamente com o ícone." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Apresentar um ícone de mensagens novas na área de notificação quando " "chegarem mensagens novas." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Nome do ficheiro de som a ser reproduzido." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Ficheiro de som a ser reproduzido ao chegarem novas mensagens, se não " "estiver em modo \"beep\"." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Se reproduzir um som ou \"beep\" ao chegarem novas mensagens." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Se apresentar ou não a mensagem sobre o ícone quando esta chega." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Se o ícone deverá ou não piscar." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Se notificar apenas sobre mensagens na Caixa de Entrada ou todas." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:254 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Gerar uma mensagem _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:377 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Notificação de Nova Mensagem do Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:398 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Propriedades da Notificação de Nova Mensagem" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Recebeu %d mensagem nova\n" "em %s." msgstr[1] "" "Recebeu %d mensagens novas\n" "em %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:462 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Recebeu %d mensagem nova." msgstr[1] "Recebeu %d mensagens novas." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:479 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:484 msgid "New email" msgstr "Nova mensagem" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:541 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Apresentar o ícone na área de _notificação" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:544 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "P_iscar o ícone na área de notificação" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:546 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Apresentar a _mensagem em popup junto ao ícone" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:727 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Reproduzir um som ao chegarem novas mensagens" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:733 msgid "_Beep" msgstr "_Beep" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 msgid "Play _sound file" msgstr "Reproduzir um ficheiro de _som" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:745 msgid "Specify _filename:" msgstr "Especificar um nome de _ficheiro:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:746 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccione um ficheiro de som" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:747 msgid "Pl_ay" msgstr "Reprodu_zir" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:804 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Apenas notificar sobre mensagens novas na Caixa de _Entrada" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "" "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in notification " "area and a notification message whenever a new message has arrived." msgstr "" "Gera uma mensagem D-Bus ou notifica o utilizador com um ícone na área de " "notificação e uma mensagem de notificação sempre que chegar uma mensagem " "nova." #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificação de Nova Mensagem" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Um plugin que permite a criação de reuniões a partir do conteúdo de " "mensagens de correio." #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:2 msgid "Con_vert to Meeting" msgstr "Con_verter em Reunião" #: ../plugins/mail-to-meeting/org-gnome-mail-to-meeting.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to meeting" msgstr "Mensagem para reunião" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:287 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Incapaz de abrir o calendário. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:292 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "A fonte seleccionada é apenas de leitura, pelo que não é possível lá criar " "tarefas. Seleccione outra fonte." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "" "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " "message." msgstr "" "Um plugin que permite a criação de de tarefas a partir do conteúdo de " "mensagens de correio." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Con_vert to Task" msgstr "Con_verter em Tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 msgid "Mail to task" msgstr "Mensagem para tarefa" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Convert the selected message to a new task" msgstr "Converter a mensagem seleccionada numa nova tarefa" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "_Dono da lista de contactos" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Obter o _arquivo da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Obter informação de _utilização da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Acções de Lista de Distribuição" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de Distribuição" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "" "Provide actions for common mailing list commands (subscribe, unsubscribe...)." msgstr "" "Disponibiliza acções para comandos comuns de listas de distribuição " "(subscrever, remover subscrição...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "_Enviar mensagem para a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Subscrever a lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Remover a subscrição da lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acção indisponível" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Será enviada uma mensagem de email para o URL \"{0}\". Pode enviar a " "mensagem automaticamente ou vê-la e alterá-la primeiro.\n" "\n" "Deverá receber uma resposta da lista de distribuição pouco tempo depois de " "ter enviado a sua mensagem." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Cabeçalho mal-formado" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nenhuma acção de email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Afixação não permitida" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Não é permitido afixar nesta lista de distribuição. Provavelmente esta é uma " "lista apenas de leitura. Contacte o responsável pela lista para mais " "detalhes." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Enviar uma mensagem para a listade distribuição?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could process.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Foi impossível realizar a acção. Isto significa que o cabeçalho desta acção " "não possuia qualquer acção manipulável.\n" "\n" "Cabeçalho: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "O cabeçalho {0} desta mensagem está mal-formado e não foi possível processá-" "lo.\n" "\n" "Cabeçalho: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Esta mensagem não contém a informação de cabeçalho necessária para esta " "acção." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editar a mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Enviar a _mensagem" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contactar o _Dono da Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Contactar o dono da lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter o _Arquivo da Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter Informação de _Utilização da Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obter um arquivo da lista a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Enviar Mensagem para a Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscrever a Lista" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Remover a Subscrição da Lista" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Marcar também as mensagens nas subpastas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Deseja marcar como lidas apenas as mensagens na pasta actual ou nesta bem " "como em todas as suas subpastas?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:164 msgid "Current Folder and _Subfolders" msgstr "Pasta Actual e Suas _Subpastas" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:176 msgid "Current _Folder Only" msgstr "Apenas _Pasta Actual" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marcar Todas como Lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marcar as Men_sagens como Lidas" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" msgstr "" "Utilizado para marcar todas as mensagens abaixo de uma pasta como lidas" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1 msgid "Mark calendar offline" msgstr "Marcar o calendário para modo desligado" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:2 msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." msgstr "Marca o calendário seleccionado para visualização em modo desligado." #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:3 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Não tornar disponível em modo desligado" #: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:4 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Tornar disponível em modo desligado" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which implements mono plugins." msgstr "Um plugin que implementa plugins mono." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Mono Loader" msgstr "Leitor Mono" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." msgstr "Um plugin para gerir que plugins estão activos ou inactivos." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor do Plugin" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activar e desactivar plugins" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Plugins" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(es)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Configuração" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Nota: Algumas alterações não terão efeito até que reinicie" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Resumo" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Plugin" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "" "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose to " "disable HTML messages.\n" "\n" "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" msgstr "" "Um plugin de teste que demonstra um plugin de formatação que lhe permite " "seleccionar a desactivação de mensagens em HTML.\n" "\n" "Este plugin é código apenas de demonstração, sem suporte.\n" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:6 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Modo de Texto Simples" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:7 msgid "Prefer plain-text" msgstr "Preferir texto simples" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Show HTML if present" msgstr "Apresentar HTML se existente" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:192 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferir SIMPLES" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:193 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Apenas apresentar SIMPLES" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:236 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Modo HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Depurador do Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Writes a log of profiling data events." msgstr "Escreve um registo de dados de eventos de depuração." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Allows calendars to be published to the web" msgstr "Permite publicar calendários na internet" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicação de Calendários" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Locations" msgstr "Localizações" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar Informação de Calendários" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:595 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "Tem a certeza que deseja apagar este URL?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Origens" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Diário\n" "Semanal\n" "Manual (através do menu Acções)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "_Activar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_orto:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Localização de Publicação" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frequência de Publicação:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "SSH\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "SSH\n" "FTP Público\n" "FTP (com sessão)\n" "Partilha Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV Seguro (HTTPS)\n" "Localização Personalizada" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tipo de serviço:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 msgid "_File:" msgstr "_Ficheiro:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicar como:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Remember password" msgstr "_Recordar a senha" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Username:" msgstr "_Utilizador:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Livre/Ocupado" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Olá Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Testes do Leitor de Plugins Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Plugin de Teste Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Plugin de Teste para o leitor de EPlugins Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using python." msgstr "Um plugin que lê outros plugins desenvolvidos em python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Leitor Python" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:108 msgid "SpamAssassin (built-in)" msgstr "SpamAssassin (incorporado)" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Incapaz de encontrar o SpamAssassin, código: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:150 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Falha ao criar um canal: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:189 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Erro após o fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:244 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Processo filho SpamAssassin não responde, a matá-lo..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:246 #, c-format msgid "Wait for Spamassassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Espera pelo processo filho SpamAssassin interrompida, a terminar..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:255 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Falha no canal com o SpamAssassin, código de erro: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:498 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "O SpamAssassin está indisponível." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:865 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Isto tornará o SpamAssassin mais preciso, mas mais lento" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:871 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_ncluir testes remotos" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "" "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires SpamAssassin " "to be installed." msgstr "" "Filtra mensagens não solicitadas utilizando o SpamAssassin. Este plugin " "necessita que o SpamAssassin esteja instalado." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin junk plugin" msgstr "Plugin de não solicitados SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Spamassassin Options" msgstr "Opções do SpamAssassin" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." msgstr "" "Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem " "simultaneamente." #. the path to the shared library #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:314 msgid "Save attachments" msgstr "Gravar anexos" #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments..." msgstr "Gravar Anexos..." #: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "Gravar todos os anexos" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:320 msgid "Select save base name" msgstr "Seleccionar nome base de gravação" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:339 msgid "MIME Type" msgstr "Tipo MIME" #: ../plugins/save-attachments/save-attachments.c:347 msgid "Save" msgstr "Gravar" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:162 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Description List" msgstr "Lista de Descrição" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Categories List" msgstr "Lista de Categorias" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Comment List" msgstr "Lista de Comentários" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Created" msgstr "Criada" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Contact List" msgstr "Lista de Contactos" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Start" msgstr "Início" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "End" msgstr "Fim" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "percent Done" msgstr "percentagem Realizada" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Attendees List" msgstr "Lista de Participantes" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Modified" msgstr "Alterada" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:531 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "Opções avançadas para o formato CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:538 msgid "Prepend a header" msgstr "Prefixar um cabeçalho" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Value delimiter:" msgstr "Delimitador de valor:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "Record delimiter:" msgstr "Delimitador de registo:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:559 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "Encapsular os valores com:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:581 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Formato de valores separados por vírgula (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Gravar as Seleccionadas" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Saves selected calendar or tasks list to disk." msgstr "Grava o calendário ou lista de tarefas seleccionada em disco." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Gravar em Disco" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:149 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:376 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Formato RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:160 msgid "Select destination file" msgstr "Seleccionar o ficheiro de destino" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Select one source" msgstr "Seleccionar uma origem" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Selects a single calendar or task source for viewing." msgstr "Selecciona um único calendários ou tarefa de origem para visualização." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "_Apresentar apenas este Calendário" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "_Apresentar apenas esta Lista de Memos" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "_Apresentar apenas esta Lista de Tarefas" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Guia-o através da configuração inicial de conta." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Assistente de Configuração" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:83 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Assistente de Configuração do Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:86 msgid "Welcome" msgstr "Bem Vindo" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bem vindo ao Evolution. Os ecrãs seguintes irão permitir que o Evolution se " "ligue às suas contas de email e importe ficheiros de outras aplicações. \n" "\n" "Prima o botão \"Avançar\" para continuar. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:133 msgid "Importing files" msgstr "A importar ficheiros" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Seleccione a informação que deseja importar:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../shell/e-shell-importer.c:394 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 #: ../shell/e-shell-importer.c:505 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "A importar os dados." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 #: ../shell/e-shell-importer.c:519 msgid "Please wait" msgstr "Aguarde por favor" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." msgstr "" "Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Organização em Árvore por Assunto" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Organizar as mensagens em árvore por assunto" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Recorrer a organizar as mensagens em ár_vore por assunto" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Lista de pares chave/valor para o plugin de modelos substituir no corpo de " "uma mensagem." #: ../plugins/templates/templates.c:615 msgid "No title" msgstr "Sem título" #: ../plugins/templates/templates.c:743 msgid "Save as _Template" msgstr "Gravar como _Modelo" #: ../plugins/templates/templates.c:745 msgid "Save as Template" msgstr "Gravar como Modelo" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Plugin de modelos baseados em rascunhos" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "A simple plugin which uses ytnef to decode tnef attachments." msgstr "Um plugin simples que utiliza o ytnef para descodificar anexos tnef." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Attachment decoder" msgstr "Descodificador de Anexos TNEF" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." msgstr "Um plugin para configurar contactos WevDAV." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contactos WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:69 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:74 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:100 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:311 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:338 msgid "_Avoid IfMatch (needed on apache < 2.2.8)" msgstr "_Evitar IfMatch (necessário no apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Consola do Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Fábrica de Configuração de Consola do Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Teste do Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componente de Teste do Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autenticar as ligações ao servidor de proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL de configuração automática de proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versão da configuração" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Largura por omissão da barra lateral" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Altura por omissão da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Estado por omissão da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Largura por omissão da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Activa as definições de proxy ao aceder por HTTP/HTTP Seguro à Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor de proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Senha da proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Porto da proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Utilizador da proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ou alcunha do componente a ser apresentado por omissão ao iniciar." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Se \"true\", as ligações ao servidor de proxy requerem autenticação. O " "utilizador é obtido na chave GConf \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\", e a senha é obtida ou do gnome-keyring ou do ficheiro " "de senhas ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Versão da última configuração actualizada" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Lista de caminhos para as pastas a serem sincronizadas para o disco para " "serem acedidas em modo desligado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Servidores sem proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Senha a indicar como autenticação ao aceder pela proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Modo de configuração da proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nome do servidor de proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Porto da proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nome do servidor de proxy de HTTP Seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Porto da proxy de HTTP Seguro" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" "Seleccione o modo de configuração da proxy. Valores suportados são 0, 1, 2, " "e 3 que representam \"utilizar definições do sistema\", \"sem proxy\", " "\"utilizar configuração manual de proxy\" e \"utilizar a configuração de " "proxy disponibilizada pelo URL de configuração\" respectivamente." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Barra lateral está visível" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Saltar o diálogo de aviso de versão de desenvolvimento" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 ../shell/main.c:471 msgid "Start in offline mode" msgstr "Iniciar em modo desligado" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Barra de estados está visível" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A versão da configuração do Evolution, com o nível principal/menor/" "configuração (por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "A altura por omissão da janela principal, em pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "A largura por omissão da janela principal, em pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "A largura por omissão da barra lateral, em pixels." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "A última versão actualizada da configuração do Evolution, com o nível " "principal/menor/configuração (por exemplo \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy HTTP Seguro." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "O nome da máquina a utilizar como proxy socks." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" que é utilizada como proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" que é utilizada como proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" "O porto da máquina definida por \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" que é utilizada como proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "O estilo dos botões da janela. Pode ser \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". Se estiver definido \"toolbar\", o estilo dos botões é " "determinado pela definição da barra de ferramentas GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Esta chave contém a lista de máquinas às quais se acede directamente, em vez " "de por proxy (caso esteja activa). Os valores podem ser nomes de máquinas, " "domínios (utilizando um caracter global tal como *.foo.com), endereços IP " "(tanto IPv4 como IPv6) e endereços de rede com uma máscara (algo do tipo " "192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Barra de ferramentas está visível" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL que disponibiliza valores de configuração de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilizar proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Utilizador a indicar como autenticação ao utilizar a proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Se o Evolution irá iniciar em modo desligado ou ligado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Se a janela deverá ou não estar maximizada." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Se a barra lateral deverá ou não estar visível." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Se a barra de estados deverá ou não estar visível." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Se a barra de ferramentas deverá ou não estar visível." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Se o diálogo de aviso de versão Evolution de desenvolvimento é ou não " "apresentado." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Se os botões de janela deverão ser ou não visíveis." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Window button style" msgstr "Estilo dos botões da janela" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Botões da janela são visíveis" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Ligações Activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Ligações Activas" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Clique OK para fechar estas ligações e ficar desligado" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Seleccione o tipo de importador a executar:" #: ../shell/e-shell-importer.c:134 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Seleccione o ficheiro que deseja importar para o Evolution, e seleccione da " "lista qual o seu tipo de ficheiro." #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Seleccione o destino desta importação" #: ../shell/e-shell-importer.c:144 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "O Evolution procurou configurações a importar das seguintes\n" "aplicações: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Não foram\n" "encontradas nenhumas passíveis de serem importadas. Se desejar\n" "tentar novamente, prima o botão \"Retroceder\".\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:282 msgid "F_ilename:" msgstr "Nome do f_icheiro:" #: ../shell/e-shell-importer.c:287 msgid "Select a file" msgstr "Seleccione um ficheiro" #: ../shell/e-shell-importer.c:296 msgid "File _type:" msgstr "_Tipo de ficheiro:" #: ../shell/e-shell-importer.c:332 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importar dados e configurações de aplicações _antigas" #: ../shell/e-shell-importer.c:335 msgid "Import a _single file" msgstr "Importar _um único ficheiro" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:313 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferências do Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:332 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:75 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "" "Parece que as ferramentas GNOME Pilot não estão instaladas neste sistema." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:83 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "Erro ao executar %s." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:139 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bub buddy não está instalado." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:142 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Incapaz de executar o Bub buddy." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:729 msgid "translator-credits" msgstr "Duarte Loreto " #: ../shell/e-shell-window-commands.c:740 msgid "Evolution Website" msgstr "Página Web do Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:758 msgid "Error opening the FAQ webpage." msgstr "Erro ao abrir a página web de Perguntas Frequentes." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:955 msgid "_Work Online" msgstr "Trabalhar _Ligado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:968 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:981 msgid "Work Offline" msgstr "Trabalhar Desligado" #: ../shell/e-shell-window.c:381 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution de momento está ligado.\n" "Clique neste botão para trabalhar desligado." #: ../shell/e-shell-window.c:388 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution está no processo de se desligar." #: ../shell/e-shell-window.c:395 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution de momento está desligado.\n" "Prima este botão para trabalhar ligado." #: ../shell/e-shell-window.c:786 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Alternar para %s" #: ../shell/e-shell.c:641 msgid "Unknown system error." msgstr "Erro de sistema desconhecido." #: ../shell/e-shell.c:839 ../shell/e-shell.c:840 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1298 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:314 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1300 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumentos inválidos" #: ../shell/e-shell.c:1302 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Incapaz de se registar no OAF" #: ../shell/e-shell.c:1304 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Base de Dados de Configuração não foi encontrada" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:678 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:688 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:693 msgid "New" msgstr "Novo" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "New Test" msgstr "Novo Teste" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:106 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Teste" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:107 msgid "Create a new test item" msgstr "Criar um novo item de teste" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "" "Prima \"Importar\" para começar a importar o ficheiro para o Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Assistente de Importação do Evolution" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importar Ficheiro" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importar Localização" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tipo de Importador" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "Seleccionar Importadores" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Seleccionar um Ficheiro" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bem vindo ao Assistente de Importação do Evolution.\n" "Este assistente guiá-lo-á através do processo de\n" "importação de ficheiros externos para o Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:217 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Obrigado por dispender o seu tempo a instalar esta versão de teste do\n" "pacote de colaboração Evolution.\n" "\n" "Esta versão do Evolution ainda não está terminada. Está quase, mas\n" "algumas funcionalidades estão ainda por terminar ou não funcionam " "correctamente.\n" "\n" "Se deseja uma versão estável do Evolution, aconselhamos vivamente que\n" "remova esta versão e instale a versão %s.\n" "\n" "Se encontrar erros, relate-os em bugzilla.gnome.org (em inglês).\n" "Este produto vem sem qualquer garantia e não se destina a indivíduos\n" "com tendência para acessos violentos de raiva.\n" "\n" "Esperamos que lhe agrade o resultado do nosso trabalho e aguardamos\n" "as suas contribuições!\n" #: ../shell/main.c:241 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Obrigado\n" "A Equipa do Evolution\n" #: ../shell/main.c:248 msgid "Do not tell me again" msgstr "Não apresentar esta mensagem novamente" #: ../shell/main.c:469 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Iniciar o Evolution activando o componente especificado" #: ../shell/main.c:473 msgid "Start in online mode" msgstr "Iniciar em modo ligado" #: ../shell/main.c:476 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Forçar todos os componentes do Evolution a terminar" #: ../shell/main.c:480 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "" "Forçar uma nova actualização de ficheiros de configuração do Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:483 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Enviar o resultado de depuração de todos os componentes para um ficheiro." #: ../shell/main.c:485 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Desactivar o carregamento de quaisquer plugins." #: ../shell/main.c:487 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Desactivar o painel de antevisão de Correio, Contactos e Tarefas." #: ../shell/main.c:572 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- O Cliente de Email e Gestor Pessoal Evolution" #: ../shell/main.c:600 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online e --offline não podem ser utilizados em conjunto.\n" " Utilize %s --help para mais informações.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "" "Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Prosseguir" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Apagar dados antigos da versão {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Evolution can not start." msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution." #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Esquecer as senhas recordadas irá limpar todas as senhas memorizadas. Estas " "ser-lhe-ão pedidas novamente da próxima vez que forem necessárias." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Espaço em disco insuficiente para a actualização." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Really delete old data?" msgstr "Apagar mesmo os dados antigos?" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Todo o conteúdo do directório "evolution" está prestes a ser " "definitivamente removido.\n" "\n" "Sugere-se que verifique manualmente que todas as suas mensagens, contactos e " "dados de calendário estão migrados e que esta versão do Evolution funciona " "correctamente antes de apagar os dados antigos.\n" "\n" "Uma vez apagados, não poderá retroceder para uma versão anterior do " "Evolution sem recorrer a intervenção manual.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:15 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "As versões anteriores do Evolution armazenavam os seus dados numa " "localização diferente.\n" "\n" "Se seleccionar remover estes dados, todo o conteúdo do directório "" "evolution" será removido definitivamente. Se decidir manter estes " "dados, poderá remover o conteúdo de "evolution" quando o desejar.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Falha ao actualizar de uma versão anterior: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Actualizar os seus dados e definições irá requerer até {0} de espaço em " "disco, mas apenas possui disponíveis {1}.\n" "\n" "Terá de disponibilizar mais espaço livre em disco na sua pasta pessoal antes " "de poder prosseguir." #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do Evolution.\n" "\n" "Prima ajuda para detalhes" #: ../shell/shell.error.xml.h:26 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "A configuração do seu sistema não coincide com a configuração do Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Prima ajuda para detalhes." #: ../shell/shell.error.xml.h:31 msgid "_Forget" msgstr "_Esquecer" #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Keep Data" msgstr "_Manter os Dados" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Lembrar-me Mais Tarde" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Se decidir prosseguir, poderá não ter acesso a alguns dos seus dados " "antigos.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "O certificado '%s' é um certificado de uma AC.\n" "\n" "Editar definições de credibilidade:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:151 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Como considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado como " "sendo credível, então considera credível a autenticidade deste certificado " "excepto se aqui especificado" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:155 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Como não considera a autoridade de certificação que emitiu este certificado " "como sendo credível, então não considera credível a autenticidade deste " "certificado excepto se aqui especificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:137 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:380 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:604 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Seleccionar um certificado a importar..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:146 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Todos os ficheiro PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:394 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:618 msgid "All files" msgstr "Todos os ficheiros" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:271 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:480 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:702 msgid "Certificate Name" msgstr "Nome do Certificado" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:280 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:498 msgid "Purposes" msgstr "Propósitos" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:289 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:570 msgid "Serial Number" msgstr "Número de Série" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:297 msgid "Expires" msgstr "Expira" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:389 msgid "All email certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificação de correio" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:489 msgid "E-Mail Address" msgstr "Endereço de Email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:613 msgid "All CA certificate files" msgstr "Todos os ficheiros de certificado de AC" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Visualizador de Certificado: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduza a senha para `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduza a nova senha para a base de dados de certificados" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduza a nova senha" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido a:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emitido por:\n" " Assunto: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Seleccionar certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos do Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarquia do Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valor do Campo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões Digitais" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emitido Por " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emitido A " #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Este certificado foi validado para as seguintes utilizações:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validade" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autoridades" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Cópia de Segurança" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Efectuar Cópia de Segurança de Tudo" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Antes de confiar nesta AC para qualquer propósito, deverá examinar o seu " "certificado, regras e procedimentos (se disponíveis)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1077 msgid "Certificate" msgstr "Certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Confiar na Autoridade de Certificação" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalhes do certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabela de Certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nome Comum (NC)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Contactos Certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Não considerar a autenticidade deste certificado credível" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Apenas janela falsa" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Definições de Credibilidade de Certificados de Email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificado de Destinatário da Mensagem" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificado do Assinante da Mensagem" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Expira A" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emitido Em" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organização (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unidade Organizacional (UO)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Impressão Digital SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificado de Cliente SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificado de Servidor SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Considerar credível a autenticidade deste certificado" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Confiar nesta AC para identificar utilizadores de email." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Confiar nesta AC para identificar programadores de aplicações." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Confiar nesta AC para identificar páginas web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Ver" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Possui certificados destas organizações, que o identificam:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Possui certificados em ficheiro que identificam estas autoridades de " "certificação:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Possui certificados em ficheiro que identificam estas pessoas:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Os Seus Certificados" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editar Credibilidade da AC" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:672 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificado já existe" #: ../smime/lib/e-cert.c:239 ../smime/lib/e-cert.c:249 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Sign" msgstr "Assinar" #: ../smime/lib/e-cert.c:426 msgid "Encrypt" msgstr "Encriptar" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version" msgstr "Versão" #: ../smime/lib/e-cert.c:546 msgid "Version 1" msgstr "Versão 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:549 msgid "Version 2" msgstr "Versão 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Version 3" msgstr "Versão 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:634 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "MD2 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:637 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "MD5 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:640 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "SHA-1 PKCS nº1 Com Encriptação RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:667 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Encriptação RSA PKCS nº1" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Utilização de Chave de Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:673 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tipo de Certificado Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:676 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificador de Chave de Autoridade de Certificação" #: ../smime/lib/e-cert.c:688 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificador de Objecto (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:739 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificador de Algorítmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:747 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parâmetros do Algorítmo" #: ../smime/lib/e-cert.c:769 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informação da Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:774 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algorítmo da Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:789 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Chave Pública do Sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:810 ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Erro: Incapaz de processar a extensão" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Object Signer" msgstr "Assinante do Objecto" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificação SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoridade de Certificação de Email" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Signing" msgstr "Assinar" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Non-repudiation" msgstr "Não repudiar" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Key Encipherment" msgstr "Cifra de Chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Data Encipherment" msgstr "Cifra de Dados" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Key Agreement" msgstr "Acordo de Chave" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "Certificate Signer" msgstr "Assinante do Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:891 msgid "CRL Signer" msgstr "Assinante CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:939 msgid "Critical" msgstr "Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:941 ../smime/lib/e-cert.c:944 msgid "Not Critical" msgstr "Não Crítico" #: ../smime/lib/e-cert.c:965 msgid "Extensions" msgstr "Extensões" #: ../smime/lib/e-cert.c:1036 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1092 ../smime/lib/e-cert.c:1212 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algorítmo de Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-cert.c:1101 msgid "Issuer" msgstr "Emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1155 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID Único de Emissor" #: ../smime/lib/e-cert.c:1174 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID Único de Sujeito" #: ../smime/lib/e-cert.c:1217 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valor da Assinatura do Certificado" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Senha do Ficheiro PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:244 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduza a senha para o ficheiro PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:343 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificado Importado" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Incapaz de executar '%s': %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "A desligar %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Propriedades do Livro de _Endereços" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Alterar as propriedades da pasta seleccionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piar Todos os Contactos Para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Antevisão de Contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Copiar os Contactos Seleccionados para Outra Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copiar os contactos da pasta seleccionada para outra pasta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selecção" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiar para a Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Criar uma nova pasta de livro de endereços" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Cortar a selecção" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Apa_gar Livro de Endereços" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Apagar os contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Apagar a pasta seleccionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Reenviar Contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Mo_ver Todos os Contactos Para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move Selected Contacts to Another Folder..." msgstr "Mover os Contactos Seleccionados para Outra Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Mover os contactos da pasta seleccionada para outra pasta" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mover para a Pasta..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Colar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Colar da área de transferência" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Antevê os contactos a serem impressos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Imprimir os contactos seleccionados" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Renomear a pasta seleccionada" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "Gr_avar o Livro de Endereços como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Gravar como um VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "Gravar os contactos seleccionados como VCard." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Gravar os contactos da pasta seleccionada como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2723 msgid "Select All" msgstr "Seleccionar Todos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Seleccion_ar Tudo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Seleccionar todos os contactos" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "Enviar uma mensagem aos contactos seleccionados." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Enviar uma mensagem ao contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "Enviar os contactos seleccionados a outra pessoa." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Apresentar a janela de antevisão de contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "Pa_rar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Parar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Parar a Leitura" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Ver o contacto actual" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Acções" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copiar Contacto para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copiar Contactos da Pasta Para" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Apagar Contacto" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Reencaminhar o Contacto..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Mover o Contacto para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Mover Contactos da Pasta Para..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Novo" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Renomear" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Gravar Contacto como VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Gravar os Contactos da Pasta Como VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "_Enviar Mensagem a Contacto..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Dia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Apagar _todas as Ocorrências" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Apagar todas as ocorrências" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Apagar o compromisso" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Apagar esta ocorrência" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Ir Para" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Retroceder" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Avançar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Mês" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:196 msgid "Next" msgstr "Seguinte" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Antevê o calendário a ser impresso" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:172 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Imprimir este calendário" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "_Expurgar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Expurgar os compromissos e eventos antigos" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Seleccionar a _Data" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Seleccionar _Hoje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Seleccionar uma data específica" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Seleccionar hoje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Apresentar como lista" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Apresentar um dia" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Apresentar um mês" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Apresentar uma semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Apresentar a semana de trabalho" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Ver o compromisso actual" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "Semana" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "Semana de Trabalho" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Abrir o Compromisso" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Cancelar a operação de email actual" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiar a pasta seleccionada para outra pasta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Criar uma nova pasta para armazenar correio" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Criar ou editar as definições de Pastas de Procura" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Criar ou editar as regras para filtrar novas mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "Obter as mensagens das contas/pastas marcadas para modo desligado" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Esvaziar o Li_xo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "P_asta" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mover a pasta seleccionada para dentro de outra pasta" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas de todas as pastas" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Pastas de Pr_ocura" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Apresentar a _Antevisão de Mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens abaixo da lista de mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Apresentar a antevisão de mensagens ao lado da lista de mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Apresentar a janela de antevisão de mensagem" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscrever ou remover a subscrição de pastas em servidores remotos" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Visualizar a consola de depuração para mensagens de registo" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Vista _Clássica" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiar a Pasta Para..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Registos de _Depuração" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Obter Mensagens para o Modo Desligado" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtros de _Mensagens" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mover a Pasta Para..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Novo..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Antever" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions" msgstr "_Subscrições" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Vista _Vertical" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Alterar o nome desta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Alterar as propriedades desta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Recolher Todas as Ár_vores" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Recolher todas as árvores de mensagens" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Cortar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para a área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandir Todas as Árvores" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "E_xpurgar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandir todas as árvores de mensagens" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Esconder as Mensagens S_eleccionadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Esconder as Mensagens _Apagadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Esconder as Mensagens _Lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Esconder as mensagens apagadas em vez de as apresentar riscadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "_Marcar Todas as Mensagens como Lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta como lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Colar mensagem(ns) da área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Remover definitivamente todas as mensagens apagadas desta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Remover definitivamente esta pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh..." msgstr "Actuali_zar..." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizar a pasta" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Seleccionar a S_ub-Árvore da Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Seleccionar a Ár_vore de Mensagens" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Seleccionar _Todas as Mensagens" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Seleccionar todas as mensagens que de momento não estão seleccionadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Seleccionar todas as mensagens na mesma árvore que a mensagem seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Seleccionar todas as respostas à mensagem seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Seleccionar todas as mensagens visíveis" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Apresentar as Mensagens _Escondidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Apresentar as mensagens que foram temporariamente escondidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que já foram lidas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Esconder temporariamente as mensagens seleccionadas" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Lista de Mensagem em Árvore" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "Agrupar Por Ár_vores" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_dicionar o Remetente ao Livro de Endereços" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plicar os Filtros" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Adicionar o Remetente ao Livro de Endereços" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "_Cabeçalhos de Todas as Mensagens" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtros às mensagens seleccionadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verificar se Existe Correio _Não Solicitado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compor uma _Nova Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "" "Compor uma resposta para todos os destinatários da mensagem seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "" "Compor uma resposta para a lista de distribuição da mensagem seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Compor uma resposta para o remetente da mensagem seleccionada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para outra pasta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copiar as mensagens seleccionadas para a área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Criar uma _Regra" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Criar uma Pasta de Procura para estes destinatários" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Criar uma Pasta de Procura para esta lista de distribuição" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Criar uma Pasta de Procura para este remetente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Criar uma Pasta de Procura para este assunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinatários" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de distribuição" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Cortar as mensagens seleccionadas para a área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuir o tamanho do texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Apresentar a mensagem importante seguinte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Apresentar a mensagem seguinte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Apresentar a árvore seguinte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Apresentar a mensagem por ler seguinte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Apresentar a mensagem importante anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Apresentar a mensagem anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Apresentar a mensagem anterior por ler" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "_Reencaminhar Como..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrar pela _Lista de Distribuição..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrar pelo Remete_nte..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrar pelo _Destinatários..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrar pelo _Assunto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensagens seleccionadas pelo estado de não solicitado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas para dar seguimento" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "Dar Seg_uimento..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forçar as imagens na mensagem HTML a serem lidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada no corpo de uma nova mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada citada como uma resposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada para alguém" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reencaminhar a mensagem seleccionada como anexo para alguém" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamanho do texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "_Marcar como" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como lidas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não solicitadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não sendo não solicitadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como por ler" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensagens seleccionadas como não sendo importantes" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar a(s) mensagem(ns) seleccionada(s) para serem apagadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensages seleccionadas para outra pasta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Mensagem _Importante Seguinte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Árvore Seguin_te" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Mensagem Por Ler Seg_uinte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Não é Não Solicitado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de email" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir as mensagens seleccionadas numa nova janela" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir as mensagens seleccionadas no compositor para serem editadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Mensagem Por Ler Ante_rior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Colar mensagens da área de transferência" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pos_t New Message to Folder" msgstr "Afi_xar Nova Mensagem na Pasta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Post a Repl_y" msgstr "Afi_xar uma Resposta" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "Afixar uma mensagem numa pasta Pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "Afixar uma resposta a uma mensagem numa pasta Pública" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Mensagem Importante Ant_erior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Antever a mensagem a ser impressa" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direccionar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireccionar a mensagem seleccionada para alguém" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Repor o texto no seu tamanho original" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Gravar as mensagens seleccionadas como um ficheiro de texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Pasta de Procura com base na _Lista de Distribuição..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Pasta de Procura com base nos Des_tinatários..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Pasta de Procura com base no A_ssunto..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Pasta de Procura com base no Remete_nte..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Procurar texto no corpo da mensagem apresentada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Select _All Text" msgstr "Seleccionar _Todo o Texto" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Seleccionar todo o texto da mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Definir as configurações de página para a impressora actual" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Apresentar um cursor intermitente no corpo da mensagem apresentada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Apresentar as mensagens com todos os cabeçalhos de email" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Apresentar o código fonte da mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensagens apagadas seleccionadas" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Não Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Afastar Zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Attached" msgstr "_Anexado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Caret Mode" msgstr "Modo de _Cursor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Clear Flag" msgstr "L_impar a Marca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Delete Message" msgstr "_Apagar a Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Procurar na Mensagem..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Flag Completed" msgstr "Marcar como _Terminada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Go To" msgstr "_Ir Para" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Important" msgstr "_Importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "_Embutida" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Junk" msgstr "Não _Solicitada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Load Images" msgstr "_Ler as Imagens" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Message Source" msgstr "_Código Fonte da Mensagem" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Next Message" msgstr "Mensagem Segui_nte" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamanho _Normal" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Not Junk" msgstr "_Não é Não Solicitado" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:121 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir numa Nova _Janela" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Previous Message" msgstr "Mensagem _Anterior" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Read" msgstr "_Ler" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Save Message..." msgstr "_Gravar a Mensagem..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:129 msgid "_Undelete Message" msgstr "Rec_uperar a Mensagem Apagada" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:130 msgid "_Unread" msgstr "Marcar _por Ler" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:131 msgid "_Zoom" msgstr "_Zoom" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:132 msgid "_Zoom In" msgstr "Aumentar _Zoom" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Fechar" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Barra de ferramentas principal" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copiar o memo seleccionado" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Cortar o memo seleccionado" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Apagar os memos seleccionados" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Colar o memo da área de transferência" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Antevê a lista de memos a serem impressos" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Imprime a lista de memos" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Ver o memo seleccionado" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Abrir o Memo" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copiar as tarefas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Cortar as tarefas seleccionadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Apagar as tarefas terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Apagar a tarefa seleccionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Marcar como _Terminada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marcar as Tarefas Seleccionadas como Terminadas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Colar as tarefas da área de transferência" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Antevê a lista de tarefas a ser impressa" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Imprimir a lista de tarefas" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Apresentar a janela de antevisão de tarefa" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Antevisão de Tarefa" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Ver a tarefa seleccionada" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Abrir a Tarefa" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Sobre o Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Alterar as configurações do Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Alterar a visibilidade da barra de ferramentas" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Criar uma nova janela que apresente esta pasta" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Apresentar os botões das janelas utilizando as definições da barra de " "ferramentas do ambiente de trabalho" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Apresentar os botões das janelas com ícones e texto" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com ícones" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Apresentar os botões das janelas apenas com texto" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Sair da aplicação" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Esquecer as senhas recordadas para que estas lhe sejam novamente pedidas" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Esconder os botões da janela" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportar..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Ícones _e Texto" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importar dados de outras aplicações" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "Disp_osição" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "Nova _Janela" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Abrir a página web de Perguntas Frequentes" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_uração de Página..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferê_ncias" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Enviar / Receber" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Enviar / _Receber" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Enviar itens em fila e obter novos" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Definir a configuração da Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Apresentar a _Barra Lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Apresentar a Barra de _Estados" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Apresentar a Barra de Ferramen_tas" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Apresentar informação sobre o Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar um Relatório de Erro" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Enviar um Relatório de _Erro" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Enviar um relatório de erro utilizando o Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Alternar se estamos ou não a trabalhar online." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Estilo da _Barra de Ferramentas" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Apresentar/Esconder a Barra Lateral" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Apresentar/Esconder a Barra de Estados" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Trabalhar _Desligado" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Sobre" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "_Fechar a Janela" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Es_quecer as Senhas" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Perguntas _Frequentes" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "_Esconder os Botões" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Apenas Í_cones" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Referência Rápida" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Aparência do _Alternador" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opções de _Sincronização..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Apenas _Texto" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Janela" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Por _Empresa" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cartões de _Visita" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Vista em _Lista" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Vista de S_emana" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Vista de _Dia" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Vista de _Mês" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Vista de Semana Trabal_ho" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Como Pasta de Enviadas para a Vista Alar_gada" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Como Pasta de _Enviadas" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Por Es_tado" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Por Remete_nte" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Por A_ssunto" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Por _Marca de Dar Seguimento" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Para a Vista Alar_gada" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mensagens" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memos" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Com _Data Limite" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Com _Estado" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:234 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:431 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:433 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:435 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:784 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Fusos Horários" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Selecção" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Seleccione um Fuso Horário" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Caixa de selecção de fuso-horário" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Utilize o botão esquerdo do rato para ampliar a área do mapa e seleccionar " "um fuso horário.\n" "Utilize o botão direito do rato para afastar." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:76 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Colecção" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:358 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definir Vistas para %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:368 msgid "Define Views" msgstr "Definir Vistas" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definir Vistas para \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1922 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:217 msgid "Table" msgstr "Tabela" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:226 msgid "Instance" msgstr "Instância" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:284 msgid "Save Current View" msgstr "Gravar a Vista Actual" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Criar uma nova vista" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Substituir a vista existente" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:582 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:368 msgid "Custom View" msgstr "Vista Personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:583 msgid "Save Custom View" msgstr "Gravar a Vista Personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:587 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:392 msgid "Define Views..." msgstr "Definir as Vistas..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:305 msgid "C_urrent View" msgstr "Vista Act_ual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:329 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Vista de Selecção: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Current view is a customized view" msgstr "A vista actual é uma vista personalizada" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:378 msgid "Save Custom View..." msgstr "Gravar a Vista Personalizada..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:383 msgid "Save current custom view" msgstr "Gravar a vista personalizada actual" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:397 msgid "Create or edit views" msgstr "Criar ou editar vistas" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:70 msgid "Factory" msgstr "Fábrica" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:105 msgid "Define New View" msgstr "Definir uma Nova Vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Nome da nova vista:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipo de Vista" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipo de vista:" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:1137 msgid "Attachment Bar" msgstr "Barra de Anexos" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:291 ../widgets/misc/e-attachment.c:306 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:591 ../widgets/misc/e-attachment.c:608 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: %s" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:299 ../widgets/misc/e-attachment.c:600 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "Incapaz de anexar o ficheiro %s: não é um ficheiro normal" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:1 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propriedades do Anexo" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:3 msgid "File name:" msgstr "Nome do ficheiro:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:4 msgid "MIME type:" msgstr "Tipo MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment.glade.h:5 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "Sugerir a apresentação automática do anexo" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1267 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:221 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendário do Mês" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:453 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 ../widgets/text/e-text.c:3643 #: ../widgets/text/e-text.c:3644 msgid "Fill color" msgstr "Cor de enchimento" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:460 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 ../widgets/text/e-text.c:3650 #: ../widgets/text/e-text.c:3651 ../widgets/text/e-text.c:3658 #: ../widgets/text/e-text.c:3659 msgid "GDK fill color" msgstr "Cor GDK de enchimento" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 ../widgets/text/e-text.c:3665 #: ../widgets/text/e-text.c:3666 msgid "Fill stipple" msgstr "Textura de enchimento" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:91 ../widgets/misc/e-reflow.c:1426 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:999 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:644 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3074 msgid "Minimum width" msgstr "Largura mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:92 ../widgets/misc/e-reflow.c:1427 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1000 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:645 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 msgid "Minimum Width" msgstr "Largura Mínima" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:103 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:104 #: ../widgets/misc/e-expander.c:204 msgid "Spacing" msgstr "Espaçamento" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:290 msgid "Now" msgstr "Agora" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:847 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "A hora tem de ser no formato: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:79 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "O valor de percentagem tem de ser entre 0 e 100, inclusivé" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Árabe" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Báltico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Europeu Central" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Chinês" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirílico" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grego" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonês" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Tailandês" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Europeu Ocidental" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Europeu Ocidental, Novo" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradicional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Simplificado" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraniano" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Visual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Codificação de Caracteres" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduza o conjunto de caracteres a utilizar" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Outro..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificação de C_aracteres" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:309 msgid "Date and Time" msgstr "Data e Hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:330 msgid "Text entry to input date" msgstr "Entrada de texto para introduzir a data" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:352 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Prima este botão para apresentar um calendário" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:394 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Caixa de selecção para escolher a hora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:470 msgid "No_w" msgstr "Ag_ora" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:476 msgid "_Today" msgstr "_Hoje" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1641 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valor de Data Inválido" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1670 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valor de Hora Inválido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:180 msgid "Expanded" msgstr "Expandido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "Se o expansor está ou não expandido" #: ../widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Text of the expander's label" msgstr "Texto da etiqueta do expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:196 msgid "Use underline" msgstr "Utilizar sublinhado" #: ../widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "" "Se definido, um sublinhado no texto indica que o caracter seguinte deverá " "ser utilizado para a tecla de atalho" #: ../widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "Espaço a colocar entre a etiqueta e o filho" #: ../widgets/misc/e-expander.c:214 msgid "Label widget" msgstr "Widget de etiqueta" #: ../widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "" "Um widget para apresentar em substituição da normal etiqueta de expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:221 ../widgets/table/e-tree.c:3391 msgid "Expander Size" msgstr "Tamanho do Expansor" #: ../widgets/misc/e-expander.c:222 ../widgets/table/e-tree.c:3392 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Tamanho da seta de expansão" #: ../widgets/misc/e-expander.c:230 msgid "Indicator Spacing" msgstr "Espaçamento do Indicador" #: ../widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "Espaço em torno da seta de expansão" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:126 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:179 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:307 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:749 msgid "Advanced Search" msgstr "Procura Avançada" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:230 msgid "Save Search" msgstr "Gravar a Procura" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:267 msgid "_Searches" msgstr "_Procuras" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:269 msgid "Searches" msgstr "Procuras" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:115 msgid "_Save Search..." msgstr "_Gravar a Procura..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:116 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editar as Procuras Gravadas..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:106 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:117 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Procura _Avançada..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:107 msgid "All Accounts" msgstr "Todas as Contas" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:108 msgid "Current Account" msgstr "Conta Actual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:109 msgid "Current Folder" msgstr "Pasta Actual" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "Current Message" msgstr "Mensagem Actual" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:169 msgid "Choose Image" msgstr "Seleccione a Imagem" #: ../widgets/misc/e-map.c:627 msgid "World Map" msgstr "Mapa Mundi" #: ../widgets/misc/e-map.c:629 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget de mapa interactivo baseado no rato para selecção de um fuso-horário. " "Utilizadores apenas com teclado deverão antes seleccionar o fuso-horário na " "caixa de selecção abaixo." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:109 msgid "Online" msgstr "Ligado" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:110 msgid "The button state is online" msgstr "O estado do botão é ligado" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:102 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizar com:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:110 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizar os Registos Privados:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:119 msgid "Sync Categories:" msgstr "Categorias de Sincronização:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1448 ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 msgid "Empty message" msgstr "Mensagem vazia" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1455 ../widgets/misc/e-reflow.c:1456 msgid "Reflow model" msgstr "Modelo de refluxo" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1462 ../widgets/misc/e-reflow.c:1463 msgid "Column width" msgstr "Largura da coluna" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Search" msgstr "Procurar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:340 ../widgets/misc/e-search-bar.c:473 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:475 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Clique aqui para alterar o tipo de procura" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:606 msgid "_Search" msgstr "_Procurar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:612 msgid "_Find Now" msgstr "Procurar _Agora" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Clear" msgstr "_Limpar" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:868 msgid "Item ID" msgstr "ID de Item" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:875 ../widgets/text/e-text.c:3565 #: ../widgets/text/e-text.c:3566 msgid "Text" msgstr "Texto" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1006 msgid "Sho_w: " msgstr "_Apresentar: " #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Text input field where one enters #. the term to search for #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1023 msgid "Sear_ch: " msgstr "Proc_urar: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1035 msgid " i_n " msgstr " e_m " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:594 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:807 msgid "Cursor Row" msgstr "Linha de Cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:601 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:814 msgid "Cursor Column" msgstr "Coluna de Cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:209 msgid "Sorter" msgstr "Ordenador" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de Selecção" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:224 msgid "Cursor Mode" msgstr "Modo de Cursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:522 msgid "When de_leted:" msgstr "Ao apa_gar:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opções de Entrega" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Respostas" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Devolver Notificação" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Acompanhamento de Estado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Apagar a_utomaticamente o item enviado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Criar um item _enviado para acompanhar a informação" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "E_ntregue e aberta" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opções Ge_rais" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nenhum\n" "Recibo de Leitura" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Proprietário\n" "Confidencial\n" "Secreto\n" "Altamente Secret\n" "Apenas Para Si" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "R_eply requested" msgstr "R_esposta requerida" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Acompanhamento de Es_tado" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Indefinida\n" "Elevada\n" "Normal\n" "Reduzida" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "_Quando aceite:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Quando ter_minada:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Qua_ndo recusada:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "_Entre" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Após:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Toda a informação" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Atrasar a entrega das mensagens" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Entregue" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definir data de expiração" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Até:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Quando conveniente" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Quando aberta:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:255 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:261 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% terminado)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:106 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Clique aqui para ir para o URL" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:1 msgid "Edit Master Category List..." msgstr "Editar Lista de Categorias Base..." #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:2 msgid "Item(s) belong to these _categories:" msgstr "Item(ns) pertencem a estas _categorias:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:3 msgid "_Available Categories:" msgstr "C_ategorias Disponíveis:" #: ../widgets/misc/gal-categories.glade.h:4 msgid "categories" msgstr "categorias" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:170 msgid "popup list" msgstr "lista em popup" #: ../widgets/table/e-cell-date.c:62 msgid "%l:%M %p" msgstr "%l:%M %p" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Coluna Seleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Coluna com Foco" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Coluna Des-seleccionada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1808 msgid "Strikeout Column" msgstr "Coluna Riscada" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1815 msgid "Underline Column" msgstr "Sublinhar Coluna" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1822 msgid "Bold Column" msgstr "Coluna em Negrito" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1829 msgid "Color Column" msgstr "Coluna Colorida" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1843 msgid "BG Color Column" msgstr "Cor de Fundo da Coluna" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Estado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Ascendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Descendente)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Não ordenado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Não agrupado" #: ../widgets/table/e-table-config.c:643 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Apresentar Campos" #: ../widgets/table/e-table-config.c:664 msgid "Available Fields" msgstr "Campos Disponíveis" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Campos Disponí_veis:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Limpar Todos" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Limpar _Todos" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1583 msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Agrupar Itens Por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Mover _Abaixo" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Mover Aci_ma" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Apresentar o _campo na Vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Apresentar o _campo na Vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Apresentar o campo na _Vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Ordenar" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Ordenar Itens Por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Depois Por" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Campos _Apresentados..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "A_grupar Por..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Apresentar o campo na Vista" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "A_presentar estes campos por ordem:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Ordenar..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:67 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:634 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:67 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1887 msgid "DnD code" msgstr "Código de Não Perturbar" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:74 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-item.c:641 #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:74 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1901 msgid "Full Header" msgstr "Cabeçalho Completo" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:116 msgid "Add a column..." msgstr "Adicionar uma coluna..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Selector de Campos" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Para adicionar uma coluna à sua tabela, arraste-a\n" "para o local onde a deseja." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:344 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d item)" msgstr[1] "%s : %s (%d itens)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:350 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d item)" msgstr[1] "%s (%d itens)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:922 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:923 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:581 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:582 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3032 ../widgets/table/e-table-item.c:3033 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Cores de Linhas Alternadas" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:929 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:930 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:588 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:589 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3039 ../widgets/table/e-table-item.c:3040 #: ../widgets/table/e-tree.c:3344 ../widgets/table/e-tree.c:3345 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Grelha Desenhada Horizontalmente" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:936 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:937 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:595 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:596 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3046 ../widgets/table/e-table-item.c:3047 #: ../widgets/table/e-tree.c:3350 ../widgets/table/e-tree.c:3351 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Grelha Desenhada Verticalmente" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:943 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:944 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:602 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:603 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3053 ../widgets/table/e-table-item.c:3054 #: ../widgets/table/e-tree.c:3356 ../widgets/table/e-tree.c:3357 msgid "Draw focus" msgstr "Desenhar foco" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:950 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:951 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:609 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:610 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3060 ../widgets/table/e-table-item.c:3061 msgid "Cursor mode" msgstr "Modo do cursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:957 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:958 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:623 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:624 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3025 ../widgets/table/e-table-item.c:3026 msgid "Selection model" msgstr "Modelo de selecção" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:964 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:965 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:616 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:617 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3067 ../widgets/table/e-table-item.c:3068 #: ../widgets/table/e-table.c:3325 ../widgets/table/e-tree.c:3338 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 msgid "Length Threshold" msgstr "Tolerância de Comprimento" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:971 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:972 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:658 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:659 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3101 ../widgets/table/e-table-item.c:3102 #: ../widgets/table/e-table.c:3332 ../widgets/table/e-tree.c:3370 #: ../widgets/table/e-tree.c:3371 msgid "Uniform row height" msgstr "Altura de linha uniforme" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:978 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:979 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:651 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:652 msgid "Frozen" msgstr "Estático" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1453 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizar a Vista Actual" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Ordenação _Ascendente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Sort _Descending" msgstr "Ordenação _Descendente" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1475 msgid "_Unsort" msgstr "_Desordenar" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Group By This _Field" msgstr "Agrupar Por _Este Campo" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1478 msgid "Group By _Box" msgstr "Agrupar Por _Caixa" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "Remove This _Column" msgstr "Remover Esta _Coluna" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Adicionar uma C_oluna..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "A_lignment" msgstr "A_linhamento" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1484 msgid "B_est Fit" msgstr "Melhor A_juste" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1485 msgid "Format Column_s..." msgstr "Formatar as Coluna_s..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Personali_zar a Vista Actual..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1543 msgid "_Sort By" msgstr "_Ordenar Por" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1561 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizado" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1894 msgid "Font Description" msgstr "Descrição de Fonte" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1915 #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Info de Ordenação" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1929 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Árvore" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3011 ../widgets/table/e-table-item.c:3012 msgid "Table header" msgstr "Cabeçalho da tabela" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3018 ../widgets/table/e-table-item.c:3019 msgid "Table model" msgstr "Modelo da tabela" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3094 ../widgets/table/e-table-item.c:3095 msgid "Cursor row" msgstr "Linha do cursor" #: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3377 #: ../widgets/table/e-tree.c:3378 msgid "Always search" msgstr "Procurar sempre" #: ../widgets/table/e-table.c:3346 msgid "Use click to add" msgstr "Utilizar clique para adicionar" #: ../widgets/table/e-tree.c:3363 ../widgets/table/e-tree.c:3364 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptador de tabela ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3384 msgid "Retro Look" msgstr "Aspecto Retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3385 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Desenhar linhas e expansores +/-." #: ../widgets/text/e-text.c:2735 msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de Introdução" #: ../widgets/text/e-text.c:3558 ../widgets/text/e-text.c:3559 msgid "Event Processor" msgstr "Processador de Eventos" #: ../widgets/text/e-text.c:3572 ../widgets/text/e-text.c:3573 msgid "Bold" msgstr "Negrito" #: ../widgets/text/e-text.c:3579 ../widgets/text/e-text.c:3580 msgid "Strikeout" msgstr "Riscada" #: ../widgets/text/e-text.c:3586 ../widgets/text/e-text.c:3587 msgid "Anchor" msgstr "Âncora" #: ../widgets/text/e-text.c:3594 ../widgets/text/e-text.c:3595 msgid "Justification" msgstr "Alinhamento" #: ../widgets/text/e-text.c:3601 ../widgets/text/e-text.c:3602 msgid "Clip Width" msgstr "Cortar à Largura" #: ../widgets/text/e-text.c:3608 ../widgets/text/e-text.c:3609 msgid "Clip Height" msgstr "Cortar à Altura" #: ../widgets/text/e-text.c:3615 ../widgets/text/e-text.c:3616 msgid "Clip" msgstr "Cortar" #: ../widgets/text/e-text.c:3622 ../widgets/text/e-text.c:3623 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Encher rectângulo de corte" #: ../widgets/text/e-text.c:3629 ../widgets/text/e-text.c:3630 msgid "X Offset" msgstr "Deslocamento X" #: ../widgets/text/e-text.c:3636 ../widgets/text/e-text.c:3637 msgid "Y Offset" msgstr "Deslocamento Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3672 ../widgets/text/e-text.c:3673 msgid "Text width" msgstr "Largura do texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3679 ../widgets/text/e-text.c:3680 msgid "Text height" msgstr "Altura do texto" #: ../widgets/text/e-text.c:3694 ../widgets/text/e-text.c:3695 msgid "Use ellipsis" msgstr "Utilizar elípticas" #: ../widgets/text/e-text.c:3701 ../widgets/text/e-text.c:3702 msgid "Ellipsis" msgstr "Elípticas" #: ../widgets/text/e-text.c:3708 ../widgets/text/e-text.c:3709 msgid "Line wrap" msgstr "Quebra linha" #: ../widgets/text/e-text.c:3715 ../widgets/text/e-text.c:3716 msgid "Break characters" msgstr "Caracteres de quebra" #: ../widgets/text/e-text.c:3722 ../widgets/text/e-text.c:3723 msgid "Max lines" msgstr "Linhas máx." #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw borders" msgstr "Desenhar margens" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Allow newlines" msgstr "Permitir novas linhas" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Draw background" msgstr "Desenhar fundo" #: ../widgets/text/e-text.c:3765 ../widgets/text/e-text.c:3766 msgid "Draw button" msgstr "Desenhar botão" #: ../widgets/text/e-text.c:3772 ../widgets/text/e-text.c:3773 msgid "Cursor position" msgstr "Posição do cursor" #: ../widgets/text/e-text.c:3779 ../widgets/text/e-text.c:3780 msgid "IM Context" msgstr "Contexto IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3786 ../widgets/text/e-text.c:3787 msgid "Handle Popup" msgstr "Manípulo de Popup" #~ msgid "Migrating `%s':" #~ msgstr "A migrar `%s':" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Docu_mentos Recentes" #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "D_escrição:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "De_scrição:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "A actualizar a consulta" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Próximos Compromisso" #~ msgid "button-user" #~ msgstr "botão-utilizador" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Utilizador:" #~ msgid "Update every" #~ msgstr "Actualizar a cada" #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "" #~ "Decide se a detecção de terminação em erro deverá ser executada ou não." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Saltar o diálogo de aviso de recuperação" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Se a detecção de terminação em erro deverá ou não ser realizada." #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Se o diálogo de aviso de recuperação do Evolution é ou não apresentado." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Detecção de Terminação em Erro do Evolution" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "Ig_norar" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Parece que o Evolution terminou em erro inesperadamente, da última vez " #~ "que\n" #~ "foi utilizado. Como precaução, todos os paineis de antevisão serão\n" #~ "escondidas. Pode repô-los a partir do menu Ver.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Não apresentar esta mensagem novamente" #~ msgid "Permission Denied." #~ msgstr "Autorização Negada." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Propriedades..." #~ msgid "Display" #~ msgstr "Apresentação" #~ msgid "Server Information" #~ msgstr "Informação de Servidor" #~ msgid "Unknown reason" #~ msgstr "Razão desconhecida" #~ msgid "Open File" #~ msgstr "Abrir o Ficheiro" #~ msgid "_Save Message" #~ msgstr "_Gravar a Mensagem" #~ msgid "Cannot open file "{0}"." #~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro "{0}"." #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Attach original message" #~ msgstr "Anexar a mensagem original" #~ msgid "Do not quote original message" #~ msgstr "Não citar a mensagem original" #~ msgid "Quote original message" #~ msgstr "Citar a mensagem original" #~ msgid "Enter a name for this signature." #~ msgstr "Introduza um nome para esta assinatura." #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nome:" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " #~ "folder "{0}"?" #~ msgstr "" #~ "Deseja mesmo remover definitivamente todas as mensagens apagadas na pasta " #~ ""{0}"?" #~ msgid "Delete "{0}"?" #~ msgstr "Apagar "{0}"?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder "{0}"?" #~ msgstr "Apagar as mensagens na Pasta de Procura "{0}"?" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Deseja que a operação também seja realizada nas subpastas?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "Marcar todas as mensagens nesta pasta e suas subpastas como lidas?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Apenas na Pasta _Actual" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Activar o plugin de lembrete de anexo" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Activar o plugin de lembrete de anexo." #~ msgid "Remind _missing attachments" #~ msgstr "Lembrar de anexos em _falta" #~ msgid "_Refresh:" #~ msgstr "Actual_izar:" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Não existe opção de configuração para este plugin." #~ msgid "Gives an option to print from the composer." #~ msgstr "Permite imprimir a mensagem a partir do compositor." #~ msgid "Print Message" #~ msgstr "Imprimir a Mensagem" #~ msgid "Prints the message" #~ msgstr "Imprime a mensagem" #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Um plugin que gere o Assistente Inicial." #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Assistente Inicial" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Uma descrição textual da configuração actual de impressora." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Nenhum nome de pasta especificado." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter Enter." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Nome de pasta não pode conter o caracter \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' e '..' são nomes de pastas reservados." #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar a selecção para a área de transferência" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar a selecção para a área de transferência" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Colar da área de transferência" #~ msgid "I_nsert" #~ msgstr "I_nserir" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Evento de Dia Completo" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "_Opções de Envio" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Apresentar as mensagens em estilo normal" #~ msgid "Delete all but signature" #~ msgstr "Apagar tudo excepto a assinatura" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "For_mato" #~ msgid "HT_ML" #~ msgstr "HT_ML" #~ msgid "Open a file" #~ msgstr "Abrir um ficheiro" #~ msgid "PGP Encrypt" #~ msgstr "Encriptação PGP" #~ msgid "PGP Sign" #~ msgstr "Assinatura PGP" #~ msgid "S/MIME Encrypt" #~ msgstr "Encripação S/MIME" #~ msgid "S/MIME Sign" #~ msgstr "Assinatura S/MIME" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Gravar Como" #~ msgid "Save in folder..." #~ msgstr "Gravar na pasta..." #~ msgid "Save the message in a specified folder" #~ msgstr "Gravar a mensagem numa pasta especificada" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Enviar" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Enviar a mensagem em formato HTML" #~ msgid "_Delete all" #~ msgstr "_Apagar tudo" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Abrir..." #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Fechar" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Gravar e Fec_har" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Gravar o ficheiro actual e fechar a janela" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Actualizar a Lista" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Actualizar a Lista de Pastas" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Remover a pasta da sua lista de pastas subscritas" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Subscrever" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Remover a subscrição" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Inverter a Selecção" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Detalhes de Estado" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Fuso Horário" #~ msgid "TimeZone Combobox" #~ msgstr "Caixa de Selecção do Fuso-Horário" #~ msgid "" #~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. " #~ "Select other address book, please." #~ msgstr "" #~ "O livro de endereços {0} é apenas de leitura, pelo que não lhe pode " #~ "adicionar contactos. Seleccione outro livro de endereços." #~ msgid "_Categories..." #~ msgstr "_Categorias..." #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Add an email to the List" #~ msgstr "Adicionar um email à Lista" #~ msgid "Insert email addresses from Address Book" #~ msgstr "Inserir endereços de email do Livro de Endereços" #~ msgid "Members" #~ msgstr "Membros" #~ msgid "Remove an email address from the List" #~ msgstr "Remover um endereço de email da Lista" #~ msgid "_Select" #~ msgstr "_Seleccionar" #~ msgid "Or_ganiser:" #~ msgstr "Or_ganizador:" #~ msgid "Task sort" #~ msgstr "Ordenação de tarefas" #~ msgid "Memo sort" #~ msgstr "Ordenação de memos" #~ msgid "SMTWTFS" #~ msgstr "DSTQQSS" #~ msgid "Post To:" #~ msgstr "Afixar Em:" #~ msgid "The Evolution PIM and Email Client" #~ msgstr "O Gestor Pessoal e Cliente de Email Evolution" #~ msgid "_Search name:" #~ msgstr "_Procurar nome:" #~ msgid "Di_sable" #~ msgstr "De_sactivar" #~ msgid "New Mail Notify sound file" #~ msgstr "Ficheiro de som de Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "New Mail Notify type" #~ msgstr "Tipo de Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." #~ msgstr "" #~ "Especifica o tipo de Notificação de Nova Mensagem que o utilizador deseja." #~ msgid "Labels and Colors" #~ msgstr "Etiquetas e Cores" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "HTML Mail" #~ msgstr "Correio HTML" #~ msgid "Se_lect..." #~ msgstr "Se_leccionar..." #~ msgid "Select Drafts Folder" #~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Rascunhos" #~ msgid "Select Sent Folder" #~ msgstr "Seleccionar a Pasta de Enviado" #~ msgid "_Beep when new mail arrives" #~ msgstr "Emitir _beep ao chegarem novas mensagens" #~ msgid "_Do not notify me when new mail arrives" #~ msgstr "_Não me notificar ao receber novas mensagens" #~ msgid "Attachment Reminder Preferences" #~ msgstr "Preferências do Lembrete de Anexos" #~ msgid "Select a (48*48) png of size < 720bytes" #~ msgstr "Seleccione um png (48*48) de tamanho < 720bytes" #~ msgid "_Contacts..." #~ msgstr "_Contactos..." #~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification." #~ msgstr "" #~ "Sempre que chegar uma nova mensagem, fazer popup de uma notificação " #~ "libnotify." #~ msgid "Make the status icon blink" #~ msgstr "Fazer piscar o ícone de estado" #~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink." #~ msgstr "" #~ "Quando o ícone de estado de nova mensagem estiver visível, fazê-lo piscar." #~ msgid "System error: %s" #~ msgstr "Erro de sistema: %s" #~ msgid "Account cannot send e-mail" #~ msgstr "Conta incapaz de enviar email" #~ msgid "No store available" #~ msgstr "Nenhum armazenamento disponível" #~ msgid "" #~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data " #~ "remotely." #~ msgstr "" #~ "Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email " #~ "remotamente." #~ msgid "Mail Remote" #~ msgstr "Correio Remoto" #~ msgid "New Mail Notification" #~ msgstr "Notificação de Nova Mensagem" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Download messages for offline" #~ msgstr "Obter mensagens para o modo desligado" #~ msgid "MTWTFSS" #~ msgstr "STQQSSD" #~ msgid "<- _Remove" #~ msgstr "<- _Remover" #~ msgid "Sh_ow these fields in order:" #~ msgstr "A_presentar estes campos por ordem:" #~ msgid "_Add ->" #~ msgstr "_Adicionar ->" #~ msgid "Emulate label resize" #~ msgstr "Emular redimensionamento da etiqueta" #~ msgid "A Folder with this name already exists" #~ msgstr "Já existe uma Pasta com este nome" #~ msgid "_Address: " #~ msgstr "_Endereço: " #~ msgid "" #~ "The changed email or name of this contact already\n" #~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" #~ msgstr "" #~ "O nome ou email alterado deste contacto já existe\n" #~ "nesta pasta. Ainda assim deseja adicioná-lo?" #~ msgid "Print cards" #~ msgstr "Imprimir cartões" #~ msgid "Organization" #~ msgstr "Organização" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "E-mail" #~ msgid "GTK Tree View" #~ msgstr "Vista em Árvore GTK" #~ msgid "Print envelope" #~ msgstr "Imprimir envelope" #~ msgid "Print contacts" #~ msgstr "Imprimir contactos" #~ msgid "Print contact" #~ msgstr "Imprimir contacto" #~ msgid "Error loading default addressbook." #~ msgstr "Erro ao ler o livro de endereços por omissão." #~ msgid "Input File" #~ msgstr "Ficheiro de Origem" #~ msgid "" #~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Toda a informação relativa a estas entradas de diário será apagada e não " #~ "poderá ser reposta." #~ msgid "" #~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be " #~ "restored." #~ msgstr "" #~ "Toda a informação relativa a esta entrada de diário será apagada e não " #~ "poderá ser reposta." #~ msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar a entrada de diário '{0}'?" #~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar estas {0} entradas de diário?" #~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" #~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário?" #~ msgid "" #~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not " #~ "know the journal has been deleted." #~ msgstr "" #~ "Se não enviar uma notificação de cancelamento, os outros participantes " #~ "poderão não saber que o diário foi apagado." #~ msgid "Add Calendar" #~ msgstr "Adicionar Calendário" #~ msgid "Add Task List" #~ msgstr "Adicionar uma Lista de Tarefas" #~ msgid "_Add Calendar" #~ msgstr "_Adicionar um Calendário" #~ msgid "_Add Task List" #~ msgstr "_Adicionar uma Lista de Tarefas" #~ msgid "This journal entry has been deleted." #~ msgstr "Esta entrada de diário foi apagada." #~ msgid "This journal entry has been changed." #~ msgstr "Esta entrada de diário foi alterada." #~ msgid "Journal entry - %s" #~ msgstr "Entrada de diário - %s" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" #~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro corba" #~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" #~ msgstr "" #~ "A entrada de diário não pode ser apagada pois a autorização foi negada" #~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" #~ msgstr "A entrada de diário não pode ser apagada devido a um erro" #~ msgid "Calendar options" #~ msgstr "Opções de calendário" #~ msgid "Add New Calendar" #~ msgstr "Adicionar um Novo Calendário" #~ msgid "Calendar Group" #~ msgstr "Grupo de Calendário" #~ msgid "Calendar Location" #~ msgstr "Localização do Calendário" #~ msgid "Calendar Name" #~ msgstr "Nome do Calendário" #~ msgid "Task List Options" #~ msgstr "Opções da Lista de Tarefas" #~ msgid "Add New Task List" #~ msgstr "Adicionar uma Nova Lista de Tarefas" #~ msgid "Task List Group" #~ msgstr "Grupo de Lista de Tarefas" #~ msgid "Task List Name" #~ msgstr "Nome da Lista de Tarefas" #~ msgid "" #~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to " #~ "modify?" #~ msgstr "" #~ "Está a alterar uma entrada de diário recorrente. O que deseja alterar?" #~ msgid "Free/Busy C_alendars" #~ msgstr "C_alendários Livre/Ocupado" #~ msgid "Publishing Frequency" #~ msgstr "Frequência de Publicação" #~ msgid "Publishing _Location" #~ msgstr "_Localização de Publicação" #~ msgid "Free/Busy Publishing Settings" #~ msgstr "Definições de Publicação do Estado Livre/Ocupado" #~ msgid "_Daily" #~ msgstr "_Diariamente" #~ msgid "_Manual" #~ msgstr "_Manual" #~ msgid "_Weekly" #~ msgstr "Se_manalmente" #~ msgid "Enter the password for %s" #~ msgstr "Introduza a senha para %s" #~ msgid "Journal information" #~ msgstr "Informação de diário" #~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" #~ msgstr "Dia seleccionado (%a %d %b %Y)" #~ msgid "%a %b %d" #~ msgstr "%a %d %b" #~ msgid "%a %d %Y" #~ msgstr "%a %d %Y" #~ msgid "%a %b %d %Y" #~ msgstr "%a %d %b %Y" #~ msgid "Selected week (%s - %s)" #~ msgstr "Semana seleccionada (%s - %s)" #~ msgid "Selected month (%b %Y)" #~ msgstr "Mês seleccionado (%b %Y)" #~ msgid "Selected year (%Y)" #~ msgstr "Ano seleccionado (%Y)" #~ msgid "Print Item" #~ msgstr "Imprimir o Item" #~ msgid "%.0fK" #~ msgstr "%.0fK" #~ msgid "%.0fM" #~ msgstr "%.0fM" #~ msgid "%.0fG" #~ msgstr "%.0fG" #~ msgid "No, Do not Change Status" #~ msgstr "Não, Não Alterar o Estado" #~ msgid "Receiving Email" #~ msgstr "A Receber Mensagens" #~ msgid "Sending Email:" #~ msgstr "A Enviar Mensagens:" #~ msgid "" #~ "This page allows you to choose if you want to be notified via a " #~ "read receipt when a message you\n" #~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone " #~ "requests a receipt from you." #~ msgstr "" #~ "Esta página permite-lhe definir se deseja ser notificado através " #~ "de um recibo de leitura quando uma\n" #~ "mensagem enviada por si é lida e especificar o que o Evolution deverá " #~ "fazer quando alguém lhe pedir um recibo." #~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" #~ msgstr "Perguntar se desejo enviar um recibo de leitura" #~ msgid "Never send back a read receipt" #~ msgstr "Nunca enviar um recibo de leitura" #~ msgid "Read Receipts" #~ msgstr "Recibos de Leitura" #~ msgid "Request a read receipt for all messages I send" #~ msgstr "Pedir um recibo de leitura para todas as mensagens enviadas" #~ msgid "" #~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" #~ msgstr "" #~ "Excepto se a mensagem for enviada para uma lista de distribuição, e não " #~ "apenas para mim" #~ msgid "" #~ "When you receive an email with a read receipt request, what should " #~ "Evolution do?" #~ msgstr "" #~ "Quando receber uma mensagem com um pedido de recibo de leitura, o que " #~ "deverá o Evolution fazer?" #~ msgid "The orientation of the tray." #~ msgstr "A orientação da área de notificação." #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgid "Then" #~ msgstr "Então" #~ msgid "Valid signature, cannot verify sender" #~ msgstr "Assinatura válida, incapaz de verificar o remetente" #~ msgid "Priority Filter \"%s\"" #~ msgstr "Filtro de Prioridade \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters are based on\n" #~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n" #~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" #~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" #~ "accordingly.\n" #~ "\n" #~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" #~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n" #~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" #~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" #~ "everything still works as intended." #~ msgstr "" #~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape são baseados em\n" #~ "prioridades de mensagens, que não são utilizadas no Evolution.\n" #~ "Em vez disso, o Evolution disponibiliza pontuações no intervalo\n" #~ "de -3 a 3 que podem ser atribuidas a mensagens e filtrá-las de\n" #~ "acordo com tal.\n" #~ "\n" #~ "Como solução de compromisso, foi adicionado um conjunto de filtros\n" #~ "denominados \"Filtro de Prioridade\" quee converte as prioridades\n" #~ "Netscape em pontuações Evolution, e os filtros afectados utilizam\n" #~ "pontuações em vez de prioridades. Verifique os filtros importados\n" #~ "para se certificar de que tudo continua a funcionar como deseja." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters use\n" #~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" #~ "feature, which is not supported in Evolution.\n" #~ "These filters will be dropped." #~ msgstr "" #~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape utilizam\n" #~ "a funcionalidade \"Ignorar a Árvore\" ou \"Acompanhar\n" #~ "a Árvore\", que não é suportada pelo Evolution.\n" #~ "Estes filtros serão descartados." #~ msgid "" #~ "Some of your Netscape email filters test the\n" #~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n" #~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n" #~ "were modified to test whether that string is or is not\n" #~ "contained in the message body." #~ msgstr "" #~ "Alguns dos seus filtros de mensagens Netscape testam o corpo\n" #~ "das mensagens à procura de equivalências/diferenças com uma\n" #~ "expressão específica, o que não é suportado no Evolution.\n" #~ "Esses filtros foram alterados para testar se essa expressão\n" #~ "está ou não contida no corpo da mensagem." #~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data" #~ msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Netscape" #~ msgid "Importing Netscape data" #~ msgstr "A importar os dados do Netscape" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Definições" #~ msgid "Mail Filters" #~ msgstr "Filtros de Mensagens" #~ msgid "" #~ "Evolution has found Netscape mail files.\n" #~ "Would you like them to be imported into Evolution?" #~ msgstr "" #~ "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Netscape.\n" #~ "Deseja importá-los para o Evolution?" #~ msgid "Filter Options" #~ msgstr "Opções de Filtro" #~ msgid "Mark as _Read" #~ msgstr "Marcar como _Lida" #~ msgid "_Do not Mark as Read" #~ msgstr "_Não Marcar como Lida" #~ msgid "Junk Mail Settings" #~ msgstr "Definições de Correio Não Solicitado" #~ msgid "Subject :" #~ msgstr "Assunto :" #~ msgid "From :" #~ msgstr "De :" #~ msgid "Recipients " #~ msgstr "Destinatários " #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acção" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e Hora" #~ msgid "" #~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has " #~ "been correctly set up and try again." #~ msgstr "" #~ "O directório de destino não foi encontrado no iPod! Certifique-se de que " #~ "o iPod foi correctamente configurado e tente novamente." #~ msgid "Could not export data!" #~ msgstr "Incapaz de exportar os dados!" #~ msgid "Exporting data failed." #~ msgstr "Falha ao exportar os dados." #~ msgid "Could not open addressbook!" #~ msgstr "Incapaz de abrir o livro de endereços!" #~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir o livro de endereços do Evolution para exportar os dados." #~ msgid "Could not open calendar/todo!" #~ msgstr "Incapaz de abrir o calendário/a fazer!" #~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data." #~ msgstr "" #~ "Incapaz de abrir a lista de calendários/a fazer do Evolution para " #~ "exportar os dados." #~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal" #~ msgstr "Incapaz de encontrar esta entrada de diário em qualquer diário" #~ msgid "New mail notify" #~ msgstr "Notificação de nova mensagem" #~ msgid "(Untitled)" #~ msgstr "(Sem Título)" #~ msgid "An attachment to add." #~ msgstr "Um anexo a adicionar." #~ msgid "Content type of the attachment." #~ msgstr "Tipo de conteúdo do anexo." #~ msgid "The filename to display in the mail." #~ msgstr "O nome de ficheiro a apresentar na mensagem." #~ msgid "Description of the attachment." #~ msgstr "Descrição do anexo." #~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default." #~ msgstr "Marcar o anexo para, por omissão, ser apresentado embutido." #~ msgid "_Edit..." #~ msgstr "_Editar..." #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "%H:%M" #~ msgstr "%H:%M" #~ msgid "%I:%M %p" #~ msgstr "%I:%M %p" #~ msgid "Minicard Test" #~ msgstr "Teste de Minicartão" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc." #~ msgstr "Copyright © 2000, Helix Code, Inc." #~ msgid "This should test the minicard canvas item" #~ msgstr "Isto deverá testar o item de tela de minicartão" #~ msgid "ebby" #~ msgstr "ebby" #~ msgid "range" #~ msgstr "intervalo" #~ msgid "Printer settings" #~ msgstr "Configuração da impressora" #~ msgid "_Send New Message To ..." #~ msgstr "_Enviar uma Nova Mensagem Para ..." #~ msgid "Importing ..." #~ msgstr "A Importar..." #~ msgid "Su_mmary" #~ msgstr "Resu_mo" #~ msgid "_Memo Content:" #~ msgstr "Conteúdo do _Memo:" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Antever a Impressão" #~ msgid "" #~ "A file by that name already exists.\n" #~ "Overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Já existe um ficheiro com esse nome.\n" #~ "Sobrepo-lo?" #~ msgid "Fo_rward" #~ msgstr "_Reencaminhar" #~ msgid "Filtering Folder" #~ msgstr "A Filtrar a Pasta" #~ msgid "Fontset" #~ msgstr "Conjunto de fontes" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Fonte" #~ msgid "GDKFont" #~ msgstr "GDKFont" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Vídeo-Conferência" #~ msgid "work" #~ msgstr "emprego" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "personal" #~ msgstr "pessoal" #~ msgid "The calendar you have selected is read-only" #~ msgstr "O calendário seleccionado é apenas de leitura" #~ msgid "Cale_ndar:" #~ msgstr "Cale_ndário:" #~ msgid "Locat_ion:" #~ msgstr "Local_ização:" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gados" #~ msgid "Memo:" #~ msgstr "Memo:" #~ msgid "%P %%" #~ msgstr "%P %%" #~ msgid "date-end" #~ msgstr "data-finalização" #~ msgid "date-start" #~ msgstr "data-início" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propriedades..." #~ msgid "_Memo" #~ msgstr "_Memo" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "_Subscribe" #~ msgstr "_Subscrever" #~ msgid "Mark all messages as read in the selected folder" #~ msgstr "Marcar todas as mensagens como lidas na pasta seleccionada" #~ msgid "" #~ "The message was sent via the "sendmail" external application. " #~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n" #~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " #~ "and resend." #~ msgstr "" #~ "A mensagem foi enviada através da aplicação externa "" #~ "sendmail&quaot;. Sendmail relata o seguinte erro: estado 67: mensagem não " #~ "foi enviada.\n" #~ "A mensagem fica armazenada na pasta de Saída. Certifique-se de que a " #~ "mensagem não possui erros e reenvie-a." #~ msgid "Your message with the subject "{0}" was not delivered." #~ msgstr "A sua mensagem com o assunto "{0}" não foi entregue." #~ msgid "Original Location" #~ msgstr "Localização Original" #~ msgid "Search Type" #~ msgstr "Tipo de Procura" #~ msgid "Subitem ID" #~ msgstr "ID de Subitem" #~ msgid "Find _Now" #~ msgstr "Procurar _Agora" #~ msgid "C_lassification" #~ msgstr "C_lassificação" #~ msgid "%s : %s (%d items)" #~ msgstr "%s : %s (%d itens)" #~ msgid "%s (%d items)" #~ msgstr "%s (%d itens)" #~ msgid "Addressbook" #~ msgstr "Livro de Endereços" #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS " #~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP " #~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use " #~ "SSL/TLS because your connection is already secure." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar esta opção significa que o Evolution apenas tentará utilizar " #~ "SSL/TLS se você estiver num ambiente inseguro. Por exemplo, se o seu " #~ "computador e o servidor LDAP estiverem por trás de uma firewall no " #~ "emprego, o Evolution não necessita de utilizar SSL/TLS pois a sua ligação " #~ "já é segura." #~ msgid "Advanced..." #~ msgstr "Avançado..." #~ msgid "Select target addressbook." #~ msgstr "Seleccionar o livro de endereços de destino." #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nenhum)" #~ msgid "Primary Email" #~ msgstr "Email Principal" #~ msgid "Select an Action" #~ msgstr "Seleccionar uma Acção" #~ msgid "Create a new contact \"%s\"" #~ msgstr "Criar um novo contacto \"%s\"" #~ msgid "Add address to existing contact \"%s\"" #~ msgstr "Adicionar endereço ao contacto já existente \"%s\"" #~ msgid "Merge E-Mail Address" #~ msgstr "Juntar Endereço de Email" #~ msgid "Discard Changes" #~ msgstr "Descartar as Alterações" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "%s until %s" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "%s até %s" #~ msgid "description of appointment" #~ msgstr "descrição do compromisso" #~ msgid "Dismiss" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgid "Dismiss All" #~ msgstr "Desactivar Todas" #~ msgid "" #~ "Alarm on %s\n" #~ "%s\n" #~ "Starting at %s\n" #~ "Ending at %s" #~ msgstr "" #~ "Alarme a %s\n" #~ "%s\n" #~ "Iniciar a %s\n" #~ "Terminar a %s" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Remover" #~ msgid "Don't Remove" #~ msgstr "Não Apagar" #~ msgid "05 minutes" #~ msgstr "05 minutos" #~ msgid "10 minutes" #~ msgstr "10 minutos" #~ msgid "15 minutes" #~ msgstr "15 minutos" #~ msgid "30 minutes" #~ msgstr "30 minutos" #~ msgid "60 minutes" #~ msgstr "60 minutos" #~ msgid "Default Free/Busy Server" #~ msgstr "Servidor por Omissão de Livre/Ocupado" #~ msgid "General" #~ msgstr "Geral" #~ msgid "Publishing" #~ msgstr "Publicação" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Lista de Tarefas" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Hora" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Semana de Trabalho" #~ msgid "Calendar and Tasks Settings" #~ msgstr "Configurações do Calendário e Tarefas" #~ msgid "Color for overdue tasks" #~ msgstr "Cor para as tarefas atrasadas" #~ msgid "Color for tasks due today" #~ msgstr "Cor para as tarefas cuja data limite é hoje" #~ msgid "Days" #~ msgstr "Dias" #~ msgid "Hours" #~ msgstr "Horas" #~ msgid "Minutes" #~ msgstr "Minutos" #~ msgid "_Add URL" #~ msgstr "_Adicionar URL" #~ msgid "option menu to choose reminder units" #~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades do lembrete" #~ msgid "option menu to choose time units" #~ msgstr "menu de opções onde escolher as unidades temporais" #~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)" #~ msgstr "Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)" #~ msgid "Scheduling" #~ msgstr "Calendarização" #~ msgid "Invitations" #~ msgstr "Convites" #~ msgid "Basics" #~ msgstr "Básicos" #~ msgid "A_ll day event" #~ msgstr "_Evento de dia completo" #~ msgid "Classi_fication:" #~ msgstr "Classi_ficação:" #~ msgid "This appointment has customized alarms" #~ msgstr "Este compromisso possui alarmes personalizados" #~ msgid "Dele_gatees" #~ msgstr "Dele_gados" #~ msgid "Assignment" #~ msgstr "Atribuição" #~ msgid "Task Table" #~ msgstr "Tabela da Tarefa" #~ msgid "_Publish Free/Busy Information" #~ msgstr "_Publicar a Informação de Livre/Ocupado" #~ msgid "Removal Complete" #~ msgstr "Acção de Remoção Terminada" #~ msgid "Timezone Button" #~ msgstr "Botão de Fuso-Horário" #~ msgid "The Evolution Groupware Suite" #~ msgstr "O Pacote de Colaboração Evolution" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%a %m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S" #~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M" #~ msgid "%m/%d/%Y %I %p" #~ msgstr "%d/%m/%Y %I %p" #~ msgid "%m/%d/%Y %H" #~ msgstr "%d/%m/%Y %H" #~ msgid "%I:%M:%S %p" #~ msgstr "%I:%M:%S %p" #~ msgid "%H:%M:%S" #~ msgstr "%H:%M:%S" #~ msgid "%I %p" #~ msgstr "%I %p" #~ msgid "If" #~ msgstr "Se" #~ msgid "Execute actions" #~ msgstr "Executar as acções" #~ msgid "Mail Accounts Table" #~ msgstr "Tabela de Contas de Email" #~ msgid "Attachment Button" #~ msgstr "Botão de Anexo" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgid "Execute Command..." #~ msgstr "Executar um Comando..." #~ msgid "T_erminal Font:" #~ msgstr "Fonte de _Consola:" #~ msgid "_Show animated images" #~ msgstr "Apre_sentar as imagens animadas" #~ msgid "Server: %s, Type: %s" #~ msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s" #~ msgid "Path: %s, Type: %s" #~ msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s" #~ msgid "Type: %s" #~ msgstr "Tipo: %s" #~ msgid "Automatic Contacts" #~ msgstr "Contactos Automáticos" #~ msgid "Instant Messaging Contacts" #~ msgstr "Contactos de Mensagens Instantâneas" #~ msgid "Automatic contacts" #~ msgstr "Contactos automáticos" #~ msgid "Exchange Connector access error." #~ msgstr "Erro de acesso do Conector Exchange." #~ msgid "dialog1" #~ msgstr "diálogo1" #~ msgid "Meetings and Tasks" #~ msgstr "Reuniões e Tarefas" #~ msgid "Conflict Search" #~ msgstr "Procura de Conflitos" #~ msgid "Plugin manager" #~ msgstr "Gestor de plugins" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Caminho" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "Uid" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "" #~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " #~ "chosen filename. Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "A extensão de ficheiro sugerida para este tipo de ficheiro (%s) não foi " #~ "utilizada no nome de ficheiro indicado. Deseja prosseguir?" #~ msgid "CN" #~ msgstr "NC" #~ msgid "OU" #~ msgstr "UO" #~ msgid "O" #~ msgstr "O" #~ msgid "L" #~ msgstr "L" #~ msgid "DN" #~ msgstr "ND" #~ msgid "DC" #~ msgstr "CD" #~ msgid "ST" #~ msgstr "TS" #~ msgid "E" #~ msgstr "E" #~ msgid "_Preview Pane" #~ msgstr "_Painel de Antevisão" #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "_Seleccionar Todos" #~ msgid "Delete this Occurrence" #~ msgstr "Apagar esta Ocorrência" #~ msgid "Customize My Evolution" #~ msgstr "Personalizar o Meu Evolution" #~ msgid "Move" #~ msgstr "Mover" #~ msgid "_About Evolution..." #~ msgstr "_Sobre o Evolution..." #~ msgid "_Send / Receive" #~ msgstr "_Enviar / Receber" #~ msgid "Previous Button" #~ msgstr "Botão Anterior" #~ msgid "Text Date Entry" #~ msgstr "Entrada de Texto de Data" #~ msgid "Date Button" #~ msgstr "Botão de Data" #~ msgid "Time Combo Box" #~ msgstr "Caixa de Selecção de Hora" #~ msgid "Search Text Entry" #~ msgstr "Entrada do Texto da Procura" #~ msgid "Always Search" #~ msgstr "Procurar Sempre"