# Brazilian Translation of Evolution.
# Copyright (C) 2000-2001 Free Software Foundation, Inc.
# Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>, 2000-2001.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: evolution 0.17\n"
"POT-Creation-Date: 2001-11-05 19:49-0500\n"
"PO-Revision-Date: 2001-10-31 10:19-02:00\n"
"Last-Translator: Gustavo Maciel Dias Vieira <gdvieira@zaz.com.br>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <ldp-br@bazar.conectiva.com.br>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import LDIF files into Evolution."
msgstr "F�brica para importar arquivos LDIF no Evolution."

#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports LDIF files into Evolution."
msgstr "Importa arquivos LDIF no Evolution."

#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import VCard files into Evolution."
msgstr "F�brica para importar arquivos VCard no Evolution."

#: addressbook/backend/ebook/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports VCard files into Evolution."
msgstr "Importa arquivos VCard no Evolution."

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:60
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:849
msgid "File As"
msgstr "Arquivar como"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:61
msgid "Name"
msgstr "Nome"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:62
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:851
msgid "Email"
msgstr "E-mail"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1651
msgid "Primary"
msgstr "Principal"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:63
msgid "Prim"
msgstr "Princ"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:64
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1636
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:883
msgid "Assistant"
msgstr "Assistente"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1637
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1704
msgid "Business"
msgstr "Comercial"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:65
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:70
msgid "Bus"
msgstr "Com"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:66
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1640
msgid "Callback"
msgstr "Callback"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1642
msgid "Company"
msgstr "Empresa"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:67
msgid "Comp"
msgstr "Empr"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:68
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:71
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1643
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1705
msgid "Home"
msgstr "Residencial"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:858
msgid "Organization"
msgstr "Empresa"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:69
msgid "Org"
msgstr "Empr"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:72
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1647
msgid "Mobile"
msgstr "Celular"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:73
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1641
msgid "Car"
msgstr "Carro"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1639
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:863
msgid "Business Fax"
msgstr "Fax comercial"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:74
msgid "Bus Fax"
msgstr "Fax com"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:75
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1645
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:864
msgid "Home Fax"
msgstr "Fax residencial"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1638
msgid "Business 2"
msgstr "Comercial 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:76
msgid "Bus 2"
msgstr "Com 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:77
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1644
msgid "Home 2"
msgstr "Residencial 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:78
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1646
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:867
msgid "ISDN"
msgstr "ISDN"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:79
#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:85
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1648
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1706
#: mail/mail-config.glade.h:49
msgid "Other"
msgstr "Outro"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:80
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1649
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:869
msgid "Other Fax"
msgstr "Outro fax"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:81
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1650
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:870
msgid "Pager"
msgstr "Pager"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:82
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1652
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:871
msgid "Radio"
msgstr "R�dio"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:83
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1653
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:872
msgid "Telex"
msgstr "Telex"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:84
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:873
msgid "TTY"
msgstr "TTY"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:86
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:484
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1679
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:875
msgid "Email 2"
msgstr "E-mail 2"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:87
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:494
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1680
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:876
msgid "Email 3"
msgstr "E-mail 3"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:877
msgid "Web Site"
msgstr "Site web"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:88
msgid "Url"
msgstr "URL"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:878
msgid "Department"
msgstr "Departamento"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:89
msgid "Dep"
msgstr "Dep"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:879
msgid "Office"
msgstr "Escrit�rio"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:90
msgid "Off"
msgstr "Escr"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:91
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:880
msgid "Title"
msgstr "Tratamento"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:881
msgid "Profession"
msgstr "Profiss�o"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:92
msgid "Prof"
msgstr "Prof"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:882
msgid "Manager"
msgstr "Gerente"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:93
msgid "Man"
msgstr "Ger"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:94
msgid "Ass"
msgstr "Ass"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:884
msgid "Nickname"
msgstr "Apelido"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:95
msgid "Nick"
msgstr "Apelido"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:96
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:885
msgid "Spouse"
msgstr "C�njuge"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:97
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:886
msgid "Note"
msgstr "Nota"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "Calendar URI"
msgstr "URI de agenda"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:98
msgid "CALUri"
msgstr "URIAge"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:887
msgid "Free-busy URL"
msgstr "URL livre-ocupado"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:99
msgid "FBUrl"
msgstr "URLlo"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
msgid "Anniversary"
msgstr "Bodas"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:100
msgid "Anniv"
msgstr "Bodas"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:101
msgid "Birth Date"
msgstr "Data de nascimento"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:104
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Categories"
msgstr "Categorias"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:105
msgid "Family Name"
msgstr "Sobrenome"

#: addressbook/backend/ebook/e-card-simple.c:788
#, c-format
msgid "%x"
msgstr "%x"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3712
msgid "Card: "
msgstr "Cart�o: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3714
msgid ""
"\n"
"Name: "
msgstr ""
"\n"
"Nome: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3715
msgid ""
"\n"
"  Prefix:     "
msgstr ""
"\n"
"  Prefixo:    "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3716
msgid ""
"\n"
"  Given:      "
msgstr ""
"\n"
"  Dado:       "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3717
msgid ""
"\n"
"  Additional: "
msgstr ""
"\n"
"  Adicional:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3718
msgid ""
"\n"
"  Family:     "
msgstr ""
"\n"
"  Fam�lia:    "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3719
msgid ""
"\n"
"  Suffix:     "
msgstr ""
"\n"
"  Sufixo:     "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3733
msgid ""
"\n"
"Birth Date: "
msgstr ""
"\n"
"Data de nascimento: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3744
msgid ""
"\n"
"Address:"
msgstr ""
"\n"
"Endere�o:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3746
msgid ""
"\n"
"  Postal Box:  "
msgstr ""
"\n"
"  Caixa postal:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3747
msgid ""
"\n"
"  Ext:         "
msgstr ""
"\n"
"  Ext:         "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3748
msgid ""
"\n"
"  Street:      "
msgstr ""
"\n"
"  Rua:         "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3749
msgid ""
"\n"
"  City:        "
msgstr ""
"\n"
"  Cidade:      "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3750
msgid ""
"\n"
"  Region:      "
msgstr ""
"\n"
"  Regi�o:      "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3751
msgid ""
"\n"
"  Postal Code: "
msgstr ""
"\n"
"  C�digo postal:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3752
msgid ""
"\n"
"  Country:     "
msgstr ""
"\n"
"  Pa�s:        "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3765
msgid ""
"\n"
"Delivery Label: "
msgstr ""
"\n"
"R�tulo de entrega: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3777
msgid ""
"\n"
"Telephones:\n"
msgstr ""
"\n"
"Telefones:\n"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3780
msgid ""
"\n"
"Telephone:"
msgstr ""
"\n"
"Telefone:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3804
msgid ""
"\n"
"E-mail:\n"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:\n"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3807
msgid ""
"\n"
"E-mail:"
msgstr ""
"\n"
"E-mail:"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3826
msgid ""
"\n"
"Mailer: "
msgstr ""
"\n"
"Agente de correio: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3832
msgid ""
"\n"
"Time Zone: "
msgstr ""
"\n"
"Fuso hor�rio: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3840
msgid ""
"\n"
"Geo Location: "
msgstr ""
"\n"
"Localiza��o geogr�fica: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3844
msgid ""
"\n"
"Business Role: "
msgstr ""
"\n"
"Cargo comercial: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3856
msgid ""
"\n"
"Org: "
msgstr ""
"\n"
"Org: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3857
msgid ""
"\n"
"  Name:  "
msgstr ""
"\n"
"  Nome:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3858
msgid ""
"\n"
"  Unit:  "
msgstr ""
"\n"
"  Unidade:  "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3859
msgid ""
"\n"
"  Unit2: "
msgstr ""
"\n"
"  Unidade2: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3860
msgid ""
"\n"
"  Unit3: "
msgstr ""
"\n"
"  Unidade3: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3861
msgid ""
"\n"
"  Unit4: "
msgstr ""
"\n"
"  Unidade4: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3865
msgid ""
"\n"
"Categories: "
msgstr ""
"\n"
"Categorias: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3866
msgid ""
"\n"
"Comment: "
msgstr ""
"\n"
"Coment�rios: "

#. if (crd->sound.prop.used) {
#. if (crd->sound.type != SOUND_PHONETIC)
#. addPropSizedValue (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data, crd->sound.size);
#. else
#. add_strProp_to_string (string, _ ("\nPronunciation: "),
#. crd->sound.data);
#.
#. add_SoundType (string, crd->sound.type);
#. }
#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3879
msgid ""
"\n"
"Unique String: "
msgstr ""
"\n"
"String �nica: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:3882
msgid ""
"\n"
"Public Key: "
msgstr ""
"\n"
"Chave p�blica: "

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4235
msgid "Multiple VCards"
msgstr "V�rios VCards"

#: addressbook/backend/ebook/e-card.c:4243
#, c-format
msgid "VCard for %s"
msgstr "VCard para %s"

#: addressbook/backend/ebook/load-gnomecard-addressbook.c:21
#: addressbook/backend/ebook/load-pine-addressbook.c:22
#: addressbook/backend/ebook/test-client-list.c:23
#: addressbook/backend/ebook/test-client.c:33
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1533
#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:50
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1449
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1128
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:171 calendar/gui/main.c:62
#: tools/evolution-addressbook-export.c:60
#: tools/evolution-addressbook-import.c:86
msgid "Could not initialize Bonobo"
msgstr "N�o foi poss�vel iniciar Bonobo"

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:259
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2212
msgid "Searching..."
msgstr "Buscando..."

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:261
msgid "Loading..."
msgstr "Carregando..."

#. need a different error message here.
#: addressbook/backend/pas/pas-backend-file.c:270
msgid "Error in search expression."
msgstr "Erro na express�o de busca."

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:475
msgid "Connecting to LDAP server..."
msgstr "Conectando ao servidor LDAP..."

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:485
msgid "Unable to connect to LDAP server."
msgstr "N�o � poss�vel conectar ao servidor LDAP."

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:501
msgid "Waiting for connection to LDAP server..."
msgstr "Esperando por conex�o ao servidor LDAP..."

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:870
msgid "Adding card to LDAP server..."
msgstr "Adicionando cart�o ao servidor LDAP..."

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:971
msgid "Removing card from LDAP server..."
msgstr "Removendo cart�o do servidor LDAP..."

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:1080
msgid "Modifying card from LDAP server..."
msgstr "Modificando cart�o do servidor LDAP..."

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2157
msgid "Receiving LDAP search results..."
msgstr "Recebendo resultados da busca LDAP..."

#: addressbook/backend/pas/pas-backend-ldap.c:2162
msgid "Restarting search."
msgstr "Reiniciando busca."

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:294
msgid "Cursor could not be loaded\n"
msgstr "N�o foi poss�vel carregar cursor\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:307
msgid "EBook not loaded\n"
msgstr "EBook n�o foi carregado\n"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1089
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:981
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:692
msgid "Could not start wombat server"
msgstr "N�o foi poss�vel iniciar o servidor wombat"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1090
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:982
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:693
msgid "Could not start wombat"
msgstr "N�o foi poss�vel iniciar wombat"

#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1120
#: addressbook/conduit/address-conduit.c:1123
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "N�o foi poss�vel ler os dados do aplicativo de endere�os do pilot"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control for an address popup."
msgstr "Um controle Bonobo para um popup de endere�os."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:2
msgid "A Bonobo control for displaying an address."
msgstr "Um controle Bonobo para exibir um endere�o."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:3
msgid "A sample Bonobo control which displays an addressbook."
msgstr "Um controle Bonobo exemplo que exibe um cat�logo de endere�os."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:4
msgid "Control that displays an Evolution addressbook minicard."
msgstr ""
"Controle que exibe um mini-cart�o do cat�logo de endere�os do Evolution."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:5
msgid "Evolution Addressbook minicard viewer"
msgstr "Visualizador de mini-cart�o do cat�logo de endere�os do Evolution"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:6
msgid "Evolution component for handling contacts."
msgstr "Componente do Evolution para manipular contatos."

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Addressbook Minicard control"
msgstr "F�brica para o controle Mini-cart�o do Cat�logo de Endere�os"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the Addressbook's address displayer"
msgstr "F�brica para o exibidor de endere�os do Cat�logo de Endere�os"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the Addressbook's address popup"
msgstr "F�brica para o popup de endere�os do Cat�logo de Endere�os"

#: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.oaf.in.h:10
msgid "Factory for the sample Addressbook control"
msgstr "F�brica para o controle do Cat�logo de Endere�os exemplo"

#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:310
#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:366 shell/e-local-storage.c:172
#: shell/e-shortcuts.c:1061
msgid "Contacts"
msgstr "Contatos"

#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:71
msgid "Folder containing contact information"
msgstr "Pasta contendo informa��o sobre contatos"

#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73
msgid "LDAP Server"
msgstr "Servidor LDAP"

#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:73
msgid "LDAP server containing contact information"
msgstr "Servidor LDAP contendo informa��o sobre contatos"

#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:11
msgid "New Contact"
msgstr "Novo contato"

#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:526
msgid "New _Contact"
msgstr "Novo _contato"

#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
msgid "New Contact List"
msgstr "Nova lista de contatos"

#: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:527
msgid "New Contact _List"
msgstr "Nova _lista de contatos"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:186
msgid "Edit Addressbook"
msgstr "Editar cat�logo de endere�os"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:1
msgid "389"
msgstr "389"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:2
msgid "Account Name"
msgstr "Nome da conta"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:3
msgid "Add Addressbook"
msgstr "Adicionar cat�logo de endere�os"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:4
msgid "Addressbook Sources"
msgstr "Fontes de cat�logos de endere�os"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:5
msgid "Advanced"
msgstr "Avan�ado"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:6
msgid "Base"
msgstr "Base"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:178
msgid "Basic"
msgstr "B�sico"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:8
msgid "De_lete"
msgstr "E_xcluir"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:9
msgid "Email Address:"
msgstr "Endere�o de e-mail:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:10
msgid ""
"Evolution will use this email address to authenticate you with the server"
msgstr ""
"O Evolution usar� este endere�o de e-mail para autentic�-lo com o servidor"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:11
msgid "One"
msgstr "Um"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:12
msgid "Search _base:"
msgstr "_Base de busca:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:13
msgid "Search s_cope: "
msgstr "_Escopo de busca:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:14
msgid "Server Name"
msgstr "Nome do servidor"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:15
msgid "Sub"
msgstr "Sub"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:16
msgid "The information below is required in order to add an addressbook.  "
msgstr ""
"A informa��o abaixo � necess�ria para poder adicionar um cat�logo de "
"endere�os.  "

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:17
msgid "This information is not required for most ldap servers. "
msgstr "Esta informa��o n�o � necess�ria para a maioria dos servidores ldap. "

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:18
msgid ""
"This information is used by your ldap server to specify which nodes are used "
"in a search. Contact your server administrator for more information."
msgstr ""
"Esta informa��o � usada pelo seu servidor ldap para especificar quais n�s "
"s�o usados em uma busca. Procure o administrador de seu servidor para mais "
"informa��es."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:19
msgid ""
"This is the base node for all your searches on the ldap server. Contact your "
"server administrator for more information."
msgstr ""
"Este � o n� base para todas as suas buscas no servidor ldap. Procure o "
"administrador de seu servidor para mais informa��es."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:20
msgid "This is the name of the server where your addressbook is located."
msgstr ""
"Este � o nome do servidor onde o seu cat�logo de endere�os est� localizado."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:21
msgid "This is the port that your ldap server uses."
msgstr "Esta � a porta que o seu servidor ldap usa."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:22
msgid ""
"This name will be used to identify your account. It is for display purposes "
"only."
msgstr ""
"Este nome ser� usado para identificar sua conta. Ele � usado apenas para "
"exibi��o."

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:23
msgid "_Account name:"
msgstr "Nome da _conta:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:24
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19
#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:8 filter/filter.glade.h:7
#: mail/mail-config.glade.h:90 my-evolution/my-evolution.glade.h:21
msgid "_Add"
msgstr "_Adicionar"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:25
#: filter/filter.glade.h:9 mail/mail-config.glade.h:98
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ui/evolution-calendar.xml.h:39
#: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:47
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 ui/evolution-subscribe.xml.h:10
#: ui/evolution-tasks.xml.h:16
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:26
msgid "_My server requires authentication"
msgstr "_Meu servidor requer autentica��o"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "_Porta:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-config.glade.h:28
msgid "_Server name:"
msgstr "Nome do _servidor:"

#: addressbook/gui/component/addressbook-factory.c:70
#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:174 calendar/gui/main.c:134
msgid "Could not initialize gnome-vfs"
msgstr "N�o foi poss�vel iniciar gnome-vfs"

#: addressbook/gui/component/addressbook-storage.c:167
msgid "Other Contacts"
msgstr "Outros contatos"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:468
msgid "Unable to open addressbook"
msgstr "N�o � poss�vel abrir o cat�logo de endere�os"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:477
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  This either\n"
"means you have entered an incorrect URI, or the LDAP server\n"
"is down"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir este cat�logo de endere�os.  Isto\n"
"significa que voc� forneceu uma URI incorreta ou o servidor\n"
"LDAP est� fora do ar"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:482
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support\n"
"compiled in to it.  If you want to use LDAP in Evolution\n"
"you must compile the program from the CVS sources after\n"
"retrieving OpenLDAP from the link below.\n"
msgstr ""
"Esta vers�o do Evolution n�o foi compilado com suporte\n"
"a LDAP. Se voc� deseja usar LDAP no Evolution voc� deve\n"
"voc� deve recompilar o programa dos fontes em CVS ap�s\n"
"obter o OpenLDAP a partir do link abaixo.\n"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:490
msgid ""
"We were unable to open this addressbook.  Please check that the\n"
"path exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir este cat�logo de endere�os.\n"
"Por favor, verifique se o arquivo existe e que voc�\n"
"possui as permiss�es para acess�-lo."

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:623
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "Entre senha para %s (usu�rio %s)"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:760
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:55
msgid "Any field contains"
msgstr "Qualquer campo cont�m"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:761
msgid "Name contains"
msgstr "Nome cont�m"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:762
msgid "Email contains"
msgstr "E-mail cont�m"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:763
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:59
msgid "Category is"
msgstr "Categoria �"

#. We attach subitems below
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:764 widgets/misc/e-filter-bar.h:97
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:104
msgid "Advanced..."
msgstr "Avan�ado..."

#. All, unmatched, separator
#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1005
#: calendar/gui/cal-search-bar.c:412
msgid "Any Category"
msgstr "Qualquer categoria"

#: addressbook/gui/component/addressbook.c:1045
msgid "The URI that the Folder Browser will display"
msgstr "A URI que o navegador de pastas vai exibir"

#.
#. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail
#. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing
#. * card.
#.
#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:178
msgid "(none)"
msgstr "(nenhum)"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:474
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1678
msgid "Primary Email"
msgstr "E-mail principal"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:587
msgid "Select an Action"
msgstr "Selecionar uma a��o"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:593
#, c-format
msgid "Create a new contact \"%s\""
msgstr "Criar um novo contato \"%s\""

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:605
#, c-format
msgid "Add address to existing contact \"%s\""
msgstr "Adicionar endere�o a um contato existente \"%s\""

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:891
msgid "Querying Addressbook..."
msgstr "Consultando cat�logo de endere�os..."

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:973
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:387
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:306
msgid "Edit Contact Info"
msgstr "Editar informa��o do contato"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1003
#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:423
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:485
msgid "Add to Contacts"
msgstr "Adicionar a contatos"

#: addressbook/gui/component/e-address-popup.c:1046
msgid "Merge E-Mail Address"
msgstr "Mesclar endere�o de e-mail:"

#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364
msgid "Disable Queries"
msgstr "Desativar consultas"

#: addressbook/gui/component/e-address-widget.c:364
msgid "Enable Queries (Dangerous!)"
msgstr "Ativar consultas (Perigoso!)"

#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:1
msgid "Evolution's addressbook name selection interface."
msgstr "Interface para sele��o de nomes do cat�logo de endere�os do Evolution"

#: addressbook/gui/component/select-names/GNOME_Evolution_Addressbook_SelectNames.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the Addressbook's name selection interface"
msgstr "F�brica para interface para sele��o de nomes do cat�logo de endere�os"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:163
#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:777
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:499 filter/filter-filter.c:436
#: filter/filter-rule.c:625 shell/e-shortcuts-view.c:180
msgid "Remove"
msgstr "Remover"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:178
msgid "Remove All"
msgstr "Remover todos"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:202
msgid "Send HTML Mail?"
msgstr "Enviar correio HTML?"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:405
msgid "Edit Contact List"
msgstr "Editar lista de contatos"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:423
msgid "Unnamed Contact List"
msgstr "Lista de contatos sem nome"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:440
#, c-format
msgid "(%d not shown)"
msgstr "(%d n�o exibidos)"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names-popup.c:506
msgid "Unnamed Contact"
msgstr "Contato sem nome"

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:524
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
"This may have been caused by the evolution-addressbook component crashing.\n"
"To help us better understand and ultimately resolve this problem,\n"
"please send an e-mail to Jon Trowbridge <trow@ximian.com> with a\n"
"detailed description of the circumstances under which this error\n"
"occurred.  Thank you."
msgstr ""
"O Evolution n�o p�de obter o reposit�rio local de cat�logo de endere�os.\n"
"Isto pode ter sido causado por uma falha no componente evolution-"
"addressbook.\n"
"Para nos ajudar a entender melhor este problema e finalmente resolv�-lo,\n"
"por favor envie um e-mail para Jon Trowbridge <trow@ximian.com> com uma\n"
"descri��o detalhada das circunst�ncias sob as quais este erro ocorreu.\n"
"Obrigado."

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:532
msgid ""
"Evolution is unable to get the addressbook local storage.\n"
"Under normal circumstances, this should never happen.\n"
"You may need to exit and restart Evolution in order to\n"
"correct this problem."
msgstr ""
"O Evolution n�o p�de obter o reposit�rio local de cat�logo de endere�os.\n"
"Sob circunst�ncias normais isso nunca deveria acontecer.\n"
"Voc� pode precisar sair e reiniciar o Evolution para corrigir\n"
"este problema."

#: addressbook/gui/component/select-names/e-select-names.c:608
msgid "Select Contacts from Addressbook"
msgstr "Selecionar contatos do cat�lago de endere�os"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:1
msgid "C_ontaining:"
msgstr "C_ontendo:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:2
msgid "Co_ntacts:"
msgstr "Co_ntatos:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:3
msgid "F_ind"
msgstr "_Localizar"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:4
msgid "Select Names"
msgstr "Selecionar nomes"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:5
msgid "Show contacts matching the following criteria:"
msgstr "Exibir contatos casando com os seguintes crit�rios:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:6
msgid "_Category:"
msgstr "_Categoria:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:7
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"

#: addressbook/gui/component/select-names/select-names.glade.h:8
msgid "_Message Recipients:"
msgstr "_Destinat�rios da mensagem:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1
msgid "Anni_versary:"
msgstr "_Bodas:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2
msgid "B_usiness"
msgstr "C_omercial"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3
msgid "Business _Fax"
msgstr "_Fax comercial"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "Ca_tegorias..."

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5
msgid "Collaboration"
msgstr "Colabora��o"

#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1285
msgid "Contact Editor"
msgstr "Editor de contatos"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183
msgid "Details"
msgstr "Detalhes"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8
msgid "F_ree/Busy URL:"
msgstr "URL _livre-ocupado:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9
msgid "File A_s:"
msgstr "A_rquivar como:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10
msgid "General"
msgstr "Geral"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11
msgid ""
"If this person publishes free/busy or other calendar information on the "
"Internet, enter the address\n"
"of that information here."
msgstr ""
"Se esta pessoa publica informa��o de livre/ocupado ou outras informa��es de "
"agenda na Internet, entre o\n"
"endere�o desta informa��o aqui."

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13
msgid "New phone type"
msgstr "Novo tipo de telefone"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14
msgid "No_tes:"
msgstr "_Notas:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15
msgid "Organi_zation:"
msgstr "_Empresa:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16
msgid "Phone Types"
msgstr "Tipos de telefone"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18
msgid "Wants to receive _HTML mail"
msgstr "Deseja receber correio _HTML"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20
msgid "_Address..."
msgstr "_Endere�o..."

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21
msgid "_Assistant's name:"
msgstr "Nome do a_ssistente:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22
msgid "_Birthday:"
msgstr "Ani_vers�rio:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23
msgid "_Business"
msgstr "_Comercial"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24
#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10
msgid "_Contacts..."
msgstr "Co_ntatos..."

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:704 filter/filter.glade.h:8
#: mail/folder-browser.c:1505 mail/mail-config.glade.h:96
#: ui/evolution-calendar.xml.h:38 ui/evolution-mail-message.xml.h:94
#: ui/evolution-tasks.xml.h:15 ui/evolution.xml.h:35
msgid "_Delete"
msgstr "_Excluir"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26
msgid "_Department:"
msgstr "_Departamento:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27
msgid "_Full Name..."
msgstr "Nome _completo..."

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28
msgid "_Home"
msgstr "_Residencial"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29
msgid "_Job title:"
msgstr "C_argo:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30
msgid "_Manager's Name:"
msgstr "Nome do _gerente:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31
msgid "_Mobile"
msgstr "Cel_ular"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32
msgid "_Nickname:"
msgstr "_Apelido:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33
msgid "_Office:"
msgstr "_Escrit�rio:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34
msgid "_Profession:"
msgstr "_Profiss�o:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35
msgid "_Public Calendar URL:"
msgstr "URL da agenda _p�blica:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36
msgid "_Spouse:"
msgstr "_C�njuge:"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37
msgid "_This is the mailing address"
msgstr "E_ste � o endere�o de correspond�ncia"

#: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38
msgid "_Web page address:"
msgstr "Endere�o de p�gina _web:"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:1
msgid ""
"Are you sure you want\n"
"to delete this contact?"
msgstr ""
"Voc� tem certeza que deseja\n"
"excluir este contato?"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-confirm-delete.glade.h:3
msgid "Delete Contact?"
msgstr "Excluir contato?"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:755
msgid "This contact belongs to these categories:"
msgstr "Este contato pertence a estas categorias:"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:1654
msgid "TTY/TDD"
msgstr "TTY/TDD"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2276
#, c-format
msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel encontrar widget para um campo: `%s'"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:298
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "Adicionar r�pido de contato"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:300
msgid "Edit Full"
msgstr "Editar completo"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:850
msgid "Full Name"
msgstr "Nome completo"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:332
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"

#. This is a filename. Translators take note.
#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:106
msgid "card.vcf"
msgstr "cartao.vcf"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:170
msgid "list"
msgstr "lista"

#: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-save-as.c:201
#, c-format
msgid ""
"%s already exists\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"%s j� existe\n"
"Voc� deseja sobrescrev�-lo?"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1
msgid "Address _2:"
msgstr "Endere�o _2:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2
msgid "Afghanistan"
msgstr "Afeganist�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3
msgid "Albania"
msgstr "Alb�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4
msgid "Algeria"
msgstr "Alg�ria"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5
msgid "American Samoa"
msgstr "Samoa Americana"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6
msgid "Andorra"
msgstr "Andorra"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7
msgid "Angola"
msgstr "Angola"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8
msgid "Anguilla"
msgstr "Anguilla"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9
msgid "Antarctica"
msgstr "Ant�rtica"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:10
msgid "Antigua And Barbuda"
msgstr "Antigua e Barbuda"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:11
msgid "Argentina"
msgstr "Argentina"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:12
msgid "Armenia"
msgstr "Arm�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:13
msgid "Aruba"
msgstr "Aruba"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:14
msgid "Australia"
msgstr "Austr�lia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:15
msgid "Austria"
msgstr "�ustria"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:16
msgid "Azerbaijan"
msgstr "Azerbaij�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:17
msgid "Bahamas"
msgstr "Bahamas"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:18
msgid "Bahrain"
msgstr "Bahrain"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:19
msgid "Bangladesh"
msgstr "Bangladesh"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:20
msgid "Barbados"
msgstr "Barbados"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:21
msgid "Belarus"
msgstr "Belarus"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:22
msgid "Belgium"
msgstr "B�lgica"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:23
msgid "Belize"
msgstr "Belize"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:24
msgid "Benin"
msgstr "Benin"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:25
msgid "Bermuda"
msgstr "Bermudas"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:26
msgid "Bhutan"
msgstr "But�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:27
msgid "Bolivia"
msgstr "Bol�via"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:28
msgid "Bosnia And Herzegowina"
msgstr "B�snia e Herzegovina"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:29
msgid "Botswana"
msgstr "Botswana"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:30
msgid "Bouvet Island"
msgstr "Ilhas Bouvet"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:31
msgid "Brazil"
msgstr "Brasil"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:32
msgid "British Indian Ocean Territory"
msgstr "Territ�rio do Oceano �ndico Brit�nico"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:33
msgid "British Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens Brit�nicas"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:34
msgid "Brunei Darussalam"
msgstr "Brunei Darussalam"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:35
msgid "Bulgaria"
msgstr "Bulg�ria"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:36
msgid "Burkina Faso"
msgstr "Burkina Faso"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:37
msgid "Burundi"
msgstr "Burundi"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:38
msgid "Cambodia"
msgstr "Camboja"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:39
msgid "Cameroon"
msgstr "Camar�es"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:40
msgid "Canada"
msgstr "Canad�"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:41
msgid "Cape Verde"
msgstr "Cabo Verde"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:42
msgid "Cayman Islands"
msgstr "Ilhas Cayman"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:43
msgid "Central African Republic"
msgstr "Rep�blica Centro-Africana"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:44
msgid "Chad"
msgstr "Chade"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:45
msgid "Check Address"
msgstr "Verificar endere�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:46
msgid "Chile"
msgstr "Chile"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:47
msgid "China"
msgstr "China"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:48
msgid "Christmas Island"
msgstr "Ilhas Christmas"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:49
msgid "Cocos (Keeling) Islands"
msgstr "Ilhas Cocos (Keeling)"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:50
msgid "Colombia"
msgstr "Col�mbia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:51
msgid "Comoros"
msgstr "Comoros"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:52
msgid "Congo"
msgstr "Congo"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:53
msgid "Cook Islands"
msgstr "Ilhas Cook"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:54
msgid "Costa Rica"
msgstr "Costa Rica"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:55
msgid "Cote d'Ivoire"
msgstr "Costa do Marfim"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:56
msgid "Countr_y:"
msgstr "_Pa�s:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:57
msgid "Croatia"
msgstr "Cro�cia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:58
msgid "Cuba"
msgstr "Cuba"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:59
msgid "Cyprus"
msgstr "Chipre"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:60
msgid "Czech Republic"
msgstr "Rep�blica Checa"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:61
msgid "Denmark"
msgstr "Dinamarca"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:62
msgid "Djibouti"
msgstr "Djibouti"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:63
msgid "Dominica"
msgstr "Dominica"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:64
msgid "Dominican Republic"
msgstr "Republica Dominicana"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:65
msgid "East Timor"
msgstr "Timor Leste"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:66
msgid "Ecuador"
msgstr "Equador"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:67
msgid "Egypt"
msgstr "Egito"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:68
msgid "El Salvador"
msgstr "El Salvador"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:69
msgid "Equatorial Guinea"
msgstr "Guin� Equatorial"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:70
msgid "Eritrea"
msgstr "Eritrea"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:71
msgid "Estonia"
msgstr "Est�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:72
msgid "Ethiopia"
msgstr "Eti�pia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:73
msgid "Falkland Islands"
msgstr "Ilhas Falkland (Malvinas)"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:74
msgid "Faroe Islands"
msgstr "Ilhas Faroe"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:75
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:76
msgid "Finland"
msgstr "Finl�ndia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:77
msgid "France"
msgstr "Fran�a"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:78
msgid "French Guiana"
msgstr "Guiana Francesa"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:79
msgid "French Polynesia"
msgstr "Polin�sia Francesa"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:80
msgid "French Southern Territories"
msgstr "Territ�rios Franceses do Sul"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:81
msgid "Gabon"
msgstr "Gab�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:82
msgid "Gambia"
msgstr "G�mbia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:83
msgid "Georgia"
msgstr "Ge�rgia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:84
msgid "Germany"
msgstr "Alemanha"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:85
msgid "Ghana"
msgstr "Gana"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:86
msgid "Gibraltar"
msgstr "Gibraltar"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:87
msgid "Greece"
msgstr "Gr�cia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:88
msgid "Greenland"
msgstr "Groenl�ndia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:89
msgid "Grenada"
msgstr "Granada"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:90
msgid "Guadeloupe"
msgstr "Guadalupe"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:91
msgid "Guam"
msgstr "Guam"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:92
msgid "Guatemala"
msgstr "Guatemala"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:93
msgid "Guinea"
msgstr "Guin�"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:94
msgid "Guinea-bissau"
msgstr "Guin�-Bissau"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:95
msgid "Guyana"
msgstr "Guiana"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:96
msgid "Haiti"
msgstr "Haiti"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:97
msgid "Heard And McDonald Islands"
msgstr "Ilhas Heard e McDonald"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:98
msgid "Holy See"
msgstr "Holy See"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:99
msgid "Honduras"
msgstr "Honduras"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:100
msgid "Hong Kong"
msgstr "Hong Kong"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:101
msgid "Hungary"
msgstr "Hungria"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:102
msgid "Iceland"
msgstr "Isl�ndia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:103
msgid "India"
msgstr "�ndia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:104
msgid "Indonesia"
msgstr "Indon�sia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:105
msgid "Ireland"
msgstr "Irlanda"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:106
msgid "Israel"
msgstr "Israel"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:107
msgid "Italy"
msgstr "It�lia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:108
msgid "Jamaica"
msgstr "Jamaica"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:109
msgid "Japan"
msgstr "Jap�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:110
msgid "Jordan"
msgstr "Jord�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:111
msgid "Kazakhstan"
msgstr "Kazaquist�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:112
msgid "Kenya"
msgstr "Qu�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:113
msgid "Kiribati"
msgstr "Kiribati"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:114
msgid "Kuwait"
msgstr "Kuwait"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:115
msgid "Kyrgyzstan"
msgstr "Kirgiquist�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:116
msgid "Laos"
msgstr "Laos"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:117
msgid "Latvia"
msgstr "L�tvia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:118
msgid "Lebanon"
msgstr "L�bano"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:119
msgid "Lesotho"
msgstr "Lesoto"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:120
msgid "Liberia"
msgstr "Lib�ria"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:121
msgid "Liechtenstein"
msgstr "Liechtenstein"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:122
msgid "Lithuania"
msgstr "Litu�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:123
msgid "Luxembourg"
msgstr "Luxemburgo"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:124
msgid "Macau"
msgstr "Macau"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:125
msgid "Macedonia"
msgstr "Maced�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:126
msgid "Madagascar"
msgstr "Madagascar"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:127
msgid "Malawi"
msgstr "Malawi"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:128
msgid "Malaysia"
msgstr "Mal�sia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:129
msgid "Maldives"
msgstr "Maldivas"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:130
msgid "Mali"
msgstr "Mali"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:131
msgid "Malta"
msgstr "Malta"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:132
msgid "Marshall Islands"
msgstr "Ilhas Marshall"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:133
msgid "Martinique"
msgstr "Martinica"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:134
msgid "Mauritania"
msgstr "Maurit�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:135
msgid "Mauritius"
msgstr "Maur�cio"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:136
msgid "Mayotte"
msgstr "Mayotte"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:137
msgid "Mexico"
msgstr "M�xico"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:138
msgid "Micronesia"
msgstr "Micron�sia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:139
msgid "Monaco"
msgstr "M�naco"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:140
msgid "Mongolia"
msgstr "Mong�lia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:141
msgid "Montserrat"
msgstr "Montserrat"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:142
msgid "Morocco"
msgstr "Marrocos"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:143
msgid "Mozambique"
msgstr "Mo�ambique"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:144
msgid "Myanmar"
msgstr "Myanmar"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:145
msgid "Namibia"
msgstr "Nam�bia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:146
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:147
msgid "Nepal"
msgstr "Nepal"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:148
msgid "Netherlands"
msgstr "Holanda"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:149
msgid "Netherlands Antilles"
msgstr "Antilhas Holandesas"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:150
msgid "New Caledonia"
msgstr "Nova Caled�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:151
msgid "New Zealand"
msgstr "Nova Zel�ndia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:152
msgid "Nicaragua"
msgstr "Nicar�gua"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:153
msgid "Niger"
msgstr "Niger"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:154
msgid "Nigeria"
msgstr "Nig�ria"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:155
msgid "Niue"
msgstr "Niue"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:156
msgid "Norfolk Island"
msgstr "Ilhas Norfolk"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:157
msgid "Northern Mariana Islands"
msgstr "Ilhas Marianas do Norte"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:158
msgid "Norway"
msgstr "Noruega"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:159
msgid "Oman"
msgstr "Om�"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:160
msgid "Pakistan"
msgstr "Paquist�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:161
msgid "Palau"
msgstr "Palau"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:162
msgid "Palestinian Territory"
msgstr "Territ�rio palestino"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:163
msgid "Panama"
msgstr "Panam�"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:164
msgid "Papua New Guinea"
msgstr "Papua Nova Guin�"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:165
msgid "Paraguay"
msgstr "Paraguai"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:166
msgid "Peru"
msgstr "Peru"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:167
msgid "Philippines"
msgstr "Filipinas"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:168
msgid "Pitcairn"
msgstr "Pitcairn"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:169
msgid "Poland"
msgstr "Pol�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:170
msgid "Portugal"
msgstr "Portugal"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:171
msgid "Puerto Rico"
msgstr "Porto Rico"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:172
msgid "Qatar"
msgstr "Qatar"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:173
msgid "Republic Of Korea"
msgstr "Rep�blica da Cor�ia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:174
msgid "Republic Of Moldova"
msgstr "Rep�blica de Moldova"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:175
msgid "Reunion"
msgstr "Reuni�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:176
msgid "Romania"
msgstr "Rom�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:177
msgid "Russian Federation"
msgstr "Federa��o Russa"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:178
msgid "Rwanda"
msgstr "Ruanda"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:179
msgid "Saint Kitts And Nevis"
msgstr "Saint Kitts e Nevis"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:180
msgid "Saint Lucia"
msgstr "Saint Lucia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:181
msgid "Saint Vincent And The Grena-dines"
msgstr "Saint Vincent e The Grena-dines"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:182
msgid "Samoa"
msgstr "Samoa"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:183
msgid "San Marino"
msgstr "San Marino"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:184
msgid "Sao Tome And Principe"
msgstr "S�o Tome e Pr�ncipe"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:185
msgid "Saudi Arabia"
msgstr "Ar�bia Saudita"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:186
msgid "Senegal"
msgstr "Senegal"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:187
msgid "Seychelles"
msgstr "Seychelles"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:188
msgid "Sierra Leone"
msgstr "Serra Leoa"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:189
msgid "Singapore"
msgstr "Singapura"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:190
msgid "Slovakia"
msgstr "Eslov�quia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:191
msgid "Slovenia"
msgstr "Eslov�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:192
msgid "Solomon Islands"
msgstr "Ilhas Salom�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:193
msgid "Somalia"
msgstr "Som�lia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:194
msgid "South Africa"
msgstr "�frica do Sul"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:195
msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
msgstr "Ilhas Georgia do Sul e Sandwich do Sul"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:196
msgid "Spain"
msgstr "Espanha"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:197
msgid "Sri Lanka"
msgstr "Sri Lanka"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:198
msgid "St. Helena"
msgstr "St. Helena"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:199
msgid "St. Pierre And Miquelon"
msgstr "St. Pierre e Miquelon"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:200
msgid "Sudan"
msgstr "Sud�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:201
msgid "Suriname"
msgstr "Suriname"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:202
msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
msgstr "Ilhas Svalbard e Jan Mayen"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:203
msgid "Swaziland"
msgstr "Swaziland"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:204
msgid "Sweden"
msgstr "Su�cia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:205
msgid "Switzerland"
msgstr "Su��a"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:206
msgid "Taiwan"
msgstr "Formosa"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:207
msgid "Tajikistan"
msgstr "Tajiquist�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:208
msgid "Thailand"
msgstr "Tail�ndia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:209
msgid "Togo"
msgstr "Togo"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:210
msgid "Tokelau"
msgstr "Tokelau"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:211
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:212
msgid "Trinidad And Tobago"
msgstr "Trinidad e Tobago"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:213
msgid "Tunisia"
msgstr "Tun�sia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:214
msgid "Turkey"
msgstr "Turquia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:215
msgid "Turkmenistan"
msgstr "Turcomenist�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:216
msgid "Turks And Caicos Islands"
msgstr "Ilhas Turks e Caicos"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:217
msgid "Tuvalu"
msgstr "Tuvalu"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:218
msgid "U.S. Virgin Islands"
msgstr "Ilhas Virgens dos EUA"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:219
msgid "Uganda"
msgstr "Uganda"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:220
msgid "Ukraine"
msgstr "Ucr�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:221
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Emirados �rabes Unidos"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:222
msgid "United Kingdom"
msgstr "Reino Unido"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:223
msgid "United Republic Of Tanzania"
msgstr "Rep�blica Unida da Tanz�nia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:224
msgid "United States"
msgstr "Estados Unidos"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:225
msgid "United States Minor Outlying Islands"
msgstr "Ilhas ao Largo dos Estados Unidos"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:226
msgid "Uruguay"
msgstr "Uruguai"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:227
msgid "Uzbekistan"
msgstr "Uzbequist�o"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:228
msgid "Vanuatu"
msgstr "Vanuatu"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:229
msgid "Venezuela"
msgstr "Venezuela"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:230
msgid "Viet Nam"
msgstr "Vietn�"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:231
msgid "Wallis And Futuna Islands"
msgstr "Ilhas Wallis e Futuna"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:232
msgid "Western Sahara"
msgstr "Sahara Ocidental"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:233
msgid "Yemen"
msgstr "Yemen"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:234
msgid "Yugoslavia"
msgstr "Yugosl�via"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:235
msgid "Zambia"
msgstr "Z�mbia"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:236
msgid "Zimbabwe"
msgstr "Zimb�bue"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:237
msgid "_Address:"
msgstr "_Endere�o:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:238
msgid "_City:"
msgstr "_Cidade:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:239
msgid "_PO Box:"
msgstr "Cai_xa postal:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:240
msgid "_State/Province:"
msgstr "E_stado:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:241
msgid "_ZIP Code:"
msgstr "CEP/C�di_go postal:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1
msgid "Check Full Name"
msgstr "Verificar nome completo"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2
msgid "Dr."
msgstr "Dr."

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3
msgid "Esq."
msgstr "Esq."

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4
msgid "I"
msgstr "I"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5
msgid "II"
msgstr "II"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6
msgid "III"
msgstr "III"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7
msgid "Jr."
msgstr "Jr."

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8
msgid "Miss"
msgstr "Senhorita"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9
msgid "Mr."
msgstr "Sr."

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10
msgid "Mrs."
msgstr "Sra."

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11
msgid "Ms."
msgstr "Srta."

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12
msgid "Sr."
msgstr "Sr."

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13
msgid "_First:"
msgstr "_Nome:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "_Sobrenome:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "Nome do _meio:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "S_ufixo:"

#: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "_Tratamento:"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1
msgid "List _name:"
msgstr "_Nome da lista:"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2
msgid "Members"
msgstr "Membros"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3
msgid "Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr "Digite um e-mail ou arraste um contato para a lista abaixo:"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "_Esconder endere�os ao enviar correio a esta lista"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 filter/filter.glade.h:10
msgid "_Remove"
msgstr "_Remover"

#: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7
msgid "contact-list-editor"
msgstr "contact-list-editor"

#. Construct the app
#: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:231
msgid "Contact List Editor"
msgstr "Editor de lista de contatos"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Add Anyway"
msgstr "Adicionar mesmo assim"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:2
#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "Detectado um contato duplicado"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "New Contact:"
msgstr "Novo contato:"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:4
msgid "Original Contact:"
msgstr "Contato original:"

#: addressbook/gui/merging/e-card-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail deste contato j� existe nesta pasta.\n"
"Voc� deseja adicion�-lo mesmo assim?"

#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:1
msgid "Change Anyway"
msgstr "Alterar mesmo assim"

#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:2
msgid "Changed Contact:"
msgstr "Contato alterado:"

#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:3
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "Contato conflitante:"

#: addressbook/gui/merging/e-card-merging-book-commit-duplicate-detected.glade.h:5
msgid ""
"The changed email or name of this contact already\n"
"exists in this folder.  Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"O nome ou e-mail alterado deste contato j� existe nesta\n"
"pasta. Voc� deseja adicion�-lo mesmo assim?"

#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:145
#: widgets/misc/e-filter-bar.c:237
msgid "Advanced Search"
msgstr "Busca avan�ada"

#: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:151
#: mail/mail-search.c:263
msgid "Search"
msgstr "Buscar"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:127
msgid "No cards"
msgstr "Sem cart�es"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:130
msgid "1 card"
msgstr "1 cart�o"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:133
#, c-format
msgid "%d cards"
msgstr "%d cart�es"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:139
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:268
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:671
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:733
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1405
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:19
msgid "Save as VCard"
msgstr "Salvar como vCard"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:267
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:13
msgid "Open"
msgstr "Abrir"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:269
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:734
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:10
msgid "Forward Contact"
msgstr "Encaminhar contato"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:270
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:735
msgid "Send Message to Contact"
msgstr "Enviar mensagem ao contato"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:271
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:736
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-comp-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:4 ui/evolution-mail-message.xml.h:66
#: ui/my-evolution.xml.h:2
msgid "Print"
msgstr "Imprimir"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:273
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:738
msgid "Print Envelope"
msgstr "Imprimir envelope"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:275
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:740 filter/libfilter-i18n.h:11
#: mail/mail-accounts.c:296 ui/evolution-addressbook.xml.h:8
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:4 ui/evolution-contact-editor.xml.h:2
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:17
#: ui/evolution-tasks.xml.h:8
msgid "Delete"
msgstr "Excluir"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:140
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85
#: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:475
msgid "Error modifying card"
msgstr "Erro ao modificar cart�o"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:33
#: shell/evolution-shell-component.c:1007
msgid "Success"
msgstr "Sucesso"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:34
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:340 shell/e-shell.c:1894
#: shell/e-storage.c:528 shell/evolution-shell-component.c:1044
msgid "Unknown error"
msgstr "Erro desconhecido"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:35
msgid "Repository offline"
msgstr "Reposit�rio off-line"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:36 shell/e-storage.c:516
#: shell/evolution-shell-component.c:1035
msgid "Permission denied"
msgstr "Permiss�o negada"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:37
msgid "Card not found"
msgstr "Cart�o n�o encontrado"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:38
msgid "Card ID already exists"
msgstr "O ID do cart�o j� existe"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:39
msgid "Protocol not supported"
msgstr "Protocolo n�o suportado"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:40
#: calendar/gui/calendar-model.c:763 calendar/gui/calendar-model.c:1193
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:481 calendar/gui/print.c:2255
#: camel/camel-service.c:607 camel/camel-service.c:643
msgid "Cancelled"
msgstr "Cancelada"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:41
msgid "Other error"
msgstr "Outro erro"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:57
#: calendar/gui/dialogs/save-comp.c:50
msgid "Do you want to save changes?"
msgstr "Voc� deseja salvar as modifica��es?"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76
msgid "Error adding list"
msgstr "Erro ao adicionar lista"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:76
msgid "Error adding card"
msgstr "Erro ao adicionar cart�o"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:85
msgid "Error modifying list"
msgstr "Erro ao modificar lista"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95
msgid "Error removing list"
msgstr "Erro ao remover lista"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-util.c:95
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1278
msgid "Error removing card"
msgstr "Erro ao remover cart�o"

#. Translators: put here a list of labels you want to see on buttons in
#. addressbook. You may use any character to separate labels but it must
#. also be placed at the begining ot the string
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:378
msgid ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",123,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"

#. Translators: put here a list of characters that correspond to buttons
#. in addressbook. You may use any character to separate labels but it
#. must also be placed at the begining ot the string.
#. Use lower case letters if possible.
#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:383
msgid ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"
msgstr ",0,a,b,c,d,e,f,g,h,i,j,k,l,m,n,o,p,q,r,s,t,u,v,w,x,y,z"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:848
msgid "* Click here to add a contact *"
msgstr "* Clique aqui para adicionar um contato *"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:852
msgid "Primary Phone"
msgstr "Telefone principal"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:853
msgid "Assistant Phone"
msgstr "Telefone do assistente:"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:854
msgid "Business Phone"
msgstr "Telefone comercial"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:855
msgid "Callback Phone"
msgstr "Telefone de retorno"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:856
msgid "Company Phone"
msgstr "Telefone da empresa"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:857
msgid "Home Phone"
msgstr "Telefone residencial"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:859
msgid "Business Address"
msgstr "Endere�o comercial"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:860
msgid "Home Address"
msgstr "Endere�o residencial"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:861
msgid "Mobile Phone"
msgstr "Telefone celular"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:862
msgid "Car Phone"
msgstr "Telefone no carro"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:865
msgid "Business Phone 2"
msgstr "Telefone comercial 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:866
msgid "Home Phone 2"
msgstr "Telefone residencial 2"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:868
msgid "Other Phone"
msgstr "Outro telefone"

#: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:874
msgid "Other Address"
msgstr "Outro endere�o"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:185
#, c-format
msgid "and %d other cards."
msgstr "e %d outros cart�es."

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:187
msgid "and one other card."
msgstr "e um outro cart�o."

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-control.c:316
msgid "Save in addressbook"
msgstr "Salvar no cat�logo de endere�os"

#: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:150
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"N�o h� itens neste modo de exibi��o\n"
"\n"
"Clique duas vezes aqui para criar um novo contato."

#: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:26
msgid "Card View"
msgstr "Vis�o de cart�o"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1
msgid "10 pt. Tahoma"
msgstr "10 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2
msgid "8 pt. Tahoma"
msgstr "8 pt. Tahoma"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3
msgid "Blank forms at end:"
msgstr "Formul�rios vazios no fim:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4
msgid "Body"
msgstr "Corpo"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6
msgid "Dimensions:"
msgstr "Tamanho:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7
msgid "F_ont..."
msgstr "_Fonte..."

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9
msgid "Footer:"
msgstr "Rodap�:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10
msgid "Format"
msgstr "Formato"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11
msgid "Header"
msgstr "Cabe�alho"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12
msgid "Header/Footer"
msgstr "Cabe�alho/rodap�"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13
msgid "Headings"
msgstr "Cabe�alhos"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14
msgid "Headings for each letter"
msgstr "Cabe�alhos para cada carta"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15
msgid "Height:"
msgstr "Altura:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16
msgid "Immediately follow each other"
msgstr "Aparecem uma ap�s a outra"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17
msgid "Include:"
msgstr "Incluir:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18
msgid "Landscape"
msgstr "Paisagem"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19
msgid "Left:"
msgstr "Esquerda:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20
msgid "Letter tabs on side"
msgstr "Tabula��es ao lado"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21
msgid "Margins"
msgstr "Margens"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22
msgid "Number of columns:"
msgstr "N�mero de colunas:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23
msgid "Options"
msgstr "Op��es"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24
msgid "Orientation"
msgstr "Orienta��o"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25
msgid "Page"
msgstr "P�gina"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26
msgid "Page Setup:"
msgstr "Configura��o de p�gina:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27
msgid "Paper"
msgstr "Papel"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28
msgid "Paper source:"
msgstr "Fonte de papel:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29
msgid "Portrait"
msgstr "Retrato"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30
msgid "Preview:"
msgstr "Visualizar:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31
msgid "Print using gray shading"
msgstr "Imprimir usando sombreamento"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32
msgid "Reverse on even pages"
msgstr "Inverter nas p�ginas pares"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33
msgid "Right:"
msgstr "Direita:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34
msgid "Sections:"
msgstr "Se��es:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35
msgid "Shading"
msgstr "Sombreamento"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36
msgid "Size:"
msgstr "Tamanho:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37
msgid "Start on a new page"
msgstr "Come�am em uma nova p�gina"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38
msgid "Style name:"
msgstr "Nome do estilo:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39
msgid "Top:"
msgstr "Superior:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40
msgid "Type:"
msgstr "Tipo:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41
msgid "Width:"
msgstr "Largura:"

#: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42
msgid "_Font..."
msgstr "_Fonte..."

#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1111
msgid "Print cards"
msgstr "Imprimir cart�es"

#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1171
#: addressbook/printing/e-contact-print.c:1193
msgid "Print card"
msgstr "Imprimir cart�o"

#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:215
#: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:236
msgid "Print envelope"
msgstr "Imprimir envelope"

#: calendar/cal-util/cal-component.c:1202
#, fuzzy
msgid "Untitled appointment"
msgstr "_Editar compromisso"

#: calendar/cal-util/cal-util.c:498 calendar/cal-util/cal-util.c:520
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 mail/message-list.c:651
msgid "High"
msgstr "Alta"

#: calendar/cal-util/cal-util.c:500 calendar/cal-util/cal-util.c:522
#: calendar/gui/calendar-model.c:1703
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 mail/message-list.c:650
msgid "Normal"
msgstr "Normal"

#: calendar/cal-util/cal-util.c:502 calendar/cal-util/cal-util.c:524
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 mail/message-list.c:649
msgid "Low"
msgstr "Baixa"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/cal-util/cal-util.c:518
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:408
msgid "Undefined"
msgstr "Indefinido"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:935
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:647
msgid "Error while communicating with calendar server"
msgstr "Erro ao comunicar com o servidor de agenda"

#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1075
#: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1078
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "N�o foi poss�vel ler os dados do aplicativo de agenda do pilot"

#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:754
#: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:757
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "N�o foi poss�vel ler os dados do aplicativo de tarefas do pilot"

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:1
msgid "A Bonobo control which displays a task list."
msgstr "Um controle Bonobo que exibe uma lista de tarefas."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:2
msgid "A sample Bonobo control which displays an calendar."
msgstr "Um controle Bonobo exemplo que exibe uma agenda."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:3
msgid "Evolution calendar executive summary component."
msgstr "Componente resumo executivo de agenda do Evolution."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:4
msgid "Evolution calendar iTip/iMip viewer"
msgstr "Visualizador iTip/iMip da agenda do Evolution"

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:5
msgid "Evolution component for handling the calendar."
msgstr "Componente do Evolution para manipular a agenda."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Calendar Summary component."
msgstr "F�brica para o componente resumo da agenda."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Evolution Tasks control"
msgstr "F�brica para o controle de tarefas do Evolution."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:8
msgid "Factory for the calendar iTip view control"
msgstr "F�brica para o controle de visualiza��o iTip da agenda"

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:9
msgid "Factory for the sample Calendar control"
msgstr "F�brica para o controle de agenda exemplo."

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:10
msgid "Factory to centralize calendar component editor dialogs"
msgstr "F�brica para centralizar os di�logos do editor do componente de agenda"

#: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.oaf.in.h:11
msgid "Factory to create a component editor factory"
msgstr "F�brica para criar uma f�brica de editores de componentes"

#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:1
msgid "Alarm notification service"
msgstr "Servi�o de notifica��o de alarme"

#: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.oaf.in.h:2
msgid "Factory for the alarm notification service"
msgstr "F�brica para o servi�o de notifica��o de alarme"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:216
msgid "Starting:"
msgstr "Iniciando:"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:218
msgid "Ending:"
msgstr "Terminando:"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:231
msgid "invalid time"
msgstr "hora inv�lida"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:276
msgid "Evolution Alarm"
msgstr "Alarme do Evolution"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:371
#, c-format
msgid "Alarm on %s"
msgstr "Alarme em %s"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:1
msgid "C_lose"
msgstr "_Fechar"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2
msgid "Snoo_ze"
msgstr "_Adiar"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3
msgid "Snooze time (minutes)"
msgstr "Tempo de adiamento (minutos)"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4
msgid "_Edit appointment"
msgstr "_Editar compromisso"

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:670
msgid "No description available."
msgstr "Sem descri��o dispon�vel."

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:730
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email.  Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Este lembrete foi configurado para enviar um e-mail,\n"
"mas o Evolution ainda n�o suporta lembretes de agenda\n"
"com notifica��es por e-mail. O Evolution exibir�\n"
"no lugar uma caixa de di�logo de lembrete normal."

#: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:781
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger.\n"
"This reminder is configured to run the following program:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Um lembrete da agenda do Evolution est� prestes a ser ativado.\n"
"Este lembrete est� configurado para executar o seguinte programa:\n"
"\n"
"        %s\n"
"\n"
"Voc� tem certeza que deseja executar este programa?"

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:166 calendar/gui/main.c:57
msgid "Could not initialize GNOME"
msgstr "N�o foi poss�vel iniciar Gnome"

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:181
msgid "Could not create the alarm notify service"
msgstr "N�o foi poss�vel criar o servi�o de notifica��o de alarme"

#: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:186
msgid "Could not create the alarm notify service factory"
msgstr "N�o foi poss�vel criar a f�brica de servi�o de notifica��o de alarme"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:446
msgid "%A %d %B %Y"
msgstr "%A, %d de %B de %Y"

#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:449 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:288
#: calendar/gui/e-day-view.c:1401 calendar/gui/e-week-view-main-item.c:333
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:451 calendar/gui/calendar-commands.c:456
#: calendar/gui/calendar-commands.c:458
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:469 calendar/gui/calendar-commands.c:476
#: calendar/gui/calendar-commands.c:482 calendar/gui/calendar-commands.c:484
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d de %B de %Y"

#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: calendar/gui/calendar-commands.c:474
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:341 calendar/gui/print.c:1445
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"

#: calendar/gui/calendar-commands.c:805
msgid ""
"Could not create the calendar view.  Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar a vis�o da agenda. Por favor verifique a configura��o "
"do seu ORBit e OAF."

#: calendar/gui/calendar-model.c:418 calendar/gui/calendar-model.c:984
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:384
msgid "Private"
msgstr "Particular"

#: calendar/gui/calendar-model.c:421 calendar/gui/calendar-model.c:986
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:385
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"

#: calendar/gui/calendar-model.c:424 calendar/gui/e-calendar-table.c:383
msgid "Public"
msgstr "P�blico"

#: calendar/gui/calendar-model.c:536
msgid "N"
msgstr "N"

#: calendar/gui/calendar-model.c:536
msgid "S"
msgstr "S"

#: calendar/gui/calendar-model.c:538
msgid "E"
msgstr "L"

#: calendar/gui/calendar-model.c:538
msgid "W"
msgstr "O"

#: calendar/gui/calendar-model.c:603 calendar/gui/calendar-model.c:1143
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:457
msgid "Free"
msgstr "Livre"

#: calendar/gui/calendar-model.c:605 calendar/gui/e-calendar-table.c:458
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:427
#: shell/evolution-shell-component.c:1029
msgid "Busy"
msgstr "Ocupado"

#: calendar/gui/calendar-model.c:754 calendar/gui/calendar-model.c:1187
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:478 calendar/gui/print.c:2246
msgid "Not Started"
msgstr "N�o iniciada"

#: calendar/gui/calendar-model.c:757 calendar/gui/calendar-model.c:1189
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:479 calendar/gui/print.c:2249
msgid "In Progress"
msgstr "Em progresso"

#: calendar/gui/calendar-model.c:760 calendar/gui/calendar-model.c:1191
#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-calendar-table.c:480 calendar/gui/e-meeting-model.c:328
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:351 calendar/gui/print.c:2252
msgid "Completed"
msgstr "Conclu�da"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1048
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"A posi��o geogr�fica deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"

#. An empty string is the same as 'None'.
#: calendar/gui/calendar-model.c:1185 calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:311
#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 mail/mail-account-gui.c:1485
#: mail/mail-accounts.c:148 mail/mail-accounts.c:405
#: mail/mail-config.glade.h:47
#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:203
#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:250 widgets/misc/e-dateedit.c:452
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1487 widgets/misc/e-dateedit.c:1602
msgid "None"
msgstr "Nenhum"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1705
msgid "Recurring"
msgstr "Repetindo"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1707
msgid "Assigned"
msgstr "Atribuido"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1713 calendar/gui/e-meeting-model.c:300
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:310 calendar/gui/e-meeting-model.c:536
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:776
msgid "Yes"
msgstr "Sim"

#: calendar/gui/calendar-model.c:1713 calendar/gui/e-meeting-model.c:312
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:777
msgid "No"
msgstr "N�o"

#. No time range is set, so don't start a query
#: calendar/gui/calendar-model.c:1966 calendar/gui/e-day-view.c:1675
#: calendar/gui/e-week-view.c:1182
msgid "Searching"
msgstr "Buscando"

#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:148 views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "Day View"
msgstr "Vis�o de dia"

#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:151 views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "Work Week View"
msgstr "Vis�o de semana �til"

#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:154 views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "Week View"
msgstr "Vis�o de semana"

#: calendar/gui/calendar-view-factory.c:157 views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "Month View"
msgstr "Vis�o de m�s"

#: calendar/gui/cal-search-bar.c:56
msgid "Summary contains"
msgstr "Resumo cont�m"

#: calendar/gui/cal-search-bar.c:57
msgid "Description contains"
msgstr "Descri��o cont�m"

#: calendar/gui/cal-search-bar.c:58
msgid "Comment contains"
msgstr "Coment�rio cont�m"

#: calendar/gui/cal-search-bar.c:416 mail/mail-ops.c:1075
msgid "Unmatched"
msgstr "N�o casadas"

#: calendar/gui/component-factory.c:63 my-evolution/my-evolution.glade.h:7
#: shell/e-local-storage.c:171 shell/e-shortcuts.c:1055
msgid "Calendar"
msgstr "Agenda"

#: calendar/gui/component-factory.c:64
msgid "Folder containing appointments and events"
msgstr "Pasta contendo compromissos e eventos"

#: calendar/gui/component-factory.c:68 calendar/gui/print.c:1733
#: my-evolution/e-summary-tasks.c:247 my-evolution/e-summary-tasks.c:263
#: shell/e-local-storage.c:177 shell/e-shortcuts.c:1058
#: views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "Tasks"
msgstr "Tarefas"

#: calendar/gui/component-factory.c:69
msgid "Folder containing to-do items"
msgstr "Pasta contendo itens de tarefa"

#: calendar/gui/component-factory.c:642 ui/evolution-calendar.xml.h:7
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"

#: calendar/gui/component-factory.c:643 calendar/gui/e-day-view.c:3447
msgid "New _Appointment"
msgstr "Novo _compromisso"

#: calendar/gui/component-factory.c:648 ui/evolution-calendar.xml.h:8
#: ui/evolution-tasks.xml.h:5
msgid "Create a new task"
msgstr "Criar uma nova tarefa"

#: calendar/gui/component-factory.c:649
msgid "New _Task"
msgstr "Nova _tarefa"

#: calendar/gui/control-factory.c:127
msgid "The URI that the calendar will display"
msgstr "A URI que a agenda vai exibir"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:359
msgid "Audio Alarm Options"
msgstr "Op��es do alarme aud�vel"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:368
msgid "Message Alarm Options"
msgstr "Op��es do alarme de mensagem"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:377
msgid "Mail Alarm Options"
msgstr "Op��es do alarme de correio"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:386
msgid "Program Alarm Options"
msgstr "Op��es do alarme de programa"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.c:395
msgid "Unknown Alarm Options"
msgstr "Op��es do alarme desconhecido"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:1
msgid "Alarm Repeat"
msgstr "Repeti��o do alarme"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:2
msgid "Message to Display"
msgstr "Mensagem a exibir"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:3
msgid "Play sound:"
msgstr "Tocar um som:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:4
msgid "Repeat the alarm"
msgstr "Repetir o alarme"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:5
msgid "Run program:"
msgstr "Executar um programa:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:6
msgid ""
"This is an email reminder, but Evolution does not yet support this kind of "
"reminders.  You will not be able to edit the options for this reminder."
msgstr ""
"Este � um lembrete por e-mail, mas o Evolution ainda n�o suporta este tipo "
"de lembrete. Voc� n�o ser� capaz de editar as op��es deste lembrete."

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:7
msgid "With these arguments:"
msgstr "Com estes argumentos:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:8 filter/filter-datespec.c:83
msgid "days"
msgstr "dias"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:9
msgid "extra times every"
msgstr "vezes extra a cada"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:10 filter/filter-datespec.c:84
msgid "hours"
msgstr "horas"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-options.glade.h:11 filter/filter-datespec.c:85
msgid "minutes"
msgstr "minutos"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:309
#, c-format
msgid "%d days"
msgstr "%d dias"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:312
msgid "1 day"
msgstr "1 dia"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:317
#, c-format
msgid "%d weeks"
msgstr "%d semanas"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:320
msgid "1 week"
msgstr "1 semana"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:325
#, c-format
msgid "%d hours"
msgstr "%d horas"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:328
msgid "1 hour"
msgstr "1 hora"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:333
#, c-format
msgid "%d minutes"
msgstr "%d minutos"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:336
msgid "1 minute"
msgstr "1 minuto"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:341
#, c-format
msgid "%d seconds"
msgstr "%d segundos"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:344
msgid "1 second"
msgstr "1 segundo"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:373
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:4
msgid "Play a sound"
msgstr "Tocar um som"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:377
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:3
msgid "Display a message"
msgstr "Exibir uma mensagem"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:381
msgid "Send an email"
msgstr "Enviar um e-mail"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:385
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:6
msgid "Run a program"
msgstr "Executar um programa"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:391
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "A��o desconhecida a ser executada"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:403
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s %s antes do in�cio do compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:406
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s %s ap�s o in�cio do compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:411
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "%s no in�cio do compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:420
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s antes do t�rmino do compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:423
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s ap�s o t�rmino do compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:428
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s no t�rmino do compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:453
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s em %s"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.c:459
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s para um tipo de gatilho desconhecido"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:1
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2
msgid "Basics"
msgstr "B�sico"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:2
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3
msgid "Date/Time:"
msgstr "Data/hora:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:5
msgid "Reminders"
msgstr "Lembretes"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:7
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:737 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11
msgid "Summary:"
msgstr "Resumo:"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:10
msgid "_Options..."
msgstr "_Op��es..."

#. Automatically generated. Do not edit.
#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:11 filter/libfilter-i18n.h:2
msgid "after"
msgstr "ap�s"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:12 filter/libfilter-i18n.h:6
msgid "before"
msgstr "antes"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:13
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:14
msgid "day(s)"
msgstr "dia(s)"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:14
msgid "end of appointment"
msgstr "fim do compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:15
msgid "hour(s)"
msgstr "hora(s)"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:16 mail/mail-config.glade.h:120
msgid "minute(s)"
msgstr "minuto(s)"

#: calendar/gui/dialogs/alarm-page.glade.h:17
msgid "start of appointment"
msgstr "in�cio do compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1
msgid "05 minutes"
msgstr "05 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2
msgid "10 minutes"
msgstr "10 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3
msgid "15 minutes"
msgstr "15 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4
msgid "30 minutes"
msgstr "30 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5
msgid "60 minutes"
msgstr "60 minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6
msgid "Calendar and Tasks Settings"
msgstr "Configura��es de agenda e tarefas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7
msgid "Color for overdue tasks"
msgstr "Cor para tarefas atrasadas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8
msgid "Color for tasks due today"
msgstr "Cor das tarefas com prazo para hoje"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9
msgid "Create new appointments with a default _reminder"
msgstr "_Criar novos compromissos com um lembrete padr�o"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Days"
msgstr "Dias"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11
msgid "First day of wee_k:"
msgstr "P_rimeiro dia da semana:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963
msgid "Friday"
msgstr "Sexta-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Hours"
msgstr "Horas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14
msgid "Minutes"
msgstr "Minutos"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:959
msgid "Monday"
msgstr "Segunda-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16
msgid "O_verdue tasks:"
msgstr "Tarefas _atrasadas:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:964
msgid "Saturday"
msgstr "S�bado"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Show appointment _end times in week and month views"
msgstr "Exibir _hora de t�rmino de compromissos nas vis�es de semana e m�s"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "Exibir _n�meros de semana no navegador de datas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20
msgid "Sta_rt of day:"
msgstr "I_n�cio do dia:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21
msgid "Su_n"
msgstr "_Dom"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:965
msgid "Sunday"
msgstr "Domigo"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23
msgid "T_hu"
msgstr "Qu_i"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24
msgid "T_ue"
msgstr "_Ter"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25
msgid "Tas_ks due today:"
msgstr "Tarefas com prazo para _hoje:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:962
msgid "Thursday"
msgstr "Quinta-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Time"
msgstr "Tempo"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Time _zone:"
msgstr "_Fuso hor�rio:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Time di_visions:"
msgstr "_Unidades de tempo:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Time format:"
msgstr "Formato da hora:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:960
msgid "Tuesday"
msgstr "Ter�a-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32
#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "Wednesday"
msgstr "Quarta-feira"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:33
msgid "Work Week"
msgstr "Semana �til"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "_12 horas (AM/PM)"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_24 hour"
msgstr "_24 horas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "_Pedir confirma��o ao apagar itens"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "_Comprimir fins de semana na vis�o de m�s"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Display"
msgstr "_Exibi��o"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_End of day:"
msgstr "T�r_mino do dia:"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Fri"
msgstr "Se_x"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41
msgid "_General"
msgstr "_Geral"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "E_sconder tarefas conclu�das ap�s"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43
msgid "_Mon"
msgstr "_Seg"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44
msgid "_Other"
msgstr "_Outros"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45
msgid "_Sat"
msgstr "S�_b"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46
msgid "_Task List"
msgstr "_Lista de tarefas"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47
msgid "_Wed"
msgstr "Qu_a"

#: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48
msgid "before the start of the appointment"
msgstr "antes do in�cio do compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:51
msgid "The meeting status has changed. Send an updated version?"
msgstr "O estado da reuni�o mudou. Enviar uma vers�o atualizada?"

#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:57
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this meeting?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja cancelar e excluir esta reuni�o?"

#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:62
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja cancelar e excluir esta tarefa?"

#: calendar/gui/dialogs/cancel-comp.c:67
msgid "Are you sure you want to cancel and delete this journal entry?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja cancelar e excluir este item de di�rio?"

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "Este evento foi exclu�do."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "Esta tarefa foi exclu�da."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This journal entry has been deleted."
msgstr "Este item de di�rio foi exclu�do."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr "%s  Voc� fez altera��es. Esquecer estas altera��es e fechar o editor?"

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s  Voc� n�o fez altera��es, fechar o editor?"

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "Este evento foi mudado."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "Esta tarefa foi mudada."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This journal entry has been changed."
msgstr "Este item de di�rio foi mudado."

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s  You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s  Voc� fez altera��es. Esquecer estas altera��es e atualizar o editor?"

#: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s  You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s  Voc� n�o fez altera��es, atualizar o editor?"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:188 calendar/gui/print.c:2164
msgid " to "
msgstr " para "

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:192 calendar/gui/print.c:2168
msgid " (Completed "
msgstr " (Conclu�da "

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:194 calendar/gui/print.c:2170
msgid "Completed "
msgstr "Conclu�da "

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:199 calendar/gui/print.c:2175
msgid " (Due "
msgstr " (Prazo "

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:201 calendar/gui/print.c:2177
msgid "Due "
msgstr "Prazo "

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:303
msgid "Could not update object!"
msgstr "N�o foi poss�vel atualizar objeto!"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:676
msgid "Edit Appointment"
msgstr "Editar compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:681
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "Compromisso - %s"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:684
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "Tarefa - %s"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:687
#, c-format
msgid "Journal entry - %s"
msgstr "Item de di�rio - %s"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:701
msgid "No summary"
msgstr "Sem resumo"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 mail/mail-callbacks.c:1891
#: mail/mail-display.c:102
msgid "Overwrite file?"
msgstr "Sobrescrever arquivo?"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1063 mail/mail-callbacks.c:1898
#: mail/mail-display.c:106
msgid ""
"A file by that name already exists.\n"
"Overwrite it?"
msgstr ""
"J� existe um arquivo com este nome.\n"
"Sobrescrev�-lo?"

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1109 ui/evolution-comp-editor.xml.h:13
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:101
msgid "Save As..."
msgstr "Salvar como..."

#: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270
msgid "Unable to obtain current version!"
msgstr "N�o foi poss�vel obter a vers�o atual!"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:96
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the appointment `%s'?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir o comprimisso `%s'?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:99
msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir este comprimisso sem t�tulo?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:105
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the task `%s'?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir a tarefa `%s'?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:108
msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir esta tarefa sem t�tulo?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:114
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete the journal entry `%s'?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir o item de di�rio `%s'?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:117
msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir este item de di�rio sem t�tulo?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:132
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d appointments?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir %d comprimissos?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:137
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d tasks?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir %d tarefas?"

#: calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:142
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %d journal entries?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir %d itens de di�rio?"

#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1
msgid "Addressbook..."
msgstr "Cat�logo de endere�os..."

#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "Delegar para:"

#: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "Entrar delegado"

#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:185 calendar/gui/print.c:2203
msgid "Appointment"
msgstr "Compromisso"

#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:190
msgid "Reminder"
msgstr "Lembrete"

#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:195
msgid "Recurrence"
msgstr "Repeti��o"

#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:352
msgid "Scheduling"
msgstr "Agendamento"

#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
#: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:355
msgid "Meeting"
msgstr "Reuni�o"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1
msgid "A_ll day event"
msgstr "_Dia inteiro"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2
msgid "B_usy"
msgstr "_Ocupado"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Classification"
msgstr "Classifica��o"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3
msgid "Con_fidential"
msgstr "_Confidencial"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4
msgid "Date & Time"
msgstr "Data & hora"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7
msgid "F_ree"
msgstr "_Livre"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6
msgid "Pri_vate"
msgstr "P_articular"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7
msgid "Pu_blic"
msgstr "_P�blico"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
msgid "Show Time As"
msgstr "Exibir como tempo"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11
#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9
msgid "Su_mmary:"
msgstr "_Resumo:"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13
msgid "_End time:"
msgstr "Hora de _t�rmino:"

#: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14
msgid "_Start time:"
msgstr "Hora de _in�cio:"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:422
msgid "An organizer is required."
msgstr "Um organizador � exigido."

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:443
#, fuzzy
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "Pelo menos um participante � necess�rio"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:623
msgid "That person is already attending the meeting!"
msgstr "Esta pessoa j� participa da reuni�o!"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:698
msgid "_Delegate To..."
msgstr "_Delegar para..."

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
msgid "Attendee"
msgstr "Participante"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "Clique aqui para adicionar um participante"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "Nome comum"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "Delegado por"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "Delegado para"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "L�ngua"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "Membro"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8
#: calendar/gui/e-itip-control.c:798
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "RSVP"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "Papel"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:15
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 filter/libfilter-i18n.h:49
#: mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Status"
msgstr "Estado"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:18
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 mail/mail-config.glade.h:85
#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:5
msgid "Type"
msgstr "Tipo"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9
msgid "Organizer:"
msgstr "Organizador:"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3
msgid "_Change Organizer"
msgstr "_Alterar organizador"

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445
msgid "_Invite Others..."
msgstr "_Convidar outros..."

#: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5
msgid "_Other Organizer"
msgstr "_Outro organizador"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:571
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr "Este compromisso possui repeti��es que o Evolution n�o pode editar."

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "on"
msgstr "no"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 filter/filter-datespec.c:83
msgid "day"
msgstr "dia"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
msgid "on the"
msgstr "no"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1096
msgid "th"
msgstr "�"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1269
msgid "occurrences"
msgstr "ocorr�ncias"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "_Adicionar"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4
msgid "Every"
msgstr "A cada"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5
msgid "Exceptions"
msgstr "Exce��es"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6
msgid "Preview"
msgstr "Visualizar"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7
msgid "Recurrence Rule"
msgstr "Regra de repeti��o"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9
msgid "_Custom recurrence"
msgstr "Repeti��o _personalizada"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10
msgid "_Modify"
msgstr "_Modificar"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11
msgid "_No recurrence"
msgstr "_Sem repeti��o"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13
msgid "_Simple recurrence"
msgstr "R_epeti��o simples"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:15
msgid "for"
msgstr "para"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:16
msgid "forever"
msgstr "para sempre"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17
msgid "month(s)"
msgstr "m�s(es)"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:18
msgid "until"
msgstr "at�"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:19
msgid "week(s)"
msgstr "semana(s)"

#: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:20
msgid "year(s)"
msgstr "ano(s)"

#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:55
msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
msgstr "A informa��o da reuni�o mudou. Enviar uma vers�o atualizada?"

#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:60
msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
msgstr "A informa��o da tarefa mudou. Enviar uma vers�o atualizada?"

#: calendar/gui/dialogs/send-comp.c:65
msgid "The journal entry has changed. Send an updated version?"
msgstr "A informa��o do item de di�rio mudou. Enviar uma vers�o atualizada?"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% Conclu�da"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5
msgid "Date Completed:"
msgstr "Conclu�da em:"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11
msgid "Progress"
msgstr "Progresso"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:966
msgid "URL:"
msgstr "URL:"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14
msgid "_Priority:"
msgstr "_Prioridade:"

#: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15
msgid "_Status:"
msgstr "_Estado:"

#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:190
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:227
#: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322
msgid "Assignment"
msgstr "Atribui��o"

#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 calendar/gui/e-itip-control.c:746
#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6
#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:26
msgid "Description:"
msgstr "Descri��o:"

#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8
msgid "Sta_rt Date:"
msgstr "_Data de in�cio:"

#: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11
msgid "_Due Date:"
msgstr "Pra_zo de conclus�o:"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:427
#, c-format
msgid "0%"
msgstr "0%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:428
#, c-format
msgid "10%"
msgstr "10%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:429
#, c-format
msgid "20%"
msgstr "20%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:430
#, c-format
msgid "30%"
msgstr "30%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:431
#, c-format
msgid "40%"
msgstr "40%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:432
#, c-format
msgid "50%"
msgstr "50%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:433
#, c-format
msgid "60%"
msgstr "60%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:434
#, c-format
msgid "70%"
msgstr "70%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:435
#, c-format
msgid "80%"
msgstr "80%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:436
#, c-format
msgid "90%"
msgstr "90%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:437
#, c-format
msgid "100%"
msgstr "100%"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:721 calendar/gui/e-day-view.c:2724
#: calendar/gui/e-week-view.c:1822
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "Excluindo objetos selecionados"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:939 calendar/gui/e-day-view.c:3468
#: calendar/gui/e-week-view.c:3395 mail/folder-browser.c:1484
#: shell/e-shortcuts-view.c:384
msgid "_Open"
msgstr "_Abrir"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:943 calendar/gui/e-day-view.c:3477
#: calendar/gui/e-week-view.c:3404 ui/evolution-addressbook.xml.h:1
#: ui/evolution-calendar.xml.h:1 ui/evolution-tasks.xml.h:1
msgid "C_ut"
msgstr "Recor_tar"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:945 calendar/gui/e-day-view.c:3479
#: calendar/gui/e-week-view.c:3406 ui/evolution-addressbook.xml.h:33
#: ui/evolution-calendar.xml.h:37 ui/evolution-mail-list.xml.h:24
#: ui/evolution-tasks.xml.h:14
msgid "_Copy"
msgstr "_Copiar"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:947 calendar/gui/e-day-view.c:3454
#: calendar/gui/e-day-view.c:3481 calendar/gui/e-week-view.c:3382
#: calendar/gui/e-week-view.c:3408 ui/evolution-addressbook.xml.h:36
#: ui/evolution-calendar.xml.h:40 ui/evolution-mail-list.xml.h:29
#: ui/evolution-tasks.xml.h:17
msgid "_Paste"
msgstr "C_olar"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:952
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "_Marcar como conclu�da"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:954
msgid "_Delete this Task"
msgstr "_Excluir esta tarefa"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:957
msgid "_Mark Tasks as Complete"
msgstr "_Marcar tarefas como conclu�das"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:959
msgid "_Delete Selected Tasks"
msgstr "_Excluir tarefas selecionadas"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1141 calendar/gui/e-day-view.c:7029
#: calendar/gui/e-week-view.c:3889
msgid "Updating objects"
msgstr "Atualizando objetos"

#: calendar/gui/e-calendar-table.c:1224
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Click to add a task"
msgstr "Clique para adicionar uma tarefa"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:163
#: e-util/e-time-utils.c:357
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:121 e-util/e-time-utils.c:158
#: e-util/e-time-utils.c:366
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:126
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"A data deve ser fornecida no formato: \n"
"\n"
"%s"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
msgid "Alarms"
msgstr "Alarmes"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 camel/camel-filter-driver.c:723
#: camel/camel-filter-driver.c:837
msgid "Complete"
msgstr "Conclu�da"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Completion Date"
msgstr "Data de conclus�o"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
msgid "Due Date"
msgstr "Prazo de conclus�o"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
msgid "End Date"
msgstr "Data de t�rmino"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Geographical Position"
msgstr "Posi��o geogr�fica"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
msgid "Priority"
msgstr "Prioridade"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
msgid "Start Date"
msgstr "Data de in�cio"

#. FIXME: Inbox shortcut should point to something else for
#. people who won't care about using /Local Folders/Inbox
#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:16
#: my-evolution/component-factory.c:44 shell/e-shortcuts.c:1049
#: shell/e-storage-set-view.c:1483 shell/e-summary-storage.c:79
msgid "Summary"
msgstr "Resumo"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:17
msgid "Task sort"
msgstr "Ordena��o de tarefas"

#: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:19
msgid "URL"
msgstr "URL"

#: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:518
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i fra��es de minuto"

#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:284 calendar/gui/e-day-view.c:1387
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:324 calendar/gui/print.c:1461
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"

#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#: calendar/gui/e-day-view-top-item.c:292 calendar/gui/e-day-view.c:1414
#: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:347
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"

#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: calendar/gui/e-day-view.c:612 calendar/gui/e-week-view.c:348
#: calendar/gui/print.c:768
msgid "am"
msgstr "am"

#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: calendar/gui/e-day-view.c:615 calendar/gui/e-week-view.c:351
#: calendar/gui/print.c:770
msgid "pm"
msgstr "pm"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3449 calendar/gui/e-week-view.c:3377
msgid "New All Day _Event"
msgstr "Novo _evento de dia inteiro"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3459 calendar/gui/e-week-view.c:3387
#: ui/evolution-calendar.xml.h:17
msgid "Go to _Today"
msgstr "Ir para _hoje"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3461 calendar/gui/e-week-view.c:3389
msgid "_Go to Date..."
msgstr "Ir para _data..."

#: calendar/gui/e-day-view.c:3470 calendar/gui/e-week-view.c:3397
msgid "_Delete this Appointment"
msgstr "_Excluir este compromisso"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3489 calendar/gui/e-week-view.c:3422
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "Tornar esta ocorr�ncia _m�vel"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3491 calendar/gui/e-week-view.c:3424
msgid "Delete this _Occurrence"
msgstr "Excluir esta _ocorr�ncia"

#: calendar/gui/e-day-view.c:3493 calendar/gui/e-week-view.c:3426
msgid "Delete _All Occurrences"
msgstr "Excluir _todas as ocorr�ncias"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:524
msgid "Meeting begins: <b>"
msgstr "Reuni�o come�a: <b>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:529
msgid "Task begins: <b>"
msgstr "Tarefa come�a: <b>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:534
msgid "Free/Busy info begins: <b>"
msgstr "Informa��o de livre/ocupado come�a: <b>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:538
msgid "Begins: <b>"
msgstr "Come�a: <b>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:550
msgid "Meeting ends: <b>"
msgstr "Reuni�o termina: <b>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:553
msgid "Free/Busy info ends: <b>"
msgstr "Informa��o de livre/ocupado termina: <b>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:557
msgid "Ends: <b>"
msgstr "Termina: <b>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:571
msgid "Task Completed: <b>"
msgstr "Tarefa conclu�da: <b>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:581
msgid "Task Due: <b>"
msgstr "Tarefa para: <b>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:618 calendar/gui/e-itip-control.c:667
msgid "iCalendar Information"
msgstr "Informa��o de iCalendar"

#. Title
#: calendar/gui/e-itip-control.c:633
msgid "iCalendar Error"
msgstr "Erro de iCalendar"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:698 calendar/gui/e-itip-control.c:714
msgid "An unknown person"
msgstr "Uma raz�o desconhecida"

#. Describe what the user can do
#: calendar/gui/e-itip-control.c:721
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br> Por favor veja a seguinte informa��o e ent�o selecione uma a��o do menu "
"abaixo."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "<i>None</i>"
msgstr "<i>Nenhum</i>"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:778 calendar/gui/e-itip-control.c:794
#: calendar/gui/e-itip-control.c:810 calendar/gui/e-itip-control.c:823
#: calendar/gui/e-itip-control.c:837 calendar/gui/e-itip-control.c:851
msgid "Choose an action:"
msgstr "Escolher uma a��o:"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:779
msgid "Update"
msgstr "Atualizar"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:780 calendar/gui/e-itip-control.c:799
#: calendar/gui/e-itip-control.c:812 calendar/gui/e-itip-control.c:825
#: calendar/gui/e-itip-control.c:839 calendar/gui/e-itip-control.c:853
#: shell/e-shell.c:1884 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:258
msgid "OK"
msgstr "OK"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:795
msgid "Accept"
msgstr "Aceitar"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:796
msgid "Tentatively accept"
msgstr "Aceitar preliminarmente"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:797
msgid "Decline"
msgstr "Recusar"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:811
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "Enviar informa��o de livre/ocupado"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:824
msgid "Update respondent status"
msgstr "Atualizar estado do respondente"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:838
msgid "Send Latest Information"
msgstr "Enviar informa��o mais recente"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:852 ui/evolution-mail-global.xml.h:1
msgid "Cancel"
msgstr "Cancelar"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:867
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informa��o de reuni�o."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:868
msgid "Meeting Information"
msgstr "Informa��o de reuni�o"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:872
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> requisita a sua presen�a em uma reuni�o."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:873
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "Proposta de reuni�o"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:877
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> deseja adicion�-lo a uma reuni�o existente."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:878
msgid "Meeting Update"
msgstr "Atualiza��o de reuni�o"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:882
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informa��o de reuni�o mais recente."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:883
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "_Pedido de atualiza��o de reuni�o"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:887
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de reuni�o."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:888
msgid "Meeting Reply"
msgstr "Resposta a reuni�o"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:892
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> cancelou a reuni�o."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:893
msgid "Meeting Cancellation"
msgstr "Cancelamento de reuni�o"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:897 calendar/gui/e-itip-control.c:947
#: calendar/gui/e-itip-control.c:982
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> enviou uma mensagem incompreens�vel."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:898
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "Mensagem de reuni�o inv�lida"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:917
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informa��o de tarefa."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:918
msgid "Task Information"
msgstr "Informa��o de tarefa"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:922
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> requisita que voc� execute uma tarefa."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:923
msgid "Task Proposal"
msgstr "Proposta de tarefa"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:927
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> deseja acrescent�-lo a uma tarefa existente."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:928
msgid "Task Update"
msgstr "Atualiza��o de tarefa"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:932
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> deseja receber a informa��o de tarefa mais recente."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:933
msgid "Task Update Request"
msgstr "Pedido de atualiza��o de tarefa"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:937
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a uma atribui��o de tarefa."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:938
msgid "Task Reply"
msgstr "Resposta a tarefa"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:942
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has cancelled a task."
msgstr "<b>%s</b> cancelou uma tarefa."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:943
msgid "Task Cancellation"
msgstr "Cancelamento de tarefa"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:948
msgid "Bad Task Message"
msgstr "Mensagem de tarefa inv�lida"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:967
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> publicou informa��o de livre/ocupado."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:968
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "Informa��o de livre/ocupado"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:972
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> requisita sua informa��o de livre/ocupado."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:973
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "Pedido de livre/ocupado"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:977
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> respondeu a um pedido de livre/ocupado."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:978
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "Resposta de livre/ocupado"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:983
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "Mensagem de livre/ocupado inv�lida"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1052
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "A mensagem n�o aparenta estar formada corretamente."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1071
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "A mensagem cont�m apenas pedidos n�o suportados."

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1099 calendar/gui/e-itip-control.c:1105
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "O anexo n�o cont�m uma mensagem de agenda v�lida"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1130
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "O anexo n�o cont�m itens visualiz�veis de agenda"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1229
msgid "Calendar file could not be updated!\n"
msgstr "O arquivo de agenda n�o p�de ser atualizado!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1231
msgid "Update complete\n"
msgstr "Atualiza��o conclu�da\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1276
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr ""
"Estado do participante n�o p�de ser atualizado devido a um estado inv�lido!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1284
msgid "Attendee status ould not be updated!\n"
msgstr "Estado do participante n�o p�de ser atualizado!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1286
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "Estado do participante atualizado\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1288
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr ""
"Estado do participante n�o p�de ser atualizado pois o item n�o existe mais"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1316
msgid "I couldn't remove the item from your calendar file!\n"
msgstr "N�o foi poss�vel remover o item do seu arquivo de agenda!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1318
msgid "Removal Complete"
msgstr "Remo��o conclu�da"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1350 calendar/gui/e-itip-control.c:1400
msgid "Item sent!\n"
msgstr "Item enviado!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1352 calendar/gui/e-itip-control.c:1404
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "O item n�o p�de ser enviado!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.c:1568
msgid "Unable to find any of your identities in the attendees list!\n"
msgstr ""
"N�o � poss�vel localizar nenhuma de suas identidades na lista de "
"participantes!\n"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2
#, no-c-format
msgid "%P %%"
msgstr "%P %%"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3
msgid "--to--"
msgstr "--para--"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4
msgid "Calendar Message"
msgstr "Mensagem de agenda"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5
msgid "Date:"
msgstr "Data:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7
msgid "Loading Calendar"
msgstr "Carregando agenda"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8
msgid "Loading calendar..."
msgstr "Carregando agenda..."

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10
msgid "Server Message:"
msgstr "Mensagem do servidor:"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12
msgid "date-end"
msgstr "data-fim"

#: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13
msgid "date-start"
msgstr "data-inicio"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:94
msgid "Chair Persons"
msgstr "Moderadores"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:95 calendar/gui/e-meeting-model.c:1504
msgid "Required Participants"
msgstr "Participantes obrigat�rios"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:96
msgid "Optional Participants"
msgstr "Participantes opcionais"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:97
msgid "Non-Participants"
msgstr "N�o participantes"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:231 calendar/gui/e-meeting-model.c:248
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:532 calendar/gui/e-meeting-model.c:744
msgid "Individual"
msgstr "Indiv�duo"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:233 calendar/gui/e-meeting-model.c:250
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:745
msgid "Group"
msgstr "Grupo"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:235 calendar/gui/e-meeting-model.c:252
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:746
msgid "Resource"
msgstr "Recurso"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:237 calendar/gui/e-meeting-model.c:254
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:747
msgid "Room"
msgstr "Sala"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:256 calendar/gui/e-meeting-model.c:291
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:356 calendar/gui/e-meeting-model.c:748
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:764
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:222
#: widgets/misc/e-charset-picker.c:57 widgets/misc/e-charset-picker.c:439
msgid "Unknown"
msgstr "Desconhecido"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:266 calendar/gui/e-meeting-model.c:283
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:760
msgid "Chair"
msgstr "Moderador"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:268 calendar/gui/e-meeting-model.c:285
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:534 calendar/gui/e-meeting-model.c:761
msgid "Required Participant"
msgstr "Participante obrigat�rio"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:270 calendar/gui/e-meeting-model.c:287
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:762
msgid "Optional Participant"
msgstr "Participante opcional"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:272 calendar/gui/e-meeting-model.c:289
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:763
msgid "Non-Participant"
msgstr "N�o participante"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:318 calendar/gui/e-meeting-model.c:341
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:542 calendar/gui/e-meeting-model.c:789
msgid "Needs Action"
msgstr "Necessita a��o"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:320 calendar/gui/e-meeting-model.c:343
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:790
msgid "Accepted"
msgstr "Aceito"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:322 calendar/gui/e-meeting-model.c:345
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:791
msgid "Declined"
msgstr "Recusado"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:324 calendar/gui/e-meeting-model.c:347
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:792 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:426
msgid "Tentative"
msgstr "Preliminar"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:326 calendar/gui/e-meeting-model.c:349
#: calendar/gui/e-meeting-model.c:793
msgid "Delegated"
msgstr "Delegado"

#: calendar/gui/e-meeting-model.c:330 calendar/gui/e-meeting-model.c:353
msgid "In Process"
msgstr "Em andamento"

#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:471
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %d de %B, %Y"

#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:475
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2113 e-util/e-time-utils.c:186
#: e-util/e-time-utils.c:276 e-util/e-time-utils.c:348
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %d/%m/%Y"

#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:479 e-util/e-time-utils.c:221
#: e-util/e-time-utils.c:279 widgets/misc/e-dateedit.c:1611
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428
msgid "Out of Office"
msgstr "Fora do escrit�rio"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429
msgid "No Information"
msgstr "Sem informa��o"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:465
msgid "_Options"
msgstr "_Op��es"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:482
msgid "Show _Only Working Hours"
msgstr "Exibir apenas _horas do expediente"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:495
msgid "Show _Zoomed Out"
msgstr "Exibir com _menos amplia��o"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:513
msgid "_Update Free/Busy"
msgstr "_Atualizar livre/ocupado"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:531
msgid "_<<"
msgstr "_<<"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:548
msgid "_Autopick"
msgstr "_Autoescolher"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid ">_>"
msgstr ">_>"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579
msgid "_All People and Resources"
msgstr "_Todas as pessoas e recursos"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:592
msgid "All _People and One Resource"
msgstr "Todas as _pessoas e um recurso"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:605
msgid "_Required People"
msgstr "Pessoas _necess�rias"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:618
msgid "Required People and _One Resource"
msgstr "Pessoas necess�rias e _um recurso"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641
msgid "Meeting _start time:"
msgstr "Hora de _in�cio da reuni�o:"

#: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:660
msgid "Meeting _end time:"
msgstr "Hora de _t�rmino da reuni�o:"

#: calendar/gui/e-tasks.c:328
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "Abrindo tarefas em %s"

#: calendar/gui/e-tasks.c:355
#, c-format
msgid "Could not load the tasks in `%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel carregar as tarefas em `%s'"

#: calendar/gui/e-tasks.c:367
#, c-format
msgid "The method required to load `%s' is not supported"
msgstr "O m�todo necess�rio para carregar `%s' n�o � suportado"

#: calendar/gui/e-week-view.c:3375 calendar/gui/e-week-view.c:3413
msgid "New _Appointment..."
msgstr "Novo _compromisso..."

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1499
#, c-format
msgid "Could not open the folder in `%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir pasta em `%s'"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1510
#, c-format
msgid "The method required to open `%s' is not supported"
msgstr "O m�todo necess�rio para abrir `%s' n�o � suportado"

#: calendar/gui/gnome-cal.c:1865
#, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "Abrindo agenda em %s"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1
msgid "April"
msgstr "Abril"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2
msgid "August"
msgstr "Agosto"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3
msgid "December"
msgstr "Dezembro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4
msgid "February"
msgstr "Fevereiro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5
msgid "Go To Date"
msgstr "Ir para data"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6
msgid "Go To Today"
msgstr "Ir para hoje"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7
msgid "January"
msgstr "Janeiro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8
msgid "July"
msgstr "Julho"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9
msgid "June"
msgstr "Junho"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10
msgid "March"
msgstr "Mar�o"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11
msgid "May"
msgstr "Maio"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12
msgid "November"
msgstr "Novembro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13
msgid "October"
msgstr "Outubro"

#: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14
msgid "September"
msgstr "Setembro"

#: calendar/gui/itip-utils.c:243
msgid "Atleast one attendee is necessary"
msgstr "Pelo menos um participante � necess�rio"

#: calendar/gui/itip-utils.c:274
msgid "An organizer must be set."
msgstr "Um organizador deve ser configurado."

#: calendar/gui/itip-utils.c:570
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "Voc� deve ser um participante do evento."

#: calendar/gui/main.c:91
msgid "Could not create the component editor factory"
msgstr "N�o foi poss�vel criar a f�brica de editor de componentes"

#: calendar/gui/print.c:425
msgid "1st"
msgstr "1�"

#: calendar/gui/print.c:425
msgid "2nd"
msgstr "2�"

#: calendar/gui/print.c:425
msgid "3rd"
msgstr "3�"

#: calendar/gui/print.c:425
msgid "4th"
msgstr "4�"

#: calendar/gui/print.c:425
msgid "5th"
msgstr "5�"

#: calendar/gui/print.c:426
msgid "6th"
msgstr "6�"

#: calendar/gui/print.c:426
msgid "7th"
msgstr "7�"

#: calendar/gui/print.c:426
msgid "8th"
msgstr "8�"

#: calendar/gui/print.c:426
msgid "9th"
msgstr "9�"

#: calendar/gui/print.c:426
msgid "10th"
msgstr "10�"

#: calendar/gui/print.c:427
msgid "11th"
msgstr "11�"

#: calendar/gui/print.c:427
msgid "12th"
msgstr "12�"

#: calendar/gui/print.c:427
msgid "13th"
msgstr "13�"

#: calendar/gui/print.c:427
msgid "14th"
msgstr "14�"

#: calendar/gui/print.c:427
msgid "15th"
msgstr "15�"

#: calendar/gui/print.c:428
msgid "16th"
msgstr "16�"

#: calendar/gui/print.c:428
msgid "17th"
msgstr "17�"

#: calendar/gui/print.c:428
msgid "18th"
msgstr "18�"

#: calendar/gui/print.c:428
msgid "19th"
msgstr "19�"

#: calendar/gui/print.c:428
msgid "20th"
msgstr "20�"

#: calendar/gui/print.c:429
msgid "21st"
msgstr "21�"

#: calendar/gui/print.c:429
msgid "22nd"
msgstr "22�"

#: calendar/gui/print.c:429
msgid "23rd"
msgstr "23�"

#: calendar/gui/print.c:429
msgid "24th"
msgstr "24�"

#: calendar/gui/print.c:429
msgid "25th"
msgstr "25�"

#: calendar/gui/print.c:430
msgid "26th"
msgstr "26�"

#: calendar/gui/print.c:430
msgid "27th"
msgstr "27�"

#: calendar/gui/print.c:430
msgid "28th"
msgstr "28�"

#: calendar/gui/print.c:430
msgid "29th"
msgstr "29�"

#: calendar/gui/print.c:430
msgid "30th"
msgstr "30�"

#: calendar/gui/print.c:431
msgid "31st"
msgstr "31�"

#: calendar/gui/print.c:498
msgid "Su"
msgstr "Do"

#: calendar/gui/print.c:498
msgid "Mo"
msgstr "Se"

#: calendar/gui/print.c:498
msgid "Tu"
msgstr "Te"

#: calendar/gui/print.c:498
msgid "We"
msgstr "Qu"

#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Th"
msgstr "Qu"

#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Fr"
msgstr "Se"

#: calendar/gui/print.c:499
msgid "Sa"
msgstr "S�"

#. Day
#: calendar/gui/print.c:1819
msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
msgstr "Dia selecionado (%a %d %b %Y)"

#: calendar/gui/print.c:1844 calendar/gui/print.c:1848
msgid "%a %b %d"
msgstr "%a %d %b"

#: calendar/gui/print.c:1845
msgid "%a %d %Y"
msgstr "%a %d %Y"

#: calendar/gui/print.c:1849 calendar/gui/print.c:1851
#: calendar/gui/print.c:1852
msgid "%a %b %d %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"

#: calendar/gui/print.c:1856
#, c-format
msgid "Selected week (%s - %s)"
msgstr "Semana selecionada (%s - %s)"

#. Month
#: calendar/gui/print.c:1864
msgid "Selected month (%b %Y)"
msgstr "M�s selecionado (%b %Y)"

#. Year
#: calendar/gui/print.c:1871
msgid "Selected year (%Y)"
msgstr "Ano selecionado (%Y)"

#: calendar/gui/print.c:2205
msgid "Task"
msgstr "Tarefa"

#: calendar/gui/print.c:2262
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "Estado: %s"

#: calendar/gui/print.c:2280
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "Prioridade: %s"

#: calendar/gui/print.c:2294
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "Percentagem conclu�da: %i"

#: calendar/gui/print.c:2306
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "URL: %s"

#: calendar/gui/print.c:2320
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "Categorias: %s"

#: calendar/gui/print.c:2331
msgid "Contacts: "
msgstr "Contatos: "

#: calendar/gui/print.c:2386
msgid "Print Calendar"
msgstr "Imprimir agenda"

#: calendar/gui/print.c:2477 calendar/gui/print.c:2569
#: mail/mail-callbacks.c:2352 my-evolution/e-summary.c:614
#: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-mail-message.xml.h:67
msgid "Print Preview"
msgstr "Visualizar impress�o"

#: calendar/gui/print.c:2506
msgid "Print Item"
msgstr "Imprimir item"

#: calendar/gui/print.c:2587
msgid "Print Setup"
msgstr "Configurar impress�o..."

#: calendar/gui/tasks-control.c:126
msgid "The URI of the tasks folder to display"
msgstr "A URI da pasta de tarefas a ser exibida"

#: calendar/gui/tasks-control-factory.c:75
msgid ""
"Could not create the tasks view.  Please check your ORBit and OAF setup."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar a vis�o de tarefas. Por favor verifique a "
"configura��o do seu ORBit e OAF."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:105
msgid ""
"Evolution has taken the tasks that were in your calendar folder and "
"automatically migrated them to the new tasks folder."
msgstr ""
"O Evolution pegou as tarefas que estavam na sua pasta de agenda e as migrou "
"automaticamente para a nova pasta de tarefas."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:108
msgid ""
"Evolution has tried to take the tasks that were in your calendar folder and "
"migrate them to the new tasks folder.\n"
"Some of the tasks could not be migrated, so this process may be attempted "
"again in the future."
msgstr ""
"O Evolution tentou pegar as tarefas que estavam na sua pasta de agenda e "
"migra-las automaticamente para a nova pasta de tarefas.\n"
"Algumas das tarefas n�o puderam ser migradas, ent�o este processo pode ser "
"tentando no futuro."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:120
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s'; no items from the calendar folder will be migrated to "
"the tasks folder."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir `%s'; nenhum item da pasta de agenda ser� migrado "
"para a pasta de tarefas."

#: calendar/gui/tasks-migrate.c:133
#, c-format
msgid ""
"The method required to load `%s' is not supported; no items from the "
"calendar folder will be migrated to the tasks folder."
msgstr ""
"O m�todo necess�rio para abrir `%s' n�o � suportado; nenhum item da pasta de "
"agenda ser� migrado para a pasta de tarefas."

#: calendar/gui/weekday-picker.c:314 calendar/gui/weekday-picker.c:409
msgid "SMTWTFS"
msgstr "DSTQQSS"

#: calendar/pcs/query.c:234
msgid "time-now expects 0 arguments"
msgstr "time-now espera 0 argumentos"

#: calendar/pcs/query.c:258
msgid "make-time expects 1 argument"
msgstr "make-time espera 1 argumento"

#: calendar/pcs/query.c:263
msgid "make-time expects argument 1 to be a string"
msgstr "make-time espera que o argumento 1 seja uma string"

#: calendar/pcs/query.c:271
msgid "make-time argument 1 must be an ISO 8601 date/time string"
msgstr "O argumento 1 de make-time deve ser uma string de data ISO 8601"

#: calendar/pcs/query.c:300
msgid "time-add-day expects 2 arguments"
msgstr "time-add-day espera 2 argumentos"

#: calendar/pcs/query.c:305
msgid "time-add-day expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-add-day espera que o argumento 1 seja um time_t"

#: calendar/pcs/query.c:312
msgid "time-add-day expects argument 2 to be an integer"
msgstr "time-add-day espera que o argumento 2 seja um inteiro"

#: calendar/pcs/query.c:339
msgid "time-day-begin expects 1 argument"
msgstr "time-day-begin espera 1 argumento"

#: calendar/pcs/query.c:344
msgid "time-day-begin expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-begin espera que o argument 1 seja um time_t"

#: calendar/pcs/query.c:371
msgid "time-day-end expects 1 argument"
msgstr "time-day-end espera 1 argumento"

#: calendar/pcs/query.c:376
msgid "time-day-end expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "time-day-end espera que o argument 1 seja um time_t"

#: calendar/pcs/query.c:412
msgid "get-vtype expects 0 arguments"
msgstr "get-vtype espera 0 argumentos"

#: calendar/pcs/query.c:508
msgid "occur-in-time-range? expects 2 arguments"
msgstr "occur-in-time-range? espera 2 argumentos"

#: calendar/pcs/query.c:513
msgid "occur-in-time-range? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? espera que o argument 1 seja um time_t"

#: calendar/pcs/query.c:520
msgid "occur-in-time-range? expects argument 2 to be a time_t"
msgstr "occur-in-time-range? espera que o argument 2 seja um time_t"

#: calendar/pcs/query.c:650
msgid "contains? expects 2 arguments"
msgstr "contains? espera 2 argumentos"

#: calendar/pcs/query.c:655
msgid "contains? expects argument 1 to be a string"
msgstr "contains? espera que o argument 1 seja uma string"

#: calendar/pcs/query.c:662
msgid "contains? expects argument 2 to be a string"
msgstr "contains? espera que o argument 2 seja uma string"

#: calendar/pcs/query.c:679
msgid ""
"contains? expects argument 1 to be one of \"any\", \"summary\", \"description"
"\""
msgstr ""
"contains? espera que o argument 1 seja um de \"any\", \"summary\", "
"\"description\""

#: calendar/pcs/query.c:721
msgid "has-categories? expects at least 1 argument"
msgstr "has-categories? espera pelo menos 1 argumento"

#: calendar/pcs/query.c:733
msgid ""
"has-categories? expects all arguments to be strings or one and only one "
"argument to be a boolean false (#f)"
msgstr ""
"has-categories? espera que todos os argumentos sejam strings ou somente um "
"argumento que seja o falso booleano (#f)"

#: calendar/pcs/query.c:821
msgid "is-completed? expects 0 arguments"
msgstr "is-completed? espera 0 argumentos"

#: calendar/pcs/query.c:866
msgid "completed-before? expects 1 argument"
msgstr "completed-before? espera 1 argumento"

#: calendar/pcs/query.c:871
msgid "completed-before? expects argument 1 to be a time_t"
msgstr "completed-before? espera que o argumento 1 seja um time_t"

#: calendar/pcs/query.c:1159
msgid "Evaluation of the search expression did not yield a boolean value"
msgstr "Avalia��o da express�o de busca n�o forneceu um valor booleano"

#: camel/camel-cipher-context.c:171
msgid "Signing is not supported by this cipher"
msgstr "Assinaturas n�o s�o suportadas por esta cifra"

#: camel/camel-cipher-context.c:211
msgid "Clearsigning is not supported by this cipher"
msgstr "Assinaturas em claro n�o s�o suportadas por esta cifra"

#: camel/camel-cipher-context.c:251
msgid "Verifying is not supported by this cipher"
msgstr "Verifica��o n�o � suportada por esta cifra"

#: camel/camel-cipher-context.c:294
msgid "Encryption is not supported by this cipher"
msgstr "Cifragem n�o � suportada por esta cifra"

#: camel/camel-cipher-context.c:336
msgid "Decryption is not supported by this cipher"
msgstr "Decifragem n�o � suportada por esta cifra"

#: camel/camel-disco-diary.c:180
#, c-format
msgid ""
"Could not write log entry: %s\n"
"Further operations on this server will not be replayed when you\n"
"reconnect to the network."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel escrever entrada de registro: %s\n"
"Opera��es subsequentes neste servidor n�o ser�o reexecutas quando\n"
"voc� reconectar a rede."

#: camel/camel-disco-diary.c:243
#, c-format
msgid ""
"Could not open `%s':\n"
"%s\n"
"Changes made to this folder will not be resynchronized."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir `%s':\n"
"%s\n"
"Altera��es feitas a esta pasta n�o ser�o re-sincronizadas."

#: camel/camel-disco-diary.c:277
msgid "Resynchronizing with server"
msgstr "Re-sincronizando com servidor"

#: camel/camel-disco-store.c:343
msgid "You must be working online to complete this operation"
msgstr "Voc� deve estar trabalhando conectado para completar esta opera��o"

#: camel/camel-filter-driver.c:553 camel/camel-filter-driver.c:562
msgid "Syncing folders"
msgstr "Sincronizando pastas"

#: camel/camel-filter-driver.c:664
msgid "Unable to open spool folder"
msgstr "N�o � poss�vel abrir a pasta de fila"

#: camel/camel-filter-driver.c:673
msgid "Unable to process spool folder"
msgstr "N�o � poss�vel processar a pasta de fila"

#: camel/camel-filter-driver.c:688
#, c-format
msgid "Getting message %d (%d%%)"
msgstr "Obtendo mensagem %d (%d%%)"

#: camel/camel-filter-driver.c:692
msgid "Cannot open message"
msgstr "N�o � poss�vel abrir mensagem"

#: camel/camel-filter-driver.c:693 camel/camel-filter-driver.c:705
#, c-format
msgid "Failed on message %d"
msgstr "Falhou na mensagem %d"

#: camel/camel-filter-driver.c:719 camel/camel-filter-driver.c:832
msgid "Syncing folder"
msgstr "Sincronizando pasta"

#: camel/camel-filter-driver.c:789
#, c-format
msgid "Getting message %d of %d"
msgstr "Obtendo mensagem %d de %d"

#: camel/camel-filter-driver.c:794 camel/camel-filter-driver.c:812
#, c-format
msgid "Failed at message %d of %d"
msgstr "Falhou na mensagem %d de %d"

#: camel/camel-filter-driver.c:921
#, c-format
msgid "Error parsing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao analisar filtro: %s: %s"

#: camel/camel-filter-driver.c:927
#, c-format
msgid "Error executing filter: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar filtro: %s: %s"

#: camel/camel-filter-search.c:498 camel/camel-filter-search.c:505
#, c-format
msgid "Error executing filter search: %s: %s"
msgstr "Erro ao executar busca por filtro: %s: %s"

#: camel/camel-folder.c:471
#, c-format
msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
msgstr "Opera��o n�o suportada: anexar mensagem: para %s"

#: camel/camel-folder.c:1040
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
msgstr "Opera��o n�o suportada: busca por express�o: para %s"

#: camel/camel-folder.c:1080
#, c-format
msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
msgstr "Opera��o n�o suportada: busca por uids: para %s"

#: camel/camel-folder.c:1262
msgid "Moving messages"
msgstr "Movendo mensagens"

#: camel/camel-folder-search.c:332
#, c-format
msgid ""
"Cannot parse search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel analisar express�o de busca: %s:\n"
"%s"

#: camel/camel-folder-search.c:342
#, c-format
msgid ""
"Error executing search expression: %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar express�o de busca: %s:\n"
"%s"

#: camel/camel-folder-search.c:559 camel/camel-folder-search.c:587
msgid "(match-all) requires a single bool result"
msgstr "(match-all) requer um simples resultado booleano"

#: camel/camel-folder-search.c:638
#, c-format
msgid "Performing query on unknown header: %s"
msgstr "Executando consulta por cabe�alho desconhecido: %s"

#: camel/camel-folder-search.c:750 camel/camel-folder-search.c:794
msgid "Invalid type in body-contains, expecting string"
msgstr "Tipo inv�lido em corpo-cont�m, esperado string"

#: camel/camel-lock-client.c:111
#, c-format
msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
msgstr "N�o � poss�vel criar pipe de bloqueio auxiliar: %s"

#: camel/camel-lock-client.c:124
#, c-format
msgid "Cannot fork locking helper: %s"
msgstr "N�o � poss�vel executar fork para o auxiliar de bloqueio: %s"

#: camel/camel-lock-client.c:202 camel/camel-lock-client.c:225
#, c-format
msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
msgstr "N�o foi poss�vel bloquear '%s': erro de protocolo com lock-helper"

#: camel/camel-lock-client.c:215
#, c-format
msgid "Could not lock '%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel bloquear '%s'"

#. well, this is really only a programatic error
#: camel/camel-lock.c:91 camel/camel-lock.c:110
#, c-format
msgid "Could not create lock file for %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar arquivo de bloqueio para %s: %s"

#: camel/camel-lock.c:150
#, c-format
msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
msgstr ""
"Tempo esgotado ao tentar obter arquivo de bloqueio em %s. Tente novamente "
"mais tarde."

#: camel/camel-lock.c:204
#, c-format
msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando fcntl(2): %s"

#: camel/camel-lock.c:266
#, c-format
msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
msgstr "Falha ao obter bloqueio usando flock(2): %s"

#: camel/camel-movemail.c:107
#, c-format
msgid "Could not check mail file %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel verificar arquivo de correio %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:121
#, c-format
msgid "Could not open mail file %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo de correio %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:129
#, c-format
msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo de correio tempor�rio %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:158
#, c-format
msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
msgstr "Falha ao armazenar correio no arquivo tempor�rio %s: %s"

#: camel/camel-movemail.c:188
#, c-format
msgid "Could not create pipe: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar pipe: %s"

#: camel/camel-movemail.c:200
#, c-format
msgid "Could not fork: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel executar fork: %s"

#: camel/camel-movemail.c:238
#, c-format
msgid "Movemail program failed: %s"
msgstr "Falha no programa Movemail: %s"

#: camel/camel-movemail.c:239
msgid "(Unknown error)"
msgstr "(Erro desconhecido)"

#: camel/camel-movemail.c:262
#, c-format
msgid "Error reading mail file: %s"
msgstr "Erro ao ler arquivo de correio: %s"

#: camel/camel-movemail.c:273
#, c-format
msgid "Error writing mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao escrever arquivo de correio tempor�rio: %s"

#: camel/camel-movemail.c:466 camel/camel-movemail.c:533
#, c-format
msgid "Error copying mail temp file: %s"
msgstr "Erro ao copiar arquivo de correio tempor�rio: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:194
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase for %s"
msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s para %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:197
#, c-format
msgid "Please enter your %s passphrase"
msgstr "Por favor, entre a sua frase-senha de %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:561
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to sign"
msgstr ""
"N�o � poss�vel assinar esta mensagem: n�o existe texto claro para assinar"

#: camel/camel-pgp-context.c:568 camel/camel-pgp-context.c:748
msgid "Cannot sign this message: no password provided"
msgstr "N�o � poss�vel assinar esta mensagem: n�o foi fornecida uma senha"

#: camel/camel-pgp-context.c:574 camel/camel-pgp-context.c:754
#, c-format
msgid "Cannot sign this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel assinar esta mensagem: n�o foi poss�vel criar pipe para GPG/"
"PGP: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:741
msgid "Cannot sign this message: no plaintext to clearsign"
msgstr ""
"N�o � poss�vel assinar esta mensagem: n�o existe texto claro para assinar em "
"claro"

#: camel/camel-pgp-context.c:939
msgid "Cannot verify this message: no plaintext to verify"
msgstr ""
"N�o � poss�vel verificar esta mensagem: n�o existe texto claro para verificar"

#: camel/camel-pgp-context.c:945
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel verificar esta mensagem: n�o foi poss�vel criar pipe para GPG/"
"PGP: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:956
#, c-format
msgid "Cannot verify this message: couldn't create temp file: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel verificar esta mensagem: n�o foi poss�vel criar arquivo "
"tempor�rio: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:1129
msgid "Cannot encrypt this message: no plaintext to encrypt"
msgstr ""
"N�o � poss�vel cifrar esta mensagem: n�o existe texto claro para cifrar"

#: camel/camel-pgp-context.c:1139
msgid "Cannot encrypt this message: no password provided"
msgstr "N�o � poss�vel cifrar esta mensagem: n�o foi fornecida uma senha"

#: camel/camel-pgp-context.c:1146
#, c-format
msgid "Cannot encrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel cifrar esta mensagem: n�o foi poss�vel criar pipe para GPG/"
"PGP: %s"

#: camel/camel-pgp-context.c:1155
msgid "Cannot encrypt this message: no recipients specified"
msgstr "N�o � poss�vel cifrar esta mensagem: n�o foram definidos destinat�rios"

#: camel/camel-pgp-context.c:1323
msgid "Cannot decrypt this message: no ciphertext to decrypt"
msgstr ""
"N�o � poss�vel decifrar esta mensagem: n�o existe texto cifrado para decifrar"

#: camel/camel-pgp-context.c:1331
msgid "Cannot decrypt this message: no password provided"
msgstr "N�o � poss�vel decifrar esta mensagem: n�o foi fornecida uma senha"

#: camel/camel-pgp-context.c:1338
#, c-format
msgid "Cannot decrypt this message: couldn't create pipe to GPG/PGP: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel decifrar esta mensagem: n�o foi poss�vel criar pipe para GPG/"
"PGP: %s"

#: camel/camel-provider.c:130
#, c-format
msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel carregar %s: A carga de m�dulos n�o � suportada neste "
"sistema."

#: camel/camel-provider.c:139
#, c-format
msgid "Could not load %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel carregar %s: %s"

#: camel/camel-provider.c:147
#, c-format
msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
msgstr "N�o foi poss�vel carregar %s: Sem c�digo de inicializa��o no m�dulo."

#: camel/camel-remote-store.c:203
#, c-format
msgid "%s server %s"
msgstr "%s servidor %s"

#: camel/camel-remote-store.c:207
#, c-format
msgid "%s service for %s on %s"
msgstr "%s servi�o para %s em %s"

#: camel/camel-remote-store.c:264
msgid "Connection cancelled"
msgstr "Conex�o cancelada"

#: camel/camel-remote-store.c:267
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:270
#, c-format
msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
msgstr "N�o foi poss�vel conectar � %s (porta %d): %s."

#: camel/camel-remote-store.c:268
msgid "(unknown host)"
msgstr "(m�quina desconhecida)"

#: camel/camel-remote-store.c:358 camel/camel-remote-store.c:420
#: camel/camel-remote-store.c:481
#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:386
msgid "Operation cancelled"
msgstr "Opera��o cancelada"

#: camel/camel-remote-store.c:484
#, c-format
msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
msgstr "O servidor desconectou inesperadamente: %s"

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:33
msgid "Anonymous"
msgstr "An�nimo"

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:35
msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
msgstr "Esta op��o conectar� ao servidor usando um usu�rio an�nimo."

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:110 camel/camel-sasl-plain.c:87
msgid "Authentication failed."
msgstr "Falhou a autentica��o."

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:119
#, c-format
msgid ""
"Invalid email address trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informa��o de rastreio de endere�o de e-mail inv�lida:\n"
"%s"

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:131
#, c-format
msgid ""
"Invalid opaque trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informa��o de rastreio opaca inv�lida:\n"
"%s"

#: camel/camel-sasl-anonymous.c:143
#, c-format
msgid ""
"Invalid trace information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Informa��o de rastreio inv�lida:\n"
"%s"

#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:35
msgid "CRAM-MD5"
msgstr "CRAM-MD5"

#: camel/camel-sasl-cram-md5.c:37
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, if "
"the server supports it."
msgstr ""
"Esta op��o conectar� ao servidor usando uma senha segura CRAM-MD5 se o "
"servidor suport�-la."

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:43
msgid "DIGEST-MD5"
msgstr "DIGEST-MD5"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:45
msgid ""
"This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 password, "
"if the server supports it."
msgstr ""
"Esta op��o conectar� ao servidor usando uma senha segura DIGEST-MD5 se o "
"servidor suport�-la."

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:810
msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
msgstr "O desafio do servidor � longo demais (>2048 octetos)\n"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:819
msgid "Server challenge invalid\n"
msgstr "O desafio do servidor � inv�lido\n"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:825
msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
msgstr ""
"O desafio do servidor continha token de \"Quality of Protection\" inv�lido\n"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:847
msgid "Server response did not contain authorization data\n"
msgstr "A resposta do servidor n�o continha dados de autoriza��o\n"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:865
msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
msgstr "A resposta do servidor continha dados de autoriza��o incompletos\n"

#: camel/camel-sasl-digest-md5.c:875
msgid "Server response does not match\n"
msgstr "A resposta do servidor n�o casa\n"

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:40
msgid "Kerberos 4"
msgstr "Kerberos 4"

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:42
msgid "This option will connect to the server using Kerberos 4 authentication."
msgstr "Esta op��o conectar� ao servidor usando autentica��o Kerberos 4."

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:161
#, c-format
msgid ""
"Could not get Kerberos ticket:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel obter ticket do Kerberos:\n"
"%s"

#: camel/camel-sasl-kerberos4.c:218
#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:496
msgid "Bad authentication response from server."
msgstr "Resposta de autentica��o inv�lida do servidor."

#: camel/camel-sasl-login.c:32
msgid "NT Login"
msgstr "Login NT"

#: camel/camel-sasl-login.c:34 camel/camel-sasl-plain.c:34
msgid "This option will connect to the server using a simple password."
msgstr "Esta op��o conectar� ao servidor usando uma senha simples."

#: camel/camel-sasl-login.c:127
msgid "Unknown authentication state."
msgstr "Estado de autentica��o desconhecido."

#: camel/camel-sasl-plain.c:32 camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:80
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:301
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:67 mail/mail-config.glade.h:52
msgid "Password"
msgstr "Senha"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:34
msgid "POP before SMTP"
msgstr "POP antes de SMTP"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:36
msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
msgstr "Esta op��o autorizar� uma conex�o POP antes de tentar SMTP"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:107
msgid "POP Source URI"
msgstr "URI da fonte POP"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:111
msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
msgstr "Autentica��o POP antes de SMTP usando um transporte desconhecido"

#: camel/camel-sasl-popb4smtp.c:116
msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
msgstr "Autentica��o POP antes de SMTP usando uma fonte n�o POP"

#: camel/camel-search-private.c:113
#, c-format
msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao compilar express�o regular: %s: %s"

#: camel/camel-service.c:157
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a username component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente nome do usu�rio"

#: camel/camel-service.c:165
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a host component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente m�quina"

#: camel/camel-service.c:173
#, c-format
msgid "URL '%s' needs a path component"
msgstr "A URL '%s' precisa de um componente caminho"

#: camel/camel-service.c:611
#, c-format
msgid "Resolving: %s"
msgstr "Resolvendo: %s"

#: camel/camel-service.c:638
#, c-format
msgid "Failure in name lookup: %s"
msgstr "Falha na consulta de nome: %s"

#: camel/camel-service.c:663
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
msgstr "Falhou a consulta de m�quina: %s: m�quina n�o encontrada"

#: camel/camel-service.c:665
#, c-format
msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
msgstr "Falhou a consulta de m�quina: %s: raz�o desconhecida"

#: camel/camel-session.c:75
msgid "Virtual folder email provider"
msgstr "Provedor de correio em pastas virtuais"

#: camel/camel-session.c:77
msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
msgstr "Para ler correio como uma consulta a um outro conjunto de pastas"

#: camel/camel-session.c:346 camel/camel-session.c:415
#, c-format
msgid "No provider available for protocol `%s'"
msgstr "N�o existe provedor dispon�vel para o protocolo `%s'"

#: camel/camel-session.c:532
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar diret�rio %s:\n"
"%s"

#: camel/camel-smime-context.c:173
#, c-format
msgid "Please enter your password for %s"
msgstr "Por favor, entre a sua senha para %s"

#: camel/camel-smime-context.c:203
msgid "Please indicate the nickname of a certificate to sign with."
msgstr "Por favor, indique o apelido de um certificado com o qual assinar."

#: camel/camel-smime-context.c:209
#, c-format
msgid "The signature certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "O certificado de assinatura para \"%s\" n�o existe."

#: camel/camel-smime-context.c:249
#, c-format
msgid "The encryption certificate for \"%s\" does not exist."
msgstr "O certificado de cifragem para \"%s\" n�o existe."

#: camel/camel-smime-context.c:419 camel/camel-smime-context.c:430
#: camel/camel-smime-context.c:536 camel/camel-smime-context.c:546
#, c-format
msgid "Failed to find certificate for \"%s\"."
msgstr "Falhou a localiza��o do certificado para \"%s\"."

#: camel/camel-smime-context.c:556
msgid "Failed to find a common bulk algorithm."
msgstr "Falhou a localiza��o de um algoritmo comum."

#: camel/camel-smime-context.c:810
msgid "Failed to decode message."
msgstr "Falhou a decodifica��o da mensagem."

#: camel/camel-smime-context.c:855
msgid "Failed to verify certificates."
msgstr "Falhou a verifica��o dos certificados."

#: camel/camel-store.c:220
msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
msgstr "N�o � poss�vel obter pasta: Opera��o inv�lida neste reposit�rio"

#: camel/camel-store.c:280
msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
msgstr "N�o � poss�vel criar pasta: Opera��o inv�lida neste reposit�rio"

#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:536
#, c-format
msgid ""
"Issuer: %s\n"
"Subject: %s"
msgstr ""
"Emissor: %s\n"
"Assunto: %s"

#. construct our user prompt
#: camel/camel-tcp-stream-openssl.c:541 camel/camel-tcp-stream-ssl.c:428
#, c-format
msgid ""
"Bad certificate from %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Do you wish to accept anyway?"
msgstr ""
"Certificado inv�lido de %s:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Voc� deseja aceit�-lo mesmo assim?"

#: camel/camel-tcp-stream-ssl.c:412
#, c-format
msgid ""
"EMail: %s\n"
"Common Name: %s\n"
"Organization Unit: %s\n"
"Organization: %s\n"
"Locality: %s\n"
"State: %s\n"
"Country: %s"
msgstr ""
"E-mail: %s\n"
"Nome comum: %s\n"
"Unidade organizacional: %s\n"
"Organiza��o: %s\n"
"Localidade: %s\n"
"Estado: %s\n"
"Pa�s: %s"

#: camel/camel-url.c:288
#, c-format
msgid "Could not parse URL `%s'"
msgstr "N�o foi poss�vel analisar URL `%s'"

#: camel/camel-vee-folder.c:588
#, c-format
msgid "No such message %s in %s"
msgstr "N�o existe tal mensagem %s em %s"

#: camel/camel-vee-folder.c:749
#, c-format
msgid "No such message: %s"
msgstr "N�o existe tal mensagem: %s"

#: camel/camel-vee-store.c:258
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
msgstr "N�o � poss�vel excluir pasta: %s: Opera��o inv�lida"

#: camel/camel-vee-store.c:293
#, c-format
msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
msgstr "N�o � poss�vel excluir pasta: %s: N�o existe tal pasta"

#: camel/camel-vee-store.c:306
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
msgstr "N�o � poss�vel renomear pasta: %s: Opera��o inv�lida"

#: camel/camel-vee-store.c:314
#, c-format
msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
msgstr "N�o � poss�vel renomear pasta: %s: N�o existe tal pasta"

#: camel/camel-vtrash-folder.c:117
msgid "You cannot copy messages from this trash folder."
msgstr "Voc� n�o pode copiar mensagens desta pasta de lixeira."

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:329
#, c-format
msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:339
#, c-format
msgid "IMAP command failed: %s"
msgstr "Falhou o comando IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:394
msgid "Server response ended too soon."
msgstr "Resposta do servidor terminou cedo demais."

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:586
#, c-format
msgid "IMAP server response did not contain %s information"
msgstr "Resposta do servidor IMAP n�o cont�m informa��o de %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-command.c:622
#, c-format
msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
msgstr "Resposta OK inesperada do servidor IMAP: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:194
#, c-format
msgid "Could not create directory %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar o diret�rio %s: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:213
#, c-format
msgid "Could not load summary for %s"
msgstr "N�o foi poss�vel carregar resumo para %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:277
msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
msgstr "A pasta foi destru�da e recriada no servidor."

#. Check UIDs and flags of all messages we already know of.
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:461
msgid "Scanning for changed messages"
msgstr "Procurando mensagens alteradas"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1562
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1974
msgid "This message is not currently available"
msgstr "Esta mensagem n�o est� dispon�vel no momento"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1713
#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1794
msgid "Fetching summary information for new messages"
msgstr "Pegando informa��o de resumo para novas mensagens"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:1719
msgid "Scanning for new messages"
msgstr "Procurando novas mensagens"

#: camel/providers/imap/camel-imap-folder.c:2011
msgid "Could not find message body in FETCH response."
msgstr "N�o foi poss�vel localizar corpo da mensagem na resposta FETCH."

#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:154
#, c-format
msgid "Could not open cache directory: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir o diret�rio cache: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:256
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:313
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:344
#: camel/providers/imap/camel-imap-message-cache.c:376
#, c-format
msgid "Failed to cache message %s: %s"
msgstr "Falhou a cria��o de cache para mensagem %s: %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:43
msgid "Checking for new mail"
msgstr "Verificando novas mensagens"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:45
msgid "Check for new messages in all folders"
msgstr "Verificar novas mensagem em todas as pastas"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:48 shell/e-shell-view.c:820
msgid "Folders"
msgstr "Pastas"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:50
msgid "Show only subscribed folders"
msgstr "Exibir apenas pastas assinadas"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:52
msgid "Override server-supplied folder namespace"
msgstr "Ignorar o espa�o de nomes de pasta fornecido pelo servidor"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:54
msgid "Namespace"
msgstr "Espa�o de nomes"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:57
msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
msgstr "Aplicar filtros �s novas mensagens na INBOX deste servidor"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:63
msgid "IMAP"
msgstr "IMAP"

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:65
msgid "For reading and storing mail on IMAP servers."
msgstr "Para ler e armazenar correio em servidores IMAP."

#: camel/providers/imap/camel-imap-provider.c:82
msgid "This option will connect to the IMAP server using a plaintext password."
msgstr "Esta op��o conectar� ao servidor IMAP usando uma senha em texto claro."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:519
#, c-format
msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "O servidor IMAP %s n�o suporta o tipo de autentica��o pedido %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:529
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:386
#, c-format
msgid "No support for authentication type %s"
msgstr "Sem suporte para o tipo de autentica��o %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:553
#, c-format
msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha IMAP para %s@%s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:568
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:430
msgid "You didn't enter a password."
msgstr "Voc� n�o entrou uma senha."

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:594
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to IMAP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"N�o � poss�vel autenticar com o servidor IMAP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:897
#, c-format
msgid "No such folder %s"
msgstr "N�o existe a pasta %s"

#: camel/providers/imap/camel-imap-store.c:1272
msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
msgstr "A pasta pai n�o pode conter sub-pastas"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:42
msgid "MH-format mail directories"
msgstr "Diret�rios de correio no formato MH"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:43
msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
msgstr "Para armazenar correio local em diret�rios de correio do tipo MH."

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:52
msgid "Local delivery"
msgstr "Entrega local"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:53
msgid "For retrieving local mail from standard mbox formated spools."
msgstr "Para recuperar correio local de filas no formato padr�o mbox."

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:62
msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
msgstr "Aplicar filtros �s novas mensagens em INBOX"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:68
msgid "Maildir-format mail directories"
msgstr "Diret�rios de correio no formato maildir"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:69
msgid "For storing local mail in maildir directories."
msgstr "Para armazenar correio local em diret�rios maildir."

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:80
msgid "Standard Unix mbox spools"
msgstr "Filas mbox padr�o do Unix"

#: camel/providers/local/camel-local-provider.c:81
msgid "For reading and storing local mail in standard mbox spool files."
msgstr "Para ler e armazenar correio local em arquivos de fila mbox padr�o."

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:138
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:227
#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:109
#, c-format
msgid "Store root %s is not an absolute path"
msgstr "Raiz de armazenagem %s n�o � um caminho absoluto"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:145
#, c-format
msgid "Store root %s is not a regular directory"
msgstr "Raiz de armazenagem %s n�o � um diret�rio comum"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:153
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:169
#: camel/providers/local/camel-local-store.c:235
#, c-format
msgid "Cannot get folder: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel obter pasta: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:184
msgid "Local stores do not have an inbox"
msgstr "Reposit�rios locais n�o possuem uma caixa de entrada"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:196
#, c-format
msgid "Local mail file %s"
msgstr "Arquivo de correio local %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:300 mail/mail-local.c:864
#, c-format
msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel renomear pasta %s para %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:374
#, c-format
msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
msgstr "N�o foi poss�vel excluir arquivo de resumo de pasta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-local-store.c:384
#, c-format
msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
msgstr "N�o foi poss�vel excluir arquivo de �ndice de pasta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:367
#, c-format
msgid "Could not save summary: %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel salvar resumo: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-local-summary.c:423
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1157
msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
msgstr "N�o � poss�vel adicionar mensagem ao resumo: raz�o desconhecida"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:181
msgid "Maildir append message cancelled"
msgstr "Cancelado o acr�scimo de mensagem maildir"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:184
#, c-format
msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel acrescentar mensagem � pasta maildir: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:221
#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:230
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:207
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:215
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel obter mensagem: %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:209
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:331
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:198
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:579
msgid "No such message"
msgstr "N�o existe tal mensagem"

#: camel/providers/local/camel-maildir-folder.c:231
#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:216
msgid "Invalid message contents"
msgstr "Conte�do de mensagem inv�lido"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:105
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:89
#, c-format
msgid ""
"Could not open folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir pasta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:109
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:100
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:96
#, c-format
msgid "Folder `%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s' n�o existe."

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:116
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:102
#, c-format
msgid ""
"Could not create folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar pasta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:131
#, c-format
msgid "`%s' is not a maildir directory."
msgstr "`%s' n�o � um diret�rio maildir."

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:166
#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:203
#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:126
#, c-format
msgid "Could not delete folder `%s': %s"
msgstr "N�o foi poss�vel excluir a pasta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:167
msgid "not a maildir directory"
msgstr "n�o � um diret�rio maildir"

#: camel/providers/local/camel-maildir-store.c:331
#, c-format
msgid "Could not scan folder `%s': %s"
msgstr "N�o foi poss�vel varrer pasta `%s': %s"

#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:405
#: camel/providers/local/camel-maildir-summary.c:526
#, c-format
msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel abrir diret�rio maildir: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:151
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:274
#, c-format
msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel criar bloqueio de pasta em %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:208
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:456
#, c-format
msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
msgstr "N�o � poss�vel abrir mbox: %s: %s\n"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:265
msgid "Mail append cancelled"
msgstr "Acr�scimo de correio cancelado"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:268
#, c-format
msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel acrescentar mensagem ao arquivo mbox: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:347
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:379
#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:391
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:595
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:627
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:639
#, c-format
msgid ""
"Cannot get message: %s from folder %s\n"
"  %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel obter mensagem: %s da pasta %s\n"
"  %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:380
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:628
msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
msgstr "A pasta aparenta estar corrompida de modo irrecuper�vel."

#: camel/providers/local/camel-mbox-folder.c:392
#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:640
msgid "Message construction failed: Corrupt mailbox?"
msgstr "Falha ao construir a mensagem: mbox corrompida?"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:93
#, c-format
msgid ""
"Could not open file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir arquivo `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:109
#, c-format
msgid ""
"Could not create file `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar arquivo `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:118
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:145
#, c-format
msgid "`%s' is not a regular file."
msgstr "`%s' n�o � um arquivo comum."

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:137
#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:160
#, c-format
msgid ""
"Could not delete folder `%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel excluir pasta `%s':\n"
"%s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-store.c:152
#, c-format
msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
msgstr "Pasta `%s' n�o est� vazia. Ela n�o foi exclu�da."

#. FIXME: If there is a failure, it shouldn't clear the summary and restart,
#. it should try and merge the summary info's.  This is a bit tricky.
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:248
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:497
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:698
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:378
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:643
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:935
msgid "Storing folder"
msgstr "Armazenando pasta"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:253
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:383
#, c-format
msgid "Could not open folder: %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir pasta: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:295
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:425
#, c-format
msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
msgstr "Erro fatal do analisador de correio pr�ximo � posi��o %ld na pasta %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:370
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:497
#, c-format
msgid "Cannot check folder: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel checar pasta: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:502
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:703
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:648
#, c-format
msgid "Could not open file: %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir arquivo: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:519
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:672
#, c-format
msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
msgstr "N�o � poss�vel abrir mbox tempor�rio: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:544
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:552
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:741
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:749
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:697
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:705
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:978
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:986
msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
msgstr "O resumo e a pasta n�o casam, mesmo ap�s uma sincroniza��o"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:595
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:749
#, c-format
msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
msgstr "Erro ao escrever para o mbox tempor�rio: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:612
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:771
#, c-format
msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
msgstr "Falha ao escrever para o mbox tempor�rio: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:630
#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:799
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1036
#, c-format
msgid "Could not close source folder %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel fechar pasta fonte %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:639
#, c-format
msgid "Could not close temp folder: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel fechar pasta tempor�ria: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:650
#, c-format
msgid "Could not rename folder: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel renomear pasta: %s"

#: camel/providers/local/camel-mbox-summary.c:873
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:544
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:1110
#, c-format
msgid "Unknown error: %s"
msgstr "Erro desconhecido: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:172
msgid "MH append message cancelled"
msgstr "Cancelado o acr�scimo de mensagem MH"

#: camel/providers/local/camel-mh-folder.c:175
#, c-format
msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel acrescentar mensagem a pasta MH: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-mh-store.c:109
#, c-format
msgid "`%s' is not a directory."
msgstr "`%s' n�o � um diret�rio."

#: camel/providers/local/camel-mh-summary.c:218
#, c-format
msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel abrir diret�rio MH: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-folder.c:512
#, c-format
msgid "Cannot append message to spool file: %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel acrescentar mensagem ao arquivo de fila: %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:115
#, c-format
msgid "Spool `%s' does not exist or is not a regular file"
msgstr "Fila `%s' n�o existe ou n�o � um arquivo comum"

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:141
#, c-format
msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
msgstr "Pasta `%s/%s' n�o existe."

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:163
#, c-format
msgid "Spool mail file %s"
msgstr "Arquivo de fila de correio %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:209
msgid "Spool folders cannot be renamed"
msgstr "Pastas de fila n�o podem ser renomeadas"

#: camel/providers/local/camel-spool-store.c:217
msgid "Spool folders cannot be deleted"
msgstr "Pastas de fila n�o podem ser exclu�das"

#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:788
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:797
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:806
#, c-format
msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel sincronizar pasta tempor�ria %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:821
#, c-format
msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel sincronizar pasta de fila %s: %s"

#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:851
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:869
#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:881
#, c-format
msgid ""
"Could not sync spool folder %s: %s\n"
"Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel sincronizar pasta de fila %s: %s\n"
"A pasta pode estar corrompida, c�pia salva em `%s'"

#: camel/providers/local/camel-spool-summary.c:940
#, c-format
msgid "Could not file: %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel arquivar: %s: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:44
#, c-format
msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
msgstr "Por favor entre a senha NNTP para %s@%s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:64
msgid "Server rejected username"
msgstr "O servidor rejeitou o nome do usu�rio"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:70
msgid "Failed to send username to server"
msgstr "Falha ao enviar nome do usu�rio ao servidor"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-auth.c:79
msgid "Server rejected username/password"
msgstr "Servidor rejeitou nome do usu�rio/senha"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-folder.c:115
#, c-format
msgid "Message %s not found."
msgstr "Mensagem %s n�o encontrada."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:45
msgid "Could not get group list from server."
msgstr "N�o foi poss�vel obter a lista de grupos do servidor."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:98
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:107
#, c-format
msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel carregar o arquivo de lista de grupos para %s: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-grouplist.c:158
#, c-format
msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel salvar o arquivo de lista de grupos para %s: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:41
msgid "USENET news"
msgstr "Not�cias USENET"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-provider.c:43
msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
msgstr ""
"Este � um provedor para ler e publicar em grupos de not�cias da USENET."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:230
#, c-format
msgid "Could not open directory for news server: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel abrir diret�rio para servidor de not�cias: %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:296
#, c-format
msgid "USENET News via %s"
msgstr "Not�cias USENET via %s"

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:303
msgid ""
"This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
"password."
msgstr ""
"Esta op��o autenticar� com o servidor NNTP usando uma senha em texto claro."

#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:333
#: camel/providers/nntp/camel-nntp-store.c:495
#, c-format
msgid "Unable to open or create .newsrc file for %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel abrir ou criar o arquivo .newsrc para %s: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:175
msgid "Retrieving POP summary"
msgstr "Recuperando resumo POP"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:181
#, c-format
msgid "Could not check POP server for new messages: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel checar novas mensagens no servidor POP: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:228
msgid "Could not open folder: message listing was incomplete."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel abrir pasta: a listagem das mensagens estava incompleta."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:252
msgid "Expunging deleted messages"
msgstr "Excluindo permanentemente mensagens exclu�das"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:328
#, c-format
msgid "Could not fetch message: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel pegar mensagem: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:344
#, c-format
msgid "Could not retrieve message from POP server %s: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel recuperar mensagem do servidor POP %s: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:367
#, c-format
msgid "No message with uid %s"
msgstr "N�o existe mensagem com uid %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-folder.c:371
#, c-format
msgid "Retrieving POP message %d"
msgstr "Recuperando mensagem POP %d"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:36
msgid "Message storage"
msgstr "Armazenagem de mensagens"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:38
msgid "Leave messages on server"
msgstr "Deixar mensagens no servidor"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:41
#, c-format
msgid "Delete after %s day(s)"
msgstr "Excluir ap�s %s dia(s)"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:50 mail/mail-config.glade.h:51
msgid "POP"
msgstr "POP"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:52
msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
msgstr "Para conectar e baixar correio de servidores POP."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:69
msgid ""
"This option will connect to the POP server using a plaintext password. This "
"is the only option supported by many POP servers."
msgstr ""
"Esta op��o conectar� ao servidor POP usando uma senha em texto claro. Esta � "
"a �nica op��o suportada por v�rios servidores POP."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:79
msgid ""
"This option will connect to the POP server using an encrypted password via "
"the APOP protocol. This may not work for all users even on servers that "
"claim to support it."
msgstr ""
"Esta op��o conectar� ao servidor POP usando uma senha cifrada usando o "
"protocolo APOP. Isto pode n�o funcionar para todos os usu�rios mesmo em "
"servidores que alegam suportar o protocolo."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-provider.c:91
msgid ""
"This will connect to the POP server and use Kerberos 4 to authenticate to it."
msgstr ""
"Esta op��o conectar� ao servidor POP usando Kerberos 4 para autentica��o."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:198
#, c-format
msgid "Could not authenticate to KPOP server: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel autenticar o servidor KPOP: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:214
#, c-format
msgid "Could not connect to server: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel conectar ao servidor: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:321
#, c-format
msgid "Could not connect to POP server on %s."
msgstr "N�o foi poss�vel conectar ao servidor POP em %s."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:360
#, c-format
msgid "%sPlease enter the POP3 password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha POP3 para %s@%s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:378
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending username: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel conectar ao servidor POP.\n"
"Erro ao enviar nome do usu�rio: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:381
#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:418
msgid "(Unknown)"
msgstr "(Desconhecido)"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:408
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"No support for requested authentication mechanism."
msgstr ""
"N�o � poss�vel conectar ao servidor POP.\n"
"N�o existe suporte para o mecanismo de autentica��o pedido."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:416
#, c-format
msgid ""
"Unable to connect to POP server.\n"
"Error sending password: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel conectar ao servidor POP.\n"
"Erro ao enviar senha: %s"

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:483
#, c-format
msgid "No such folder `%s'."
msgstr "N�o existe a pasta `%s'."

#: camel/providers/pop3/camel-pop3-store.c:566
#, c-format
msgid "Unexpected response from POP server: %s"
msgstr "Resposta inesperada do servidor POP: %s"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:36
#: mail/mail-config.glade.h:72
msgid "Sendmail"
msgstr "Sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-provider.c:38
msgid ""
"For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the local "
"system."
msgstr ""
"Para entregar correio passando-o para o programa \"sendmail\" no sistema "
"local."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:106
#, c-format
msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar pipe para o sendmail: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:123
#, c-format
msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel executar fork para o sendmail: %s: a mensagem n�o foi "
"enviada"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:149
#, c-format
msgid "Could not send message: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel enviar a mensagem: %s"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:162
#, c-format
msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com sinal %s: a mensagem n�o foi enviada."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:169
#, c-format
msgid "Could not execute %s: mail not sent."
msgstr "N�o foi poss�vel executar %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:174
#, c-format
msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
msgstr "sendmail terminou com estado %d: a mensagem n�o foi enviada."

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:193
msgid "Could not find 'From' address in message"
msgstr "N�o foi poss�vel localizar endere�o 'De' na mensagem"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:246
msgid "sendmail"
msgstr "sendmail"

#: camel/providers/sendmail/camel-sendmail-transport.c:248
msgid "Mail delivery via the sendmail program"
msgstr "Entrega de correio usando o programa sendmail"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:37 mail/mail-config.glade.h:65
msgid "SMTP"
msgstr "SMTP"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-provider.c:39
msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP.\n"
msgstr "Para entregar correio conectando � um servidor remoto usando SMTP.\n"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:169
msgid "Syntax error, command unrecognized"
msgstr "Erro de sintaxe, comando n�o reconhecido"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:171
msgid "Syntax error in parameters or arguments"
msgstr "Erro de sintaxe nos par�metros ou argumentos"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:173
msgid "Command not implemented"
msgstr "Comando n�o implementado"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:175
msgid "Command parameter not implemented"
msgstr "Par�metro de comando n�o implementado"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:177
msgid "System status, or system help reply"
msgstr "Estado do sistema ou resposta de ajuda do sistema"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:179
msgid "Help message"
msgstr "Mensagem de ajuda"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:181
msgid "Service ready"
msgstr "Servi�o pronto"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:183
msgid "Service closing transmission channel"
msgstr "Servi�o fechando canal de transmiss�o"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:185
msgid "Service not available, closing transmission channel"
msgstr "Servi�o indispon�vel, fechando canal de transmiss�o"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:187
msgid "Requested mail action okay, completed"
msgstr "A��o de correio pedida OK, conclu�da"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:189
msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
msgstr "O usu�rio n�o � local; irei encaminhar para <forward-path>"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:191
msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "A��o de correio pedida n�o executada: caixa postal indispon�vel"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:193
msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
msgstr "A��o pedida n�o executada: caixa postal indispon�vel"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:195
msgid "Requested action aborted: error in processing"
msgstr "A��o pedida abortada: erro no processamento"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:197
msgid "User not local; please try <forward-path>"
msgstr "O usu�rio n�o � local; por favor tente <forward-path>"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:199
msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
msgstr "A��o pedida n�o executada: espa�o no sistema insuficiente"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:201
msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
msgstr "A��o de correio pedida abortada: espa�o alocado excedido"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:203
msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
msgstr "A��o pedida n�o executada: nome da caixa postal n�o permitido"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:205
msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
msgstr "Inicie entrada da mensagem; termine com <CRLF>.<CRLF>"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:207
msgid "Transaction failed"
msgstr "A transa��o falhou"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:211
msgid "A password transition is needed"
msgstr "� necess�ria uma transi��o de senha"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:213
msgid "Authentication mechanism is too weak"
msgstr "O mecanismo de autentica��o � fraco demais"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:215
msgid "Encryption required for requested authentication mechanism"
msgstr "Cifragem exigida pelo mecanismo de autentica��o pedido"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:217
msgid "Temporary authentication failure"
msgstr "Falha de autentica��o tempor�ria"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:219
msgid "Authentication required"
msgstr "Autentica��o exigida"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:314
#, c-format
msgid "Welcome response error: %s: possibly non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de boas-vindas: %s: possivelmente n�o-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:376
#, c-format
msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s"
msgstr "O servidor SMTP %s n�o suporta o mecanismo de autentica��o pedido %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:415
#, c-format
msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s@%s"
msgstr "%sPor favor entre a senha SMTP para %s@%s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:438
#, c-format
msgid ""
"Unable to authenticate to SMTP server.\n"
"%s\n"
"\n"
msgstr ""
"N�o � poss�vel autenticar com o servidor SMTP.\n"
"%s\n"
"\n"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:554
#, c-format
msgid "SMTP server %s"
msgstr "Servidor SMTP %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:556
#, c-format
msgid "SMTP mail delivery via %s"
msgstr "Entrega de correio SMTP via %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:581
msgid "Cannot send message: sender address not defined."
msgstr ""
"N�o � poss�vel enviar mensagem: endere�o do remetente n�o foi definido."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:588
msgid "Cannot send message: sender address not valid."
msgstr "N�o � poss�vel enviar mensagem: endere�o do remetente n�o � v�lido."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:593 mail/mail-ops.c:561
msgid "Sending message"
msgstr "Enviando mensagem"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:604
msgid "Cannot send message: no recipients defined."
msgstr "N�o � poss�vel enviar mensagem: n�o foram definidos destinat�rios."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:684
msgid "SMTP Greeting"
msgstr "Sauda��o SMTP"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:706
#, c-format
msgid "HELO request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tempo excedido no pedido HELO: %s: n�o-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:726
#, c-format
msgid "HELO response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de HELO: %s: n�o-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:758
msgid "SMTP Authentication"
msgstr "Autentica��o SMTP"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:764
msgid "Error creating SASL authentication object."
msgstr "Erro ao criar objeto de autentica��o SASL."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:779
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:791
#, c-format
msgid "AUTH request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido AUTH: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:800
msgid "AUTH request failed."
msgstr "Falhou o pedido AUTH."

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:848
msgid "Bad authentication response from server.\n"
msgstr "Resposta de autentica��o inv�lida do servidor.\n"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:874
#, c-format
msgid "MAIL FROM request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido MAIL FROM: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:893
#, c-format
msgid "MAIL FROM response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de MAIL FROM: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:918
#, c-format
msgid "RCPT TO request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido RCPT TO: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:937
#, c-format
msgid "RCPT TO response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de RCPT TO: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:971
#, c-format
msgid "DATA request timed out: %s: mail not sent"
msgstr "Tempo excedido no pedido DATA: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:990
#, c-format
msgid "DATA response error: %s: mail not sent"
msgstr "Erro na resposta de DATA: %s: a mensagem n�o foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1030
#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1048
#, c-format
msgid "DATA send timed out: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Tempo excedido no envio de DATA: termina��o de mensagem: %s: a mensagem n�o "
"foi enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1067
#, c-format
msgid "DATA response error: message termination: %s: mail not sent"
msgstr ""
"Erro na resposta de DATA: termina��o de mensagem: %s: a mensagem n�o foi "
"enviada"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1091
#, c-format
msgid "RSET request timed out: %s"
msgstr "Tempo excedido no pedido RSET: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1110
#, c-format
msgid "RSET response error: %s"
msgstr "Erro na resposta de RSET: %s"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1133
#, c-format
msgid "QUIT request timed out: %s: non-fatal"
msgstr "Tempo excedido no pedido QUIT: %s: n�o-fatal"

#: camel/providers/smtp/camel-smtp-transport.c:1152
#, c-format
msgid "QUIT response error: %s: non-fatal"
msgstr "Erro na resposta de QUIT: %s: n�o-fatal"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101
msgid "1 byte"
msgstr "1 byte"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:103
#, c-format
msgid "%u bytes"
msgstr "%u bytes"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:110
#, c-format
msgid "%.1fK"
msgstr "%.1fK"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:114
#, c-format
msgid "%.1fM"
msgstr "%.1fM"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:118
#, c-format
msgid "%.1fG"
msgstr "%.1fG"

#. This is a filename. Translators take note.
#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:359 mail/mail-display.c:136
msgid "attachment"
msgstr "anexo"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:500
msgid "Remove selected items from the attachment list"
msgstr "Remover itens selecionados da lista de anexos"

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:531
msgid "Add attachment..."
msgstr "Adicionar anexo..."

#: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:532
msgid "Attach a file to the message"
msgstr "Anexar um arquivo � mensagem"

#: composer/e-msg-composer-attachment.c:168
#: composer/e-msg-composer-attachment.c:184
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel anexar arquivo %s: %s"

#: composer/e-msg-composer-attachment.c:176
#, c-format
msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
msgstr "N�o � poss�vel anexar arquivo %s: n�o � um arquivo comum"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1
msgid "Attachment properties"
msgstr "Propriedades do anexo"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3
msgid "File name:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4
msgid "MIME type:"
msgstr "Tipo MIME:"

#: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5
#: composer/e-msg-composer-select-file.c:135
msgid "Suggest automatic display of attachment"
msgstr "Sugerir exibi��o autom�tica de anexo"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:327
msgid "Click here for the address book"
msgstr "Clique aqui para o cat�logo de endere�os"

#.
#. * From:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:358
msgid "From:"
msgstr "De:"

#.
#. * Reply-To:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:364
msgid "Reply-To:"
msgstr "Responder-a:"

#.
#. * Subject:
#.
#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:375
msgid "Subject:"
msgstr "Assunto:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:389
msgid "To:"
msgstr "Para:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:390
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "Entre os destinat�rios da mensagem"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:393
msgid "Cc:"
msgstr "Cc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:394
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "Entre os endere�os que receber�o uma c�pia da mensagem"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:397
msgid "Bcc:"
msgstr "Bcc:"

#: composer/e-msg-composer-hdrs.c:398
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message."
msgstr ""
"Entre os endere�os que receber�o uma c�pia da mensagem sem aparecer na lista "
"de destinat�rios da mensagem"

#: composer/e-msg-composer-select-file.c:228
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:2
msgid "Attach a file"
msgstr "Anexar um arquivo"

#: composer/e-msg-composer.c:696
#, c-format
msgid ""
"Error while reading file %s:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao ler arquivo %s:\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:879
msgid "Save as..."
msgstr "Salvar como..."

#: composer/e-msg-composer.c:888
msgid "Warning!"
msgstr "Alerta!"

#: composer/e-msg-composer.c:892
msgid "File exists, overwrite?"
msgstr "Arquivo existe, sobrescrever?"

#: composer/e-msg-composer.c:914
#, c-format
msgid "Error saving file: %s"
msgstr "Erro ao salvar arquivo: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:933
#, c-format
msgid "Error loading file: %s"
msgstr "Erro ao carregar arquivo: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:1004
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account.\n"
"Would you like to use the default drafts folder?"
msgstr ""
"N�o � poss�vel abrir a pasta de rascunhos para esta conta.\n"
"Voc� gostaria de usar a pasta de rascunhos padr�o?"

#: composer/e-msg-composer.c:1054
#, c-format
msgid "Error accessing file: %s"
msgstr "Erro ao acessar arquivo: %s"

#: composer/e-msg-composer.c:1062
msgid "Unable to retrieve message from editor"
msgstr "N�o foi poss�vel recuperar mensagem do editor"

#: composer/e-msg-composer.c:1069
#, c-format
msgid ""
"Unable to seek on file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel buscar no arquivo: %s\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:1076
#, c-format
msgid ""
"Unable to truncate file: %s\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel truncar arquivo: %s\n"
"%s"

#: composer/e-msg-composer.c:1085
#, c-format
msgid ""
"Error autosaving message: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar automaticamente mensagem: %s:\n"
" %s"

#: composer/e-msg-composer.c:1187
msgid ""
"Ximian Evolution has found unsaved files from a previous session.\n"
"Would you like to try to recover them?"
msgstr ""
"O Ximian Evolution encontrou arquivos n�o salvos de uma sess�o anterior.\n"
"Voc� gostaria de tentar recuper�-los?"

#: composer/e-msg-composer.c:1341
msgid ""
"This message has not been sent.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta mensagem n�o foi enviada.\n"
"\n"
"Voc� deseja salvar as suas modifica��es?"

#: composer/e-msg-composer.c:1348
msgid "Warning: Modified Message"
msgstr "Alerta: Mensagem modificada"

#: composer/e-msg-composer.c:1371
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"

#: composer/e-msg-composer.c:1520
msgid "Insert File"
msgstr "Inserir arquivo"

#: composer/e-msg-composer.c:1895 composer/e-msg-composer.c:2336
msgid "Compose a message"
msgstr "Redigir uma mensagem"

#: composer/e-msg-composer.c:2353
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate address selector control."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar janela de redator:\n"
"N�o � poss�vel ativar o controle seletor de endere�os."

#: composer/e-msg-composer.c:2376
msgid ""
"Could not create composer window:\n"
"Unable to activate HTML editor component."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar janela de redator:\n"
"N�o � poss�vel ativar o componente editor de HTML."

#: composer/evolution-composer.c:367
msgid ""
"Could not create composer window, because you have not yet\n"
"configured any identities in the mail component."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel criar janela de redator porque voc� ainda n�o\n"
"configurou nunhuma identidade no componente de correio."

#: composer/evolution-composer.c:382
msgid "Cannot initialize Evolution's composer."
msgstr "N�o � poss�vel iniciar o redator do Evolution."

#: data/evolution.desktop.in.h:1 shell/main.c:83
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"

#: data/evolution.desktop.in.h:2
msgid "The Evolution groupware suite"
msgstr "O conjunto de aplicativos de groupware Evolution"

#: data/evolution.keys.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "cart�o de endere�o"

#: data/evolution.keys.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "informa��o de agenda"

#: default_user/searches.xml.h:1
msgid "Body contains"
msgstr "Corpo cont�m"

#: default_user/searches.xml.h:2
msgid "Body does not contain"
msgstr "Corpo n�o cont�m"

#: default_user/searches.xml.h:3
msgid "Body or subject contains"
msgstr "Corpo ou assunto cont�m"

#: default_user/searches.xml.h:4
msgid "Message contains"
msgstr "Mensagem cont�m"

#: default_user/searches.xml.h:5
msgid "Recipients contain"
msgstr "Destinat�rios cont�m"

#: default_user/searches.xml.h:6
msgid "Sender contains"
msgstr "Remetente cont�m"

#: default_user/searches.xml.h:7
msgid "Subject contains"
msgstr "Assunto cont�m"

#: default_user/searches.xml.h:8
msgid "Subject does not contain"
msgstr "Assunto n�o cont�m"

#. Remember the password?
#: e-util/e-passwords.c:347 mail/mail-session.c:258
msgid "Remember this password"
msgstr "Lembrar esta senha"

#: e-util/e-passwords.c:349 mail/mail-session.c:259
msgid "Remember this password for the remainder of this session"
msgstr "Lembrar esta senha pelo restante desta sess�o"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:168 e-util/e-time-utils.c:362
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:173 e-util/e-time-utils.c:353
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 12-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:178
msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%a %d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a weekday, a date and a time,
#. in 24-hour format, without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:183
msgid "%a %m/%d/%Y %H"
msgstr "%a %d/%m/%Y %H"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:194
msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M:%S %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:198
msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:203
msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I:%M %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:208
msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
msgstr "%d/%m/%Y %H:%M"

#. strptime format of a date and a time, in 12-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:213
msgid "%m/%d/%Y %I %p"
msgstr "%d/%m/%Y %I %p"

#. strptime format of a date and a time, in 24-hour format,
#. without minutes or seconds.
#: e-util/e-time-utils.c:218
msgid "%m/%d/%Y %H"
msgstr "%d/%m/%Y %H"

#. strptime format for a time of day, in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:303 e-util/e-time-utils.c:402
msgid "%I:%M:%S %p"
msgstr "%I:%M:%S %p"

#. strptime format for a time of day, in 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:307 e-util/e-time-utils.c:394
msgid "%H:%M:%S"
msgstr "%H:%M:%S"

#. strptime format for time of day, without seconds,
#. in 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:312 e-util/e-time-utils.c:399
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1419 widgets/misc/e-dateedit.c:1646
msgid "%I:%M %p"
msgstr "%I:%M %p"

#. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:316 e-util/e-time-utils.c:391
#: widgets/misc/e-dateedit.c:1416 widgets/misc/e-dateedit.c:1643
msgid "%H:%M"
msgstr "%H:%M"

#. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format.
#: e-util/e-time-utils.c:320
msgid "%I %p"
msgstr "%I %p"

#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "year"
msgstr "ano"

#: filter/filter-datespec.c:80
msgid "years"
msgstr "anos"

#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "month"
msgstr "m�s"

#: filter/filter-datespec.c:81
msgid "months"
msgstr "meses"

#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "week"
msgstr "semana"

#: filter/filter-datespec.c:82
msgid "weeks"
msgstr "semanas"

#: filter/filter-datespec.c:84
msgid "hour"
msgstr "hora"

#: filter/filter-datespec.c:85
msgid "minute"
msgstr "minuto"

#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "second"
msgstr "segundo"

#: filter/filter-datespec.c:86
msgid "seconds"
msgstr "segundos"

#: filter/filter-datespec.c:194
msgid "You have forgotten to choose a date."
msgstr "Voc� esqueceu de escolher uma data."

#: filter/filter-datespec.c:196
msgid "You have chosen an invalid date."
msgstr "Voc� escolheu uma data inv�lida."

#: filter/filter-datespec.c:271
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"whatever the time is when the filter is run\n"
"or vfolder is opened."
msgstr ""
"A data da mensagem ser� comparada em rela��o\n"
"ao instante quando o filtro � executado ou\n"
"a pasta virtual � aberta."

#: filter/filter-datespec.c:294
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the time that you specify here."
msgstr ""
"A data da mensagem ser� comparada em rela��o\n"
"ao instante que voc� especificou aqui."

#: filter/filter-datespec.c:334
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when the filter is run;\n"
"\"a week ago\", for example."
msgstr ""
"A data da mensagem ser� comparada em rela��o a um\n"
"instante relativo a quando o filtro � executado;\n"
"\"uma semana atr�s\", por exemplo."

#. keep in sync with FilterDatespec_type!
#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "the current time"
msgstr "o instante atual"

#: filter/filter-datespec.c:369
msgid "a time you specify"
msgstr "um instante especificado"

#: filter/filter-datespec.c:370
msgid "a time relative to the current time"
msgstr "um instante relativo ao instante atual"

#. The dialog
#: filter/filter-datespec.c:394
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "Selecionar um instante em rela��o ao qual comparar"

#. The label
#: filter/filter-datespec.c:428
msgid "Compare against"
msgstr "Comparar em rela��o a"

#: filter/filter-datespec.c:546 filter/filter-datespec.c:725
msgid "now"
msgstr "agora"

#: filter/filter-datespec.c:575
msgid " ago"
msgstr " atr�s"

#: filter/filter-datespec.c:621
msgid "ago"
msgstr "atr�s"

#: filter/filter-datespec.c:711 mail/message-list.c:939
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%d %b %k:%M"

#: filter/filter-datespec.c:722
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma data>"

#: filter/filter-editor.c:132 filter/filter.glade.h:3
msgid "Filter Rules"
msgstr "Regras de filtro"

#. and now for the action area
#: filter/filter-filter.c:487
msgid "Then"
msgstr "Ent�o"

#: filter/filter-filter.c:501
msgid "Add action"
msgstr "Adicionar a��o"

#: filter/filter-folder.c:156
msgid ""
"You forgot to choose a folder.\n"
"Please go back and specify a valid folder to deliver mail to."
msgstr ""
"Voc� esqueceu de escolher uma pasta.\n"
"Por favor volte e especifique uma pasta v�lida para onde entregar correio."

#: filter/filter-folder.c:242 filter/vfolder-rule.c:356
#: mail/mail-account-gui.c:837
msgid "Select Folder"
msgstr "Selecionar pasta"

#: filter/filter-folder.c:267
msgid "Enter folder URI"
msgstr "Entre URI da pasta"

#: filter/filter-folder.c:314
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<clique aqui para selecionar uma pasta>"

#: filter/filter-input.c:198
#, c-format
msgid ""
"Error in regular expression '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro na express�o regular '%s':\n"
"%s"

#: filter/filter-part.c:488
msgid "Test"
msgstr "Teste"

#: filter/filter-rule.c:708
msgid "Rule name: "
msgstr "Nome da regra: "

#: filter/filter-rule.c:712
msgid "Untitled"
msgstr "Sem t�tulo"

#: filter/filter-rule.c:729
msgid "If"
msgstr "Se"

#: filter/filter-rule.c:747
msgid "Execute actions"
msgstr "Executar a��es"

#: filter/filter-rule.c:751
msgid "if all criteria are met"
msgstr "se todos os crit�rios forem atendidos"

#: filter/filter-rule.c:756
msgid "if any criteria are met"
msgstr "se algum crit�rio for atendido"

#: filter/filter-rule.c:767
msgid "Add criterion"
msgstr "Adicionar crit�rio"

#: filter/filter-rule.c:852
msgid "incoming"
msgstr "de entrada"

#: filter/filter-rule.c:852
msgid "outgoing"
msgstr "de sa�da"

#: filter/filter.glade.h:1
msgid "Edit Filters"
msgstr "Editar filtros"

#: filter/filter.glade.h:2
msgid "Edit VFolders"
msgstr "Editar pastas virtuais"

#: filter/filter.glade.h:4
msgid "Incoming"
msgstr "De entrada"

#: filter/filter.glade.h:5
msgid "Outgoing"
msgstr "De sa�da"

#: filter/filter.glade.h:6 filter/vfolder-editor.c:130
msgid "Virtual Folders"
msgstr "Pastas virtuais"

#: filter/filter.glade.h:11
msgid "specific folders only"
msgstr "apenas pastas espec�ficas"

#: filter/filter.glade.h:12
msgid "vFolder Sources"
msgstr "Fontes de pastas virtuais"

#: filter/filter.glade.h:13
msgid "with all active remote folders"
msgstr "com todas as pastas remotas ativas"

#: filter/filter.glade.h:14
msgid "with all local and active remote folders"
msgstr "com todas as pastas locais e remotas ativas"

#: filter/filter.glade.h:15
msgid "with all local folders"
msgstr "com todas as pastas locais"

#: filter/libfilter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "Atribuir cor"

#: filter/libfilter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "Atribuir pontua��o"

#: filter/libfilter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "Anexos"

#: filter/libfilter-i18n.h:7
msgid "contains"
msgstr "cont�m"

#: filter/libfilter-i18n.h:8
msgid "Copy to Folder"
msgstr "Copiar para pasta"

#: filter/libfilter-i18n.h:9
msgid "Date received"
msgstr "Data de recebimento"

#: filter/libfilter-i18n.h:10
msgid "Date sent"
msgstr "Data de envio"

#: filter/libfilter-i18n.h:12
msgid "Deleted"
msgstr "Exclu�da"

#: filter/libfilter-i18n.h:13
msgid "does not contain"
msgstr "n�o cont�m"

#: filter/libfilter-i18n.h:14
msgid "does not end with"
msgstr "n�o termina com"

#: filter/libfilter-i18n.h:15
msgid "does not exist"
msgstr "n�o existe"

#: filter/libfilter-i18n.h:16
msgid "does not sound like"
msgstr "n�o soa como"

#: filter/libfilter-i18n.h:17
msgid "does not start with"
msgstr "n�o come�a com"

#: filter/libfilter-i18n.h:18
msgid "Do Not Exist"
msgstr "N�o existe"

#: filter/libfilter-i18n.h:19
msgid "Draft"
msgstr "Rascunho"

#: filter/libfilter-i18n.h:20
msgid "ends with"
msgstr "termina com"

#: filter/libfilter-i18n.h:21
msgid "Exist"
msgstr "Existe"

#: filter/libfilter-i18n.h:22
msgid "exists"
msgstr "existe"

#: filter/libfilter-i18n.h:23
msgid "Expression"
msgstr "Express�o"

#: filter/libfilter-i18n.h:24
msgid "Important"
msgstr "Importante"

#: filter/libfilter-i18n.h:25
msgid "is"
msgstr "�"

#: filter/libfilter-i18n.h:26
msgid "is greater than"
msgstr "� maior que"

#: filter/libfilter-i18n.h:27
msgid "is less than"
msgstr "� menor que"

#: filter/libfilter-i18n.h:28
msgid "is not"
msgstr "n�o �"

#: filter/libfilter-i18n.h:29
msgid "Mailing list"
msgstr "Lista de discuss�o"

#: filter/libfilter-i18n.h:30
msgid "Message Body"
msgstr "Corpo da mensagem"

#: filter/libfilter-i18n.h:31
msgid "Message Header"
msgstr "Cabe�alho da mensagem"

#: filter/libfilter-i18n.h:32
msgid "Message was received"
msgstr "Mensagem foi recebida"

#: filter/libfilter-i18n.h:33
msgid "Message was sent"
msgstr "Mensagem foi enviada"

#: filter/libfilter-i18n.h:34
msgid "Move to Folder"
msgstr "Mover para pasta"

#: filter/libfilter-i18n.h:35
msgid "on or after"
msgstr "em ou ap�s"

#: filter/libfilter-i18n.h:36
msgid "on or before"
msgstr "em ou antes"

#: filter/libfilter-i18n.h:37
msgid "Read"
msgstr "Lida"

#: filter/libfilter-i18n.h:38
msgid "Recipients"
msgstr "Destinat�rios"

#: filter/libfilter-i18n.h:39
msgid "Regex Match"
msgstr "Casamento com express�o regular"

#: filter/libfilter-i18n.h:40
msgid "Replied to"
msgstr "Em resposta a"

#: filter/libfilter-i18n.h:41 filter/score-rule.c:204 filter/score-rule.c:206
#: mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Score"
msgstr "Pontua��o"

#: filter/libfilter-i18n.h:42 mail/mail-callbacks.c:1398
msgid "Sender"
msgstr "Remetente"

#: filter/libfilter-i18n.h:43
msgid "Set Status"
msgstr "Atribuir estado"

#: filter/libfilter-i18n.h:44
msgid "Size (kB)"
msgstr "Tamanho (kB)"

#: filter/libfilter-i18n.h:45
msgid "sounds like"
msgstr "soa como"

#: filter/libfilter-i18n.h:46
msgid "Source Account"
msgstr "Conta fonte"

#: filter/libfilter-i18n.h:47
msgid "Specific header"
msgstr "Cabe�alho espec�fico"

#: filter/libfilter-i18n.h:48
msgid "starts with"
msgstr "come�a com"

#: filter/libfilter-i18n.h:50
msgid "Stop Processing"
msgstr "Parar o processamento"

#: filter/libfilter-i18n.h:51 mail/mail-format.c:904
#: mail/message-list.etspec.h:9
msgid "Subject"
msgstr "Assunto"

#: filter/libfilter-i18n.h:52
msgid "was after"
msgstr "foi ap�s"

#: filter/libfilter-i18n.h:53
msgid "was before"
msgstr "foi antes"

#: filter/rule-editor.c:179
msgid "Rules"
msgstr "Regras"

#: filter/rule-editor.c:278
msgid "Add Rule"
msgstr "Adicionar regra"

#: filter/rule-editor.c:344
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editar regra"

#: filter/score-editor.c:130
msgid "Score Rules"
msgstr "Regras de pontua��o"

#: filter/vfolder-rule.c:205
msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
msgstr "Voc� precisa especificar pelo menos uma pasta como uma fonte."

#: importers/elm-importer.c:95
msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
msgstr "O Evolution est� importando seu correio antigo Elm"

#: importers/elm-importer.c:96 importers/netscape-importer.c:107
#: importers/pine-importer.c:101
msgid "Importing..."
msgstr "Importando..."

#: importers/elm-importer.c:98 importers/netscape-importer.c:109
#: importers/pine-importer.c:103
msgid "Please wait"
msgstr "Por favor aguarde"

#: importers/elm-importer.c:170 importers/netscape-importer.c:692
#: importers/pine-importer.c:368
#, c-format
msgid "Importing %s as %s"
msgstr "Importando %s como %s"

#: importers/elm-importer.c:376 importers/netscape-importer.c:785
#: importers/pine-importer.c:474
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "Varrendo %s"

#: importers/elm-importer.c:527 importers/netscape-importer.c:958
#: importers/pine-importer.c:637 mail/component-factory.c:100
msgid "Mail"
msgstr "Correio"

#: importers/elm-importer.c:547
msgid ""
"Evolution has found Elm mail files\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"O Evolution achou arquivos de correio Elm\n"
"Voc� gostaria de import�-los no Evolution?"

#: importers/elm-importer.c:576
msgid "Elm"
msgstr "Elm"

#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:229 importers/pine-importer.c:642
msgid "Addressbook"
msgstr "Cat�logo de endere�os"

#: importers/evolution-gnomecard-importer.c:247
msgid ""
"Evolution has found GnomeCard files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"O Evolution achou arquivos do GnomeCard.\n"
"Voc� gostaria que eles fossem importados no Evolution?"

#: importers/netscape-importer.c:106
msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
msgstr "O Evolution est� importando seus dados antigos do Netscape"

#: importers/netscape-importer.c:888 importers/pine-importer.c:570
msgid "Scanning directory"
msgstr "Varrendo diret�rio"

#: importers/netscape-importer.c:897
msgid "Starting import"
msgstr "Iniciando a importa��o"

#: importers/netscape-importer.c:963
msgid "Settings"
msgstr "Configura��es"

#: importers/netscape-importer.c:984
msgid ""
"Evolution has found Netscape mail files.\n"
"Would you like them to be imported into Evolution?"
msgstr ""
"O Evolution achou arquivos de correio do Netscape.\n"
"Voc� gostaria que eles fossem importados no Evolution?"

#: importers/pine-importer.c:100
msgid "Evolution is importing your old Pine data"
msgstr "O Evolution est� importando seus dados antigos do Pine"

#: importers/pine-importer.c:663
msgid ""
"Evolution has found Pine mail files.\n"
"Would you like to import them into Evolution?"
msgstr ""
"O Evolution achou arquivos de correio do Pine.\n"
"Voc� gostaria de import�-los no Evolution?"

#: importers/pine-importer.c:691
msgid "Pine"
msgstr "Pine"

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for handling mail."
msgstr "O componente do Evolution para manipular correio."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:2
msgid "Evolution mail composer."
msgstr "Redator de correio do Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:3
msgid "Evolution mail executive summary component."
msgstr "Componente resumo executivo de correio do Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:4
msgid "Evolution mail folder display component."
msgstr "Componente de exibi��o de pastas de correio do Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:5
msgid "Evolution mail folder factory component."
msgstr "Componente f�brica de pastas de correio do Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:6
msgid "Factory for the Evolution composer."
msgstr "F�brica para o redator do Evolution."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:7
msgid "Factory for the Mail Summary component."
msgstr "F�brica para o componente resumo executivo."

#: mail/GNOME_Evolution_Mail.oaf.in.h:8
msgid "Mail configuration interface"
msgstr "Interface de configura��o de correio"

#: mail/component-factory.c:100
msgid "Folder containing mail"
msgstr "Pasta contendo correio"

#: mail/component-factory.c:101
msgid "Mail storage folder (internal)"
msgstr "Pasta de armazenagem de correio (interno)"

#: mail/component-factory.c:102
msgid "Virtual Trash"
msgstr "Lixeira virtual"

#: mail/component-factory.c:102
msgid "Virtual Trash folder"
msgstr "Pasta lixeira virtual"

#: mail/component-factory.c:129
#, c-format
msgid "Cannot connect to store: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel conectar ao reposit�rio: %s"

#: mail/component-factory.c:147
msgid "This folder cannot contain messages."
msgstr "Esta pasta n�o pode conter mensagens."

#: mail/component-factory.c:432
msgid "Properties..."
msgstr "Propriedades..."

#: mail/component-factory.c:432
msgid "Change this folder's properties"
msgstr "Modificar as propriedades desta pasta"

#: mail/component-factory.c:805
msgid ""
"Some of your mail settings seem corrupt, please check that everything is in "
"order."
msgstr ""
"Algumas de suas configura��es de correio aparentam estar corrompidas, por "
"favor verifique se tudo est� em ordem."

#: mail/component-factory.c:973
msgid "New Mail Message"
msgstr "Nova mensagem de correio"

#: mail/component-factory.c:973
msgid "New _Mail Message"
msgstr "Nova _mensagem de correio"

#: mail/component-factory.c:997
msgid "Cannot initialize Evolution's mail component."
msgstr "N�o � poss�vel iniciar o componente de correio do Evolution."

#: mail/component-factory.c:1006
msgid "Cannot initialize Evolution's mail config component."
msgstr ""
"N�o � poss�vel iniciar o componente de configura��o de correio do Evolution."

#: mail/component-factory.c:1012
msgid "Cannot initialize Evolution's folder info component."
msgstr ""
"N�o � poss�vel iniciar o componente de informa��o de pasta do Evolution."

#: mail/component-factory.c:1228
msgid "Cannot register storage with shell"
msgstr "N�o � poss�vel registrar reposit�rio com a shell."

#: mail/folder-browser-ui.c:271
#, c-format
msgid "Properties for \"%s\""
msgstr "Propriedades para \"%s\""

#: mail/folder-browser-ui.c:273
msgid "Properties"
msgstr "Propriedades"

#: mail/folder-browser.c:297 mail/mail-display.c:298
#, c-format
msgid "Could not create temporary directory: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel criar diret�rio tempor�rio: %s"

#: mail/folder-browser.c:768
#, c-format
msgid "%d new"
msgstr "%d novas"

#: mail/folder-browser.c:771 mail/folder-browser.c:776
#: mail/folder-browser.c:798
msgid ", "
msgstr ", "

#: mail/folder-browser.c:772
#, c-format
msgid "%d hidden"
msgstr "%d escondidas"

#: mail/folder-browser.c:777
#, c-format
msgid "%d selected"
msgstr "%d selecionadas"

#: mail/folder-browser.c:800
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgstr "%d n�o enviadas"

#: mail/folder-browser.c:802
#, c-format
msgid "%d sent"
msgstr "%d enviadas"

#: mail/folder-browser.c:804
#, c-format
msgid "%d total"
msgstr "%d total"

#: mail/folder-browser.c:1086
msgid "Create vFolder from Search"
msgstr "Criar pasta virtual a partir da busca"

#: mail/folder-browser.c:1467
msgid "VFolder on _Subject"
msgstr "Pasta virtual por _busca"

#: mail/folder-browser.c:1468
msgid "VFolder on Se_nder"
msgstr "Pasta virtual por _remetente"

#: mail/folder-browser.c:1469
msgid "VFolder on _Recipients"
msgstr "Pasta virtual por _destinat�rios"

#: mail/folder-browser.c:1470
msgid "VFolder on Mailing _List"
msgstr "Pasta virtual por _lista de discuss�o"

#: mail/folder-browser.c:1474
msgid "Filter on Sub_ject"
msgstr "Filtro por _assunto"

#: mail/folder-browser.c:1475
msgid "Filter on Sen_der"
msgstr "Filtro por _remetente"

#: mail/folder-browser.c:1476
msgid "Filter on Re_cipients"
msgstr "Filtro por _destinat�rios"

#: mail/folder-browser.c:1477
msgid "Filter on _Mailing List"
msgstr "Filtro por _lista de discuss�o"

#: mail/folder-browser.c:1485 ui/evolution-mail-message.xml.h:95
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "_Editar como nova mensagem..."

#: mail/folder-browser.c:1486 ui/evolution-mail-message.xml.h:104
msgid "_Save As..."
msgstr "Salvar _como..."

#: mail/folder-browser.c:1487
msgid "_Print"
msgstr "_Imprimir"

#: mail/folder-browser.c:1491 ui/evolution-mail-message.xml.h:103
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "Res_ponder ao remetente"

#: mail/folder-browser.c:1492 ui/evolution-mail-message.xml.h:72
msgid "Reply to _List"
msgstr "Responder a _lista"

#: mail/folder-browser.c:1493 ui/evolution-mail-message.xml.h:71
msgid "Reply to _All"
msgstr "Responder a _todos"

#: mail/folder-browser.c:1494
msgid "_Forward"
msgstr "_Encaminhar"

#: mail/folder-browser.c:1496 ui/evolution-mail-message.xml.h:42
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "Marcar como _lida"

#: mail/folder-browser.c:1497 ui/evolution-mail-message.xml.h:44
msgid "Mark as U_nread"
msgstr "Marcar como _n�o lida"

#: mail/folder-browser.c:1498
msgid "Mark as _Important"
msgstr "Marcar como _importante"

#: mail/folder-browser.c:1499
msgid "Mark as Unim_portant"
msgstr "Marcar como _sem import�ncia"

#: mail/folder-browser.c:1503
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "_Mover para pasta..."

#: mail/folder-browser.c:1504
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "_Copiar para pasta..."

#: mail/folder-browser.c:1506 ui/evolution-mail-message.xml.h:106
msgid "_Undelete"
msgstr "Des_fazer exclus�o"

#: mail/folder-browser.c:1510
msgid "Add Sender to Address Book"
msgstr "Adicionar remetente ao cat�logo de endere�os"

#: mail/folder-browser.c:1513
msgid "Apply Filters"
msgstr "Aplicar filtros"

#: mail/folder-browser.c:1515
msgid "Create Ru_le From Message"
msgstr "Criar _regra a partir da mensagem"

#: mail/folder-browser.c:1665
msgid "Filter on Mailing List"
msgstr "Filtro por lista de discuss�o"

#: mail/folder-browser.c:1666
msgid "VFolder on Mailing List"
msgstr "Pasta virtual por lista de discuss�o"

#: mail/folder-browser.c:1668
#, c-format
msgid "Filter on Mailing List (%s)"
msgstr "Filtro por lista de discuss�o (%s)"

#: mail/folder-browser.c:1669
#, c-format
msgid "VFolder on Mailing List (%s)"
msgstr "Pasta virtual por lista de discuss�o (%s)"

#: mail/folder-browser.h:26
msgid "Default"
msgstr "Padr�o"

#: mail/folder-info.c:64
msgid "Getting Folder Information"
msgstr "Obtendo informa��o de pasta"

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import mbox into Evolution"
msgstr "F�brica para importar mbox no Evolution"

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Mbox_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports mbox files into Evolution"
msgstr "Importa arquivos mbox no Evolution"

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:1
msgid "Factory to import Outlook Express 4 mails into Evolution"
msgstr "F�brica para importar correio do Outlook Express 4 no Evolution"

#: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Outlook_Importer.oaf.in.h:2
msgid "Imports Outlook Express 4 files into Evolution"
msgstr "Importa arquivos do Outlook Express 4 no Evolution"

#: mail/local-config.glade.h:1
msgid "Body contents"
msgstr "Conte�do do corpo"

#: mail/local-config.glade.h:2
msgid "Current store format:"
msgstr "Formato do reposit�rio corrente:"

#: mail/local-config.glade.h:3
msgid "Indexing:"
msgstr "Indexa��o:"

#: mail/local-config.glade.h:4
msgid "Mailbox Format"
msgstr "Formato da caixa de correio"

#: mail/local-config.glade.h:5
msgid "New store format:"
msgstr "Novo formato do reposit�rio:"

#: mail/local-config.glade.h:6
msgid ""
"Note: When converting between mailbox formats, a failure\n"
"(such as lack of disk space) may not be automatically\n"
"recoverable.  Please use this feature with care."
msgstr ""
"Nota: Ao converter entre formatos de caixa postal, uma falha\n"
"(como falta de espa�o em disco) pode n�o ser recuper�vel\n"
"automaticamente. Por favor use esta fun��o com cuidado."

#: mail/local-config.glade.h:9
msgid "maildir"
msgstr "maildir"

#: mail/local-config.glade.h:10
msgid "mbox"
msgstr "mbox"

#: mail/local-config.glade.h:11
msgid "mh"
msgstr "mh"

#: mail/mail-account-editor-news.c:105 mail/mail-account-editor.c:107
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "Voc� n�o preencheu toda a informa��o exigida."

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor-news.c:160
msgid "Evolution News Editor"
msgstr "Editor de not�cias do Evolution"

#. give our dialog an OK button and title
#: mail/mail-account-editor.c:160
msgid "Evolution Account Editor"
msgstr "Editor de contas do Evolution"

#: mail/mail-account-gui.c:962
msgid "Could not save signature file."
msgstr "N�o foi poss�vel salvar arquivo de assinatura."

#: mail/mail-account-gui.c:1039
msgid "Save signature"
msgstr "Salvar assinatura"

#: mail/mail-account-gui.c:1045
msgid ""
"This signature has been changed, but hasn't been saved.\n"
"\n"
"Do you wish to save your changes?"
msgstr ""
"Esta assinatura foi modificada, mas n�o foi salva.\n"
"\n"
"Voc� deseja salvar as suas modifica��es?"

#: mail/mail-account-gui.c:1654
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "Voc� n�o pode criar duas contas com o mesmo nome."

#: mail/mail-accounts.c:149
msgid " (default)"
msgstr " (padr�o)"

#: mail/mail-accounts.c:194
msgid "Disable"
msgstr "Desativar"

#: mail/mail-accounts.c:196
msgid "Enable"
msgstr "Ativar"

#: mail/mail-accounts.c:293
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir esta conta?"

#: mail/mail-accounts.c:297
msgid "Don't delete"
msgstr "N�o excluir"

#: mail/mail-accounts.c:300
msgid "Really delete account?"
msgstr "Excluir conta mesmo?"

#: mail/mail-accounts.c:532 mail/mail-accounts.c:536
msgid "Are you sure you want to delete this news account?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja excluir esta conta de not�cias?"

#. give our dialog an Close button and title
#: mail/mail-accounts.c:790 mail/mail-config.glade.h:42
msgid "Mail Settings"
msgstr "Configura��es de correio"

#: mail/mail-autofilter.c:71
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "Correio para %s"

#: mail/mail-autofilter.c:214
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "Assunto � %s"

#: mail/mail-autofilter.c:230
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "Correio de %s"

#: mail/mail-autofilter.c:286
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "Lista de discuss�o %s"

#: mail/mail-autofilter.c:335 mail/mail-autofilter.c:355
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "Adicionar regra de filtro"

#: mail/mail-callbacks.c:137
msgid ""
"You have not configured the mail client.\n"
"You need to do this before you can send,\n"
"receive or compose mail.\n"
"Would you like to configure it now?"
msgstr ""
"Voc� n�o configurou o cliente de correio.\n"
"Voc� deve faz�-lo antes de poder enviar,\n"
"receber ou redigir mensagens.\n"
"Voc� desejaria configur�-lo agora?"

#: mail/mail-callbacks.c:186
msgid ""
"You need to configure an identity\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Voc� deve configurar uma identidade\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."

#: mail/mail-callbacks.c:200
msgid ""
"You need to configure a mail transport\n"
"before you can compose mail."
msgstr ""
"Voc� deve configurar um transporte de correio\n"
"antes de poder redigir uma mensagem."

#: mail/mail-callbacks.c:230
msgid "You have not set a mail transport method"
msgstr "Voc� n�o estabeleceu um m�todo de transporte de correio"

#. FIXME: this wording sucks
#: mail/mail-callbacks.c:265
msgid ""
"You are sending an HTML-formatted message, but the following recipients do "
"not want HTML-formatted mail:\n"
msgstr ""
"Voc� est� enviando uma mensagem em formato HTML, mas os seguintes "
"destinat�rios n�o desejam correio em formato HTML:\n"

#: mail/mail-callbacks.c:280
msgid "Send anyway?"
msgstr "Enviar mesmo assim?"

#: mail/mail-callbacks.c:322
msgid ""
"This message has no subject.\n"
"Really send?"
msgstr ""
"Esta mensagem n�o possui um assunto.\n"
"Enviar mesmo assim?"

#: mail/mail-callbacks.c:366
msgid ""
"Since the contact list you are sending to is configured to hide the list's "
"addresses, this message will contain only Bcc recipients."
msgstr ""
"Uma vez que a lista de contatos para a qual voc� est� enviando esta mensagem "
"est� configurada para esconder os endere�os da lista, esta mensagem conter� "
"apenas destinat�rios Bcc."

#: mail/mail-callbacks.c:370
msgid "This message contains only Bcc recipients."
msgstr "Esta mensagem cont�m apenas destinat�rios Bcc."

#: mail/mail-callbacks.c:374
msgid ""
"It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding an "
"Apparently-To header.\n"
"Send anyway?"
msgstr ""
"� poss�vel que o servidor de correio revele os destinat�rios adicionando o "
"cabe�alho Apparently-To.\n"
"Enviar mesmo assim?"

#: mail/mail-callbacks.c:469
msgid "This message contains invalid recipients:"
msgstr "Esta mensagem cont�m destinat�rios inv�lidos:"

#: mail/mail-callbacks.c:504
msgid "You must specify recipients in order to send this message."
msgstr "Voc� deve especificar destinat�rios para poder enviar esta mensagem."

#: mail/mail-callbacks.c:600
msgid "You must configure an account before you can send this email."
msgstr "Voc� deve configurar uma conta antes de poder enviar esta mensagem."

#: mail/mail-callbacks.c:838
msgid "an unknown sender"
msgstr "um remetente desconhecido"

#: mail/mail-callbacks.c:843
msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M, %%s wrote:"
msgstr "Em %a, %Y-%m-%d �s %H:%M, %%s escreveu:"

#: mail/mail-callbacks.c:1275 mail/message-browser.c:130
msgid "Move message(s) to"
msgstr "Mover mensagem(ns) para"

#: mail/mail-callbacks.c:1277 mail/message-browser.c:132
msgid "Copy message(s) to"
msgstr "Copiar mensagem(ns) para"

#: mail/mail-callbacks.c:1747
#, c-format
msgid "Are you sure you want to edit all %d messages?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja editar todas as %d mensagens?"

#: mail/mail-callbacks.c:1772
msgid ""
"You may only edit messages saved\n"
"in the Drafts folder."
msgstr ""
"Voc� pode apenas editar mensagens salvas\n"
"na pasta Rascunho."

#: mail/mail-callbacks.c:1811
msgid ""
"You may only resend messages\n"
"in the Sent folder."
msgstr ""
"Voc� pode apenas reenviar mensagens\n"
"na pasta Enviada."

#: mail/mail-callbacks.c:1825
#, c-format
msgid "Are you sure you want to resend all %d messages?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja reenviar todas as %d mensagens?"

#: mail/mail-callbacks.c:1851
msgid "No Message Selected"
msgstr "N�o existe mensagem selecionada"

#: mail/mail-callbacks.c:1945
msgid "Save Message As..."
msgstr "Salvar mensagem como..."

#: mail/mail-callbacks.c:1947
msgid "Save Messages As..."
msgstr "Salvar mensagens como..."

#: mail/mail-callbacks.c:2116 widgets/misc/e-messagebox.c:159
msgid "Warning"
msgstr "Alerta"

#: mail/mail-callbacks.c:2123
msgid ""
"This operation will permanently erase all messages marked as deleted. If you "
"continue, you will not be able to recover these messages.\n"
"\n"
"Really erase these messages?"
msgstr ""
"Esta opera��o apagar� permanentemente todas as mensagens marcadas para "
"exclus�o. Se voc� continuar voc� n�o ser� capaz de recuperar estas "
"mensagens.\n"
"\n"
"Apagar estas mensagens mesmo assim?"

#: mail/mail-callbacks.c:2130
msgid "Do not ask me again."
msgstr "N�o me pergunte novamente."

#: mail/mail-callbacks.c:2238
#, c-format
msgid ""
"Error loading filter information:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao carregar infora��o do filtro:\n"
"%s"

#: mail/mail-callbacks.c:2250
msgid "Filters"
msgstr "Filtros"

#: mail/mail-callbacks.c:2313
msgid "Print Message"
msgstr "Imprimir mensagem"

#: mail/mail-callbacks.c:2359
msgid "Printing of message failed"
msgstr "Falhou a impress�o da mensagem"

#: mail/mail-callbacks.c:2461
#, c-format
msgid "Are you sure you want to open all %d messages in separate windows?"
msgstr ""
"Voc� tem certeza que deseja abrir todas as %d mensagens em janela separadas?"

#: mail/mail-config-druid.c:146
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in,\n"
"unless you wish to include this information in email you send."
msgstr ""
"Por favor entre seu nome e endere�o de e-mail abaixo. Os campos opcionais "
"abaixo n�o precisam ser preenchidos,\n"
"a n�o ser que voc� deseje incluir esta informa��o mas mensagens enviadas."

#: mail/mail-config-druid.c:148
msgid ""
"Please enter information about your incoming mail server below. If you are "
"not sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor entre abaixo informa��o sobre o seu servidor de entrada de "
"correio. Se voc� n�o tiver certeza, \n"
"pergunte ao seu administrador de sistema ou a seu provedor de Internet."

#: mail/mail-config-druid.c:150
msgid "Please select among the following options"
msgstr "Por favor selecione entre as seguintes op��es"

#: mail/mail-config-druid.c:152
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system\n"
"administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"Por favor entre informa��o sobre como voc� enviar� correio. Se voc� n�o "
"tiver certeza, pergunte ao seu\n"
"administrador de sistema ou a seu provedor de Internet."

#: mail/mail-config-druid.c:154
msgid ""
"You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
"incoming mail server and\n"
"outgoing mail transport method which you provided will be grouped together "
"to\n"
"make an Evolution mail account. Please enter a name for this account in the "
"space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"Voc� est� quase terminando o processo de configura��o de correio. A "
"identidade, o servidor de entrada de correio\n"
"e o transporte de sa�da de correio que voc� forneceu ser�o agrupados para "
"criar uma\n"
"conta de correio do Evolution. Por favor entre um nome para esta conta no "
"espa�o abaixo.\n"
"Este nome ser� usado apenas para prop�sitos de exibi��o."

#. set window title
#: mail/mail-config-druid.c:599
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Assistente de contas do Evolution"

#: mail/mail-config.c:316
#, c-format
msgid "Account %d"
msgstr "Conta %d"

#: mail/mail-config.c:1643
#, c-format
msgid ""
"Could not get inbox for new mail store:\n"
"%s\n"
"No shortcut will be created."
msgstr ""
"N�o foi poss�vel obter caixa de entrada para novo reposit�rio de correio:\n"
"%s\n"
"N�o ser� criado nenhum atalho."

#. Create the shortcut. FIXME: This only works if the
#. * full name matches the path.
#.
#: mail/mail-config.c:1654
#, c-format
msgid "%s: Inbox"
msgstr "%s: Inbox"

#: mail/mail-config.c:1896
msgid "Checking Service"
msgstr "Verificando servi�o"

#: mail/mail-config.c:1967 mail/mail-config.c:1971
msgid "Connecting to server..."
msgstr "Conectando ao servidor..."

#: mail/mail-config.glade.h:1
msgid " _Check for supported types "
msgstr " _Verificar tipos suportados "

#: mail/mail-config.glade.h:2
msgid " color"
msgstr " cor"

#: mail/mail-config.glade.h:3
msgid "(SSL is not supported in this build of evolution)"
msgstr "(SSL n�o � suportado nesta c�pia do Evolution)"

#: mail/mail-config.glade.h:4
msgid "A_lways encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Sempre ci_frar para mim mesmo ao enviar correio cifrado"

#: mail/mail-config.glade.h:5
msgid "Account"
msgstr "Conta"

#: mail/mail-config.glade.h:6
msgid "Account Information"
msgstr "Informa��o de conta"

#: mail/mail-config.glade.h:7 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:1
msgid "Account Management"
msgstr "Ger�ncia de conta"

#: mail/mail-config.glade.h:8
msgid "Accounts"
msgstr "Contas"

#: mail/mail-config.glade.h:9
msgid "Always _encrypt to myself when sending encrypted mail"
msgstr "Sempre _cifrar para mim mesmo ao enviar correio cifrado"

#: mail/mail-config.glade.h:10
msgid "Always _sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Sempre _assinar mensagens enviadas usando esta conta"

#: mail/mail-config.glade.h:11 mail/message-list.etspec.h:1
msgid "Attachment"
msgstr "Anexo"

#: mail/mail-config.glade.h:12
msgid "Authentication"
msgstr "Autentica��o"

#: mail/mail-config.glade.h:13
msgid "Checking for New Mail"
msgstr "Verificando novas mensagens"

#: mail/mail-config.glade.h:14
msgid "Composer"
msgstr "Redator"

#: mail/mail-config.glade.h:15
msgid "Configuration"
msgstr "Configura��o"

#: mail/mail-config.glade.h:16
msgid "Confirm when Expunging a folder"
msgstr "Confirmar ao excluir permanentemente uma pasta"

#: mail/mail-config.glade.h:17
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email \n"
"using Evolution. \n"
"\n"
"Click \"Finish\" to save your settings."
msgstr ""
"Parab�ns, sua configura��o de correio est� conclu�da.\n"
"\n"
"Voc� est� pronto agora para enviar e receber correio\n"
"eletr�nico usando o Evolution. \n"
"\n"
"Pressione \"Concluir\" para salvar suas configura��es."

#: mail/mail-config.glade.h:23
msgid "De_fault"
msgstr "_Padr�o"

#: mail/mail-config.glade.h:24
msgid "Default Forward style is: "
msgstr "Estilo de encaminhamento padr�o �: "

#: mail/mail-config.glade.h:25
msgid "Default character encoding: "
msgstr "Codifica��o de caracteres padr�o: "

#: mail/mail-config.glade.h:27
msgid "Digital IDs..."
msgstr "IDs digitais..."

#: mail/mail-config.glade.h:28
msgid "Display"
msgstr "Exibi��o"

#: mail/mail-config.glade.h:29 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:2
msgid "Done"
msgstr "Terminado"

#: mail/mail-config.glade.h:30 shell/e-local-storage.c:173
msgid "Drafts"
msgstr "Rascunho"

#: mail/mail-config.glade.h:31
msgid "E_nable"
msgstr "A_tivar"

#: mail/mail-config.glade.h:32 widgets/misc/e-filter-bar.h:96
#: widgets/misc/e-filter-bar.h:103
msgid "Edit..."
msgstr "Editar..."

#: mail/mail-config.glade.h:33
msgid "Enabled"
msgstr "Ativado"

#: mail/mail-config.glade.h:34
msgid "Get Digital ID..."
msgstr "Obter ID digital..."

#: mail/mail-config.glade.h:35
msgid "HTML signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura HTML:"

#: mail/mail-config.glade.h:36
msgid "IMAPv4 "
msgstr "IMAPv4 "

#: mail/mail-config.glade.h:37 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:4
msgid "Identity"
msgstr "Identidade"

#: mail/mail-config.glade.h:38
msgid "In HTML mail"
msgstr "Em correio HTML"

#: mail/mail-config.glade.h:39
msgid "Inline"
msgstr "Embutido"

#: mail/mail-config.glade.h:40
msgid "Kerberos "
msgstr "Kerberos "

#: mail/mail-config.glade.h:41
msgid "Mail Configuration"
msgstr "Configura��o de correio"

#: mail/mail-config.glade.h:43
msgid "Mailbox location"
msgstr "Localiza��o da caixa de correio"

#: mail/mail-config.glade.h:44
msgid "Make this my _default account"
msgstr "Torne esta a minha conta _padr�o"

#: mail/mail-config.glade.h:45
msgid "NNTP Server:"
msgstr "Servidor NNTP:"

#: mail/mail-config.glade.h:46
msgid "News"
msgstr "Not�cias"

#: mail/mail-config.glade.h:48
msgid "Optional Information"
msgstr "Informa��o opcional"

#: mail/mail-config.glade.h:50
msgid "PGP _Key ID:"
msgstr "ID da chave _PGP:"

#: mail/mail-config.glade.h:53
msgid "Pick a color"
msgstr "Escolha uma cor"

#: mail/mail-config.glade.h:54
msgid "Pretty Good Privacy"
msgstr "Pretty Good Privacy"

#: mail/mail-config.glade.h:55
msgid "Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them"
msgstr "Perguntar ao enviar mensagens HTML para contatos que n�o as querem"

#: mail/mail-config.glade.h:56
msgid "Prompt when sending messages with an _empty subject"
msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com um assunto _vazio"

#: mail/mail-config.glade.h:57
msgid "Prompt when sending messages with only _Bcc recipients defined"
msgstr "Perguntar ao enviar mensagens com apenas destinat�rios _Bcc"

#: mail/mail-config.glade.h:58
msgid "Qmail maildir "
msgstr "Qmail maildir "

#: mail/mail-config.glade.h:59
msgid "Quoted"
msgstr "Citado"

#: mail/mail-config.glade.h:60
msgid "Re_member this password"
msgstr "_Lembrar esta senha"

#: mail/mail-config.glade.h:61 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:6
msgid "Receiving Email"
msgstr "Recebendo mensagem"

#: mail/mail-config.glade.h:62
msgid "Receiving Mail"
msgstr "Recebendo correio"

#: mail/mail-config.glade.h:63
msgid "Receiving Options"
msgstr "Op��es de recep��o"

#: mail/mail-config.glade.h:64
msgid "Required Information"
msgstr "Informa��o exigida"

#: mail/mail-config.glade.h:66
msgid "Secure MIME"
msgstr "Secure MIME"

#: mail/mail-config.glade.h:67
msgid "Security"
msgstr "Seguran�a"

#: mail/mail-config.glade.h:68
msgid "Select Filter Log file..."
msgstr "Selecionar arquivo de registro de filtros..."

#: mail/mail-config.glade.h:69
msgid "Select PGP binary"
msgstr "Selecionar execut�vel PGP"

#: mail/mail-config.glade.h:70 shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:7
msgid "Sending Email"
msgstr "Enviando mensagem"

#: mail/mail-config.glade.h:71
msgid "Sending Mail"
msgstr "Enviando correio"

#: mail/mail-config.glade.h:73 mail/message-list.etspec.h:6
#: shell/e-local-storage.c:176
msgid "Sent"
msgstr "Enviada"

#: mail/mail-config.glade.h:74
msgid "Sent _messages folder:"
msgstr "Pasta de mensagens _enviadas:"

#: mail/mail-config.glade.h:75
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "Mensagens enviadas e rascunhos"

#: mail/mail-config.glade.h:76
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "Servidor requer _autentica��o"

#: mail/mail-config.glade.h:77
msgid "Server Configuration"
msgstr "Configura��o do servidor"

#: mail/mail-config.glade.h:78
msgid "Server _Type: "
msgstr "Tipo do _servidor: "

#: mail/mail-config.glade.h:79
msgid "Signature file:"
msgstr "Arquivo de assinatura:"

#: mail/mail-config.glade.h:80
msgid "Source"
msgstr "Fonte"

#: mail/mail-config.glade.h:81
msgid "Source Information"
msgstr "Informa��o da fonte"

#: mail/mail-config.glade.h:82
msgid "Sources"
msgstr "Fontes"

#: mail/mail-config.glade.h:83
msgid "Special Folders"
msgstr "Pastas especiais"

#: mail/mail-config.glade.h:84
msgid "Standard Unix mbox"
msgstr "Mbox padr�o do Unix"

#: mail/mail-config.glade.h:86
msgid "Use s_ecure connection (SSL)"
msgstr "Usar conex�o se_gura (SSL)"

#: mail/mail-config.glade.h:87
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Next\" to begin. "
msgstr ""
"Bem-vindo ao assistente de configura��o de correio do Evolution.\n"
"\n"
"Pressione \"Pr�ximo\" para come�ar. "

#: mail/mail-config.glade.h:91
msgid "_Always load images off the net"
msgstr "_Sempre carregar imagens da rede"

#: mail/mail-config.glade.h:92
msgid "_Always sign outgoing messages when using this account"
msgstr "Sempre a_ssinar mensagens enviadas usando esta conta"

#: mail/mail-config.glade.h:93
msgid "_Authentication Type: "
msgstr "_Tipo de autentica��o: "

#: mail/mail-config.glade.h:94
msgid "_Automatically check for new mail"
msgstr "_Verificar automaticamente novas mensagens"

#: mail/mail-config.glade.h:95
msgid "_Certificate ID:"
msgstr "_ID do certificado:"

#: mail/mail-config.glade.h:97
msgid "_Drafts folder:"
msgstr "Pasta de _rascunhos:"

#: mail/mail-config.glade.h:99
msgid "_Email Address:"
msgstr "_Endere�o eletr�nico:"

#: mail/mail-config.glade.h:100
msgid "_Empty trash folders on exit"
msgstr "_Esvaziar lixeiras ao sair"

#: mail/mail-config.glade.h:101
msgid "_Full Name:"
msgstr "Nome _completo:"

#: mail/mail-config.glade.h:102
msgid "_HTML Signature:"
msgstr "Assinatura _HTML:"

#: mail/mail-config.glade.h:103
msgid "_Highlight citations with"
msgstr "_Real�ar cita��es com"

#: mail/mail-config.glade.h:104
msgid "_Host:"
msgstr "_M�quina:"

#: mail/mail-config.glade.h:105
msgid "_Load images if sender is in addressbook"
msgstr "_Carregar imagens se o remetente est� no cat�logo de endere�os"

#: mail/mail-config.glade.h:106
msgid "_Log filter actions to:"
msgstr "_Registrar as a��es dos filtros em:"

#: mail/mail-config.glade.h:107
msgid "_Mark messages as Read after"
msgstr "_Marcar mensagens como lidas ap�s"

#: mail/mail-config.glade.h:108
msgid "_Name:"
msgstr "_Nome:"

#: mail/mail-config.glade.h:109
msgid "_Never load images off the net"
msgstr "_Nunca carregar imagens da rede"

#: mail/mail-config.glade.h:110
msgid "_Organization:"
msgstr "E_mpresa:"

#: mail/mail-config.glade.h:111
msgid "_PGP binary path:"
msgstr "Arquivo execut�vel _PGP:"

#: mail/mail-config.glade.h:112
msgid "_Path:"
msgstr "_Caminho:"

#: mail/mail-config.glade.h:113
msgid "_Remember this password"
msgstr "_Lembrar esta senha"

#: mail/mail-config.glade.h:114
msgid "_Send mail in HTML format by default."
msgstr "_Enviar mensagens em formato HTML por padr�o."

#: mail/mail-config.glade.h:115
msgid "_Server Type: "
msgstr "Tipo do _servidor: "

#: mail/mail-config.glade.h:116
msgid "_Signature file:"
msgstr "_Arquivo de assinatura:"

#: mail/mail-config.glade.h:117
msgid "_Username:"
msgstr "Nome do _usu�rio:"

#: mail/mail-config.glade.h:118
msgid "_every"
msgstr "a _cada"

#: mail/mail-config.glade.h:119
msgid "description"
msgstr "descri��o"

#: mail/mail-config.glade.h:121
msgid "newswindow1"
msgstr "newswindow1"

#: mail/mail-config.glade.h:122
msgid "placeholder"
msgstr "placeholder"

#: mail/mail-config.glade.h:123
msgid "seconds."
msgstr "segundos."

#: mail/mail-crypto.c:59
msgid "Could not create a PGP signature context."
msgstr "N�o foi poss�vel criar um contexto de assinatura PGP."

#: mail/mail-crypto.c:84
msgid "Could not create a PGP verification context."
msgstr "N�o foi poss�vel criar um contexto de verifica��o PGP."

#: mail/mail-crypto.c:113
msgid "Could not create a PGP encryption context."
msgstr "N�o foi poss�vel criar um contexto de cifragem PGP."

#: mail/mail-crypto.c:138
msgid "Could not create a PGP decryption context."
msgstr "N�o foi poss�vel criar um contexto de decifragem PGP."

#: mail/mail-crypto.c:173
msgid "Could not create a S/MIME signature context."
msgstr "N�o foi poss�vel criar um contexto de assinatura S/MIME."

#: mail/mail-crypto.c:205
msgid "Could not create a S/MIME certsonly context."
msgstr "N�o foi poss�vel criar um contexto certsonly S/MIME."

#: mail/mail-crypto.c:236
msgid "Could not create a S/MIME encryption context."
msgstr "N�o foi poss�vel criar um contexto de cifragem S/MIME."

#: mail/mail-crypto.c:267
msgid "Could not create a S/MIME envelope context."
msgstr "N�o foi poss�vel criar um contexto de envelope S/MIME."

#: mail/mail-crypto.c:297
msgid "Could not create a S/MIME decode context."
msgstr "N�o foi poss�vel criar um contexto de decodifica��o S/MIME."

#: mail/mail-display.c:243
msgid "Save Attachment"
msgstr "Salvar anexo"

#: mail/mail-display.c:350
msgid "Save to Disk..."
msgstr "Salvar para o disco..."

#: mail/mail-display.c:352
msgid "View Inline"
msgstr "Ver embutido"

#: mail/mail-display.c:354
#, c-format
msgid "Open in %s..."
msgstr "Abrir em %s..."

#: mail/mail-display.c:415
#, c-format
msgid "View Inline (via %s)"
msgstr "Ver embutido (via %s)"

#: mail/mail-display.c:419
msgid "Hide"
msgstr "Esconder"

#: mail/mail-display.c:440
msgid "External Viewer"
msgstr "Visualizador externo"

#: mail/mail-display.c:1133
msgid "Loading message content"
msgstr "Carregando conte�do da mensagem"

#: mail/mail-display.c:1592
msgid "Open Link in Browser"
msgstr "Abrir v�nculo no navegador"

#: mail/mail-display.c:1594
msgid "Copy Link Location"
msgstr "Copiar local do v�nculo"

#: mail/mail-display.c:1597
msgid "Save Link as (FIXME)"
msgstr "Salvar v�nculo como (FIXME)"

#: mail/mail-display.c:1600
msgid "Save Image as..."
msgstr "Salvar imagem como..."

#: mail/mail-format.c:635
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "anexo %s"

#: mail/mail-format.c:680
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "N�o foi poss�vel analisar mensagem MIME. Exibindo como fonte."

#: mail/mail-format.c:763
msgid "Date"
msgstr "Data"

#: mail/mail-format.c:846
msgid "Bad Address"
msgstr "Endere�o inv�lido"

#: mail/mail-format.c:886 mail/message-list.etspec.h:3
msgid "From"
msgstr "De"

#: mail/mail-format.c:889
msgid "Reply-To"
msgstr "Responder-a"

#: mail/mail-format.c:893 mail/message-list.etspec.h:10
msgid "To"
msgstr "Para"

#: mail/mail-format.c:897
msgid "Cc"
msgstr "Cc"

#: mail/mail-format.c:901
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"

#: mail/mail-format.c:1812
msgid ""
"This message is digitally signed. Click the lock icon for more information."
msgstr ""
"Esta mensagem est� assinada digitalmente. Clique no cadeado para mais "
"informa��es."

#: mail/mail-format.c:1835
msgid "Evolution does not recognize this type of signed message."
msgstr "O Evolution n�o reconhece este tipo de mensagem assinada."

#: mail/mail-format.c:1843
msgid "This message is digitally signed and has been found to be authentic."
msgstr "Esta mensagem est� assinada digitalmente e � aut�ntica."

#: mail/mail-format.c:1851
msgid "This message is digitally signed but can not be proven to be authentic."
msgstr ""
"Esta mensagem est� assinada digitalmente mas n�o � poss�vel estabelecer sua "
"autenticidade."

#: mail/mail-format.c:2067
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "Apontador para site FTP (%s)"

#: mail/mail-format.c:2081
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "Apontador para arquivo local (%s) v�lido no site \"%s\""

#: mail/mail-format.c:2086
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "Apontador para arquivo local (%s)"

#: mail/mail-format.c:2115
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "Apontador para dados remotos (%s)"

#: mail/mail-format.c:2123
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "Apontador para dados externos desconhecidos (tipo \"%s\")"

#: mail/mail-format.c:2128
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "Parte external-body malformada."

#: mail/mail-local.c:626
msgid "Reconfiguring folder"
msgstr "Reconfigurando pasta"

#: mail/mail-local.c:707
#, c-format
msgid ""
"Cannot save folder metainfo; you'll probably find you can't\n"
"open this folder anymore: %s: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel salvar metainfo; voc� provavelmente descobrir� que\n"
"n�o pode mais abrir esta pasta: %s: %s"

#: mail/mail-local.c:763
#, c-format
msgid "Cannot save folder metainfo to %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel salvar metainfo de pasta para %s: %s"

#: mail/mail-local.c:815
#, c-format
msgid "Cannot delete folder metadata %s: %s"
msgstr "N�o � poss�vel excluir metainfo de pasta %s: %s"

#: mail/mail-local.c:1281
#, c-format
msgid "Changing folder \"%s\" to \"%s\" format"
msgstr "Alterando pasta \"%s\" para o formato \"%s\""

#: mail/mail-local.c:1296
#, c-format
msgid "%s may not be reconfigured because it is not a local folder"
msgstr "%s n�o pode ser reconfigurada pois n�o � uma pasta local"

#: mail/mail-local.c:1318
msgid ""
"If you can no longer open this mailbox, then\n"
"you may need to repair it manually."
msgstr ""
"Se voc� n�o pode mais abrir esta caixa postal\n"
"ent�o voc� precisar repar�-la manualmente."

#: mail/mail-local.c:1407
msgid "You cannot change the format of a non-local folder."
msgstr "Voc� n�o pode alterar o formato de pastas remotas."

#: mail/mail-local.c:1416
#, c-format
msgid "Reconfigure /%s"
msgstr "Reconfigurar /%s"

#: mail/mail-mt.c:254
#, c-format
msgid ""
"Error while '%s':\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro enquanto '%s':\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:257
#, c-format
msgid ""
"Error while performing operation:\n"
"%s"
msgstr ""
"Erro ao executar opera��o:\n"
"%s"

#: mail/mail-mt.c:901
msgid "Working"
msgstr "Trabalhando"

#: mail/mail-ops.c:86
msgid "Filtering Folder"
msgstr "Filtrando pasta"

#: mail/mail-ops.c:249
msgid "Fetching Mail"
msgstr "Pegando correio"

#: mail/mail-ops.c:492 mail/mail-ops.c:521
msgid "However, the message was successfully sent."
msgstr "No entanto, a mensagem foi enviada com sucesso."

#: mail/mail-ops.c:557
#, c-format
msgid "Sending \"%s\""
msgstr "Enviando \"%s\""

#: mail/mail-ops.c:677
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "Enviando mensagem %d de %d"

#: mail/mail-ops.c:696
#, c-format
msgid "Failed on message %d of %d"
msgstr "Falha na mensagem %d de %d"

#: mail/mail-ops.c:698 mail/mail-send-recv.c:537
msgid "Complete."
msgstr "Conclu�da."

#: mail/mail-ops.c:791
msgid "Saving message to folder"
msgstr "Salvando mensagem na pasta"

#: mail/mail-ops.c:871
#, c-format
msgid "Moving messages to %s"
msgstr "Movendo mensagens para %s"

#: mail/mail-ops.c:871
#, c-format
msgid "Copying messages to %s"
msgstr "Copiando mensagens para %s"

#: mail/mail-ops.c:898
msgid "Moving"
msgstr "Movendo"

#: mail/mail-ops.c:901
msgid "Copying"
msgstr "Copiando"

#: mail/mail-ops.c:1011
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas em \"%s\""

#. Fill in the new fields
#: mail/mail-ops.c:1061 shell/e-local-storage.c:178
msgid "Trash"
msgstr "Lixeira"

#: mail/mail-ops.c:1194
msgid "Forwarded messages"
msgstr "Mensagens encaminhadas"

#: mail/mail-ops.c:1237
#, c-format
msgid "Opening folder %s"
msgstr "Abrindo pasta %s"

#: mail/mail-ops.c:1309
#, c-format
msgid "Opening store %s"
msgstr "Abrindo reposit�rio %s"

#: mail/mail-ops.c:1378
#, c-format
msgid "Removing folder %s"
msgstr "Removendo pasta %s"

#: mail/mail-ops.c:1472
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "Armazenando pasta '%s'"

#: mail/mail-ops.c:1523
msgid "Refreshing folder"
msgstr "Atualizando pasta"

#: mail/mail-ops.c:1559
msgid "Expunging folder"
msgstr "Excluindo permanentemente pasta"

#: mail/mail-ops.c:1608
#, c-format
msgid "Retrieving message %s"
msgstr "Recuperando mensagem %s"

#: mail/mail-ops.c:1675
#, c-format
msgid "Retrieving %d message(s)"
msgstr "Recuperando %d mensagem(ns)"

#: mail/mail-ops.c:1761
#, c-format
msgid "Saving %d messsage(s)"
msgstr "Salvando %d mensagem(ns)"

#: mail/mail-ops.c:1873
#, c-format
msgid ""
"Unable to create output file: %s\n"
" %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel criar arquivo de sa�da: %s\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1901
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"Erro ao salvar mensagens para: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:1975
msgid "Saving attachment"
msgstr "Salvando anexo"

#: mail/mail-ops.c:1991
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel criar arquivo de sa�da: %s:\n"
" %s"

#: mail/mail-ops.c:2022
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "N�o foi poss�vel escrever dados: %s"

#: mail/mail-ops.c:2091
#, c-format
msgid "Disconnecting from %s"
msgstr "Desconectando de %s"

#: mail/mail-ops.c:2092
#, c-format
msgid "Reconnecting to %s"
msgstr "Reconectando a %s"

#: mail/mail-search-dialogue.c:113
msgid "_Search"
msgstr "_Buscar"

#: mail/mail-search.c:137
msgid "(Untitled Message)"
msgstr "(Mensagem sem nome)"

#: mail/mail-search.c:240
msgid "Untitled Message"
msgstr "Mensagem sem nome"

#: mail/mail-search.c:244
msgid "Empty Message"
msgstr "Mensagem vazia"

#: mail/mail-search.c:291
msgid "Find in Message"
msgstr "Localizar na mensagem"

#: mail/mail-search.c:321
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Diferenciar mai�sculas de min�sculas"

#: mail/mail-search.c:323
msgid "Search Forward"
msgstr "Buscar a frente"

#: mail/mail-search.c:343
msgid "Find:"
msgstr "Localizar:"

#: mail/mail-search.c:346
msgid "Matches:"
msgstr "Casa:"

#: mail/mail-send-recv.c:141
msgid "Cancelling..."
msgstr "Cancelando..."

#: mail/mail-send-recv.c:245
#, c-format
msgid "Server: %s, Type: %s"
msgstr "Servidor: %s, Tipo: %s"

#: mail/mail-send-recv.c:247
#, c-format
msgid "Path: %s, Type: %s"
msgstr "Caminho: %s, Tipo: %s"

#: mail/mail-send-recv.c:249
#, c-format
msgid "Type: %s"
msgstr "Tipo: %s"

#: mail/mail-send-recv.c:286
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "Receber e enviar correio"

#: mail/mail-send-recv.c:288
msgid "Cancel All"
msgstr "Cancelar todos"

#: mail/mail-send-recv.c:348
msgid "Updating..."
msgstr "Atualizando..."

#: mail/mail-send-recv.c:349 mail/mail-send-recv.c:402
msgid "Waiting..."
msgstr "Esperando..."

#: mail/mail-send-recv.c:533
msgid "Cancelled."
msgstr "Cancelada."

#: mail/mail-session.c:211
msgid "User canceled operation."
msgstr "O usu�rio cancelou a opera��o."

#: mail/mail-session.c:310
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "Entre senha para %s"

#: mail/mail-session.c:313
msgid "Enter Password"
msgstr "Entre senha"

#: mail/mail-tools.c:255
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "Mensagem encaminhada - %s"

#: mail/mail-tools.c:259
msgid "Forwarded message"
msgstr "Mensagem encaminhada"

#: mail/mail-tools.c:393
msgid "Forwarded Message"
msgstr "Mensagem encaminhada"

#: mail/mail-vfolder.c:85
#, c-format
msgid "Setting up vfolder: %s"
msgstr "Preparando pasta virtual: %s"

#: mail/mail-vfolder.c:203
#, c-format
msgid "Updating vfolders for uri: %s"
msgstr "Atualizando pastas virtuais para URI: %s"

#: mail/mail-vfolder.c:414
#, c-format
msgid ""
"The following vFolder(s):\n"
"%sUsed the removed folder:\n"
"    '%s'\n"
"And have been updated."
msgstr ""
"A(s) seguinte(s) pasta(s) virtual(is):\n"
"%sUsava(m) a pasta removida:\n"
"    '%s'\n"
"e foi(foram) atualizada(s)."

#: mail/mail-vfolder.c:723
msgid "VFolders"
msgstr "Pastas virtuais"

#: mail/mail-vfolder.c:816
msgid "Edit VFolder"
msgstr "Editar pasta virtual"

#: mail/mail-vfolder.c:832
#, c-format
msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
msgstr "Tentando editar uma pasta virtual '%s' que n�o existe."

#: mail/mail-vfolder.c:886
msgid "New VFolder"
msgstr "Nova pasta virtual"

#: mail/message-browser.c:212
msgid "(No subject)"
msgstr "(Sem assunto)"

#: mail/message-browser.c:214
#, c-format
msgid "%s - Message"
msgstr "%s - Mensagem"

#: mail/message-list.c:639
msgid "Unseen"
msgstr "N�o vista"

#: mail/message-list.c:640
msgid "Seen"
msgstr "Vista"

#: mail/message-list.c:641
msgid "Answered"
msgstr "Respondida"

#: mail/message-list.c:642
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "V�rias mensagens n�o vistas"

#: mail/message-list.c:643
msgid "Multiple Messages"
msgstr "V�rias mensagens"

#: mail/message-list.c:647
msgid "Lowest"
msgstr "M�nima"

#: mail/message-list.c:648
msgid "Lower"
msgstr "Mais baixa"

#: mail/message-list.c:652
msgid "Higher"
msgstr "Mais alta"

#: mail/message-list.c:653
msgid "Highest"
msgstr "M�xima"

#: mail/message-list.c:903
msgid "?"
msgstr "?"

#: mail/message-list.c:910
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "Hoje %k:%M"

#: mail/message-list.c:919
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "Ontem %k:%M"

#: mail/message-list.c:931
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %k:%M"

#: mail/message-list.c:941
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"

#: mail/message-list.c:2334
msgid "Generating message list"
msgstr "Gerando lista de mensagens"

#: mail/message-list.etspec.h:2
msgid "Flagged"
msgstr "Marcada"

#: mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Received"
msgstr "Recebida"

#: mail/message-list.etspec.h:7
msgid "Size"
msgstr "Tamanho"

#: mail/subscribe-dialog.c:219
#, c-format
msgid "Scanning folders under %s on \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas sob %s em \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:221
#, c-format
msgid "Scanning root-level folders on \"%s\""
msgstr "Varrendo pastas no n�vel raiz em \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:318
#, c-format
msgid "Subscribing to folder \"%s\""
msgstr "Assinando a pasta \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:320
#, c-format
msgid "Unsubscribing to folder \"%s\""
msgstr "Cancelando assinatura da pasta \"%s\""

#: mail/subscribe-dialog.c:1279 mail/subscribe-dialog.etspec.h:1
#: shell/e-storage-set-view.etspec.h:1
msgid "Folder"
msgstr "Pasta"

#: mail/subscribe-dialog.c:1520
msgid "No server has been selected"
msgstr "N�o foi selecionado um servidor"

#: mail/subscribe-dialog.c:1581
msgid "Please select a server."
msgstr "Por favor selecione um servidor."

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:1
msgid " _Refresh List "
msgstr " Atualizar _lista "

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:2
msgid "All folders"
msgstr "Todas as pastas"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:3
msgid "Display options"
msgstr "Op��es de exibi��o"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:4
msgid "Folders whose names begin with:"
msgstr "Pastas com nomes que come�am com:"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:5
msgid "Manage Subscriptions"
msgstr "Gerenciar assinaturas"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:6
msgid "Show _folders from server: "
msgstr "Exibir _pastas do servidor: "

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:7
msgid "_Subscribe"
msgstr "_Assinar"

#: mail/subscribe-dialog.glade.h:8
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "_Cancelar assinatura"

#: my-evolution/GNOME_Evolution_Summary.oaf.in.h:1
msgid "Evolution component for the executive summary."
msgstr "O componente do Evolution para o resumo executivo."

#: my-evolution/component-factory.c:44
msgid "Folder containing the Evolution Summary"
msgstr "Pasta contendo o resumo do Evolution"

#: my-evolution/component-factory.c:153
msgid "Cannot initialize Evolution's Summary component."
msgstr "N�o � poss�vel iniciar o componente de resumo do Evolution."

#: my-evolution/e-summary-calendar.c:340 my-evolution/e-summary-calendar.c:358
msgid "Appointments"
msgstr "Compromissos"

#: my-evolution/e-summary-calendar.c:341
msgid "No appointments"
msgstr "Sem compromissos"

#: my-evolution/e-summary-calendar.c:377
msgid "%k:%M %d %B"
msgstr "%k:%M %d de %B"

#: my-evolution/e-summary-calendar.c:379
msgid "%l:%M %d %B"
msgstr "%l:%M %d de %B"

#: my-evolution/e-summary-mail.c:129
msgid "Mail summary"
msgstr "Resumo da mensagem"

#. translators: Put a list of codes for locations you want to see in
#. My Evolution by default here. You can find the list of all
#. stations and their codes in Evolution sources.
#. (evolution/my-evolution/Locations)
#. Codes are seperated with : eg. "KBOS:EGAA"
#: my-evolution/e-summary-preferences.c:80
#: my-evolution/e-summary-weather.c:661
msgid "KBOS"
msgstr "SBFN"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:444
msgid "Dictionary.com Word of the Day"
msgstr "\"Word of the Day\" do Dictionary.com"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:467
msgid "Quotes of the Day"
msgstr "Cita��es do dia"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:946
msgid "Add a news feed"
msgstr "Adicionar uma fonte de not�cias"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:954
msgid "Enter the URL of the news feed you wish to add"
msgstr "Entre a URL da fonte not�cias que voc� deseja adicionar"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:958
msgid "Name:"
msgstr "Nome:"

#: my-evolution/e-summary-preferences.c:1504
msgid "Summary Settings"
msgstr "Configura��es do resumo"

#: my-evolution/e-summary-rdf.c:296 my-evolution/e-summary-rdf.c:381
#: my-evolution/e-summary-rdf.c:415
msgid "Error downloading RDF"
msgstr "Erro ao baixar RDF"

#: my-evolution/e-summary-rdf.c:528
msgid "News Feed"
msgstr "Fonte de not�cias"

#: my-evolution/e-summary-tasks.c:248
msgid "No tasks"
msgstr "Sem tarefas"

#: my-evolution/e-summary-tasks.c:287
msgid "(No Description)"
msgstr "(Sem descri��o)"

#: my-evolution/e-summary-weather.c:71
msgid "My Weather"
msgstr "Meu tempo"

#: my-evolution/e-summary-weather.c:348
msgid "<dd><b>The weather server could not be contacted</b></dd>"
msgstr "<dd><b>O servidor de tempo n�o p�de ser contactado</b></dd>"

#: my-evolution/e-summary-weather.c:559
msgid "Weather"
msgstr "Tempo"

#: my-evolution/e-summary-weather.c:722
msgid "Regions"
msgstr "Regi�es"

#: my-evolution/e-summary.c:193
msgid "%A, %B %e %Y"
msgstr "%A, %e de %B, %Y"

#: my-evolution/e-summary.c:575 ui/my-evolution.xml.h:3
msgid "Print Summary"
msgstr "Imprimir resumo"

#: my-evolution/e-summary.c:621
msgid "Printing of Summary failed"
msgstr "Falhou a impress�o do resumo"

#: my-evolution/main.c:66
msgid "Executive summary component could not initialize Bonobo.\n"
msgstr ""
"O componente Resumo executivo do Evolution n�o p�de iniciar o Bonobo.\n"

#: my-evolution/metar.c:29
msgid "�F"
msgstr "�F"

#: my-evolution/metar.c:29
msgid "�C"
msgstr "�C"

#: my-evolution/metar.c:33
msgid "knots"
msgstr "n�s"

#: my-evolution/metar.c:33
msgid "kph"
msgstr "kph"

#: my-evolution/metar.c:38
msgid "inHg"
msgstr "inHg"

#: my-evolution/metar.c:38
msgid "mmHg"
msgstr "mmHg"

#: my-evolution/metar.c:41
msgid "miles"
msgstr "milhas"

#: my-evolution/metar.c:41
msgid "kilometers"
msgstr "quil�metros"

#: my-evolution/metar.c:44
msgid "Clear sky"
msgstr "C�u claro"

#: my-evolution/metar.c:45
msgid "Broken clouds"
msgstr "Parcialmente nublado"

#: my-evolution/metar.c:46
msgid "Scattered clouds"
msgstr "Nuvens espalhadas"

#: my-evolution/metar.c:47
msgid "Few clouds"
msgstr "Poucas nuvens"

#: my-evolution/metar.c:48
msgid "Overcast"
msgstr "Nublado"

#: my-evolution/metar.c:56 my-evolution/metar.c:74 my-evolution/metar.c:485
msgid "Invalid"
msgstr "Inv�lido"

#: my-evolution/metar.c:63
msgid "Variable"
msgstr "Vari�vel"

#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North"
msgstr "Norte"

#: my-evolution/metar.c:64
msgid "North - NorthEast"
msgstr "Norte - Nordeste"

#: my-evolution/metar.c:64
msgid "Northeast"
msgstr "Nordeste"

#: my-evolution/metar.c:64
msgid "East - NorthEast"
msgstr "Leste - Nordeste"

#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East"
msgstr "Leste"

#: my-evolution/metar.c:65
msgid "East - Southeast"
msgstr "Leste - Sudeste"

#: my-evolution/metar.c:65
msgid "Southeast"
msgstr "Sudeste"

#: my-evolution/metar.c:65
msgid "South - Southeast"
msgstr "Sul - Sudeste"

#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South"
msgstr "Sul"

#: my-evolution/metar.c:66
msgid "South - Southwest"
msgstr "Sul - Sudoeste"

#: my-evolution/metar.c:66
msgid "Southwest"
msgstr "Sudoeste"

#: my-evolution/metar.c:66
msgid "West - Southwest"
msgstr "Oeste - Sudoeste"

#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West"
msgstr "Oeste"

#: my-evolution/metar.c:67
msgid "West - Northwest"
msgstr "Oeste - Noroeste"

#: my-evolution/metar.c:67
msgid "Northwest"
msgstr "Noroeste"

#: my-evolution/metar.c:67
msgid "North - Northwest"
msgstr "Norte - Noroeste"

#. DRIZZLE
#: my-evolution/metar.c:127
msgid "Drizzle"
msgstr "Chuvisco"

#: my-evolution/metar.c:128
msgid "Drizzle in the vicinity"
msgstr "Chuvisco na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:129
msgid "Light drizzle"
msgstr "Chuvisco fraco"

#: my-evolution/metar.c:130
msgid "Moderate drizzle"
msgstr "Chuvisco moderado"

#: my-evolution/metar.c:131
msgid "Heavy drizzle"
msgstr "Chuvisco forte"

#: my-evolution/metar.c:132
msgid "Shallow drizzle"
msgstr "Chuvisco raso"

#: my-evolution/metar.c:133
msgid "Patches of drizzle"
msgstr "Chuviscos isolados"

#: my-evolution/metar.c:134
msgid "Partial drizzle"
msgstr "Chuvisco parcial"

#: my-evolution/metar.c:135 my-evolution/metar.c:150
msgid "Thunderstorm"
msgstr "Trovoada"

#: my-evolution/metar.c:136
msgid "Windy drizzle"
msgstr "Chuvisco com vento"

#: my-evolution/metar.c:137
msgid "Showers"
msgstr "Chuviscos breves"

#: my-evolution/metar.c:138
msgid "Drifting drizzle"
msgstr "Chuvisco m�vel"

#: my-evolution/metar.c:139
msgid "Freezing drizzle"
msgstr "Chuvisco congelado"

#. RAIN
#: my-evolution/metar.c:142
msgid "Rain"
msgstr "Chuva"

#: my-evolution/metar.c:143
msgid "Rain in the vicinity"
msgstr "Chuva na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:144
msgid "Light rain"
msgstr "Chuva leve"

#: my-evolution/metar.c:145
msgid "Moderate rain"
msgstr "Chuva moderada"

#: my-evolution/metar.c:146
msgid "Heavy rain"
msgstr "Chuva forte"

#: my-evolution/metar.c:147
msgid "Shallow rain"
msgstr "Chuva rasa"

#: my-evolution/metar.c:148
msgid "Patches of rain"
msgstr "Chuvas isoladas"

#: my-evolution/metar.c:149
msgid "Partial rainfall"
msgstr "Chuva parcial"

#: my-evolution/metar.c:151
msgid "Blowing rainfall"
msgstr "Chuva com vento"

#: my-evolution/metar.c:152
msgid "Rain showers"
msgstr "Chuvas breves"

#: my-evolution/metar.c:153
msgid "Drifting rain"
msgstr "Chuva m�vel"

#: my-evolution/metar.c:154
msgid "Freezing rain"
msgstr "Chuva congelada"

#. SNOW
#: my-evolution/metar.c:157
msgid "Snow"
msgstr "Neve"

#: my-evolution/metar.c:158
msgid "Snow in the vicinity"
msgstr "Neve na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:159
msgid "Light snow"
msgstr "Neve leve"

#: my-evolution/metar.c:160
msgid "Moderate snow"
msgstr "Neve moderada"

#: my-evolution/metar.c:161
msgid "Heavy snow"
msgstr "Neve forte"

#: my-evolution/metar.c:162
msgid "Shallow snow"
msgstr "Neve rasa"

#: my-evolution/metar.c:163
msgid "Patches of snow"
msgstr "Neve isolada"

#: my-evolution/metar.c:164
msgid "Partial snowfall"
msgstr "Neve parcial"

#: my-evolution/metar.c:165 my-evolution/metar.c:180
msgid "Snowstorm"
msgstr "Nevasca"

#: my-evolution/metar.c:166
msgid "Blowing snowfall"
msgstr "Neve com vento"

#: my-evolution/metar.c:167
msgid "Snow showers"
msgstr "Neve breve"

#: my-evolution/metar.c:168
msgid "Drifting snow"
msgstr "Neve m�vel"

#: my-evolution/metar.c:169
msgid "Freezing snow"
msgstr "Neve congelada"

#. SNOW_GRAINS
#: my-evolution/metar.c:172
msgid "Snow grains"
msgstr "Gr�os de neve"

#: my-evolution/metar.c:173
msgid "Snow grains in the vicinity"
msgstr "Gr�os de neve na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:174
msgid "Light snow grains"
msgstr "Gr�os de neve leves"

#: my-evolution/metar.c:175
msgid "Moderate snow grains"
msgstr "Gr�os de neve moderados"

#: my-evolution/metar.c:176
msgid "Heavy snow grains"
msgstr "Gr�os de neve fortes"

#: my-evolution/metar.c:177
msgid "Shallow snow grains"
msgstr "Gr�os de neve rasos"

#: my-evolution/metar.c:178
msgid "Patches of snow grains"
msgstr "Gr�os de neve isolados"

#: my-evolution/metar.c:179
msgid "Partial snow grains"
msgstr "Gr�os de neve parciais"

#: my-evolution/metar.c:181
msgid "Blowing snow grains"
msgstr "Gr�os de neve com vento"

#: my-evolution/metar.c:182
msgid "Snow grain showers"
msgstr "Gr�os de neve breves"

#: my-evolution/metar.c:183
msgid "Drifting snow grains"
msgstr "Gr�os de neve m�veis"

#: my-evolution/metar.c:184
msgid "Freezing snow grains"
msgstr "Gr�os de neve congelados"

#. ICE_CRYSTALS
#: my-evolution/metar.c:187
msgid "Ice crystals"
msgstr "Cristais de gelo"

#: my-evolution/metar.c:188
msgid "Ice crystals in the vicinity"
msgstr "Cristais de gelo na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:189
msgid "Few ice crystals"
msgstr "Poucos cristais de gelo"

#: my-evolution/metar.c:190
msgid "Moderate ice crystals"
msgstr "Cristais de gelo moderados"

#: my-evolution/metar.c:191
msgid "Heavy ice crystals"
msgstr "Cristais de gelo fortes"

#: my-evolution/metar.c:193
msgid "Patches of ice crystals"
msgstr "Cristais de gelo isolados"

#: my-evolution/metar.c:194
msgid "Partial ice crystals"
msgstr "Cristais de gelo parciais"

#: my-evolution/metar.c:195
msgid "Ice crystal storm"
msgstr "Tempestade de cristais de gelo"

#: my-evolution/metar.c:196
msgid "Blowing ice crystals"
msgstr "Cristais de gelo com vento"

#: my-evolution/metar.c:197
msgid "Showers of ice crystals"
msgstr "Cristais de gelo breves"

#: my-evolution/metar.c:198
msgid "Drifting ice crystals"
msgstr "Cristais de gelo m�veis"

#: my-evolution/metar.c:199
msgid "Freezing ice crystals"
msgstr "Cristais de gelo congelados"

#. ICE_PELLETS
#: my-evolution/metar.c:202
msgid "Ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo"

#: my-evolution/metar.c:203
msgid "Ice pellets in the vicinity"
msgstr "C�psulas de gelo na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:204
msgid "Few ice pellets"
msgstr "Poucas c�psulas de gelo"

#: my-evolution/metar.c:205
msgid "Moderate ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo moderadas"

#: my-evolution/metar.c:206
msgid "Heavy ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo fortes"

#: my-evolution/metar.c:207
msgid "Shallow ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo rasas"

#: my-evolution/metar.c:208
msgid "Patches of ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo isoladas"

#: my-evolution/metar.c:209
msgid "Partial ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo parciais"

#: my-evolution/metar.c:210
msgid "Ice pellet storm"
msgstr "Tempestade de c�psulas de gelo"

#: my-evolution/metar.c:211
msgid "Blowing ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo com vento"

#: my-evolution/metar.c:212
msgid "Showers of ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo breves"

#: my-evolution/metar.c:213
msgid "Drifting ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo m�veis"

#: my-evolution/metar.c:214
msgid "Freezing ice pellets"
msgstr "C�psulas de gelo congeladas"

#. HAIL
#: my-evolution/metar.c:217
msgid "Hail"
msgstr "Granizo"

#: my-evolution/metar.c:218
msgid "Hail in the vicinity"
msgstr "Granizo na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:219 my-evolution/metar.c:234
msgid "Light hail"
msgstr "Granizo leve"

#: my-evolution/metar.c:220
msgid "Moderate hail"
msgstr "Granizo moderado"

#: my-evolution/metar.c:221
msgid "Heavy hail"
msgstr "Granizo forte"

#: my-evolution/metar.c:222
msgid "Shallow hail"
msgstr "Granizo raso"

#: my-evolution/metar.c:223
msgid "Patches of hail"
msgstr "Granizo isolado"

#: my-evolution/metar.c:224
msgid "Partial hail"
msgstr "Granizo parcial"

#: my-evolution/metar.c:225
msgid "Hailstorm"
msgstr "Tempestade de granizo"

#: my-evolution/metar.c:226
msgid "Blowing hail"
msgstr "Granizo com vento"

#: my-evolution/metar.c:227
msgid "Hail showers"
msgstr "Granizo breve"

#: my-evolution/metar.c:228
msgid "Drifting hail"
msgstr "Granizo m�vel"

#: my-evolution/metar.c:229
msgid "Freezing hail"
msgstr "Granizo congelado"

#. SMALL_HAIL
#: my-evolution/metar.c:232
msgid "Small hail"
msgstr "Granizo pequeno"

#: my-evolution/metar.c:233
msgid "Small hail in the vicinity"
msgstr "Granizo pequeno na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:235
msgid "Moderate small hail"
msgstr "Granizo pequeno moderado"

#: my-evolution/metar.c:236
msgid "Heavy small hail"
msgstr "Granizo pequeno forte"

#: my-evolution/metar.c:237
msgid "Shallow small hail"
msgstr "Granizo pequeno raso"

#: my-evolution/metar.c:238
msgid "Patches of small hail"
msgstr "Granizo pequeno isolado"

#: my-evolution/metar.c:239
msgid "Partial small hail"
msgstr "Granizo pequeno parcial"

#: my-evolution/metar.c:240
msgid "Small hailstorm"
msgstr "Pequena tempestade de granizo"

#: my-evolution/metar.c:241
msgid "Blowing small hail"
msgstr "Granizo pequeno com vento"

#: my-evolution/metar.c:242
msgid "Showers of small hail"
msgstr "Granizo pequeno breve"

#: my-evolution/metar.c:243
msgid "Drifting small hail"
msgstr "Granizo pequeno m�vel"

#: my-evolution/metar.c:244
msgid "Freezing small hail"
msgstr "Granizo pequeno congelado"

#. PRECIPITATION
#: my-evolution/metar.c:247
msgid "Unknown precipitation"
msgstr "Precipita��o desconhecida"

#: my-evolution/metar.c:248
msgid "Precipitation in the vicinity"
msgstr "Precipita��o na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:249
msgid "Light precipitation"
msgstr "Precipita��o leve"

#: my-evolution/metar.c:250
msgid "Moderate precipitation"
msgstr "Precipita��o moderada"

#: my-evolution/metar.c:251
msgid "Heavy precipitation"
msgstr "Precipita��o forte"

#: my-evolution/metar.c:252
msgid "Shallow precipitation"
msgstr "Precipita��o rasa"

#: my-evolution/metar.c:253
msgid "Patches of precipitation"
msgstr "Precipita��o isolada"

#: my-evolution/metar.c:254
msgid "Partial precipitation"
msgstr "Precipita��o parcial"

#: my-evolution/metar.c:255
msgid "Unknown thunderstorm"
msgstr "Trovoada desconhecida"

#: my-evolution/metar.c:256
msgid "Blowing precipitation"
msgstr "Precipita��o com vento"

#: my-evolution/metar.c:257
msgid "Showers, type unknown"
msgstr "Precipita��o breve, tipo desconhecido"

#: my-evolution/metar.c:258
msgid "Drifting precipitation"
msgstr "Precipita��o m�vel"

#: my-evolution/metar.c:259
msgid "Freezing precipitation"
msgstr "Precipita��o congelada"

#. MIST
#: my-evolution/metar.c:262
msgid "Mist"
msgstr "Neblina"

#: my-evolution/metar.c:263
msgid "Mist in the vicinity"
msgstr "Neblina na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:264
msgid "Light mist"
msgstr "Neblina leve"

#: my-evolution/metar.c:265
msgid "Moderate mist"
msgstr "Neblina moderada"

#: my-evolution/metar.c:266
msgid "Thick mist"
msgstr "Neblina densa"

#: my-evolution/metar.c:267
msgid "Shallow mist"
msgstr "Neblina rasa"

#: my-evolution/metar.c:268
msgid "Patches of mist"
msgstr "Neblina isolada"

#: my-evolution/metar.c:269
msgid "Partial mist"
msgstr "Neblina parcial"

#: my-evolution/metar.c:271
msgid "Mist with wind"
msgstr "Neblina com vento"

#: my-evolution/metar.c:273
msgid "Drifting mist"
msgstr "Neblina m�vel"

#: my-evolution/metar.c:274
msgid "Freezing mist"
msgstr "Neblina congelada"

#. FOG
#: my-evolution/metar.c:277
msgid "Fog"
msgstr "Nevoeiro"

#: my-evolution/metar.c:278
msgid "Fog in the vicinity"
msgstr "Nevoeiro na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:279
msgid "Light fog"
msgstr "Nevoeiro leve"

#: my-evolution/metar.c:280
msgid "Moderate fog"
msgstr "Nevoeiro moderado"

#: my-evolution/metar.c:281
msgid "Thick fog"
msgstr "Nevoeiro denso"

#: my-evolution/metar.c:282
msgid "Shallow fog"
msgstr "Nevoeiro raso"

#: my-evolution/metar.c:283
msgid "Patches of fog"
msgstr "Nevoeiro isolado"

#: my-evolution/metar.c:284
msgid "Partial fog"
msgstr "Nevoeiro parcial"

#: my-evolution/metar.c:286
msgid "Fog with wind"
msgstr "Nevoeiro com vento"

#: my-evolution/metar.c:288
msgid "Drifting fog"
msgstr "Nevoeiro m�vel"

#: my-evolution/metar.c:289
msgid "Freezing fog"
msgstr "Nevoeiro congelado"

#. SMOKE
#: my-evolution/metar.c:292
msgid "Smoke"
msgstr "Fuma�a"

#: my-evolution/metar.c:293
msgid "Smoke in the vicinity"
msgstr "Fuma�a na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:294
msgid "Thin smoke"
msgstr "Fuma�a fina"

#: my-evolution/metar.c:295
msgid "Moderate smoke"
msgstr "Fuma�a moderada"

#: my-evolution/metar.c:296
msgid "Thick smoke"
msgstr "Fuma�a densa"

#: my-evolution/metar.c:297
msgid "Shallow smoke"
msgstr "Fuma�a rasa"

#: my-evolution/metar.c:298
msgid "Patches of smoke"
msgstr "Fuma�a isolada"

#: my-evolution/metar.c:299
msgid "Partial smoke"
msgstr "Fuma�a parcial"

#: my-evolution/metar.c:300
msgid "Thunderous smoke"
msgstr "Fuma�a com trov�es"

#: my-evolution/metar.c:301
msgid "Smoke with wind"
msgstr "Fuma�a com vento"

#: my-evolution/metar.c:303
msgid "Drifting smoke"
msgstr "Fuma�a m�vel"

#. VOLCANIC_ASH
#: my-evolution/metar.c:307
msgid "Volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica"

#: my-evolution/metar.c:308
msgid "Volcanic ash in the vicinity"
msgstr "Cinza vulc�nica na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:310
msgid "Moderate volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica moderada"

#: my-evolution/metar.c:311
msgid "Thick volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica densa"

#: my-evolution/metar.c:312
msgid "Shallow volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica rasa"

#: my-evolution/metar.c:313
msgid "Patches of volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica isolada"

#: my-evolution/metar.c:314
msgid "Partial volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica parcial"

#: my-evolution/metar.c:315
msgid "Thunderous volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica com trov�es"

#: my-evolution/metar.c:316
msgid "Blowing volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica com vento"

#: my-evolution/metar.c:317
msgid "Showers of volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica breve "

#: my-evolution/metar.c:318
msgid "Drifting volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica m�vel"

#: my-evolution/metar.c:319
msgid "Freezing volcanic ash"
msgstr "Cinza vulc�nica congelada"

#. SAND
#: my-evolution/metar.c:322
msgid "Sand"
msgstr "Areia"

#: my-evolution/metar.c:323
msgid "Sand in the vicinity"
msgstr "Areia na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:324
msgid "Light sand"
msgstr "Areia leve"

#: my-evolution/metar.c:325
msgid "Moderate sand"
msgstr "Areia moderada"

#: my-evolution/metar.c:326
msgid "Heavy sand"
msgstr "Areia forte"

#: my-evolution/metar.c:328
msgid "Patches of sand"
msgstr "Areia isolada"

#: my-evolution/metar.c:329
msgid "Partial sand"
msgstr "Areia parcial"

#: my-evolution/metar.c:331
msgid "Blowing sand"
msgstr "Areia com vento"

#: my-evolution/metar.c:333
msgid "Drifting sand"
msgstr "Areia m�vel"

#. HAZE
#: my-evolution/metar.c:337
msgid "Haze"
msgstr "N�voa"

#: my-evolution/metar.c:338
msgid "Haze in the vicinity"
msgstr "N�voa na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:339
msgid "Light haze"
msgstr "N�voa leve"

#: my-evolution/metar.c:340
msgid "Moderate haze"
msgstr "N�voa moderada"

#: my-evolution/metar.c:341
msgid "Thick haze"
msgstr "N�voa densa"

#: my-evolution/metar.c:342
msgid "Shallow haze"
msgstr "N�voa rasa"

#: my-evolution/metar.c:343
msgid "Patches of haze"
msgstr "N�voa isolada"

#: my-evolution/metar.c:344
msgid "Partial haze"
msgstr "N�voa parcial"

#: my-evolution/metar.c:346
msgid "Haze with wind"
msgstr "N�voa com vento"

#: my-evolution/metar.c:348
msgid "Drifting haze"
msgstr "N�voa m�vel"

#: my-evolution/metar.c:349
msgid "Freezing haze"
msgstr "N�voa congelada"

#. SPRAY
#: my-evolution/metar.c:352
msgid "Spray"
msgstr "Maresia"

#: my-evolution/metar.c:353
msgid "Spray in the vicinity"
msgstr "Maresia na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:354
msgid "Light spray"
msgstr "Maresia leve"

#: my-evolution/metar.c:355
msgid "Moderate spray"
msgstr "Maresia moderada"

#: my-evolution/metar.c:356
msgid "Heavy spray"
msgstr "Maresia forte"

#: my-evolution/metar.c:357
msgid "Shallow spray"
msgstr "Maresia rasa"

#: my-evolution/metar.c:358
msgid "Patches of spray"
msgstr "Maresia isolada"

#: my-evolution/metar.c:359
msgid "Partial spray"
msgstr "Maresia parcial"

#: my-evolution/metar.c:361
msgid "Blowing spray"
msgstr "Maresia com vento"

#: my-evolution/metar.c:363
msgid "Drifting spray"
msgstr "Maresia m�vel"

#: my-evolution/metar.c:364
msgid "Freezing spray"
msgstr "Maresia congelada"

#. DUST
#: my-evolution/metar.c:367
msgid "Dust"
msgstr "Poeira"

#: my-evolution/metar.c:368
msgid "Dust in the vicinity"
msgstr "Poeira na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:369
msgid "Light dust"
msgstr "Poeira leve"

#: my-evolution/metar.c:370
msgid "Moderate dust"
msgstr "Poeira moderada"

#: my-evolution/metar.c:371
msgid "Heavy dust"
msgstr "Poeira forte"

#: my-evolution/metar.c:373
msgid "Patches of dust"
msgstr "Poeira isolada"

#: my-evolution/metar.c:374
msgid "Partial dust"
msgstr "Poeira parcial"

#: my-evolution/metar.c:376
msgid "Blowing dust"
msgstr "Poeira com vento"

#: my-evolution/metar.c:378
msgid "Drifting dust"
msgstr "Poeira m�vel"

#. SQUALL
#: my-evolution/metar.c:382
msgid "Squall"
msgstr "Ventania"

#: my-evolution/metar.c:383
msgid "Squall in the vicinity"
msgstr "Ventania na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:384
msgid "Light squall"
msgstr "Ventania leve"

#: my-evolution/metar.c:385
msgid "Moderate squall"
msgstr "Ventania moderada"

#: my-evolution/metar.c:386
msgid "Heavy squall"
msgstr "Ventania forte"

#: my-evolution/metar.c:389
msgid "Partial squall"
msgstr "Ventania parcial"

#: my-evolution/metar.c:390
msgid "Thunderous squall"
msgstr "Ventania com trov�es"

#: my-evolution/metar.c:391
msgid "Blowing squall"
msgstr "Ventania com vento"

#: my-evolution/metar.c:393
msgid "Drifting squall"
msgstr "Ventania m�vel"

#: my-evolution/metar.c:394
msgid "Freezing squall"
msgstr "Ventania congelada"

#. SANDSTORM
#: my-evolution/metar.c:397
msgid "Sandstorm"
msgstr "Tempestade de areia"

#: my-evolution/metar.c:398
msgid "Sandstorm in the vicinity"
msgstr "Tempestade de areia na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:399
msgid "Light standstorm"
msgstr "Tempestade de areia leve"

#: my-evolution/metar.c:400
msgid "Moderate sandstorm"
msgstr "Tempestade de areia moderada"

#: my-evolution/metar.c:401
msgid "Heavy sandstorm"
msgstr "Tempestade de areia forte"

#: my-evolution/metar.c:402
msgid "Shallow sandstorm"
msgstr "Tempestade de areia rasa"

#: my-evolution/metar.c:404
msgid "Partial sandstorm"
msgstr "Tempestade de areia parcial"

#: my-evolution/metar.c:405
msgid "Thunderous sandstorm"
msgstr "Tempestade de areia com trov�es"

#: my-evolution/metar.c:406
msgid "Blowing sandstorm"
msgstr "Tempestade de areia com vento"

#: my-evolution/metar.c:408
msgid "Drifting sandstorm"
msgstr "Tempestade de areia m�vel"

#: my-evolution/metar.c:409
msgid "Freezing sandstorm"
msgstr "Tempestade de areia congelada"

#. DUSTSTORM
#: my-evolution/metar.c:412
msgid "Duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira"

#: my-evolution/metar.c:413
msgid "Duststorm in the vicinity"
msgstr "Tempestade de poeira na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:414
msgid "Light duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira leve"

#: my-evolution/metar.c:415
msgid "Moderate duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira moderada"

#: my-evolution/metar.c:416
msgid "Heavy duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira forte"

#: my-evolution/metar.c:417
msgid "Shallow duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira rasa"

#: my-evolution/metar.c:419
msgid "Partial duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira parcial"

#: my-evolution/metar.c:420
msgid "Thunderous duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira com trov�es"

#: my-evolution/metar.c:421
msgid "Blowing duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira com vento"

#: my-evolution/metar.c:423
msgid "Drifting duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira m�vel"

#: my-evolution/metar.c:424
msgid "Freezing duststorm"
msgstr "Tempestade de poeira congelada"

#. FUNNEL_CLOUD
#: my-evolution/metar.c:427
msgid "Funnel cloud"
msgstr "Nuvem em funil"

#: my-evolution/metar.c:428
msgid "Funnel cloud in the vicinity"
msgstr "Nuvem em funil na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:429
msgid "Light funnel cloud"
msgstr "Nuvem em funil leve"

#: my-evolution/metar.c:430
msgid "Moderate funnel cloud"
msgstr "Nuvem em funil moderada"

#: my-evolution/metar.c:431
msgid "Thick funnel cloud"
msgstr "Nuvem em funil densa"

#: my-evolution/metar.c:432
msgid "Shallow funnel cloud"
msgstr "Nuvem em funil rasa"

#: my-evolution/metar.c:433
msgid "Patches of funnel clouds"
msgstr "Nuvem em funil isolada"

#: my-evolution/metar.c:434
msgid "Partial funnel clouds"
msgstr "Nuvem em funil parcial"

#: my-evolution/metar.c:436
msgid "Funnel cloud w/ wind"
msgstr "Nuvem em funil com vento"

#: my-evolution/metar.c:438
msgid "Drifting funnel cloud"
msgstr "Nuvem em funil m�vel"

#. TORNADO
#: my-evolution/metar.c:442 my-evolution/metar.c:451
msgid "Tornado"
msgstr "Tornado"

#: my-evolution/metar.c:443
msgid "Tornado in the vicinity"
msgstr "Tornado na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:445
msgid "Moderate tornado"
msgstr "Tornado moderado"

#: my-evolution/metar.c:446
msgid "Raging tornado"
msgstr "Tornado violento"

#: my-evolution/metar.c:449
msgid "Partial tornado"
msgstr "Tornado parcial"

#: my-evolution/metar.c:450
msgid "Thunderous tornado"
msgstr "Tornado com trov�es"

#: my-evolution/metar.c:453
msgid "Drifting tornado"
msgstr "Tornado m�vel"

#: my-evolution/metar.c:454
msgid "Freezing tornado"
msgstr "Tornado congelado"

#. DUST_WHIRLS
#: my-evolution/metar.c:457
msgid "Dust whirls"
msgstr "Redemoinho de poeira"

#: my-evolution/metar.c:458
msgid "Dust whirls in the vicinity"
msgstr "Redemoinho de poeira na vizinhan�a"

#: my-evolution/metar.c:459
msgid "Light dust whirls"
msgstr "Redemoinho de poeira leve"

#: my-evolution/metar.c:460
msgid "Moderate dust whirls"
msgstr "Redemoinho de poeira moderado"

#: my-evolution/metar.c:461
msgid "Heavy dust whirls"
msgstr "Redemoinho de poeira forte"

#: my-evolution/metar.c:462
msgid "Shallow dust whirls"
msgstr "Redemoinho de poeira raso"

#: my-evolution/metar.c:463
msgid "Patches of dust whirls"
msgstr "Redemoinho de poeira isolado"

#: my-evolution/metar.c:464
msgid "Partial dust whirls"
msgstr "Redemoinho de poeira parcial"

#: my-evolution/metar.c:466
msgid "Blowing dust whirls"
msgstr "Redemoinho de poeira com vento"

#: my-evolution/metar.c:468
msgid "Drifting dust whirls"
msgstr "Redemoinho de poeira m�vel"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:1
msgid " _Remove"
msgstr " _Remover"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:2
msgid "Add n_ews feed"
msgstr "Adicionar f_onte de not�cias"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:3
msgid "Al_l stations:"
msgstr "Todas as _esta��es:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:4
msgid "All _folders:"
msgstr "Todas as _pastas:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:5
msgid "All news _feeds:"
msgstr "Todas as fontes de _not�cias:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:6
msgid "C_elcius"
msgstr "Ce_lcius"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:8
msgid "How many days should the calendar display at once?"
msgstr "Quantos dias a agenda deve exibir de uma vez?"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:9
msgid "Ma_x number of items shown:"
msgstr "N�mero _m�ximo de itens exibidos:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:10
msgid "News Feed Settings"
msgstr "Configura��es de fontes de not�cias"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:11
msgid "One mont_h"
msgstr "Um _m�s"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:12
msgid "One w_eek"
msgstr "Uma _semana"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:13
msgid "R_efresh time (seconds):"
msgstr "Tem_po de atualiza��o (segundos):"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:14
msgid "Refresh _time (seconds):"
msgstr "Tem_po de atualiza��o (segundos):"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:15
msgid "S_how full path for folders"
msgstr "E_xibir caminho completo para pastas"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:16
msgid "Show _all tasks"
msgstr "_Exibir todas as tarefas"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:17
msgid "Show _today's tasks"
msgstr "Exibir as tarefas de _hoje"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:18
msgid "Show temperatures in:"
msgstr "Exibir temperaturas em:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:19
msgid "Tasks "
msgstr "Tarefas "

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:20
msgid "Weather settings"
msgstr "Configura��es de tempo"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:22
msgid "_Display folders:"
msgstr "Pastas a _exibir:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:23
msgid "_Display stations:"
msgstr "E_sta��es a exibir:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:24
msgid "_Displayed feeds:"
msgstr "Fontes de not�cias a _exibir:"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:25
msgid "_Fahrenheit"
msgstr "Fa_hrenheit"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:26
msgid "_Five days"
msgstr "Ci_nco dias"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:27
msgid "_Mail"
msgstr "_Correio"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:28
msgid "_News Feeds"
msgstr "_Fontes de not�cias"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:29
msgid "_One day"
msgstr "_Um dia"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:30
msgid "_Schedule"
msgstr "A_genda"

#: my-evolution/my-evolution.glade.h:31
msgid "_Weather"
msgstr "_Tempo"

#: shell/GNOME_Evolution_Shell.oaf.in.h:1
msgid "The Evolution shell."
msgstr "A shell do Evolution."

#: shell/e-activity-handler.c:200
msgid "Show Details"
msgstr "Exibir detalhes"

#: shell/e-activity-handler.c:202
msgid "Cancel Operation"
msgstr "Cancelar opera��o"

#: shell/e-local-storage.c:174 shell/e-shortcuts.c:1052
msgid "Inbox"
msgstr "Caixa de entrada"

#: shell/e-local-storage.c:175
msgid "Outbox"
msgstr "Caixa de sa�da"

#: shell/e-local-storage.c:636
msgid "Local Folders"
msgstr "Pastas locais"

#: shell/e-setup.c:124
msgid "Evolution installation"
msgstr "Instala��o do Evolution"

#: shell/e-setup.c:128
msgid ""
"This new version of Evolution needs to install additional files\n"
"into your personal Evolution directory"
msgstr ""
"Esta nova vers�o do Evolution precisa instalar arquivos adicionais\n"
"no seu diret�rio pessoal do Evolution"

#: shell/e-setup.c:129
msgid "Please click \"OK\" to install the files, or \"Cancel\" to exit."
msgstr ""
"Por favor clique \"OK\" para instalar os arquivos ou \"Cancelar\" para sair."

#: shell/e-setup.c:169
msgid "Could not update files correctly"
msgstr "N�o foi poss�vel atualizar os arquivos corretamente"

#: shell/e-setup.c:192
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the directory\n"
"%s\n"
"Error: %s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel criar o diret�rio\n"
"%s\n"
"Erro: %s"

#: shell/e-setup.c:207
#, c-format
msgid ""
"An error occurred in copying files into\n"
"`%s'."
msgstr ""
"Um erro ocorreu ao copiar arquivos em\n"
"`%s'."

#: shell/e-setup.c:281
#, c-format
msgid ""
"The file `%s' is not a directory.\n"
"Please move it in order to allow installation\n"
"of the Evolution user files."
msgstr ""
"O arquivo `%s' n�o � um diret�rio.\n"
"Por favor o mova para permitir a instala��o\n"
"dos arquivos de usu�rio do Evolution."

#: shell/e-setup.c:295
msgid ""
"Evolution has detected an old\n"
"Executive-Summary directory.\n"
"This needs to be removed before\n"
"Evolution will run.\n"
"Do you want me to remove this directory?"
msgstr ""
"O Evolution detectou um diret�rio\n"
"antigo de resumo executivo.\n"
"Este precisa ser removido antes\n"
"que o Evolution execute.\n"
"Voc� deseja remover este diret�rio?"

#: shell/e-setup.c:320
#, c-format
msgid ""
"The directory `%s' exists but is not the\n"
"Evolution directory.  Please move it in order\n"
"to allow installation of the Evolution user files."
msgstr ""
"O diret�rio `%s' existe mas n�o � o diret�rio\n"
"do Evolution. Por favor, o mova para permitir\n"
"a instala��o dos arquivos de usu�rio do Evolution."

#: shell/e-shell-about-box.c:40
msgid "Evolution "
msgstr "Evolution "

#: shell/e-shell-about-box.c:41
msgid "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."
msgstr "Copyright 1999, 2000, 2001 Ximian, Inc."

#: shell/e-shell-about-box.c:43
msgid "Brought to you by"
msgstr "Feito para voc� por"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:176
msgid "Cannot move a folder over itself."
msgstr "N�o � poss�vel mover uma pasta sobre ela mesma."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:178
msgid "Cannot copy a folder over itself."
msgstr "N�o � poss�vel copiar uma pasta sobre ela mesma."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:192
msgid "Cannot move a folder into one of its descendants."
msgstr "N�o � poss�vel mover uma pasta em um dos seus descendentes."

#: shell/e-shell-folder-commands.c:307
#, c-format
msgid "Specify a folder to copy folder \"%s\" into:"
msgstr "Especifique uma pasta para onde copiar a pasta \"%s\":"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:312
msgid "Copy folder"
msgstr "Copiar pasta"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:354
#, c-format
msgid "Specify a folder to move folder \"%s\" into:"
msgstr "Especifique uma pasta para onde mover a pasta \"%s\":"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:359
msgid "Move folder"
msgstr "Mover pasta"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:385
#, c-format
msgid ""
"Cannot delete folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel excluir pasta:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:401
#, c-format
msgid "Delete \"%s\""
msgstr "Excluir \"%s\""

#. "Are you sure..." label
#: shell/e-shell-folder-commands.c:411
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove the \"%s\" folder?"
msgstr "Voc� tem certeza que deseja remover a pasta \"%s\"?"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:488
#, c-format
msgid ""
"Cannot rename folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel renomear pasta:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:536
#, c-format
msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
msgstr "Renomear a pasta \"%s\" para:"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:542
msgid "Rename folder"
msgstr "Renomear pasta"

#: shell/e-shell-folder-commands.c:552
#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:148
#, c-format
msgid "The specified folder name is not valid: %s"
msgstr "O nome de pasta especificado n�o � v�lido: %s"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:111
#, c-format
msgid ""
"Cannot create the specified folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel criar a pasta especificada:\n"
"%s"

#: shell/e-shell-folder-creation-dialog.c:267
msgid "Evolution - Create new folder"
msgstr "Evolution - Criar nova pasta"

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:98
msgid ""
"The type of the selected folder is not valid for\n"
"the requested operation."
msgstr ""
"O tipo da pasta selecionada n�o � v�lido para\n"
"a opera��o desejada."

#: shell/e-shell-folder-selection-dialog.c:359
msgid "New..."
msgstr "Novo..."

#: shell/e-shell-folder-title-bar.c:584 shell/e-shell-folder-title-bar.c:585
msgid "(Untitled)"
msgstr "(Sem nome)"

#: shell/e-shell-importer.c:142
#, fuzzy
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "Escolha o tipo de importador a executar"

#: shell/e-shell-importer.c:145
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list.\n"
"\n"
"You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt "
"to work it out."
msgstr ""
"Escolha o arquivo que voc� deseja importar no Evolution e selecione a partir "
"da lista qual � o seu tipo de arquivo.\n"
"\n"
"Voc� pode selecionar \"Autom�tico\" se voc� n�o sabe e o Evolution tentar� "
"descobrir sozinho."

#: shell/e-shell-importer.c:151 shell/e-shell-startup-wizard.c:757
#, fuzzy
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "Por favor selecione a informa��o que voc� gostaria de importar"

#. Importer isn't ready yet.
#. Wait 5 seconds and try again.
#: shell/e-shell-importer.c:243
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importer not ready.\n"
"Waiting 5 seconds to retry."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importador n�o est� pronto.\n"
"Esperando 5 segundos para tentar novamente."

#: shell/e-shell-importer.c:263 shell/e-shell-importer.c:294
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item %d."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando item %d."

#: shell/e-shell-importer.c:397
#, c-format
msgid "File %s does not exist"
msgstr "Arquivo %s n�o existe"

#: shell/e-shell-importer.c:409
msgid "You may only import to local folders"
msgstr "Voc� s� pode importar pastas locais"

#: shell/e-shell-importer.c:424
#, c-format
msgid ""
"There is no importer that is able to handle\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o existe importador capaz de tratar\n"
"%s"

#: shell/e-shell-importer.c:434
msgid "Importing"
msgstr "Importando"

#: shell/e-shell-importer.c:442
#, c-format
msgid ""
"Importing %s.\n"
"Starting %s"
msgstr ""
"Importando %s.\n"
"Iniciando %s"

#: shell/e-shell-importer.c:455
#, c-format
msgid "Error starting %s"
msgstr "Erro ao iniciar %s"

#: shell/e-shell-importer.c:474
#, c-format
msgid "Error loading %s"
msgstr "Erro ao carregar %s"

#: shell/e-shell-importer.c:491
#, c-format
msgid ""
"Importing %s\n"
"Importing item 1."
msgstr ""
"Importando %s\n"
"Importando item 1."

#: shell/e-shell-importer.c:561
msgid "Automatic"
msgstr "Autom�tico"

#: shell/e-shell-importer.c:612
msgid "Filename:"
msgstr "Nome do arquivo:"

#: shell/e-shell-importer.c:617
msgid "Select a file"
msgstr "Selecionar um arquivo"

#: shell/e-shell-importer.c:627
msgid "File type:"
msgstr "Tipo do arquivo:"

#: shell/e-shell-importer.c:652
msgid "Import data and settings from older programs"
msgstr "Importar dados e configura��es de programas antigos"

#: shell/e-shell-importer.c:656
msgid "Import a single file"
msgstr "Importar um �nico arquivo"

#: shell/e-shell-importer.c:721 shell/e-shell-startup-wizard.c:586
msgid ""
"Please wait...\n"
"Scanning for existing setups"
msgstr ""
"Por favor aguarde...\n"
"Procurando configura��es existentes"

#: shell/e-shell-importer.c:724 shell/e-shell-startup-wizard.c:589
msgid "Starting Intelligent Importers"
msgstr "Iniciando importadores inteligentes"

#: shell/e-shell-importer.c:848 shell/e-shell-startup-wizard.c:712
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "De %s:"

#: shell/e-shell-importer.c:1014
msgid "Select folder"
msgstr "Selecionar pasta"

#: shell/e-shell-importer.c:1015
msgid "Select a destination folder for importing this data"
msgstr "Selecionar uma pasta destino para onde importar estes dados"

#: shell/e-shell-importer.c:1127 shell/importer/intelligent.c:193
msgid "Import"
msgstr "Importar"

#: shell/e-shell-offline-handler.c:572
msgid "Closing connections..."
msgstr "Fechando conex�es..."

#: shell/e-shell-startup-wizard.c:159
#, c-format
msgid ""
"Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
"(%s)"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel iniciar a interface do Assistente de correio do Evolution\n"
"(%s)"

#: shell/e-shell-startup-wizard.c:169
msgid "Could not start the Evolution Mailer Assistant interface\n"
msgstr ""
"N�o foi poss�vel iniciar a interface do Assistente de correio do Evolution\n"

#: shell/e-shell-utils.c:114
#, fuzzy
msgid "No folder name specified."
msgstr "N�o foi fornecido um nome de arquivo."

#: shell/e-shell-utils.c:121
msgid "Folder name cannot contain the Return character."
msgstr ""

#: shell/e-shell-utils.c:127
#, fuzzy
msgid "Folder name cannot contain slashes."
msgstr "Esta pasta n�o pode conter mensagens."

#: shell/e-shell-utils.c:133
msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
msgstr ""

#: shell/e-shell-view-menu.c:165
msgid "Bug buddy was not found in your $PATH."
msgstr "Bug buddy n�o foi encontrado em seu $PATH."

#: shell/e-shell-view-menu.c:173
msgid "Bug buddy could not be run."
msgstr "Bug buddy n�o p�de ser executado."

#: shell/e-shell-view-menu.c:215
msgid "About Ximian Evolution"
msgstr "Sobre o Ximian Evolution"

#: shell/e-shell-view-menu.c:409
msgid "Go to folder..."
msgstr "Ir para a pasta..."

#: shell/e-shell-view-menu.c:410
msgid "Select the folder that you want to open"
msgstr "Selecione a pasta que voc� quer abrir"

#: shell/e-shell-view-menu.c:530
msgid "Create a new shortcut"
msgstr "Criar um novo atalho"

#: shell/e-shell-view-menu.c:531
msgid "Select the folder you want the shortcut to point to:"
msgstr "Selecione a pasta para a qual voc� quer que o atalho aponte:"

#: shell/e-shell-view-menu.c:562
msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
msgstr ""
"As ferramentas do GNOME Pilot n�o aparentam estar instaladas no seu sistema."

#: shell/e-shell-view-menu.c:570
#, c-format
msgid "Error executing %s."
msgstr "Erro ao executar %s."

#: shell/e-shell-view-menu.c:672
msgid "_Work Online"
msgstr "_Trabalhar conectado"

#: shell/e-shell-view-menu.c:685 ui/evolution.xml.h:51
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Trabalhar desconectado"

#: shell/e-shell-view-menu.c:698 ui/evolution.xml.h:30
msgid "Work Offline"
msgstr "Trabalhar desconectado"

#: shell/e-shell-view.c:214
msgid "(No folder displayed)"
msgstr "(Nenhuma pasta exibida)"

#: shell/e-shell-view.c:1574
#, c-format
msgid "%s (%d)"
msgstr "%s (%d)"

#: shell/e-shell-view.c:1576
msgid "(None)"
msgstr "(Nenhum)"

#: shell/e-shell-view.c:1623
msgid ""
"Ximian Evolution is currently online.  Click on this button to work offline."
msgstr ""
"O Ximian Evolution est� atualmente conectado. Clique neste bot�o para "
"trabalhar desconectado."

#: shell/e-shell-view.c:1630
msgid "Ximian Evolution is in the process of going offline."
msgstr "O Ximian Evolution est� em preocesso de se desconectar."

#: shell/e-shell-view.c:1636
msgid ""
"Ximian Evolution is currently offline.  Click on this button to work online."
msgstr ""
"O Ximian Evolution est� atualmente desconectado. Clique neste bot�o para "
"trabalhar conectado."

#: shell/e-shell.c:651
#, c-format
msgid "Cannot set up local storage -- %s"
msgstr "N�o � poss�vel preparar reposit�rio local -- %s"

#: shell/e-shell.c:1659
#, c-format
msgid ""
"The Evolution component that handles folders of type \"%s\"\n"
"has unexpectedly quit. You will need to quit Evolution and restart\n"
"in order to access that data again."
msgstr ""
"O componente do Evolution que manipula pastas do tipo \"%s\"\n"
"terminou inesperadamente. Voc� ter� que sair do Evolution e reinici�-lo\n"
"para poder acessar os seus dados novamente."

#: shell/e-shell.c:1886
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Argumentos inv�lidos"

#: shell/e-shell.c:1888
msgid "Cannot register on OAF"
msgstr "N�o � poss�vel registrar no OAF"

#: shell/e-shell.c:1890
msgid "Configuration Database not found"
msgstr "N�o foi localizado o banco de dados de configura��o"

#: shell/e-shell.c:1892 shell/e-storage.c:500
msgid "Generic error"
msgstr "Erro gen�rico"

#: shell/e-shortcuts-view.c:74
msgid "Create new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:75
msgid "Group name:"
msgstr "Nome do grupo:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:175
#, c-format
msgid ""
"Do you really want to remove group\n"
"`%s' from the shortcut bar?"
msgstr ""
"Voc� deseja realmente excluir o grupo\n"
"`%s' da barra de atalhos?"

#: shell/e-shortcuts-view.c:180
msgid "Don't remove"
msgstr "N�o remover"

#: shell/e-shortcuts-view.c:209
msgid "Rename Shortcut Group"
msgstr "Renomear grupo de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:210
msgid "Rename selected shortcut group to:"
msgstr "Renomear grupo de atalhos selecionado para:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:224
msgid "_Small Icons"
msgstr "�cones _pequenos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:225
msgid "Show the shortcuts as small icons"
msgstr "Exibe os atalhos como �cones pequenos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:227
msgid "_Large Icons"
msgstr "�cones _grandes"

#: shell/e-shortcuts-view.c:228
msgid "Show the shortcuts as large icons"
msgstr "Exibe os atalhos como �cones grandes"

#: shell/e-shortcuts-view.c:239
msgid "_New Group..."
msgstr "_Novo group..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:240
msgid "Create a new shortcut group"
msgstr "Criar um novo grupo de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:242
msgid "_Remove this Group..."
msgstr "_Remover este grupo..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:243
msgid "Remove this shortcut group"
msgstr "Exclui este atalho da barra de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:245
msgid "Re_name this Group..."
msgstr "Re_nomear este grupo..."

#: shell/e-shortcuts-view.c:246
msgid "Rename this shortcut group"
msgstr "Renomear este grupo de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:251
msgid "_Hide the Shortcut Bar"
msgstr "Es_conder a barra de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:252
msgid "Hide the shortcut bar"
msgstr "Esconder a barra de atalhos"

#: shell/e-shortcuts-view.c:371
msgid "Rename shortcut"
msgstr "Renomear atalho"

#: shell/e-shortcuts-view.c:372
msgid "Rename selected shortcut to:"
msgstr "Renomear atalho selecionado para:"

#: shell/e-shortcuts-view.c:384
msgid "Open the folder linked to this shortcut"
msgstr "Abrir a pasta vinculada a este atalho"

#: shell/e-shortcuts-view.c:386 ui/evolution.xml.h:19
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"

#: shell/e-shortcuts-view.c:386
msgid "Open the folder linked to this shortcut in a new window"
msgstr "Abrir a pasta vinculada a este atalho em uma nova janela"

#: shell/e-shortcuts-view.c:389
msgid "_Rename"
msgstr "_Renomear"

#: shell/e-shortcuts-view.c:389
msgid "Rename this shortcut"
msgstr "Renomear este atalho"

#: shell/e-shortcuts-view.c:391
msgid "Re_move"
msgstr "Re_mover"

#: shell/e-shortcuts-view.c:391
msgid "Remove this shortcut from the shortcut bar"
msgstr "Remove este atalho da barra de atalhos"

#: shell/e-shortcuts.c:640
msgid "Error saving shortcuts."
msgstr "Erro ao salvar atalhos."

#: shell/e-shortcuts.c:1043
msgid "Shortcuts"
msgstr "Atalhos"

#: shell/e-storage-set-view.c:658
#, c-format
msgid ""
"Cannot transfer folder:\n"
"%s"
msgstr ""
"N�o � poss�vel transferir pasta:\n"
"%s"

#: shell/e-storage.c:181 shell/e-storage.c:187
msgid "(No name)"
msgstr "(Sem nome)"

#: shell/e-storage.c:498
msgid "No error"
msgstr "Sem erro"

#: shell/e-storage.c:502
msgid "A folder with the same name already exists"
msgstr "J� existe uma pasta com o mesmo nome"

#: shell/e-storage.c:504
msgid "The specified folder type is not valid"
msgstr "O tipo de pasta especificado n�o � v�lido"

#: shell/e-storage.c:506
msgid "I/O error"
msgstr "Erro de E/S"

#: shell/e-storage.c:508
msgid "Not enough space to create the folder"
msgstr "N�o h� espa�o suficiente para criar a pasta"

#: shell/e-storage.c:510
msgid "The folder is not empty"
msgstr "A pasta n�o est� vazia"

#: shell/e-storage.c:512
msgid "The specified folder was not found"
msgstr "A pasta especificada n�o foi achada"

#: shell/e-storage.c:514
msgid "Function not implemented in this storage"
msgstr "Fun��o n�o implementada neste reposit�rio"

#: shell/e-storage.c:518
msgid "Operation not supported"
msgstr "Opera��o n�o suportada"

#: shell/e-storage.c:520
msgid "The specified type is not supported in this storage"
msgstr "O tipo especificado n�o � suportado neste reposit�rio"

#: shell/e-storage.c:522
msgid "The specified folder cannot be modified or removed"
msgstr "A pasta especificada n�o pode ser modificada ou removida"

#: shell/e-storage.c:524
msgid "Cannot make a folder a child of one of its descendants"
msgstr ""
"N�o � poss�vel transformar uma pasta em filha de um de seus descendentes"

#: shell/e-storage.c:526
msgid "Cannot create a folder with that name"
msgstr "N�o � poss�vel criar uma pasta com este nome"

#: shell/e-task-widget.c:191
#, c-format
msgid "%s (...)"
msgstr "%s (...)"

#: shell/e-task-widget.c:196
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% cumprida)"

#: shell/evolution-shell-component.c:1009
msgid "CORBA error"
msgstr "Erro CORBA"

#: shell/evolution-shell-component.c:1011
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompido"

#: shell/evolution-shell-component.c:1013
msgid "Invalid argument"
msgstr "Argumento inv�lido"

#: shell/evolution-shell-component.c:1015
msgid "Already has an owner"
msgstr "J� possui um dono"

#: shell/evolution-shell-component.c:1017
msgid "No owner"
msgstr "Sem dono"

#: shell/evolution-shell-component.c:1019
msgid "Not found"
msgstr "N�o encontrado"

#: shell/evolution-shell-component.c:1021
msgid "Unsupported type"
msgstr "Tipo n�o suportado"

#: shell/evolution-shell-component.c:1023
msgid "Unsupported schema"
msgstr "Schema n�o suportado"

#: shell/evolution-shell-component.c:1025
msgid "Unsupported operation"
msgstr "Opera��o n�o suportada"

#: shell/evolution-shell-component.c:1027
msgid "Internal error"
msgstr "Erro interno"

#: shell/evolution-shell-component.c:1031
msgid "Exists"
msgstr "Existe"

#: shell/evolution-shell-component.c:1033
msgid "Invalid URI"
msgstr "URI inv�lida"

#: shell/evolution-shell-component.c:1037
msgid "Has subfolders"
msgstr "Possui sub-pastas"

#: shell/evolution-shell-component.c:1039
msgid "No space left"
msgstr "Sem espa�o remanescente"

#: shell/evolution-shell-component.c:1041
msgid "Old owner has died"
msgstr "O dono anterior morreu"

#: shell/evolution-shell-component-utils.c:124
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"Unknown error."
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"Erro desconhecido."

#: shell/evolution-shell-component-utils.c:127
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the component system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O erro do sistema de componentes �:\n"
"%s"

#: shell/evolution-shell-component-utils.c:134
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
"\n"
"The error from the activation system is:\n"
"%s"
msgstr ""
"%s\n"
"\n"
"O erro do sistema de ativa��o �:\n"
"%s"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:1
msgid "Active connections"
msgstr "Conex�es ativas"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:2
msgid "Click OK to close these connections and go offline"
msgstr "Clique em OK para fechar estas conex�es e desconectar"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:3
msgid "Host"
msgstr "M�quina"

#: shell/glade/e-active-connection-dialog.glade.h:4
msgid "The following connections are currently active:"
msgstr "As seguintes conex�es est�o ativas atualmente:"

#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:1
msgid "Folder name:"
msgstr "Nome da pasta:"

#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:2
msgid "Folder type:"
msgstr "Tipo da pasta:"

#: shell/glade/e-shell-folder-creation-dialog.glade.h:3
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "Especificar onde criar a pasta:"

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:3
#, fuzzy
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Assistente de importa��o do Evolution"

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:5
#, fuzzy
msgid "Importing Files"
msgstr "Importando"

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:8
msgid "Timezone "
msgstr "Fuso hor�rio "

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:9
msgid "Welcome"
msgstr ""

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:10
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow\n"
"Evolution to connect to your email accounts, and to import\n"
"files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Next\" button to continue. "
msgstr ""

#: shell/glade/evolution-startup-wizard.glade.h:15
msgid ""
"You have successfully entered all of the information\n"
"needed to setup Evolution. \n"
"\n"
"Click the \"Finish\" button to save your settings. "
msgstr ""

#: shell/importer/import.glade.h:1
msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. "
msgstr ""
"Clique em \"Importar\" para come�ar a importar o arquivo para o Evolution. "

#: shell/importer/import.glade.h:2
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Assistente de importa��o do Evolution"

#: shell/importer/import.glade.h:3
msgid "Evolution Importer Assistant"
msgstr "Assistente importador do Evolution"

#: shell/importer/import.glade.h:4
msgid "Import File (step 3 of 3)"
msgstr "Importar arquivo (passo 3 de 3)"

#: shell/importer/import.glade.h:5
msgid "Importer Type (step 1 of 3)"
msgstr "Tipo do importador (passo 1 de 3)"

#: shell/importer/import.glade.h:6
msgid "Select Importers (step 2 of 3)"
msgstr "Selecionar importadores (passo 2 de 3)"

#: shell/importer/import.glade.h:7
msgid "Select a File (step 2 of 3)"
msgstr "Selecionar um arquivo (passo 2 de 3)"

#: shell/importer/import.glade.h:8
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of\n"
"importing external files into Evolution."
msgstr ""
"Bem-vindo ao Assistente de importa��o do Evolution.\n"
"Este assistente o guiar� atrav�s do processo de\n"
"importar arquivos externos para o Evolution."

#: shell/importer/intelligent.c:190
msgid "Importers"
msgstr "Importadores"

#: shell/importer/intelligent.c:196
msgid "Don't import"
msgstr "N�o importar"

#: shell/importer/intelligent.c:198
msgid "Don't ask me again"
msgstr "N�o pergunte-me novamente"

#: shell/importer/intelligent.c:208
msgid "Evolution can import data from the following files:"
msgstr "O Evolution pode importar dados dos seguintes arquivos:"

#: shell/main.c:89
msgid "Evolution is now exiting ..."
msgstr "O Evolution est� saindo agora ..."

#: shell/main.c:210
msgid "Cannot access the Ximian Evolution shell."
msgstr "N�o � poss�vel acessar a shell do Ximian Evolution."

#: shell/main.c:219
#, c-format
msgid "Cannot initialize the Ximian Evolution shell: %s"
msgstr "N�o � poss�vel iniciar a shell do Ximian Evolution: %s"

#: shell/main.c:289
msgid "Disable splash screen"
msgstr "Desativar tela de abertura"

#: shell/main.c:290
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "Enviar a sa�da de depura��o de todos os componentes para um arquivo."

#: shell/main.c:332
msgid "Cannot initialize the Bonobo component system."
msgstr "N�o � poss�vel iniciar o sistema de componentes Bonobo."

#: tools/evolution-addressbook-export.c:36
#: tools/evolution-addressbook-import.c:46
msgid "Error loading default addressbook."
msgstr "Erro ao carregar cat�logo de endere�os padr�o."

#: tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "Output File"
msgstr "Arquivo de sa�da"

#: tools/evolution-addressbook-import.c:67
msgid "Input File"
msgstr "Arquivo de entrada"

#: tools/evolution-addressbook-import.c:80
msgid "No filename provided."
msgstr "N�o foi fornecido um nome de arquivo."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:5
#: ui/evolution-tasks.xml.h:3
msgid "Copy"
msgstr "Copiar"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 ui/evolution-calendar.xml.h:3
msgid "Copy the selection"
msgstr "Copiar a sele��o"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:4
msgid "Create new contact"
msgstr "Criar novo contato"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:5
msgid "Create new contact list"
msgstr "Criar nova lista de contatos"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:6
msgid "Cut"
msgstr "Recortar"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:10
msgid "Cut the selection"
msgstr "Recortar a sele��o"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:9
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "Excluir contatos selecionados"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:12
msgid "New List"
msgstr "Nova lista"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11
msgid "Paste"
msgstr "Colar"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:23
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Colar a �rea de transfer�ncia"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:15
msgid "Previews the contacts to be printed"
msgstr "Visualiza a impress�o dos contatos a serem impressos"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:18
msgid "Print selected contacts"
msgstr "Imprimir contatos selecionados"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:20
msgid "Save selected contacts as a VCard."
msgstr "Salvar contatos selecionados como um VCard."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:21
msgid "Select All"
msgstr "Selecionar todos"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:22
msgid "Select all contacts"
msgstr "Selecionar todos os contatos"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ui/evolution-contact-editor.xml.h:10
msgid "Send _Message to Contact..."
msgstr "Enviar _mensagem ao contato..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:24
msgid "Send a mess to the selected contacts."
msgstr "Enviar uma mensagem aos contatos selecionados."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:25
msgid "Send message to contact"
msgstr "Enviar mensagem ao contato"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:26
msgid "Send selected contacts to another person."
msgstr "Enviar contatos selecionados a outra pessoa."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:27
msgid "Stop"
msgstr "Parar"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:28
msgid "Stop Loading"
msgstr "Parar a carga"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 ui/evolution-calendar.xml.h:34
#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:17 ui/evolution-contact-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:10 ui/evolution-event-editor.xml.h:9
#: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 ui/evolution-mail-list.xml.h:23
#: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4
#: ui/evolution-task-editor.xml.h:9
msgid "_Actions"
msgstr "_A��es"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:30
msgid "_Addressbook Sources..."
msgstr "_Fontes de cat�logos de endere�os..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:31
msgid "_Contact"
msgstr "_Contato"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:32
msgid "_Contact List"
msgstr "Lista de _contatos"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 ui/evolution-contact-editor.xml.h:13
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "_Encaminhar contato..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:37 ui/evolution-calendar.xml.h:41
#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:14 ui/evolution-mail-message.xml.h:102
#: ui/my-evolution.xml.h:7
msgid "_Print..."
msgstr "_Imprimir..."

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:38
msgid "_Save as VCard"
msgstr "_Salvar como VCard"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:39
msgid "_Search for Contacts"
msgstr "_Buscar contatos"

#: ui/evolution-addressbook.xml.h:40
msgid "_Select All"
msgstr "_Selecionar todos"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:2
msgid "Configure the calendar's settings"
msgstr "Configurar as op��es da agenda"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:4
msgid "Create a New All Day _Event"
msgstr "Criar um novo _evento de dia inteiro"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:5
msgid "Create a New _Task"
msgstr "Criar uma nova _tarefa"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:6
msgid "Create a _New Appointment"
msgstr "Criar um _novo compromisso"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:9
msgid "Create an event for the whole day"
msgstr "Criar um evento para o dia inteiro"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:11
msgid "Day"
msgstr "Dia"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:12
msgid "Delete the appointment"
msgstr "Excluir o compromisso"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:13 ui/evolution-mail-message.xml.h:39
msgid "Go To"
msgstr "Ir para"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:14
msgid "Go back"
msgstr "Voltar"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:15
msgid "Go forward"
msgstr "Avan�ar"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:16
msgid "Go to _Date"
msgstr "Ir para _data"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:18
msgid "Go to a specific date"
msgstr "Ir para uma data espec�fica"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:19
msgid "Go to today"
msgstr "Ir para hoje"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:20
msgid "Month"
msgstr "M�s"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:21
msgid "New Appointment"
msgstr "Novo compromisso"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:22 ui/evolution-tasks.xml.h:10
msgid "New Task"
msgstr "Nova tarefa"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:24
msgid "Previews the calendar to be printed"
msgstr "Visualiza a impress�o da agenda a ser impressa"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:25 ui/evolution-comp-editor.xml.h:9
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Vi_sualizar impress�o"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:26
msgid "Print this calendar"
msgstr "Imprimir esta agenda"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:27
msgid "Publish Free/Busy information for this calendar"
msgstr "Publicar informa��o de livre/ocupado para esta agenda"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:28
msgid "Show one day"
msgstr "Exibir um dia"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:29
msgid "Show one month"
msgstr "Exibir um m�s"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:30
msgid "Show one week"
msgstr "Exibir uma semana"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:31
msgid "Show the working week"
msgstr "Exibir a semana �til"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:32
msgid "Week"
msgstr "Semana"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:35
msgid "_Appointment..."
msgstr "_Compromisso..."

#: ui/evolution-calendar.xml.h:36
msgid "_Calendar Settings..."
msgstr "Configura��es de _agenda..."

#: ui/evolution-calendar.xml.h:42
msgid "_Publish Free/Busy Information"
msgstr "_Publicar informa��o de livre/ocupado"

#: ui/evolution-calendar.xml.h:43
msgid "_Task..."
msgstr "_Tarefa..."

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:2 ui/evolution-contact-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:1
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:1
#: ui/evolution.xml.h:4
msgid "Close"
msgstr "Fechar"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:3
msgid "Close this item"
msgstr "Fechar este item"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:5 ui/evolution-contact-editor.xml.h:3
msgid "Delete this item"
msgstr "Excluir este item"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:6 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3
#: ui/evolution.xml.h:16
msgid "Main toolbar"
msgstr "Barra de tarefas principal"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:7
msgid "Preview the printed item"
msgstr "Visualiza a impress�o do item impresso"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:10 ui/evolution-contact-editor.xml.h:6
msgid "Print this item"
msgstr "Imprime este item"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:11
msgid "Print..."
msgstr "Imprimir..."

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:12 ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:19
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 widgets/misc/e-filter-bar.c:239
msgid "Save"
msgstr "Salvar"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:14 ui/evolution-contact-editor.xml.h:8
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:4
msgid "Save and Close"
msgstr "Salvar e fechar"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:15
msgid "Save the item and close the dialog box"
msgstr "Salvar o item e fechar a caixa de di�logo"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:16
msgid "Save this item to disk"
msgstr "Salvar este item para disco"

#: ui/evolution-comp-editor.xml.h:18 ui/evolution-contact-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:11
#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:48
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 ui/evolution-subscribe.xml.h:11
#: ui/evolution.xml.h:36
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:5
msgid "Print En_velope..."
msgstr "Imprimir en_velope..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:7
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:6
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:21
msgid "Save _As..."
msgstr "Salvar _como..."

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:9
msgid "Save the contact and close the dialog box"
msgstr "Salvar o contato e fechar a caixa de di�logo"

#: ui/evolution-contact-editor.xml.h:15
#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:12
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:53
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11
msgid "_Save"
msgstr "_Salvar"

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:3
msgid "Delete this list"
msgstr "Excluir esta lista"

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:4
msgid "Delete..."
msgstr "Excluir..."

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:7
msgid "Save the list and close the dialog box"
msgstr "Salvar a lista e fechar a caixa de di�logo"

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:8
msgid "Se_nd list to other..."
msgstr "E_nviar lista a outro..."

#: ui/evolution-contact-list-editor.xml.h:9
msgid "Send _message to list..."
msgstr "Enviar _mensagem a lista..."

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:1
msgid "Cancel Mee_ting"
msgstr "Cancelar _reuni�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:2
msgid "Cancel the meeting for this item"
msgstr "Cancelar a reuni�o para este item"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:3 ui/evolution-task-editor.xml.h:5
msgid "Forward as i_Calendar"
msgstr "Encaminar como i_Calendar"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:4 ui/evolution-task-editor.xml.h:6
msgid "Forward this item via email"
msgstr "Encaminhar este item por e-mail"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:5
msgid "Obtain the latest meeting information"
msgstr "Obter a informa��o de reuni�o mais recente"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:6
msgid "Re_fresh Meeting"
msgstr "A_tualizar reuni�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:7
msgid "Schedule _Meeting"
msgstr "Agendar _reuni�o"

#: ui/evolution-event-editor.xml.h:8
msgid "Schedule a meeting for this item"
msgstr "Agendar uma reuni�o para este item"

#: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1
msgid "Customise My Evolution"
msgstr "Personalizar Meu Evolution"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:2
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "Cancelar a opera��o de correio atual"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:3
msgid "Compose _New Message"
msgstr "_Redigir nova mensagem"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:4
msgid "Create or edit mail accounts and other preferences"
msgstr "Criar ou editar contas de correio e outras prefer�ncias"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:5
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "Criar ou editar as regras para filtragem de correio"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:6
msgid "Create or edit virtual folder definitions"
msgstr "Criar ou editar as defini��es de pastas virtuais"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:7
msgid "Empty _Trash"
msgstr "Es_vaziar lixeira"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:8
msgid "Forget _Passwords"
msgstr "Esquecer _senhas"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:9
msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
msgstr ""
"Esquecer senhas armazenadas de tal forma que voc� tenha que fornec�-las "
"novamente"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:10
msgid "New Message"
msgstr "Nova mensagem"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:11
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "Abrir uma janela para compor uma mensagem de correio"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders"
msgstr ""
"Remover permanentemente todas as mensagens exclu�das de todas as pastas"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:13
msgid "Send / Receive"
msgstr "Enviar / receber"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:14
msgid "Send queued mail and retrieve new mail"
msgstr "Enviar mensagens na fila de sa�da e recuperar novas mensagens"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:15
msgid "Show message preview window"
msgstr "Exibir janela de visualiza��o de mensagem"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:16
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "Assinar ou cancelar a assinatura de pastas em servidores remotos"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:17
msgid "Virtual Folder _Editor..."
msgstr "Editor de pastas _virtuais..."

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:19
msgid "_Filters..."
msgstr "_Filtros..."

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:20
msgid "_Mail Message"
msgstr "_Mensagem de correio"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:21
msgid "_Mail Settings..."
msgstr "_Configura��es de correio..."

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:22
msgid "_Preview Pane"
msgstr "_Painel de visualiza��o"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:23
msgid "_Send / Receive"
msgstr "_Enviar / receber"

#: ui/evolution-mail-global.xml.h:24
msgid "_Subscribe to Folders..."
msgstr "_Assinar pastas..."

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:1
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "Alterar as propriedades desta pasta"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:2
msgid "Copy selected messages"
msgstr "Copiar mensagens selecionadas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:3
msgid "Cu_t"
msgstr "Recor_tar"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:4
msgid "Cut selected messages"
msgstr "Recortar mensagens selecionadas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:5
msgid "Hide S_elected Messages"
msgstr "Esconder mensagens _selecionadas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:6
msgid "Hide _Deleted Messages"
msgstr "Esconder mensagens _exclu�das"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:7
msgid "Hide _Read Messages"
msgstr "Esconder mensagens _lidas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:8
msgid ""
"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
msgstr "Esconder mensagens exclu�das ao inv�s de exibi-las cortadas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:9
msgid "Mark All as R_ead"
msgstr "Marcar _todas como lidas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:10
msgid "Mark all visible messages as read"
msgstr "Marcar como lidas todas as mensagens vis�veis"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:11
msgid "Paste message in the clipboard"
msgstr "Colar mensagem na �rea de transfer�ncia"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:12
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "Remover permanentemente todas as mensagens exclu�das desta pasta"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:6
msgid "Select _All"
msgstr "Selecionar _todos"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:14
msgid "Select _Thread"
msgstr "Selecionar _encadeamento"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:15
msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
msgstr ""
"Selecionar todas e apenas as mensagens que n�o est�o selecionadas atualmente"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:16
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr ""
"Selecionar todas as mensagens no mesmo encadeamento como a mensagem "
"selecionada"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:17
msgid "Select all visible messages"
msgstr "Selecionar todas as mensagens vis�veis"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:18
msgid "Sh_ow Hidden Messages"
msgstr "E_xibir mensagens escondidas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:19
msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
msgstr "Exibir as mensagens que foram temporariamente escondidas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:20
msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
msgstr "Esconder temporariamente todas as mensagens que j� foram lidas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:21
msgid "Temporarily hide the selected messages"
msgstr "Esconder temporariamente as mensagens selecionadas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:22
msgid "Threaded Message list"
msgstr "Lista de mensagens encadeadas"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:26
msgid "_Expunge"
msgstr "E_xcluir permanentemente"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 ui/evolution.xml.h:37
msgid "_Folder"
msgstr "_Pasta"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 ui/evolution-subscribe.xml.h:12
msgid "_Invert Selection"
msgstr "_Inverter sele��o"

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:30
msgid "_Properties..."
msgstr "_Propriedades..."

#: ui/evolution-mail-list.xml.h:31
msgid "_Threaded Message List"
msgstr "Lista de mensagens _encadeadas"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:1
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "Aplicar as regras de filtros �s mensagens selecionadas"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:2
msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta a todos os destinat�rios da mensagem selecionada"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:3
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta � lista de discuss�o da mensagem selecionada"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:4
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "Compor uma resposta ao remetente da mensagem selecionada"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:6
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "Copiar mensagens selecionadas para outra pasta"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:7
msgid "Create _Virtual Folder From Message"
msgstr "Criar pasta _virtual a partir da mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:8
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens deste remetente"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:9
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para estes destinat�rios"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:10
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens para esta lista de discuss�o"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:11
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "Criar uma regra para filtrar mensagens com este assunto"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:12
msgid "Create a virtual folder for these recipients"
msgstr "Criar uma pasta virtual para estes destinat�rios"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:13
msgid "Create a virtual folder for this mailing list"
msgstr "Criar uma pasta virtual para esta lista de discuss�o"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:14
msgid "Create a virtual folder for this sender"
msgstr "Criar uma pasta virtual para este remetente"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:15
msgid "Create a virtual folder for this subject"
msgstr "Criar uma pasta virtual para este assunto"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:16
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Diminuir o tamanho do texto"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:18
msgid "Display the next important message"
msgstr "Exibir a pr�xima mensagem importante"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:19
msgid "Display the next message"
msgstr "Exibir a pr�xima mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:20
msgid "Display the next unread message"
msgstr "Exibir a pr�xima mensagem n�o lida"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:21
msgid "Display the next unread thread"
msgstr "Exibe o pr�ximo encadeamento n�o lido"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:22
msgid "Display the previous important message"
msgstr "Exibir a mensagem importante anterior"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:23
msgid "Display the previous message"
msgstr "Exibir a mensagem anterior"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:24
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "Exibir a mensagem n�o lida anterior"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:25
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "Filtro por _lista de discuss�o..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:26
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "Filtro por _remetente..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:27
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "Filtro por _destinat�rios..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:28
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "Filtro por _assunto..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:29
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "For�ar as imagens em correio HTML a serem carregadas"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:30
msgid "Forward"
msgstr "Encaminhar"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:31
msgid "Forward As"
msgstr "Encaminhar como"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:32
msgid "Forward _Attached"
msgstr "Encaminhar _anexo"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:33
msgid "Forward _Inline"
msgstr "Encaminhar _embutido"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:34
msgid "Forward _Quoted"
msgstr "Encaminhar _citado"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:35
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada no corpo da nova mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:36
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "Encaminhar a mensagem selecionada citada como uma resposta"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:37
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "Encaminhar a algu�m a mensagem selecionada"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:38
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "Encaminhar a algu�m a mensagem selecionada como um anexo"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:40
msgid "Increase the text size"
msgstr "Aumentar o tamanho do texto"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:41
msgid "Load _Images"
msgstr "Carregar _imagens"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:43
msgid "Mark as I_mportant"
msgstr "Marcar como i_mportantes"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:45
msgid "Mark as Unimp_ortant"
msgstr "Marcar como _sem import�ncia"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:46
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como lidas"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:47
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como importantes"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:48
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como n�o lidas"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:49
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas como sem import�ncia"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:50
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "Marcar as mensagens selecionadas para exclus�o"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:51
msgid "Move"
msgstr "Mover"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:52
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "Mover as mensagens selecionadas para outra pasta"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:53
msgid "Next"
msgstr "Pr�xima"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:54
msgid "Next Important Message"
msgstr "Pr�xima mensagem importante"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:55
msgid "Next Message"
msgstr "Pr�xima mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:56
msgid "Next Thread"
msgstr "Pr�ximo encadeamento"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:57
msgid "Next Unread Message"
msgstr "Pr�xima mensagem n�o lida"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:58
msgid "Open the selected message in a new window"
msgstr "Abrir a mensagem selecionada em uma nova janela"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:59
msgid "Open the selected message in the composer to re-send it"
msgstr "Abrir a mensagem selecionada no redator para reenvi�-la"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:60
msgid "Original Si_ze"
msgstr "Tamanho _original"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:61
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "Visualiza a impress�o da mensagem a ser impressa"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:62
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:63
msgid "Previous Important Message"
msgstr "Mensagem importante anterior"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:64
msgid "Previous Message"
msgstr "Mensagem anterior"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:65
msgid "Previous Unread Message"
msgstr "Mensagem n�o lida anterior"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:68
msgid "Print this message"
msgstr "Imprimir esta mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:69
msgid "Reply"
msgstr "Responder"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:70
msgid "Reply to All"
msgstr "Responder a todos"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:73
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "Voltar o texto ao seu tamanho original"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:74
msgid "S_earch Message..."
msgstr "_Buscar mensagem..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:75
msgid "S_maller"
msgstr "M_enor"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:76
msgid "Save the message as a text file"
msgstr "Salvar a mensagem como um arquivo texto"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:77
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "Buscar por texto no corpo da mensagem exibida"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:78
msgid "Setup the page settings for your current printer"
msgstr "Configurar a p�gina para a sua impressora atual"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:79
msgid "Show Email _Source"
msgstr "Exibir _fonte do e-mail"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:80
msgid "Show Full _Headers"
msgstr "Exibir todos os _cabe�alhos"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:81
msgid "Show message in the normal style"
msgstr "Exibir a mensagem no estilo normal"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:82
msgid "Show message with all email headers"
msgstr "Exibir a mensagem com todos os cabe�alhos de e-mail"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:83
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "Exibir o fonte bruto da mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:84
msgid "Text Si_ze"
msgstr "_Tamanho do texto"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:85
msgid "Un-delete the selected messages"
msgstr "Cancelar exclus�o das mensagens selecionadas"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:86
msgid "VFolder on Mailing _List..."
msgstr "Pasta virtual por _lista de discuss�o..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:87
msgid "VFolder on Se_nder..."
msgstr "Pasta virtual por _remetente..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:88
msgid "VFolder on _Recipients..."
msgstr "Pasta virtual por _destinat�rios..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:89
msgid "VFolder on _Subject..."
msgstr "Pasta virtual por _assunto..."

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:91
msgid "_Apply Filters"
msgstr "_Aplicar filtros"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:92
msgid "_Copy to Folder"
msgstr "_Copiar para pasta"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:93
msgid "_Create Filter From Message"
msgstr "_Criar filtro a partir da mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:96
msgid "_Forward Message"
msgstr "E_ncaminhar mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:97
msgid "_Larger"
msgstr "_Maior"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:98
msgid "_Message Display"
msgstr "Exibi��o de _mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:99
msgid "_Move to Folder"
msgstr "_Mover para pasta"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:100
msgid "_Normal Display"
msgstr "Exibi��o _normal"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:101
msgid "_Open Message"
msgstr "_Abrir mensagem"

#: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution.xml.h:49
#: ui/my-evolution.xml.h:9
msgid "_Tools"
msgstr "_Ferramentas"

#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"

#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:45
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 ui/evolution-subscribe.xml.h:9
#: ui/evolution.xml.h:33
msgid "_Close"
msgstr "_Fechar"

#: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8
#: ui/evolution-message-composer.xml.h:55 ui/evolution.xml.h:50
msgid "_View"
msgstr "_Ver"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:1
msgid "Attach"
msgstr "Anexar"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2
msgid "Close the current file"
msgstr "Fechar o arquivo atual"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:5
msgid "Delete all but signature"
msgstr "Excluir tudo exceto a assinatura"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:6
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "Cifrar esta mensagem com PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:7
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate"
msgstr "Cifrar esta mensagem usando o seu certificado de cifragem S/MIME"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "For_mat"
msgstr "Formato"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:9
msgid "H_TML"
msgstr "H_TML"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:10
msgid "Inline Text _File..."
msgstr "_Arquivo texto embutido..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:11
msgid "Insert a file as text into the message"
msgstr "Inserir um arquivo como texto na mensagem"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:12
msgid "Insert text file..."
msgstr "Inserir arquivo texto..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:14
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir um arquivo"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:15
msgid "PGP Encrypt"
msgstr "Cifrar com PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:16
msgid "PGP Sign"
msgstr "Assinar com PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:17
msgid "S/MIME Encrypt"
msgstr "Cifrar com S/MIME"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:18
msgid "S/MIME Sign"
msgstr "Assinar S/MIME"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:20
msgid "Save As"
msgstr "Salvar como"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:22
msgid "Save _Draft"
msgstr "Salvar _rascunho"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:23
msgid "Save in folder..."
msgstr "Salvar na pasta..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:24
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5
msgid "Save the current file"
msgstr "Salvar o arquivo atual"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:25
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "Salvar o arquivo atual com um nome diferente"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:26
msgid "Save the message in a specified folder"
msgstr "Salvar a mensagem em uma pasta especificada"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:27
msgid "Send"
msgstr "Enviar"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:28
msgid "Send _Later"
msgstr "Enviar mais _tarde"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:29
msgid "Send _later"
msgstr "Enviar mais _tarde"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:30
msgid "Send the mail in HTML format"
msgstr "Enviar as mensagens em formato HTML"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:31
msgid "Send the message later"
msgstr "Enviar a mensagem mais tarde"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:32
msgid "Send this message now"
msgstr "Enviar esta mensagem agora"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:33
msgid "Show / hide attachments"
msgstr "Exibir / esconder anexos"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:34
msgid "Show _attachments"
msgstr "Exibir _anexos"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:35
msgid "Show attachments"
msgstr "Exibir anexos"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:36
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "Assinar esta mensagem com a sua chave PGP"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:37
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "Assinar esta mensagem com o seu certificado de assinatura S/MIME"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:38
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "Alternar a exibi��o do campo Bcc"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:39
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "Alternar a exibi��o do campo Cc"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:40
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "Alternar a exibi��o do selecionador de Para"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:41
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "Alternar a exibi��o do campo Responder-a"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:42
msgid "_Attachment..."
msgstr "_Anexo..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:43
msgid "_Bcc Field"
msgstr "Campo _Bcc"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:44
msgid "_Cc Field"
msgstr "Campo _Cc"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:46
msgid "_Delete all"
msgstr "_Excluir todos"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:49
msgid "_From Field"
msgstr "Campo _De"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:50
#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10
msgid "_Insert"
msgstr "_Inserir"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:51
msgid "_Open..."
msgstr "_Abrir..."

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:52
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "Campo _Responder-a"

#: ui/evolution-message-composer.xml.h:54
msgid "_Security"
msgstr "_Seguran�a"

#: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 ui/evolution.xml.h:40
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:1
msgid "Add folder to your list of subscribed folders"
msgstr "Adicionar pasta em sua lista de pastas assinadas"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:2
msgid "F_older"
msgstr "_Pasta"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:3
msgid "Refresh List"
msgstr "Atualizar lista"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:4
msgid "Refresh List of Folders"
msgstr "Atualizar lista de pastas"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:5
msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
msgstr "Remover pasta de sua lista de pastas assinadas"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:7
msgid "Subscribe"
msgstr "Assinar"

#: ui/evolution-subscribe.xml.h:8
msgid "Unsubscribe"
msgstr "Cancelar a assinatura"

#: ui/evolution-task-editor.xml.h:1
msgid "Assign Task"
msgstr "Atribuir tarefa"

#: ui/evolution-task-editor.xml.h:2
msgid "Assign this task to others"
msgstr "Atribuir esta tarefa a outros"

#: ui/evolution-task-editor.xml.h:3
msgid "Cancel Task"
msgstr "Cancelar tarefa"

#: ui/evolution-task-editor.xml.h:4
msgid "Cancel this task"
msgstr "Cancelar esta tarefa"

#: ui/evolution-task-editor.xml.h:7
msgid "Obtain the latest task information"
msgstr "Obter a informa��o mais recente"

#: ui/evolution-task-editor.xml.h:8
msgid "Re_fresh Task"
msgstr "A_tualizar tarefa"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:2
msgid "Configure the task view's settings"
msgstr "Configura a vis�o de tarefa"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:4
msgid "Copy selected task"
msgstr "Copiar tarefa selecionada"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:7
msgid "Cut selected task"
msgstr "Cortar tarefa selecionada"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:9
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "Excluir tarefas selecionadas"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:12
msgid "Paste task from the clipboard"
msgstr "Colar tarefa da �rea de transfer�ncia"

#: ui/evolution-tasks.xml.h:13
msgid "Tasks Settings..."
msgstr "Configura��es de tarefa..."

#: ui/evolution-tasks.xml.h:18
msgid "_Task"
msgstr "_Tarefa"

#: ui/evolution.xml.h:1
msgid "About Ximian Evolution..."
msgstr "Sobre o Ximian Evolution..."

#: ui/evolution.xml.h:2
msgid "Add to _Shortcut Bar"
msgstr "Adicionar � _barra de atalhos"

#: ui/evolution.xml.h:3
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "Mudar o nome desta pasta"

#: ui/evolution.xml.h:6
msgid "Copy this folder"
msgstr "Copiar esta pasta"

#: ui/evolution.xml.h:7
msgid "Create _New Folder..."
msgstr "Criar _nova pasta..."

#: ui/evolution.xml.h:8
msgid "Create a link to this folder in the shortcut bar"
msgstr "Criar um atalho para esta pasta na barra de atalhos"

#: ui/evolution.xml.h:9
msgid "Create a new folder"
msgstr "Criar uma nova pasta"

#: ui/evolution.xml.h:10
msgid "Delete this folder"
msgstr "Excluir esta pasta"

#: ui/evolution.xml.h:11
msgid "Display a different folder"
msgstr "Exibir uma pasta diferente"

#: ui/evolution.xml.h:12
msgid "E_xit"
msgstr "Sai_r"

#: ui/evolution.xml.h:13
msgid "Evolution _Window"
msgstr "_Janela do Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:14
msgid "Exit the program"
msgstr "Sair do programa"

#: ui/evolution.xml.h:15
msgid "Import data from other programs"
msgstr "Importar dados de outros programas"

#: ui/evolution.xml.h:17
msgid "Move this folder to another place"
msgstr "Mover esta pasta para outro lugar"

#: ui/evolution.xml.h:18
msgid "Open in New Window"
msgstr "Abrir em nova janela"

#: ui/evolution.xml.h:20
msgid "Open this folder in an other window"
msgstr "Abrir esta pasta em uma outra janela"

#: ui/evolution.xml.h:21
msgid "Show information about Ximian Evolution"
msgstr "Exibir informa��o sobre o Ximian Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:22
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Enviar relat�rio de erro"

#: ui/evolution.xml.h:23
msgid "Submit _Bug Report"
msgstr "Enviar relat�rio de _erro"

#: ui/evolution.xml.h:24
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Enviar relat�rio de erro usando o Bug Buddy"

#: ui/evolution.xml.h:25
msgid "Toggle"
msgstr "Alternar"

#: ui/evolution.xml.h:26
msgid "Toggle whether to show the folder bar"
msgstr "Alternar a exibi��o da barra de pastas"

#: ui/evolution.xml.h:27
msgid "Toggle whether to show the shortcut bar"
msgstr "Alternar a exibi��o da barra de atalhos"

#: ui/evolution.xml.h:28
msgid "Toggle whether we are working offline."
msgstr "Alternar se estamos trabalhando desconectados."

#: ui/evolution.xml.h:29
msgid "View the selected folder"
msgstr "Ver a pasta selecionada"

#: ui/evolution.xml.h:31
msgid "Ximian Evolution _FAQ"
msgstr "_FAQ do Ximian Evolution"

#: ui/evolution.xml.h:32
msgid "_About Ximian Evolution..."
msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..."

#: ui/evolution.xml.h:34
msgid "_Copy..."
msgstr "_Copiar..."

#: ui/evolution.xml.h:38
msgid "_Folder Bar"
msgstr "_Barra de pastas"

#: ui/evolution.xml.h:39
msgid "_Go to Folder..."
msgstr "_Ir para pasta..."

#: ui/evolution.xml.h:41
msgid "_Import..."
msgstr "_Importar..."

#: ui/evolution.xml.h:42
msgid "_Move..."
msgstr "_Mover..."

#: ui/evolution.xml.h:43
msgid "_New"
msgstr "_Novo"

#: ui/evolution.xml.h:44
msgid "_New Folder"
msgstr "_Nova pasta"

#: ui/evolution.xml.h:45
msgid "_Pilot Settings..."
msgstr "Configura��es do _pilot..."

#: ui/evolution.xml.h:46
msgid "_Rename..."
msgstr "_Renomear..."

#: ui/evolution.xml.h:47
msgid "_Shortcut"
msgstr "_Atalho"

#: ui/evolution.xml.h:48
msgid "_Shortcut Bar"
msgstr "_Barra de atalhos"

#: ui/my-evolution.xml.h:1
msgid "Change the settings for the summary"
msgstr "Mudar a configura��o do resumo"

#: ui/my-evolution.xml.h:4
msgid "Print summary"
msgstr "Imprimir resumo"

#: ui/my-evolution.xml.h:5
msgid "Reload"
msgstr "Recarregar"

#: ui/my-evolution.xml.h:6
msgid "Reload the view"
msgstr "Recarregar a vis�o"

#: ui/my-evolution.xml.h:8
msgid "_Summary Settings..."
msgstr "Configura��es do _resumo..."

#: views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "Address Cards"
msgstr "Cart�es de endere�o"

#: views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "By Company"
msgstr "Por empresa"

#: views/addressbook/galview.xml.h:3
msgid "Phone List"
msgstr "Lista de telefones"

#: views/mail/galview.xml.h:1
msgid "By Sender"
msgstr "Por remetente"

#: views/mail/galview.xml.h:2
msgid "By Status"
msgstr "Por estado"

#: views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By Subject"
msgstr "Por assunto"

#: views/mail/galview.xml.h:4
msgid "Messages"
msgstr "Mensagens"

#: views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With Category"
msgstr "Com categoria"

#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "Selecionar um fuso hor�rio"

#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2
msgid "Selection:"
msgstr "Sele��o:"

#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3
msgid "Time Zones"
msgstr "Fusos hor�rios"

#: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
" Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"Use o bot�o esquerdo do mouse para aproximar uma �rea do mapa e selecionar "
"um fuso hor�rio.\n"
"Use o bot�o direito do mouse para distanciar o mapa."

#: widgets/menus/gal-view-menus.c:195
msgid "_Current View"
msgstr "_Vis�o atual"

#: widgets/menus/gal-view-menus.c:222
msgid "Define Views"
msgstr "Definir vis�es"

#. Translators: These are the first characters of each day of the
#. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:427
msgid "MTWTFSS"
msgstr "STQQSSD"

#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: widgets/misc/e-calendar-item.c:1070
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"

#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:234 widgets/misc/e-dateedit.c:438
msgid "Now"
msgstr "Agora"

#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:242 widgets/misc/e-dateedit.c:444
msgid "Today"
msgstr "Hoje"

#: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:797
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "A hora deve estar no formato: %s"

#: widgets/misc/e-cell-percent.c:77
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "O valor percentual deve estar entre 0 e 100, inclusive"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:58
msgid "Baltic"
msgstr "B�ltico"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:59
msgid "Central European"
msgstr "Centro europeu"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:60
msgid "Chinese"
msgstr "Chin�s"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:61
msgid "Cyrillic"
msgstr "Cir�lico"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:62
msgid "Greek"
msgstr "Grego"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:63
msgid "Japanese"
msgstr "Japon�s"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:64
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:65
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:66
msgid "Unicode"
msgstr "Unicode"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:67
msgid "Western European"
msgstr "Oeste europeu"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:84
msgid "Traditional"
msgstr "Tradicional"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:85 widgets/misc/e-charset-picker.c:86
msgid "Simplified"
msgstr "Simplificado"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:90
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraniano"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:101
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:159
#, c-format
msgid "Unknown character set: %s"
msgstr "Conjunto de caracteres desconhecido: %s"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:201
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "Entre o conjunto de caracteres a ser usado"

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:276
msgid "Other..."
msgstr "Outro..."

#: widgets/misc/e-charset-picker.c:395
msgid "Character Encoding"
msgstr "Codifica��o de caracteres"

#: widgets/misc/e-clipped-label.c:111
msgid "..."
msgstr "..."

#: widgets/misc/e-filter-bar.c:152
msgid "Search Editor"
msgstr "Editor de buscas"

#: widgets/misc/e-filter-bar.c:168
msgid "Save Search"
msgstr "Salvar busca"

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:94
msgid "Add to Saved Searches"
msgstr "Adicionar �s busca salvas"

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:95
msgid "Clear"
msgstr "Limpar"

#: widgets/misc/e-filter-bar.h:102
msgid "Show All"
msgstr "Exibir todos"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:152
msgid "Information"
msgstr "Informa��o"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:166
msgid "Error"
msgstr "Erro"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:173
msgid "Question"
msgstr "Pergunta"

#: widgets/misc/e-messagebox.c:180
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"

#. Add the "Don't show this message again." checkbox
#: widgets/misc/e-messagebox.c:224
msgid "Don't show this message again."
msgstr "N�o exibir esta mensagem novamente."

#: widgets/misc/e-search-bar.c:334
msgid "Sear_ch"
msgstr "_Buscar"

#: widgets/misc/e-search-bar.c:460
msgid "Find Now"
msgstr "Localizar agora"

#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:1
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:1
msgid "The Personal Addressbook Server"
msgstr "O servidor pessoal de cat�logo de endere�os"

#: wombat/GNOME_Evolution_WombatLDAP.oaf.in.h:2
#: wombat/GNOME_Evolution_WombatNOLDAP.oaf.in.h:2
msgid "The Personal Calendar Server; calendar factory"
msgstr "O servidor pessoal de agenda; f�brica de agenda"

#: wombat/wombat.c:200
msgid "setup_vfs(): could not initialize GNOME-VFS"
msgstr "setup_vfs(): n�o foi poss�vel iniciar GNOME-VFS"

#: wombat/wombat.c:212
msgid "init_corba(): could not initialize GNOME"
msgstr "init_corba(): n�o foi poss�vel iniciar GNOME"

#: wombat/wombat.c:225
msgid "init_bonobo(): could not initialize Bonobo"
msgstr "init_bonobo(): n�o foi poss�vel iniciar Bonobo"

#~ msgid ""
#~ "Please select the information\n"
#~ "that you would like to import"
#~ msgstr ""
#~ "Por favor selecione a informa��o\n"
#~ "que voc� gostaria de importar"

#~ msgid "First Run Setup Assistant"
#~ msgstr "Assistente de configura��o da primeira execu��o"

#~ msgid "Importing Data"
#~ msgstr "Importando dados"

#~ msgid "Setup Assistant"
#~ msgstr "Assistente de configura��o"

#~ msgid ""
#~ "Welcome to the Evolution first run setup assistant\n"
#~ "\n"
#~ "This assistant will help you get started"
#~ msgstr ""
#~ "Bem-vindo ao Assistente de configura��o da primeira execu��o do "
#~ "Evolution\n"
#~ "\n"
#~ "Este assistente ir� ajud�-lo a iniciar"

#~ msgid "Your configuration is complete."
#~ msgstr "Sua configura��o est� conclu�da."

#~ msgid ""
#~ "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
#~ "of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
#~ "\n"
#~ "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
#~ "places where features are either missing or only half working. \n"
#~ "\n"
#~ "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
#~ "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
#~ "individuals prone to violent fits of anger.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
#~ "eagerly await your contributions!\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hi.  Thanks for taking the time to download this preview release\n"
#~ "of the Ximian Evolution groupware suite.\n"
#~ "\n"
#~ "Ximian Evolution is not yet complete. It's getting close, but there are\n"
#~ "places where features are either missing or only half working. \n"
#~ "\n"
#~ "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n"
#~ "This product comes with no warranty and is not intended for\n"
#~ "individuals prone to violent fits of anger.\n"
#~ "\n"
#~ "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
#~ "eagerly await your contributions!\n"

#~ msgid ""
#~ "Thanks\n"
#~ "The Ximian Evolution Team\n"
#~ msgstr ""
#~ "Obrigado\n"
#~ "O time do Ximian  Evolution\n"

#~ msgid "F_ormat"
#~ msgstr "F_ormato"