# translation of evolution.HEAD.ro.po to Română # evolution ro translation # Copyright (C) 2001, 2004, 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # (sponsored by Marius Andreiana ) # Marius Andreiana (small corrections, Tiberiu did the real work) # # Tiberiu Micu , 2001. # Mugurel Tudor , 2004-2006, 2007. # Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban, 2008, 2009 #: ../shell/main.c:631 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution.HEAD.ro\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2009-09-21 16:00+0000\n" "PO-Revision-Date: 2009-09-22 01:32+0300\n" "Last-Translator: Adi Roiban \n" "Language-Team: Gnome Romanian Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Poedit-Bookmarks: 175,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: ../a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "agenda evolution" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:33 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:208 msgid "New Contact" msgstr "Contact nou" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:216 msgid "New Contact List" msgstr "Listă nouă de contacte" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "dosarul curent de agendă %s are %d carte de vizită" msgstr[1] "dosarul curent de agendă %s are %d cărți de vizită" msgstr[2] "dosarul curent de agendă %s are %d de cărți de vizită" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Deschide" #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:141 msgid "Contact List: " msgstr "Listă contacte: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:142 msgid "Contact: " msgstr "Contact: " #: ../a11y/addressbook/ea-minicard.c:168 msgid "evolution minicard" msgstr "minicard evolution" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:263 msgid "It has alarms." msgstr "Are alarme." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:266 msgid "It has recurrences." msgstr "Are recurențe." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:269 msgid "It is a meeting." msgstr "Este o ședință." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:275 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Eveniment calendar: Rezumatul este %s." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:277 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Eveniment calendar: Nu are nici un rezumat." #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:297 msgid "calendar view event" msgstr "eveniment afișare calendar" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:525 msgid "Grab Focus" msgstr "Obține focus" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:299 msgid "New Appointment" msgstr "Întâlnire nouă" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:300 msgid "New All Day Event" msgstr "Eveniment nou pentru toată ziua" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:301 msgid "New Meeting" msgstr "Ședință nouă" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:302 msgid "Go to Today" msgstr "Salt la ziua de azi" #: ../a11y/calendar/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Date" msgstr "Salt la data" #: ../a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:300 #: ../a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:297 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "un tabel pentru a vizualiza și selecta timpul curent" #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:148 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:147 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Are %d eveniment." msgstr[1] "Are %d evenimente." msgstr[2] "Are %d de evenimente." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:152 ../a11y/calendar/ea-week-view.c:149 msgid "It has no events." msgstr "Nu are evenimente." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:159 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Vizualizare săptămână de lucru: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:165 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Afișare zi: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:196 msgid "calendar view for a work week" msgstr "afișare calendar pentru o săptămână de lucru" #: ../a11y/calendar/ea-day-view.c:198 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "afișare calendar pentru una sau mai multe zile" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:186 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:771 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:189 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:774 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:844 ../calendar/gui/e-day-view.c:1593 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:368 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:191 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:196 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:198 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:776 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:781 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:783 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:215 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:221 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:227 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:229 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:795 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:802 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:808 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:810 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:219 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:800 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:848 ../calendar/gui/e-day-view.c:1609 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:382 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:245 #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:782 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Calendar Gnome" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:288 msgid "search bar" msgstr "bară de căutare" #: ../a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:289 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "bară de căutare pentru calendarul evolution" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:146 msgid "Jump button" msgstr "Sări la buton" #: ../a11y/calendar/ea-jump-button.c:155 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Clic aici, puteți găsi mai multe evenimente." #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Afișare lună: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:158 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Afișare săptămână: %s. %s" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:189 msgid "calendar view for a month" msgstr "afișare calendar pentru o lună" #: ../a11y/calendar/ea-week-view.c:191 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "afișare calendar pentru una sau mai multe săptămâni" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "popup" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "popup pentru un copil" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "editează" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "începe editarea acestei celule" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "comută" #. action name #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "comută această celulă" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "expandează" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "expandează rândul din ETree-ul ce conține această celulă" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "pliază" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "pliază rândul din ETree-ul ce conține această celulă" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-cell.c:120 msgid "Table Cell" msgstr "Celulă tabelă" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:578 msgid "click to add" msgstr "clic pentru adăugare" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "clic" #: ../a11y/e-table/gal-a11y-e-table-column-header.c:152 msgid "sort" msgstr "sortează" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:295 #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:301 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:303 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Calendar: de la %s la %s" #: ../a11y/widgets/ea-calendar-item.c:338 msgid "evolution calendar item" msgstr "element calendar evolution" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:56 msgid "Combo Button" msgstr "Buton combo" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:66 msgid "Activate Default" msgstr "Activează implicit" #: ../a11y/widgets/ea-combo-button.c:68 msgid "Popup Menu" msgstr "Meniu popup" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "„{0}” este o agendă doar pentru citire și nu poate fi modificată. Alegeți o " "altă agendă din bara laterată din vizualizarea Contacte." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Un contact cu această adresă există deja. Doriți să adăugați totuși un nou " "card cu aceeași adresă?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Adresa „{0}” deja există." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Nu pot adăuga un contact nou." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Nu pot muta contactul." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Editorul de categorii nu este disponibil." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Verificați faptul că parola dumneavoastră este scrisă corect și că utilizați " "o metodă de logare suportată. Nu uitați faptul că pentru multe parole " "conteaza faptul că sunt scrise cu majuscule sau nu, verificați dacă nu aveți " "cumva caps lock apăsat." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Nu am putut obține schema de informație pentru serverul LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Nu am putut șterge agenda" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "" "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "" "Momentan nu puteți accesa decât Sistemul de agende GroupWise din Evolution. " "Folosiți un alt client GroupWise, o singură dată, pentru a obține dosarele " "„Contacte frecvente GroupWise” și „Contacte personale GroupWise”." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ștergeți agenda „{0}”?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error loading address book." msgstr "Eroare la încărcarea agendei" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Eroare la salvarea {0} către {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Autentificare la serverul LDAP eșuată." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1752 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Nu s-a putut șterge contactul" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Creare agendă GroupWise:" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Serverul LDAP nu a răspuns cu o schemă validă de informație." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Server Version" msgstr "Versiune server" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "" "Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră " "curent." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Agenda Evolution s-a închis pe neașteptate." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "" "Imaginea selectată de dumneavoastră este mare. Doriți să o redimensionați și " "să o stocați?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Acest server poate folosi o versiune mai veche de LDAP, ce nu suportă " "această funcționalitate, sau a fost configurat greșit. Consultați " "administratorul de sistem pentru căutările de bază suportate." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Această agendă nu poate fi deschisă." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Acest server de agendă nu are nicio bază de căutare sugerată." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Acest server de agende să nu poată fi contactat, numele serverului este " "ortografiat greșit sau conexiunea la rețea a căzut." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Această agendă va fi ștearsă definitiv." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Acest server nu suportă schema de informație LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to open address book" msgstr "Nu se poate deschide agenda" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Unable to perform search." msgstr "Nu s-a putut realiza căutarea." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Nu s-a putut salva {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Doriți să salvați căutările?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Încercați să mutați un contact dintr-o agendă în alta, dar nu poate fi mutat " "din sursă. Doriți să îl copiați?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to " "a supported version" msgstr "" "Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta " "probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar " "trebui actualizat la o versiune suportată" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nu aveți permisiunea de a șterge contacte din această agendă." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Ați modificat acest contact. Doriți să salvați aceste schimbări?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Contactele dumneavoastră pentru {0} nu vor fi disponibile până când nu " "reporniți Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 ../mail/em-vfolder-rule.c:513 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Adaugă" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Discard" msgstr "A_nulează" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Do not save" msgstr "_Nu salva" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "_Resize" msgstr "_Redimensionează" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "_Use as it is" msgstr "_Folosește ca atare" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 ../mail/mail.error.xml.h:143 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:83 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:46 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:590 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Adresa implicită de sincronizare:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1613 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1614 msgid "Could not load address book" msgstr "Nu s-a putut deschide agenda" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1691 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1694 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "" "Nu s-a putut citi blocul de aplicație al adresei pentru dispozitivul pilot" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "C_ontacts" msgstr "C_ontacte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "Certificates" msgstr "Certificate" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Configure contacts and autocompletion here" msgstr "Configurați aici contactele și autocompletarea" #. Create the contacts group #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1213 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:193 ../calendar/gui/migration.c:395 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:579 msgid "Contacts" msgstr "Contacte" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Address Book" msgstr "Agenda Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Address Book address popup" msgstr "" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Address Book address viewer" msgstr "Vizualizator adresă pentru agenda Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Address Book card viewer" msgstr "Vizualizator card pentru agenda Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Address Book component" msgstr "Componentă agendă Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" msgstr "Controlul administrării certificatelor S/MIME Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Control pentru configurarea preferințelor dosarelor Evolution" #: ../addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "Gestionați certificatele dumneavoastră S/MIME aici" #. create the local source group #. On This Computer is always first and Search Folders is always last #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:499 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:192 #: ../calendar/gui/memos-component.c:151 ../calendar/gui/migration.c:474 #: ../calendar/gui/migration.c:576 ../calendar/gui/migration.c:1090 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:191 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:193 ../mail/em-migrate.c:2890 #: ../mail/mail-component.c:320 ../mail/mail-vfolder.c:217 #: ../mail/message-list.c:1515 msgid "On This Computer" msgstr "Pe acest calculator" #. Create the LDAP source group #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Pe servere LDAP" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #. Create the default Person addressbook #. orange #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:135 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:138 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:507 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:650 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:232 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:238 #: ../calendar/gui/memos-component.c:189 ../calendar/gui/memos-component.c:193 #: ../calendar/gui/migration.c:484 ../calendar/gui/migration.c:584 #: ../calendar/gui/migration.c:1098 ../calendar/gui/tasks-component.c:186 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:190 ../mail/em-migrate.c:960 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:337 msgid "Personal" msgstr "Personal" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:209 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Contact" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:210 msgid "Create a new contact" msgstr "Creează un contact nou" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:217 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "_Listă contacte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:218 msgid "Create a new contact list" msgstr "Creează o listă nouă de contacte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:224 #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1245 msgid "New Address Book" msgstr "Agendă nouă" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:225 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Agendă" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:226 msgid "Create a new address book" msgstr "Creează o agendă nouă" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-component.c:389 msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." msgstr "Nu s-au putut actualiza configurările sau dosarele agendei." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:217 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL." msgstr "" "Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul " "LDAP doar dacă acesta suportă SSL." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:219 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports TLS." msgstr "" "Dacă veți selecta această opțiune atunci Evolution se va conecta la serverul " "LDAP doar dacă acesta suportă TLS." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:221 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits." msgstr "" "Selectând această opțiune înseamnă că serverul dumneavoastră nu suportă nici " "SSL nici TLS. Ca atare conexiunea va fi nesigură, iar dumneavoastră veți fi " "vulnerabili la atacuri informatice." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:346 msgid "Base" msgstr "De bază" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:547 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 msgid "_Type:" msgstr "_Tip:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:648 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Copiază local conținutul _cărții pentru operațiile offline" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:759 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "Acesta este portul LDAP la care Evolution va încerca să se conecteze. O " "listă de porturi standard v-a fost sugerată. Consultați administratorul " "dumneavoastră de sistem pentru ce porturi ar trebui să specificați." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:837 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP " "server." msgstr "" "Aceasta este metoda prin care Evolution se va autentifica. Nu uitați că dacă " "aceasta este „Adresa de email” aveți nevoie de acces la serverul de LDAP." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:916 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "Scopul căutării definește cât de adâncă va fi căutarea în arborele de " "directoare. Un scop al căutării „sub” va include toate intrările mai jos de " "domeniul de căutare. Un scop al căutării de „unu” va include toate intrările " "un nivel mai jos de domeniul dumneavoastră." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1020 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.glade.h:95 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "General" msgstr "Generale" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1021 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:554 #: ../mail/importers/pine-importer.c:383 msgid "Address Book" msgstr "Agendă" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1025 msgid "Server Information" msgstr "Informație server" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1027 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1030 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1031 #: ../mail/em-folder-browser.c:1021 msgid "Searching" msgstr "Căutare" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1033 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1243 #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Address Book Properties" msgstr "Proprietăți agendă" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:74 #: ../calendar/gui/migration.c:148 ../mail/em-migrate.c:1109 msgid "Migrating..." msgstr "Se migrează..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:126 #: ../calendar/gui/migration.c:195 ../mail/em-migrate.c:1168 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Migrare '%s':" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "Servere LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:760 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Preferințe autocompletare" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1136 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Locația și ierarhia dosarelor de contact Evolution s-a schimbat de la " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Vă rugăm așteptați în timp ce Evolution migrează dosarele dumneavoastră..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1150 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formatul contactelor de la listele de mailuri s-a schimbat.\n" "\n" "Vă rugăm așteptați în timp ce Evolution migrează dosarele dumneavoastră..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1159 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Felul în care Evolution stochează unele numere de telefon s-a schimbat.\n" "\n" "Vă rugăm așteptați în timp ce Evolution migrează dosarele dumneavoastră..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1169 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Înregistrările modificărilor pentru Evolution Palm Sync și fișierele hartă s-" "au schimbat.\n" "\n" "Vă rugăm așteptați în timp ce Evolution migrează datele Pilot Sync..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:422 #: ../mail/em-folder-utils.c:453 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "Redenumește dosarul „%s” în:" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:425 #: ../mail/em-folder-utils.c:455 msgid "Rename Folder" msgstr "Redenumește dosar" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:430 #: ../mail/em-folder-utils.c:461 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Numele dosarelor nu pot conține „/”" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:949 msgid "_New Address Book" msgstr "Agendă _nouă" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:950 msgid "Save As vCard..." msgstr "Salvează ca vCard..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:951 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:628 #: ../calendar/gui/memos-component.c:479 ../calendar/gui/tasks-component.c:472 #: ../mail/em-folder-tree.c:2122 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:39 msgid "_Rename..." msgstr "_Redenumește..." #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:954 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:954 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:631 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1613 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1828 ../calendar/gui/e-memo-table.c:949 #: ../calendar/gui/memos-component.c:482 ../calendar/gui/tasks-component.c:475 #: ../mail/em-folder-tree.c:2119 ../mail/em-folder-view.c:1340 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:49 ../ui/evolution-calendar.xml.h:42 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:35 ../ui/evolution-memos.xml.h:16 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Delete" msgstr "Șt_erge" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:957 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:636 #: ../calendar/gui/memos-component.c:487 ../calendar/gui/tasks-component.c:480 #: ../mail/em-folder-tree.c:2127 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:59 #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:38 msgid "_Properties" msgstr "_Proprietăți" #: ../addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1223 msgid "Contact Source Selector" msgstr "Selector pentru sursa de contacte" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:102 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Accesare anonimă server LDAP" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:207 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:529 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Nu s-a putut autentifica.\n" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:214 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:509 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Introduceți parola pentru %s (utilizator %s)" #: ../addressbook/gui/component/addressbook.c:222 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:519 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:216 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Introduceți parola" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Lungime autocompletare" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "Fișier xml EFolderList pentru lista de completări de URI." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "" "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " "preview pane, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului vertical, între vizualizările de carduri și de liste și " "panoul de previzualizare, în pixeli." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Afișează numele autocompletate cu o adresă" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "Show preview pane" msgstr "Afișează panoul de previzualizare" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Numărul de caractere ce trebuie scris înainte ca Evolution să încerce să " "completeze." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "" "URI pentru ultimul dosar folosit în dialogul pentru selectarea numelor." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Vertical pane position" msgstr "Poziția panoului vertical" #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Dacă să fie afișată permanent adresa de email cu numele contactului " "autocompletat." #: ../addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Dacă să afișeze panoul de previzualizare." #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:175 msgid "Autocompletion" msgstr "Autocompletare" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:177 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Afișează întotdeauna adre_a contactului autocompletat" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:182 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format dată/oră" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:185 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1456 msgid "Table column:" msgstr "Coloană tabel:" #: ../addressbook/gui/component/autocompletion-config.c:187 msgid "Look up in address books" msgstr "Caută în agendă" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "" "389\n" "636\n" "3268" msgstr "" "389\n" "636\n" "3268" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Searching" msgstr "Căutare" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "" "Anonymously\n" "Using email address\n" "Using distinguished name (DN)" msgstr "" "Anonim\n" "Folosire adrese email\n" "Folosire nume distinse (DN)" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Navighează agenda până la atingerea limitei" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "" "Evolution va folosi această adresă de email pentru a vă autentifica la " "server." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 msgid "Lo_gin:" msgstr "Lo_gare:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "" "One\n" "Sub" msgstr "" "Unul\n" "Subarbore" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "SSL encryption\n" "TLS encryption\n" "No encryption" msgstr "" "Criptare SSL\n" "Criptare TLS\n" "Fără criptare" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Search Filter" msgstr "Filtru de căutare" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 msgid "Search _base:" msgstr "Domeniu _căutare:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "Search _filter:" msgstr "_Filtru de căutare:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "" "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "" "Filtrul de căutare este tipul obiectului după care se realizează căutarea. " "Dacă aceasta nu este modificată, căutarea se va realiza implicit după tipul " "„person”." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Domenii de căutare suportate" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "Domeniul de căutare este numele distins (DN) al intrării de unde va începe " "căutarea. Dacă lăsați acest câmp necompletat, atunci căutarea va începe din " "rădăcina arborelui de directoare." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "" "Acesta este numele complet al serverului LDAP. De exemplu „ldap.mycompany." "com”." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "" "Acesta este numărul maxim de intrări ce vor fi transferate. Dacă definiți " "acest număr prea mare, agenda va opera mai lent." #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "" "Acesta este numele prin care acest server va fi afișat în lista de dosare " "Evolution. Este folosit doar pentru afișare. " #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "_Download limit:" msgstr "Limita de _transfer:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Caută domeniile posibile de căutare" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "_Login method:" msgstr "Metoda de _logare:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.glade.h:175 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:2 msgid "_Name:" msgstr "_Nume:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "_Port:" msgstr "_Port:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "_Search scope:" msgstr "_Scopul căutării:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 #: ../mail/mail-config.glade.h:184 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:27 msgid "_Server:" msgstr "_Server:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "_Timeout:" msgstr "_Timp expirare:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "_Use secure connection:" msgstr "Folosește conectare _securizată:" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 msgid "cards" msgstr "carduri" #: ../addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:448 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:293 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:323 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:523 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:740 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:330 msgid "minutes" msgstr "minute" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Home" msgstr "Acasă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Instant Messaging" msgstr "Mesagerie instantă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Job" msgstr "Sarcină" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Notes" msgstr "Notițe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "Altele" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Adrese web" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "Servici" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ca_tegorii..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:261 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1158 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:541 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:556 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2442 msgid "Contact Editor" msgstr "Editor de contacte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "_Nume complet..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "Imagine" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 msgid "Mailing Address" msgstr "Adresa poștală" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "Pseudo_nim:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 #: ../calendar/gui/migration.c:1225 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:451 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:564 msgid "Notes" msgstr "Note" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 msgid "Personal Information" msgstr "Informații personale" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "_Address:" msgstr "_Adresă:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "_Anniversary:" msgstr "A_niversare:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 msgid "_Assistant:" msgstr "A_sistent:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 msgid "_Birthday:" msgstr "_Zi de naștere:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:820 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1910 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_City:" msgstr "_Oraș:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Company:" msgstr "_Companie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 msgid "_Country:" msgstr "Ța_ră:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Department:" msgstr "_Departament:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_File under:" msgstr "_Fișier sub:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Disponibil/ocupat:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Home Page:" msgstr "Pagină _proprie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Manager:" msgstr "_Manager:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_Office:" msgstr "_Birou:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_PO Box:" msgstr "Căsuță _poștală:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Profession:" msgstr "_Profesie:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Spouse:" msgstr "_Soț/soție:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_State/Province:" msgstr "_Stat/Provincie" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:19 msgid "_Title:" msgstr "_Titlu:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 msgid "_Video Chat:" msgstr "Chat _video:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "_Dorește să primească mail-uri HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web Log:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Unde:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Zip/Cod poștal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:85 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:473 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:951 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:697 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:57 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:344 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:61 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:91 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:289 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1178 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:324 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:417 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:131 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:544 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1816 ../widgets/text/e-text.c:3674 #: ../widgets/text/e-text.c:3675 msgid "Editable" msgstr "Editabil" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:603 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:606 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:608 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:609 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:607 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:605 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:604 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:610 msgid "Skype" msgstr "Skype" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:190 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:57 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:633 #: ../mail/em-migrate.c:959 msgid "Work" msgstr "Loc de muncă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:191 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:58 msgid "Home" msgstr "Adresa de acasă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:59 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:516 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2289 msgid "Other" msgstr "Alte" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Source Book" msgstr "Agendă sursă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:254 msgid "Target Book" msgstr "Agendă țintă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:268 msgid "Is New Contact" msgstr "Este contact nou" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:275 msgid "Writable Fields" msgstr "Câmpuri editabile" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:282 msgid "Required Fields" msgstr "Câmpuri obligatorii" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Changed" msgstr "Schimbat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:551 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2437 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Editor de contacte - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2832 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Vă rugăm selectați o imagine pentru acest contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2833 msgid "_No image" msgstr "Fără imagi_ne" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3104 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Datele de contact sunt invalide:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3108 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "„%s” are un format invalid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3115 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s„%s” are un format invalid" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3130 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3141 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s„%s” este necompletat" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3154 msgid "Invalid contact." msgstr "Contact invalid." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:323 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Adăugare rapidă contact" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:326 msgid "_Edit Full" msgstr "_Editare completă" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:400 msgid "_Full name" msgstr "Nume _complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:411 msgid "E_mail" msgstr "E_mail" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:422 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Selectați agenda" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:323 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact list (%s)?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți\n" "să ștergeți lista de contacte (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:326 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contact lists?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți\n" "să ștergeți aceste liste de contacte?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:331 #, c-format msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete contact (%s)?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți\n" "să ștergeți contactul (%s)?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:334 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți\n" "să ștergeți aceste contacte?" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 msgid "" "\n" "Mr.\n" "Mrs.\n" "Ms.\n" "Miss\n" "Dr." msgstr "" "\n" "Dl.\n" "Dna.\n" "Dl.\n" "Dra.\n" "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "" "\n" "Sr.\n" "Jr.\n" "I\n" "II\n" "III\n" "Esq." msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_First:" msgstr "P_renume:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Last:" msgstr "N_ume:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Middle:" msgstr "Inițiala _tatălui:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Suffix:" msgstr "_Sufix:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "Members" msgstr "Membrii" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:2 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:668 msgid "Contact List Editor" msgstr "Editor lista de contacte" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:212 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:812 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:118 msgid "Select..." msgstr "Alege..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Ascunde adresele când trimiteți mail la această listă" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 msgid "_List name:" msgstr "Nume _listă:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "In_troduceți o adresă de email sau trageți contactul în lista de mai jos:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:761 msgid "Contact List Members" msgstr "Membri listă de contacte" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:900 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1239 msgid "_Members" msgstr "_Membri" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1148 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:403 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:117 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:530 msgid "Book" msgstr "Carte" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1168 msgid "Is New List" msgstr "Este o listă nouă" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Contact schimbat:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Contact în conflict:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Contact duplicat detectat" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to add it anyway?" msgstr "" "În acest dosar există deja un contact cu acest nume sau adresa email. " "Dorești să îl mai adaugi?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Contact nou:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Contact original:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Numele sau adresa de email a acestui contact există deja\n" "în acest dosar. Doriți să continuați în acest caz?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:213 msgid "_Merge" msgstr "_Combină" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:198 msgid "Merge Contact" msgstr "Combină Contact" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:266 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:589 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:868 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:420 ../smime/lib/e-cert.c:808 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:160 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:79 ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 msgid "Any field contains" msgstr "Orice câmp conține" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:159 msgid "Email begins with" msgstr "Email-ul începe cu" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 msgid "Name contains" msgstr "Numele conține" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:162 msgid "No contacts" msgstr "Nici un contact" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:165 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d contact" msgstr[1] "%d contacte" msgstr[2] "%d de contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:317 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:410 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:225 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:124 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:537 msgid "Query" msgstr "Interogare" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:460 msgid "Error getting book view" msgstr "Eroare la obținerea vizualizării cărții" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:424 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:507 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3344 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3541 #: ../widgets/text/e-text.c:3542 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Eroare la modificare card" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:158 msgid "Name begins with" msgstr "Numele începe cu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:218 msgid "Source" msgstr "Sursă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:564 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Tip" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:812 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1971 msgid "Save as vCard..." msgstr "Salvează ca vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1591 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1806 ../calendar/gui/e-memo-table.c:932 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:56 msgid "_Open" msgstr "_Deschide" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 msgid "_New Contact..." msgstr "Contact _nou..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 msgid "New Contact _List..." msgstr "_Listă de contacte nouă..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:938 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Salvează ca vCard..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:939 msgid "_Forward Contact" msgstr "Î_naintează contactul" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:940 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Î_naintează contactele" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:941 msgid "Send _Message to Contact" msgstr "Trimite _mesaj la contact" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:942 msgid "Send _Message to List" msgstr "Trimite _mesaj la listă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:943 msgid "Send _Message to Contacts" msgstr "Trimite _mesaj la contacte" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:944 msgid "_Print" msgstr "Ti_părește" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:947 msgid "Cop_y to Address Book..." msgstr "Co_piază în agendă..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:948 msgid "Mo_ve to Address Book..." msgstr "Mu_tă în agendă..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:951 msgid "Cu_t" msgstr "Decu_pează" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:952 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1599 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1813 ../calendar/gui/e-memo-table.c:940 #: ../mail/em-folder-tree.c:991 ../mail/em-folder-view.c:1325 #: ../mail/message-list.c:2109 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:46 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:40 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:99 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:15 ../ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Copy" msgstr "_Copiază" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:953 msgid "P_aste" msgstr "_Lipește" #. All, unmatched, separator #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1534 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:624 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:667 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:686 msgid "Any Category" msgstr "Orice categorie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:628 ../calendar/gui/cal-search-bar.c:671 #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:690 msgid "Unmatched" msgstr "Nici o potrivire" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:624 msgid "Assistant" msgstr "Asistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon asistent" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Fax serviciu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Telefon serviciu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Telefon serviciu 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Telefon revenire" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon mașină" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:135 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "Categorii" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:619 msgid "Company" msgstr "Firmă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon companie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "Email 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "Email 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Nume de familie" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Pune în fișier ca" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Numele furnizat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Fax acasă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Telefon acasă 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Jurnal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:623 msgid "Manager" msgstr "Manager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:644 msgid "Mobile Phone" msgstr "Telefon mobil" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:597 msgid "Nickname" msgstr "Poreclă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:657 msgid "Note" msgstr "Notă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Birou" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Alt Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Alt telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pager" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Telefon principal" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:576 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:701 msgid "Role" msgstr "Rol" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:648 msgid "Spouse" msgstr "Soț/soție" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Telex" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "Titlu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Unitate" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Site web" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1421 ../widgets/misc/e-reflow.c:1422 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:521 #: ../widgets/table/e-table-col.c:98 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:994 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3069 ../widgets/table/e-table-item.c:3070 #: ../widgets/text/e-text.c:3716 ../widgets/text/e-text.c:3717 msgid "Width" msgstr "Lățime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1428 ../widgets/misc/e-reflow.c:1429 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:528 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:987 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3075 ../widgets/table/e-table-item.c:3076 #: ../widgets/text/e-text.c:3723 ../widgets/text/e-text.c:3724 msgid "Height" msgstr "Înălțime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Are focus" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Câmp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Nume câmp" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model text" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Lungimea maximă a câmpului de nume" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:138 msgid "Column Width" msgstr "Lățimea coloanei" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:177 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Se caută contacte..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:180 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Caută contactul\n" "\n" "sau clic dublu aici pentru crea un contact nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Nu există articole de afișat în această vizualizare.\n" "\n" "Clic dublu aici pentru crea un contact nou." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Caută contactul." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Nu există articole de afișat în această vizualizare." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:523 msgid "Adapter" msgstr "Adaptor" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Email serviciu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Email acasă" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:825 msgid "Other Email" msgstr "Alt email" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Selectat" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Are cursor" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 ../mail/em-popup.c:545 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Deschide legătura în navigator" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:170 #: ../mail/em-folder-view.c:2694 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Copiază locația legăturii" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 ../mail/em-popup.c:546 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Tri_mite mesaj nou către..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:172 #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:2 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Copiază adresa de _email" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:286 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "(map)" msgstr "(hartă)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:296 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:391 msgid "map" msgstr "hartă" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:475 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:835 msgid "List Members" msgstr "Listă membri" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:620 msgid "Department" msgstr "Departament" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:621 msgid "Profession" msgstr "Profesie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:622 msgid "Position" msgstr "Poziție" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:625 msgid "Video Chat" msgstr "Chat video" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:626 #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2548 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:572 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:419 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:449 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:562 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:372 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:400 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar" msgstr "Calendar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:627 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116 msgid "Free/Busy" msgstr "Disponibil/ocupat" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:628 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:643 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:629 msgid "Fax" msgstr "Fax" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:630 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:645 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:640 msgid "Home Page" msgstr "Pagină proprie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:641 msgid "Web Log" msgstr "Web Log" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:646 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2580 msgid "Birthday" msgstr "Ziua de naștere" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:647 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2581 msgid "Anniversary" msgstr "Aniversare" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:853 msgid "Job Title" msgstr "Funcția" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:889 msgid "Home page" msgstr "Pagina proprie" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:897 msgid "Blog" msgstr "Blog" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Success" msgstr "Succes" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Backend busy" msgstr "Backend ocupat" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Repository offline" msgstr "Depozitare offline" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Agenda nu există" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Nici un contact propriu definit" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:51 msgid "Permission denied" msgstr "Acces interzis" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Contact not found" msgstr "Contactul nu a fost găsit" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID-ul contactului există deja" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protocol nesuportat" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:70 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:363 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:679 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:238 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:661 ../calendar/gui/print.c:2548 msgid "Canceled" msgstr "Anulat" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "Could not cancel" msgstr "Nu am putut anula" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:432 msgid "Authentication Failed" msgstr "Autentificarea a eșuat" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:426 msgid "Authentication Required" msgstr "Necesită autentificare" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS nu este disponibil" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:76 msgid "No such source" msgstr "Sursa nu există" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:77 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Nu este disponibil în modul deconectat" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:78 msgid "Other error" msgstr "Altă eroare" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:79 msgid "Invalid server version" msgstr "Versiune server invalidă" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:80 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Metodă de autentificare nesuportată" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Această agendă nu poate fi deschisă. Sau agenda nu este marcată pentru " "utilizare deconectată, sau nu este încă descărcată pentru utilizare " "deconectată. Încărcați din nou agenda în modul conectat pentru a-i descărca " "conținutul." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:119 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Această agendă nu poate fi deschisă. Verificați că există calea %s și că " "drepturile de acces permit accesarea ei." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:131 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Această versiune de Evolution nu are suport de LDAP compilat. Pentru a " "folosi LDAP în Evolution trebuie instalat un pachet Evolution cu LDAP " "activat." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:140 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Această agendă nu poate fi deschisă. S-a introdus un URI incorect sau nu se " "poate contacta serverul." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:148 msgid "Detailed error message:" msgstr "Mesaj de eroare detailat:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:171 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Au fost returnate mai multe rezultate pe care fie servernul\n" "nu este configurat să le trimită sau Evolution nu știe să le afișeze.\n" "Faceți o căutare mai specifică sau măriți limita în configurările serverului." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Durată execuțării acestei interogară a depășit limita acceptată de\n" "server sau configurată pentru această agendă. Faceți o căutare mai\n" "specifică sau măriți limita pentru acest server." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Suportul acestei agende nu a putut analiza această interogare." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Suportul acestei agende a refuzat să efectueaze această interogare." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:189 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Interogarea nu s-a terminat cu succes." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "Error adding list" msgstr "Eroare adăugare listă" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:685 msgid "Error adding contact" msgstr "Eroare adăugare contact" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying list" msgstr "Eroare la modificarea listei" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:222 msgid "Error modifying contact" msgstr "Eroare la modificare contactului" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 msgid "Error removing list" msgstr "Eroare la ștergerea listei" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:234 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:635 msgid "Error removing contact" msgstr "Eroare la ștergerea contactului" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:316 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Deschizând %d contact se va deschide de asemenea %d ferestră nouă.\n" "Doriți într-adevăr să afișați acest contact?" msgstr[1] "" "Deschizând %d contacte se vor deschide de asemenea %d ferestre noi.\n" "Doriți într-adevăr să afișați aceste contacte?" msgstr[2] "" "Deschizând %d de contacte se vor deschide de asemenea %d de ferestre noi.\n" "Doriți într-adevăr să afișați aceste contacte?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:324 msgid "_Don't Display" msgstr "_Nu afișa" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:325 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Afișează _Toate Contactele" #. For Translators only: "it" refers to the filename %s. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:350 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s există deja\n" "Doriți să îl suprascrieți?" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:354 msgid "Overwrite" msgstr "Suprascriere" #. more than one, finding the total number of contacts might #. * hit performance while saving large number of contacts #. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:394 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "contact" msgid_plural "contacts" msgstr[0] "contact" msgstr[1] "contacte" msgstr[2] "de contacte" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:480 msgid "Select Address Book" msgstr "Selectați agenda" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:594 msgid "list" msgstr "listă" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:746 msgid "Move contact to" msgstr "Mută contactul către" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:748 msgid "Copy contact to" msgstr "Copiază contactul către" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:751 msgid "Move contacts to" msgstr "Mută contactul către" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:753 msgid "Copy contacts to" msgstr "Copiază contactul către" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:901 msgid "Multiple vCards" msgstr "vCard-uri multiple" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:908 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard pentru %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:920 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:946 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Informație contact" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:948 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Informație contact pentru %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:291 msgid "Querying Address Book..." msgstr "Căutare agendă..." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Afișare card" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:660 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:512 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:252 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:687 ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Importing..." msgstr "Se importă..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:861 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV sau Tab Outlook (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:862 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Importator CSV și Tab Outlook" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:870 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CVS sau Tab Mozilla (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:871 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Importator CSV și Tab Mozilla" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:879 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "CSV sau Tab Evolution (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:880 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Importator CSV și Tab Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:679 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Format pentru schimbul datelor LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:680 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Importator LDIF Evolution" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:548 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:549 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Importator Evolution vCard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Nu pot deschide fișierul" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Nu am putut obține lista agendelor" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "nu am putut deschide cartea" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Specifică fișierul de ieșire în loc de ieșirea standard" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Afișează dosarele locale ale agendei" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Afișează cardurile ca fișiere vcard sau csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Exportă în mod asincron" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Numărul de cărți dintr-un fișier de ieșiri în mod asincron, dimensiune " "implicită 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:99 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Eroare la argumentele din linia de comandă, vă rugăm folosiți opțiunea --" "help pentru a vedea utilizarea corectă." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:113 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Suportă doar formatele vcard sau csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "În modul asincron, ieșirea trebuie să fie un fișier." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:130 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "În modul normal, opțiunea de mărime nu este necesară." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:161 msgid "Unhandled error" msgstr "Eroare negestionată" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "" "'{0}' este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. " "Selectați un calendar diferit din bara laterală din Calendar." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "'{0}' este un calendar protejat la scriere și nu poate fi modificat. " "Selectați un calendar diferit care poate accepta introducerea de întâlniri." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "" "Adăugând un sumar reprezentativ la această întâlnire veți ajuta destinatarii " "să înțeleagă scopul acesteia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "" "Adăugând un sumar reprezentativ la această sarcină veți ajuta destinatarii " "să înțeleagă scopul acesteia." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațille din aceste notițe vor fi șterse și se vor putea recupera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațille din această notiță vor fi șterse și se vor putea recupera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "" "Toate informațiile despre aceste întâlniri vor fi șterse și nu vor mai putea " "fi restaurate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațiile despre aceste sarcini vor fi șterse și nu vor mai putea " "fi restaurate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațiile despre această întâlnire vor fi șterse și nu vor mai " "putea fi restaurate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațiile despre această ședință vor fi șterse și nu vor putea fi " "restaurate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațille despre această notiță vor fi șterse și se vor putea " "recupera." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "" "Toate informațiile despre această sarcină vor fi șterse și nu vor mai putea " "fi restaurate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți sarcina „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți întâlnirea numită „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Sigur dorești să ștergi notița '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste {0} întâlniri?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Sigur dorești să ștergi aceste '{0}' notițe?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți aceste {0} sarcini?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această întâlnire?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:182 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această întâlnire?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:188 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Sigur dorești să ștergi aceste notițe?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:185 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți această sarcină?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Doriți să salvați notița fără un sumar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să trimiteți întâlnirea fără un rezumat?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să trimiteți sarcina fără un sumar?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Depozitul calendarului este deconectat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Nu am putut crea un eveniment nou" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot save event" msgstr "Nu am putut salva evenimentul" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ștergeți calendarul „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ștergeți lista de memo-uri „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ștergeți lista de sarcini „{0}”?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Do _not Send" msgstr "_Nu trimite" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Transfer în curs. Doriți să salvați întâlnirea?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Transfer în curs. Doriți să salvați sarcina?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Editorul nu a putut fi încărcat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Invitații vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va " "permite să accepte această sarcină." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Invitațiile vor fi trimise prin email tuturor participanților și li se va " "permite să răspundă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Error loading calendar" msgstr "Eroare la încărcarea caledarului" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading memo list" msgstr "Eroare la încărcarea listei de memo-uri" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading task list" msgstr "Eroare la încărcarea listei de sarcini" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Eroare la '{0}'" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla " "că ședința s-a anulat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Dacă nu trimiți o notă de anulare, ceilalți participanți nu vor ști de " "stergerea ei." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Dacă nu trimiteți o notificare de anulare, ceilalți participanți nu vor afla " "că sarcina a fost ștearsă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "No response from the server." msgstr "Nici un răspuns de la server." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Save Appointment" msgstr "Salvează întâlnirea" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Save Memo" msgstr "Salvează notița" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Save Task" msgstr "Salvează sarcina" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să " "aibă calendarele actualizate." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Trimiterea informațiilor actualizate va permite celorlalți participanți să " "aibă lista de sarcini actualizată." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Câteva atașamente se transferă. Salvarea întâlnirii va determina pierderea " "acestor atașamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Câteva atașamente ce transferă. Salvarea sarcinii va determina pierderea " "acestor atașamente." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "" "Unele facilități ar putea să nu funcționeze corect cu serverul dumneavoastră " "curent." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Calendarul Evolution s-a terminat în mod neașteptat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Calendarele Evolution s-au închis neașteptat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Memo-ul Evolution s-a terminat în mod neașteptat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Sarcinile Evolution s-au terminat în mod neașteptat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Calendarul nu este marcat pentru utilizare în mod deconectat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Lista de notițe nu este marcată pentru utilizarea deconectată" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Lista de sarcini nu este marcată pentru utilizare în mod deconectat." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Acest calendar va fi șters definitiv." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Această listă de memo-uri va fi ștearsă definitiv." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Această listă de sarcini va fi ștearsă definitiv." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Nu s-a putut încărca calendarul" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Doriți să salvați modificările aduse acestei întâlniri?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Doriți să salvați modificările aduse la acest memo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Doriți să salvați modificările aduse la această sarcină?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Dorești să trimiți o notă de anulare pentru această notița?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Doriți să trimiteți o notificare de anulare tuturor participanților?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Doriți să trimiteți invitații pentru ședință tuturor participanților?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Doriți să trimiteți această sarcină participanților?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "" "Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre ședință?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "" "Doriți să trimiteți participanților informații actualizate despre sarcină?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "" "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to " "a supported version." msgstr "" "Vă conectați la un server GroupWise nesuportat și ați putea experimenta " "probleme folosind Evolution. Pentru cele mai bune rezultate serverul ar " "trebui actualizat la o versiune suportată." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Ați modificat această întâlniree, dar nu ați salvat-o încă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Ați modificat această sarcină, dar nu ați salvat-o încă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ați modificat acest memo, dar nu l-ați salvat încă." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Calendarele dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi " "repornit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Memo-urile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi " "repornit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "" "Sarcinile dumneavoastră nu vor fi disponibile până când Evolution nu va fi " "repornit." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 msgid "_Discard Changes" msgstr "Anulează mo_dificările" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 ../composer/e-composer-actions.c:343 msgid "_Save" msgstr "_Salvează" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "_Save Changes" msgstr "_Salvează modificările" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:6 msgid "_Send" msgstr "_Trimite" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "_Send Notice" msgstr "_Trimite notificare" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:248 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Evenimente împărțite pe mai multe zile:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1513 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1514 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:807 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:808 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1007 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1008 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Nu am putut porni evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1621 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1624 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Nu pot citi blocul de aplicație al calendarului pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:901 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:904 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Nu pot citi blocul aplicației Memo pentru pilot" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:948 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:951 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Nu pot scrie blocul aplicației Memo pentru pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:227 msgid "Default Priority:" msgstr "Prioritatea implicită:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1091 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1094 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Nu pot citi blocul aplicației ToDo pentru pilot" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1136 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1139 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Nu pot scrie blocul aplicației ToDo pentru pilot" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2549 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Calendar și sarcini" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:819 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1238 msgid "Calendars" msgstr "Calendare" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "Configurați fusul orar, calendarul și lista de sarcini aici " #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Calendarul și sarcinile Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Controlul configurației pentru calendarul Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "" "Vizualizatorul pentru mesaje de planificare pentru calendarul Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Editorul pentru calendarul/sarcinile Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Componenta Evolution pentru calendar" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Memos component" msgstr "Componenta Evolution pentru memo-uri" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Componenta de sarcini a Evolution" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "Memo_s" msgstr "M_emo-uri" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:293 ../calendar/gui/e-memos.c:1123 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1846 ../calendar/gui/memos-component.c:564 #: ../calendar/gui/memos-component.c:882 ../calendar/gui/memos-control.c:386 #: ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Memos" msgstr "Memo-uri" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:13 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:725 ../calendar/gui/e-tasks.c:1426 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:1714 ../calendar/gui/print.c:1973 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:557 ../calendar/gui/tasks-component.c:879 #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:751 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:586 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:563 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Sarcini" #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:14 msgid "_Calendars" msgstr "_Calendare" #. Tasks #: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:15 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:328 ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Sarcini" #: ../calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Serviciul de notificare pentru alarmele calendarului Evolution" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:100 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minute" msgstr[2] "de minute" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:115 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:449 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:294 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:324 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:524 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:741 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "hours" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ore" msgstr[1] "ore" msgstr[2] "de ore" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:293 msgid "Start time" msgstr "Timpul de început" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:4 msgid "Appointments" msgstr "Întâlniri" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Anulează tot" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1582 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1588 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1164 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Dura_ta de amânare:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "A_nulează" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1038 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 #: ../filter/filter.glade.h:11 ../mail/mail-config.glade.h:167 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:15 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:22 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:51 ../ui/evolution-calendar.xml.h:43 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 ../ui/evolution-memos.xml.h:17 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:25 ../ui/evolution.xml.h:42 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Amână" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "locația întâlnirii" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1441 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1565 msgid "No summary available." msgstr "Nici un sumar disponibil." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1450 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1452 msgid "No description available." msgstr "Nici o descriere disponibilă." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1460 msgid "No location information available." msgstr "Nici o informație despre locație disponibilă." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1505 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Aveți %d alarme" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1665 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1693 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warning" msgstr "Avertisment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution nu suportă reamintiri ale calendarului prin\n" "intermediul mailurilor, dar această reamintire a fost\n" "configurată să trimită un email. Evolution va afișa o\n" "fereastră de dialog obișnuită pentru reamintire." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1699 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "O reamintire a calendarului Evolution este pe cale de a se declanșa. Această " "reamintire este configurată să ruleze următorul program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Sunteți sigur că doriți să rulați acest program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1713 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Nu mă întreba din nou despre acest program." #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:141 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "Nu am putut inițializa Bonobo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:154 msgid "" "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " "running..." msgstr "" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "timp invalid" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d oră" msgstr[1] "%d ore" msgstr[2] "%d de ore" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minute" msgstr[2] "%d de minute" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d secundă" msgstr[1] "%d secunde" msgstr[2] "%d de secunde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programe alarmă" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Numărul de secunde pentru care eroare va fi afișată în bara de stare." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Cere confirmare la ștergerea elementelor" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Culoare de fundal pentru sarcinile de astăzi, în format „#rrggbb”." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Culoarea de fundal a sarcinilor restante, în format „#rrggbb”." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Calendarele pentru care vor rula alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Bifați pentru a folosi în Evolution fusul orar al sistemului." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "" "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "" "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în bara de timp (implicit " "goală)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Culoare pentru desenarea liniei Marcus Bains în afișarea zilei." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Comprimă weekend-urile la afișarea lunii" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Confirmă ștergerea definitivă" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Numărul de recurențe pentru un nou eveniment. -1 înseamnă permanent." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "" "Zilele pentru care orele de început și sfârșit al perioadei de muncă ar " "trebui să fie indicate." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Reamintirea implicită pentru întâlnire" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Număr implicit de recurențe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Unitățile implicite pentru reamintire" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Valoarea implicită pentru reamintire" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Director pentru salvarea fișierelor audio pentru alarme" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient eveniment" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Transparență eveniment" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL-uri server disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL șablon disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradientul evenimentelor în vizualizarea calendar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Ascunde sarcinile terminate" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Ascunde unitățile pentru sarcini" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Ascunde valoarea sarcinii" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Poziție orizontală a panoului" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora la care se termină ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la " "23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "" "Ora la care începe ziua de lucru, în formatul de 24 de ore, de la 0 la 23." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "" "Intervale afișate în vizualizările zi și săptămână de lucru, în minute." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "Last alarm time" msgstr "Ultimul timp pentru alarmă" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivelul la care mesajul trebuie înregistrat" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Listă cu fusurile orare folosite recent în vizualizarea pe zi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Listă de URL-uri de servere pentru anunțul disponibil/ocupat." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Linie Marcus Bains" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Culoare linie Marcus Bains - afișare zi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Culoare linie Marcus Bains - bară de timp" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a " "'day_second_zones' list." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minutul la care se termină ziua de lucru, de la 0 la 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru, de la 0 la 59." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Poziție orizontală pentru panoul de afișare al lunii" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Poziție verticală pentru panoul de afișare al lunii" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Numărul de unități pentru determinarea unei reamintiri implicite." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Numărul de unități pentru a determina când se ascund sarcinile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Culoarea pentru sarcini restante" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când nu " "este selectată afișarea lunii, în pixeli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului orizontal, între calendar și lista de sarcini și când este " "selectată afișarea lunii, în pixeli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar." msgstr "Poziția panoului vertical, între listele de calendare și calendar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "" "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " "pane, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului vertical, între lista de sarcini și panoul de " "previzualizare sarcini, în pixeli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini în afișarea " "lunii, în pixeli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "" "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "" "Poziția panoului vertical, între calendar și lista de sarcini când nu este " "selectată afișarea lunii, în pixeli." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Primary calendar" msgstr "Calendar principal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Primary memo list" msgstr "Listă principală de notițe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Primary task list" msgstr "Listă de sarcini principală" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programe care pot fi rulate de către alarme." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Fusele orare folosite recent în vizualizarea pe zi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Directorul de salvare pentru alarme audio" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Derulează vizualizarea pe lună după săptămână" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul Rol în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "" "Afișează termenul de final al întâlnirilor la afișarea săptămânii și lunii" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Afișează câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Afișează alarmele în zona de notificare" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul status în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "Afișează panoul de „previzualizare”" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "Afișează panoul de „Previzualizare”." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul fus orar în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Afișează câmpul tip în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Arată numărul săptămânii în vizualizarea pe zi și săptămână de lucru" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Afișează numărul de săptămâni în navigatorul pentru date" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Tasks due today color" msgstr "Culoarea pentru sarcinile scadente azi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Tasks vertical pane position" msgstr "Poziție verticală pentru panoul de sarcini" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "" "Șablonul URL de folosit ca fallback pentru situații de disponibil/ocupat, %u " "este înlocuit de partea utilizator a adresei de mail și %d de către domeniu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "" "Fusul orar implicit folosit pentru date și timpi în calendar, ca o bază de " "date de timp netradusă Olsen, de tip „America/New York”." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Al doilea fus orar pentru vizualizarea pe zi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "" "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " "debug messages." msgstr "" "Aceasta poate avea trei valori. 0 pentru erori. 1 pentru avertizări. 2 " "pentru mesaje de depanare." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Time divisions" msgstr "Diviziuni de timp" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Data la care a rulat ultima oară alarma, în time_t." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Timezone" msgstr "Fus orar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "" "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 " "(transparent) and 1 (opaque)." msgstr "" "Transparența evenimentelor în vizualizarea calendar, o valoare între 0 " "(transparent) și 1 (opac)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "Formatul de timp de 24 de ore" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "URI-ul calendarului principal" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "URI-ul listei principale de notițe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "URI-ul listei principale de sarcini" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Unități pentru reamintirea implicită, „minutes”, „hours” sau „days”." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "" "Unități pentru determinarea momentului ascunderii sarcinilor, „minutes”, " "„hours” sau „days”." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "Use system timezone" msgstr "Folosește fusul orar al sistemului" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Folosește fusul orar al sistemului în locul fusului ales în Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Week start" msgstr "Săptămâna începe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Ziua cu care începe săptămâna, de duminică (0) până sâmbătă (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Dacă să folosească sau nu zona de notificare pentru a afișa alarmele." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "" "Dacă să ceară confirmare la ștergerea unei întâlniri sau a unei sarcini." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "" "Dacă să ceară confirmare la ștergerea definitivă a întâlnirilor și " "sarcinilor." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday." msgstr "" "Dacă să comprime weekend-urile în afișarea lunii, punând duminica și sâmbăta " "în spațiul unei singure zile." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "" "Dacă să afișeze termenul de final al evenimentelor la afișarea săptămânii și " "lunii." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "" "Dacă să afișeze linia Marcus Blains (linie la timpul curent) în calendar." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Dacă să ascundă sarcinile completate în vizualizarea sarcinilor." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Dacă să se definească o reamintire implicită pentru întâlniri." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dacă să afișeze câmpul RSVP în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "" "Dacă să afișeze câmpul categorii în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dacă să afișeze câmpul rol în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Dacă să afișeze câmpul status în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "" "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "" "Dacă să afișeze timpul în formatul de 24 de ore în loc să foloseasca am/pm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "" "Dacă să afișeze câmpul de fus orar în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Dacă să afișeze câmpul pentru tip în editorul evenimente/sarcini/ședințe" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Dacă să afișeze numărul săptămânilor în navigatorul pentru dată." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Work days" msgstr "Zile lucrătoare" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Workday end hour" msgstr "Ora de terminare a zilei de lucru" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Workday end minute" msgstr "Minutul de terminare a zilei de lucru" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Workday start hour" msgstr "Ora la care începe ziua de lucru" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Workday start minute" msgstr "Minutul la care începe ziua de lucru" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:100 msgid "Invalid object" msgstr "Obiect nevalid" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:74 msgid "Summary contains" msgstr "Rezumatul conține" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:75 msgid "Description contains" msgstr "Descrierea conține" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:76 msgid "Category is" msgstr "Categoria este" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:77 msgid "Comment contains" msgstr "Comentariul conține" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:78 msgid "Location contains" msgstr "Locația conține" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:636 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Sarcinile pentru următoarele 7 zile" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:640 msgid "Active Tasks" msgstr "Sarcini Active" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:644 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Sarcini restante" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:648 msgid "Completed Tasks" msgstr "Sarcini Finalizate" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:652 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Sarcini cu Atașamente" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:698 msgid "Active Appointments" msgstr "Întâlniri Active" #: ../calendar/gui/cal-search-bar.c:702 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Întâlnirile pentru următoarele 7 zile" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:89 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:26 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:20 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:71 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:11 ../ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "Tipărește" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:331 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Această operație va șterge permanent toate evenimentele mai vechi decât data " "specificată. Dacă veți continua, nu veți mai putea recupera aceste " "evenimente." #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:337 msgid "Purge events older than" msgstr "Șterge evenimentele mai vechi de" #: ../calendar/gui/calendar-commands.c:342 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:450 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:295 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:325 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:525 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:742 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "zile" #. Create the Webcal source group #: ../calendar/gui/calendar-component.c:194 #: ../calendar/gui/memos-component.c:152 ../calendar/gui/migration.c:504 #: ../calendar/gui/migration.c:603 ../calendar/gui/migration.c:1117 #: ../calendar/gui/tasks-component.c:149 msgid "On The Web" msgstr "Pe web" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:195 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:126 msgid "Weather" msgstr "Vremea" #. ensure the source name is in current locale, not read from configuration #: ../calendar/gui/calendar-component.c:289 #: ../calendar/gui/calendar-component.c:291 ../calendar/gui/migration.c:398 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Zile de naștere & aniversări" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:626 msgid "_New Calendar" msgstr "Calendar _nou" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:627 #: ../calendar/gui/memos-component.c:478 ../calendar/gui/tasks-component.c:471 #: ../mail/em-folder-tree.c:2114 msgid "_Copy..." msgstr "_Copiază..." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:632 #: ../calendar/gui/memos-component.c:483 ../calendar/gui/tasks-component.c:476 msgid "_Make available for offline use" msgstr "_Disponibil pentru folosirea în mod deconectat" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:633 #: ../calendar/gui/memos-component.c:484 ../calendar/gui/tasks-component.c:477 msgid "_Do not make available for offline use" msgstr "_Nedisponibil pentru folosirea în mod deconectat" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:961 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "Eroare la actualizarea calendarelor." #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1089 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nu am putut deschide calendarul „%s” pentru crearea evenimentelor și " "ședințelor" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1105 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "" "Nici un calendar nu este disponibil pentru crearea evenimentelor și " "ședințelor" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1218 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "Selectorul de sursă calendar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1433 msgid "New appointment" msgstr "Întâlnire nouă" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1434 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "În_tâlnire" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1435 msgid "Create a new appointment" msgstr "Creează o programare nouă" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1441 msgid "New meeting" msgstr "Întâlnire nouă" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1442 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "Ș_edință" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1443 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Creează o nouă cerere de ședință" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1449 msgid "New all day appointment" msgstr "O întâlnire nouă pentru toată ziua" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1450 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "O întâlnire nouă _pentru toată ziua" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1451 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Creează o întâlnire nouă pentru toată ziua" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1457 msgid "New calendar" msgstr "Calendar nou" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1458 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Cale_ndar" #: ../calendar/gui/calendar-component.c:1459 msgid "Create a new calendar" msgstr "Creează un calendar nou" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:113 msgid "Day View" msgstr "Afișare zi" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:116 msgid "Work Week View" msgstr "Afișare săptămână de lucru" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:119 msgid "Week View" msgstr "Afișare săptamână" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:122 msgid "Month View" msgstr "Afișare lună" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Orice câmp" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Atașamente" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Participant" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Categorie" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Clasificare" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:249 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:370 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:565 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:340 msgid "Confidential" msgstr "Confidențial" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:6 msgid "Description" msgstr "Descriere" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Descriere Conține" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "Nu există" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "Există" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:722 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:248 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:368 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:564 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "Personal" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:247 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:359 ../calendar/gui/e-cal-model.c:366 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:563 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "Public" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:304 msgid "Recurrence" msgstr "Recurență" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:357 msgid "Summary" msgstr "Rezumat" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Rezumatul Conține" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "conține" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "nu conține" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "este" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "nu este" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:408 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "Eroare la deschiderea caledarului" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:414 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "Metodă nesuportată la deschiderea calendarului" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:420 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "Nu aveți permisiunea necesară pentru a deschide calendarul" #: ../calendar/gui/comp-editor-factory.c:438 ../shell/e-shell.c:1261 msgid "Unknown error" msgstr "Eroare necunoscută" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:611 msgid "Edit Alarm" msgstr "Editare alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:796 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Afișează un mesaj de alertă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:797 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Redă un sunet" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:798 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Rulează un program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:799 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Trimite un email" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 msgid "Alarm" msgstr "Alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Repeat" msgstr "Repetă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Add Alarm" msgstr "Adaugă alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Custom _message" msgstr "_Mesaj personalizat" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Sunet personalizat pentru alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Mes_sage:" msgstr "Me_saj:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Alege un Fișier" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Timite către:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "P_arametri:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Repetă alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Sunet:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "" "before\n" "after" msgstr "" "înainte\n" "după" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "extra times every" msgstr "timp în plus la fiecare" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "" "minute(s)\n" "hour(s)\n" "day(s)" msgstr "" "minut(e)\n" "oră(e)\n" "zi(le)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 msgid "" "minutes\n" "hours\n" "days" msgstr "" "minute\n" "ore\n" "zile" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "" "start of appointment\n" "end of appointment" msgstr "" "început întâlnire\n" "sfârșit întâlnire" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:244 msgid "Action/Trigger" msgstr "Acțiune/Declanșator" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "A_daugă" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:80 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:553 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Sugerează afișarea automată a atașamentului" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:141 msgid "Attach file(s)" msgstr "Atașează fișier(e)" #. an empty string is the same as 'None' #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:136 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:185 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2993 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:671 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:785 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1150 ../filter/filter-rule.c:942 #: ../mail/em-account-editor.c:717 ../mail/em-account-editor.c:1451 #: ../mail/em-account-prefs.c:435 ../mail/em-junk-hook.c:93 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:333 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:387 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:394 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:179 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2208 #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:312 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1463 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1674 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:74 msgid "None" msgstr "Fără" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:648 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Calendarele selectate pentru alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:865 msgid "Time and date:" msgstr "Dată și oră:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:866 msgid "Date only:" msgstr "Doar dată:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Afișat în vizualzarea pe zi)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "" "60 minutes\n" "30 minutes\n" "15 minutes\n" "10 minutes\n" "05 minutes" msgstr "" "60 minute\n" "30 minute\n" "15 minute\n" "10 minute\n" "05 minute" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u și %d vor fi înlocuite cu un utilizator și un domeniu din adresa de " "email." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "Alarms" msgstr "Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "Alerte" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 #: ../mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Date/Time Format" msgstr "Format dată/oră" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Server implicit disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 #: ../mail/mail-config.glade.h:17 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:1 msgid "General" msgstr "General" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:14 msgid "Task List" msgstr "Listă sarcini" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Work Week" msgstr "Săptămâna de lucru" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Day _ends:" msgstr "Ziua se t_ermină:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Display" msgstr "Afișare" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Afișează alarme doar în zona de _notificare" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 msgid "" "Minutes\n" "Hours\n" "Days" msgstr "" "Minute\n" "Ore\n" "Zile" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 msgid "" "Monday\n" "Tuesday\n" "Wednesday\n" "Thursday\n" "Friday\n" "Saturday\n" "Sunday" msgstr "" "Luni\n" "Marți\n" "Miercuri\n" "Joi\n" "Vineri\n" "Sâmbătă\n" "Duminică" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 #: ../mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Pick a color" msgstr "Alege o culoare" #. Sunday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "S_un" msgstr "_Dum" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "De_rulează vizualarea lunii după săptămână" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Fus orar se_cundar:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Selectați calendarele pentru notificări alarme" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Afișează o _reamintire" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "Show a _reminder" msgstr "Arată o _reamintire" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Afișează _numărul de săptămâni în navigatorul pentru dată" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Afișează n_umărul sătptămânii în vizualizarea Zi și Zile lucrătoare" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:726 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 msgid "T_asks due today:" msgstr "S_arcini scadente azi:" #. Thursday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "T_hu" msgstr "_Joi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Template:" msgstr "Șablon:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "_Fus orar:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Time format:" msgstr "Format timp:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Folosește fusul orar al s_istemului" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #. A weekday like "Monday" follows #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Săptămâna înc_epe:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "Work days:" msgstr "Zile lucrătoare:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 ore (AM/PM)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_24 hour" msgstr "_24 de ore" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Cere confirmare la ștergerea elementelor" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "C_omprimă weekend-urile la afișarea lunii" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_Day begins:" msgstr "_Ziua începe:" #. Friday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Fri" msgstr "_Vin" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Ascunde sarcinile completate după" #. Monday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:72 msgid "_Mon" msgstr "_Lun" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:73 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "Sarcini re_stante:" #. Saturday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:75 msgid "_Sat" msgstr "_Sâm" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:76 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "" "_Afișează termenul de final al întâlnirilor la afișarea săptămânii și lunii" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:77 msgid "_Time divisions:" msgstr "Diviziuni de _timp:" #. Tuesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:79 msgid "_Tue" msgstr "_Mar" #. Wednesday #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:81 msgid "_Wed" msgstr "M_ie" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:83 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "înainte de fiecare aniversare/zi de naștere" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:85 msgid "before every appointment" msgstr "înainte de fiecare întâlnire" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Tip:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_piază local conținutul calendarului pentru modul de lucru deconectat" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_piază local conținutul listei de sarcini pentru modul de lucru deconectat" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "" "Co_piază local conținutul listei de memo-uri pentru modul de lucru deconectat" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "Culoa_re:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Listă de sarcini" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Listă de memo-uri" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Proprietăți calendar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Calendar nou" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Proprietăți listă de sarcini" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Listă nouă de sarcini" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Proprietăți listă notițe" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Listă nouă de memo-uri" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Acest eveniment a fost șters." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Acestă sarcină a fost ștearsă." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Această notă a fost ștearsă." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "" "%s Ați făcut modificări. Doriți să le ignorați și să închideți editorul?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s N-ați făcut modificări, închideți editorul?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Acest eveniment a fost modificat." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Această sarcină a fost modificată." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Această notă a fost modificată." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "" "%s Ați făcut modificări. Ignorați aceste modificări și actualizați editorul?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Nu ați făcut modificări, actualizați editorul?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Eroare de validare: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:189 ../calendar/gui/print.c:2349 msgid " to " msgstr " la " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 ../calendar/gui/print.c:2353 msgid " (Completed " msgstr " (Terminat " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2355 msgid "Completed " msgstr "Terminat " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 ../calendar/gui/print.c:2360 msgid " (Due " msgstr " (Scadent la " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2362 msgid "Due " msgstr "Scadent la " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:224 msgid "Could not save attachments" msgstr "Nu s-au putut salva atașamentele" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:487 msgid "Could not update object" msgstr "Nu am putut actualiza obiectul" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:582 msgid "Edit Appointment" msgstr "Modificare întâlnire" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:589 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Ședință - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:591 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Întâlnire - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:597 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Sarcină repartizată - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:599 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Sarcină - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Notă - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:620 msgid "No Summary" msgstr "Fără rezumat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 msgid "Keep original item?" msgstr "Păstrează elementul original?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:968 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Clic aici pentru a închide fereastra curentă" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:975 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "Copiază textul selectat în clipboard" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:982 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "Taie textul selectat în clipboard" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:989 msgid "Click here to view help available" msgstr "Clic aici pentru a vizualiza ajutorul disponibil" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:996 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "Lipește textul din clipboard" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1017 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Clic aici pentru a salva fereastra curentă" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1024 msgid "Select all text" msgstr "Selectează tot textul" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1031 msgid "_Classification" msgstr "_Clasificare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1045 #: ../mail/mail-signature-editor.c:209 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 ../ui/evolution.xml.h:43 msgid "_File" msgstr "_Fișier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1052 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:44 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:24 #: ../ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1059 msgid "_Insert" msgstr "_Inserează" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1066 msgid "_Options" msgstr "_Opțiuni" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1073 ../mail/em-folder-tree.c:2106 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:64 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:34 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 ../ui/evolution-tasks.xml.h:30 #: ../ui/evolution.xml.h:55 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Attachment..." msgstr "_Atașament..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 msgid "Click here to attach a file" msgstr "clic aici pentru a atașa un fișier" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1093 msgid "_Categories" msgstr "_Categorii" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1095 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Comută afișarea categoriilor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101 msgid "Time _Zone" msgstr "_Fusul orar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Comută afișarea fusului orar" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1112 msgid "Pu_blic" msgstr "Pu_blic" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1114 msgid "Classify as public" msgstr "Clasifică drept public" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1119 msgid "_Private" msgstr "_Personal" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "Classify as private" msgstr "Clasifică ca privat" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 msgid "_Confidential" msgstr "_Confidențial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 msgid "Classify as confidential" msgstr "Clasifică ca confidențial" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1136 msgid "R_ole Field" msgstr "Câmpul R_ol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1138 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului Rol" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1144 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1146 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1152 msgid "_Status Field" msgstr "Câmpul _Stare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1154 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului Stare" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 msgid "_Type Field" msgstr "Câmpul _Tip" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1162 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Comută afișarea „Tip participant”" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 #: ../composer/e-composer-private.c:67 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Documente recente" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1615 #: ../composer/e-composer-actions.c:518 msgid "Attach" msgstr "Atașează" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1670 msgid "Save" msgstr "Salvează" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1924 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1973 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2833 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Modificările aduse acestui element ar putea fi anulate în cazul apariției " "unei actualizări" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2801 ../mail/em-utils.c:371 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:91 msgid "attachment" msgstr "atașament" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2862 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Nu pot folosi versiunea curentă!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:64 msgid "Could not open source" msgstr "Nu pot deschide sursa" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:72 msgid "Could not open destination" msgstr "Nu pot deschide destinația" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:81 msgid "Destination is read only" msgstr "Destinația este doar pentru citire" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:205 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "Ștergeți acest element din toate căsuțele de mail ale _destinatarului?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Această notă nu a putut fi ștearsă datorită unei erori corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă deoarece permisiunea a fost refuzată" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Această notă nu a putut fi ștearsă datorită lipsei de permisiuni" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Elementul nu a putut fi șters deoarece permisiunea a fost refuzată" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Evenimentul nu a putut fi șters din cauza unei erori" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Sarcina nu a putut fi ștearsă din cauza unei erori" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Această notă nu a putut fi ștearsă datorită unei erori" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Elementul nu a putut fi șters din cauza unei erori" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Contacte..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To:" msgstr "Delegat către:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Introduceți delegatul" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:202 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:204 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Clic aici pentru a defini sau a șterge alarmele pentru acest eveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:209 msgid "_Recurrence" msgstr "_Recurență" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Transformare în eveniment recurent" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:18 msgid "Send Options" msgstr "Opțiuni trimitere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Inserați opțiuni avansate trimitere" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "All _Day Event" msgstr "Eveniment pentru toată _ziua" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Comută afișarea Evenimentului pentru toată ziua" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Afișează timpul ca _ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:236 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Comută afișarea timpului ca ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:245 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:247 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Interoghează informația disponibil/ocupat pentru participanți" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:301 msgid "Appoint_ment" msgstr "Progra_mare" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:748 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Evenimentul nu a putut fi modificat, deoarece calendarul ales este doar " "pentru citire" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:752 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Evenimentul nu a putut fi modificat în toatlitate, deoarece nu sunt " "organizatorul" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:764 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2769 msgid "This event has alarms" msgstr "Acest eveniment are alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:827 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:874 msgid "_Delegatees" msgstr "_Delegați" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:876 msgid "Atte_ndees" msgstr "Participa_nți" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1062 msgid "Event with no start date" msgstr "Eveniment fără dată de început" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1065 msgid "Event with no end date" msgstr "Eveniment fără dată de sfârșit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1236 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:654 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:830 msgid "Start date is wrong" msgstr "Data de început este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1246 msgid "End date is wrong" msgstr "Data de terminare este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1269 msgid "Start time is wrong" msgstr "Timpul de început este greșit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1276 msgid "End time is wrong" msgstr "Timpul de sfârșit este greșit" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1438 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:695 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:890 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Organizatorul selectat nu mai are cont." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1444 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:701 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:896 msgid "An organizer is required." msgstr "Este necesar un organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1469 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:920 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Este nevoie de cel puțin un participant." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1912 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1219 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:21 msgid "_Remove" msgstr "Ște_rge" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1913 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1220 msgid "_Add " msgstr "_Adaugă " #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Nu pot deschide calendarul „%s”." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2683 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:910 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1825 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Acționezi în numele lui %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2967 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d zi înainte de întâlnire" msgstr[1] "%d zile înainte de întâlnire" msgstr[2] "%d de zile înainte de întâlnire" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2973 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d oră înainte de programare" msgstr[1] "%d ore înainte de programare" msgstr[2] "%d de ore înainte de programare" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2979 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut înainte de programare" msgstr[1] "%d minute înainte de programare" msgstr[2] "%d de minute înainte de programare" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2992 msgid "Customize" msgstr "Personalizează" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 msgid "" "15 minutes before appointment\n" "1 hour before appointment\n" "1 day before appointment" msgstr "" "15 minute înainte de întâlnire\n" "o oră înainte de întâlnire\n" "o zi înainte de întâlnire" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Participa_nți..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 msgid "Attendees" msgstr "Participanți" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarmă personalizată:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Descriere eveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Su_mar:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarmă" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Descriere:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:372 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:247 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:239 msgid "_Location:" msgstr "_Locație:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Timp:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: ../mail/mail-config.glade.h:192 ../mail/mail-dialogs.glade.h:21 #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:5 #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:49 msgid "" "a\n" "b" msgstr "" "a\n" "b" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "" "for\n" "until" msgstr "" "pentru\n" "pînă la" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:111 ../calendar/gui/print.c:2469 msgid "Memo" msgstr "Memo" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:347 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Notița nu a putut fi modificat, deoarece lista alesă este doar pentru citire" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:351 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Notița nu a putut fi modificată în totalitate, deoarece nu sunteți " "organizatorul" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:871 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Nu pot deschide memo-urile în „%s”." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1031 ../mail/em-format-html.c:1566 #: ../mail/em-format-html.c:1624 ../mail/em-format-html.c:1649 #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:925 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:78 ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "To" msgstr "Către" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Data de î_nceput:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Către:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.glade.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Grup:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Modificați un eveniment recurent. Ce ați dori să modificați?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Delegați un eveniment recurent. Ce ați dori să delegați?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Modificați o sarcină recurentă. Ce ați dori să modificați?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Modifici o notă ce se repetă. Ce dorești să modifici?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Doar această instanță" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Aceasta și instanțele mai vechi" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Aceasta și instanțele mai noi" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Toate instanțele" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:563 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "" "Această programare conține recurențe pe care Evolution nu le poate edita." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Data recurentă este invalidă" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Data de sfrârșit a recurenței este înainte celei de început" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961 msgid "on" msgstr "în" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018 msgid "first" msgstr "primul" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024 msgid "second" msgstr "al doilea" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029 msgid "third" msgstr "al treilea" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034 msgid "fourth" msgstr "al patrulea" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "fifth" msgstr "cincea" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 msgid "last" msgstr "ultimul" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068 msgid "Other Date" msgstr "Altă dată" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074 msgid "1st to 10th" msgstr "De la primul la 10" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080 msgid "11th to 20th" msgstr "De la a unsprezecea la a douazecea" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086 msgid "21st to 31st" msgstr "De la 21 la 31" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 msgid "day" msgstr "ziua" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240 msgid "on the" msgstr "în" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1410 msgid "occurrences" msgstr "apariții" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2105 msgid "Add exception" msgstr "Adaugă excepție" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2146 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Nu am putut obține o selecție pentru modificare." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2152 msgid "Modify exception" msgstr "Modifică excepția" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2196 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Nu am putut obține o selecție pentru ștergere." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2320 msgid "Date/Time" msgstr "Dată/Oră" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "Excepții" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 #: ../mail/mail-config.glade.h:2 msgid "Preview" msgstr "Previzualizare" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "Recurență" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "Every" msgstr "Fiecare" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (dropdown menu options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Programarea este _recurentă" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "" "day(s)\n" "week(s)\n" "month(s)\n" "year(s)" msgstr "" "zi(le)\n" "săptămână(i)\n" "lună(i)\n" "an(i)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: #. 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:17 msgid "" "for\n" "until\n" "forever" msgstr "" "pentru\n" "pănâ\n" "permanent" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Trimite alarmele mele cu acest eveniment" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "N_otifică doar participanții noi" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:376 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:396 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Data completată este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:481 msgid "Web Page" msgstr "Pagină web" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 msgid "" "High\n" "Normal\n" "Low\n" "Undefined" msgstr "" "Ridicat\n" "Normal\n" "Scăzut\n" "Nedefinit" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 msgid "" "Not Started\n" "In Progress\n" "Completed\n" "Canceled" msgstr "" "Nepornit\n" "În progres\n" "Finalizat\n" "Anulat" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Proc_ent completat:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "Stat_us:" msgstr "Stat_us:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 msgid "_Date completed:" msgstr "_Data terminării:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prioritate:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "Pagina _web:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "Detalii _stare" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "" "Clic pentru a modifica sau a vedea detaliile de stare ale acestei sarcini" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "_Send Options" msgstr "Opțiuni _trimitere" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:317 msgid "_Task" msgstr "_Sarcină" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:320 msgid "Task Details" msgstr "Detalii sarcină" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Sarcina nu poate fi modificată, deoarece lista de sarcini este doar pentru " "citire" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Sarcina nu poate fi modificată în totalitate, deoarece nu sunt cel care o " "organizează" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:803 msgid "Due date is wrong" msgstr "Data scadentă este greșită" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1782 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Nu pot deschide sarcinile în „%s”." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Participa_nți..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Categor_ii..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "D_ată scadentă:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Fus orar:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d zi" msgstr[1] "%d zile" msgstr[2] "%d de zile" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d săptămână" msgstr[1] "%d săptămâni" msgstr[2] "%d de săptămâni" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Acțiune necunoscută de îndeplinit" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s înainte de începerea acestei programări" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s după începerea acestei programări" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s de la începerea programării" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s înainte de terminarea programării" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s după terminarea programării" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s la terminarea programării" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s la %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s pentru un trigger de tip necunoscut" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:258 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:340 msgid "Select a Calendar" msgstr "Alegeți un calendar" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:367 msgid "Select a Task List" msgstr "Alegeți o listă de sarcini" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:377 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "I_mportă în calendar" #: ../calendar/gui/e-attachment-handler-calendar.c:384 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "I_mportă în sarcini" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:68 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:67 ../mail/em-folder-view.c:3210 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Clic pentru a deschide %s" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:127 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:170 ../filter/filter-rule.c:859 msgid "Untitled" msgstr "Fără titlu" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:178 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:209 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:220 msgid "Start Date:" msgstr "Data de început:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:191 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1210 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 ../mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Description:" msgstr "Descriere:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-memo-preview.c:215 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:309 msgid "Web Page:" msgstr "Pagină web:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:202 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1154 #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Cuprins:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:231 msgid "Due Date:" msgstr "Dată scadentă:" #. write status #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:238 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1178 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:283 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1054 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:359 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:675 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:752 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:234 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:659 ../calendar/gui/print.c:2542 msgid "In Progress" msgstr "În derulare" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:361 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:677 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:236 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:660 ../calendar/gui/e-itip-control.c:939 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2545 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:361 msgid "Completed" msgstr "Terminat" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:357 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:673 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:232 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:658 ../calendar/gui/print.c:2539 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "Nepornit" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:262 msgid "Priority:" msgstr "Prioritate:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:264 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:585 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1064 msgid "High" msgstr "Ridicat" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:266 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1076 ../calendar/gui/e-calendar-table.c:586 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1063 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:268 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:587 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1062 msgid "Low" msgstr "Scăzut" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "Created" msgstr "Creat" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Dată terminare" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Ultima modificare" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Dată începere" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:637 msgid "Free" msgstr "Liber" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:638 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:391 msgid "Busy" msgstr "Ocupat" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:625 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Poziția geografică trebuie introdusă in format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:742 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1027 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1082 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:163 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Nu" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:372 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1195 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1333 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:109 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:144 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/print.c:978 #: ../calendar/gui/print.c:995 ../mail/em-utils.c:1339 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:449 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2233 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:56 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1078 msgid "Recurring" msgstr "Recurent" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1080 msgid "Assigned" msgstr "Alocat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:335 msgid "* No Summary *" msgstr "* Fără rezumat *" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:371 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2429 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:374 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2433 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "Start: " msgstr "Start: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:417 msgid "Due: " msgstr "Scandență: " #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:588 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nedefinit" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:607 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:608 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:609 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:610 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:611 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:612 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:613 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:614 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:615 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:616 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:617 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:897 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:659 ../calendar/gui/e-memo-table.c:449 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Șterg obiectele selectate" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:873 ../calendar/gui/e-memo-table.c:654 msgid "Updating objects" msgstr "Actualizez obiectele" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1364 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1333 ../calendar/gui/e-memo-table.c:828 #: ../composer/e-composer-actions.c:219 msgid "Save as..." msgstr "Salvează ca..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1588 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1789 msgid "New _Task" msgstr "_Sarcină nouă" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1592 ../calendar/gui/e-memo-table.c:933 msgid "Open _Web Page" msgstr "Deschide pagina _web" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1593 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1807 ../calendar/gui/e-memo-table.c:934 #: ../mail/em-folder-view.c:1336 ../mail/em-popup.c:494 msgid "_Save As..." msgstr "_Salvează ca..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1594 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1792 ../calendar/gui/e-memo-table.c:935 msgid "P_rint..." msgstr "Tipă_rește..." #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1598 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1812 ../calendar/gui/e-memo-table.c:939 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ../ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:1 ../ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "Dec_upează" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1600 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1795 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1814 ../calendar/gui/e-memo-table.c:941 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:57 ../ui/evolution-calendar.xml.h:46 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:19 ../ui/evolution-tasks.xml.h:28 msgid "_Paste" msgstr "_Lipește" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1604 ../ui/evolution-tasks.xml.h:22 msgid "_Assign Task" msgstr "_Repartizează sarcina" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1605 ../calendar/gui/e-memo-table.c:945 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:26 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "Î_naintează ca iCalendar" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1606 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Marchează ca terminat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1607 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "_Marchează sarcinile selectate ca terminate" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1608 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Marchează ca incomplet" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1609 msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" msgstr "_Marchează sarcinile selectate ca incomplete" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1614 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "Ș_terge sarcinile selectate" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.c:1849 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Clic pentru a adăuga o sarcină" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% Terminat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Terminat" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Data terminare" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Dată scadentă" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Data de început" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2337 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:601 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1478 msgid "Moving items" msgstr "Mut elementele" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1480 msgid "Copying items" msgstr "Copiez elementele" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1786 msgid "New _Appointment..." msgstr "_Programare nouă..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1787 msgid "New All Day _Event" msgstr "_Eveniment nou pentru toată ziua" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1788 msgid "New _Meeting" msgstr "Șe_dință nouă" #. FIXME: hook in this somehow #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1799 msgid "_Current View" msgstr "Vizualizare _curentă" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1801 msgid "Select T_oday" msgstr "Selectează _azi" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1802 msgid "_Select Date..." msgstr "_Selectează data..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1808 msgid "Pri_nt..." msgstr "_Tipărește..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1818 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Cop_iez în calendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1819 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "M_ut în calendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1820 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Delegă ședința..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1821 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "Progra_mează ședința..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1822 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "Î_naintează ca iCalendar..." #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1823 msgid "_Reply" msgstr "_Răspunde" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1824 #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:140 ../mail/em-folder-view.c:1330 #: ../mail/em-popup.c:499 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Reply to _All" msgstr "Răspunde la _toți" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1829 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Fă această apariție _mutabilă" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1830 ../ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "Șterge această _apariție" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1831 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "Șterge _toate aparițiile" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2284 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1183 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2221 msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1191 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:196 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2227 msgid "Declined" msgstr "Refuzat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2286 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:204 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:175 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:390 msgid "Tentative" msgstr "Tentativă" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2287 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:177 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2230 msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2288 msgid "Needs action" msgstr "Necesită o acțiune" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2449 ../calendar/gui/print.c:2501 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Locație: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2480 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Timp: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:102 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:105 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:113 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Data trebuie introdusă în formatul: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:747 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i diviziuni minute" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:768 msgid "Show the second time zone" msgstr "Arată fusul orar secundar" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:840 ../calendar/gui/e-day-view.c:1576 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:359 ../calendar/gui/print.c:1666 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:805 ../calendar/gui/e-week-view.c:541 #: ../calendar/gui/print.c:825 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:808 ../calendar/gui/e-week-view.c:544 #: ../calendar/gui/print.c:827 msgid "pm" msgstr "pm" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2309 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Săptămâna %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:758 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Da. (recurență complexă)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:775 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "În fiecare zi" msgstr[1] "La fiecare %d zile" msgstr[2] "La fiecare %d de zile" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:788 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "În fiecare săptămână" msgstr[1] "La fiecare %d săptămâni" msgstr[2] "La fiecare %d de săptămâni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "În fiecare săptămână " msgstr[1] "La fiecare %d săptămâni " msgstr[2] "La fiecare %d de săptămâni " #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:806 msgid " and " msgstr " și " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:815 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "A %s zi a " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:831 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s a " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:842 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "în fiecare lună" msgstr[1] "la fiecare %d luni" msgstr[2] "la fiecare %d de luni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:854 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "În fiecare an" msgstr[1] "La fiecare %d ani" msgstr[2] "La fiecare %d de ani" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:867 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "un total de %d dată" msgstr[1] "un total de %d ori" msgstr[2] "un total de %d de ori" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:878 msgid ", ending on " msgstr ", se termină pe " #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:900 msgid "Starts" msgstr "Începe" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:914 msgid "Ends" msgstr "Se termină" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:954 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Due" msgstr "Scadent" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:995 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1052 msgid "iCalendar Information" msgstr "Informație iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1012 msgid "iCalendar Error" msgstr "Eroare iCalendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1084 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1100 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1111 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1128 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 msgid "An unknown person" msgstr "O persoană necunoscută" #. Describe what the user can do #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1135 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "" "
Vă rugăm verificați următoarele informații, apoi selectați o acțiune " "din meniul de mai jos." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptat într-o doară" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1274 msgid "" "The meeting has been canceled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "" "Ședința a fost anulată, dar totuși nu poate fi găsită în calendarele " "dumneavoastră" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1276 msgid "" "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "" "Sarcina a fost anulată, dar totuși nu a putut fi găsită în sarcinile " "dumneavoastră" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1353 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s a publicat informații despre ședință." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1354 msgid "Meeting Information" msgstr "Informații despre sedință" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1360 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s solicită prezența lui %s într-o ședință." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1362 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s solicită prezența dumneavoastră la o ședință." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Propunere de ședință" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1369 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s dorește să fie adăugat la o ședință existentă." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1370 msgid "Meeting Update" msgstr "Actualizare ședință" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1374 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s dorește să obțină ultimele informații despre ședință." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1375 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Solicitare pentru actualizarea ședinței" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1382 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s a răspuns la o solicitare de ședință." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1383 msgid "Meeting Reply" msgstr "Răspuns ședință" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1390 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s a anulat o ședință." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1391 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Anulare ședință" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1401 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1478 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1518 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s a transmis un mesaj neinteligibil." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1402 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Mesaj invalid de ședință" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1429 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s a publicat informații despre sarcină." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1430 msgid "Task Information" msgstr "Informație sarcină" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1437 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s solicită ca %s să realizeze o sarcină." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1439 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s vă solicită să realizați o sarcină." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 msgid "Task Proposal" msgstr "Propunere sarcină" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1446 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s dorește să fie adăugat la o sarcină existentă." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1447 msgid "Task Update" msgstr "Actualizare sarcină" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1451 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s dorește să primească ultimele informații despre sarcină." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1452 msgid "Task Update Request" msgstr "Solicitare actualizare sarcină" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1459 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s a răspuns la o asignare de sarcină." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1460 msgid "Task Reply" msgstr "Răspuns sarcină" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1467 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s a anulat o sarcină." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1468 msgid "Task Cancelation" msgstr "Anulare sarcină" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1479 msgid "Bad Task Message" msgstr "Mesaj invalid de sarcină" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1503 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s a publicat informație de tip disponibil/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1504 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Informație disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1508 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s solicită informația dumneavoastră de tip disponibil/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1509 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Solicitare disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1513 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s a răspuns la o cerere de tip de disponibil/ocupat." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1514 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Răspuns disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1519 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Mesaj invalid de tip disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1595 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Mesajul nu pare a fi format corespunzător" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1654 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "Mesajul conține numai cereri nesuportate." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1687 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Atașamentul nu conține un mesaj valid pentru calendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1725 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Atașamentul nu conține nici un element vizualizabil pentru calendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1967 msgid "Update complete\n" msgstr "Actualizare completă\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2001 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Obiectul este invalid și nu poate fi actualizat\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2018 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "" "Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca participant?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2036 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "" "Starea participantului nu a putut fi actualizat datorită unui status " "invalid!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2060 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stare participant actualizat\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2067 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1385 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Statusul participantului nu a putut fi actualizat deoarece elementul nu mai " "există" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2098 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2155 msgid "Item sent!\n" msgstr "Element trimis!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2104 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2163 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Elementul nu a putut fi trimis!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2281 msgid "Choose an action:" msgstr "Alegeți o acțiune:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:589 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2350 msgid "Update" msgstr "Actualizare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2374 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:52 msgid "Accept" msgstr "Acceptare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2375 msgid "Tentatively accept" msgstr "Acceptare într-o doară" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2376 #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:54 msgid "Decline" msgstr "Refuzare" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2401 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Trimite informație de tip disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2425 msgid "Update respondent status" msgstr "Actualizează starea responsabilului" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2449 msgid "Send Latest Information" msgstr "Trimite ultimele informații" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2473 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "Renunță" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:1 msgid "--to--" msgstr "--la--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Mesaj calendar" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Se încarcă calendarul" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Se încarcă calendarul..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Mesaj server:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Chair Persons" msgstr "Președinți" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Required Participants" msgstr "Necesită participanți" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:69 msgid "Optional Participants" msgstr "Participanți opționali" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:70 msgid "Resources" msgstr "Resurse" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:84 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:736 ../calendar/gui/print.c:974 msgid "Individual" msgstr "Individual" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:86 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: ../calendar/gui/print.c:975 ../widgets/table/e-table-config.glade.h:7 msgid "Group" msgstr "Grup" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:88 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: ../calendar/gui/print.c:976 msgid "Resource" msgstr "Resursă" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:90 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:107 #: ../calendar/gui/print.c:977 msgid "Room" msgstr "Cameră" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:991 msgid "Chair" msgstr "Scaun" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:739 ../calendar/gui/print.c:992 msgid "Required Participant" msgstr "Participant necesar" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: ../calendar/gui/print.c:993 msgid "Optional Participant" msgstr "Participant opțional" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:179 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:142 #: ../calendar/gui/print.c:994 msgid "Non-Participant" msgstr "Neparticipant" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:749 msgid "Needs Action" msgstr "Necesită acțiune" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:544 msgid "Attendee " msgstr "Participant " #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 msgid "In Process" msgstr "În derulare" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2083 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B, %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2114 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:392 msgid "Out of Office" msgstr "Absent din birou" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:393 msgid "No Information" msgstr "Nici o informație" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:408 msgid "A_ttendees..." msgstr "Par_ticipanți..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:429 msgid "O_ptions" msgstr "O_pțiuni" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:446 msgid "Show _only working hours" msgstr "Afișează numai _orele de lucru" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:456 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Afișează _micșorat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:471 msgid "_Update free/busy" msgstr "Act_ualizează disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:486 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:504 msgid "_Autopick" msgstr "_Alege automat" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:519 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:536 msgid "_All people and resources" msgstr "To_ate persoanele și resursele" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "All _people and one resource" msgstr "Toate _persoanele și o resursă" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:554 msgid "_Required people" msgstr "Pe_rsoanele necesare" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Persoanele necesare și _o resursă" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599 msgid "_Start time:" msgstr "Tim_pul de început:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:626 msgid "_End time:" msgstr "Timpul d_e sfârșit:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Click aici pentru a adauga un participant" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Nume comun" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Delegat de la" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Delegat la" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Limbaj" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Membru" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:950 msgid "_Delete Selected Memos" msgstr "Ș_terge memo-urile selectate" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1099 ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Clic pentru a adăuga un memo" #: ../calendar/gui/e-memos.c:754 ../calendar/gui/e-tasks.c:902 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "Eroare la %s:\n" " %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:806 msgid "Loading memos" msgstr "Se încarcă notițele" #: ../calendar/gui/e-memos.c:897 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Deschid memo-urile la %s" #: ../calendar/gui/e-memos.c:1066 ../calendar/gui/e-tasks.c:1318 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "Șterg obiectele selectate..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:955 msgid "Loading tasks" msgstr "Se încarcă sarcinile" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1052 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Deschid sarcinile la %s" #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1295 msgid "Completing tasks..." msgstr "Completez sarcinile..." #: ../calendar/gui/e-tasks.c:1345 msgid "Expunging" msgstr "Ștergere definitivă" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:124 msgid "Select Timezone" msgstr "Selectați fusul orar" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:376 ../calendar/gui/print.c:1647 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2673 msgid "_Custom View" msgstr "Afișare _personalizată" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2674 msgid "_Save Custom View" msgstr "_Salvează afișarea personalizată" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2679 msgid "_Define Views..." msgstr "_Definește afișări..." #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2916 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "Se încarcă întâlnirile la %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2931 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "Se încarcă sarcinile la %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2940 #, c-format msgid "Loading memos at %s" msgstr "Se încarcă notițele la %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:3052 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Deschid %s" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:4018 msgid "Purging" msgstr "Ștergere" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "" "January\n" "February\n" "March\n" "April\n" "May\n" "June\n" "July\n" "August\n" "September\n" "October\n" "November\n" "December" msgstr "" "Ianuarie\n" "Februarie\n" "Martie\n" "Aprilie\n" "Mai\n" "Iunie\n" "Iulie\n" "August\n" "Septembrie\n" "Octombrie\n" "Noiembrie\n" "Decembrie" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Selectați data" #: ../calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "_Selectați astăzi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:410 ../calendar/gui/itip-utils.c:461 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:553 msgid "An organizer must be set." msgstr "Trebuie definit un organizator." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:453 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Este necesar cel puțin un participant" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:781 msgid "Event information" msgstr "Informație eveniment" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Task information" msgstr "Informație sarcină" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Memo information" msgstr "Informații notiță" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:805 msgid "Free/Busy information" msgstr "Informație disponibil/ocupat" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 msgid "Calendar information" msgstr "Informație calendar" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:677 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Acceptat" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:684 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Acceptat estimativ" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:691 ../calendar/gui/itip-utils.c:739 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Refuzat" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Delegat" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:711 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Actualizat" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:718 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Anulează" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:725 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Reîncarcă" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:732 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Contra propunere" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:802 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Informație disponibil/ocupat (%s către %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:810 msgid "iCalendar information" msgstr "Informație iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:981 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Trebuie să fiți un participant la acest eveniment." #: ../calendar/gui/memos-component.c:477 msgid "_New Memo List" msgstr "Listă _nouă de memo-uri" #: ../calendar/gui/memos-component.c:560 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d memo" msgstr[1] "%d memo-uri" msgstr[2] "%d de memo-uri" #: ../calendar/gui/memos-component.c:562 ../calendar/gui/tasks-component.c:555 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ", %d selectat" msgstr[1] ", %d selectate" msgstr[2] ", %d selectate" #: ../calendar/gui/memos-component.c:609 msgid "Failed upgrading memos." msgstr "Eroare la actualizarea memo-urilor." #: ../calendar/gui/memos-component.c:739 #, c-format msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nu am putut deschide lista de memo-uri „%s” pentru a crea evenimente și " "ședințe" #: ../calendar/gui/memos-component.c:752 msgid "There is no calendar available for creating memos" msgstr "Nu există nici un calendar disponibil pentru a crea memo-uri" #: ../calendar/gui/memos-component.c:862 msgid "Memo Source Selector" msgstr "Selector sursă memo-uri" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1041 msgid "New memo" msgstr "Memo nou" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1042 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "N_otiță" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1043 msgid "Create a new memo" msgstr "Creează un nou memo" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1049 msgid "New shared memo" msgstr "Memo partajat nou" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1050 msgctxt "New" msgid "_Shared memo" msgstr "Notiță _partajată" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1051 msgid "Create a shared new memo" msgstr "Creează un nou memo partajat" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1057 msgid "New memo list" msgstr "Listă nouă de memo-uri" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1058 msgctxt "New" msgid "Memo li_st" msgstr "Li_stă notițe" #: ../calendar/gui/memos-component.c:1059 msgid "Create a new memo list" msgstr "Creează o listă nouă de memo-uri" #: ../calendar/gui/memos-control.c:386 ../calendar/gui/memos-control.c:402 msgid "Print Memos" msgstr "Tipărește memo-uri" #: ../calendar/gui/migration.c:157 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Locația și ierarhia dosarelor de sarcini Evolution s-au modificat de la " "Evolution 1.x\n" "\n" "Vă rugăm așteptați în timp ce Evolution va converti dosarele dumneavoastră..." #: ../calendar/gui/migration.c:161 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Locația și ierarhia dosarelor calendar pentru Evolution s-au modificat de la " "Evolution 1.x\n" "\n" "Vă rugăm așteptați în timp ce Evolution va converti dosarele dumneavoastră..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:774 ../calendar/gui/migration.c:942 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Nu s-au putut converti vechile preferințe din evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:803 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Nu am putut migra calendarul „%s”" #. FIXME: domain/code #: ../calendar/gui/migration.c:971 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Nu am putut migra sarcinile „%s”" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "1st" msgstr "1" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "2nd" msgstr "2" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "3rd" msgstr "3" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "4th" msgstr "4" #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "5th" msgstr "5" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "6th" msgstr "6" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "7th" msgstr "7" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "8th" msgstr "8" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "9th" msgstr "9" #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "10th" msgstr "10" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "11th" msgstr "11" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "12th" msgstr "12" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "13th" msgstr "13" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "14th" msgstr "14" #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "15th" msgstr "15" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "16th" msgstr "16" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "17th" msgstr "17" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "18th" msgstr "18" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "19th" msgstr "19" #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "20th" msgstr "20" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "21st" msgstr "21" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "22nd" msgstr "22" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "23rd" msgstr "23" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "24th" msgstr "24" #: ../calendar/gui/print.c:515 msgid "25th" msgstr "25" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "26th" msgstr "26" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "27th" msgstr "27" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "28th" msgstr "28" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "29th" msgstr "29" #: ../calendar/gui/print.c:516 msgid "30th" msgstr "30" #: ../calendar/gui/print.c:517 msgid "31st" msgstr "31" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "Du" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "Lu" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "Ma" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "Mi" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "Jo" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "Vi" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "Sâ" #: ../calendar/gui/print.c:2465 msgid "Appointment" msgstr "Programare" #: ../calendar/gui/print.c:2467 msgid "Task" msgstr "Sarcină" #: ../calendar/gui/print.c:2492 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Cuprins: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2515 msgid "Attendees: " msgstr "Participănți: " #: ../calendar/gui/print.c:2555 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stare: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2569 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prioritate: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2584 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Procentaj completat: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2595 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2608 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Categorii: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2619 msgid "Contacts: " msgstr "Contacte: " #: ../calendar/gui/tasks-component.c:470 msgid "_New Task List" msgstr "Listă _nouă de sarcini" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:553 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d sarcină" msgstr[1] "%d sarcini" msgstr[2] "%d de sarcini" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:602 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "Eroare la actualizarea sarcinilor." #: ../calendar/gui/tasks-component.c:735 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "" "Nu am putut deschide lista de sarcini „%s” pentru a crea evenimente și " "ședințe" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:748 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "Nu există nici un calendar disponibil pentru a crea sarcini" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:859 msgid "Task Source Selector" msgstr "Selector sursă sarcini" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1113 msgid "New task" msgstr "Sarcină nouă" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1114 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Sarcină" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1115 msgid "Create a new task" msgstr "Creează o sarcină nouă" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1121 msgid "New assigned task" msgstr "Sarcină nouă repartizată" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1122 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Sarcină re_partizată" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1123 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Creează o sarcină repartizată nouă" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1129 msgid "New task list" msgstr "Listă nouă de sarcini" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1130 msgctxt "New" msgid "Tas_k list" msgstr "L_istă de sarcini" #: ../calendar/gui/tasks-component.c:1131 msgid "Create a new task list" msgstr "Creează o listă nouă de sarcini" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:484 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Această operație va șterge toate sarcinile marcate drept complete. Dacă veți " "continua, nu veți mai putea recupera aceste sarcini.\n" "\n" "Ștergeți într-adevăr aceste sarcini?" #: ../calendar/gui/tasks-control.c:487 ../mail/em-folder-view.c:1126 msgid "Do not ask me again." msgstr "Nu mă întreba din nou." #: ../calendar/gui/tasks-control.c:524 ../calendar/gui/tasks-control.c:540 msgid "Print Tasks" msgstr "Tipărește sarcinile" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% terminat" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Anulată" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "În curs" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "e mai mare decât" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "e mai mic decât" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Întâlniri și ședințe" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:630 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1728 msgid "Opening calendar" msgstr "Deschid calendarul" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Fișiere iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Importator evolution pentru iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Reamintire!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Fișiere vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Importator Evolution pentru vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:746 msgid "Calendar Events" msgstr "Evenimente calendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:783 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Importator Evolution inteligent pentru calendar" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Africa/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Africa/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Africa/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Africa/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Africa/Asmera" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Africa/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Africa/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Africa/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Africa/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Africa/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Africa/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Africa/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Africa/Cairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Africa/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Africa/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Africa/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Africa/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Africa/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Africa/Djibouti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Africa/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Africa/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Africa/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Africa/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Africa/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Africa/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Africa/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Africa/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Africa/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Africa/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Africa/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Africa/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Africa/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Africa/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Africa/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Africa/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Africa/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Africa/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Africa/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Africa/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Africa/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Africa/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Africa/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Africa/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Africa/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Africa/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Africa/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Africa/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Africa/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Africa/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Africa/Tripoli" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Africa/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Africa/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "America/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "America/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "America/Anguilla" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "America/Antigua" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "America/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "America/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "America/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "America/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "America/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "America/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "America/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "America/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "America/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "America/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "America/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "America/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "America/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "America/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "America/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "America/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "America/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "America/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "America/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "America/Costa_Rica" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "America/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "America/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "America/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "America/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "America/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "America/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "America/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "America/Dominica" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "America/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "America/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "America/El_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "America/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "America/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "America/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "America/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "America/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "America/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "America/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "America/Guatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "America/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "America/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "America/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "America/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "America/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "America/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "America/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "America/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "America/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "America/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "America/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "America/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "America/Jamaica" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "America/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "America/Juneau" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "America/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "America/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "America/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "America/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "America/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "America/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "America/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "America/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "America/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "America/Martinique" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "America/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "America/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "America/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "America/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "America/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "America/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "America/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "America/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "America/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "America/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "America/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "America/New_York" msgstr "America/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "America/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "America/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "America/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "America/North_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "America/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "America/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "America/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "America/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "America/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "America/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "America/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "America/Porto_Rico" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "America/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "America/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "America/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "America/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "America/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "America/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "America/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "America/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "America/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "America/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "America/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "America/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "America/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "America/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "America/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "America/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "America/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "America/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "America/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "America/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "America/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "America/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "America/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "America/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "America/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "America/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "America/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarctica/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarctica/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarctica/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarctica/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarctica/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarctica/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarctica/South_Pole" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarctica/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarctica/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arctic/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Asia/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Asia/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Asia/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Asia/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Asia/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Asia/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Asia/Ashgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Asia/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Asia/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Asia/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Asia/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Asia/Beirut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Asia/Bishkek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Asia/Brunei" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Asia/Calcutta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Asia/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Asia/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Asia/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Asia/Damascus" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Asia/Dhaka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Asia/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Asia/Dubai" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Asia/Dushanbe" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Asia/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Asia/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Asia/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Asia/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Asia/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Asia/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Asia/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Asia/Ierusalim" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Asia/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Asia/Kamchatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Asia/Karachi" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Asia/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Asia/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Asia/Krasnoyarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Asia/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Asia/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Asia/Kuwait" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Asia/Macao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Asia/Macau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Asia/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Asia/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Asia/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Asia/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Asia/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Asia/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Asia/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Asia/Oral" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Asia/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Asia/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Asia/Pyongyang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Asia/Qatar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Asia/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Asia/Riyadh" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Asia/Saigon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Asia/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Asia/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Asia/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Asia/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Asia/Singapore" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Asia/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Asia/Tashkent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Asia/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Asia/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Asia/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Asia/Tokyo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Asia/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Asia/Ulaanbaatar" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Asia/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Asia/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Asia/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Asia/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Asia/Yekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Asia/Erevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantic/Azores" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantic/Bermuda" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantic/Canary" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantic/Capul_Verde" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantic/Faeroe" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantic/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantic/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantic/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantic/South_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantic/St_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantic/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Australia/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Australia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Australia/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Australia/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Australia/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Australia/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Australia/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Australia/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Australia/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Australia/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Europa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Europa/Andorra" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Europa/Atena" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Europa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Europa/Belgrad" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Europa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Europa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Europa/Bruxelles" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Europa/București" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Europa/Budapesta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Europa/Chișinău" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Europa/Copenhaga" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Europa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Europa/Gibraltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Europa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Europa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Europa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Europa/Kiev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Europa/Lisabona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Europa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Europa/Londra" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Europa/Luxembourg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Europa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Europa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Europa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Europa/Monaco" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Europa/Moscova" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Europa/Nicosia" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Europa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Europa/Paris" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Europa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Europa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Europa/Roma" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Europa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Europa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Europa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Europa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Europa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Europa/Sofia" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Europa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Europa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Europa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Europa/Uzhgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Europa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Europa/Vatican" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Europa/Viena" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Europa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Europa/Varșovia" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Europa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Europa/Zaporozhye" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Europa/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indian/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indian/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indian/Christmas" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indian/Cocos" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indian/Comoro" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indian/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indian/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indian/Maldives" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indian/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indian/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indian/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Pacific/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Pacific/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Pacific/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Pacific/Easter" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Pacific/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Pacific/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Pacific/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacific/Fiji" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Pacific/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacific/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Pacific/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Pacific/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacific/Guam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacific/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Pacific/Johnston" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Pacific/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Pacific/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Pacific/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Pacific/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Pacific/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacific/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Pacific/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Pacific/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacific/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Pacific/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Pacific/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Pacific/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacific/Pitcairn" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Pacific/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Pacific/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Pacific/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacific/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacific/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Pacific/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Pacific/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Pacific/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Pacific/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Pacific/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Pacific/Yap" #: ../composer/e-composer-autosave.c:445 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "Nu pot primi mesajul de la editor" #: ../composer/e-composer-actions.c:84 msgid "Untitled Message" msgstr "Mesaj fără titlu" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328 msgid "Attach a file" msgstr "Atașează un fisier" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 ../mail/mail-signature-editor.c:195 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 msgid "_Close" msgstr "În_chide" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Close the current file" msgstr "Închide fișierul curent" #: ../composer/e-composer-actions.c:329 ../mail/em-folder-view.c:1337 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:58 ../ui/evolution-calendar.xml.h:47 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ../ui/evolution-memos.xml.h:20 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:29 msgid "_Print..." msgstr "_Tipărește..." #: ../composer/e-composer-actions.c:336 ../ui/evolution-addressbook.xml.h:27 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:21 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:72 #: ../ui/evolution-memos.xml.h:12 ../ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "Pre_vizualizează tipărire" #: ../composer/e-composer-actions.c:345 msgid "Save the current file" msgstr "Salvează fișierul curent" #: ../composer/e-composer-actions.c:350 msgid "Save _As..." msgstr "S_alveză ca..." #: ../composer/e-composer-actions.c:352 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Salvează fișierul curent cu un nume diferit" #: ../composer/e-composer-actions.c:357 msgid "Save as _Draft" msgstr "Salvează ca _cioarnă" #: ../composer/e-composer-actions.c:359 msgid "Save as draft" msgstr "Salvează ca ciornă" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 ../composer/e-composer-private.c:191 msgid "S_end" msgstr "Trimit_e" #: ../composer/e-composer-actions.c:366 msgid "Send this message" msgstr "Trimite acest mesaj" #: ../composer/e-composer-actions.c:373 msgid "Insert Send options" msgstr "Inserați opțiuni trimitere" #: ../composer/e-composer-actions.c:378 msgid "New _Message" msgstr "_Mesaj nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "Open New Message window" msgstr "Deschide fereastra Mesaj nou" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Character _Encoding" msgstr "Codar_e caractere" #: ../composer/e-composer-actions.c:394 msgid "_Security" msgstr "_Securitate" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "_Criptare PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Criptează acest mesaj cu PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Semnare PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Semnați acest mesaj cu cheia dumneavoastră PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "_Prioritize Message" msgstr "_Prioritizează mesajul" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Definește prioritatea mesajului ca mare" #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "_Cere confirmarea citirii" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Obține o notificare în momentul în care mesajul a fost citit" #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Cr_iptare S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Criptează acest mesaj cu certificatul dumneavoastră de criptare S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Sem_nare S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Semnați acest mesaj cu semnătura certificată S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Bcc Field" msgstr "Câmpul _Bcc" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului BCC" #: ../composer/e-composer-actions.c:460 msgid "_Cc Field" msgstr "Câmpul _Cc" #: ../composer/e-composer-actions.c:462 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului CC" #: ../composer/e-composer-actions.c:468 msgid "_From Field" msgstr "Câmpul _De la" #: ../composer/e-composer-actions.c:470 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului De la" #: ../composer/e-composer-actions.c:476 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Câmpul _Răspuns-către" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Comută afișarea câmpului Răspuns-către" #: ../composer/e-composer-actions.c:521 msgid "Save Draft" msgstr "Salvează ciornă" #: ../composer/e-composer-header.c:120 msgid "Show" msgstr "Arată" #: ../composer/e-composer-header.c:123 msgid "Hide" msgstr "Ascunde" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Introduceți destinatarii mesajului" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Introduceți adresele care vor primi o copie a mesajului" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Întroduceți adresele ce vor primi o copia a mesajului fără ca acestea să " "apară în lista de destinatari a mesajului." #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 msgid "Fr_om:" msgstr "_De la:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:945 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:923 ../mail/em-mailer-prefs.c:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 ../mail/message-tag-followup.c:296 msgid "From" msgstr "De la" #: ../composer/e-composer-header-table.c:954 msgid "_Reply-To:" msgstr "_Răspunde la:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "_To:" msgstr "_Către:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 msgid "_Cc:" msgstr "_Cc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:965 ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 msgid "_Bcc:" msgstr "_Bcc:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../composer/e-composer-header-table.c:976 msgid "_Post To:" msgstr "_Postează către:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:980 msgid "S_ubject:" msgstr "S_ubiect:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:989 msgid "Si_gnature:" msgstr "Semnătu_ră:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:116 msgid "Click here for the address book" msgstr "Clic aici pentru agendă" #: ../composer/e-composer-post-header.c:137 msgid "Posting destination" msgstr "Postare destinație" #: ../composer/e-composer-post-header.c:138 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Alegeți dosarele pentru postarea mesajului." #: ../composer/e-composer-post-header.c:172 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Clic aici pentru alegerea dosarelor pentru postare" #: ../composer/e-composer-private.c:208 msgid "Save draft" msgstr "Salvează ciornă" #: ../composer/e-msg-composer.c:808 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Nu s-a putut semna mesajul de trimis: Nici un certificat pentru semnare nu a " "fost definit pentru acest cont" #: ../composer/e-msg-composer.c:815 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Nu s-a putut cripta mesajul de trimis: Nici un certificat pentru criptare nu " "a fost definit pentru acest cont" #: ../composer/e-msg-composer.c:1351 ../composer/e-msg-composer.c:2190 msgid "Compose Message" msgstr "Compune un mesaj" #: ../composer/e-msg-composer.c:3348 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "" "(Fereastra de compunere conține un corp de mesaj non-text, ce nu poate fi " "editat.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Mai sunt câteva atașamente ce se transferă. Trimiterea mailului va " "determina ca acesta să fie trimis fără atașamentele ce se transferă în acest " "moment " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Toate conturile au fost șterse." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să anulați mesajul, intitulat „{0}”, pe care îl " "compuneți?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Datorită „{0}”, va trebui să selectați poate alte opțiuni pentru mail." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Deoarece „{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Închizând această fereastră de compunere veți anula mesajul permanent, " "exceptând cazul în care alegeți să salvați mesajul în dosarul dumneavoastră " "Ciorne. Acest lucru vă va permite să continuați mesajul la o dată ulterioară." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Nu pot crea fereastra de compunere." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Nu am putut crea mesajul." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Nu pot citi fișierul semnătură „{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Nu pot obține mesajele pentru atașare de la {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Nu pot salva către fișierul de autosalvare „{0}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "Directoarele nu pot fi atașate la mesaje." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Doriți să recuperați mesajele neterminate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Transfer în progres. Doriți să trimiteți mailul?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Eroare la salvarea către autosalvare datorită „{1}”." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Evolution s-a terminat neașteptat în timp ce compuneați un mesaj nou." "Recuperând mesajul veți putea continua de unde ați fost întrerupt." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " "accounts." msgstr "" "Opțiuni de trimitere disponibile doar pentru conturi Novell GroupWise și " "Microsoft Exchange." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "Send options not available." msgstr "Opțiuni trimitere nedisponibile." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Fisierul „{0}” nu este un fișier obișnuit și nu poate fi trimis într-un " "mesaj." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "Pentru a atașa conținutul acestui director, fie atașați rând pe rând toate " "fișierele pe care le conține acesta, fie creați o arhivă a acestui director " "pe care să o atașați." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "Nu am putut activa controlul pentru editorul HTML.\n" "\n" "Vă rugăm verificați faptul că aveți instalate versiunile corecte de gtkhtml " "și libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Nu am putut activa controlul pentru selectorul de adrese." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "Unfinished messages found" msgstr "Mesaje neterminate găsite" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "Avertisment: mesaj modificat" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Nu puteți atașa fișierul „{0}” la acest mesaj." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Trebuie să configurați un cont înainte de a putea compune mailuri." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Continuă redactarea" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Nu recupera" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Recover" msgstr "_Recuperează" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "_Save Draft" msgstr "_Salvează ciornă" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Calendar și Email Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-commands.c:1035 msgid "Groupware Suite" msgstr "Suită Groupware" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Administrează email-urile, contactele și întâlnirile" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "carte de vizită" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "informație calendar" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191 #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:34 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:304 msgid "Today" msgstr "Astăzi" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219 msgid "Tomorrow" msgstr "Mâine" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d zile de acum" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "acum %d zile" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../e-util/e-error.c:78 ../e-util/e-error.c:79 ../e-util/e-error.c:121 msgid "Evolution Error" msgstr "Eroare Evolution" #: ../e-util/e-error.c:80 ../e-util/e-error.c:81 ../e-util/e-error.c:119 msgid "Evolution Warning" msgstr "Avertisment Evolution" #: ../e-util/e-error.c:118 msgid "Evolution Information" msgstr "Informație Evolution" #: ../e-util/e-error.c:120 msgid "Evolution Query" msgstr "Interogare Evolution" #. setup a dummy error #: ../e-util/e-error.c:448 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Eroare internă, eroare necunoscută „%s” solicitată" #: ../e-util/e-logger.c:161 msgid "Component" msgstr "Componentă" #: ../e-util/e-logger.c:162 msgid "Name of the component being logged" msgstr "Numele componente înregistrate" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:191 msgid "Debug Logs" msgstr "Înregistrări depanare" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:205 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Show _errors in the status bar for" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:223 msgid "second(s)." msgstr "secundă(e)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:229 msgid "Log Messages:" msgstr "Mesaje înregistrare:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:274 msgid "Log Level" msgstr "Nivel înregistrare" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:282 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:380 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:292 ../mail/message-list.c:2527 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Mesaje" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:301 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ../ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close this window" msgstr "Închide această fereastră" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Error" msgstr "Eroare" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Errors" msgstr "Erori" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Avertizări și erori" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:41 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Mesaje de eroare, de avertizare și de depanare" #: ../e-util/e-plugin.c:308 ../filter/rule-editor.c:798 #: ../mail/em-account-prefs.c:477 ../mail/em-composer-prefs.c:957 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:355 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:718 msgid "Enabled" msgstr "Activat" #: ../e-util/e-plugin.c:309 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Dacă modulul este activat" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "A intervenit o eroare la tipărire" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Sistemul de tipările a relatat umătoarele detalii despre eroare:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Sistemul de tipările nu a relatat nici un detaliu despre eroare." #: ../e-util/e-signature.c:695 msgid "Autogenerated" msgstr "Autogenerată" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Deoarece „{1}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul „{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut salva fișierul „{0}”." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Doriți să îl suprascrieți?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Fișierul „{0}” există." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Overwrite file?" msgstr "Suprascrieți fișierul?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Suprascrie" #: ../e-util/e-util.c:133 msgid "Could not open the link." msgstr "Nu s-a putut deschide legătura." #: ../e-util/e-util.c:183 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Nu s-a putut afișa ajutorul pentru Evolution." #: ../e-util/e-util-labels.c:45 msgid "I_mportant" msgstr "I_mportant" #. red #: ../e-util/e-util-labels.c:46 msgid "_Work" msgstr "_Loc de muncă" #. orange #: ../e-util/e-util-labels.c:47 msgid "_Personal" msgstr "_Personal" #. green #: ../e-util/e-util-labels.c:48 msgid "_To Do" msgstr "_De făcut" #. blue #: ../e-util/e-util-labels.c:49 msgid "_Later" msgstr "Mai _târziu" #: ../e-util/e-util-labels.c:320 msgid "Label _Name:" msgstr "_Numele etichetei:" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Edit Label" msgstr "Modifică etichetă" #: ../e-util/e-util-labels.c:343 msgid "Add Label" msgstr "Adaugă etichetă" #: ../e-util/e-util-labels.c:362 msgid "Label name cannot be empty." msgstr "Numele etichetei nu poate fi gol." #: ../e-util/e-util-labels.c:367 msgid "" "A label having the same tag already exists on the server. Please rename your " "label." msgstr "Există deja pe server o etichetă cu același tag. Redenumiți eticheta." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1222 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Eroare GConf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1233 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Toate erorile următoare vor fi afișare doar în terminal." #: ../filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "acum 1 secundă" msgstr[1] "acum %d secunde" msgstr[2] "acum %d de secunde" #: ../filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "1 secună în viitor" msgstr[1] "%d seconde în viitor" msgstr[2] "%d de seconde în viitor" #: ../filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "acum 1 minut" msgstr[1] "acum %d minute" msgstr[2] "acum %d de minute" #: ../filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "1 minut în viitor" msgstr[1] "%d minute în viitor" msgstr[2] "%d de minute în viitor" #: ../filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "acum 1 oră" msgstr[1] "acum %d ore" msgstr[2] "acum %d de ore" #: ../filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "1 oră în viitor" msgstr[1] "%d ore în viitor" msgstr[2] "%d de ore în viitor" #: ../filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "acum 1 zi" msgstr[1] "acum %d zile" msgstr[2] "acum %d de zile" #: ../filter/filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "1 zi în viitor" msgstr[1] "%d zile în viitor" msgstr[2] "%d de zile în viitor" #: ../filter/filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "acum 1 săptămînă" msgstr[1] "acum %d săptămâni" msgstr[2] "acum %d de săptămâni" #: ../filter/filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "1 săptămână în viitor" msgstr[1] "%d săptămâni în viitor" msgstr[2] "%d de săptămâni în viitor" #: ../filter/filter-datespec.c:83 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "acum 1 lună" msgstr[1] "acum %d luni" msgstr[2] "acum %d de luni" #: ../filter/filter-datespec.c:84 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "1 lună în viitor" msgstr[1] "%d luni în viitor" msgstr[2] "%d de luni în viitor" #: ../filter/filter-datespec.c:85 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "acum 1 an" msgstr[1] "acum %d ani" msgstr[2] "acum %d de ani" #: ../filter/filter-datespec.c:86 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "1 an în viitor" msgstr[1] "%d ani în viitor" msgstr[2] "%d de ani în viitor" #: ../filter/filter-datespec.c:294 msgid "" msgstr "" #: ../filter/filter-datespec.c:297 ../filter/filter-datespec.c:308 #: ../filter/filter-datespec.c:319 msgid "now" msgstr "acum" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/filter-datespec.c:304 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/filter-datespec.c:447 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Alegeți un timp pentru comparare" #: ../filter/filter-file.c:281 msgid "Choose a file" msgstr "Alegeți un fișier" #: ../filter/filter-part.c:528 #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "Test" #: ../filter/filter-rule.c:854 msgid "R_ule name:" msgstr "N_ume regulă:" #: ../filter/filter-rule.c:882 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Caută elemente ce întrunesc următoarele condiții" #: ../filter/filter-rule.c:916 msgid "A_dd Condition" msgstr "A_daugă condiție" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If all conditions are met" msgstr "Dacă toate condițiile sunt îndeplinite" #: ../filter/filter-rule.c:922 msgid "If any conditions are met" msgstr "Dacă oricare condițiile este îndeplinită" #: ../filter/filter-rule.c:924 msgid "_Find items:" msgstr "_Caută elementele:" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "All related" msgstr "Toate asociate" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies" msgstr "Răspunsuri" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "Replies and parents" msgstr "Răspunsuri și părinți" #: ../filter/filter-rule.c:942 msgid "No reply or parent" msgstr "Nici un răspuns sau părinte" #: ../filter/filter-rule.c:944 msgid "I_nclude threads" msgstr "I_nclude firele de discuții" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../filter/filter.glade.h:3 #: ../mail/em-utils.c:309 msgid "Incoming" msgstr "Primire" #: ../filter/filter-rule.c:1038 ../mail/em-utils.c:310 msgid "Outgoing" msgstr "Trimitere" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Eroare în expresia regulată „{0}”." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Nu am putut compila expresia regulată „{1}”." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Fișierul „{0}” nu există sau nu e un fișier obișnuit." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Dată absentă." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Nume fișier absent." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Missing name." msgstr "Nume absent." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Numele „{0}” este deja folosit." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Vă rugăm alegeți un alt nume." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Trebuie să alegeți o dată." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Trebuie să puneți un nume acestui filtru." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Trebuie să specificați un nume de fișier." #: ../filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reguli de _filtrare" #: ../filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "Compară față de" #: ../filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Afișează filtrele pentru mail:" #: ../filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Data mesajului va fi comparată cu\n" "ora 12:00am a datei specificate." #: ../filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Data mesajului va fi comparată cu\n" "data relativă la care rulează filtrarea." #: ../filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Data mesajului va fi comparată cu\n" "data curentă la care rulează filtrarea." #: ../filter/filter.glade.h:12 msgid "" "ago\n" "in the future" msgstr "" "acum\n" "în viitor" #: ../filter/filter.glade.h:14 msgid "" "seconds\n" "minutes\n" "hours\n" "days\n" "weeks\n" "months\n" "years" msgstr "" "secunde\n" "minute\n" "ore\n" "zile\n" "săptămâni\n" "luni\n" "ani" #: ../filter/filter.glade.h:21 msgid "" "the current time\n" "the time you specify\n" "a time relative to the current time" msgstr "" "ora curentă\n" "ora specificată\n" "o oră relativă la ora curentă" #: ../filter/rule-editor.c:381 msgid "Add Rule" msgstr "Adaugă regulă" #: ../filter/rule-editor.c:462 msgid "Edit Rule" msgstr "Editare regulă" #: ../filter/rule-editor.c:808 msgid "Rule name" msgstr "Nume regulă" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferințe compunere" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "" "Configurați aici preferințele pentru mail, inclusiv securitatea și afișarea " "mesajului" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "" "Configurați aici verificarea ortografică, semnăturile și compunerea de mesaje" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "Configurați contul de email aici" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Configure your network connection settings here" msgstr "Configurați aici preferințele de conectare la rețea" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail" msgstr "Mail Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Controlul configurației pentru conturile de mail Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Componentă Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Compozitorul Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Controlul pentru configurarea compozitorului Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Controlul pentru preferințe Evolution Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Evolution Network configuration control" msgstr "Control configurare rețea Evolution" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 ../mail/em-folder-view.c:602 #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:378 #: ../mail/mail-component.c:620 ../mail/mail-component.c:621 #: ../mail/mail-component.c:793 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:6 msgid "Mail" msgstr "Mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 #: ../mail/em-account-prefs.c:490 msgid "Mail Accounts" msgstr "Conturi de mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:15 #: ../mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferințe mail" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:16 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferințe rețea" #: ../mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:17 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:297 msgid "_Mail" msgstr "_Mail" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:133 ../mail/em-folder-view.c:1331 #: ../mail/em-popup.c:501 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:105 msgid "_Forward" msgstr "Îna_intează" #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:147 ../mail/em-folder-view.c:1329 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Răspunde la expeditor" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../mail/e-attachment-handler-mail.c:334 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d mesaje atașate" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:122 ../mail/em-format-html-display.c:1642 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:147 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Atașament" msgstr[1] "Atașamente" msgstr[2] "Atașamente" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:615 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:607 msgid "Icon View" msgstr "Vizualizare iconițe" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:616 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:608 msgid "List View" msgstr "Vizualizare listă" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:76 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Potriviri: %d" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:520 msgid "Close the find bar" msgstr "Închide bara de căutare" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:528 msgid "Fin_d:" msgstr "Cau_tă:" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:540 msgid "Clear the search" msgstr "Curăță căutarea" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:559 msgid "_Previous" msgstr "Îna_poi" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:565 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Găsește potrivirea anterioară a căutării" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:573 msgid "_Next" msgstr "Î_nainte" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:579 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Găsește potrivirea următoare a căutării" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:587 msgid "Mat_ch case" msgstr "Majus_cule semnificative" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:615 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "S-a ajuns la sfârșitul paginii, se continua de la început" #: ../mail/e-mail-search-bar.c:637 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "S-a ajuns la începutul paginii, se continua de la sfârșit" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:309 msgid "No encryption" msgstr "Fără criptare" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:313 msgid "TLS encryption" msgstr "Criptare TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:317 msgid "SSL encryption" msgstr "Criptare SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:408 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "Acord de licență %s" #: ../mail/em-account-editor.c:415 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Vă rugăm să citiți atent acordul de licență\n" "pentru %s afișat mai jos\n" "și să bifați căsuța corespunzătoare pentru a o accepta\n" #: ../mail/em-account-editor.c:487 ../mail/em-filter-folder-element.c:258 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:513 msgid "Select Folder" msgstr "Alege dosar" #: ../mail/em-account-editor.c:797 msgid "Never" msgstr "Niciodată" #: ../mail/em-account-editor.c:798 msgid "Always" msgstr "Întotdeauna" #: ../mail/em-account-editor.c:799 msgid "Ask for each message" msgstr "Întreabă pentru fiecare mesaj" #: ../mail/em-account-editor.c:1877 ../mail/mail-config.glade.h:100 msgid "Identity" msgstr "Identitate" #: ../mail/em-account-editor.c:1928 ../mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Receiving Email" msgstr "Primire mesaje" #: ../mail/em-account-editor.c:2216 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Verifică mesajele _noi la fiecare" #: ../mail/em-account-editor.c:2224 msgid "minu_tes" msgstr "minu_te" #: ../mail/em-account-editor.c:2420 ../mail/mail-config.glade.h:138 msgid "Sending Email" msgstr "Trimitere mesaje" #: ../mail/em-account-editor.c:2479 ../mail/mail-config.glade.h:73 msgid "Defaults" msgstr "Implicite" #. Security settings #: ../mail/em-account-editor.c:2545 ../mail/mail-config.glade.h:133 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:329 msgid "Security" msgstr "Securitate" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2582 ../mail/em-account-editor.c:2677 msgid "Receiving Options" msgstr "Opțiuni primire" #: ../mail/em-account-editor.c:2583 ../mail/em-account-editor.c:2678 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Se verifică mesajele noi" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Editor" msgstr "Editor cont" #: ../mail/em-account-editor.c:3145 ../mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Asistentul de conturi Evolution" #. translators: default account indicator #: ../mail/em-account-prefs.c:426 msgid "[Default]" msgstr "[Implicit]" #: ../mail/em-account-prefs.c:483 msgid "Account name" msgstr "Nume cont" #: ../mail/em-account-prefs.c:485 msgid "Protocol" msgstr "Protocol" #: ../mail/em-composer-prefs.c:318 ../mail/em-composer-prefs.c:452 #: ../mail/mail-config.c:1160 ../mail/mail-signature-editor.c:481 msgid "Unnamed" msgstr "Fără nume" #: ../mail/em-composer-prefs.c:961 msgid "Language(s)" msgstr "Limbaj(e)" #: ../mail/em-composer-prefs.c:994 msgid "Add signature script" msgstr "Adaugă script pentru semnătură" #: ../mail/em-composer-prefs.c:1036 msgid "Signature(s)" msgstr "Semnătură(i)" #: ../mail/em-composer-utils.c:1132 ../mail/em-format-quote.c:415 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "---------- Mesaj înaintat ----------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1585 msgid "" "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Nu s-a specificat o adresă de destinație, înaintarea mesajului a fost " "anulată." #: ../mail/em-composer-utils.c:1591 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "" "Nu s-a găsit un cont pentru a fi folosit, înaintarea mesajului a fost " "anulată." #: ../mail/em-composer-utils.c:2058 msgid "an unknown sender" msgstr "un expeditor necunoscut" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2105 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "În data de ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} la ${24Hour}:" "${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} a scris:" #: ../mail/em-composer-utils.c:2248 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mesaj Original-----" #: ../mail/em-filter-editor.c:172 msgid "_Filter Rules" msgstr "Reguli de _filtrare" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Ajustează scorul" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Atribuie culoare" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Atribuie scor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Bip" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Completat în" #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiază în dosar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Dată primire" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Dată trimitere" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:765 #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:15 ../ui/evolution-calendar.xml.h:5 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:25 ../ui/evolution-memos.xml.h:6 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "Șterge" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Șterse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "nu se termină cu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "nu există" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "nu returnează" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "nu sună ca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "nu începe cu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Ciornă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "se termină cu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "există" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Expresie" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Urmarea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Înaintează la" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 ../mail/em-migrate.c:958 msgid "Important" msgstr "Important" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "este după" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "este înainte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "este marcat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "nu este marcat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "nu este definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "este definit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.glade.h:102 #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "Spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Test spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Etichetă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Listă de mail" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Potrivire completă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Corp mesaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Antet mesaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Mesajul este spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Mesajul nu este spam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Locație mesaj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Mută in dosar" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Prin pipe către programul" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Redă sunet" #. Translators: "Read" as in "has been read" (message-tag-followup.c) #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/message-tag-followup.c:61 msgid "Read" msgstr "Citit" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Potrivire regex" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Răspuns la" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "returnează" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "returnează mai mult decât" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "returnează mai puțin decât" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Rulează program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Scor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Expeditor" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Expeditor sau destinatari" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Definește etichetă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Definește starea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Mărime (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "sună ca" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Cont sursă" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Antet specific" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "începe cu" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Opresc procesarea" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 ../mail/em-format-quote.c:341 #: ../mail/em-format.c:928 ../mail/em-mailer-prefs.c:81 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../mail/message-tag-followup.c:300 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1112 msgid "Subject" msgstr "Subiect" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Dezactivează starea" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:521 msgid "Then" msgstr "Atunci" #: ../mail/em-filter-rule.c:549 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Adaugă a_cțiune" #: ../mail/em-folder-browser.c:194 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "C_reează dosar de căutare..." #: ../mail/em-folder-browser.c:219 msgid "All Messages" msgstr "Toate mesajele" #: ../mail/em-folder-browser.c:220 msgid "Unread Messages" msgstr "Mesaje necitite" #: ../mail/em-folder-browser.c:222 msgid "No Label" msgstr "Fără etichetă" #: ../mail/em-folder-browser.c:229 msgid "Read Messages" msgstr "Mesaje citite" #: ../mail/em-folder-browser.c:230 msgid "Recent Messages" msgstr "Mesaje recente" #: ../mail/em-folder-browser.c:231 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Mesaje din ultimele 5 zile" #: ../mail/em-folder-browser.c:232 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Mesaje cu atașament" #: ../mail/em-folder-browser.c:233 msgid "Important Messages" msgstr "Mesaje importante" #: ../mail/em-folder-browser.c:234 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Mesaje ce nu sunt spam" #: ../mail/em-folder-browser.c:1194 msgid "Account Search" msgstr "Căutare cont" #: ../mail/em-folder-browser.c:1256 msgid "All Account Search" msgstr "Căutare în toate conturile" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Mesaje necitite:" msgstr[1] "Mesaje necitite:" msgstr[2] "Mesaje necitite:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Total mesaje:" msgstr[1] "Total mesaje:" msgstr[2] "Total mesaje:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Cotă folosită (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Utilizare rație" #. translators: standard local mailbox names #: ../mail/em-folder-properties.c:359 ../mail/em-folder-tree-model.c:517 #: ../mail/em-folder-tree.c:2602 ../mail/mail-component.c:168 #: ../mail/mail-component.c:608 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:75 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:593 msgid "Inbox" msgstr "Inbox" #: ../mail/em-folder-properties.c:390 #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Proprietăți dosar" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:120 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:249 msgid "C_reate" msgstr "C_reează" #: ../mail/em-folder-selector.c:253 msgid "Folder _name:" msgstr "_Nume dosar:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:195 ../mail/em-folder-tree-model.c:197 #: ../mail/mail-vfolder.c:960 ../mail/mail-vfolder.c:1028 msgid "Search Folders" msgstr "Dosare de căutare" #. UNMATCHED is always last #: ../mail/em-folder-tree-model.c:201 ../mail/em-folder-tree-model.c:203 msgid "UNMATCHED" msgstr "NEPOTRIVIRE" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:510 ../mail/mail-component.c:169 msgid "Drafts" msgstr "Ciorne" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:513 ../mail/mail-component.c:172 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Templates" msgstr "Șabloane" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:520 ../mail/mail-component.c:170 msgid "Outbox" msgstr "Netrimise" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:522 ../mail/mail-component.c:171 msgid "Sent" msgstr "Trimise" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:580 ../mail/em-folder-tree-model.c:889 msgid "Loading..." msgstr "Se încarcă..." #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:318 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:727 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Arbore dosare mail" #: ../mail/em-folder-tree.c:886 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Mut dosarul %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:888 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Copiez dosarul %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:895 ../mail/message-list.c:2018 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Mut mesajele în dosarul %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:897 ../mail/message-list.c:2020 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Copiez mesajele în dosarul %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:912 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Nu pot copia mesajele direct în rădăcină" #: ../mail/em-folder-tree.c:989 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "_Copy to Folder" msgstr "_Copiază în dosar" #: ../mail/em-folder-tree.c:990 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Move to Folder" msgstr "_Mută in dosar" #: ../mail/em-folder-tree.c:992 ../mail/em-folder-utils.c:362 #: ../mail/em-folder-view.c:1186 ../mail/message-list.c:2110 msgid "_Move" msgstr "_Mută" #: ../mail/em-folder-tree.c:994 ../mail/message-list.c:2112 msgid "Cancel _Drag" msgstr "Anulează _tragerea" #: ../mail/em-folder-tree.c:1702 ../mail/mail-ops.c:1063 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Scanez dosarele în „%s”" #: ../mail/em-folder-tree.c:2107 msgid "Open in _New Window" msgstr "Deschide în fereastră _nouă" #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: ../mail/em-folder-tree.c:2112 msgid "_New Folder..." msgstr "Dosar _nou..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2115 msgid "_Move..." msgstr "_Mută..." #: ../mail/em-folder-tree.c:2123 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Re_fresh" msgstr "Ac_tualizează" #: ../mail/em-folder-tree.c:2124 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Trimite mesa_jele" #: ../mail/em-folder-tree.c:2129 ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "_Empty Trash" msgstr "Gol_ește gunoiul" #: ../mail/em-folder-tree.c:2232 msgid "_Unread Search Folder" msgstr "Dosar că_utare mesaje necitite" #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "Copiez „%s” către „%s”" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1186 #: ../mail/em-folder-view.c:1201 #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder" msgstr "Alege dosarul" #: ../mail/em-folder-utils.c:362 ../mail/em-folder-view.c:1201 msgid "C_opy" msgstr "C_opiază" #: ../mail/em-folder-utils.c:537 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:144 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Creez dosar „%s”" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Create folder" msgstr "Creează dosar" #: ../mail/em-folder-utils.c:695 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:168 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:385 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Precizați unde să fie creat dosarul:" #: ../mail/em-folder-view.c:1089 ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Mailul nu a putut fi șters" #: ../mail/em-folder-view.c:1090 ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nu aveți permisiunile necesare pentru a șterge acest mail." #. EM_POPUP_EDIT was used here. This is changed to EM_POPUP_SELECT_ONE as Edit-as-new-messaeg need not be restricted to Sent-Items folder alone #: ../mail/em-folder-view.c:1335 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editare ca mesaj nou..." #: ../mail/em-folder-view.c:1341 msgid "U_ndelete" msgstr "Rec_uperează" #: ../mail/em-folder-view.c:1342 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mută în dosar..." #: ../mail/em-folder-view.c:1343 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiază în dosar..." #: ../mail/em-folder-view.c:1346 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marchează ca _citit" #: ../mail/em-folder-view.c:1347 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marchează ca _necitit" #: ../mail/em-folder-view.c:1348 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marchează ca _important" #: ../mail/em-folder-view.c:1349 msgid "Mark as Un_important" msgstr "Marchează ca ne_important" #: ../mail/em-folder-view.c:1350 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marchează ca _spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1351 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Marchează ca _non-spam" #: ../mail/em-folder-view.c:1352 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marchează pentru _urmare..." #: ../mail/em-folder-view.c:1354 msgid "_Label" msgstr "_Etichetă" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../mail/em-folder-view.c:1355 ../widgets/misc/e-dateedit.c:469 msgid "_None" msgstr "_Fără" #: ../mail/em-folder-view.c:1358 msgid "_New Label" msgstr "Etichetă _nouă" #: ../mail/em-folder-view.c:1362 msgid "Fla_g Completed" msgstr "_Fanion terminat" #: ../mail/em-folder-view.c:1363 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "Ș_terge fanion" #: ../mail/em-folder-view.c:1366 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "Creează re_gulă din mesaj" #. Translators: The following strings are used while creating a new search folder, to specify what parameter the search folder would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1368 msgid "Search Folder based on _Subject" msgstr "Caută în dosar după _subiect" #: ../mail/em-folder-view.c:1369 msgid "Search Folder based on Se_nder" msgstr "Caută î_n dosar după expeditor" #: ../mail/em-folder-view.c:1370 msgid "Search Folder based on _Recipients" msgstr "Caută în dosar după destinata_r" #: ../mail/em-folder-view.c:1371 msgid "Search Folder based on Mailing _List" msgstr "Caută în dosar după _lista de discuții" #. Translators: The following strings are used while creating a new message filter, to specify what parameter the filter would be based on. #: ../mail/em-folder-view.c:1376 msgid "Filter based on Sub_ject" msgstr "Filtreză după su_biect" #: ../mail/em-folder-view.c:1377 msgid "Filter based on Sen_der" msgstr "Filtreză după expedi_tor" #: ../mail/em-folder-view.c:1378 msgid "Filter based on Re_cipients" msgstr "Filtreză după dest_inatar" #: ../mail/em-folder-view.c:1379 msgid "Filter based on _Mailing List" msgstr "Filtreză după lista de _discuții" #. default charset used in mail view #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/em-folder-view.c:2232 ../mail/em-folder-view.c:2275 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:613 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:784 msgid "Default" msgstr "Implicit" #: ../mail/em-folder-view.c:2493 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Nu am putut obține mesajul" #: ../mail/em-folder-view.c:2696 msgid "Create _Search Folder" msgstr "Creează dosar de _căutare" #: ../mail/em-folder-view.c:2697 msgid "_From this Address" msgstr "_Din această adresă" #: ../mail/em-folder-view.c:2698 msgid "_To this Address" msgstr "_Către această adresă" #: ../mail/em-folder-view.c:3191 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Clic pentru a trimite mail către %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3203 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Clic pentru a apela %s" #: ../mail/em-folder-view.c:3208 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Clic pentru a ascunde/afișa adresele" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 ../mail/em-format-html.c:654 msgid "Unsigned" msgstr "Nesemnat" #: ../mail/em-format-html-display.c:560 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "" "Acest mesaj nu este semnat. Nu există nici o garanție că acest mesaj este " "autentic." #: ../mail/em-format-html-display.c:561 ../mail/em-format-html.c:655 msgid "Valid signature" msgstr "Semnătură validă" #: ../mail/em-format-html-display.c:561 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Acest mesaj este semnat și valid, înseamnând că este foarte probabil ca " "acest mesaj să fie autentic." #: ../mail/em-format-html-display.c:562 ../mail/em-format-html.c:656 msgid "Invalid signature" msgstr "Semnătură invalidă" #: ../mail/em-format-html-display.c:562 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Semnătura acestui mesaj nu a putut fi verificată, este posibil să fi fost " "modificată pe traseu." #: ../mail/em-format-html-display.c:563 ../mail/em-format-html.c:657 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Semnătură validă, dar nu pot verifica expeditorul" #: ../mail/em-format-html-display.c:563 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Acest mesaj este semnat cu o semnătură validă, dar expeditorul mesajului nu " "poate fi verificat." #: ../mail/em-format-html-display.c:564 ../mail/em-format-html.c:658 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Semnătură existentă, dar am nevoie de cheia publică" #: ../mail/em-format-html-display.c:564 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Acest mesaj este semnat, dar nu există o cheie publică care să corespundă " "semnăturii." #: ../mail/em-format-html-display.c:571 ../mail/em-format-html.c:664 msgid "Unencrypted" msgstr "Necriptat" #: ../mail/em-format-html-display.c:571 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Acest mesaj nu este criptat. Conținutul său poate fi citit în drumul său pe " "Internet." #: ../mail/em-format-html-display.c:572 ../mail/em-format-html.c:665 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Criptat, slab" #: ../mail/em-format-html-display.c:572 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Acest mesaj este criptat, dar folosește un algoritm slab de criptare. Va fi " "dificil, dar nu imposibil, pentru un atacator să decripteze acest mail, într-" "un interval de timp rezonabil." #: ../mail/em-format-html-display.c:573 ../mail/em-format-html.c:666 msgid "Encrypted" msgstr "Criptat" #: ../mail/em-format-html-display.c:573 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Acest mesaj este criptat. Citirea sa de către un atacator se poate dovedi " "dificilă." #: ../mail/em-format-html-display.c:574 ../mail/em-format-html.c:667 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Criptat, puternic" #: ../mail/em-format-html-display.c:574 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Acest mesaj este criptat, cu un algoritm puternic de criptare. Va fi foarte " "dificil pentru un atacator sa decripteze conținutul acestui mail într-un " "interval de timp util." #: ../mail/em-format-html-display.c:675 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "_View Certificate" msgstr "_Afișează certificatul" #: ../mail/em-format-html-display.c:690 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Acest certificat nu poate fi afișat" #: ../mail/em-format-html-display.c:980 msgid "Completed on" msgstr "Completat în" #: ../mail/em-format-html-display.c:988 msgid "Overdue:" msgstr "Restant:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:992 msgid "by" msgstr "după" #: ../mail/em-format-html-display.c:1071 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357 msgid "_View Inline" msgstr "_Afișează inclus" #: ../mail/em-format-html-display.c:1072 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350 msgid "_Hide" msgstr "_Ascunde" #: ../mail/em-format-html-display.c:1073 msgid "_Fit to Width" msgstr "_Potrivește la lățime" #: ../mail/em-format-html-display.c:1074 msgid "Show _Original Size" msgstr "Afișează mărimea _originală" #: ../mail/em-format-html-display.c:1575 ../mail/em-format-html-display.c:1614 msgid "View _Unformatted" msgstr "Vizualizează _neformatat" #: ../mail/em-format-html-display.c:1577 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Ascunde _neformatarea" #: ../mail/em-format-html-display.c:1634 msgid "O_pen With" msgstr "_Deschide cu" #: ../mail/em-format-html-display.c:1711 msgid "" "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " "view it unformatted or with an external text editor." msgstr "" "Evolution nu poate afișa acest email deoarece este prea mare pentru a fi " "afișat" #: ../mail/em-format-html-print.c:157 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Pagina %d din %d" #: ../mail/em-format-html.c:505 ../mail/em-format-html.c:514 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Primesc „%s”" #: ../mail/em-format-html.c:929 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Parte „external-body” necunoscută." #: ../mail/em-format-html.c:937 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Corpul extern al mesajului malformat." #: ../mail/em-format-html.c:967 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Indicator către site-ul FTP (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:978 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Indicator către fișierul local (%s) valid pe site-ul „%s”" #: ../mail/em-format-html.c:980 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Indicator către fișierul local (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1001 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Indicator către datele la distanță (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1012 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Indicator către o dată externă necunoscută (tip „%s”)" #: ../mail/em-format-html.c:1240 msgid "Formatting message" msgstr "Formatez mesajul" #: ../mail/em-format-html.c:1414 msgid "Formatting Message..." msgstr "Formatez Mesajul..." #: ../mail/em-format-html.c:1567 ../mail/em-format-html.c:1631 #: ../mail/em-format-html.c:1652 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:926 ../mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: ../mail/em-format-html.c:1568 ../mail/em-format-html.c:1637 #: ../mail/em-format-html.c:1655 ../mail/em-format-quote.c:209 #: ../mail/em-format.c:927 ../mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #. pseudo-header #: ../mail/em-format-html.c:1747 ../mail/em-format-quote.c:352 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1435 msgid "Mailer" msgstr "Client" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:1910 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Mesajul a fost trimis de %s în numele lui %s" #: ../mail/em-format-quote.c:209 ../mail/em-format.c:924 #: ../mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "Reply-To" msgstr "Răspuns-către" #: ../mail/em-format.c:929 ../mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 ../widgets/misc/e-dateedit.c:316 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:338 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../mail/em-format.c:930 ../mail/em-mailer-prefs.c:83 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupuri de știri" #: ../mail/em-format.c:931 ../mail/em-mailer-prefs.c:84 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:4 msgid "Face" msgstr "Față" #: ../mail/em-format.c:1201 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "atașament %s" #: ../mail/em-format.c:1239 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Nu am putut parsa mesajul S/MIME: Eroare necunoscută" #: ../mail/em-format.c:1376 ../mail/em-format.c:1533 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Nu pot parsa mesajul MIME. Afișez ca sursă." #: ../mail/em-format.c:1384 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Tip de criptare nesuportată pentru multipart/encrypted" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Nu am putut analiza mesajul PGP/MIME" #: ../mail/em-format.c:1394 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Nu am putut analiza mesajul PGP/MIME: Eroare necunoscută" #: ../mail/em-format.c:1552 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Format nesuportat pentru semnătură" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Error verifying signature" msgstr "Eroare la verificarea semnăturii" #: ../mail/em-format.c:1560 ../mail/em-format.c:1689 ../mail/em-format.c:1698 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Eroare necunoscută la verificarea semnăturii" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Nu pot analiza mesajul PGP" #: ../mail/em-format.c:1772 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Nu pot analizat mesajul PGP: Eroare necunoscută" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:95 msgid "Every time" msgstr "De fiecare dată" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Once per day" msgstr "Odată pe zi" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per week" msgstr "O dată pe săptămână" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per month" msgstr "O dată pe lună" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:332 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Adaută antet personalizat pentru spam" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:336 msgid "Header Name:" msgstr "Nume antet:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:337 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Valoare antent conține:" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:438 ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:500 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Antet" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:442 msgid "Contains Value" msgstr "Conține valoare" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:465 msgid "Color" msgstr "Culoare" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:468 msgid "Tag" msgstr "Etichetă" #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1063 ../mail/em-mailer-prefs.c:1117 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "Modulul %s este disponibil și instalat." #. May be a better text #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1071 ../mail/em-mailer-prefs.c:1126 #, c-format msgid "" "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "Modulul %s nu este disponibil. Verifică dacă pachetul este instalat." #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1092 msgid "No Junk plugin available" msgstr "Modulul pentru Mesaje nesolicitate nu este disponibil" #: ../mail/em-mailer-prefs.c:1455 msgid "Date header:" msgstr "Antet dată:" #. green #: ../mail/em-migrate.c:961 msgid "To Do" msgstr "De făcut" #. blue #: ../mail/em-migrate.c:962 msgid "Later" msgstr "Mai târziu" #: ../mail/em-migrate.c:1128 msgid "Migration" msgstr "Migrare" #: ../mail/em-migrate.c:1573 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Nu am putut crea noul dosar „%s”: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1599 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Nu am putut copia dosarul „%s” în „%s”: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1784 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Nu am putut scana pentru căsuțe de mail existente pe „%s”: %s" #: ../mail/em-migrate.c:1789 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Locația și ierarhia dosarelor de mailuri Evolution s-a modificat de la " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Vă rugăm așteptați în timp ce Evolution convertește dosarele dumneavoastră..." #: ../mail/em-migrate.c:1990 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nu am putut deschide vechile date POP păstrează-pe-server „%s”: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2004 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Nu am putut crea director de date păstrează-pe-server POP3 „%s”: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2033 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Nu am putut copia datele POP3 keep-on server „%s”: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2504 ../mail/em-migrate.c:2516 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Nu am putut crea locația de mail locală „%s”: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "Migrating Folders" msgstr "Se migrează dosarele" #: ../mail/em-migrate.c:2874 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite " "since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Formatul rezumatului căsuțelor poștale Evolution a fost mutat la SQLite încă " "de la versiunea 2.24.\n" "\n" "Așteptați până Evolution migrează dosarele..." #: ../mail/em-migrate.c:2955 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Nu am putut crea dosarele locate de mail la „%s”: %s" #: ../mail/em-migrate.c:2974 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "Nu s-au putut citi configurările de la instalările anterioare de Evolution, " "„evolution/config.xmldb” nu există sau este corupt." #: ../mail/em-popup.c:364 msgid "Save As..." msgstr "Salvează ca..." #: ../mail/em-popup.c:389 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "imagine_fără_titlu.%s" #: ../mail/em-popup.c:495 ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Definește ca _fundal" #: ../mail/em-popup.c:497 msgid "_Reply to sender" msgstr "_Răspunde la expeditor" #: ../mail/em-popup.c:498 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Reply to _List" msgstr "Răspunde la _listă" #. make it first item #: ../mail/em-popup.c:547 ../mail/em-popup.c:746 msgid "_Add to Address Book" msgstr "_Adaugă în agendă" #: ../mail/em-popup.c:725 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "Deschide în %s..." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:606 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Acestă locație nu suportă subscrieri, sau nu sunt activate." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:639 msgid "Subscribed" msgstr "Subscris" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:643 msgid "Folder" msgstr "Dosar" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:858 msgid "Please select a server." msgstr "Vă rugăm selectați un server." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:894 msgid "No server has been selected" msgstr "Nici un server nu a fost selectat" #. Check buttons #: ../mail/em-utils.c:121 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:129 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Nu mai arătă acest mesaj din nou." #: ../mail/em-utils.c:317 msgid "Message Filters" msgstr "Filtre mesaje" #: ../mail/em-utils.c:369 msgid "message" msgstr "mesaj" #: ../mail/em-utils.c:652 msgid "Save Message..." msgstr "Salvează mesaj..." #: ../mail/em-utils.c:702 msgid "Add address" msgstr "Adaugă adresă" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:1223 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mesaje de la %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:114 msgid "Search _Folders" msgstr "_Dosare de căutare" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:592 msgid "Search Folder source" msgstr "Sursă dosare de căutare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Înălțimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Starea de maximizare a ferestrei „Trimite și primește mesaje”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Lățimea ferestrei „Trimite și primește mesaje”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Permite Evolution să afișeze parți de text de dimensiuni limitate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "Always request read receipt" msgstr "Cere întotdeauna confirmarea citirii" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Recunoaștere automată a emoticoanelor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Recunoaștere automată pentru legături" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Verificați pentru spam în mesajele noi venite" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Citation highlight color" msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Citation highlight color." msgstr "Culoarea de evidențiere pentru citare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Composer Window default height" msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Composer Window default width" msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Director pentru atașare fișiere la compunere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Comprimă afișarea adreselor în TO/CC/BCC la numărul specificat în " "address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Controlează cât de frecvent, schimbările locale sunt sincronizate cu " "serverul de email. Acest interval trebuie să fie de cel puțin 30 de secunde." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "" "Antetele personalizate ce sunt folosite la verificarea mesajelor " "nesolicitate." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Antetele personalizate ce sunt folosite la verificarea mesajelor " "nesolicitate. Elementele listei sunt siruri de caractere de forma " "”numeantet=valoare”." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Setul implicit de caractere pentru compunerea mesajelor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Setul implicit de caractere pentru afișarea mesajelor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Default forward style" msgstr "Stilul implicit pentru înaintare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de compunere mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default height of the message window." msgstr "Înălțimea implicită a ecranului în care este scris mesajul" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Înălțimea implicită a dialogului de abonare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default reply style" msgstr "Stilul implicit pentru răspuns" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valoare implicită pentru starea de afilare a discuțiilor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de compunere mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default width of the message window." msgstr "Lățimea implicită a ferestrei în care este scris mesajul." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Lățimea implicită a dialogului de abonare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determină pentru verificarea spamului să fie folosite antete personalizate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Determină dacă să fie folosite antete specifice pentru a cauta mesaje " "nesolicitate. Dacă acestă opțiune este activată și se specifică antetele, " "viteza de verificare a spamurilor va fi îmbunătățită." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Determină folosirea aceluiași font pentru liniile „De la” și „Subiect” în " "coloana „Mesaje” din vizualizarea verticală." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Director de unde să fie atașate fișiere la compunere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Director în care să fie salvate fișierele componente ale unui email" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "" "Dezactivează sau activează scurtarea numelor dosarelor în bara laterală" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "" "Afișează indicatori pentru greșelile de ortografie pe măsură ce scrieți." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "La ieșire golește dosarele Mesajelor Nesolicitate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Golește dosarele de gunoi la ieșire" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "La ieșire din Evolution golește toate dosarele Mesajelor Nesolicitate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Golește toate dosarele de gunoi la ieșirea din Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Activează modul cu cursor, în așa fel încât să puteți vedea un cursor în " "timp ce citiți mailul." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Activează sau dezactivează bara magică de spațiu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activează sau dezactivează atenționarea la marcarea mai multor mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Activează sau dezactivează căutarea bazată pe autocompletare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Enable search folders" msgstr "Activează dosare de căutare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Activează dosare de căutare la pornire." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Activează tasta Spațiu pentru derularea previzualizării mesajului, a listei " "de mesaje și dosare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Permite randarea textelor din mesaj cu limitare de dimensiune." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Activează/dezactivează modul cu cursor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 ../mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "" "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Înălțimea panoului cu lista de mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Ascunde previzualizare per-dosar și înlătură selecția" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Dacă un utilizator încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje în același " "timp, întreabă utilizatorul dacă dorește într-adevăr acest lucru." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "" "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " "vertically." msgstr "" "Dacă panoul de „previzualizare” este activat, atunci afișează-l unul lângă " "altul, mai degrabă decât vertical." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 msgid "" "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window vertically." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "" "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail" "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " "detail." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "" "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as " "the user resizes the window horizontally." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is required " "before going into offline mode." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Ultima dată la care au fost șterse Mesajele Nesolicitate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Ultima dată la care a fost golit gunoiul" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etichete și culorile lor asociate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Lista licențelor acceptate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "List of accounts" msgstr "Lista conturilor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "Lista de conturi cunoscute de componenta de mail a Evolution-ului. Lista " "conține nume de subdirectoare relative la /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Lista antetelor personalizate și afișarea lor sau nu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Lista etichetelor cunoscute de componenta de mail a Evolution-ului. Lista " "conține stringuri de forma nume:culoare, unde culoare folosește codarea " "hexazecimală HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Listă de nume de protocoale pentru care licența a fost acceptată." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Încarcă imaginile pentru mesajele HTML via HTTP(S). Valorile posibile sunt: " "„0” - Nu încărca niciodată imagini din rețea. „1” - Încarcă mesaje în " "mesajele de la contacte. „2” - Încarcă întotdeauna imaginile din rețea." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Log filter actions" msgstr "Loghează acțiunile de filtrare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Loghează acțiunile de filtrare către fișierul specificat de log." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Fișierul în care se vor loga acțiunile de filtrare." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Marchează ca citit după durata de timp specificată." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Marchează citatele în „previzualizarea” mesajului." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "Message Window default height" msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei de mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "Message Window default width" msgstr "Lățimea implicită a ferestrei de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Stilul de afișare al mesajului („normal”, „full headers”, „source”)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "" "Minimum de zile între golirea la ieșire a dosarelor de Mesaje Nesolicitate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Numărul minim de zile pentru golirea gunoiului la ieșire" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "" "Intervalul minimum între golirea la ieșire a dosarelor de Mesaje " "Nesolicitate, în zile." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Durata de timp minimă pentru golirea gunoiului la ieșire, în zile." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Numărul de adrese pentru afișare în TO/CC/BCC" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Atenționează la subiect gol" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Atenționează utilizatorul când acesta încearcă să șteargă definitiv mesajele " "dintr-un dosar." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Atenționează utilizatorul la încercarea de a trimite un mesaj fără subiect." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" msgstr "" "Întreabă pentru a verifica dacă utilizatorul dorește să devină offline " "imediat" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "" "Intrebă atunci când urmează să se șteargă mesaje din dosarul de cautare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să șteargă fizic mailuri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Atenționează când utilizatorul completează doar Bcc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Atenționează când utilizatorul încearcă să deschidă 10 sau mai multe mesaje " "în același timp" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită mailuri în format HTML " "către destinatari ce s-ar putea să nu dorească să primească mailuri HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită un mesaj fără destinatari " "în câmpurile Către sau CC." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Atenționează când utilizatorul încearcă să trimită HTML fără intenție" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Atenționează la marcarea mai multor mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Pune semnături personalizate la începutul răspunsului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Plasează cursorul la sfârșitul răspunsului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Recunoaște emoticoane în text și înlocuiește-le cu imagini." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Recunoaște legăturile în text și înlocuiește-le." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Testează toate mesajele care sosesc pentru a vedea care sunt spamuri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Save directory" msgstr "Director salvare" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Caută poza expeditorului în agenda locală" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Trimite implicit mail în format HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Trimite implicit mail în format HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Câmpul adresă expeditor în lista de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Interval sincronizare server" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Arată câmpul „Expeditor” la trimiterea unui mesaj" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea mesajelor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Show Animations" msgstr "Afișează animațiile" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Afișează imaginile animate ca animații." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Afișează mesajele șterse (cu o tăietură) în lista de mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Afișează mesajele șterse în lista de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Show image animations" msgstr "Afișează animațiile imaginilor" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Afișează fotografia expeditorului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Bcc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din " "meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Cc” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat din " "meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Expeditor” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este " "controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "" "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Expeditor” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat " "din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Răspunde la” la publicarea pe un grup de știri. Aceasta este " "controlat din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont de știri." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Arată câmpul „Răspunde la” la trimiterea unui mesaj. Aceasta este controlat " "din meniul Vizualizare la alegerea unui nou cont." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "" "Afișează adresa de email a expeditorului întro coloană separată în lista de " "mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Afișează fotografia expeditorului în panoul de citire a mesajului." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Spell check inline" msgstr "Verificare ortografică în timpul editării" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Spell checking color" msgstr "Culoare corector ortografic" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Spell checking languages" msgstr "Limbi pentru corectarea ortografică" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Înălțimea implicită a dialogului de subscriere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Lățimea implicită a dialogului de subscriere" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Terminal font" msgstr "Fontul pentru terminal" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Text message part limit" msgstr "Limita pentru partea de text a mesajului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Modulul implicit pentru prinderea Spam-ului" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Ultima dată la care a fost șterg spam-ul, în zile de la epoca Unix." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "" "Data la care s-a golit ultima dată gunoiul, in zile pornind de la epocă." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Fontul de terminal pentru afișare email." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Fontul variabil pentru afișare email." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "Aceasta poate avea 3 valori. „0” pentru erori. „1” pentru avertizări. „2” " "pentru mesaje de depanre." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "" "This decides the max size of the text part that can be formatted under " "Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Aceste este modulul implicit pentru spam, chiar dacă sunt mai multe module " "activate. Dacă modulul implicit este dezactivat, nu se vor folosi restul de " "module disponibile." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Această cheie ar trebui să conțină o listă de structuri XML specificând " "antetele personalizate, și dacă acestea sunt afișate sau nu. Formatul " "structurii XML este „header enabled” - definiți ca enabled dacă antetul va " "fi afișat în mail." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Această opțiune îmbunătățește viteza de aducere a mesajelor." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Aceasta definește numărul adreselor afișare în vizualizarea implicită a " "listei de mesaje, după care se va afișa un „...”" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Această opțiune specifică dacă discuțiile să fie implicit afișate " "desfășurate sau pliate. Necesită repornirea Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Această opțiune specifică dacă firele de discuții să fie sortate pe baze " "ultimului mesaj din acel fir și nu după data mesajului. Necesită repornirea " "Evolution." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Thread the message list." msgstr "Grupează discuțiile în lista de mesaje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Thread the message-list" msgstr "Grupează discuțiile în lista de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Grupează discuțiile în lista de mesaje după subiect" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Limită de timp pentru a marca mesajul ca fiind citit (văzut)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "UID string of the default account." msgstr "Stringul UID pentru contul implicit." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Folosește serviciul și clientul SpamAssassin" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Folosește serviciul si clientul SpamAssasin (spamc/spamd)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Use custom fonts" msgstr "Folosește fonturi personalizate" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Folosește fonturi personalizate pentru afișarea poștei." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Folosește doar teste locale pentru spam (fără DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "Use side-by-side or wide layout" msgstr "Folosește un layout lărgit sau unul lângă altul" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Variable width font" msgstr "Font cu lățime variabilă" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "" "Dacă o cerere de confirmare citire să fie adăugată implicit pentru toate " "mesajele." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Dacă să se revină sau nu la gruparea discuțiilor după subiecte atunci când " "mesajul nu conține antetele In-Reply-To sau References." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Dacă firele de discuții să fie sortate după ultimul mesaj din acel fir" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Lățimea panoului cu lista de mesaje." #: ../mail/importers/elm-importer.c:182 msgid "Importing Elm data" msgstr "Import date Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Importator Evolution Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Importă mailuri din Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:79 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:309 msgid "Destination folder:" msgstr "Dosarul destinație:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:82 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:302 msgid "Select folder to import into" msgstr "Selectați dosarul în care se face importarea" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:219 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Căsuță de mail Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:220 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Importă dosare în format căsuțe de mail Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:147 msgid "Importing mailbox" msgstr "Import căsuța de mail" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:231 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:454 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:560 ../shell/e-shell-importer.c:555 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Import „%s”" #: ../mail/importers/mail-importer.c:371 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Scanez %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:225 msgid "Importing Pine data" msgstr "Import datele Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:424 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Importator Evolution pentru Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:425 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Importă mailuri din Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:72 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Mail către %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:235 ../mail/mail-autofilter.c:274 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Mail de la %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:258 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Subiectul este %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "Lista de mail %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:364 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Adaugă regulă de filtrare" #: ../mail/mail-component.c:573 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d selectat, " msgstr[1] "%d selectate, " msgstr[2] "%d selectate, " #: ../mail/mail-component.c:577 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d șters" msgstr[1] "%d șterse" msgstr[2] "%d șterse" #: ../mail/mail-component.c:584 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d spam" msgstr[1] "%d spam" msgstr[2] "%d spam" #: ../mail/mail-component.c:587 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d ciornă" msgstr[1] "%d ciorne" msgstr[2] "%d de ciorne" #: ../mail/mail-component.c:589 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d trimis" msgstr[1] "%d trimise" msgstr[2] "%d trimise" #: ../mail/mail-component.c:591 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d netrimis" msgstr[1] "%d netrimise" msgstr[2] "%d netrimise" #: ../mail/mail-component.c:597 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d necitit, " msgstr[1] "%d necitite, " msgstr[2] "%d necitite, " #: ../mail/mail-component.c:598 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d în total" msgstr[1] "%d în total" msgstr[2] "%d în total" #: ../mail/mail-component.c:952 msgid "New Mail Message" msgstr "Mail nou" #: ../mail/mail-component.c:953 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mesaj email" #: ../mail/mail-component.c:954 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Compune un mail nou" #: ../mail/mail-component.c:960 msgid "New Mail Folder" msgstr "Dosar nou de mail" #: ../mail/mail-component.c:961 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "_Dosar email" #: ../mail/mail-component.c:962 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Creează un dosar nou de mail" #: ../mail/mail-component.c:1109 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "Eroare la actualizarea opțiunilor sau dosarelor de mail." #: ../mail/mail-config.glade.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Notă: Necesită repornirea aplicației)" #: ../mail/mail-config.glade.h:3 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL nu este suportat de acestă versiune compilată de Evolution" #: ../mail/mail-config.glade.h:4 msgid "Sender Photograph" msgstr "Poză expeditor" #: ../mail/mail-config.glade.h:5 msgid "Sig_natures" msgstr "Sem_nături" #: ../mail/mail-config.glade.h:6 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Opțiune de a răspunde în partea de sus (Nerecomandat)" #: ../mail/mail-config.glade.h:7 msgid "_Languages" msgstr "_Limbaje" #: ../mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "Informații despre cont" #: ../mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication" msgstr "Autentificare" #: ../mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Composing Messages" msgstr "Compunere mesaje" #: ../mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "Comportament implicit" #: ../mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "Ștergere mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "_Antete mesaj afișate" #: ../mail/mail-config.glade.h:18 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Loading Images" msgstr "Se încărcă imaginile" #: ../mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Message Display" msgstr "Afișare mesaj" #: ../mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Fonts" msgstr "Fonturi pentru mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Receipts" msgstr "Confirmări mesaj" #: ../mail/mail-config.glade.h:23 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:3 msgid "Optional Information" msgstr "Informații opționale" #: ../mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Printed Fonts" msgstr "Fonturi pentru tipărire" #: ../mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Proxy Settings" msgstr "Configurări proxy" #: ../mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "Informații necesare" #: ../mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "MIME Securizat (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "Securitate" #: ../mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Mesaje trimise și ciorne" #: ../mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "Configurare server" #: ../mail/mail-config.glade.h:33 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tip _autentificare" #: ../mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Account Management" msgstr "Management cont" #: ../mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Adaugă semnătură _nouă..." #: ../mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Add _Script" msgstr "Adaugă _script" #: ../mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "_Semnează întotdeauna mesajele trimise la folosirea acestui cont" #: ../mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "La trimiterea mesajelor criptate, criptează și pentru e_xpeditor" #: ../mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "_Definește o copie-către (cc) permanentă către:" #: ../mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Definește o copie-către ascu_nsă (bcc) către:" #: ../mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "" "Întotdeauna consideră de î_ncredere cheile din keyring-ul meu la criptare" #: ../mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "" "La trimiterea mesajelor criptate, întotdeauna criptează și pentru _expeditor" #: ../mail/mail-config.glade.h:44 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Cere întot_deauna confirmare citire" #: ../mail/mail-config.glade.h:45 msgid "" "Attachment\n" "Inline\n" "Quoted" msgstr "" "Atașament\n" "Inclus\n" "Citat" #: ../mail/mail-config.glade.h:48 msgid "" "Attachment\n" "Inline (Outlook style)\n" "Quoted\n" "Do not quote" msgstr "" "Atașament\n" "Inclus (stil Outlook)\n" "Citat\n" "Nu cita" #: ../mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Întrodu automat imagini _emoticon" #: ../mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "Baltică (ISO-8859-13)" #: ../mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "Baltică (ISO-8859-4)" #: ../mail/mail-config.glade.h:55 msgid "C_haracter set:" msgstr "Setul de _caractere:" #: ../mail/mail-config.glade.h:56 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1015 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "V_erifică tipurile suportate" #: ../mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Vefică antetele per_sonalizate pentru mesaje nesolicitate" #: ../mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Verifică _mesajele primite pentru spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:59 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Verificare ortografică în _timp ce scriu" #: ../mail/mail-config.glade.h:60 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Verifică mesajele sosite pentru spam" #: ../mail/mail-config.glade.h:61 msgid "Cle_ar" msgstr "Ș_terge" #: ../mail/mail-config.glade.h:62 msgid "Clea_r" msgstr "Șter_ge" #: ../mail/mail-config.glade.h:63 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Culoarea pentru cuvintele scrise _greșit:" #: ../mail/mail-config.glade.h:64 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Confirmare la ș_tergerea definitivă a mesajelor dintr-un dosar" #: ../mail/mail-config.glade.h:65 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Felicitări, configurarea contului dumneavoastră e completă.\n" "\n" "Din acest moment puteți trimite și primi emailuri \n" "folosind Evolution.\n" "\n" "Clic „Aplică” pentru a salva configurările." #: ../mail/mail-config.glade.h:71 msgid "De_fault" msgstr "_Implicit" #: ../mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Setul de caractere _implicit:" #: ../mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Șterge mesajele spam la i_eșire" #: ../mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Semnea_ză digital mesajele trimise (implicit)" #: ../mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Nu formata mesajele când dimen_siunea textului depășește" #: ../mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Nu mar_ca mesajele ca fiind nesolicitate dacă expeditorul se află în agendă" #: ../mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Done" msgstr "Gata" #: ../mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "_Dosar ciorne:" #: ../mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Email Accounts" msgstr "Conturi de mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Email _Address:" msgstr "_Adresa email:" #: ../mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Golește dosarele de gunoi la ieși_re" #: ../mail/mail-config.glade.h:84 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Activează bara de s_pațiu magică" #: ../mail/mail-config.glade.h:85 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Activează dosarele de cauta_re" #: ../mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Certificatul de _criptare:" #: ../mail/mail-config.glade.h:88 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Criptează mesajele _trimise (implicit)" #: ../mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "Lățime fi_xă:" #: ../mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "Font de lațime Fi_xă:" #: ../mail/mail-config.glade.h:92 msgid "Font Properties" msgstr "Proprietăți fonturi" #: ../mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Formatează mesajele în _HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Nume compl_et:" #: ../mail/mail-config.glade.h:96 msgid "HTML Messages" msgstr "Mesaje HTML" #: ../mail/mail-config.glade.h:97 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Proxy H_TTP:" #: ../mail/mail-config.glade.h:98 msgid "Headers" msgstr "Antete" #: ../mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Evidențiază _citatele cu" #: ../mail/mail-config.glade.h:101 msgid "" "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " "\"server-name:port-number\"" msgstr "" "Dacă serverul folosește un port nestandard, specificați adresa serverului ca " "„nume-server:număr-port”" #: ../mail/mail-config.glade.h:103 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.glade.h:104 ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Etichete" #: ../mail/mail-config.glade.h:105 msgid "Languages Table" msgstr "Tabel limbaje" #: ../mail/mail-config.glade.h:106 msgid "Mail Configuration" msgstr "Configurare cont mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:107 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Tabel antete mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Mailbox location" msgstr "Locație căsuță poștală" #: ../mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Message Composer" msgstr "Compunere mesaj" #: ../mail/mail-config.glade.h:111 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Fără _proxy pentru:" #: ../mail/mail-config.glade.h:112 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Notă: Liniuțele de subliniere din numele etichetei sunt folosite ca " "acceleratori în meniu." #: ../mail/mail-config.glade.h:113 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "" "Notă: nu vi se va cere parola decât atunci când vă veți conecta prima dată" #: ../mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Opțiunea este ignorată dacă este găsită o potrivire pentru antet " "personalizat de mesaj nesolicitat." #: ../mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizație:" #: ../mail/mail-config.glade.h:116 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _cheie PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.glade.h:117 msgid "Pass_word:" msgstr "Pa_rolă:" #: ../mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Configurați următoarele " #: ../mail/mail-config.glade.h:120 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below. This " "name will be used for display purposes only." msgstr "" "Introduceți în spațiul de mai jos un nume descriptiv pentru acest cont.Acest " "nume va fi utilizat doar la afișare." #: ../mail/mail-config.glade.h:121 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "Vă rog introduceți informații despre modul în care veți trimite mailuri. " "Dacă nu sunteți sigur, contactați administratorul dumneavostră de sistem sau " "furnizorul de serviciu Internet." #: ../mail/mail-config.glade.h:122 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Vă rugăm introduceți mai jos numele și adresa de email. Câmpurile „opțional” " "de mai jos nu necesită a fi completate decât dacă doriți să includeți " "această informație în emailul pe care-l trimiteți." #: ../mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Port:" msgstr "Port:" #: ../mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "" "A_vertizează-mă la trimiterea mesajelor cu destinatari doar în câmpul Bcc" #: ../mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Re_member password" msgstr "_Memorează parola" #: ../mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Răs_punde la:" #: ../mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Remember _password" msgstr "Memorează _parola" #: ../mail/mail-config.glade.h:129 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Caută fotografia de_stinatarului doar în agenda locală" #: ../mail/mail-config.glade.h:130 msgid "S_elect..." msgstr "S_electează..." #: ../mail/mail-config.glade.h:131 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Trimit_e confirmări de primire:" #: ../mail/mail-config.glade.h:132 msgid "S_tandard Font:" msgstr "Font s_tandard:" #: ../mail/mail-config.glade.h:134 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Selectează fontul HTML de lățime fixă" #: ../mail/mail-config.glade.h:135 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Selectează fontul HTML de lățime fixă pentru tipărire" #: ../mail/mail-config.glade.h:136 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Selectează fontul HTML de lățime variabilă" #: ../mail/mail-config.glade.h:137 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Selectează fontul HTML de lățime variabilă pentru tipărire" #: ../mail/mail-config.glade.h:139 msgid "Sending Mail" msgstr "Trimit mail" #: ../mail/mail-config.glade.h:140 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Dosar _mesaje trimise:" #: ../mail/mail-config.glade.h:141 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Ser_verul necesită autentificare" #: ../mail/mail-config.glade.h:142 msgid "Server _Type:" msgstr "_Tip server: " #: ../mail/mail-config.glade.h:143 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Certificat pentru sem_nare:" #: ../mail/mail-config.glade.h:144 msgid "Signat_ure:" msgstr "Semnăt_ură:" #: ../mail/mail-config.glade.h:145 msgid "Signatures" msgstr "Semnături" #: ../mail/mail-config.glade.h:146 msgid "Signatures Table" msgstr "Tabel semnături" #: ../mail/mail-config.glade.h:147 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificare ortografică" #: ../mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Începe _tastarea la sfârșitul răspunsului" #: ../mail/mail-config.glade.h:149 msgid "T_ype:" msgstr "T_ip: " #: ../mail/mail-config.glade.h:150 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Lista de aici a limbajelor reflectă doar limbajele pentru care aveți un " "dicționar instalat." #: ../mail/mail-config.glade.h:151 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used for display purposes only." msgstr "" "Ieșirea acestui script va fi folosită ca semnătură\n" "pentru mesajele dumneavoastră. Numele pe care îl\n" "specificați va fi folosit doar pentru afișare. " #: ../mail/mail-config.glade.h:153 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Scrieți numele cu care ați dori să vă referiți la acest cont pe viitor.\n" "De exemplu: „Lucru” sau „Personal”" #: ../mail/mail-config.glade.h:155 msgid "Us_ername:" msgstr "Num_e utilizator:" #: ../mail/mail-config.glade.h:156 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Folosește aute_ntificare" #: ../mail/mail-config.glade.h:157 ../plugins/caldav/caldav-source.c:405 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:701 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:280 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:307 msgid "User_name:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../mail/mail-config.glade.h:158 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Lățime v_ariabilă:" #: ../mail/mail-config.glade.h:159 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Bun venit în cadrul asistentului de configurare Evolution.\n" "\n" "Pentru a începe faceți clic pe „Înainte”. " #: ../mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Add Signature" msgstr "_Adaugă semnătură" #: ../mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "În_carcă întotdeauna imaginile de pe Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "Modul spam _Implicit:" #: ../mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "Conectare _directă la Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Nu semna cererile de ședință (pentru compatibilitate cu Outlook)" #: ../mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Forward style:" msgstr "Stilul pentru î_naintare:" #: ../mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "La răspuns _menține semnătura deasupra mesajului original" #: ../mail/mail-config.glade.h:170 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "Încarcă imagini_le din mesajele de la persoane din agendă" #: ../mail/mail-config.glade.h:171 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Caută doar în agenda _locală" #: ../mail/mail-config.glade.h:172 msgid "_Make this my default account" msgstr "Marchează acest cont ca fiind contul _meu principal" #: ../mail/mail-config.glade.h:173 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Configurare proxy _manuală:" #: ../mail/mail-config.glade.h:174 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Marchează mesajele ca citite după" #: ../mail/mail-config.glade.h:176 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "Nu încărca _niciodată imagini de pe Internet" #: ../mail/mail-config.glade.h:177 msgid "_Path:" msgstr "_Cale:" #: ../mail/mail-config.glade.h:178 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "_Solicită confirmare la trimiterea de mesaje HTML către contactele ce nu " "doresc acest lucru" #: ../mail/mail-config.glade.h:179 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "Avertizează la trimiterea de mesaje fără _subiect" #: ../mail/mail-config.glade.h:180 msgid "_Reply style:" msgstr "Stilul de _răspuns:" #: ../mail/mail-config.glade.h:181 msgid "_Script:" msgstr "_Script:" #: ../mail/mail-config.glade.h:182 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Proxy HTTP _securizat:" #: ../mail/mail-config.glade.h:183 msgid "_Select..." msgstr "_Alege..." #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.glade.h:186 msgid "_Show image animations" msgstr "Afișează _animațiile imaginilor" #: ../mail/mail-config.glade.h:187 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Afișează fotografia expeditorului în previzualizarea me_sajului" #: ../mail/mail-config.glade.h:188 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "_Micșorează antetele To / CC / Bcc la " #: ../mail/mail-config.glade.h:189 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "Folosește o conexiune _securizată:" #: ../mail/mail-config.glade.h:190 msgid "_Use system defaults" msgstr "Folosește valorile implicite ale sistem_ului" #: ../mail/mail-config.glade.h:191 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Folosește aceleași fonturi ca și celelalte aplicații" #: ../mail/mail-config.glade.h:194 msgid "addresses" msgstr "adrese" #: ../mail/mail-config.glade.h:195 msgid "color" msgstr "culoare" #: ../mail/mail-config.glade.h:196 msgid "description" msgstr "descriere" #: ../mail/mail-config.glade.h:197 msgid "seconds" msgstr "secunde" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:2 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Surse dosare de căutare" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:3 msgid "Digital Signature" msgstr "Semnătură digitală" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:4 msgid "Encryption" msgstr "Criptare" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid "All active remote folders" msgstr "Toate dosarele la distanță active" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:6 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Toate dosarele locale și distante active" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "All local folders" msgstr "Toate dosarele locale" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Terminat" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:9 ../mail/message-tag-followup.c:270 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Marchează pentru urmare" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Subscrieri dosare" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:11 msgid "License Agreement" msgstr "Acord de licențiere" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:12 msgid "S_erver:" msgstr "S_erver:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "Security Information" msgstr "Informații de securitate" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Specific folders" msgstr "Dosare specifice" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:15 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Mesajele selectate pentru urmare sunt listate mai jos.\n" "Vă rugăm selectați o acțiune pentru urmare din meniul „Fanion”." #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "_Accept License" msgstr "_Acceptă licența" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "_Due By:" msgstr "_Scadentă la:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "_Flag:" msgstr "_Fanion:" #: ../mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Bifează aici pentru a accepta licența" #: ../mail/mail-folder-cache.c:834 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Verific conectivitatea cu %s" #: ../mail/mail-ops.c:107 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtrează mesajele selectate" #: ../mail/mail-ops.c:266 msgid "Fetching Mail" msgstr "Primesc mail" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:562 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Eroare în aplicarea filtrelor la trimitere: %s" #: ../mail/mail-ops.c:574 ../mail/mail-ops.c:601 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Nu am putut adăuga la %s: %s\n" "Adaug la dosarul local „Trimise” în loc." #: ../mail/mail-ops.c:618 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Eroare la adăugarea în dosarul local „Trimise”: %s" #: ../mail/mail-ops.c:724 ../mail/mail-ops.c:805 msgid "Sending message" msgstr "Trimitere mesaj" #: ../mail/mail-ops.c:734 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Trimit mesajul %d din %d" #: ../mail/mail-ops.c:761 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Eroare la trimiterea a %d din %d mesaje" #: ../mail/mail-ops.c:763 ../mail/mail-send-recv.c:701 msgid "Canceled." msgstr "Anulat." #: ../mail/mail-ops.c:765 ../mail/mail-send-recv.c:703 msgid "Complete." msgstr "Terminat" #: ../mail/mail-ops.c:877 msgid "Saving message to folder" msgstr "Salvez mesaj în dosar" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "Mut mesajele în %s" #: ../mail/mail-ops.c:954 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "Copiez mesajele în %s" #: ../mail/mail-ops.c:1171 msgid "Forwarded messages" msgstr "Mesaje înaintate" #: ../mail/mail-ops.c:1212 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "Deschid dosarul %s" #: ../mail/mail-ops.c:1277 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder %s" msgstr "Obține informația de cotă pentru dosarul %s" #: ../mail/mail-ops.c:1346 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "Deschid rezerva %s" #: ../mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "Șterg dosarul %s" #: ../mail/mail-ops.c:1535 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Stochez dosarul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1598 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Șterg definitiv mailurile și stochez contul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1599 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Stochez contul „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1653 msgid "Refreshing folder" msgstr "Actualizez dosarul" #: ../mail/mail-ops.c:1693 ../mail/mail-ops.c:1743 msgid "Expunging folder" msgstr "Șterg definitiv dosarul" #: ../mail/mail-ops.c:1740 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Golesc gunoiul în „%s”" #: ../mail/mail-ops.c:1741 msgid "Local Folders" msgstr "Dosare locale" #: ../mail/mail-ops.c:1822 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "Primesc mesajul %s" #: ../mail/mail-ops.c:1931 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Primesc %d mesaj" msgstr[1] "Primesc %d mesaje" msgstr[2] "Primesc %d de mesaje" #: ../mail/mail-ops.c:2016 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Se salvează %d mesaj" msgstr[1] "Se salvează %d mesaje" msgstr[2] "Se salvează %d de mesaje" #: ../mail/mail-ops.c:2096 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Eroare la salvarea mesajului: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2168 msgid "Saving attachment" msgstr "Salvez atașamentul" #: ../mail/mail-ops.c:2186 ../mail/mail-ops.c:2194 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Nu pot crea fișierul de ieșire: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2209 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Nu pot scrie data: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "Deconectare de la %s" #: ../mail/mail-ops.c:2354 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "Reconectare la %s" #: ../mail/mail-ops.c:2450 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Pregătesc contul '%s' pentru deconectare" #: ../mail/mail-ops.c:2536 msgid "Checking Service" msgstr "Verific serviciul" #: ../mail/mail-send-recv.c:181 msgid "Canceling..." msgstr "Renunț..." #: ../mail/mail-send-recv.c:383 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Trimite & primește mail" #: ../mail/mail-send-recv.c:394 msgid "Cancel _All" msgstr "Anulează _tot" #: ../mail/mail-send-recv.c:503 msgid "Updating..." msgstr "Actualizez..." #: ../mail/mail-send-recv.c:503 ../mail/mail-send-recv.c:580 msgid "Waiting..." msgstr "Aștept..." #: ../mail/mail-send-recv.c:814 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Se verifică dacă sunt mailuri noi" #: ../mail/mail-session.c:210 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Introduceți parola pentru %s" #: ../mail/mail-session.c:212 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Introduceți parola" #: ../mail/mail-session.c:215 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:705 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Introduceți parola pentru %s" #: ../mail/mail-session.c:217 msgid "Enter Password" msgstr "Introduceți parola" #: ../mail/mail-session.c:259 msgid "User canceled operation." msgstr "Operație anulată de utilizator." #: ../mail/mail-signature-editor.c:202 msgid "_Save and Close" msgstr "_Salvează și închide" #: ../mail/mail-signature-editor.c:356 msgid "Edit Signature" msgstr "Modfică semnătura" #: ../mail/mail-signature-editor.c:371 msgid "_Signature Name:" msgstr "Nume _semnătură:" #: ../mail/mail-tools.c:120 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Nu am putut crea directorul spool „%s”: %s" #: ../mail/mail-tools.c:150 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Încercare de mutaremail a sursei non-mbox „%s”" #: ../mail/mail-tools.c:256 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Mesaj înaintat - %s" #: ../mail/mail-tools.c:258 msgid "Forwarded message" msgstr "Mesaj înaintat" #: ../mail/mail-tools.c:298 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Dosar invalid: „%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:89 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Configurare dosar de căutare: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:234 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Actualizez dosarele de căutare pentru „%s:%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:241 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Actualizez dosarele de căutare pentru „%s”" #: ../mail/mail-vfolder.c:1067 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Editez dosarul de căutare" #: ../mail/mail-vfolder.c:1155 msgid "New Search Folder" msgstr "Dosar nou de căutare" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Există deja un dosar numit „{0}. Alegeți alt nume." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Există deja un doar la „{1}”.\n" "\n" "Puteți alege să ignorați acest dosar, să îl suprascrieți, să adăugați " "conținutul sau să ieșiți." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt " "notification to {0}?" msgstr "" "O cerere de confirmare a primirii a fost cerută pentru „{1}”. Trimite " "notificarea de primire câtre {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "" "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different " "name." msgstr "Există deja o semnătură cu numele „{0}”. Specificați un alt nume." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Adăugând un subiect la mesaj veți oferi o șansă destinatarilor de a-și face " "o idee despre ce e vorba în mailul dumneavoastră." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest cont și toate proxy-urile sale?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să ștergeți acest cont?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să dezactivați acest cont și să ștergeți toate proxy-" "urile sale?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să deschideți {0} mesaje concomitent?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să ștergeți permanent toate mesajele șterse anterior " "din toate dosarele?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Sigur doriți ștergerea permanentă a tuturor mesajelor din dosarul „{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să trimiteți un mesaj în format HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "" "Sunteți sigur că doriți să trimiteți un mesaj cu destinatari doar în câmpul " "BCC?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să trimiteți un mesaj fără subiect?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Deoarece „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Deoarece „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Blank Signature" msgstr "Semnătură goală" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut adăuga dosarul de căutare „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nu s-a putut copia dosarul „{0}” în „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut crea dosarul „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Nu pot crea directorul temporar pentru salvare." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Nu s-a putut crea dosarul de salvare, deoarece „{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut șterge dosarul sistem „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Nu s-a putut modifica dosarul de căutare „{0}” deoarece nu există." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nu s-a putut muta dosarul „{0}” în „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Nu s-a putu deschide sursa „{1}”" #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Nu s-a putut deschide sursa „{2}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Nu s-a putut deschide destinația „{2}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Nu s-a putut citi fișierul de licență „{0}”, datorită unei probleme de " "instalare. Nu veți putea folosi acest furnizor până ce nu accetați licența." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Nu s-a putut redenumi „{0}” în „{1}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut redenumi sau muta dosarul sistem „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Nu pot salva modificările contului." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut salva dosarul „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putut salva în fișierul „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Nu s-a putu defini scritpul pentru semnătură „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Check Junk Failed" msgstr "Verificarea mesajelor nesolicitate a eșuat" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Verificați faptul că parola dumneavoastră este scrisă corect. Nu uitați " "faptul că multe parole sunt cu majuscule semnificative, poate aveți apăsată " "tasta caps lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Could not save signature file." msgstr "Nu am putut salva fișierul cu semnătură." #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "Șterge „{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Delete account?" msgstr "Șterg contul?" #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Ștergeți mesajele din dosarul de căutare „{0}”?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Delete messages in Search Folder?" msgstr "Șterge mesajele din dosarul de căutare?" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Discard changes?" msgstr "Anulează modificările?" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not d_elete" msgstr "Nu ș_terge" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do not delete" msgstr "Nu șterge" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do not disable" msgstr "Nu dezactiva" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Dorești să sincronizez local dosarele ce sunt marcate pentru lucrul în modul " "deconectat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Doriți să marcați toate mesajele ca citite?" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Doriți să salvați modificările?" #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Enter password." msgstr "Introduceți parola." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Eroare la încărcarea definițiilor pentru filtre." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Error while performing operation." msgstr "Eroare în timpul realizării acțiunii." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Error while {0}." msgstr "Eroare în timpul {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Fișierul există dar nu poate fi suprascris." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Fișierul există dar nu este un fișier obișnuit." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "În cazul în care continuați, nu veți mai putea recupera aceste mesaje." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Dacă ștergeți dosarul, tot conținutul său și al subdirectoarelor sale vor fi " "șterse permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "În cazul în care continuați, toate conturile proxy vor fi șterse permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "În cazul în care continuați, informația despre cont și\n" "toate informațiile despre proxy vor fi șterse permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "În cazul în care continuați, informațiile despre cont vor fi șterse " "permanent." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "În cazul în care închideți, aceste mesaje nu vor fi trimise decât după ce " "porniți din nou Evolution." #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Ignore" msgstr "Ignoră" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Invalid authentication" msgstr "Autentificare invalidă" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Filtrele de mail au fost actualizate automat." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Multe sisteme adaugă un antent Aparent-Către pentru mesajele care au doar " "destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va lista " "toți destinatarii din mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui să " "adăugați un destinantar în câmpul Către: sau CC:." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Mark all messages as read" msgstr "Marchează toate mesajele ca citite" #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Missing folder." msgstr "Dosar lipsă." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "No sources selected." msgstr "Nici o sursă selectată." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Deschiderea a prea multor mesaje în același timp ar putea dura foarte mult." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Vă rugăm verificați configurările contului și încercați din nou." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Vă rugăm activați acest cont sau trimiteți folosind alt cont." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Vă rugăm introduceți o adresă de email validă în câmpul Către:. Puteți căuta " "adresele de email printr-un clic pe butonul Către: aflat lângă căsuța de " "intrare." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Verificați că următorii destinatari doresc și pot primii mesaje în format " "HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Va rugăm introduceți un nume unic pentru această semnătură." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Please wait." msgstr "Vă rugăm așteptați." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Probleme la migrarea dosarului de mesaje vechi „{0}”." #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Querying server" msgstr "Interoghez serverul" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Interoghez serverul pentru o listă de mecanisme de autentificare suportate." #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Read receipt requested." msgstr "Confirmare de citire solicitată." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Doriți să ștergeți dosarul „{0}” și toate subdosarele?" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Raportare spam eșuată" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Raportare non-spam eșuată" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Dosarele de căutare actualizate automat." #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "Send Receipt" msgstr "Trimite confirmare" #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Semnătura deja există" #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizează" #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Sincronizez dosarele pentru lucrul în modul deconectat?" #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Dosarele de sistem sunt necesare pentru ca Evolution să poată funcționa " "corect și nu pot fi redenumite, mutate sau șterse." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Lista de contacte la care trimiteți este configurată să ascundă lista " "destinatarilor.\n" "Multe sisteme de mail adaugă un antet Aparent-către pentru mesajele care au " "doar destinatari în BCC. În cazul în care acest antet este adăugat, el va " "lista toți destinatarii acestui mesaj. Pentru a evita acest lucru, ar trebui " "să adaugați un destinatar în câmpul Către: sau CC:. " #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Fișierul script trebuie să existe și să fie executabil." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Acest dosar ar fi putut fi adăugat implicit,\n" "mergeți la editorul Căutare dosar și adăugați-l explicit, dacă e nevoie." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece contul cu care ați încercat să " "trimiteți este dezactivat" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Acest mesaj nu poate fi trimis deoarece nu ați specificat nici un destinatar" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Acest server nu suportă acest tip de autentificare și s-ar putea să nu " "suporte nici un fel de autentificare." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Această semnătură a fost modificată, dar n-a fost salvată." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Acest lucru va marca toate mesajele ca citite în dosarul selectat și în " "subdosarele sale." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Nu mă pot conecta la serverul GroupWise." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Nu pot deschide dosarul cu ciorne pentru acest cont. Doriți să folosiți " "dosarul sistem implicit pentru ciorne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Nu pot citi fișierul de licență." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Folosește _implicit" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Folosește dosarul implicit de ciorne?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual " "message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Atenție: Ștergerea mesajelor dintr-un folder de căutare, va determina de " "asemenea ștergerea mesajului propriu-zis dintr-unul din dosarele locale sau " "la distanță.\n" "Doriți să faceți acest lucru?" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Nu ați completat toată informația cerută." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Aveți mesaje netrimise, doriți să ieșiți oricum?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Nu puteți crea două conturi cu același nume." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Trebuie să atribuiți un nume acestui dosar de căutare." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Trebuie să specificați un dosar." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Trebuie să specificați cel putin un dosar ca sursă.\n" "Fie prin selectarea individuală a dosarelor, sau/și prin selectarea tuturor " "dosarelor locale, toate dosarele la distanță, sau amândouă." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Autentificarea dumneavoastră pe serverul „{0}” ca „{0}” a eșuat." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Adaugă" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "A_nulează modificările" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Nu Sincroniza" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "Ș_terge definitiv" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Deschide mesajele" #: ../mail/message-list.c:1051 msgid "Unseen" msgstr "Nevăzut" #: ../mail/message-list.c:1052 msgid "Seen" msgstr "Văzut" #: ../mail/message-list.c:1053 msgid "Answered" msgstr "Răspuns" #: ../mail/message-list.c:1054 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../mail/message-list.c:1055 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Mesaje nevăzute multiple" #: ../mail/message-list.c:1056 msgid "Multiple Messages" msgstr "Mesaje multiple" #: ../mail/message-list.c:1060 msgid "Lowest" msgstr "Cea mai scăzută" #: ../mail/message-list.c:1061 msgid "Lower" msgstr "Mai scăzută" #: ../mail/message-list.c:1065 msgid "Higher" msgstr "Mai mare" #: ../mail/message-list.c:1066 msgid "Highest" msgstr "Cea mai mare" #: ../mail/message-list.c:1654 ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1661 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Astăzi %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1670 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Ieri %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1682 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1690 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1692 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:3987 ../mail/message-list.c:4462 msgid "Generating message list" msgstr "Generez lista de mesaje" #: ../mail/message-list.c:4299 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-" ">Clear menu item or change it." msgstr "" "Nici un mesaj nu satisface criteriu de căutare. Fie anulați căutare cu " "meniul Căutare->Curăță sau o modificați." #: ../mail/message-list.c:4301 msgid "" "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden " "Messages to show them." msgstr "" "În acest dosar există doar mesaje ascunse. Pentru a le vedea folosiți " "Vizualizare -> Arată mesaje ascunse" #: ../mail/message-list.c:4303 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "Nu există mesaje în acest dosar." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Scadentă la" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stare fanion" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Marcat" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Fanion urmare" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Primit" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Mesaje trimise" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Mărime" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "" #: ../mail/message-tag-followup.c:54 msgid "Call" msgstr "Sună" #: ../mail/message-tag-followup.c:55 msgid "Do Not Forward" msgstr "Nu înainta" #: ../mail/message-tag-followup.c:56 msgid "Follow-Up" msgstr "Urmare" #: ../mail/message-tag-followup.c:57 msgid "For Your Information" msgstr "Pentru informare" #: ../mail/message-tag-followup.c:58 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "Înaintează" #: ../mail/message-tag-followup.c:59 msgid "No Response Necessary" msgstr "Nici un răspuns necesar" #: ../mail/message-tag-followup.c:62 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Reply" msgstr "Răspunde" #: ../mail/message-tag-followup.c:63 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Reply to All" msgstr "Răspunde tuturor" #: ../mail/message-tag-followup.c:64 msgid "Review" msgstr "Examinare" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "Corpul mesajului conține" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "Mesajul conține" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "Destinatarii conțin" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "Expeditorul conține" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "Subiectul conține" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Subiectul sau adresele conțin" #: ../mail/searchtypes.xml.h:7 msgid "Subject or Recipients contains" msgstr "Subiectul sau destinatarii conțin" #: ../mail/searchtypes.xml.h:8 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "Subiectul sau expeditorul conține" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Adaugă agende locale în Evolution." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Agende locale" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Lista cu indicii pe care să le caute în conținutul mesajului modulul " "avertizare atașament" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "" "Lista cu indicii de căutat în conținutul mesajului pentru modului de " "atenționarea atașamente." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:476 #: ../plugins/templates/templates.c:389 msgid "Keywords" msgstr "Cuvinte cheie" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Avertizare atașament" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "" "Vă atenționează atunci când ați uitat să adăugați un atașament mesajului." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Evolution a găsit în acest mesaj cuvinte care sugerează că mesajul ar " "trebuie să conțină un atașamanet, dar mesajul nu are nici un atașament." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "Message has no attachments" msgstr "Mesajul nu are atașamente" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Add attachment..." msgstr "_Adaugă atașament..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Edit Message" msgstr "Modifica_re mesaj" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Audio Inline" msgstr "Audio inclus" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly from Evolution." msgstr "Redă atașamentele audio direct din Evolution." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:139 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Alege numele copiei de siguranta pentru Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:167 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Restartați Evolution după backup" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:190 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Alege numele copiei de siguranță Evolution ce trebuie restaurată" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:214 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Restartați Evolution după restaurare" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:287 msgid "Restore from backup" msgstr "Restaurează dintr-o copie de sigurantă" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:289 msgid "" "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, " "Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal " "settings, mail filters etc." msgstr "" "Poți restaura Evolution dintr-o copie de siguranță. Această copie conține " "toate mesajele, calendarele, sarcinile, notițele, contactele.De asemenea " "sunt restaurate toate configurările, filtrele de mesaje etc." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Restaurează Evoluion dintr-o copie de sigurantă" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Alege o Arhivă Evolution pentru restuarare:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Alege un fișier pentru restaurare" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Backup pentru directorul Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Restaurați directorul Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Verfică Copia de Siguranță Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Restartați Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Cu Interfață Grafică Utilizator" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Închid Evoluțion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Copiez conturile și configurările Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Copiez datele Evolution (Poșta, Contacte, Calendar, Sarcini, Note)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Copiere de sigurantă finalizată" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Repornesc Evoluțion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Salvează de sigurantă datele curente Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Extrag fișierele din copia de sigurantă" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Se încarcă configurările Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Sterg fișierele de siguranță temporare" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Se asigură sursele locale" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:429 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Efectuez copia de siguranță în dosarul %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:434 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Restaurez din dosarul %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Backup" msgstr "Copie de Siguranță Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:454 msgid "Evolution Restore" msgstr "Restaurare Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:489 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Se salvează datele evoluțion" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Vă rugăm să așteptați în timp ce Evolution salvează datele dumneavoastră." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:492 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Se restaurează datele Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:493 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "" "Vă rugăm să așteptați în timp ce Evolution restaurează datele dumneavoastră." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:511 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Acestă operație poate dura, în funcție de datele din contul dumneavoastră." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Copie de siguranță și restaurare" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "" "Realizare de copii de siguranță și restaurare pentru datele și configurările " "Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Dorești să închizi Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Dorești să restaurez Evolution din copia de sigurantă aleasă?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make " "sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If " "you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the " "toggle button." msgstr "" "Restaurarea Evolution poate porni doar cand Evolution nu rulează. Înainte de " "a continua asigură-te că toate mesajele sunt salvate. Dacă dorești " "repornirea automată a Evolution,activează butonul de comutare." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Permisiuni insuficiente" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Copie de sigurantă Evolution nevalidă" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Pentru restaurare, te rog alege o copie de sigurantă validă." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Dosarul ales nu pot fi scris," #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "" "This will delete all your current Evolution data and settings and restore " "them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is " "not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before " "you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after " "restore, please enable the toggle button." msgstr "" "Aceasta va șterge toate datele și configurările curente din Evolution și le " "va restaura din copia de siguranță. Restaurarea Evolution poate fi pornită " "doar când Evolution este oprit. Înainte de a continua, asigurați-vă că ați " "închis toate mesajele nesalvate. Aveți posibilitatea de a porni Evolution " "automat după restaurare." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "Copii de siguranță și restaurare date și configurări Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "R_estore Settings..." msgstr "R_estaurează Configurările..." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "_Backup Settings..." msgstr "Configurări _copie de siguranță..." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:622 ../plugins/bbdb/bbdb.c:631 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Contacte automate" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:646 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Creează _automat intrări în agendă la trimiterea mesajelor" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:652 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Selectați agenda pentru contacte automate" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:667 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Contacte pentru mesageria instantă" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Sincronizează informațiile și imaginile contactelor din lista Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:688 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Alege o agendă pentru lista de contacte Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Sincronizează cu lista de _contacte acum" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Vă scapă de povara organizării agendei.\n" "\n" "Completează automat agenda cu nume și adrese de email când se răspunde " "mesajelor. Deasemenea completează contactul de mesagerie instant din lista " "de prieteni." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Eroare la lansarea %s: %s." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:183 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Procesul copil Bogofilter nu răspunde, se termină..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Așteptarea pentru procesul copil Bogofilter a fost întreruptă, se " "finalizează..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:208 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Conexiunea la Bogofilter a eșuat, cod eroare: %d." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:371 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Conversie text mesaj la _Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Conversie text mesaj la Unicode" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Transformă textul mesajului la Unicode UTF-8 pentru a unifica elementele de " "spam/ham provenind din seturi diferite de caractere." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Filtru spam Bogofilter" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opțiuni Bogofiltru" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtrează mesajele pentru spam folosind Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:64 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:366 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:171 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:390 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:303 msgid "Use _SSL" msgstr "Folosește _SSL" #. add refresh option #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:433 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:274 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:308 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:508 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:718 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:322 msgid "Re_fresh:" msgstr "Actuali_zează" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:451 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:296 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:526 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:743 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 msgid "weeks" msgstr "săptămâni" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Adaugă suport CalDav în Evolution." #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "Suport CalDAV" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:208 msgid "_Customize options" msgstr "_Personalizează opțiuni" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:227 msgid "File _name:" msgstr "_Nume fișier:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:231 msgid "Choose calendar file" msgstr "Alegeți fișier calendar" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:279 msgid "On open" msgstr "La deschidere" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:280 msgid "On file change" msgstr "La modificare fișier" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:281 msgid "Periodically" msgstr "Periodic" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:308 msgid "Force read _only" msgstr "Forțează d_oar citire" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Adaugă calendare locale în Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Calendare locale" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:369 msgid "_Secure connection" msgstr "Conexiune _securizată" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:455 msgid "Userna_me:" msgstr "Nu_me utilizator:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Adaugă calendare web în Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Calendare web" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vremea: ceață" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vremea: noroasă" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vremea: Noapte noroasă" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Overcast" msgstr "" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vremea: Ploi torențiale" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vremea: ninsoare" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vremea: însorită" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vremea: Noapte senină" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:69 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vremea: furtuni" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:230 msgid "Select a location" msgstr "Selectați o locație" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:606 msgid "_Units:" msgstr "_Unități:" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:613 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metric (Celsius, cm, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:614 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Adaugă calendare de vreme în Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Calendare meteo" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:1 msgid "Copy Tool" msgstr "Instrument de copiere" #: ../plugins/copy-tool/org-gnome-copy-tool.eplug.xml.h:3 msgid "Copy things to the clipboard." msgstr "Copiază lucruri în clipboard." #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Verifică faptul că Evolution este clientul implicit pentru mail" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "La fiecare pornire a Evolution, verifică dacă este sau nu clientul implicit " "pentru mail." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "La pornire verifică dacă Evolution este clientul implicit pentru mail." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Client implicit pentru mail " #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Doriți să faceți Evolution clientul implicit pentru email?" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:2 #: ../shell/main.c:627 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../plugins/default-source/default-source.c:80 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Marchează agen_dă implicită" #: ../plugins/default-source/default-source.c:101 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Marchează calen_dar implicit" #: ../plugins/default-source/default-source.c:102 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Marche_ză listă de sarcini implicită" #: ../plugins/default-source/default-source.c:103 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Marchea_ză listă notițe implicită" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Surse implicite" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Marchează agenda și calendarul preferat ca implicit." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:333 msgid "Security:" msgstr "Securitate:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:338 msgid "Unclassified" msgstr "Neclasificat" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:339 msgid "Protected" msgstr "Protejat" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:341 msgid "Secret" msgstr "Secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:342 msgid "Top secret" msgstr "Top secret" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:584 msgid "_Custom Header" msgstr "_Antet personalizat" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:906 msgid "Key" msgstr "Cheie" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:917 #: ../plugins/templates/templates.c:395 msgid "Values" msgstr "Valori" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.glade.h:2 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Formatul pentru specificarea unei valori cheie pentru antet personalizat:\n" "Numele valorilor cheie pentru antet personalizat separate de „;”." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.glade.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Antet personalizat mesaj" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Adaugă antete personalizate mesajelor trimise." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Antet personalizat" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Lista antetelor personalizate" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:1 msgid "Open Other User's Folder" msgstr "Deschide dosarul altor utilizatori" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:2 msgid "_Account:" msgstr "_Cont:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:3 msgid "_Folder Name:" msgstr "Nume _dosar:" #: ../plugins/exchange-operations/e-foreign-folder-dialog.glade.h:4 msgid "_User:" msgstr "_Utilizator:" #. i18n: "Secure Password Authentication" is an Outlookism #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:63 msgid "Secure Password" msgstr "Parolă securizată" #. i18n: "NTLM" probably doesn't translate #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:66 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using secure password (NTLM) " "authentication." msgstr "" "Acestă opțiune vă va conecta la serverul Exchange folosind autentificarea cu " "parolă securizată (NTLM)." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:74 msgid "Plaintext Password" msgstr "Parolă în clar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:76 msgid "" "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " "password authentication." msgstr "" "Această opțiune vă va conecta la serverul Exchange folosind autentificarea " "standard cu parola în clar." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:271 msgid "Out Of Office" msgstr "Absență din birou" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:278 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Mesajul specificat mai jos va fi trimis automat la fiecare persoană \n" "ce încearcă să vă trimită un mesaj în timp ce nu sunteți la birou." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:290 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:295 msgid "I am out of the office" msgstr "În acest moment nu sunt la birou" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:291 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:294 msgid "I am in the office" msgstr "În acest moment sunt la birou" #. Change Password #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:340 msgid "Change the password for Exchange account" msgstr "Schimbați parola pentru contul Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:342 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:1 msgid "Change Password" msgstr "Schimbă parola" #. Delegation Assistant #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:347 msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" msgstr "Gestionează configurările delegate pentru contul Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:349 msgid "Delegation Assistant" msgstr "Asistent Delegare" #. Miscelleneous settings #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:361 msgid "Miscelleneous" msgstr "Diverse" #. Folder Size #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:371 msgid "View the size of all Exchange folders" msgstr "Afișează mărimea pentru toate dosarele Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:373 msgid "Folders Size" msgstr "Mărime dosare" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:380 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:3 msgid "Exchange Settings" msgstr "Configurări Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:726 msgid "_OWA URL:" msgstr "URL _OWA:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:752 msgid "A_uthenticate" msgstr "A_utentificare" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:774 msgid "Mailbox name is _different than user name" msgstr "Numele căsuței este _diferit de numele de utilizator" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:787 msgid "_Mailbox:" msgstr "Căsuță _poștală:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1001 msgid "_Authentication Type" msgstr "Tip _autentificare" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1130 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:217 #, c-format msgid "%s KB" msgstr "%s KB" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1132 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:219 #, c-format msgid "0 KB" msgstr "0 KB" #. FIXME: Take care of i18n #: ../plugins/exchange-operations/exchange-account-setup.c:1137 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:222 msgid "Size:" msgstr "Dimensiune:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-calendar.c:196 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-contacts.c:170 msgid "" "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" "Please switch to online mode for such operations." msgstr "" "Evolution este deconectat. Nu puteți crea sau modifica dosare în acest " "moment.\n" "Vă rugăm să comutați la modul conectat pentru asemenea operații." #. User entered a wrong existing #. * password. Prompt him again. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:114 msgid "" "The current password does not match the existing password for your account. " "Please enter the correct password" msgstr "" "Parola curentă nu se potrivește cu parola existentă pentru contul " "dumneavoastră. Vă rugăm introduceți parola corectă" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.c:121 msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." msgstr "Cele două parole nu se potrivesc. Vă rugăm reintroduceți parolele." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:2 msgid "Confirm Password:" msgstr "Confirmă parola:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:3 msgid "Current Password:" msgstr "Parola curentă:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:4 msgid "New Password:" msgstr "Noua parolă:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-change-password.glade.h:5 msgid "Your current password has expired. Please change your password now." msgstr "" "Parola dumneavoastră curentă a expirat. Vă rugăm să vă schimbați parola acum." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-config-listener.c:657 #, c-format msgid "Your password will expire in the next %d days" msgstr "Parola dumneavoastră va expira în următoarele %d zile" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:142 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:560 msgid "Custom" msgstr "Personalizat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:168 msgid "Editor (read, create, edit)" msgstr "Editor (citire, creare, editare)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:172 msgid "Author (read, create)" msgstr "Autor (citire, creare)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:176 msgid "Reviewer (read-only)" msgstr "Examinator (doar pentru citire)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:225 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:5 msgid "Delegate Permissions" msgstr "Delegă permisiuni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:236 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:176 #, c-format msgid "Permissions for %s" msgstr "Permisiuni pentru %s" #. To translators: This is a part of the message to be sent to the delegatee #. summarizing the permissions assigned to him. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:326 msgid "" "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you have " "been designated as a delegate. You can now send messages on my behalf." msgstr "" "Acest mesaj a fost trimis automat de Evolution pentru a te informa că ai " "fost desemnat drept delegat. De acum poti trimite mesaje în numele meu." #. To translators: Another chunk of the same message. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:331 msgid "You have been given the following permissions on my folders:" msgstr "Ți-au fost atribuite următoarele drepturi asupra dosarelor mele:" #. To translators: This message is included if the delegatee has been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:351 msgid "You are also permitted to see my private items." msgstr "Deasemenea iți este permis să accesezi articolele mele private." #. To translators: This message is included if the delegatee has not been given access #. to the private items. #. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:358 msgid "However you are not permitted to see my private items." msgstr "Totuși nu îți este permis să acceseși articolele mele private." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates-user.c:390 #, c-format msgid "You have been designated as a delegate for %s" msgstr "Ai fost desemnat delegat pentru %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:416 msgid "Delegate To" msgstr "Delegat către" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:581 #, c-format msgid "Remove the delegate %s?" msgstr "Ștergeți delegatul %s?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:698 msgid "Could not access Active Directory" msgstr "Nu am putut accesa Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:710 msgid "Could not find self in Active Directory" msgstr "Nu m-am putut găsi în Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:723 #, c-format msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" msgstr "Nu am putut găsi delegatul %s în Active Directory" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:735 #, c-format msgid "Could not remove delegate %s" msgstr "Nu am putut șterge delegatul %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:795 msgid "Could not update list of delegates." msgstr "Nu am putut actualiza lista delegaților." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:813 #, c-format msgid "Could not add delegate %s" msgstr "Nu am putut adăuga delegatul %s" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.c:980 msgid "Error reading delegates list." msgstr "Eroare la citirea listei delegaților." #. Translators: This is used for permissions for for the folder Calendar. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:2 msgid "C_alendar:" msgstr "C_alendar:" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Contacts. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:4 msgid "Co_ntacts:" msgstr "Co_ntacte:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:6 msgid "Delegates" msgstr "Delegați" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:7 msgid "" "None\n" "Reviewer (read-only)\n" "Author (read, create)\n" "Editor (read, create, edit)" msgstr "" "Nimic\n" "Revizor (doar-citire)\n" "Autor (citire, creare)\n" "Editor (citire, creare, modificare)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:11 msgid "Permissions for" msgstr "Permisiuni pentru" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:12 msgid "" "These users will be able to send mail on your behalf\n" "and access your folders with the permissions you give them." msgstr "" "Acești utilizatori vor putea trimite mail din partea dumneavoastră\n" "și accesa dosarele dumneavoastră cu permisiunile pe care le veți acorda." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:14 msgid "_Delegate can see private items" msgstr "_Delegatul poate vedea elementele personale" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Inbox. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:17 msgid "_Inbox:" msgstr "_Inbox:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:18 msgid "_Summarize permissions" msgstr "_Sumar permisiuni" #. Translators: This is used for permissions for for the folder Tasks. #: ../plugins/exchange-operations/exchange-delegates.glade.h:20 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1912 msgid "_Tasks:" msgstr "_Sarcini:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-permission.c:62 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:2 msgid "Permissions..." msgstr "Permisiuni..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:130 msgid "Folder Name" msgstr "Nume dosar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-size-display.c:134 msgid "Folder Size" msgstr "Mărime dosar" #. FIXME Limit to one user #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:76 msgid "User" msgstr "Utilizator" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-subscription.c:309 #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Folder" msgstr "Subscrie la dosarele altui utilizator" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder-tree.glade.h:1 msgid "Exchange Folder Tree" msgstr "Arbore de dosare Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:65 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:233 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:243 msgid "Unsubscribe Folder..." msgstr "Desubscrie dosar..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:463 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:518 #, c-format msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" msgstr "Vă desubscrieți într-adevăr de la dosarul „%s”?" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:475 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-folder.c:530 #, c-format msgid "Unsubscribe from \"%s\"" msgstr "Desubscrie de la „%s”" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "În acest moment, starea dumneavoastră este „Absent din birou”.\n" "\n" "Doriți să schimbați starea în „La birou”? " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "Mesaj absență din birou:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "Stare:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "Mesajul specificat mai jos va fi trimis automat la fiecare persoană " "ce încearcă\n" "să vă trimită un mesaj în timp ce nu sunteți la birou." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "În acest moment sunt la birou" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "În acest moment nu sunt la birou" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "Nu, nu schimba starea" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:11 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "Asistent absență din birou" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-oof.glade.h:12 msgid "Yes, Change Status" msgstr "Da, schimbă starea" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:1 msgid "Password Expiry Warning..." msgstr "Avertisment expirare parolă..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:2 msgid "Your password will expire in 7 days..." msgstr "Parola dumneavoastră va expira în 7 zile..." #: ../plugins/exchange-operations/exchange-passwd-expiry.glade.h:3 msgid "_Change Password" msgstr "S_chimbă parola" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:293 msgid "(Permission denied.)" msgstr "(Acces interzis.)" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 msgid "Add User:" msgstr "Adaugă utilizator:" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.c:399 #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.c:410 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:932 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:713 msgid "Add User" msgstr "Adaugă utilizator" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:1 msgid "Permissions" msgstr "Permisiuni" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:2 msgid "Cannot Delete" msgstr "Nu pot șterge" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:3 msgid "Cannot Edit" msgstr "Nu pot edita" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:4 msgid "Create items" msgstr "Creează elemente" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:5 msgid "Create subfolders" msgstr "Creează subdirectoare" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:6 msgid "Delete Any Items" msgstr "Șterge orice element" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:7 msgid "Delete Own Items" msgstr "Șterge elementele proprii" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:8 msgid "Edit Any Items" msgstr "Editează orice element" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:9 msgid "Edit Own Items" msgstr "Editează elementele proprii" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:10 msgid "Folder contact" msgstr "Contact dosar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:11 msgid "Folder owner" msgstr "Proprietar dosar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:12 msgid "Folder visible" msgstr "Vizibilitate dosar" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:13 msgid "Read items" msgstr "Elemente citire" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-permissions-dialog.glade.h:14 msgid "Role: " msgstr "Rol: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:1 msgid "Message Settings" msgstr "Opțiuni mesaj" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:2 msgid "Tracking Options" msgstr "Opțiuni urmărire" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:3 msgid "Exchange - Send Options" msgstr "Exchange - Opțiuni trimitere" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:4 msgid "I_mportance: " msgstr "I_mportanță: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:5 msgid "" "Normal\n" "High\n" "Low" msgstr "" "Normală\n" "Mare\n" "Mică" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:8 msgid "" "Normal\n" "Personal\n" "Private\n" "Confidential" msgstr "" "Normal\n" "Personal\n" "Privat\n" "Confidențial" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:12 msgid "Request a _delivery receipt for this message" msgstr "Solicită o _notificare de primire pentru acest mesaj" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:13 msgid "Request a _read receipt for this message" msgstr "Solicită o notificare de _citire pentru acest mesaj" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:14 msgid "Send as Delegate" msgstr "Trimite drept Delegat" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:15 msgid "_Sensitivity: " msgstr "_Sensibilitate: " #: ../plugins/exchange-operations/exchange-send-options.glade.h:16 msgid "_User" msgstr "_Utilizator" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:134 msgid "Select User" msgstr "Selectează utilizator" #: ../plugins/exchange-operations/exchange-user-dialog.c:172 msgid "Address Book..." msgstr "Agendă..." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-ab-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Contacts" msgstr "Subscrie la contactele altui utilizator" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-cal-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Calendar" msgstr "Subscrie la calendarul altui utilizator" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:1 msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." msgstr "Activează pachetul de extensie Evolution-Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.eplug.xml.h:2 msgid "Exchange Operations" msgstr "Operațiuni Exchange" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:1 msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." msgstr "Nu se poate accesa, în modul deconectat, tabul „Configurări Exchange”." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:2 msgid "Cannot change password due to configuration problems." msgstr "Nu pot schimba parola din cauza unor probleme de configurare." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:3 msgid "Cannot display folders." msgstr "Nu am putut afișa dosarele." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4 msgid "Cannot perform the operation." msgstr "Eroare în timpul realizării acțiunii." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:5 msgid "" "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect after " "restarting Evolution." msgstr "" "Modificările aduse configurației contului Exchange „{0}” vor fi aplicate " "după ce închideți și porniți din nou Evolution." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:6 msgid "Could not authenticate to server." msgstr "Autentificare nereușită la server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:7 msgid "Could not change password." msgstr "Parola nu a putut fi schimbată." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:8 msgid "" "Could not configure Exchange account because \n" "an unknown error occurred. Check the URL, \n" "username, and password, and try again." msgstr "" "Nu am putut configura contul Exchange deoarece \n" "a intervenit o eroare necunoscută. Verificați URL-ul, \n" "numele de utilizator și parola, și încercați din nou." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:11 msgid "Could not connect to Exchange server." msgstr "Nu m-am putut conecta la serverul Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:12 msgid "Could not connect to server {0}." msgstr "Nu m-am putut conecta la serverul {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:13 msgid "Could not determine folder permissions for delegates." msgstr "Nu s-au putut determina permisiunile dosarului pentru delegați." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:14 msgid "Could not find Exchange Web Storage System." msgstr "Nu am putut găsi Sistemul de Stocare Web Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:15 msgid "Could not locate server {0}." msgstr "Nu am putut localiza serverul {0}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:16 msgid "Could not make {0} a delegate" msgstr "Nu am putut face {0} un delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:17 msgid "Could not read folder permissions" msgstr "Nu am putut citi permisiunile dosarului" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:18 msgid "Could not read folder permissions." msgstr "Nu am putut citi permisiunile dosarului." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:19 msgid "Could not read out-of-office state" msgstr "Nu am putut citi starea absență-din-birou" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:20 msgid "Could not update folder permissions." msgstr "Nu am putut actualiza permisiunile dosarului." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:21 msgid "Could not update out-of-office state" msgstr "Nu am putut actualiza starea absență-din-birou" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:22 msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" msgstr "" "Evolution necesită o repornire pentru a încărca dosarele abonate ale " "utilizatorului." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:23 msgid "Exchange Account is offline." msgstr "Contul Exchange este deconectat." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:24 msgid "" "Exchange Connector requires access to certain\n" "functionality on the Exchange Server that appears\n" "to be disabled or blocked. (This is usually \n" "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" "need to enable this functionality in order for \n" "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "For information to provide to your Exchange \n" "administrator, please follow the link below:\n" "\n" "{0}\n" " " msgstr "" "Conectorul Exchange are nevoie de acces la\n" "unele funcționalități ale serverului Exchange\n" "ce par a fi dezactivate sau blocate. (Acest lucru\n" "este în general fără intenție.) Administratorul\n" "Exchange trebuie să activeze aceste funcții\n" "pentru a putea folosi Evolution Exchange Connector.\n" "\n" "Pentru informații ce pot fi furnizate administratorului\n" "Exchange, vă rugăm vizitați locația de mai jos:\n" "\n" "{0}\n" " " #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:36 msgid "Failed to update delegates:" msgstr "Eroare la actualizarea delegaților:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:37 msgid "Folder already exists" msgstr "Dosarul deja există" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:38 msgid "Folder does not exist" msgstr "Dosarul nu există" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:39 msgid "Folder offline" msgstr "Dosar deconectat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:40 #: ../shell/e-shell.c:1259 msgid "Generic error" msgstr "Eroare generică" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41 msgid "Global Catalog Server is not reachable" msgstr "Serverul pentru Catalog Global nu a putut fi contactat." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42 msgid "" "If OWA is running on a different path, you must specify that in the account " "configuration dialog." msgstr "" "Dacă OWA rulează cu o cale diferită, trebuie să specificați acest lucru în " "dialogul de configurare al contului." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43 msgid "Mailbox for {0} is not on this server." msgstr "Căsuța de mail pentru {0} nu este pe acest server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:44 msgid "Make sure the URL is correct and try again." msgstr "Asigurați-vă că URL-ul este corect și încercați din nou." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:45 msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." msgstr "" "Asigurați-vă ca numele serverului este scris corect și încercați din nou." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:46 msgid "Make sure the username and password are correct and try again." msgstr "" "Asigurați-vă cu numele de utilizator și parola sunt corecte și încercați din " "nou." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:47 msgid "No Global Catalog server configured for this account." msgstr "Nici un server pentru Catalog Global configurat pentru acest cont." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:48 msgid "No mailbox for user {0} on {1}." msgstr "Nici o căsuță de mail pentru utilizatorul {0} pe {1}." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:49 msgid "No such user {0}" msgstr "Utilizatorul {0} nu există" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:50 msgid "Password successfully changed." msgstr "Parola a fost schimbată cu succes." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:52 msgid "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." msgstr "" "Introdu un Identificator Delegat sau deselectează opțiunea Trimite drept " "Delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:53 msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." msgstr "" "Vă rugăm să vă asigurați că numele serverului pentru Catalog Global este " "corect." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:54 msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" msgstr "Vă rugăm restartați Evolution pentru ca modificările să aibă efect" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:55 msgid "Please select a user." msgstr "Vă rugăm selectați un utilizator." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:56 msgid "Server rejected password because it is too weak." msgstr "Serverul e refuzat parola deoarece este prea slabă." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:57 msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" msgstr "Contul Exchange va fi dezactivat după ce închideți Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:58 msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" msgstr "Acest cont Exchange va fi șters după ce închideți Evolution" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:59 msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." msgstr "Serverul Exchange nu este compatibil cu acest Conector Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:60 msgid "" "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." msgstr "" "Serverul rulează Exchange 5.5. Conectorul Exchange suportă \n" "doar Microsoft Exchange 2000 și 2003." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:62 msgid "" "This probably means that your server requires \n" "you to specify the Windows domain name \n" "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" "\n" "Or you might have just typed your password wrong." msgstr "" "Acest lucru înseamnă probabil că serverul a cerut ca \n" "numele de domeniu Windows să fie specificat ca parte \n" "a numelui de utilizator (ex. „DOMENIU\\utilizator”).\n" "\n" "Sau poate doar ați scris greșit parola." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:67 msgid "Try again with a different password." msgstr "Încercați din nou cu o altă parolă." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68 msgid "Unable to add user to access control list:" msgstr "Nu am putut adăuga utilizatorul la lista de control de acces:" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69 msgid "Unable to edit delegates." msgstr "Nu am putut edita delegații." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:70 msgid "Unknown error looking up {0}" msgstr "Eroare necunoscută la căutarea după {0}" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:71 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 msgid "Unknown error." msgstr "Eroare necunoscută." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:72 msgid "Unknown type" msgstr "Tip necunoscut" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:73 msgid "Unsupported operation" msgstr "Operațiune nesuportată" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:74 msgid "You are nearing your quota available for storing mail on this server." msgstr "Vă apropiați de limita de stocare pentru mailuri pe acest server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:75 msgid "" "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " "time." msgstr "" "Îți este permis să trimiți mesaje în numele unui singur delegat în același " "timp." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:76 msgid "You cannot make yourself your own delegate" msgstr "Nu vă puteți face pe dumneavoastră delegat tot pentru dumneavoastră" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:77 msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." msgstr "Ați depășit limita de stocare pentru mailuri pe acest server." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:78 msgid "You may only configure a single Exchange account." msgstr "Puteți configura doar un cont Exchange." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:79 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting some " "mail." msgstr "" "Utilizarea curentă este: {0} KB. Încercați să eliberați ceva spațiu ștergând " "unele mailuri." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:80 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " "receive mail now." msgstr "" "Utilizarea curentă este: {0} KB. Nu veți mai putea primi sau trimite mailuri " "din acest moment." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:81 msgid "" "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until you " "clear up some space by deleting some mail." msgstr "" "Utilizarea curentă este: {0} KB. Nu veți mai putea trimite mailuri până când " "nu eliberați ceva spațiu ștergând din mailuri." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:82 msgid "Your password has expired." msgstr "Parola dumneavoastră a expirat." #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:84 msgid "{0} cannot be added to an access control list" msgstr "{0} nu poate fi adăugat la o listă de control a accesului" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:85 msgid "{0} is already a delegate" msgstr "{0} este deja un delegat" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:86 msgid "{0} is already in the list" msgstr "{0} este deja în listă" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-tasks-subscription.xml.h:1 msgid "Subscribe to Other User's Tasks" msgstr "Subscrie la sarcinile altui utilizator" #: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-folder-permissions.xml.h:1 msgid "Check folder permissions" msgstr "Verifică permisiunile dosarului" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "" "Pornește automat editorul când se apasă o tastă în fereastra de redactare." #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:120 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Pornește automat la editarea unui nou email" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Editor extern implicit" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Comanda implicită ce va fi folosită ca editor." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Folosește un editor extern pentru redactarea mesajelor în text simplu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Nu s-a putut crea fișierul temporar" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Editorul nu poate fi lansat" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Evolution nu poate crea un fișier temporare pentru a salva mesajul. " "Reîncearcă mai târziu." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Editorul extern este încă pornit" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Editorul extern este încă pornit. Fereastra de email nu poate fi închisă " "atât timp cât editorul este activ." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Editorul extern definit în preferințele modulului nu poate fi lansat. " "Încercați definerea altui editor." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Comanda ce este executată pentru lansarea editorului: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:110 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Pentru Emacs folosiți „xemacs”\n" "Pentru VI folosiți „gvim -f”" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:354 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:356 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Redactare în editor extern" #: ../plugins/face/face.c:59 msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes" msgstr "Alege un fișier png (48*48) de mărime < 700octeți" #: ../plugins/face/face.c:69 msgid "PNG files" msgstr "Fișiere PNG" #: ../plugins/face/face.c:126 msgid "_Face" msgstr "_Fețe" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "" "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" "\n" "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " "sent messages." msgstr "" "Atașează o poză mică la mesajele trimise.\n" "\n" "Prima data este nevoie de configurare unei imagini PNG de 48x48. Este codat " "Base-64 și stocat în ~/.evolution/faces. Aceasta va fi folosită în " "următoarele mesaje trimise." #: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:53 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Desubscriere de la dosarul „%s”" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1 msgid "Unsubscribe Folders" msgstr "Desubscrie dosarele" #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2 msgid "" "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "" "Dezabonare de la un dosar IMAP prin clic dreapta în arborele de dosare." #: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:3 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Desubscrie" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:51 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:518 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "" "Introduceți parola utilizatorului %s pentru a accesa lista calendarelor " "abonate." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:624 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Nu s-au putut citi datele de pe serverul Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:759 msgid "Cal_endar:" msgstr "Cal_endar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:794 msgid "Retrieve _list" msgstr "Obțină _listă" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:270 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:285 msgid "Server" msgstr "Server" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Adaugă calendare Google în Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Calendare Google" #: ../plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:450 msgid "Checklist" msgstr "Listă de verificări" #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." msgstr "Adaugă suport Novell GroupWise în Evolution." #: ../plugins/groupwise-account-setup/org-gnome-gw-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Account Setup" msgstr "Configurare cont GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Forward' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Utilizatorul „%s” a partajat un dosar cu dumneavoastră\n" "\n" "Mesaj de la „%s”\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Clic „Înaintează” pentru a instala dosarul partajat.\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:224 msgid "Install the shared folder" msgstr "Instalează dosarul partajat" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:226 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Instalare dosar partajat" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:80 msgid "Junk Settings" msgstr "Opțiuni spam" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:93 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Opțiuni spam" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:117 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Opțiuni spam..." #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:1 msgid "Junk List:" msgstr "Listă spam:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:2 msgid "Email:" msgstr "Email:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:5 #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:45 msgid "_Disable" msgstr "_Dezactivează" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Activează" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.glade.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Listă _spam" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:52 msgid "Message Retract" msgstr "Retragere mesaj" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:57 msgid "" "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you " "sure you want to do this ?" msgstr "" "Retragerea unui mesaj poate cauza ștergerea lui din căsuța destinatarului. " "Doriți să efectuați această operație?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:76 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Mesajul a fost retras cu succes" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retract Mail" msgstr "Retragere mail" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Adaugă opțiuni de trimitere pentru mesaje GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Configurări minițioase cont GroupWise." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Funcționalități GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Retragerea mesajului a eșuat" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Serverul nu permite retragerea mesajului selectat." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Contul „{0}” există deja. Verificați arborele de dosare." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Contul există deja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Utilizator nevalid" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "" "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email " "address and try again." msgstr "" "Autentificare proxy ca „{0}” a eșuat. Verificați adresa de email și " "încercați din nou." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Specifică utilizator" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Trebuie să specificați un nume de utilizator valid pentru a " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Nu puteți partaja acest dosar cu utilizatorul „{0}”" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "" "Trebui să specificați un nume de utilizator pentru a fi adăugat în listă" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting ?" msgstr "Doriți să retrimiteți întâlnirea?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting ?" msgstr "Doriți să retrimiteți întâlnire recurentă?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item ?" msgstr "Doriți să retrageți elementul inițial?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Originalul va fi șters din căsuța de mail a destinatarului." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Aceasta este o întâlnire periodică" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "" "This will create a new meeting with the existing meeting details. The " "recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Doriți să o acceptați?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Doriți să o respingeți?" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:53 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Acceptă într-o doară" #: ../plugins/groupwise-features/process-meeting.c:319 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "Retri_mite întâlnirea..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:1 msgid "Users:" msgstr "Utilizatori:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "Personalizare mesaje de n_otificare" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "Con_tacte..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:514 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Notificare pentru dosar subscris" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Participanții vor primi următoarea notificare.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Nu este partajat" #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "Pa_rtajat cu..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.glade.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Partajare" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:1 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:2 msgid "Access Rights" msgstr "Drepturi de acces" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:3 msgid "Add/Edit" msgstr "Adaugă/Editează" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:5 msgid "Con_tacts" msgstr "Con_tacte" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:7 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Modifică _dosare/opțiuni/reguli/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Citește elementele marcate ca _personale" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Notițe de reamintire" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Subscrie la _alarmele mele" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "Subscrie la _notificările mele" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Scrie" #. To Translators: strip the part in front of the | and the | itself #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.glade.h:15 msgid "permission to read|_Read" msgstr "Citi_re" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.glade.h:2 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Nume cont" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.glade.h:3 msgid "Proxy Login" msgstr "Logare proxy" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:207 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:488 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:86 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sIntroduceți parola pentru %s (utilizatorul %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a groupwise #. * feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity #. * without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:512 msgid "_Proxy Login..." msgstr "Logare _proxy..." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:689 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Tabul de proxy va fi disponibil doar după ce contul este conectat." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:695 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Tabul de proxy va fi disponibil doar după ce contul este activat." #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:214 msgid "Advanced send options" msgstr "Opțiuni avansate de trimitere" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:320 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:748 msgid "Users" msgstr "Utilizatori" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:321 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Introduceți utilizatorii și definiți permisiunile" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:340 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Dosar _partajat nou..." #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:447 msgid "Sharing" msgstr "Partajare" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:531 msgid "Custom Notification" msgstr "Notificare personalizată" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Add " msgstr "Adaugă " #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:759 msgid "Modify" msgstr "Modifică" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:94 msgid "Message Status" msgstr "Stare mesaj" #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:108 msgid "Subject:" msgstr "Subiect:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:122 msgid "From:" msgstr "Expeditor:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137 msgid "Creation date:" msgstr "Data compunerii:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:176 msgid "Recipient: " msgstr "Destinator: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:183 msgid "Delivered: " msgstr "Livrat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:189 msgid "Opened: " msgstr "Deschis: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:194 msgid "Accepted: " msgstr "Acceptat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:199 msgid "Deleted: " msgstr "Sters: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:204 msgid "Declined: " msgstr "Respins: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Completed: " msgstr "Complet: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:214 msgid "Undelivered: " msgstr "Nelivrat: " #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:238 msgid "Track Message Status..." msgstr "Urmărește starea mesajului..." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Adaugă suport Hula în Evolution." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "Suport Hula" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:332 msgid "Custom Headers" msgstr "Antete personalizate" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:345 msgid "IMAP Headers" msgstr "Antete IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:1 msgid "Custom Headers" msgstr "Antete personalizate" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:2 msgid "IMAP Headers" msgstr "Antete IMAP" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:3 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Antete obișnuite și pentru liste de _mailuri (implicit)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:4 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " "standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Furnizați antentele suplimentare pentru transfer în plus față de cele " "standard.\n" "Puteți ignora asta dacă ați ales „Toate antetele”." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Selectați preferințele pentru antetele IMAP. \n" "Odată cu creșterea numărului de antete, va crește și timpul de transfer." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "Antete _simple - (cel mai rapid) \n" "Folosiți asta dacă nu aveți filtre bazate pe liste de mailuri" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.glade.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Obține toate antetele" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Configurare amânunțină a conturilor IMAP." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "Opțiuni IMAP" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:49 msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" msgstr "Hardware Abstraction Layer nu este încărcat" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:52 msgid "" "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " "the service and rerun this program, or contact your system administrator." msgstr "" "Serviciul ”hald” este necesar dar momentan nu rulează. Te rog activează " "acest serviciul și rulează din nou programul, sau contactează " "administratorul de sistem." #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:81 msgid "Search for an iPod failed" msgstr "Căutarea unu iPod a eșuat" #: ../plugins/ipod-sync/evolution-ipod-sync.c:84 msgid "" "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is not " "connected to the system or it is not powered on." msgstr "" "Evolution nu a găsit un iPod pentru sincronizare. Fie iPod-ul nu este " "conectat la sistem sau nu este pornit." #: ../plugins/ipod-sync/ical-format.c:119 #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:164 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Format iCalendar (.ics)" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:1 msgid "Synchronize to iPod" msgstr "Sincronizare cu iPod" #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:2 msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." msgstr "Sincronizați datele cu Apple iPod." #: ../plugins/ipod-sync/org-gnome-ipod-sync-evolution.eplug.xml.h:3 msgid "iPod Synchronization" msgstr "Sincronizare iPod" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:482 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:607 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Eroare la deschiderea calendarului „%s”" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:627 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Întâlnirea din calendarul „%s” este în conflict cu această ședință" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:663 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Am găsit întâlnirea în calendarul „%s”" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:753 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Nu am putut găsi nici un calendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:760 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Nu am putut găsi această ședință în nici un calendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:764 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Nu am putut găsi această sarcină în nici o listă de sarcini" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Nu am putut găsi această notiță în nici o listă de notițe" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:839 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Se deschide calendarul. Așteptați..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:842 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Caută o versiune existentă a acestei întâlniri" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1024 msgid "Unable to parse item" msgstr "Nu am putut parsa elementul" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1111 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Nu am putut trimite elementul către calendarul „%s”. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1123 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca acceptat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1127 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca tentativă" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1132 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca declinat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1137 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Trimis către calendarul „%s” ca anulat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1231 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizatorul a șters delegatul %s " #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1238 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Trimite o notificare de anulare către delegat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1240 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Nu am putut trimite notificarea de anulare către delegat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1348 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Starea participantului nu a putut fi actualizat deoarece starea este invalidă" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1377 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Nu am putut actualiza participantul. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1381 msgid "Attendee status updated" msgstr "Starea participantului actualizată" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1407 msgid "Meeting information sent" msgstr "Informațiile despre ședință au fost trimise" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410 msgid "Task information sent" msgstr "Informațiile despre sarcină au fost trimise" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413 msgid "Memo information sent" msgstr "Informațiile despre notiță au fost trimise" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1422 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Nu am putut trimite informațiile despre ședință, nu există ședința" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1425 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Nu pot trimite informațiile pentru sarcină, sarcina nu există" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1428 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Nu pot trimite informațiile pentru notă, nota nu există" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1496 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1507 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Calendarul atașat nu este valid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1497 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1508 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Mesajul susține că are un calendar, dar acesta nu este un calendar valid " "iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1548 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Elementul din calendar nu este valid" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Mesajul conține un calendar, dar calendarul nu conține evenimente, sarcini " "sau informație disponibil/ocupat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Calendarul atașat conține elemente multiple" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1589 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Pentru a procesa toate aceste elemente, fișierul ar trebui salvat și " "calendarul importat" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335 msgid "This meeting recurs" msgstr "Această întâlnire se repetă" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338 msgid "This task recurs" msgstr "Această sarcină se repetă" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2341 msgid "This memo recurs" msgstr "Această notă se repetă" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2574 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Ș_terge mesajul după acțiune" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2584 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2617 msgid "Conflict Search" msgstr "Caută conflicte" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2599 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Selectați calendarul pentru a căuta conflicte ale ședințelor" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196 msgid "Today %H:%M" msgstr "Astăzi %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Astăzi %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Astăzi %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Mâine %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Mâine %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Mâine %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Mâine %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %B, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %B, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %B, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Te rog răspunde în numele lui %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Primit din partea lui %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s prin %s a publicat următoarele informații pentru ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s a publicat următoarele informații pentru ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s a delegat următoarea ședință către dumneavoastră:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s prin %s vă solicită prezența la următoarea ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s vă solicită prezența la următoarea ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s prin %s dorește să adauge la o ședință existentă:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s dorește să adauge la o ședință existentă:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following meeting:" msgstr "" "%s până la %s doresc să primească ultimele informații pentru " "următoarele întâlnire:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "" "%s dorește să primească ultimele informații despre următoarea ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s până la %s au trimis următorul răspuns pentru întâlnire:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s prin %s a anulat următoarea ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s a anulat următoarea ședință." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s prin %s a propus următoarele modificări ale întâlnirii." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s a propus următoarele modificări la ședință." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s prin %s a refuzat următoarele modificări la ședință:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s a refuzat următoarele modificări la ședință." #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s prin %s a publicat următoarea sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s a publicat următoarea sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s cere desemnarea lui %s pentru următoarea sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s prin %s v-a desemnat pentru o sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s v-a desemnat pentru o sarcină:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s prin %s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s dorește să vă adauge la o sarcină existentă:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the " "following assigned task:" msgstr "" "%s prin %s dorește să primească ultimele informații pentru " "următoarele sarcini desemnate:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s dorește să primească ultimele informații referitoare la următoarea " "sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "" "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "" "%s prin %s a trimis înapoi următorul răspuns pentru sarcinile " "desemnate:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s a trimis înapoi următorul răspuns la sarcina desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s prin %s a anulat următoarea sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s a anulat următoarea sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "" "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "" "%s prin %s a propus următoarele modificări pentru sarcinile desemnate:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s a propus următoarele modificări la desemnarea sarcinii:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s prin %s a refuzat următoarea sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s a declinat următoarea sarcină desemnată:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s prin %s a publicat următorul memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s a publicat următorul memo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s prin %s dorește să adauge la un memo existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:543 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s dorește să adauge la un memo existent:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s prin %s a anulat următorul memo partajat:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:549 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s a anulat următorul memo partajat:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:823 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Deschide calendar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:829 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Decline" msgstr "_Refuză" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:830 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:863 msgid "_Accept" msgstr "_Acceptă" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833 msgid "_Decline all" msgstr "_Refuză tot" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 msgid "_Tentative all" msgstr "Î_ntr-o doară tot" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:840 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862 msgid "_Tentative" msgstr "Î_ntr-o doară" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:835 msgid "_Accept all" msgstr "_Acceptă tot" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846 msgid "_Send Information" msgstr "_Trimite informația" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Actualizează starea participantului" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:853 msgid "_Update" msgstr "_Actualizare" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 msgid "Start time:" msgstr "Timp începere:" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1044 msgid "End time:" msgstr "Timp terminare:" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1064 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1118 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1103 msgid "Send _reply to sender" msgstr "Trimite _răspunsul către expeditor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1133 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Trimite act_ualizările către participanți" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1142 msgid "_Apply to all instances" msgstr "_Aplică tutoror instanțelor" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1151 msgid "Show time as _free" msgstr "Afișare timp ca li_ber" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Păstrează reamintirea mea" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1160 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Moștenește ream_intirea" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1914 msgid "_Memos:" msgstr "_Memo-uri:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Afișează părțile MIME „text/calendar” în mesaje." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Formatare itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate " ""{1}"?" msgstr "„{0}” a delegat ședința. Doriți să adăugați delegatul „{1}”?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Ședința a fost delegată" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Acest răspuns nu a fost trimis de un participant. Îl adăugați ca participant?" #: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:46 msgid "Proxy _Logout" msgstr "De_logare proxy" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:1 msgid "Disable Account" msgstr "Dezactivează contul" #: ../plugins/mail-account-disable/org-gnome-mail-account-disable.eplug.xml.h:2 msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." msgstr "Dezactivați un cont prin clic dreapta în arborele de dosare." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Bip sau pornește un fișier sunet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Pictogramă intermitentă în zona de notificare." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Activează mesajele D-Bus." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Activeză pictogramă în zona de notificare." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Generează un mesaj D-Bus la primirea de noi mesaje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "" "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " "arrive." msgstr "" "Dacă este „true”, se generează bipuri, altfel, la primierea de mesaje, se va " "reda un fișier sunet." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Înștiințează sosirea mesajelor noi în Inbox" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Redă un sunet la primirea de noi mesaje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Afișează un mesaj împreună cu pictograma." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Afișează o pictograma de mesaje noi în zona de notificare la primirea de noi " "mesaje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Numele fișierului ce va fi redat." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Fișierul ce va fi redat la primirea de mesaje noi, dacă nu este în modul bip." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Dacă se redă un sunet sau un bip atunci când sosește un nou mesaj." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "" "Dacă la primirea mesajelor noi să fie afișat mesajul deasupra pictogramei." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Dacă să clipească sau nu pictograma." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Dacă să se anuțe sosirea mesajelor numai pentru folderul Inbox" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:245 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Generează un mesaj _D-Bus" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:368 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Notificare de mesaj a Evolution" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:389 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Proprietăți notificare mesaj" #. To translators: '%d' is the number of mails recieved and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:498 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Ați primit %d mesaj nou\n" "%s." msgstr[1] "" "Ați primit %d mesaje noi\n" "în %s." msgstr[2] "" "Ați primit %d de mesaje noi\n" "în %s." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:503 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Ați primit un mesaj nou." msgstr[1] "Ați primit %d mesaje noi." msgstr[2] "Ați primit %d de mesaje noi." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:520 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:525 msgid "New email" msgstr "Mesaj nou" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:588 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "Arată pictograma în zona de î_nștiințare" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:591 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "C_lipește pictorgrama în zona de notificare" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:593 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "Afișează _mesaj împreună cu pictograma" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:774 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "_Redă sunet la primirea de mesaje noi" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:780 msgid "_Beep" msgstr "_Bip" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:781 msgid "Play _sound file" msgstr "Redă fișier _sunet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:792 msgid "Specify _filename:" msgstr "Specifică numele de _fișier:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:793 msgid "Select sound file" msgstr "Selectează un fișier de sunet" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:794 msgid "Pl_ay" msgstr "R_edă" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:851 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notifică doar mesajele noi din _Inbox" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Notificare Corespondeță" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notifică la primirea de noi mesaje." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:376 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Calendarul ales conține deja evenimentul „%s”. Doriți să modificați vechiul " "eveniment?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:379 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:382 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:399 msgid "" "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would " "you like to create new events anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:402 msgid "" "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would " "you like to create new tasks anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:405 msgid "" "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would " "you like to create new memos anyway?" msgstr "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:423 msgid "" "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you " "like to create new event anyway?" msgid_plural "" "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you " "like to create new events anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:429 msgid "" "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you " "like to create new task anyway?" msgid_plural "" "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you " "like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:435 msgid "" "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you " "like to create new memo anyway?" msgid_plural "" "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you " "like to create new memos anyway?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:494 msgid "[No Summary]" msgstr "[Fără rezumat]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:505 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Obiect nevalid întors de la server" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:570 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "S-a produs o eroare la procesare: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:599 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Nu s-a putut deschide calendarul. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:606 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." msgstr "" "Sursa selectată este doar pentru citire, de aceeea nu puteți crea o sarcină " "noua. Alegeți altă sursă." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:609 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." msgstr "" "Sursa selectată este doar pentru citire, de aceeea nu puteți crea o sarcină " "noua. Alegeți altă sursă." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:612 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." msgstr "" "Sursa selectată este doar pentru citire, de aceeea nu puteți crea o notiță " "noua. Alegeți altă sursă." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:821 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Nu s-a obține sursa listei. %s" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Convertește un mesaj la o sarcină." #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:1 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crează un mem_o" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:3 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:2 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crează o întâlnir_e" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:4 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:3 msgid "Create a _Task" msgstr "Creează o _sarcină" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:8 msgid "Create an _Event" msgstr "Creează un _eveniment" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:6 msgid "Mail-to-Task" msgstr "Mail-la-sarcină" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:4 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crează un nou eveniment din mesajul selectat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:5 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crează o nouă întâlnire din mesajul selectat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:6 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crează un nou memo din mesajul selectat" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.xml.h:7 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crează o sarcină nouă din mesajul selectat" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Contact list _owner" msgstr "Contactează pr_oprietarul listei" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Get list _archive" msgstr "Obține _arhiva listei" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:3 msgid "Get list _usage information" msgstr "Obține informații despre _utilizarea listei" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:4 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Acțiuni listă email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:5 #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:7 msgid "Mailing _List" msgstr "_Listă de mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:6 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Acțiuni pentru comenzi uzuale de liste mesaje (abonare, dezabonare, etc ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:7 msgid "_Post message to list" msgstr "Trimite _mesaj către listă" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:8 msgid "_Subscribe to list" msgstr "_Subscrie la listă" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:9 msgid "_Un-subscribe to list" msgstr "_Desubscrie de la listă" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Acțiunea nu este disponibilă" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Un email va fi trimis către URL-ul „{0}”. Puteți fie să trimiteți mesajul " "automat, fie să îl vedeți si să îl modificați mai intâi.\n" "\n" "Ar trebui să primiți un răspuns de la lista de mailuri la scurt timp după ce " "mesajul a fost trimis." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Antet malformat" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Nici o acțiune de tip email" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Trimisul nu este permis" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Trimisul către această listă nu este permis. Posibil, această listă este una " "de tip doar-citire. Contactați proprietarul listei pentru detalii." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Trimite mesajul către lista de mailuri?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Acțiunea nu a putut fi efectuată. Antetul acestei acțiuni nu conține nici o " "acțiune care să poată fi executată.\n" "\n" "Antet: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Antetul {0} al acestui mesaj este malformat și nu a putut fi procesat.\n" "\n" "Antet: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Acest mesaj nu conține informația necesară în antet pentru această acțiune." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "_Editează mesaj" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "_Trimite mesaj" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:1 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Contactează pr_oprietarul listei" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:2 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Contactați proprietarul listei de mailuri de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:3 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obține _arhiva listei" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:4 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obține informații despre _utilizarea listei" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:5 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obțineți o arhivă a listei de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:6 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Obțineți informații despre utilizarea listei de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Trimite un mesaj către lista de mailuri de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscrie la lista de mailuri de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10 msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Desubscrie de la lista de mailuri de care acest mesaj aparține" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:11 msgid "_Post Message to List" msgstr "Trimite _mesaj către listă" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:12 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscrie la listă" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:13 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Desubscrie de la listă" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:39 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Deasemenea marchează mesajele din subdosare?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Doriți să marcați mesajele ca citite doar în dosarul curent sau și în " "subdosarele lui?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:166 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "În dosar curent și _subdosare" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:180 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Doar în _dosarul curent" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Marchează totul ca citit" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Marchează me_sajele ca citite" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:3 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite." #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:1 msgid "Mono Loader" msgstr "Încărcător Mono" #: ../plugins/mono/org-gnome-evolution-mono.eplug.xml.h:2 msgid "Support plugins written in Mono." msgstr "Suport module scrise în Mono." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Administrează modulele Evolution." #. Setup the ui #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:252 msgid "Plugin Manager" msgstr "Manager modul" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Activează sau dezactivează module" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "_Plugins" msgstr "_Module" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 msgid "Author(s)" msgstr "Autor(i)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Configurare" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:265 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Notă: unele modificări nu vor fi aplicate decât după o restartare" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:291 msgid "Overview" msgstr "Imagine de ansamblu" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:362 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:424 msgid "Plugin" msgstr "Modul" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Mod text simplu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Preferă text simplu" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Vizualizează mesaje ca text simplu, chiar dacă au conținut HTML." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:189 msgid "Show HTML if present" msgstr "Afișează HTML dacă este prezent" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:190 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "Preferă SIMPLU" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:191 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "Afișează întotdeauna SIMPLU" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:234 msgid "HTML _Mode" msgstr "_Mode HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Profiler Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "" "Urmărește evenimentele de date din Evolution (doar pentru programatori)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Import mesaje Outlook din fișier PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Import Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Dosare personale Outlook (.pst)" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:315 msgid "_Address Book" msgstr "_Agendă" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:322 msgid "A_ppointments" msgstr "În_âlniri" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:334 msgid "_Journal entries" msgstr "Intrări _jurnal" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:349 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Se importă datele Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicare calendare" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Locații" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publică calendare pe web." #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.xml.h:1 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publică informații calendar" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:95 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:337 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Nu s-a putut deschide %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:97 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Nu s-a putut deschide %s: Eroare necunoscută" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:117 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "S-a produs o eroare la publicarea pe %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:119 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Publicarea pe %s s-a finalizat cu succes" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:164 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Montarea %s a eșuat:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:624 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Doriți să ștergeți această locație?" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:788 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Nu s-a putut crea firul publicat." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:2 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:4 msgid "Sources" msgstr "Surse" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:6 msgid "" "Daily\n" "Weekly\n" "Manual (via Actions menu)" msgstr "" "Zilnic\n" "Săptămânal\n" "Manual (via meniul Acțiuni)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:9 msgid "E_nable" msgstr "A_ctivează" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:10 msgid "P_ort:" msgstr "P_ort:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:11 msgid "Publishing Location" msgstr "Locație publicare" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:12 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Frecvență publicare" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:13 msgid "" "Secure FTP (SSH)\n" "Public FTP\n" "FTP (with login)\n" "Windows share\n" "WebDAV (HTTP)\n" "Secure WebDAV (HTTPS)\n" "Custom Location" msgstr "" "Secure FTP (SSH/SFTP)\n" "FTP public \n" "FTP (cu autentificare)\n" "Partajare Windows\n" "WebDAV (HTTP)\n" "WebDAV securizat (HTTPS)\n" "Locație personalizată" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:20 msgid "Service _type:" msgstr "_Tip serviciu:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:21 msgid "Time _duration:" msgstr "_Durată timp:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:23 msgid "_File:" msgstr "_Fișier:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:24 msgid "_Password:" msgstr "_Parola:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:25 msgid "_Publish as:" msgstr "_Publicare ca:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:26 msgid "_Remember password" msgstr "_Memorează parola" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:28 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:29 msgid "" "days\n" "weeks\n" "months" msgstr "" "zile\n" "săptămâni\n" "luni" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.glade.h:32 msgid "" "iCal\n" "Free/Busy" msgstr "" "iCal\n" "Disponibil/ocupat" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Nu s-a putut publica calendarul: Suportul pentru tipul de calendar nu mai " "există" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:481 msgid "New Location" msgstr "Locație nouă" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:483 msgid "Edit Location" msgstr "Editare locație" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Salut Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Teste încărcare modul Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Modul test Python" #: ../plugins/python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Modul test pentru EPlugin Pyton" #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:1 msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." msgstr "Un modul ce încarcă alte module scriese folosind Python." #: ../plugins/python/org-gnome-evolution-python.eplug.xml.h:2 msgid "Python Loader" msgstr "Python Loader" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "SpamAssassin nu a fost găsit, cod: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Eroare după fork: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Procesul copil SpamAssasin nu răspunde, se termină..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "" "Așteptarea pentru procesul copil SpamAssasin a fost întrepuptă, se " "finalizează..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Conexiunea la SpamAssasin a eșuat, cod eroare: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:509 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available." msgstr "SpamAssassin nu este disponibil." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:906 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "Aceasta va face SpamAssasin mai de încredere, dar mai încet" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:912 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "I_nclude teste la distanță" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtrează mesajele pentru spam folosind SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Filtru spam SpamAssassin" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Opțiuni SpamAssasin" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:160 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:356 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:358 msgid "Description List" msgstr "Listă de descriere" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:359 msgid "Categories List" msgstr "Listă de categorii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:360 msgid "Comment List" msgstr "Listă de comentarii" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Contact List" msgstr "Listă de contact" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Start" msgstr "Început" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "End" msgstr "Șfârșit" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "percent Done" msgstr "procentaj realizat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Attendees List" msgstr "Listă participanți" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:523 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "Opțiuni a_vansate pentru formatul CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "Prepend a _header" msgstr "Adaugă un an_tet la început" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:539 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Delimitator _valoare:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Delimitator în_registrare:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "Încapsul_ează valorile cu:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:575 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Format de valori separate prin virgulă (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Salvează selecția" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Salvează un calendar sau o sarcină pe disc." #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "_Save to Disk" msgstr "_Salvează pe disc" #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:150 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:372 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Format RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:104 msgid "_Format:" msgstr "_Format" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:165 msgid "Select destination file" msgstr "Selectați fișierul destinație" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:1 msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." msgstr "" "Selectați rapid un singur calendar sau o sursă de sarcini pentru vizualizare." #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:2 msgid "Select One Source" msgstr "Alegeți o sură" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:3 msgid "Show _only this Calendar" msgstr "Afișează d_oar acest calendar" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:4 msgid "Show _only this Memo List" msgstr "Afișează d_oar această listă de notițe" #: ../plugins/select-one-source/org-gnome-select-one-source.eplug.xml.h:5 msgid "Show _only this Task List" msgstr "Afișează d_oar această listă de sarcini" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Vă ghidează în configurarea inițială a sistemului." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Asistent configurare" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:84 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Asistent pentru configurarea Evolution" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Welcome" msgstr "Bine ați venit" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:88 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Bine ați venit la Evolution. Următoarele ecrane vor permite aplicației " "Evolution să se conecteze la conturile dumneavoastră de email, și să importe " "fișiere din alte aplicații.\n" "\n" "Vă rugăm să executați clic pe „Înainte” pentru a continua. " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115 msgid "Importing files" msgstr "Importare fișiere" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:117 #: ../shell/e-shell-importer.c:138 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Vă rugăm selectați informația pe care doriți să o importați:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:132 #: ../shell/e-shell-importer.c:419 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "De la %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:203 #: ../shell/e-shell-importer.c:548 #, c-format msgid "Importing data." msgstr "Import datele." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:205 #: ../shell/e-shell-importer.c:562 msgid "Please wait" msgstr "Vă rugăm așteptați" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Grupează mesajele în fire după subiect." #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Grupare după subiect" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Grupează mesajele după subiect" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Recurge l_a gruparea mesajelor după subiect" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" #: ../plugins/templates/templates.c:601 msgid "No title" msgstr "Fără titlu" #: ../plugins/templates/templates.c:709 msgid "Save as _Template" msgstr "Salvează ca șab_lon" #: ../plugins/templates/templates.c:711 msgid "Save as Template" msgstr "Salvează ca șablon" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Decodează atașamente TNEF (winmail.dat) din Microsoft Outlook." #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "Decodor TNEF" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "vCard-uri incluse" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Arată vCard-uri direct în mesaje." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:159 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:243 msgid "Show Full vCard" msgstr "Afișează tot vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:162 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Afișează compact vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:222 msgid "There is one other contact." msgstr "Mai există un alt contact." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:231 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Mai există %d alt contact." msgstr[1] "Mai există %d alte contacte." msgstr[2] "Mai există %d de alte contacte." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 msgid "Save in Address Book" msgstr "Salvează în agendă" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Adaugă contacte WebDav în Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "Contacte WebDav" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:295 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:321 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Evită IfMatch (necesar pentru Apache < 2.2.8)" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Shell Evolution" #: ../shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Shell Config factory" msgstr "Uzina de configurare shell Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Test Evolution" #: ../shell/test/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Componentă de test Evolution" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Autentifică conexiunile la server proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL pentru configurări proxy automate" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Versiune configurare" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Lățime implicită bară laterală" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "Înălțime implicită fereastră" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window state" msgstr "Stare implicită fereastră" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window width" msgstr "Lățime implicită fereastră" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "" "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "" "Activează configurările proxy-ului la accesarea HTTP/HTTP Securizat prin " "Internet." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Nume proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Parolă proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Nume utilizator proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID sau alias al componentei ce va fi afișată implicit la pornire." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "" "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either " "gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "" "Dacă este „true”, conexiunile la serverul proxy necesită autentificare. Nume " "de utilizator este obținut din cheia GConf „/apps/evolution/shell/" "network_config/authentication_user” iar parola fie din gnome-keyring sau " "fișierul de parole ~/.gnome2_private/Evolution." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "Initial attachment view" msgstr "Vizualizare inițială atașament" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Dosar inițial dialog alegere fișier" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Dosar inițial pentru dialogurile GtkFileChooser." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Vizualizarea inițială pentru bara de atașamente. „0” vizualizare iconițe, " "„1” vizualizare listă" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Versiunea ultimei configurării actualizate" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "" "Listă de căi de dosare sincronizate cu discul pentru folosire deconectată" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Adrese fără proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Parolă necesară la autentificarea la serverul proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Mod configurare proxy" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Nume proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Port proxy SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Nume proxy HTTP Securizat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Port proxy HTTP Securizat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "" "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url" "\" respectively." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Bara laterală este vizibilă" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Sări peste dialogul de avertizare al versiunii de dezvoltare" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 ../shell/main.c:489 msgid "Start in offline mode" msgstr "Pornește în mod deconectat" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Bara de stare este vizibilă" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 msgid "" "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level " "(for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Versiunea de configurare pentru Evolution, cu nivel de configurare major/" "minor (de exemplu „2.6.0”)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Înălțimea implicită a ferestrei principale, în pixeli." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Lățimea implicită a ferestrei principale, în pixeli." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Lățimea implicită a bării laterale, în pixeli." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "" "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" "configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "" "Ultima versiune actualizată de configurare a Evolution, cu nivel de " "configurare major/minor (de exemplu „2.6.0”)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Numele serverului proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Numele serverului proxy HTTP Securizat." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Numele serverului proxy SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "http_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "secure_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "" "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" "socks_host\" that you proxy through." msgstr "" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Stilul butoanelor ferestrei. Poate fi „text”, „icons”, „both”, „toolbar”. " "Dacă este definit „toolbar”, stilul butoanelor este determinat din " "opțiunile barei de instrumente GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "" "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains " "(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and " "IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "" "Această cheie conține o listă a adreselor la care se preferă conectarea " "directă, nu prin proxy. Aceste adrese pot fi nume de servere, domenii (cu " "caractere „wildcard”, de ex. *.foo.com), adrese IP (atât IPv4, cât și IPv6) " "și adrese de rețea cu mască (de ex. 192.168.0.0/16)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Bara de unelte este vizibilă" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL cu opțiuni automate de proxy." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Utilizează proxy HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Nume utilizator necesar autentificării la serverul proxy HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Dacă Evolution va porni în mod deconectat, în loc de mod conectat." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Dacă fereastra să fie maximizată sau nu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Dacă bara laterală să fie vizibilă." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Dacă bara de stare să fie vizibilă." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Dacă bara de unelte să fie vizibilă." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Dacă dialogul de avertisment din versiunile de dezvoltare Evolution să fie " "dezactivate." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Dacă butoanele ferestrei să fie vizibile." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Window button style" msgstr "Stil de butoane pentru ferestre" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Butoanele ferestrei sunt vizibile" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "Conexiuni active" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "Conexiuni active" #: ../shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "Dați clic pe OK pentru a închide această conexiune și a vă deconecta" #: ../shell/e-shell-importer.c:128 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Alegeți tipul de importator pentru rulare:" #: ../shell/e-shell-importer.c:131 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Alegeți fișierul pe care doriți să îl importați în Evolution și alegeți " "tipul fișierului din listă." #: ../shell/e-shell-importer.c:135 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Alegeți destinația pentru acest import" #: ../shell/e-shell-importer.c:141 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable\n" "settings found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution a verificat configurările pentru a importa din următoarele " "aplicații:\n" "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Nici o configurare care să fie importată nu " "a putut\n" "fi găsită. Dacă doriți să încercați din nou, dați un clic pe butonul " "„Înapoi”.\n" #: ../shell/e-shell-importer.c:295 msgid "F_ilename:" msgstr "Nume f_ișier:" #: ../shell/e-shell-importer.c:300 msgid "Select a file" msgstr "Selectează un fișier" #: ../shell/e-shell-importer.c:309 msgid "File _type:" msgstr "_Tip fișier:" #: ../shell/e-shell-importer.c:357 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Importă date și configurări din programe mai _vechi" #: ../shell/e-shell-importer.c:360 msgid "Import a _single file" msgstr "Importă un _singur fișier" #: ../shell/e-shell-importer.c:743 msgid "_Import" msgstr "_Importă" #: ../shell/e-shell-settings-dialog.c:312 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Preferințe Evolution" #. To translators: This is the window title and %s is the #. component name. Most translators will want to keep it as is. #: ../shell/e-shell-view.c:47 ../shell/e-shell-window.c:324 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:69 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "Uneltele GNOME Pilot nu par a fi instalate pe acest sistem." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:78 #, c-format msgid "Error executing %s. (%s)" msgstr "Eroare la executarea %s. (%s)" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:135 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "Bug buddy nu este instalat." #: ../shell/e-shell-window-commands.c:138 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "Bug buddy nu poate fi rulat." #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1026 msgid "translator-credits" msgstr "" "Tiberiu Micu \n" "Mugurel Tudor \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Alex Eftimie https://launchpad.net/~alexeftimie\n" " Cracknel https://launchpad.net/~cracknel-org\n" " Eduard Nicodei https://launchpad.net/~omega2youall\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " Mugurel Tudor https://launchpad.net/~mugurelu-gnome" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1037 msgid "Evolution Website" msgstr "Site web Evolution" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1251 msgid "_Work Online" msgstr "Lucrează _conectat" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1264 ../ui/evolution.xml.h:57 msgid "_Work Offline" msgstr "Lucrează _deconectat" #: ../shell/e-shell-window-commands.c:1277 msgid "Work Offline" msgstr "Lucrează deconectat" #: ../shell/e-shell-window.c:372 msgid "" "Evolution is currently online.\n" "Click on this button to work offline." msgstr "" "Evolution este momentat conectat.\n" "Clic pe acest buton pentru a lucra deconectat." #: ../shell/e-shell-window.c:379 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution este în proces de deconectare." #: ../shell/e-shell-window.c:386 msgid "" "Evolution is currently offline.\n" "Click on this button to work online." msgstr "" "Evolution este momentat deconectat.\n" "Clic pe acest buton pentru a lucra conectat." #: ../shell/e-shell-window.c:778 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Comută la %s" #: ../shell/e-shell.c:634 msgid "Unknown system error." msgstr "Eroare de sistem necunoscută." #: ../shell/e-shell.c:832 ../shell/e-shell.c:833 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: ../shell/e-shell.c:1251 ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:320 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../shell/e-shell.c:1253 msgid "Invalid arguments" msgstr "Argumente invalide" #: ../shell/e-shell.c:1255 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "Nu mă pot înregistra la OAF" #: ../shell/e-shell.c:1257 msgid "Configuration Database not found" msgstr "Baza de date de configurare nu a fost găsită" #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:674 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:684 #: ../shell/e-user-creatable-items-handler.c:689 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:103 msgid "New Test" msgstr "Test nou" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:104 msgctxt "New" msgid "_Test" msgstr "_Test" #: ../shell/test/evolution-test-component.c:105 msgid "Create a new test item" msgstr "Creează un nou element test" #: ../shell/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "Clic pe „Import” pentru a începe importul fișierului în Evolution. " #: ../shell/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Asistent Evolution pentru import" #: ../shell/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "Importă fișier" #: ../shell/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "Importă locație" #: ../shell/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "Tip importator" #: ../shell/import.glade.h:6 msgid "Select Information to Import" msgstr "Alegeți informațiile pentru import" #: ../shell/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "Alegeți un fișier" #: ../shell/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "Bine ați venit la Asistentul Evolution pentru import.\n" "Cu acest asistent veți fi ghidat prin procesul de\n" "import al fișierelor externe în Evolution." #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:226 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Salut. Mulțumim pentru timpul acordat pentru descărcarea acestei\n" "versiuni de previzualizare al suitei de groupware Evolution.\n" "\n" "Această versiune de Evolution nu e încă completă. E pe aproape,\n" "dar există locuri unde facilitățile sau lipsesc sau sunt încă în lucru. \n" "\n" "Dacă doriți o versiune stabilă de Evolution, vă rugăm să dezinstalați\n" "această versiune, și să instalați versiunea %s în loc.\n" "\n" "Dacă găsiți erori, vă rugăm raportați-le la bugzilla.gnome.org.\n" "Acest produs vine fără nici o garanție și nu e destinat\n" "persoanelor predispuse la violență și supărăcioase.\n" "\n" "Sperăm să vă bucurați de rezultatele eforturilor noastre, și așteptăm\n" "cu nerăbdare contribuția dumneavostră!\n" #: ../shell/main.c:250 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Vă mulțumim\n" "Echipa Evolution\n" #: ../shell/main.c:257 msgid "Do not tell me again" msgstr "Nu îmi spune din nou" #: ../shell/main.c:487 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Pornește Evolution activând componenta specificată" #: ../shell/main.c:491 msgid "Start in online mode" msgstr "Pornește în mod conectat" #: ../shell/main.c:494 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "Închide forțat toate componentele Evolution" #: ../shell/main.c:498 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Migrează forțat de la Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:501 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "" "Trimite ieșirile pentru depanare ale tuturor componentelor într-un fișier." #: ../shell/main.c:503 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Dezactivează încărcarea oricăror module." #: ../shell/main.c:505 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "" "Dezactivează panoul de previzualizare pentru Mesaje, Contacte și Sarcini." #: ../shell/main.c:614 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Clientul de mail și PIM Evolution" #: ../shell/main.c:642 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online și --offline nu pot fi folosite împreună.\n" " Folosiți %s --help pentru mai multe informații.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Sunteți sigur că doriți să uitați toate parolele memorate?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "Nu s-a putut porni Evolution" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Continue" msgstr "Continuă" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Ștergeți datele vechi din versiunea {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution nu poate porni." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "" "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be " "reprompted next time they are needed." msgstr "" "Uitarea parolelor dumneavoastră va duce la ștergerea tuturor parolelor " "memorate. Vi se vor cere din nou data viitoare când va fi nevoie de ele." #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Spațiu pe disc insuficient pentru actualizare." #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Really delete old data?" msgstr "Ștergeți într-adevăr datele vechi?" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "Întregul conținut al directorului „evolution” va fi șters permanent.\n" "\n" "Vă sugerăm să verificați manual că toate mailurile, contactele și datele de " "calendar sunt prezente, și că această versiune de Evolution funcționează " "corect înainte de a șterge aceste date vechi.\n" "\n" "Odată șterse, nu puteți reveni la versiunea anterioară de Evolution fără o " "intervenție manuală.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:16 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "" "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep " "this data, then you may manually remove the contents of "" "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Versiunea anterioară de Evolution stoca datele într-un alt loc.\n" "\n" "Dacă alegeți să ștergeți aceste date, întregul conținut al dosarului " "„evolution” va fi șters definitiv. În cazul în care doriți să păstrați " "datele, va trebui să ștergeți manual datele din „evolution”.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:20 msgid "Upgrade from previous version failed: {0}" msgstr "Actualizarea de la versiunea anterioară a eșuat: {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:21 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "Actualizarea datelor și configurărilior va necesita până la {0} spațiu pe " "disc, dar dumneavoastră aveți doar {1} disponibili.\n" "\n" "Va trebui să eliberați mai mult spațiu pe disc în directorul acasă înainte " "de a putea continua." #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "Configurația sistemului dumneavoastră nu se potrivește cu cea a Evolution.\n" "\n" "Clic pe ajutor pentru detalii" #: ../shell/shell.error.xml.h:27 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "Configurația sistemului dumneavoastră nu se potrivește cu cea a Evolution.\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Clic pe ajutor pentru detalii." #: ../shell/shell.error.xml.h:32 msgid "_Forget" msgstr "_Uită" #: ../shell/shell.error.xml.h:33 msgid "_Keep Data" msgstr "_Păstrează datele" #: ../shell/shell.error.xml.h:34 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Reamintește-mi mai târziu" #: ../shell/shell.error.xml.h:35 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "Dacă alegeți să continuați, s-ar putea să nu mai puteți avea acces la unele " "dintre datele dumneavoastră mai vechi.\n" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:102 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Certificatul „%s” este un certificat CA.\n" "\n" "Editează opțiunile de încredere:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:150 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Deoarece aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest " "certificat, veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai " "puțin în cazul în care indicați altceva aici" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:154 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Deoarece nu aveți încredere în autoritatea de certificare care a emis acest " "certificat, nu veți avea încredere în autenticitatea acestui certificat, mai " "puțin în cazul în care indicați altceva aici" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:136 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:383 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:611 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Selectați un certificat pentru import..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:145 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Toate fișierele PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:151 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:398 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:625 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:275 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:488 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:713 msgid "Certificate Name" msgstr "Nume certificat" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:284 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:506 msgid "Purposes" msgstr "Scopuri" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:293 ../smime/gui/smime-ui.glade.h:37 #: ../smime/lib/e-cert.c:552 msgid "Serial Number" msgstr "Număr serial" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:301 msgid "Expires" msgstr "Expiră" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:392 msgid "All email certificate files" msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru mesaje" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:497 msgid "E-Mail Address" msgstr "Adresa email" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:620 msgid "All CA certificate files" msgstr "Toate fișierele cu certificate pentru CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Vizualizare certificat: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Introduceți parola pentru „%s”" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Introduceți noua parolă pentru baza de date cu certificate" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Introduceți noua parolă" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emis către:\n" " Subiect: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:118 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Emis de către:\n" " Subiect: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:170 msgid "Select certificate" msgstr "Selectați certificatul" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "Câmpuri certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Ierarhie certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "Valoare câmp" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "Amprente" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "Emis de către" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "Emis către" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Acest certificat a fost verificat pentru următorii utilizatori:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "Validitate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "Autorități" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "Backup" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "Backup la tot" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Înainte de a avea încredere în acest CA în orice scop, ar trebui mai întâi " "să îi examinați certificatul și politicile și procedurile sale (dacă sunt " "disponibile)." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:14 ../smime/lib/e-cert.c:1058 msgid "Certificate" msgstr "Certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Încredere autoritate de certificare" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "Detalii certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Certificates Table" msgstr "Tabel certificate" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Nume comun (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Contact Certificates" msgstr "Certificate de contact" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Nu avea încredere în autenticitatea acestui certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Dummy window only" msgstr "Doar fereastră falsă" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Edit" msgstr "Editează" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Opțiuni încredere certificat pentru email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Certificat destinatar email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Certificat semnare email" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "Expires On" msgstr "Expiră la" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "Issued On" msgstr "Emis la" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Amprentă MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizație (0)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Unitate organizațională (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:34 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Amprentă SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:35 ../smime/lib/e-cert.c:800 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Certificat SSL client" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:36 ../smime/lib/e-cert.c:804 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Certificat server SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ai încredere în autenticitatea acestui certificat" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica utilizatorii de email." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica developerii de software." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Ai încredere în acest CA pentru a identifica siturile web." #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "View" msgstr "Vizualizare" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Aveți certificate de la aceste organizații care vă identifică:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "Aveți certificate în fișier care identifică aceste autorități de certificare:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Aveți certificate în fișier care identifică acești oameni:" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "Your Certificates" msgstr "Certificatele dumneavoastră" #: ../smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Editare încredere CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:652 msgid "Certificate already exists" msgstr "Certificatul deja există" #: ../smime/lib/e-cert.c:222 ../smime/lib/e-cert.c:232 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:407 msgid "Sign" msgstr "Semnează" #: ../smime/lib/e-cert.c:408 msgid "Encrypt" msgstr "Criptează" #: ../smime/lib/e-cert.c:513 msgid "Version" msgstr "Versiune" #: ../smime/lib/e-cert.c:528 msgid "Version 1" msgstr "Versiunea 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:531 msgid "Version 2" msgstr "Versiunea 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:534 msgid "Version 3" msgstr "Versiunea 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 cu criptare RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 cu criptare RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 cu criptare RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Criptare RSA PKCS #1" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Folosire cheie certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Tip de certificat Netscape" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Identificator cheie autoritate de certificare" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Identificator obiect (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:720 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Identificator algoritm" #: ../smime/lib/e-cert.c:728 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Parametri algoritm" #: ../smime/lib/e-cert.c:750 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Informație cheie publică pentru subiect" #: ../smime/lib/e-cert.c:755 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritm cheie publică pentru subiect" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Cheia publică a subiectului" #: ../smime/lib/e-cert.c:791 ../smime/lib/e-cert.c:840 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Eroare: Nu am putut procesa extensia" #: ../smime/lib/e-cert.c:812 ../smime/lib/e-cert.c:824 msgid "Object Signer" msgstr "Semnatar obiect" #: ../smime/lib/e-cert.c:816 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Autoritate de certificare SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:820 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Autoritate de certificare email" #: ../smime/lib/e-cert.c:848 msgid "Signing" msgstr "Semnare" #: ../smime/lib/e-cert.c:852 msgid "Non-repudiation" msgstr "Non-repudiere" #: ../smime/lib/e-cert.c:856 msgid "Key Encipherment" msgstr "Codificare cheie" #: ../smime/lib/e-cert.c:860 msgid "Data Encipherment" msgstr "Codificare date" #: ../smime/lib/e-cert.c:864 msgid "Key Agreement" msgstr "Acord cheie" #: ../smime/lib/e-cert.c:868 msgid "Certificate Signer" msgstr "Semnatar certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:872 msgid "CRL Signer" msgstr "Semnatar CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:920 msgid "Critical" msgstr "Critic" #: ../smime/lib/e-cert.c:922 ../smime/lib/e-cert.c:925 msgid "Not Critical" msgstr "Necritic" #: ../smime/lib/e-cert.c:946 msgid "Extensions" msgstr "Extensii" #: ../smime/lib/e-cert.c:1017 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1072 ../smime/lib/e-cert.c:1192 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritm semnare certificat" #: ../smime/lib/e-cert.c:1081 msgid "Issuer" msgstr "Emitent" #: ../smime/lib/e-cert.c:1135 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "ID unic emitent" #: ../smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Subject Unique ID" msgstr "ID unic subiect" #: ../smime/lib/e-cert.c:1197 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Valoare semnătură certificat" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Parolă fișier PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:249 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Introduceți parola pentru fișierul PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:348 msgid "Imported Certificate" msgstr "Certificat importat" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: ../tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "Nu am putut executa „%s”: %s\n" #: ../tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "Opresc %s (%s)\n" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:1 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Proprietăți _agendă" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Change the properties of the selected folder" msgstr "Schimbă proprietățile dosarului selectat" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:4 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Co_piază toate contactele către..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Previzualizare contact" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ../ui/evolution-memos.xml.h:2 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "Copiază" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:7 msgid "Copy selected contacts to another folder" msgstr "Copiază mesajele selectate într-un alt dosar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:8 msgid "Copy the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Copiază contactele dosarului selectat într-un alt dosar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:9 ../ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "Copiază selecția" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Copy to Folder..." msgstr "Copiază în dosar..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Create a new address book folder" msgstr "Crează un nou dosar agendă" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:12 ../ui/evolution-memos.xml.h:4 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "Decupează" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ../ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "Decupează selecția" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:14 msgid "Del_ete Address Book" msgstr "Șt_erge agenda" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:16 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Șterge contactele selectate" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:17 msgid "Delete the selected folder" msgstr "Șterge dosarul selectat" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Forward Contact" msgstr "Înaintează contactul" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "M_ută toate contactele către..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Move selected contacts to another folder" msgstr "Mută contactele selectate într-un alt dosar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Move the contacts of the selected folder into another folder" msgstr "Mută contactele dosarului selectat într-un alt dosar" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Move to Folder..." msgstr "Mută în dosar..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:23 ../ui/evolution-memos.xml.h:8 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "Lipește" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:24 ../ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lipește clipboard-ul" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "Previzualizează contactele ce vor fi tipărite" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Print selected contacts" msgstr "Tipărește contactele selectate" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "Rename the selected folder" msgstr "Redenumește dosarul selectat" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:30 msgid "S_ave Address Book As VCard" msgstr "S_alvează agenda ca VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:31 msgid "Save as VCard..." msgstr "Salvează ca VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "Save selected contacts as a VCard" msgstr "Salvează contactele selectate ca VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:33 msgid "Save the contacts of the selected folder as VCard" msgstr "Salvează contactele dosarului selectat ca VCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:34 ../widgets/text/e-text.c:2719 msgid "Select All" msgstr "Selectează tot" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "Select _All" msgstr "Selectează _tot" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "Select all contacts" msgstr "Selectează toate contactele" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Trimite un mesaj contactelor selectate" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:38 msgid "Send message to contact" msgstr "Trimite mesaj la contact" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:39 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Trimite contactele alese altor persoane" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:40 msgid "Show contact preview window" msgstr "Afișează fereastra de previzualizare contacte" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "St_op" msgstr "St_op" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "Stop" msgstr "Stop" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "Stop Loading" msgstr "Oprește încărcarea" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:44 msgid "View the current contact" msgstr "Afișează contactul curent" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:45 ../ui/evolution-calendar.xml.h:39 #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Actions" msgstr "_Acțiuni" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:47 msgid "_Copy Contact to..." msgstr "_Copiază contactul către..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:48 msgid "_Copy Folder Contacts To" msgstr "_Copiază contactele dosarului către" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:50 msgid "_Delete Contact" msgstr "Șt_erge contact" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:52 msgid "_Forward Contact..." msgstr "Î_naintează contactul..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:53 msgid "_Move Contact to..." msgstr "_Mută contactul către..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:54 msgid "_Move Folder Contacts To" msgstr "_Mută contactele dosarului către" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:55 ../ui/evolution.xml.h:49 msgid "_New" msgstr "_Nou" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:60 msgid "_Rename" msgstr "_Redenumește" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:61 msgid "_Save Contact as VCard..." msgstr "_Salvează contactul ca VCard..." #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:62 msgid "_Save Folder Contacts As VCard" msgstr "_Salvează contactele dosarului ca vCard" #: ../ui/evolution-addressbook.xml.h:63 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Trimite _mesaj către contact..." #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "Zi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete _all Occurrences" msgstr "Șterge _toate aparițiile" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Șterge toate aparițiile" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete the appointment" msgstr "Șterge această întâlnire" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Șterge această apariție" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go To" msgstr "Salt la" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go back" msgstr "Mergi înapoi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "Go forward" msgstr "Mergi înainte" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "List" msgstr "Listă" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:15 msgid "Month" msgstr "Lună" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:16 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:58 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Înainte" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:18 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "Previzualizează calendar pentru tipărire" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:19 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:70 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Înapoi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Print this calendar" msgstr "Tipărește acest calendar" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:23 ../ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "Șterge _definitiv" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Șterge definitiv întâlnirile și ședințele vechi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "Selectează _dată" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "Selectează _azi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "Selectează o dată specifică" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "Selectează astăzi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "Afișează ca listă" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "Afișează o zi" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "Afișează o lună" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "Afișează o săptămână" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "Afișează săptămâna de lucru" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "Afișează întâlnirea curentă" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:36 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:19 msgid "View the debug console for log messages" msgstr "Afișează consola de depanare pentru mesaje" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Week" msgstr "Săptămână" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:38 msgid "Work Week" msgstr "Săptămână de lucru" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:41 ../ui/evolution-mail-global.xml.h:22 msgid "_Debug Logs" msgstr "Înregistrări _depanare" #: ../ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Deschide întâlnire" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Renunță la operația de mail curentă" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Copiază dosarul selectat în alt dosar" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Creează un nou dosar pentru stocare mailuri" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:5 msgid "Create or edit Search Folder definitions" msgstr "Creează sau editează definiții pentru dosare de căutare" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Crează sau editează reguli pentru fltrarea mailurilor noi" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Download messages of accounts/folders marked for offline" msgstr "" "Descarcă mesajele din conturile/dosarele marcate pentru lucrul deconectat" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Empty _Trash" msgstr "Goleș_te gunoiul" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:9 ../ui/evolution-mail-list.xml.h:11 msgid "F_older" msgstr "_Dosar" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Mută dosarul selectat în alt dosar" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "Șterg pentru totdeauna mesajele șterse din toate dosarele" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Search F_olders" msgstr "Caută d_osare" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:14 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Previzualizare mesaj" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Previzualizează mesajul sub lista de mesaje" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "Show message preview side-by-side with the message list" msgstr "Previzualizează mesajul alături de lista de mesaje" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:17 msgid "Show message preview window" msgstr "Afișează fereastra de previzualizare mesaje" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:18 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Subscriere sau desubscriere de la dosarele de pe serverul la distanță" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:20 msgid "_Classic View" msgstr "Vizualizare _clasică" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:21 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Copiază dosarul în..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:23 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Descarcă mesaje pentru lucrul deconectat" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:25 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtre _mesaje" #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:26 msgid "_Move Folder To..." msgstr "_Mută dosarul în..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:27 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:28 msgid "_Preview" msgstr "_Previzualizare" #. #. #. #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:32 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Abonamente..." #: ../ui/evolution-mail-global.xml.h:33 msgid "_Vertical View" msgstr "Vizualizare _verticală" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Schimbă numele acestui dosar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:2 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Schimbă proprietățile acestui dosar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:3 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Strânge toate _discuțiile" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Strânge toate discuțiile" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "Copiază mesajele selectate în clipboard" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "Taie mesajele selectate în clipboard" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "E_xpandează toate discuțiile" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "E_xpunge" msgstr "Șter_ge definitiv" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Expand all message threads" msgstr "Expandează toate discuțiile" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Ascunde mesajele s_electate" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:13 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Ascunde mesajele ș_terse" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Ascunde mesajele _citite" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Ascunde mesajele șterse mai degrabă decât afișate tăiate cu o linie" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Marchează toate me_sajele ca citite" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Marchează toate mesajele din dosar ca citite" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "Lipește mesajele din clipboard" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Șterge pentru totdeauna toate mesajele din acest dosar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Șterge pentru totdeauna acest dosar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Refresh the folder" msgstr "Actualizează dosarul" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:23 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Selectare s_ubfir mesaj" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:24 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Selectează _grupul de mesaje" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "Select _All Messages" msgstr "Selectează _toate mesajele" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:26 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "Selectează tot și numai mesajele care nu sunt actualmente selectate" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "" "Selectează toate mesajele ce fac parte din aceași discuție cu mesajul " "selectat" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Selectează toate răspunsurile mesajului selectat." #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:29 msgid "Select all visible messages" msgstr "Șterge toate mesajele vizibile" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:30 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Afișează mesajele _ascunse" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:31 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Afișează mesajele care au fost ascunse temporar" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:32 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Ascunde temporar toate mesajele care au fost deja citite" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:33 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Ascunde temporar mesajele selectate" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:34 msgid "Threaded Message list" msgstr "Listă de mesaje grupată după discuții" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:36 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Grupează după discuții" #: ../ui/evolution-mail-list.xml.h:37 ../ui/evolution-mail-message.xml.h:111 #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 msgid "_Message" msgstr "_Mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "A_daugă expeditorul în agendă" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "A_plică filtrele" #. Alphabetical by name, yo #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "Adaugă expeditorul în agendă" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "All Message _Headers" msgstr "Toate a_ntetele mesajului" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplică regulile de filtrare pe mesajele selectate" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Check for _Junk" msgstr "Verifică de _spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose _New Message" msgstr "Compune mesaj _nou" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:9 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "Compune un răspuns pentru toți destinatarii acestui mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Compune un mesaj pentru lista de mail a mesajului selectat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Compune un răspuns pentru expeditorul acestui mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:12 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiază mesajul selectat în alt dosar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Copy selected messages to the clipboard" msgstr "Copiază mesajele selectate în clipboard" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create R_ule" msgstr "Creează reg_ulă" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a Search Folder for these recipients" msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acești destinatari" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a Search Folder for this mailing list" msgstr "Creează un dosar de căutare pentru această listă de mailuri" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:17 msgid "Create a Search Folder for this sender" msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest expeditor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:18 msgid "Create a Search Folder for this subject" msgstr "Creează un dosar de căutare pentru acest subiect" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:19 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele de la acest expeditor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:20 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele pentru acești destinatari" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele pentru această listă de mail" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crează o regulă pentru a filtra mesajele cu acest subiect" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Cut selected messages to the clipboard" msgstr "Taie mesajele selectate în clipboard" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:24 msgid "Decrease the text size" msgstr "Micșorează mărimea textului" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next important message" msgstr "Afișează următorul mesaj important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next message" msgstr "Afișează următorul mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next thread" msgstr "Afișează următoarea discuție" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the next unread message" msgstr "Afișează următorul mesaj necitit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous important message" msgstr "Afișează mesajul precedent important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous message" msgstr "Afișează mesajul precedent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Afișează mesajul necitit precedent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "F_orward As..." msgstr "Î_naintează ca..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrează după _lista de mail..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrează după e_xpeditor..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrează după _destinatar..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrează după _subiect..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrează mesajele selectate după starea de spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected messages for follow-up" msgstr "Marchează mesajele selectate pentru urmare" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "_Urmare..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forțează încărcarea imaginilor în HTML" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Înaintează mesajul selectat în corpul unui nou mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Înaintează mesajul selectat cotat ca răspuns" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Înainteaza mesajul selectat către cineva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Înaintează mesajul selectat către cineva ca atașament" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "Mărește mărimea textului" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Mar_k as" msgstr "Mar_chează ca" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca citite" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marchează mesajele selectate ca importante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marchează mesajele selectate ca spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marchează mesajele selectate ca non-spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marchează mesajele selectate ca necitite" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marchează mesajele selectate ca neimportante" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marchează mesajele selectate pentru ștergere" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mută mesajele selectate în alt dosar" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Next _Important Message" msgstr "Următorul mesaj _important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Next _Thread" msgstr "Următoarea _discuție" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Next _Unread Message" msgstr "_Următorul mesaj necitit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Not Junk" msgstr "Non-spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Deschide o fereastră pentru a compune un mesaj nou" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Deschide mesajele selectate într-o fereastră nouă" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Deschide mesajele selectate în compositor pentru editare" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_recedentul mesaj necitit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Paste messages from the clipboard" msgstr "Lipește mesajele din clipboard" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ecedentul mesaj important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previzualizează mesajul ce va fi tipărit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "Print this message" msgstr "Tipărește acest mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Re_direct" msgstr "Re_directează" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redirectează (bounce) mesajul selectat la altcineva" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:80 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Definește textul la mărimea originală" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:81 msgid "Save the selected messages as a text file" msgstr "Salvează mesajele selectate ca fișier text" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Dosar de căutare din _listă de mailuri..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Caută dosar după des_tinatori..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Dosar de căutare din s_ubiect..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Dosar de căutare din expe_ditor..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Caută textul în corpul mesajului afișat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Select _All Text" msgstr "Selectează t_ot textul" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Select all the text in a message" msgstr "Selectează tot textul dintr-un mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:89 ../ui/evolution.xml.h:27 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "Opțiuni de pagină pentru imprimanta curentă" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Afișează un cursor clipitor în corpul mesajelor afișate" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Afișează mesajele cu toate antetele de email" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Atașează sursa primară a mesajului" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperează mesajele selectate" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nei_mportant" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Zoom _Out" msgstr "Mi_cșorează" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "_Attached" msgstr "_Atașate" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "_Caret Mode" msgstr "Mod cu _cursor" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "_Clear Flag" msgstr "Ș_terge fanion" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "_Delete Message" msgstr "Ș_terge mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:103 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Caută în mesaj..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Fanion completat" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Go To" msgstr "_Du-te la" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Important" msgstr "_Important" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:108 msgid "_Inline" msgstr "_Inclus" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Junk" msgstr "_Spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Load Images" msgstr "Încarcă _imaginile" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Message Source" msgstr "Sursă _mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Next Message" msgstr "Următorul me_saj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Normal Size" msgstr "Mărime _normală" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non-spam" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Deschide în fereastră nouă" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Previous Message" msgstr "Mesajul _precedent" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Quoted" msgstr "_Cotat" #. Translators: "Read" as in "has been read" (evolution-mail-message.xml) #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Read" msgstr "_Citește" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save Message..." msgstr "_Salvează mesajul..." #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:125 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperează mesaj" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Unread" msgstr "N_ecitit" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:127 msgid "_Zoom" msgstr "_Mărește" #: ../ui/evolution-mail-message.xml.h:128 msgid "_Zoom In" msgstr "_Mărește" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 msgid "Close" msgstr "Închide" #: ../ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ../ui/evolution.xml.h:18 msgid "Main toolbar" msgstr "Bara de unelte principală" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:3 msgid "Copy selected memo" msgstr "Copiază memo-ul selectat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:5 msgid "Cut selected memo" msgstr "Decupează memo-ul selectat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:7 msgid "Delete selected memos" msgstr "Șterge memo-ul selectat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:9 msgid "Paste memo from the clipboard" msgstr "Lipește memo-ul din clipboard" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:10 msgid "Previews the list of memos to be printed" msgstr "Previzualizează lista de memo-uri ce vor fi tipărite" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:13 msgid "Print the list of memos" msgstr "Tipărește lista de memo-uri" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:14 msgid "View the selected memo" msgstr "Afișează memo-ul selectat" #: ../ui/evolution-memos.xml.h:18 msgid "_Open Memo" msgstr "_Deschide memo" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected tasks" msgstr "Copiază sarcinile selectate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected tasks" msgstr "Decupează sarcinile selectate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Șterge sarcinile terminate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Șterge sarcinile selectate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "Mar_chează ca terminat" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Marchează sarcinile selectate ca terminate" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Lipește sarcinile din clipboard" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "Previzualizează lista de sarcini ce vor fi tipărite" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Tipărește lista de sarcini" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "Show task preview window" msgstr "Afișează fereastra de previzualizare sarcini" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:19 msgid "Task _Preview" msgstr "_Previzualizare sarcină" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "View the selected task" msgstr "Afișează sarcina selectată" #: ../ui/evolution-tasks.xml.h:27 msgid "_Open Task" msgstr "_Deschide sarcina" #: ../ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "Despre Evolution..." #: ../ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "Modifică configurările Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "Modifică vizibilitatea bării de unelte" #: ../ui/evolution.xml.h:5 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "Creează o nouă ferestră pentru afișarea acestui dosar" #: ../ui/evolution.xml.h:6 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "" "Afișează butoanele ferestrei folosind configurările pentru bara de " "instrumente din deskop" #: ../ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Afișează butoanele ferestrei cu iconițe și text" #: ../ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu iconițe" #: ../ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Afișează butoanele ferestrei doar cu text" #: ../ui/evolution.xml.h:10 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Întrebări _frecvente Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:11 msgid "Exit the program" msgstr "Ieșire din program" #: ../ui/evolution.xml.h:12 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "" "Uită parolele memorate astfel încât veți fi întrebat din nou despre ele" #: ../ui/evolution.xml.h:13 msgid "Hide window buttons" msgstr "Ascunde butoanele ferestrei" #: ../ui/evolution.xml.h:14 msgid "I_mport..." msgstr "I_mportă..." #: ../ui/evolution.xml.h:15 msgid "Icons _and Text" msgstr "Pictogr_ame și Text" #: ../ui/evolution.xml.h:16 msgid "Import data from other programs" msgstr "Importă date din alte programe" #: ../ui/evolution.xml.h:17 msgid "Lay_out" msgstr "A_spect" #: ../ui/evolution.xml.h:19 msgid "New _Window" msgstr "_Fereastră nouă" #: ../ui/evolution.xml.h:20 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Deschide pagină cu întrebări frecvente" #: ../ui/evolution.xml.h:21 msgid "Page Set_up..." msgstr "Config_urare Pagină..." #: ../ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "Preferi_nțe" #: ../ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "Trimite / Primește" #: ../ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send / _Receive" msgstr "Trimite / P_rimește" #: ../ui/evolution.xml.h:25 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Trimite elementele din coadă și descarcă elementele noi" #: ../ui/evolution.xml.h:26 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "Definește configurația Pilot" #: ../ui/evolution.xml.h:28 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Afișează _bara laterală" #: ../ui/evolution.xml.h:29 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Afișează bara de _stare" #: ../ui/evolution.xml.h:30 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afișează bara de _unelte" #: ../ui/evolution.xml.h:31 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Afișează informații despre Evolution" #: ../ui/evolution.xml.h:32 msgid "Submit Bug Report" msgstr "Raportează o eroare" #: ../ui/evolution.xml.h:33 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "Raportează o _eroare" #: ../ui/evolution.xml.h:34 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Raportează o problemă folosind Bug Buddy" #: ../ui/evolution.xml.h:35 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "Comută dacă să se lucreze deconectat." #: ../ui/evolution.xml.h:36 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Stil _bară de unelte" #: ../ui/evolution.xml.h:37 msgid "View/Hide the Side Bar" msgstr "Afișează/ascunde bara laterală" #: ../ui/evolution.xml.h:38 msgid "View/Hide the Status Bar" msgstr "Afișează/ascunde bara de stare" #: ../ui/evolution.xml.h:39 msgid "Work _Offline" msgstr "Lucru dec_onectat" #: ../ui/evolution.xml.h:40 msgid "_About" msgstr "_Despre" #: ../ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Close Window" msgstr "În_chide fereastra" #: ../ui/evolution.xml.h:44 msgid "_Forget Passwords" msgstr "Uită _parolele" #: ../ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Frequently Asked Questions" msgstr "Întrebări _frecvente" #: ../ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Hide Buttons" msgstr "Ascu_nde butoanele" #: ../ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Icons Only" msgstr "Doar p_ictograme" #: ../ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Quick Reference" msgstr "Referință ra_pidă" #: ../ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Quit" msgstr "_Ieșire" #: ../ui/evolution.xml.h:52 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "_Comutator aspect" #: ../ui/evolution.xml.h:53 msgid "_Synchronization Options..." msgstr "Opțiuni _sincronizare..." #: ../ui/evolution.xml.h:54 msgid "_Text Only" msgstr "Doar _text" #: ../ui/evolution.xml.h:56 msgid "_Window" msgstr "_Fereastră" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "De către _companie" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "Cărți de _vizită" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "Afișare _listă" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "Afișare _săptămână" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "Afișare _zi" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Afișare _lună" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Afișare _săptămână de lucru" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Ca director Trimise pentru vizualizarea _lărgită" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Ca director _Trimise" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "După s_tare" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "După _expeditor" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "După su_biect" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "După _fanionul urmare" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Pentru vizualizarea _lărgită" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Mesaje" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Memo-uri" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Cu _dată scadentă" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "Cu _stare" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:428 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:430 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:432 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:771 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "Time Zones" msgstr "Fusuri orare" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "_Selection" msgstr "_Selecție" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Selectez ora locală" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Combinație de căsuțe pentru fus orar" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Folosiți butonul din stânga al mausului pentru a mări o zonă de pe hartă și " "selectați ora locală.\n" "Folosiți butonul din dreapta al mausului pentru a micșora." #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Colecție" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:356 #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Definește vizualizări pentru %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:366 msgid "Define Views" msgstr "Definește vizualizări" #: ../widgets/menus/gal-define-views.glade.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Definește vizualizări pentru „%s”" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:215 #: ../widgets/table/e-table-scrolled.c:216 msgid "Table" msgstr "Tabel" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Instanță" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:281 msgid "Save Current View" msgstr "Salvează afișarea curentă" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Creează o afișare nouă" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.glade.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Î_nlocuiește afișarea existentă" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:580 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:365 msgid "Custom View" msgstr "Afișare personalizată" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:581 msgid "Save Custom View" msgstr "Salvează afișarea personalizată" #: ../widgets/menus/gal-view-instance.c:585 #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:388 msgid "Define Views..." msgstr "Definește afișări..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:304 msgid "C_urrent View" msgstr "Afișarea c_urentă" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:327 #, c-format msgid "Select View: %s" msgstr "Selectare vizualizare: %s" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:370 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Vizualizarea curentă este una personalizată" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:374 msgid "Save Custom View..." msgstr "Salvează afișarea personalizată..." #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:379 msgid "Save current custom view" msgstr "Salveză vizualizarea personalizată curentă" #: ../widgets/menus/gal-view-menus.c:393 msgid "Create or edit views" msgstr "Crearea sau modificare vizualizări" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:68 msgid "Factory" msgstr "Factory" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:103 msgid "Define New View" msgstr "Definește afișare nouă" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Numele noii afișări:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Tipul afișării" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.glade.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Tipul afișării:" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:990 msgid "Attached message" msgstr "Mesaj atașat" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:636 msgid "attachment.dat" msgstr "atașament.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Are loc deja o operație de încărcare" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1830 ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Are loc deja o operație de salvare" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Nu s-a putut încărca „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1926 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Nu s-a putut încărca atașamentul" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2190 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Nu s-a putut deschide „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Nu s-a putut deschide atașamentul" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Conținutul atașamentului nu a fost încărcat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2712 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Nu s-a putut salva atașamentul" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Proprietăți atașament" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "Nume f_ișier:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Tip MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Nu s-a putut defini fundalul" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Nu s-a putut trimite atașamentul" msgstr[1] "Nu s-au putut trimite atașamentele" msgstr[2] "Nu s-au putut trimite atașamentele" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "_Trimite la..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Trimite atașamentele selectate undeva" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Se încarcă" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Se salvează" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide _Attachment Bar" msgstr "Ascunde bara de _atașamente" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:626 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "Afișează bara de _atașamente" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "Add Attachment" msgstr "Adaugă atașament" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:544 msgid "A_ttach" msgstr "A_tașează" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:607 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Salvează atașament" msgstr[1] "Salvează atașamentele" msgstr[2] "Salvează atașamentele" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300 msgid "S_ave All" msgstr "S_alvează toate" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "A_daugă atașament..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:643 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Deschide cu „%s”" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:646 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Deschide acest atașament în %s" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1253 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Calendar lunar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:454 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:455 ../widgets/text/e-text.c:3632 #: ../widgets/text/e-text.c:3633 msgid "Fill color" msgstr "Culoare umplere" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:461 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:462 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:469 ../widgets/text/e-text.c:3639 #: ../widgets/text/e-text.c:3640 ../widgets/text/e-text.c:3646 #: ../widgets/text/e-text.c:3647 msgid "GDK fill color" msgstr "Culoare de umplere GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:476 ../widgets/text/e-text.c:3653 #: ../widgets/text/e-text.c:3654 msgid "Fill stipple" msgstr "Condiție umplere" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:483 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:490 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:497 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:504 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 ../widgets/misc/e-reflow.c:1414 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1001 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3062 msgid "Minimum width" msgstr "Lungime minimă" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 ../widgets/misc/e-reflow.c:1415 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3063 msgid "Minimum Width" msgstr "Lungime minimă" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Spațiere" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:296 msgid "Now" msgstr "Acum" #: ../widgets/misc/e-cell-date-edit.c:846 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Timpul trebuie să fie în formatul: %s" #: ../widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Valorile procentuale pot fi între 0 și 100, inclusiv" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:57 msgid "Arabic" msgstr "Arabă" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:58 msgid "Baltic" msgstr "Baltic" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:59 msgid "Central European" msgstr "Europa centrală" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:60 msgid "Chinese" msgstr "Chinez" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:61 msgid "Cyrillic" msgstr "Chirilic" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraic" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Japanese" msgstr "Japonez" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Korean" msgstr "Corean" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Unicode" msgstr "Unicod" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Western European" msgstr "Europa de vest" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Western European, New" msgstr "Europa de vest, nou" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:89 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:90 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:91 msgid "Traditional" msgstr "Tradițional" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:92 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:93 #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:94 ../widgets/misc/e-charset-picker.c:95 msgid "Simplified" msgstr "Simplificat" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:98 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucrainean" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:101 msgid "Visual" msgstr "Vizual" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:170 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "Set de caractere necunoscut: %s" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:215 msgid "Character Encoding" msgstr "Codare caractere" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:230 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Introduceți setul de caractere pentru utilizare" #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:337 msgid "Other..." msgstr "Alte..." #: ../widgets/misc/e-charset-picker.c:599 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codare c_aractere" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:295 msgid "Date and Time" msgstr "Dată și timp" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:315 msgid "Text entry to input date" msgstr "Intrare text pentru introducere dată" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:337 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Clic pe acest buton pentru a afișa un calendar" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:379 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Combinație de căsuțe pentru dată" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:455 msgid "No_w" msgstr "Ac_um" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:461 msgid "_Today" msgstr "_Astăzi" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1583 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Valoare invalidă pentru dată" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1613 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Valoare invalidă pentru timp" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:123 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:178 #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:306 ../widgets/misc/e-filter-bar.c:737 msgid "Advanced Search" msgstr "Căutare avansată" #. FIXME: get the toplevel window... #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:229 msgid "Save Search" msgstr "Salvează căutarea" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:266 msgid "_Searches" msgstr "_Căutări" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.c:268 msgid "Searches" msgstr "Căutări" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:100 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:110 msgid "_Save Search..." msgstr "_Salvează căutarea..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:101 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:111 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Editează căutările salvate..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:102 ../widgets/misc/e-filter-bar.h:112 msgid "_Advanced Search..." msgstr "Căutare _avansată..." #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:103 msgid "All Accounts" msgstr "Toate conturile" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:104 msgid "Current Account" msgstr "Contul curent" #: ../widgets/misc/e-filter-bar.h:105 msgid "Current Folder" msgstr "Dosarul curent" #: ../widgets/misc/e-image-chooser.c:168 msgid "Choose Image" msgstr "Alege imagine" #: ../widgets/misc/e-map.c:605 msgid "World Map" msgstr "Harta lumii" #: ../widgets/misc/e-map.c:607 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Widget interactiv bazat pe mouse pentru alegerea fusului orar. Utilizatorii " "de tastatură trebui să aleagă fusul orar din combinația de căsuțe de mai jos." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:106 msgid "Online" msgstr "Conectat" #: ../widgets/misc/e-online-button.c:107 msgid "The button state is online" msgstr "Starea butonului este conectată" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:99 msgid "Sync with:" msgstr "Sincronizează cu:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:107 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Sincronizează înregistrările personale:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:116 msgid "Sync Categories:" msgstr "Sincronizează categoriile:" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1435 ../widgets/misc/e-reflow.c:1436 msgid "Empty message" msgstr "Mesaj gol" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1442 ../widgets/misc/e-reflow.c:1443 msgid "Reflow model" msgstr "Model reflow" #: ../widgets/misc/e-reflow.c:1449 ../widgets/misc/e-reflow.c:1450 msgid "Column width" msgstr "Lățime coloană" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:92 ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1021 msgid "Search" msgstr "Caută" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:359 ../widgets/misc/e-search-bar.c:503 #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:505 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Clic aici pentru a shimba tipul căutării" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "_Search" msgstr "_Căutare" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:643 msgid "_Find Now" msgstr "_Caută acum" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:644 msgid "_Clear" msgstr "Ș_terge" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:899 msgid "Item ID" msgstr "ID element" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:906 ../widgets/text/e-text.c:3555 #: ../widgets/text/e-text.c:3556 msgid "Text" msgstr "Text" #. To Translators: The "Show: " label is followed by the Quick Search Dropdown Menu where you can choose #. to display "All Messages", "Unread Messages", "Message with 'Important' Label" and so on... #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1053 msgid "Sho_w: " msgstr "A_fișează: " #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1072 msgid "Sear_ch: " msgstr "_Caută: " #. To Translators: The " in " label is part of the Quick Search Bar, example: #. Search: | | in | Current Folder/All Accounts/Current Account #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:1088 msgid " i_n " msgstr " î_n " #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Rând cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Coloană cursor" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:208 msgid "Sorter" msgstr "Sortare" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:215 msgid "Selection Mode" msgstr "Mod selecție" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Cursor Mode" msgstr "Mod cursor" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:519 msgid "When de_leted:" msgstr "La ște_rgere:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "Opțiuni livrare" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "Răspunsuri" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "Notificare de întoarcere" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "Urmărire stare" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Șterge a_utomat elementul trimis" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Cre_ează un element trimis pentru a urmări informația" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Li_vrat și deschis" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Opțiuni gene_rale" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "Nici unul\n" "Confirmare mail" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:11 msgid "" "Normal\n" "Proprietary\n" "Confidential\n" "Secret\n" "Top Secret\n" "For Your Eyes Only" msgstr "" "Normal\n" "Proprietar\n" "Confidențial\n" "Secret\n" "Strict Secret\n" "Doar pentru ochii tăi" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:17 msgid "R_eply requested" msgstr "Răs_puns solicitat" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Urmărire sta_tus" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "Nedefinit\n" "Mare\n" "Standard\n" "Mic" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:24 msgid "When acce_pted:" msgstr "La acce_ptare:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:25 msgid "When co_mpleted:" msgstr "La co_mpletare:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "When decli_ned:" msgstr "La re_fuzare:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "Wi_thin" msgstr "Înăun_tru" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "_After:" msgstr "_După:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "_All information" msgstr "_Toate informațiile" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_Classification:" msgstr "_Clasificare:" #. To translators: This means Delay the message delivery for some time #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Î_ntârzie livrarea mesajului" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Livrat" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Definește data expirării" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Până la:" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Când e convenabil" #: ../widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_La deschidere:" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects") #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:251 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #. For Translator only: %s is status message that is displayed (eg "moving items", "updating objects"); #. %d is a number between 0 and 100, describing the percentage of operation complete #: ../widgets/misc/e-task-widget.c:257 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% complet)" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:103 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Clic aici pentru a merge la URL" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "listă popup" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:360 msgid "Selected Column" msgstr "Coloană selectată" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:367 msgid "Focused Column" msgstr "Coloană focalizată" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:374 msgid "Unselected Column" msgstr "Coloană neselectată" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1788 msgid "Strikeout Column" msgstr "Coloană tăiată" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1795 msgid "Underline Column" msgstr "Coloană subliniată" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1802 msgid "Bold Column" msgstr "Coloană aldină" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1809 msgid "Color Column" msgstr "Culoare coloană" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1823 msgid "BG Color Column" msgstr "Culoare fundal a coloanei" #: ../widgets/table/e-table-config.c:152 msgid "State" msgstr "Stare" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Ascending)" msgstr "(Crescător)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:385 ../widgets/table/e-table-config.c:427 msgid "(Descending)" msgstr "(Descrescător)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:392 msgid "Not sorted" msgstr "Nesortat" #: ../widgets/table/e-table-config.c:433 msgid "No grouping" msgstr "Fără grupare" #: ../widgets/table/e-table-config.c:642 #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Afișează câmpurile" #: ../widgets/table/e-table-config.c:663 msgid "Available Fields" msgstr "Câmpuri disponibile" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Câmpuri _disponibile:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Ascending" msgstr "Crescător" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Șterge tot" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Curăță _tot" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1579 msgid "Descending" msgstr "Descrescător" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Grupează elemente după" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Mută în _jos" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Mută în _sus" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Afișare câmp î_n vizualizare" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Afișare câmp în _vizualizare" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:15 msgid "Sort" msgstr "Sortare" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Sortează elementele după" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:17 msgid "Then By" msgstr "Apoi după" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Câmpuri afișate..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "_Grupează după..." #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "Afișare câmp în vi_zualizare" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Afișează aceste câmpuri în ordine:" #: ../widgets/table/e-table-config.glade.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Sortează..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a column..." msgstr "Adaugă o coloană..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:1 msgid "Field Chooser" msgstr "Selector câmpuri" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.glade.h:2 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Pentru a adăuga o coloană la tabelul dumneavoastră,\n" "trageți-o în locația în care doriți să apară." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:341 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d element)" msgstr[1] "%s : %s (%d elemente)" msgstr[2] "%s : %s (%d de elemente)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:347 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d element)" msgstr[1] "%s (%d elemente)" msgstr[2] "%s (%d de elemente)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:924 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:925 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3020 ../widgets/table/e-table-item.c:3021 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Culori de rând alternative" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:931 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3027 ../widgets/table/e-table-item.c:3028 #: ../widgets/table/e-tree.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3340 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Desenează grila orizontal" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:938 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3034 ../widgets/table/e-table-item.c:3035 #: ../widgets/table/e-tree.c:3345 ../widgets/table/e-tree.c:3346 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Desenează grila vertical" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:945 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3041 ../widgets/table/e-table-item.c:3042 #: ../widgets/table/e-tree.c:3351 ../widgets/table/e-tree.c:3352 msgid "Draw focus" msgstr "Desenează focus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:952 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3048 ../widgets/table/e-table-item.c:3049 msgid "Cursor mode" msgstr "Mod cursor" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:959 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3013 ../widgets/table/e-table-item.c:3014 msgid "Selection model" msgstr "Model selecție" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:966 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3055 ../widgets/table/e-table-item.c:3056 #: ../widgets/table/e-table.c:3316 ../widgets/table/e-tree.c:3333 #: ../widgets/table/e-tree.c:3334 msgid "Length Threshold" msgstr "Prag lungime" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:973 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:3089 ../widgets/table/e-table-item.c:3090 #: ../widgets/table/e-table.c:3323 ../widgets/table/e-tree.c:3365 #: ../widgets/table/e-tree.c:3366 msgid "Uniform row height" msgstr "Înălțime rând uniformă" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:980 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Fixat" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1449 msgid "Customize Current View" msgstr "Personalizeaza afișarea curentă" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1469 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortează _Ascendent" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1470 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortează _Descendent" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1471 msgid "_Unsort" msgstr "N_u sorta" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1473 msgid "Group By This _Field" msgstr "Grupează după acest _Câmp" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1474 msgid "Group By _Box" msgstr "Grupează după _cutie" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1476 msgid "Remove This _Column" msgstr "Șterge această _Coloană" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1477 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Adaugă o C_oloană..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1479 msgid "A_lignment" msgstr "A_liniere" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1480 msgid "B_est Fit" msgstr "C_ea mai bună potrivire" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Format Column_s..." msgstr "Configurare Coloan_e..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1483 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Perso_nalizare Afișare Curentă..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1539 msgid "_Sort By" msgstr "_Sortează după" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1557 msgid "_Custom" msgstr "_Personalizat" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2999 ../widgets/table/e-table-item.c:3000 msgid "Table header" msgstr "Antet tabel" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3006 ../widgets/table/e-table-item.c:3007 msgid "Table model" msgstr "Model tabel" #: ../widgets/table/e-table-item.c:3082 ../widgets/table/e-table-item.c:3083 msgid "Cursor row" msgstr "Linie cursor" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:172 msgid "Sort Info" msgstr "Sortează informații" #: ../widgets/table/e-table.c:3330 ../widgets/table/e-tree.c:3372 #: ../widgets/table/e-tree.c:3373 msgid "Always search" msgstr "Caută întotdeauna" #: ../widgets/table/e-table.c:3337 msgid "Use click to add" msgstr "Utilizați clic pentru a adăuga" #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:225 #: ../widgets/table/e-tree-scrolled.c:226 msgid "Tree" msgstr "Arbore" #: ../widgets/table/e-tree.c:3358 ../widgets/table/e-tree.c:3359 msgid "ETree table adapter" msgstr "Adaptor tabelă ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3379 msgid "Retro Look" msgstr "Aspect retro" #: ../widgets/table/e-tree.c:3380 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Desenează liniile și simbolurile de expandare +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3386 msgid "Expander Size" msgstr "Dimensiune simbol de expandare" #: ../widgets/table/e-tree.c:3387 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Dimensiune simbol de expandare" #: ../widgets/text/e-text.c:2731 msgid "Input Methods" msgstr "Metode de introducere" #: ../widgets/text/e-text.c:3548 ../widgets/text/e-text.c:3549 msgid "Event Processor" msgstr "Procesor evenimente" #: ../widgets/text/e-text.c:3562 ../widgets/text/e-text.c:3563 msgid "Bold" msgstr "Aldin" #: ../widgets/text/e-text.c:3569 ../widgets/text/e-text.c:3570 msgid "Strikeout" msgstr "Tăiat" #: ../widgets/text/e-text.c:3576 ../widgets/text/e-text.c:3577 msgid "Anchor" msgstr "Ancoră" #: ../widgets/text/e-text.c:3583 ../widgets/text/e-text.c:3584 msgid "Justification" msgstr "Aliniere la margini" #: ../widgets/text/e-text.c:3590 ../widgets/text/e-text.c:3591 msgid "Clip Width" msgstr "Lungime suprapunere" #: ../widgets/text/e-text.c:3597 ../widgets/text/e-text.c:3598 msgid "Clip Height" msgstr "Înălțime suprapunere" #: ../widgets/text/e-text.c:3604 ../widgets/text/e-text.c:3605 msgid "Clip" msgstr "Suprapunere" #: ../widgets/text/e-text.c:3611 ../widgets/text/e-text.c:3612 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Dreptunghi de suprapunere" #: ../widgets/text/e-text.c:3618 ../widgets/text/e-text.c:3619 msgid "X Offset" msgstr "Decalaj x" #: ../widgets/text/e-text.c:3625 ../widgets/text/e-text.c:3626 msgid "Y Offset" msgstr "Decalaj y" #: ../widgets/text/e-text.c:3660 ../widgets/text/e-text.c:3661 msgid "Text width" msgstr "Lungime text" #: ../widgets/text/e-text.c:3667 ../widgets/text/e-text.c:3668 msgid "Text height" msgstr "Înălțime text" #: ../widgets/text/e-text.c:3681 ../widgets/text/e-text.c:3682 msgid "Use ellipsis" msgstr "Utilizează elipse" #: ../widgets/text/e-text.c:3688 ../widgets/text/e-text.c:3689 msgid "Ellipsis" msgstr "Elipse" #: ../widgets/text/e-text.c:3695 ../widgets/text/e-text.c:3696 msgid "Line wrap" msgstr "Despărțire linii" #: ../widgets/text/e-text.c:3702 ../widgets/text/e-text.c:3703 msgid "Break characters" msgstr "Caractere despărțire" #: ../widgets/text/e-text.c:3709 ../widgets/text/e-text.c:3710 msgid "Max lines" msgstr "Maxim linii" #: ../widgets/text/e-text.c:3730 ../widgets/text/e-text.c:3731 msgid "Draw borders" msgstr "Desenează contururi" #: ../widgets/text/e-text.c:3737 ../widgets/text/e-text.c:3738 msgid "Allow newlines" msgstr "Permite sfârșit de linii" #: ../widgets/text/e-text.c:3744 ../widgets/text/e-text.c:3745 msgid "Draw background" msgstr "Desenează fundal" #: ../widgets/text/e-text.c:3751 ../widgets/text/e-text.c:3752 msgid "Draw button" msgstr "Desenează buton" #: ../widgets/text/e-text.c:3758 ../widgets/text/e-text.c:3759 msgid "Cursor position" msgstr "Poziție cursor" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3766 ../widgets/text/e-text.c:3768 msgid "IM Context" msgstr "Context IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3774 ../widgets/text/e-text.c:3775 msgid "Handle Popup" msgstr "Gestionează popup"