# translation of ru.po to Russian # translation of evolution to Russian # Copyright (C) 2000,2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # # Valek Filippov , 2000. # Dmitry Mastrukov , 2001-2003. # Leonid Kanter , 2001-2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010. # Michael Yakhontov , 2003, 2005. # Anatol Kamynin , 2008. # Yuri Kozlov , 2011. # Yuri Myasoedov , 2012. # #: ../shell/main.c:569 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-12-13 22:34+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-12-20 10:02+0400\n" "Last-Translator: Yuri Myasoedov \n" "Language-Team: русский \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Эта адресная книга не может быть открыта." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "" "This address book server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "" "Возможно, сервер адресной книги недоступен, имя сервера может быть введено " "неправильно или соединение с сетью отсутствует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Сбой проверки подлинности на сервере LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что пароль введен правильно и используется поддерживаемый метод " "регистрации. Большинство паролей чувствительны к регистру, у вас может быть " "включена клавиша Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Этот сервер адресной книги не содержит поддерживаемых баз поиска." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "Возможно, этот сервер использует устаревшую версию LDAP, которая не " "поддерживает необходимую функциональность, или же он неправильно настроен. " "Выясните у системного администратора, какие базы поиска поддерживает этот " "сервер." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Этот сервер не поддерживает информацию LDAPv3 schema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Не удалось получить информацию схемы с сервера LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Ответ от сервера LDAP не содержит поддерживаемой информации схемы." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Не удалось удалить адресную книгу." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Удалить адресную книгу «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Эта адресная книга будет окончательно удалена." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Не удалять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Удалить удалённую адресную книгу «{0}»?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "" "This will permanently remove the address book "{0}" from the " "server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" "Это приведёт к удалению с сервера адресной книги «{0}». Действительно " "продолжить?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Удалить с сервера" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Редактор категорий недоступен." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Не удалось открыть адресную книгу" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Не удалось выполнить поиск." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Хотите сохранить изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "Контакт был изменён. Хотите сохранить эти изменения?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Отклонить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Не удалось переместить контакт." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "" "You are attempting to move a contact from one address book to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "Вы пытаетесь переместить контакт из одной адресной книги в другую, но он не " "может быть удален из источника. Сохранить копию контакта?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "" "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Выбранное изображение слишком велико. Изменить размер и сохранить его?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Изменить размер" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Использовать как есть" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Не сохранять" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Не удалось сохранить {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Ошибка сохранения {0} в {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Работа адресной книги Evolution неожиданно завершилась." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Контакты для {0} будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Адрес «{0}» уже существует." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card " "with the same address anyway?" msgstr "" "Контакт с таким адресом уже существует. Добавить ещё одну карточку с таким " "же адресом?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../e-util/e-table-config.ui.h:6 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:955 ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:390 msgid "_Add" msgstr "_Добавить" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Некоторые адреса уже существуют в этом списке контактов." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "" "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would " "you like to add them anyway?" msgstr "" "Вы пытаетесь добавить адреса, которые уже находятся в списке. Всё равно " "добавить?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "Пропустить дубликаты" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "Добавить с дубликатами" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Список «{0}» уже находится в этом списке контактов." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "" "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like " "to add it anyway?" msgstr "" "Список контактов с именем «{0}» уже существует в этом списке. Всё равно " "добавить?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1256 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Не удалось удалить контакт" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Недостаточно прав для удаления контактов из этой адресной книги." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Не удалось добавить новый контакт" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "" "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a " "different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "" "«{0}» — это источник адресной книги, который доступен только для чтения. " "Выберите другую адресную книгу из боковой панели вида «Контакты»." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:618 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:640 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2932 msgid "Contact Editor" msgstr "Редактор контактов" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "Псевдон_им:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Подшить как:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Где:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ка_тегории…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "По_лное имя…" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Согласен получать почту в формате _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:605 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:970 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:395 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Мгновенные сообщения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1004 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "_Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:709 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1850 msgid "_Calendar:" msgstr "_Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "Cво_боден/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "Видео_чат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Домашняя страница:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:97 msgid "Calendar:" msgstr "Календарь:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Cвободен/занят:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Видеочат:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Блог:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Блог:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Веб-адреса" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Профессия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Обращение:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "_Компания:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "От_дел:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Мeнеджер:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "Помо_щник:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Работа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "_Должность:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "С_упруг(а):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_День рождения:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "_Годовщина:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2193 msgid "Anniversary" msgstr "Годовщина" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2192 ../shell/main.c:127 msgid "Birthday" msgstr "День рождения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Личная информация" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Город:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Почтовый индекс:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "Область, край:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "С_трана:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Абонентский ящик:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Адрес:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:308 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:389 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:68 msgid "Home" msgstr "Домашний" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map.c:316 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:386 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:67 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:683 msgid "Work" msgstr "Рабочий" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:378 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3607 msgid "Other" msgstr "Другой" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Почтовый адрес" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Примечания" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:165 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:608 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:166 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:167 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:612 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:610 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:609 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:210 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:491 msgid "Error adding contact" msgstr "Ошибка добавления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:225 msgid "Error modifying contact" msgstr "Ошибка изменения контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:240 msgid "Error removing contact" msgstr "Ошибка удаления контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:634 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2926 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Редактор контактов - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3447 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Выберите изображение для этого контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3448 msgid "_No image" msgstr "_Нет изображения" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3781 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Данные контакта неверны:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3787 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат «%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3795 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "«%s» не может быть датой в будущем" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3803 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "неверный формат %s«%s»" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3816 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3830 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s«%s» пуст" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3845 msgid "Invalid contact." msgstr "Неверный контакт." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:435 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Быстрое добавление контакта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "_Edit Full" msgstr "_Изменить все" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:488 msgid "_Full name" msgstr "_Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:501 msgid "E_mail" msgstr "_Эл. почта" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:514 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "Г-н" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Г-жа" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Мисс" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Д-р." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "Ст." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Мл." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Эск." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Имя:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Отчество:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Фамилия:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "О_кончание:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:762 msgid "Contact List Editor" msgstr "Редактор списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "Имя _списка:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "" "_Введите адрес почты или перетащите контакт в список, приведённый ниже:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "Скрывать адреса при отправке почты в этот список" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Добавить эл. почту в список" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Удалить адрес эл. почты из списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "Вставить адреса эл. почту из адресной книги" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "В_ыбрать…" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:885 msgid "Contact List Members" msgstr "Участники списка контактов" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1411 msgid "_Members" msgstr "_Участники" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1530 msgid "Error adding list" msgstr "Ошибка добавления списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1545 msgid "Error modifying list" msgstr "Ошибка изменения списка" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1560 msgid "Error removing list" msgstr "Ошибка удаления списка" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Обнаружено дублирование контактов" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "" "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you " "like to save the changes anyway?" msgstr "" "Имя или электронный адрес этого контактного лица уже существуют в этой " "папке. Всё равно хотите сохранить изменения?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Конфликтующий контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Изменённый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Объединить" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Имя или адрес этого контактного лица уже существуют\n" "в этой папке. Всё равно хотите добавить?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Исходный контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Новый контакт:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Объединить контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1066 msgid "Name contains" msgstr "Имя содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1059 msgid "Email begins with" msgstr "Почтовый адрес начинается с" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1052 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1797 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1011 msgid "Any field contains" msgstr "Любое поле содержит" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "Нет контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d контакт" msgstr[1] "%d контакта" msgstr[2] "%d контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "Ошибка при получении вида книги" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:812 msgid "Search Interrupted" msgstr "Поиск прерван" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Ошибка при изменении карточки" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:635 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:641 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные контакты в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:647 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Вставить контакты из буфера обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:653 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Удалить выбранные контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:659 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Выбрать все видимые контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1304 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Действительно удалить эти списки контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1308 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Действительно удалить этот список контактов?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Действительно удалить этот список контактов (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1318 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Действительно удалить эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1322 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Действительно удалить этот контакт?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Действительно удалить этот контакт (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1482 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон " "(%d).\n" "Хотите открыть все эти контакты?" msgstr[1] "" "Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон " "(%d).\n" "Хотите открыть все эти контакты?" msgstr[2] "" "Открытие нескольких контактов (%d) приведёт к открытию нескольких новых окон " "(%d).\n" "Хотите открыть все эти контакты?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490 msgid "_Don't Display" msgstr "_Не отображать" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1491 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Отображать _все контакты" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Хранить как" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Фамилия" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:607 msgid "Nickname" msgstr "Псевдоним" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Эл. почта 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Эл. почта 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Телефон помощника" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Рабочий телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Рабочий телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Рабочий факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Телефон для обратного звонка" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Телефон в машине" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Телефон компании" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Домашний телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Домашний телефон 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Домашний факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Телефон ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:699 msgid "Mobile Phone" msgstr "Мобильный телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Другие телефоны" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Другой факс" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Пейджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Основной телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Радио" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Телекс" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:662 msgid "Company" msgstr "Компания" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Подразделение" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Офис" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Заголовок" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:663 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 msgid "Manager" msgstr "Мeнеджер" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Assistant" msgstr "Помощник" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Веб-сайт" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 ../e-util/e-categories-dialog.c:89 msgid "Categories" msgstr "Категории" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:737 msgid "Note" msgstr "Примечание" #: ../addressbook/gui/widgets/e-contact-map-window.c:364 msgid "Contacts Map" msgstr "Карта контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контактов…" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта\n" "\n" "Или дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:197 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне.\n" "\n" "Дважды щелкните здесь, чтобы создать новый контакт." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:201 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Поиск контакта." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:203 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "Нет элементов для отображения в этом окне." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:92 msgid "Work Email" msgstr "Рабочая эл. почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Home Email" msgstr "Домашняя эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:827 msgid "Other Email" msgstr "Другая эл.почта" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:194 msgid "evolution address book" msgstr "адресная книга evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Создать контакт" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Создать список контактов" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:177 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "в текущей папке адресной книги %s имеется %d карточка" msgstr[1] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточки" msgstr[2] "в текущей папке адресной книги %s имеются %d карточек" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Открыть" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:160 msgid "Contact List: " msgstr "Список контактов: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:161 msgid "Contact: " msgstr "Контакт: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:188 msgid "evolution minicard" msgstr "миникарточка evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:152 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Копировать адрес _эл.почты" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:154 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:428 ../e-util/e-web-view.c:295 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Копирует элементы в буфер обмена" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:159 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:433 ../e-util/e-web-view.c:300 msgid "_Send New Message To..." msgstr "_Отправить новое сообщение…" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:161 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:435 ../e-util/e-web-view.c:302 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:323 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:972 ../e-util/e-web-view.c:1084 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Нажмите, чтобы написать письмо %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:147 msgid "Open map" msgstr "Открыть карту" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:543 msgid "List Members:" msgstr "Список участников:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:663 msgid "Department" msgstr "Отдел" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:664 msgid "Profession" msgstr "Профессия" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:665 msgid "Position" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Video Chat" msgstr "Видеочат" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 #: ../e-util/e-send-options.c:546 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:122 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Cвободен/занят" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:698 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:696 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:697 msgid "Web Log" msgstr "Веб-журнал" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:713 msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:934 msgid "List Members" msgstr "Участники списка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:955 msgid "Job Title" msgstr "Должность" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:996 msgid "Home page" msgstr "Домашняя страничка" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1006 msgid "Blog" msgstr "Блог" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:118 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо книга не " "помечена для автономного использования, либо ещё не загружена для " "автономного использования. Загрузите эту книгу в режиме подключения к сети, " "чтобы получить доступ к её содержимому" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 #, c-format msgid "" "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists " "and that permissions are set to access it." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Убедитесь, что путь %s существует и " "что у вас имеются необходимые права доступа." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:150 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To " "use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "" "Эта версия Evolution не имеет встроенной поддержки LDAP. Чтобы использовать " "LDAP в Evolution, необходимо установить пакет Evolution с поддержкой LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:159 msgid "" "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI " "was entered, or the server is unreachable." msgstr "" "Не удалось открыть эту адресную книгу. Это значит, что либо введён неверный " "URI, либо сервер недоступен." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:167 msgid "Detailed error message:" msgstr "Подробное сообщение об ошибке:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:204 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "С этим запросом совпало больше карточек, чем \n" "настроено для выдачи в сервере или Evolution.\n" "Определите условия поиска точнее, или\n" "поднимите ограничения для выдачи результатов в\n" "настройках сервера каталога для этой адресной книги." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:211 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Время исполнения запроса превысило ограничения сервера\n" "или ограничения, определённого для этой адресной книги.\n" "Определите условия поиска точнее или\n" "поднимите ограничения времени в настройках сервера\n" "каталога или в настройках этой адресной книги." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:219 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "" "Компонент обработки этой адресной книги не смог обработать текущий запрос. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:224 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "" "Компонент обработки этой адресной книги отказался обрабатывать текущий " "запрос. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Этот запрос завершился с ошибкой. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:258 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:309 msgid "Select Address Book" msgstr "Выберите адресную книгу" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:391 msgid "list" msgstr "список" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:580 msgid "Move contact to" msgstr "Переместить контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:582 msgid "Copy contact to" msgstr "Копировать контакт в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:585 msgid "Move contacts to" msgstr "Переместить контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:587 msgid "Copy contacts to" msgstr "Копировать контакты в" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Вид карточек" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:744 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:543 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:441 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:936 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:975 ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Импортирование…" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1082 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакты Outlook; CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1083 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования контактов Outlook (CSV или Tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1091 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакты Mozilla; CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1092 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования контактов Mozilla (CSV или Tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1100 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Контакты Evolution; CSV или Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1101 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Программа импортирования контактов Evolution (CSV и Tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:804 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Формат обмена данными LDAP" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF importer" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Evolution vCard Importer" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:721 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Страница %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Указать файл вместо стандартного вывода" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "Перечислить папки локальной адресной книги" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Показывать карточки как файлы vcard или csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Экспорт в асинхронном режиме" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "" "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size " "100." msgstr "" "Количество карточек в одном файле вывода в асинхронном режиме, размер по " "умолчанию 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "NUMBER" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "" "Ошибка аргументов командной строки, используйте параметр --help, чтобы " "просмотреть доступные аргументы." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Поддерживаются форматы только vcard или csv." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "В асинхронном режиме выводом должен быть файл." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "В обычном режиме не нужно указывать размер." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "Необрабатываемая ошибка" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Не удалось открыть файл" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Сбой при открытии клиента «%s»: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:106 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "минута" msgstr[1] "минуты" msgstr[2] "минут" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:119 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "час" msgstr[1] "часа" msgstr[2] "часов" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:132 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "день" msgstr[1] "дня" msgstr[2] "дней" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:329 msgid "Start time" msgstr "Время начала" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Встречи" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Отменить все" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "Напомнить по_зже" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 ../e-util/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Отменить" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1766 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1776 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:190 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1575 msgid "Location:" msgstr "Адрес:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "место проведения встречи" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Напомнить _через:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 ../e-util/filter.ui.h:8 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:143 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:352 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "days" msgstr "дни" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 ../e-util/filter.ui.h:7 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "часы" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:6 #: ../e-util/e-interval-chooser.c:139 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 msgid "minutes" msgstr "минуты" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1612 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1746 msgid "No summary available." msgstr "Сводка недоступна." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1621 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No description available." msgstr "Описание не доступно." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1631 msgid "No location information available." msgstr "Данные об адресе недоступны." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1636 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1737 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:2091 #| msgid "Evolution Restore" msgid "Evolution Reminders" msgstr "Напоминатели Evolution" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1679 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "У вас %d напоминание" msgstr[1] "У вас %d напоминания" msgstr[2] "У вас %d напоминаний" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1876 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1911 msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1880 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution ещё не поддерживает напоминание по\n" "календарю через электронную почту, хотя так было настроено.\n" "Вместо этого Evolution отобразит нормальный диалог\n" "напоминания." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1917 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Будет включено напоминание по календарю Evolution.Это напоминание настроено " "на запуск следующей программы:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Вы действительно хотите запустить эту программу?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1932 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Не задавать больше этот вопрос." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "неправильное время" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d час" msgstr[1] "%d часа" msgstr[2] "%d часов" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d минута" msgstr[1] "%d минуты" msgstr[2] "%d минут" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d секунда" msgstr[1] "%d секунды" msgstr[2] "%d секунд" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Разослать всем участникам уведомление об отмене?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "" "Если уведомление не будет разослано, остальные участники могут не знать, что " "собрание отменено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "_Не отправлять" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Отправить уведомление" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Действительно удалить это собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этом собрании будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что задача была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:196 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Действительно удалить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой задаче будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Разослать уведомление об отмене этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "" "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know " "the memo has been deleted." msgstr "" "Если вы не отправите уведомление об отмене, другие участники могут не " "узнать, что заметка была удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:199 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Действительно удалить эту заметку?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Все информация об этой заметке будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Действительно удалить встречу с заголовком «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Действительно удалить встречу с заголовком «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Все сведения об этой встрече будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Действительно удалить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Действительно удалить задачу «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Действительно удалить заметку «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этой заметки будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Действительно удалить (встреч: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "Все сведения об этих встречах будут безвозвратно удалены." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Действительно удалить (задач: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация об этих задачах будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Действительно удалить (заметок: {0})?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Вся информация из этих заметок будет безвозвратно удалена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Сохранить изменения этого собрания?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Это собрание изменено, но не сохранено." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Сохранить изменения" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Сохранить изменения этой встречи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Эта встреча была изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Сохранить изменения этой задачи?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Эта задача изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Сохранить изменения этой заметки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Эта заметка изменена, но не сохранена." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Разослать участникам приглашения на собрание?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "" "Сообщения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы дать " "им возможность ответить." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Отправить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Разослать участникам обновлённую информацию о собрании?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "" "Рассылка обновленной информации позволит другим участникам поддерживать свои " "календари в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Разослать участникам эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "" "Приглашения будут разосланы по электронной почте всем участникам, чтобы они " "смогли принять эту задачу." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Идет процесс загрузки. Сохранить эту задачу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the " "loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение задачи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:315 msgid "_Save" msgstr "_Сохранить" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Идёт загрузка. Действительно сохранить эту встречу?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "" "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result " "in the loss of these attachments." msgstr "" "Несколько вложений еще загружаются. Сохранение встречи приведет к тому, что " "она будет сохранена без этих вложений." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Разослать участникам обновлённые сведения о задаче?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "" "Отправка обновлений позволяет другим участникам поддерживать их список задач " "в текущем состоянии." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента задач Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши задачи будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента календаря Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши календари будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента заметок Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Ваши заметки будут недоступны до перезапуска Evolution." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Работа компонента календарей Evolution неожиданно завершилась." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Реактор не может быть загружен." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Удалить календарь «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Этот календарь будет окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Удалить список задач «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Этот список задач будет окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Удалить список заметок «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Этот список заметок окончательно удалён." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #| msgid "Delete calendar '{0}'?" msgid "Delete remote calendar '{0}'?" msgstr "Удалить календарь «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 #| msgid "" #| "This will permanently remove the calendar "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the calendar '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Это приведёт к удалению с сервера календаря «{0}». Действительно продолжить?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 #| msgid "Delete task list '{0}'?" msgid "Delete remote task list '{0}'?" msgstr "Удалить список задач «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 #| msgid "" #| "This will permanently remove the task list "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the task list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Это приведёт к удалению с сервера списка задач «{0}». Действительно " "продолжить?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #| msgid "Delete memo list '{0}'?" msgid "Delete remote memo list '{0}'?" msgstr "Удалить список заметок «{0}»?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 #| msgid "" #| "This will permanently remove the memo list "{0}" from the " #| "server. Are you sure you want to proceed?" msgid "" "This will permanently remove the memo list '{0}' from the server. Are you " "sure you want to proceed?" msgstr "" "Это приведёт к удалению с сервера списка заметок «{0}». Действительно " "продолжить?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Действительно сохранить встречу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "" "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of " "what your appointment is about." msgstr "" "Добавление информативной сводки о встрече позволит получателям понять, чему " "посвящена встреча." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Действительно сохранить задачу без сводки?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "" "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your " "task is about." msgstr "" "Добавление информативной сводки о задаче позволит получателям понять, чему " "посвящена задача." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Действительно сохранить заметку без сводки?" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 #| msgid "Error loading calendar" msgid "Error loading calendar '{0}: {1}'" msgstr "Ошибка загрузки календаря «{0}: {1}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Этот календарь не отмечен для автономного использования." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Cannot save event" msgstr "Не удалось сохранить событие" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 msgid "" "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " "different calendar that can accept appointments." msgstr "" "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения. Выберите другой " "календарь, который может принимать встречи." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "Cannot save task" msgstr "Не удалось сохранить задачу" #. Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 msgid "" "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "«{0}» не поддерживает назначение задач, выберите другой список задач." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 #| msgid "Error loading task list" msgid "Error loading task list '{0}: {1}'" msgstr "Ошибка загрузки списка задач «{0}: {1}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список задач не отмечен для автономного использования." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:94 #| msgid "Error loading memo list" msgid "Error loading memo list '{0}: {1}'" msgstr "Ошибка загрузки списка заметок «{0}: {1}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Этот список заметок не отмечен для автономного использования." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:98 #| msgid "Error on {0}: {1}" msgid "Error on '{0}: {1}'" msgstr "Ошибка «{0}: {1}»" #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:101 #| msgid "Could not perform this operation on {0}." msgid "Could not perform this operation on '{0}: {1}'." msgstr "Не удалось выполнить это действие в «{0}: {1}»" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:102 ../mail/mail.error.xml.h:167 msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Чтобы выполнить это действие, необходимо подключение к сети." #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "День" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Рабочая неделя" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Неделя" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Месяц" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "Сводка" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "contains" msgstr "содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not contain" msgstr "не содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../e-util/e-table-config.ui.h:24 ../e-util/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Любое поле" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Классификация" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is" msgstr "является" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not" msgstr "не является" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:841 ../calendar/gui/e-cal-model.c:848 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:545 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Общее" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:850 ../calendar/gui/e-task-table.c:546 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Личное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:236 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:852 ../calendar/gui/e-task-table.c:547 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 ../e-util/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:880 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "Адрес" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 ../e-util/e-categories-selector.c:328 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:187 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Attachments" msgstr "Вложения" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Exist" msgstr "Существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Do Not Exist" msgstr "Не существует" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:316 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:337 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "Происходит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "Меньше, чем" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "Точно" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "Больше, чем" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Описание содержит" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:631 msgid "Edit Reminder" msgstr "Изменить напоминание" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:822 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Выводить предупреждение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Воспроизвести звук" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Выполнить программу" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Отправить почту" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "минут(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "час(ы)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "день(дни)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "до" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "после" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "начало встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "конец встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "Изменить напоминание" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:359 msgid "Reminder" msgstr "Напоминатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Повтор" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Повторить напоминатель" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "дополнительное время каждые" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Другое _сообщение" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Сообщение:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Другой звук напоминателя" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Звук:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Выберите файл" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Программа:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Аргументы:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Отправить:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "Действие/Переключатель" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Напоминатели" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Добавить" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Это событие было удалено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Эта задача была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Это заметка была удалена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их и закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:80 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Закрыть редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:85 msgid "This event has been changed." msgstr "Это событие было изменено." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:89 msgid "This task has been changed." msgstr "Эта задача была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:93 msgid "This memo has been changed." msgstr "Это заметка была изменена." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Вы сделали изменения. Отменить их?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:105 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Вы ничего не изменили. Обновить редактор?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:269 msgid "Could not save attachments" msgstr "Не удалось сохранить вложения" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 msgid "Could not update object" msgstr "Не удалось обновить объект" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:755 msgid "Edit Appointment" msgstr "Изменить встречу" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:762 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Собрание — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:764 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Встреча — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Назначенная задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Задача — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:777 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Заметка — %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:793 msgid "No Summary" msgstr "Нет сводки" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:914 msgid "Keep original item?" msgstr "Оставить первоначальное значение?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1151 msgid "Close the current window" msgstr "Закрыть текущее окно" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1158 ../e-util/e-focus-tracker.c:121 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:558 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:455 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1298 ../e-util/e-web-view.c:322 #: ../e-util/e-web-view.c:1407 ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1165 ../e-util/e-focus-tracker.c:114 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:553 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1292 #: ../e-util/e-web-view.c:1401 ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1172 ../e-util/e-focus-tracker.c:135 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:568 ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 msgid "Delete the selection" msgstr "Удалить выделение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1179 msgid "View help" msgstr "Показать справку" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1186 ../e-util/e-focus-tracker.c:128 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:563 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1304 #: ../e-util/e-web-view.c:1413 ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1207 msgid "Save current changes" msgstr "Сохранить текущие изменения" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1212 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:301 msgid "Save and Close" msgstr "Сохранить и закрыть" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1214 msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Сохранить текущие изменения и закрыть редактор" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1221 ../e-util/e-focus-tracker.c:142 #: ../e-util/e-focus-tracker.c:573 ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "Select all text" msgstr "Выделить весь текст" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1228 msgid "_Classification" msgstr "_Классификация" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1235 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../e-util/filter.ui.h:16 #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:5 ../mail/e-mail-browser.c:165 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1242 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1249 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1256 msgid "_Insert" msgstr "_Вставка" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1263 #: ../composer/e-composer-actions.c:338 msgid "_Options" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1270 ../mail/e-mail-browser.c:172 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1626 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1280 #: ../composer/e-composer-actions.c:287 msgid "_Attachment..." msgstr "_Прикрепить…" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1282 #: ../composer/e-composer-actions.c:289 ../e-util/e-attachment-view.c:413 msgid "Attach a file" msgstr "Прикрепить файл" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1290 msgid "_Categories" msgstr "_Категории" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1292 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Переключает отображение категорий" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Time _Zone" msgstr "Часовой _пояс" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1300 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Переключает отображение часового пояса" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1309 msgid "Pu_blic" msgstr "Пу_бличное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1311 msgid "Classify as public" msgstr "Классифицировать как публичное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1316 msgid "_Private" msgstr "_Личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1318 msgid "Classify as private" msgstr "Классифицировать как личное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1323 msgid "_Confidential" msgstr "_Конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1325 msgid "Classify as confidential" msgstr "Классифицировать как конфиденциальное" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1333 msgid "R_ole Field" msgstr "Поле _должности" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1335 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Должность»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "_RSVP" msgstr "П_росьба ответить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1343 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Просьба ответить»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "_Status Field" msgstr "Поле _состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1351 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Состояние»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "_Type Field" msgstr "Поле _типа" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1359 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Переключает отображение поля «Тип участников»" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2120 #: ../composer/e-composer-actions.c:506 msgid "Attach" msgstr "Вложить" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2470 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2657 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3663 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "" "Изменения этого элемента будут отменены, если будет получено обновление." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3627 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "вложение" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3695 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Не удалось использовать текущую версию!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:441 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Ошибка проверки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:115 msgid "Could not open destination" msgstr "Не удалось открыть назначение" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:127 msgid "Destination is read only" msgstr "Назначение доступно только для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:161 msgid "Cannot create object" msgstr "Не удалось создать объект" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:190 msgid "Could not open source" msgstr "Не удалось открыть источник" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:216 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Удалить этот элемент из ящиков всех остальных получателей?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:219 msgid "_Retract comment" msgstr "_Отменить комментарий" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Это событие не может быть удалено: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта задача не может быть удалена: недостаточно прав" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Эта заметка не может быть удалена: нет доступа" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Этот элемент не может быть удален: нет доступа" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Событие не может быть удалено из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Задача не может быть удалена из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Заметка не может быть удалена из-за ошибки: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Элемент не может быть удалён из-за ошибки: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Ввести представителя" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Поручить:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Контакты…" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:211 msgid "_Reminders" msgstr "_Напоминатели" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:213 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Установить или отменить напоминатели для этого события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Показать время как _Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:223 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Переключить отображение времени как «занят»" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:232 msgid "_Recurrence" msgstr "_Повторение" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Сделать это событие повторяющимся" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 ../e-util/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:241 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:125 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Вставить дополнительные параметры отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:249 msgid "All _Day Event" msgstr "Событие на весь _день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:251 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Переключает, является ли событие событием на весь день" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:260 msgid "_Free/Busy" msgstr "Cво_боден/Занят" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:262 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Запросить информацию о занятости для участников" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:313 ../calendar/gui/print.c:3468 msgid "Appointment" msgstr "Встреча" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:383 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:165 msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:580 msgid "Print this event" msgstr "Вывести на печать это событие" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:557 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Дата начала события уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:634 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "" "Событие нельзя изменить, потому что выбранный календарь доступен только для " "чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:638 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Событие нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:650 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3171 msgid "This event has reminders" msgstr "У этого события есть напоминатели" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:717 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Ор_ганизатор:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1299 msgid "Event with no start date" msgstr "Событие без даты начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1302 msgid "Event with no end date" msgstr "Событие без даты завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1475 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:726 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:853 msgid "Start date is wrong" msgstr "Дата начала неверна" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1486 msgid "End date is wrong" msgstr "Неверная дата завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Неверное время начала" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1518 msgid "End time is wrong" msgstr "Неверное время завершения" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1682 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:765 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:907 msgid "An organizer is required." msgstr "Требуется организатор." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1717 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:942 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Требуется как минимум один участник" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1924 msgid "_Delegatees" msgstr "_Представители" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1926 msgid "Atte_ndees" msgstr "_Участники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3026 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть календарь «%s»: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3451 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d день до встречи" msgstr[1] "%d дня до встречи" msgstr[2] "%d дней до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3457 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d час до встречи" msgstr[1] "%d часа до встречи" msgstr[2] "%d часов до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3463 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d минута до встречи" msgstr[1] "%d минуты до встречи" msgstr[2] "%d минут до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3484 msgid "Customize" msgstr "Настроить" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3491 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Нет" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "на" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 минут до встречи" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 час до встречи" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 день до встречи" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Расположение:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Время:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "_Часовой пояс:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "_Сводка:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Описание события" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Уч_астники" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Напоминатель" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Другой напоминатель:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "Январь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "Февраль" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "Март" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "Апрель" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "Май" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "Июнь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "Июль" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "Август" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "Сентябрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "Октябрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "Ноябрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "Декабрь" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Выделить дату" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405 msgid "Select _Today" msgstr "В_ыделить сегодняшний день" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:106 ../calendar/gui/print.c:3472 msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:156 msgid "Print this memo" msgstr "Вывести на печать эту заметку" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:421 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Дата начала заметки уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:457 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "" "Заметку нельзя изменить, поскольку выбранный список заметок доступен только " "для чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:461 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "" "Заметку нельзя полностью изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:979 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть заметки в «%s»: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1172 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1391 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:204 ../mail/em-filter-i18n.h:78 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:63 msgid "To" msgstr "Кому" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Список:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:344 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Органи_затор:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Кому:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Да_та начала:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Св_одка:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющееся событие. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Вы поручаете повторяющееся событие, что именно вы хотите поручить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся задачу. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Вы изменяете повторяющуюся заметку. Что именно вы хотите изменить?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Только эту запись" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Эту и предыдущие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Эту и последующие записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Все записи" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:573 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Эта встреча имеет правила повторения, не редактируемые в Evolution." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:973 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Повторяющаяся дата некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1017 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Дата окончания повторяющегося события раньше даты начала" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1047 msgid "on" msgstr "в" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 msgid "first" msgstr "первый" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116 msgid "second" msgstr "второй" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1121 msgid "third" msgstr "третий" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1126 msgid "fourth" msgstr "четвертый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1131 msgid "fifth" msgstr "пятый" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1136 msgid "last" msgstr "последний" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1160 msgid "Other Date" msgstr "другая дата" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1166 msgid "1st to 10th" msgstr "с 1-го по 10-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1172 msgid "11th to 20th" msgstr "с 11-го по 20-е" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1178 msgid "21st to 31st" msgstr "с 21-го по 31-е" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "Понедельник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1207 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1208 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "Четверг" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1209 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "Пятница" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1210 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "Суббота" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1211 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "Воскресенье" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1342 msgid "on the" msgstr " в" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1527 msgid "occurrences" msgstr "раз(а)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2253 msgid "Add exception" msgstr "Добавить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2295 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Не удалось получить выделение для изменения." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2301 msgid "Modify exception" msgstr "Изменить исключение" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Не удалось получить выделение для удаления." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2488 msgid "Date/Time" msgstr "Дата/Время" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "день(дни)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "неделя(ли)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "месяц(ы)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "год(ы)" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "для" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "до" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "всегда" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Эта встреча повтор_яется" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Каждый(ое)" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Исключения" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Предварительный просмотр" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:223 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Отправить мои напоминатели вместе с событием" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:225 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Известить _только новых участников" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:352 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:490 msgid "Web Page" msgstr "Веб-страница" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:348 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:571 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:2 ../mail/message-list.c:1257 msgid "High" msgstr "Высокий" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:350 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1682 ../calendar/gui/e-task-table.c:572 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 ../e-util/e-send-options.ui.h:5 #: ../mail/message-list.c:1256 msgid "Normal" msgstr "Нормальный" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:352 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:573 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:4 ../mail/message-list.c:1255 msgid "Low" msgstr "Низкий" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:574 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Не определено" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:333 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:777 ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 ../calendar/gui/e-task-table.c:654 #: ../calendar/gui/print.c:3554 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Не началась" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:323 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:779 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:857 ../calendar/gui/e-task-table.c:216 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 ../calendar/gui/e-task-table.c:655 #: ../calendar/gui/print.c:3557 msgid "In Progress" msgstr "Выполняется" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:326 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:781 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:208 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:218 ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 ../calendar/gui/print.c:3560 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "Завершена" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:329 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:497 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:783 ../calendar/gui/e-task-table.c:220 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:235 ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3563 ../mail/mail-send-recv.c:878 msgid "Canceled" msgstr "Отменена" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3661 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:692 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 ../mail/em-filter-i18n.h:75 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Состояние" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "Сост_ояние:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "Выполн_ено (%):" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "_Дата выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Веб-страница:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:113 msgid "_Status Details" msgstr "_Подробности состояния" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:115 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Нажмите, чтобы изменить или просмотреть детали задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:123 msgid "_Send Options" msgstr "Параметры _отправки" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:183 ../calendar/gui/print.c:3470 #: ../e-util/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:304 msgid "Task Details" msgstr "Описание задачи" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:348 msgid "Print this task" msgstr "Вывести на печать эту задачу" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:249 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Дата начала задачи уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:250 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Дата выполнения задачи уже наступила" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:283 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "" "Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач доступен только для " "чтения" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:287 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Задачу нельзя изменить, поскольку вы не являетесь организатором" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:291 msgid "" "Task cannot be edited, because the selected task list does not support " "assigned tasks" msgstr "" "Задачу нельзя изменить, поскольку выбранный список задач не поддерживает " "назначение задач" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Дата выполнения некорректна" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1822 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Не удалось открыть задачи в «%s»: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Дата _выполнения:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Часовой пояс:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "New Appointment" msgstr "Новая встреча" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:325 msgid "New All Day Event" msgstr "Новое ежедневное событие" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:326 msgid "New Meeting" msgstr "Новое собрание" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:327 msgid "Go to Today" msgstr "Перейти к сегодняшнему дню" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:328 msgid "Go to Date" msgstr "Перейти к дате" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:298 msgid "It has reminders." msgstr "Есть напоминатели." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:301 msgid "It has recurrences." msgstr "Имеет повторения." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 msgid "It is a meeting." msgstr "Это собрание." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:311 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Событие календаря: Сводка: %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:314 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Событие календаря: Не имеет сводки." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:337 msgid "calendar view event" msgstr "событие обзора календаря" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:566 msgid "Grab Focus" msgstr "Перехватывать фокус" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:154 ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Имеет %d событие" msgstr[1] "Имеет %d события." msgstr[2] "Имеет %d событий." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:161 ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 msgid "It has no events." msgstr "Не имеет событий." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Обзор рабочей недели: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:176 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Вид дня: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:210 msgid "calendar view for a work week" msgstr "окно календаря для просмотра рабочей недели" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:212 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "окно календаря для просмотра одного или более дней" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:327 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:354 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "таблица для просмотра и выбора текущего диапазона времени" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1115 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Календарь Gnome" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1105 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A, %d %b %Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:208 ../calendar/gui/e-day-view.c:1885 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:855 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:233 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1109 msgid "%a %d %b" msgstr "%a, %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:217 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1112 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1121 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:239 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:247 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:254 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:257 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1138 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1149 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1156 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1159 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:244 ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:859 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1145 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Кнопка перехода" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Нажмите здесь, вы можете найти больше событий." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d неделя" msgstr[1] "%d недели" msgstr[2] "%d недель" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Неизвестное действие для выполнения" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:441 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s до начала встречи" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:447 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s после начала встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:454 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s в начале встречи" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:466 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s перед окончанием встречи" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:472 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s после окончания встречи" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:479 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s в конце встречи" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:503 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s на %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s для неизвестного типа переключателя" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Обзор месяца: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:168 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Обзор недели: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:202 msgid "calendar view for a month" msgstr "окно календаря для обзора месяца" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:204 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "окно календаря для просмотра одной или более недель" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:234 ../e-util/e-filter-rule.c:750 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Неозаглавленное" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:242 msgid "Categories:" msgstr "Категории:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:274 msgid "Summary:" msgstr "Сводка:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:283 msgid "Start Date:" msgstr "Дата начала:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Дата завершения:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:307 msgid "Due Date:" msgstr "Дата выполнения:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:319 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1584 msgid "Status:" msgstr "Состояние:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:346 msgid "Priority:" msgstr "Приоритет:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:371 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:402 msgid "Web Page:" msgstr "Веб-страница:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Нажмите, чтобы добавить задачу" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:649 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:586 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Дата выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 ../mail/mail-send-recv.c:880 msgid "Complete" msgstr "Завершена" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Срок выполнения" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "Выполнено %" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "Создано" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Последнее изменение" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:438 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные события в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:444 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные события в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:450 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Вставить события из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:456 msgid "Delete selected events" msgstr "Удалить выделенные события" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:476 ../calendar/gui/e-memo-table.c:183 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:270 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Удаление выделенных объектов" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:635 ../calendar/gui/e-memo-table.c:863 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1161 msgid "Updating objects" msgstr "Обновление объектов" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1999 ../calendar/gui/e-memo-table.c:540 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:827 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Организатор: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2003 ../calendar/gui/e-memo-table.c:545 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:831 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Организатор: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2019 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2790 ../calendar/gui/print.c:3508 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Адрес: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2050 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Время: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Дата начала" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Дата завершения" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:854 ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:138 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:236 ../calendar/gui/print.c:1235 #: ../calendar/gui/print.c:1252 ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3472 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5977 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:100 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1684 msgid "Recurring" msgstr "Повторение" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1686 msgid "Assigned" msgstr "Назначено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1074 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1688 ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1148 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3150 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Открывается %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3602 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:200 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:223 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5965 msgid "Accepted" msgstr "Принято" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3603 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:202 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5971 msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3604 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:204 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:227 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:577 msgid "Tentative" msgstr "Экспериментальный" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3605 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:206 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:229 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5974 msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3606 msgid "Needs action" msgstr "Требуется действие" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:158 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:629 msgid "Free" msgstr "Свободен" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578 ../calendar/gui/e-task-table.c:630 msgid "Busy" msgstr "Занят" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:723 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Географическое положение должно быть введено в формате:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:775 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Нет" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:159 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a, %d.%m.%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a, %d.%m.%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:170 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Дата должна быть введена в формате: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1026 ../calendar/gui/e-week-view.c:772 #: ../calendar/gui/print.c:1058 ../calendar/gui/print.c:1077 #: ../calendar/gui/print.c:2608 ../calendar/gui/print.c:2628 msgid "am" msgstr "am" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1029 ../calendar/gui/e-week-view.c:775 #: ../calendar/gui/print.c:1063 ../calendar/gui/print.c:1079 #: ../calendar/gui/print.c:2613 ../calendar/gui/print.c:2630 msgid "pm" msgstr "pm" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1868 ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:851 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:224 ../calendar/gui/print.c:2071 msgid "%A %d %B" msgstr "%A, %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2706 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Неделя: %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:794 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "Деления через %02i минут" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:819 msgid "Show the second time zone" msgstr "Показывать второй часовой пояс" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:836 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:179 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:231 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:870 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:324 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:262 msgid "Select..." msgstr "Выбрать…" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Председатели" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Необходимые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:113 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1068 ../calendar/gui/print.c:1231 msgid "Individual" msgstr "Индивидуально" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:115 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/print.c:1232 ../e-util/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Группа" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:117 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/print.c:1233 msgid "Resource" msgstr "Источник" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/print.c:1234 msgid "Room" msgstr "Комната" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:195 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:148 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:165 #: ../calendar/gui/print.c:1248 msgid "Chair" msgstr "Председатель" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:150 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:167 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1071 ../calendar/gui/print.c:1249 msgid "Required Participant" msgstr "Требуемые участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:152 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 #: ../calendar/gui/print.c:1250 msgid "Optional Participant" msgstr "Дополнительные участники" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:171 #: ../calendar/gui/print.c:1251 msgid "Non-Participant" msgstr "Не участвует" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:220 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:198 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1081 msgid "Needs Action" msgstr "Необходимое действие" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:623 msgid "Attendee " msgstr "Участник " #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:678 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Просьба ответить" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:233 msgid "In Process" msgstr "В процессе" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1951 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "" "Введите пароль, чтобы получить сведения с сервера %s о занятости " "пользователя %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1961 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Причина сбоя: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1966 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:338 #: ../smime/gui/component.c:55 msgid "Enter password" msgstr "Введите пароль" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Out of Office" msgstr "Не на работе" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "No Information" msgstr "Нет информации" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:621 msgid "O_ptions" msgstr "_Параметры" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:641 msgid "Show _only working hours" msgstr "Показывать _только рабочие часы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:654 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Показывать уменьшенный" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:672 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Обновить информацию о занятости" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:689 msgid "_<<" msgstr "<_<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:709 msgid "_Autopick" msgstr "Автовыбор" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:726 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:747 msgid "_All people and resources" msgstr "_Все люди и ресурсы" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:758 msgid "All _people and one resource" msgstr "Все _люди и один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:769 msgid "_Required people" msgstr "_Требуемые люди" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:779 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Требуемые люди и _один ресурс" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:833 msgid "_Start time:" msgstr "Нача_ло:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:877 msgid "_End time:" msgstr "Коне_ц:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2786 #, c-format #| msgid "Location: %s" msgid "" "Summary: %s\n" "Location: %s" msgstr "" "Сводка: %s\n" "Местоположение: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2788 ../calendar/gui/print.c:3497 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Сводка: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Нажмите, чтобы добавить участника" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Участник" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Поручено" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Передано от" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Общее имя" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Язык" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:421 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:472 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:502 ../calendar/gui/e-task-table.c:790 msgid "* No Summary *" msgstr "* Нет краткого описания *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:589 ../calendar/gui/e-task-table.c:874 msgid "Start: " msgstr "Начало: " #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:608 ../calendar/gui/e-task-table.c:892 msgid "Due: " msgstr "Завершение: " #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные заметки в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные заметки в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Вставить заметки из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610 msgid "Delete selected memos" msgstr "Удалить выделенные заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Select all visible memos" msgstr "Выделить все видимые заметки" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Нажмите, чтобы добавить заметку" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:602 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:708 ../calendar/gui/print.c:2389 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:79 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1079 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1025 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Вырезать выделенные задания в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1031 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Копировать выделенные задания в буфер обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1037 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Вставить задачи из буфера обмена" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1043 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Удалить выбранные задачи" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1049 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Выделить все видимые задания" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:335 msgid "Select Timezone" msgstr "Выбор часового пояса" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 ../calendar/gui/print.c:2050 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2335 msgid "Purging" msgstr "Очистка" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:649 ../calendar/gui/itip-utils.c:707 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:818 msgid "An organizer must be set." msgstr "Организатор должен быть назначен." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Необходим как минимум один участник" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:905 ../calendar/gui/itip-utils.c:1066 msgid "Event information" msgstr "Информация о событии" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:908 ../calendar/gui/itip-utils.c:1069 msgid "Task information" msgstr "Информация о задаче" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:911 ../calendar/gui/itip-utils.c:1072 msgid "Memo information" msgstr "Информация о заметке" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:914 ../calendar/gui/itip-utils.c:1090 msgid "Free/Busy information" msgstr "Информация о занятости" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:917 msgid "Calendar information" msgstr "Информация календаря" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:954 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:961 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принято" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:968 ../calendar/gui/itip-utils.c:1016 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Отклонено" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:975 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Поручено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Обновлено" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:995 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Отмена" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1002 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Обновить" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1009 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Контрпредложение" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1087 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Информация о занятости (%s в %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1095 msgid "iCalendar information" msgstr "Информация iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1122 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "" "Не удаётся зарезервировать ресурс, новое событие конфликтует с каким-то " "другим." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 #, c-format #| msgid "Unable to book a resource, error: " msgid "Unable to book a resource, error: %s" msgstr "Не удалось зарезервировать ресурс. Ошибка: %s" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1304 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Вы должны быть участником события." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "1st" msgstr "1-ый" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "2nd" msgstr "2-ый" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "3rd" msgstr "3-ый" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "4th" msgstr "4-ый" #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "5th" msgstr "5-ый" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "6th" msgstr "6-ый" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "7th" msgstr "7-ый" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "8th" msgstr "8-ый" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "9th" msgstr "9-ый" #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "10th" msgstr "10-ый" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "11th" msgstr "11-ый" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "12th" msgstr "12-ый" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "13th" msgstr "13-ый" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "14th" msgstr "14-ый" #: ../calendar/gui/print.c:659 msgid "15th" msgstr "15-ый" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "16th" msgstr "16-ый" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "17th" msgstr "17-ый" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "18th" msgstr "18-ый" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "19th" msgstr "19-ый" #: ../calendar/gui/print.c:660 msgid "20th" msgstr "20-ый" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "21st" msgstr "21-ый" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "22nd" msgstr "22-ый" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "23rd" msgstr "23-ый" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "24th" msgstr "24-ый" #: ../calendar/gui/print.c:661 msgid "25th" msgstr "25-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "26th" msgstr "26-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "27th" msgstr "27-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "28th" msgstr "28-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "29th" msgstr "29-ый" #: ../calendar/gui/print.c:662 msgid "30th" msgstr "30-ый" #: ../calendar/gui/print.c:663 msgid "31st" msgstr "31-ый" #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Su" msgstr "Вс" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Mo" msgstr "Пн" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "Tu" msgstr "Вт" #: ../calendar/gui/print.c:721 msgid "We" msgstr "Ср" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Th" msgstr "Чт" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Fr" msgstr "Пт" #: ../calendar/gui/print.c:722 msgid "Sa" msgstr "Cб" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3296 msgid " to " msgstr " к " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3306 msgid " (Completed " msgstr " (Завершено " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3312 msgid "Completed " msgstr "Завершено " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3322 msgid " (Due " msgstr " (к дате" #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3329 msgid "Due " msgstr "К дате" #: ../calendar/gui/print.c:3527 msgid "Attendees: " msgstr "Участники: " #: ../calendar/gui/print.c:3571 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Состояние: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3587 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Приоритет: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3605 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Завершено процентов: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3619 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3633 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Категории: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3644 msgid "Contacts: " msgstr "Контакты: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "Выполняется" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Отменено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% выполнено" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is greater than" msgstr "больше, чем" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is less than" msgstr "меньше, чем" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:78 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Встречи и собрания" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:463 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:902 msgid "Opening calendar" msgstr "Открытие календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:611 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Файлы iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:612 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Импортёр Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:704 msgid "Reminder!" msgstr "Напоминание!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:788 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Файлы vCalendar (.vcs)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:789 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Импортёр Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1072 msgid "Calendar Events" msgstr "События календаря" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1116 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Интеллектуальный импортёр календаря Evolution" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1184 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1503 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Собрание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1184 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1503 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Событие" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1504 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Задание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Заметка" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1199 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "имеет повторения" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1204 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "является записью" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1209 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "имеет напоминатели" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1214 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "имеет вложения" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1227 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Общее" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Личное" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1237 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Классификация" #. Translators: Appointment's summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1242 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1547 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Сводка" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1248 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Адрес" #. Translators: Appointment's start time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1256 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Начало" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1267 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1279 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Конец" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1289 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Категории" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1313 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Завершено" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1321 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1332 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Организатор" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1355 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Участники" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1372 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1537 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Тип" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Африка/Абиджан" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Африка/Аккра" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Африка/Аддис-Абеба" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Африка/Алжир" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Африка/Асмара" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Африка/Бамако" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Африка/Банги" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Африка/Банжул" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Африка/Бисау" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Африка/Блантир" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Африка/Браззавиль" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Африка/Бужумбура" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Африка/Каир" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Африка/Касабланка" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Африка/Сеута" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Африка/Конакри" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Африка/Дакар" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Африка/Дар-эс-Салам" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Африка/Джибути" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Африка/Дуала" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Африка/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Африка/Фритаун" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Африка/Габороне" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Африка/Хараре" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Африка/Йоханнесбург" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Африка/Кампала" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Африка/Хартум" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Африка/Кигали" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Африка/Киншаса" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Африка/Лагос" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Африка/Либревиль" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Африка/Ломе" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Африка/Луанда" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Африка/Лубумбаши" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Африка/Лусака" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Африка/Малабо" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Африка/Мапуту" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Африка/Масеру" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Африка/Мбабане" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Африка/Могадишо" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Африка/Монровия" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Африка/Найроби" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Африка/Нджамена" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Африка/Ниамей" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Африка/Нуакшот" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Африка/Уагадугу" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Африка/Порто-Ново" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Африка/Сан-Томе" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Африка/Тимбукту" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Африка/Триполи" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Африка/Тунис" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Африка/Виндхук" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Америка/Адак" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Америка/Анкоридж" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Америка/Ангилья" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Америка/Антигуа" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Америка/Арагуари" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Америка/о-в Аруба" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Америка/Асунсьон" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Америка/Барбадос" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Америка/Белем" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Америка/Белиз" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Америка/Боа Виста" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Америка/Богота" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Америка/Бойсе" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Америка/Буэнос-Айрес" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Америка/Кембридж-Бей" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Америка/Канкун" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Америка/Каракас" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Америка/Катамарка" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Америка/Кайенна" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Америка/Кайман" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Америка/Чикаго" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Америка/Чихуахуа" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Америка/Кордоба" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Америка/Коста-Рика" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Америка/Куяба" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Америка/Курасао" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Америка/Денмаркшавн" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Америка/Досон" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Америка/Досон-Крик" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Америка/Денвер" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Америка/Детройт" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Америка/Доминика" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Америка/Эдмонтон" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Америка/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Америка/Эль-Сальвадор" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Америка/Форталеза" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Америка/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Америка/Готхоб" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Америка/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Америка/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Америка/Гренада" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Америка/Гваделупа" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Америка/Гватемала" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Америка/Гуаякиль" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Америка/Гайана" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Америка/Галифакс" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Америка/Гавана" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Америка/Гермосилло" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Америка/Индиана/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Америка/Индиана/Нокс" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Америка/Индиана/Маренго" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Америка/Индиана/Вивей" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Америка/Индианаполис" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Америка/Инувик" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Америка/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Америка/Ямайка" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Америка/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Америка/Джуно" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Америка/Кентукки/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Америка/Кентукки/Монтицелло" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Америка/Ла-Пас" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Америка/Лима" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Америка/Лос-Анджелес" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Америка/Луисвиль" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Америка/Масейо" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Америка/Манагуа" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Америка/Манаус" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Америка/Мартиника" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Америка/Масатлан" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Америка/Мендоза" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Америка/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Америка/Мерида" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Америка/Мехико" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Америка/Микелон" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Америка/Монтерей" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Америка/Монтевидео" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Америка/Монреаль" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Америка/Монтсеррат" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Америка/Нассау" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Америка/Нью-Йорк" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Америка/Нипигон" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Америка/Ном" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Америка/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Америка/Северная_Дакота/Центр" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Америка/Панама" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Америка/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Америка/Парамарибо" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Америка/Феникс" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Америка/Порто-Пренс" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Америка/Порт-оф-Спейн" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Америка/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Америка/Пуэрто-Рико" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Америка/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Америка/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Америка/Ресифи" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Америка/Регина" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Америка/Рио-Бранко" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Америка/Розарио" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Америка/Сантьяго" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Америка/Санто-Доминго" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Америка/Сан-Пауло" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Америка/Иллоккортоормиут" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Америка/Шипрок" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Америка/Сент-Джонс" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Америка/Сент-Китс и Невис" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Америка/Сент-Люсия" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Америка/Сент-Томас" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Америка/Сент-Винсент" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Америка/Свифт Каррент" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Америка/Тегучигалпа" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Америка/Туле" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Америка/Тандер-Бей" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Америка/Тихуана" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Америка/Тортола" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Америка/Ванкувер" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Америка/Вайтхорс" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Америка/Виннипег" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Америка/Якутат" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Америка/Йеллоунайф" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Антарктида/Кэйси" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Антарктика/Дэйвис" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Антарктика/Дюмон-д'Юрвиль" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Антарктика/Моусон" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Антарктика/Марк-Мердо" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Антарктика/Палмер" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Антарктика/Южный полюс" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Антарктика/Сева" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Антарктика/Восток" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Арктика/Лонгйир" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Азия/Аден" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Азия/Алматы" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Азия/Амман" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Азия/Анадырь" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Азия/Актау" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Азия/Актюбинск" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Азия/Ашхабад" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Азия/Багдад" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Азия/Бахрейн" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Азия/Баку" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Азия/Бангкок" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Азия/Бейрут" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Азия/Бишкек" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Азия/Бруней" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Азия/Калькутта" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Азия/Чойбалсан" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Азия/Чунцин" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Азия/Коломбо" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Азия/Дамаск" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Азия/Дакка" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Азия/Дили" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Азия/Дубаи" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Азия/Душанбе" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Азия/Газа" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Азия/Харбин" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Азия/Гонконг" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Asia/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Азия/Иркутск" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Азия/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Азия/Джакарта" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Азия/Джаяпура" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Азия/Иерусалим" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Азия/Кабул" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Азия/Камчатка" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Азия/Карачи" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Азия/Кашгар" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Азия/Катманду" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Азия/Красноярск" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Азия/Куала-Лумпур" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Азия/Кучинг" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Азия/Кувейт" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Азия/Макао" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Азия/Магадан" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Азия/Макассар" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Азия/Манила" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Азия/Мускат" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Азия/Никосия" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Азия/Новосибирск" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Азия/Омск" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Азия/Орал" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Азия/Пномпень" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Азия/Понтианак" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Азия/Пхеньян" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Азия/Катар" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Азия/Кызыл-Орда" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Азия/Рангун" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Азия/Эр-Рияд" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Азия/Сайгон" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Азия/Сахалин" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Азия/Самарканд" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Азия/Сеул" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Азия/Шанхай" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Азия/Сингапур" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Азия/Тайпей" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Азия/Ташкент" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Азия/Тбилиси" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Азия/Тегеран" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Азия/Тхимпху" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Азия/Токио" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Азия/Унджунг-Панданг" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Азия/Улан-Батор" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Азия/Урумчи" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Азия/Вьентьян" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Азия/Владивосток" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Азия/Якутск" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Азия/Екатеринбург" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Азия/Ереван" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Атлантика/Азоры" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Атлантика/Бермуды" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Атлантика/Канары" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Атлантика/Кейп Верде" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Атлантика/Фаэро" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Атлантический океан/о-в Ян-Майен" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Атлантика/Мадера" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Атлантика/Рейкьявик" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Атлантический океан/о-в Южная Георгия" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Атлантика/Св.Елена" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Атлантический океан/Стэнли" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Австралия/Аделаида" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Австралия/Брисбен" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Австралия/Брокен-Хилл" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Австралия/Дарвин" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Австралия/Хобарт" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Австралия/Линдеман" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Австралия/ат.Лорд-Хау(Онтонг-Джава)" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Австралия/Мельбурн" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Австралия/Перт" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Австралия/Сидней" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Европа/Амстердам" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Европа/Андорра" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Европа/Афины" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Европа/Белфаст" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Европа/Белград" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Европа/Берлин" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Европа/Братислава" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Европа/Брюссель" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Европа/Бухарест" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Европа/Будапешт" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Европа/Копенгаген" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Европа/Дублин" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Европа/Гибралтар" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Европа/Хельсинки" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Европа/Стамбул" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Европа/Калининград" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Европа/Киев" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Европа/Лиссабон" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Европа/Любляна" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Европа/Лондон" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Европа/Люксембург" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Европа/Мадрид" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Европа/Мальта" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Европа/Минск" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Европа/Монако" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Европа/Москва" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Европа/Никосия" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Европа/Осло" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Европа/Париж" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Европа/Прага" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Европа/Рига" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Европа/Рим" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Европа/Самара" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Европа/Сан-Марино" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Европа/Сараево" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Европа/Симферополь" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Европа/Скопье" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Европа/София" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Европа/Стокгольм" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Европа/Таллин" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Европа/Тирана" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Европа/Ужгород" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Европа/Вадуц" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Европа/Ватикан" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Европа/Вена" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Европа/Вильнюс" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Европа/Варшава" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Европа/Загреб" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Европа/Запорожье" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Европа/Цюрих" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Индийский океан/Антананариву" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Индийский океан/арх. Чагос" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Индийский океан/о-в Рождества" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Индийский океан/Кокосовые о-ва" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Индийский океан/Коморо" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Индийский океан/о-в Кергелен" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Индийский океан/Махе" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Индийский океан/Мальдивские о-ва" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Индийский океан/Маврикий" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Индийский океан/Майотта" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Индийский океан/о-в Реюньон" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Тихий океан/Апиа" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Тихий океан/Окленд" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Тихий океан/Чатем" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Тихий океан/о-в Пасхи" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Тихий океан/о-в Эфате" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Тихий океан/о-в Эндербери" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Тихий океан/о-в Факаофо" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Тихий океан/Фиджи" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Тихий океан/Фунафути" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Тихий океан/Галапагосские о-ва" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Тихий океан/о-ва Гамбье" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Тихий океан/о-в Гуадалканал" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Тихий океан/о-в Гуам" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Тихий океан/Гонолулу" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Тихий океан/Джонстон" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Тихий океан/Киритимати" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Тихий океан/Косраэ" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Тихий океан/о-в Кваджалейн" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Тихий океан/о-в Маджуро" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Тихий океан/Маркизские о-ва" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Тихий океан/о-в Мидуэй" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Тихий океан/Науру" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Тихий океан/Нуе" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Тихий океан/Норфолк" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Тихий океан/Нумеа" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Тихий океан/Паго-Паго" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Тихий океан/о-ва Палау" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Тихий океан/о-в Питкэрн" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Тихий океан/о-в Понапе" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Тихий океан/Порт-Морсби" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Тихий океан/о-в Раротонга" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Тихий океан/о-в Сайпан" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Тихий океан/о-в Таити" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Тихий океан/Тарава" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Тихий океан/о-в Тонгатапу" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Тихий океан/о-ва Трук" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Тихий океан/о-в Уэйк" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Тихий океан/о-в Уоллис" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Тихий океан/о-в Яп" #: ../composer/e-composer-actions.c:207 msgid "Save as..." msgstr "Сохранить как…" #: ../composer/e-composer-actions.c:294 #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" #: ../composer/e-composer-actions.c:296 msgid "Close the current file" msgstr "Закрыть текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:301 msgid "New _Message" msgstr "_Новое сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:303 msgid "Open New Message window" msgstr "Открыть окно создания нового сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:310 ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Configure Evolution" msgstr "Настроить Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:317 msgid "Save the current file" msgstr "Сохранить текущий файл" #: ../composer/e-composer-actions.c:322 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как…" #: ../composer/e-composer-actions.c:324 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Сохранить текущий файл под другим именем" #: ../composer/e-composer-actions.c:331 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Кодировка символов" #: ../composer/e-composer-actions.c:348 msgid "_Print..." msgstr "_Печать…" #: ../composer/e-composer-actions.c:355 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пред_варительный просмотр" #: ../composer/e-composer-actions.c:362 msgid "Save as _Draft" msgstr "Сохранить как _черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:364 msgid "Save as draft" msgstr "Сохранить как черновик" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "Отпр_авить" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Send this message" msgstr "Отправить это сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "За_шифровать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:381 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Зашифровать это сообщение с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "PGP _Sign" msgstr "Подпи_сать с помощью PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:389 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Подписать это сообщение вашим PGP-ключом" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Галерея изображений" #: ../composer/e-composer-actions.c:397 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Показать коллекцию изображений, которые можно перетащить в сообщение" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Изменить _приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:405 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Установить высокий приоритет сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Запросить уведомление о прочт_ении" #: ../composer/e-composer-actions.c:413 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "" "Установите, чтобы получить уведомление о доставке по прочтении вашего " "сообщения" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "Зашифровать с _помощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:421 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Зашифровать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Подписать с по_мощью S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:429 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Подписать это сообщение вашим сертификатом шифрования S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "_Bcc Field" msgstr "Поле «Скрытая копия»" #: ../composer/e-composer-actions.c:437 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля скрытой копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:443 msgid "_Cc Field" msgstr "Поле «Копия»" #: ../composer/e-composer-actions.c:445 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Переключить отображение поля копии" #: ../composer/e-composer-actions.c:451 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Поле «Об_ратный адрес»" #: ../composer/e-composer-actions.c:453 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Показывать или нет поле «Обратный адрес»" #: ../composer/e-composer-actions.c:512 msgid "Save Draft" msgstr "Сохранить черновик" #: ../composer/e-composer-header-table.c:41 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Введите получателей сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения" #: ../composer/e-composer-header-table.c:46 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message" msgstr "" "Введите адреса, которые должны получить копию сообщения, не попав в список " "получателей" #: ../composer/e-composer-header-table.c:839 msgid "Fr_om:" msgstr "_От кого:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:846 msgid "_Reply-To:" msgstr "Об_ратный адрес:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:851 msgid "_To:" msgstr "_Кому:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:857 msgid "_Cc:" msgstr "Ко_пия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:863 msgid "_Bcc:" msgstr "_Скрытая копия:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:868 msgid "_Post To:" msgstr "По_местить в:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:872 msgid "S_ubject:" msgstr "_Тема:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:880 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:488 msgid "Si_gnature:" msgstr "По_дпись:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:235 msgid "Click here for the address book" msgstr "Нажмите, чтобы создать адресную книгу" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Нажмите, чтобы выбрать папки для помещения в них сообщений" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Сохранить черновик" #: ../composer/e-msg-composer.c:861 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "" "Не удалось подписать исходящее сообщение: нет сертификата подписи для этой " "учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:870 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "" "Не удалось зашифровать исходящее сообщение: нет сертификата шифрования для " "этой учётной записи" #: ../composer/e-msg-composer.c:1550 ../composer/e-msg-composer.c:1959 msgid "Compose Message" msgstr "Новое сообщение" #: ../composer/e-msg-composer.c:4211 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Редактор содержит нетекстовое тело сообщения, которое нельзя изменить." #: ../composer/e-msg-composer.c:4886 msgid "Untitled Message" msgstr "Неозаглавленное сообщение" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Не удалось прикрепить файл «{0}» к этому сообщению. " #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "" "Файл «{0}» не является обычным файлом и не может быть отправлен в сообщении." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Не удалось получить сообщения для вложения из {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Потому что "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Восстановить незавершённые сообщения?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "" "Работа программы Evolution неожиданно завершилась в процессе составления " "нового сообщения. Восстановление сообщения поможет вам продолжить с места " "последнего изменения." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Не восстанавливать" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Не удалось сохранить в файл автосохранения "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ошибка записи файла автосохранения. Причина: "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Идёт загрузка. Действительно отправить почту?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "" " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause " "the mail to be sent without those pending attachments " msgstr "" " Несколько вложений все еще загружаются. Отправка почты приведет к тому, что " "она будет отправлена без этих вложений." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "" "Действительно отклонить составляемое вами сообщение с заголовком «{0}»?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "Закрыв это окно редактора, вы окончательно потеряете сообщение, если только " "не сохраните его в папке «Черновики». Это позволит вам позже дописать " "сообщение." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "П_родолжить редактирование" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Сохранить черновик" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Не удалось создать сообщение." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Причина: "{0}", вам следует выбрать другие параметры почты." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Не удалось прочитать файл подписи "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Все учётные записи были удалены." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Перед созданием нового письма необходимо настроить учётную запись." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в исходящих сообщениях." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Сообщение не было отправлено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Произошла ошибка при сохранении сообщения в черновиках." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "" "The reported error was "{0}". The message has most likely not been " "saved." msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}». Скорее всего, сообщение не было сохранено." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Во время отправки сообщения произошла ошибка. Хотите продолжить?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Сообщение об ошибке: «{0}»." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Сохранить в исходящих" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Попробовать снова" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Сообщение отправлено, но при последующей обработке произошла ошибка." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Сохранение сообщения в папку для исходящих сообщений." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "" "Because you are working offline, the message will be saved to your local " "Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking " "the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "" "Приложение находится в автономном режиме, поэтому сообщение будет сохранено " "в локальной папке для исходящих сообщений. Когда вы подключитесь к сети, вы " "сможете отправить сообщение, нажав кнопку «Отправить/получить» в панели " "управления." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Уведомление сигналами в Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Уведомления о календарных событиях" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:926 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "Groupware Suite" msgstr "Пакет для групповой работы" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Электронная почта и календарь Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Ваша электронная почта, контакты и расписание" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:5 msgid "mail;calendar;contact;addressbook;task;" msgstr "почта;календарь;контакт;адресная;задача;задание;" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Параметры эл. почты" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Настройка учётных записей эл. почты" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Разрешить форматирование адреса" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether addresses should be formatted according to standard in their " "destination country" msgstr "" "Должны ли адреса форматироваться согласно стандартам той страны, куда " "отправляется сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Длина автодополнения" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "" "Количество символов, которое необходимо ввести для вызова функции " "автодополнения." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted " "contact in the entry." msgstr "" "Показывать адрес электронной почты совместно с именем при автоматическом " "дополнении введённого имени адресата." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI папки, использовавшейся в последний раз в диалоге выбора имен" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Стиль расположения контактов" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "contact list." msgstr "" "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " "относительно списка контактов. «0» (классический вид) помещает панель " "предварительного просмотра под списком контактов. «1» (вертикальный вид) " "помещает панель рядом со списком контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного вида контактов (горизонтальное)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра контактов при горизонтальной " "ориентации." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра контактов (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра контактов при вертикальной " "ориентации." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Показывать карты" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Показывать ли карты в панели предварительного просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Главная адресная книга" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the " "\"Contacts\" view" msgstr "" "UID выбранной (или основной) адресной книги в боковой панели в обзоре " "контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Показывать ли панель предварительного просмотра." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Преобразовывать почтовые сообщения в Юникод" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from " "different character sets." msgstr "" "Преобразовывать текст сообщения в кодировку UTF-8 для облегчения работы " "фильтров спама, имеющих проблемы с различными кодировками." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Каталог сохранения для звуков напоминателей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Каталог для сохранения звуковых файлов напоминателей" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (значение)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "" "Количество единиц для установки напоминания для дней рождения и годовщин" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине (единицы)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " "\"days\"" msgstr "" "Единицы для напоминания о днях рождения и годовщинах: «minutes» (минуты), " "«hours» (часы) или «days» (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в обзоре месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " "Sunday in the space of one weekday" msgstr "" "Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают " "место одного рабочего дня)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Подтверждение очистки" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встреч и задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Позиция вертикальной панели в обзоре месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " "navigator calendar" msgstr "Положение вертикальной панели между списками календарей и календарём" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Час завершения рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Час окончания рабочего дня в 24-часовом формате (от 0 до 23)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Минуты завершения рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Минуты завершения рабочего дня, от 0 до 59." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Час начала рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Час начала рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Минута начала рабочего дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Минуты начала рабочего дня, от 0 до 59" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Вторичный часовой пояс в обзоре дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "" "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " "used in a 'timezone' key" msgstr "" "Показывает вторичный часовой пояс в обзоре дня. Смысл значения такой же, как " "и в ключе «timezone»." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Недавние вторичные часовые пояса в обзоре дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Список недавно использованных вторичных часовых поясов в обзоре дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "" "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-" "zones' list" msgstr "" "Максимальное количество недавно использовавшихся часовых поясов в списке " "«day_second_zones»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Значение напоминания по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Количество единиц для установки напоминания по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Единицы напоминания по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Единицы для напоминания: «minutes» (минуты), «hours» (часы) или «days» (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Отображать поле «Категории» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Категории» в редакторе событий/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Должность» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "" "Отображать ли поле «Просьба ответить» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Состояние» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Показывать поле «Часовой пояс» в редакторе событий/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Часовой пояс» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Показывать поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Отображать ли поле «Тип» в редакторе событий/задач/собраний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Скрывать выполненные задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Скрывать ли завершённые задачи в обзоре задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Скрывать единицы задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "" "Единицы для определения момент скрытия задач: «minutes» (минуты), " "«hours» (часы) или «days» (дни)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Скрывать значение задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Количество единиц для определения времени скрытия задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the " "task list when not in the month view, in pixels" msgstr "" "Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в " "пикселах). Не используется в режиме обзора месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Время последнего напоминателя" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Время последнего запуска напоминателя (в формате time_t)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Цвет маркера текущего времени — обзор дня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Цвет маркера времени в обзоре дня " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Цвет маркера текущего времени — полоса времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "" "Цвет маркера времени в панели времени (для цвета по умолчанию, оставьте " "пустым)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Маркер текущего времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Показывать ли маркер текущего времени в календаре" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра задач при использовании " "горизонтального расположения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Стиль заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "" "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " "относительно списка заметок. «0» (классический вид) помещает панель " "предварительного просмотра под списком заметок. «1» (вертикальный вид) " "помещает панель рядом со списком заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра заметок (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра заметок при использовании " "вертикального расположения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Позиция горизонтальной панели в обзоре месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "" "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " "calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "" "Положение горизонтальной панели между календарём и списком задач (в " "пикселах). Используется в режиме обзора месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Использовать перемещение в обзоре месяца по неделям, а не по месяцам" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Листать обзор месяца по неделям, а не по месяцам" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Программы-напоминатели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Программы, которым разрешено запускаться напоминателями" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Показывать напоминатели в области уведомления" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Использовать ли область уведомления для напоминаний" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Предпочтительная новая кнопка" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Название предпочтительной новой кнопки панели инструментов" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Основной календарь" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " "\"Calendar\" view" msgstr "UID выбранного (или основного) календаря в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Основной список заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " "\"Memos\" view" msgstr "UID выбранного (или основного) списка заметок в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Основной список задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " "\"Tasks\" view" msgstr "UID выбранного (или основного) списка задач в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL шаблона свободен/занят" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "" "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the " "user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "" "Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть " "почтового адреса (имя пользователя), %d — на домен" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Выделять повторяющийся события курсивом" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "" "Выделять курсовом дни с повторяющимися событиями в нижнем левом календаре." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "Диапазон поиска в годах" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "" "How many years can the time-based search go forward or backward from " "currently selected day when searching for another occurrence; default is ten " "years" msgstr "" "Сколько лет учитывается при поиске относительно выбранного дня; по умолчанию " "— 10 лет." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзорах недель и месяцев" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "" "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра заметок в " "главном окне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "" "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра задач в " "главном окне" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "" "Показывать номера недель в обзоре рабочего дня, недели и в навигаторе даты" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Показывать ли номера недель в различных местах в календаре" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Положение панели меток по вертикали" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Выделять задачи, истекающие сегодня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "" "Выделять ли цветом задачи, срок которых истекает сегодня (task-due-today-" "color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Цвет задач на сегодня" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-due-today-highlight" msgstr "" "Цвет фона для задач, срок которых истекает сегодня (в формате «#rrggbb»). " "Используется с параметром task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (горизонтально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Стиль размещения задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task " "list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "" "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " "относительно списка задач. «0» (классический вид) помещает панель " "предварительного просмотра под списком задач. «1» (вертикальный вид) " "помещает панель рядом со списком задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Положение панели предварительного просмотра задач (вертикально)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "" "Положение панели предварительного просмотра задач при использовании " "вертикального расположения" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Выделять просроченные задачи" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "" "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Выделять ли цветом просроченные задачи (task-overdue-color)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Цвет просроченных задач" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "" "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used " "together with task-overdue-highlight." msgstr "" "Цвет фона для задач, срок которых истёк (в формате «#rrggbb»). Используется " "с параметром task-due-today-highlight" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Деления времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "" "Интервалы, отображаемые в режимах «День» и «Рабочая неделя» (в минутах)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Часовой пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "" "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " "untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "" "Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат и времени в календаре, в " "виде непереведённого имени из базы часовых поясов Олсона, например «America/" "New York»" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-часовой формат времени" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Напоминание о дне рождения и годовщине" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Устанавливать ли напоминание для дней рождения и годовщин" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Упоминание о встрече по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Использовать системный часовой пояс" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "" "Использовать системный часовой пояс вместо пояса, выбранного в Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Начало недели" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "День, с которого начинается неделя (с воскресенья (0) до субботы (6))" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Рабочие дни" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Дни, в которые должны отображаться начало и конец рабочих часов" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 msgid "Previous Evolution version" msgstr "Предыдущая версия Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro" "\". This is used for data and settings migration from older to newer " "versions." msgstr "" "Последняя используемая версия Evolution, записываемая в виде «мажорный_номер." "минорный_номер.микро_номер». Используется для переноса данных и параметров " "со старых версий на новые." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Список отключённых модулей" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Список отключённых модулей Evolution" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Координата окна по оси X по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Координата окна по оси Y по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Ширина окна в пикселах" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Высота окна в пикселах" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Должно ли окно иметь максимальные размеры" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Импортирование календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Был ли импортирован календарь Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Импортирование задач из календаря GNOME завершено" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Были ли импортированы задачи из календаря Gnome" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Проверять, является ли Evolution почтовой программой по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "" "Проверять при каждом запуске, является ли Evolution почтовой программой по " "умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для составления сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Путь, по которому происходит поиск содержимого для галереи изображений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture " "folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the " "set path is not pointing to the existent folder" msgstr "" "Это значение может быть пустой строки, что будет означать, что будет " "использоваться системная папка для хранения изображений (как правило, ~/" "Изображения). Эта папка также будет использоваться, если в качестве пути " "будет указана несуществующая папка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Проверять орфографию при вводе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Подчеркивать ошибки орфографии при вводе текста" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Автоматическое распознавание гиперссылок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Распознавать ссылки в тексте и заменять их." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Автоматическое распознавание эмоций" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Распознавать эмоции в тексте и заменять их значками." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Вложенное сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " "message to the original author" msgstr "" "Текст, вставляемый при ответе, указывающий на первоначального отправителя " "сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Пересылаемое сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " "forwarded message follows" msgstr "" "Текст, вставляемый при перенаправлении, обозначающий начало " "перенаправляемого сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Исходное сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "" "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying " "that the original message follows" msgstr "" "Текст, вставляемый при ответе (top posting), обозначающий исходное сообщение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "«Ответить всем» отвечает в список" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "" "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the " "'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through " "which you happened to receive the copy of the message to which you're " "replying." msgstr "" "Вместо обычного поведения «Ответить всем», этот параметр настроит кнопку " "«Ответить всем» на панели инструментов на ответ только в список рассылки, " "через который вы получили копию сообщения, на которое отвечаете." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Помещать курсор в начало при ответе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "" "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a " "message. This determines whether the cursor is placed at the top of the " "message or the bottom." msgstr "" "Пользователь получает полный контроль над тем, куда должен попадать курсор " "при ответе на сообщения. Этот параметр определяет, будет ли курсор в начале " "или в конце сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Всегда запрашивать отчёт о прочтении" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Добавлять ли отчёт о прочтении к каждому сообщению." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Отправлять почту в формате HTML по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Цвет проверки орфографии" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Цвет подчёркивания для слов с ошибкой при проверке орфографии." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Языки проверки орфографии" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Список языков, используемый для проверки орфографии." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "" "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Скрытая копия» при отправке почтового сообщения. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Копия» при отправке почтового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "" "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from " "the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Копия» при отправке почтового сообщения. Этот параметр " "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке почтовых сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled " "from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке почтового сообщения. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана почтовая учётная запись." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «От» при отправке в группу новостей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "" "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from " "the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «От» при отправке в группу новостей. Этот параметр " "управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Отображать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "" "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled " "from the View menu when a news account is chosen." msgstr "" "Показывать поле «Адрес для ответа» при отправке в группу новостей. Этот " "параметр управляется из меню Вид, когда выбрана учётная запись новостей." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "" "Делать цифровую подпись ответов, если исходное сообщение имело цифровую " "подпись" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "" "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message " "which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "" "Автоматически включать подписи PGP или S/MIME при ответе на сообщение с " "подписью PGP или S/MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Кодировать имена файлов в стиле Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "" "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let " "them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, " "because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 " "standard." msgstr "" "Кодировать имена файлов в заголовках таким же образом, как это делают " "Outlook и GMail, чтобы они могли открывать отправленные из Evolution файлы с " "именами в формате UTF-8, потому что они не полностью следуют RFC 2231 и " "используют некорректный стандарт RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Помещать персональную подпись в верхней части ответов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "" "Users get all up in arms over where their signature should go when replying " "to a message. This determines whether the signature is placed at the top of " "the message or the bottom." msgstr "" "Пользователь может определить, где должна размещаться его подпись при ответе " "на сообщение. Этот параметр определяет, будет ли подпись в начале или в " "конце сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Не добавлять разделитель для подписи." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "" "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your " "signature when composing a mail." msgstr "" "Установите в значение ИСТИНА, если вы не хотите добавлять разделитель " "подписи при создании почтового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Игнорировать «Обратный адрес» списка" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "" "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending " "replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. " "Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, " "so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply " "action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action " "it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-" "Post: header, if there is one." msgstr "" "Некоторые списки рассылки устанавливают заголовок обратного адреса, чтобы " "принудить пользователей отправлять ответы в список, даже если они попросили " "Evolution отправить ответ лично. Установка этого параметра заставит " "Evolution пытаться игнорировать заголовки обратного адреса. Если вы " "отправляете ответ лично, то он будет отправлен лично. Действие «Ответить в " "список» отправит ответ в список. Работа этого параметра основана на " "сравнении заголовков обратного адреса и списка рассылки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Список локализованных префиксов «Re»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "" "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject " "text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" " "prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "" "Список локализованных сокращений префиксов «Re», разделённых запятыми, " "которые будут пропускаться в тексте темы при ответе на сообщение. Как " "дополнение к стандартному префиксу «Re»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "Формат сохранения файлов для операций перетаскивания" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "Может быть либо «mbox», либо «pdf»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "Формат имени сохранения для операций перетаскивания" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "" "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent " "date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" "Может иметь значение «2», чтобы использовать текущие дату и время, или любое " "другое значение для даты отправки сообщения. Используется только при " "перетаскивании одиночного сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Показывать анимацию изображений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "" "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images " "annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "" "Включить анимацию изображений в сообщениях HTML. Многие пользователи находят " "анимированные изображения раздражающими и вместо этого предпочитают видеть " "статические изображения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Enable or disable type ahead search feature" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "" "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder " "names." msgstr "" "Включить функцию поиска в боковой панели, для интерактивного поиска названий " "папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Включить или выключить сокращение имён папок в боковой панели" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Выключить ли сокращение имён в дереве папок в боковой панели." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Включить или выключить «волшебный пробел»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "" "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list " "and folders." msgstr "" "Установите этот ключ, чтобы можно было использовать клавишу пробела для " "прокрутки предпросмотра сообщения, списка сообщений и папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "" "Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех " "папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "" "Использовать установленные параметры отображения списка сообщений для всех " "папок." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Помечать цитирование в сообщении в панели предварительного просмотра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Цвет подсветки цитирования" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Цвет подсветки цитирования." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Включить/выключить режим каретки" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "" "Включить режим каретки, то есть вы сможете видеть курсор при чтении почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Кодировка по умолчанию для отображения сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Загружать сообщения для HTML-сообщений по HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "" "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - " "Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from " "contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "" "Загружать изображения для HTML-сообщений по HTTP(S). Возможные значения: «0» " "— никогда не загружать изображения из сети; «1» — загружать изображения, " "если отправитель есть в адресной книге; «2» — всегда загружать изображения " "из сети." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Показывать анимацию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Показывать анимированные изображения как анимации." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Показывать все заголовки сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Показывать все заголовки при просмотре сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Список дополнительных заголовков и включены ли они." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "Этот ключ должен содержать список структур XML, описывающих пользовательские " "заголовки, и включены ли они. Формат структуры XML такой: <header " "enabled> - установить включенным, если заголовок должен отображаться в " "окне просмотра почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Показать фотографию отправителя" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Показывать фотографию отправителя в панели чтения сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Искать фотографии отправителя в локальных адресных книгах" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Этот параметр должен увеличить скорость загрузки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Список типов mime для подбора компонента просмотра через Bonobo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, " "any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer " "in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "" "Если в программе Evolution отсутствует встроенная программа просмотра для " "определённого типа MIME, все типы MIME из этого списка, которые связаны с " "компонентом просмотра Bonobo среды GNOME будут отображаться с использованием " "этого компонента." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Помечать как просмотренные через указанное время" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Помечать сообщение как просмотренное через указанный период времени." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Задержка, после которой сообщения отмечаются как просмотренные" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "" "Задержка в милисекундах, после которой сообщения отмечаются как " "просмотренные." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Показывать адрес отправителя в столбце списка сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "" "Show the email-address of the sender in a separate column in the message " "list." msgstr "Показывать адрес отправителя в отдельном столбце списка сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "" "Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в " "столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" " "lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать одинаковые шрифты для строк «От» и «Тема» в " "столбце «Сообщения» в вертикальном режиме просмотра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Показывать удалённые сообщения в списке сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Показывать удалённые сообщения (как перечеркнутые) в списке сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Включить папку поиска для несовпадений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " "Search Folders are disabled." msgstr "" "Включить папку поиска для несовпадений. Она ничего не делает, если папки " "поиска отключены." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "" "Скрыть предварительный просмотр для каждого каталога и удалить выделение" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " "the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "" "Этот ключ читается только один раз и сбрасывается в ложь после чтения. С " "помощью него можно отменить выделение почты и отключить панель просмотра " "текущего каталога." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Высота панели списка сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Состояние заголовков сообщений в виде с раздельными окнами." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "" "Описывает, должны ли заголовки сообщений быть по умолчанию свёрнутыми или " "развёрнутыми . «0» = развёрнутые; «1» = свёрнутые" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Ширина панели списка сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Высота панели спика сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "Стиль размещения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " "the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " "message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the " "message list." msgstr "" "Стиль размещения задаёт место для панели предварительного просмотра " "относительно списка сообщений. «0» (классический вид) помещает панель под " "список сообщений. «1» (вертикальный вид) помещает панель рядом со списком " "сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "Шрифт переменной ширины" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Пропорциональный шрифт для основного дисплея." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "Шрифт терминала" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Шрифт терминала для отображения почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "Использовать другие шрифты" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Использовать другие шрифты для отображения почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Сжимать отображение адресов в TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " "address_count." msgstr "" "Уменьшить количество адресов отображаемых в TO/CC/BCC адресов до числа, " "указанного в address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Количество адресов, отображаемых в TO/CC/BCC" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " "beyond which a '...' is shown." msgstr "" "Устанавливает количество адресов, отображаемых при просмотре сообщения, за " "которыми отображается «…»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Сохранять список сообщений по полю «Тема»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "" "Переходить ли к разворачиванию обсуждений по теме, если сообщения не " "содержат заголовков In-Reply-To и References." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Состояние обсуждения по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, свёрнуты или развёрнуты обсуждения по умолчанию. " "Изменение этого параметра требует перезапуска Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Упорядочивать ли обсуждения по последнему сообщению в этом обсуждении" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " "message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a " "restart." msgstr "" "Этот ключ определяет, должны ли обсуждения упорядочиваться по последнему " "сообщению в каждом обсуждении, а не по дате сообщения. Чтобы изменение этого " "ключа вступило в силу, надо перезапустить Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Упорядочивать учётные записи в алфавитном порядке в дереве папок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order " "given by a user" msgstr "" "Устанавливает порядок сортировки учётных записей в дереве папок, " "используемом при просмотре почты. Если установлено в значение «истина», " "учётные записи будут сортироваться в алфавитном порядке, за исключением " "папки «На этом компьютере» и папок поиска, в противном случае порядок " "сортировки устанавливается пользователем" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "Регистрировать действия фильтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Регистрировать действия фильтра в указанном файле журнала." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Файл журнала действий фильтра" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Файл журнала действий фильтра." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Отправить исходящие после фильтрации" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " "only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately " "one minute after the last action invocation." msgstr "" "Отправлять ли исходящие сообщения после применения фильтрации. Отправка " "произойдёт только при использовании какого-либо действия фильтра " "«Перенаправить» и примерно через минуту после выполнения последнего действия." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "Стиль пересылки по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Предупреждать, если тема пустая" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается отправить сообщение без темы." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке корзины" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Предупреждать пользователя при очистке корзины." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Предупреждать при очистке пользователем" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "" "Предупреждать, если пользователь пытается очистить удалённые сообщения в " "папке." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Предупреждать перед отправкой получателям, не входящим в список адресатов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " "a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Включает/выключает предупреждения при отправке личных сообщений, попадающих " "получателям, не указанным в списке адресатов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Предупреждать, если пользователь заполнил только поле скрытой копии" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Предупреждать при попытке отправки сообщений с пустыми полями «Кому» или " "«Копия»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "" "Предупреждать, когда пользователь пытается отправить нежелательный HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "" "Предупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "" "Выводить запрос при попытке пользователя открыть 10 или более сообщений " "одновременно" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "" "Если пользователь пытается открыть 10 или более сообщений одновременно, " "выводить диалог запроса, действительно ли пользователь хочет это сделать." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Предупреждать при пометке нескольких сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "" "Включает/выключает запрос подтверждения при пометке нескольких сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Предупреждать при удалении сообщений в папке поиска" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " "a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from " "the search results." msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения о том, что при удалении " "сообщений из папки поиска они удаляются совсем, а не только из результатов " "поиска." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Спрашивает разрешение на копирование папки с помощью перетаскивания в дереве " "папок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимые значения: «never» — запретить копирование с помощью " "перетаскивания в дереве папок; «always» — разрешить копирование с помощью " "перетаскивания в дереве папок; «ask» (или любое другое значение) — " "спрашивать у пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Спрашивает разрешение на перемещение папки с помощью перетаскивания в дереве " "папок" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " "folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will " "ask user." msgstr "" "Допустимые значения: «never» — запретить перемещение с помощью " "перетаскивания в дереве папок; «always» — разрешить перемещение с помощью " "перетаскивания в дереве папок; «ask» (или любое другое значение) — " "спрашивать у пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Предупреждать при личном ответе в список сообщений" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при отправке личного " "сообщения, попадающего в список рассылки." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Предупреждать, когда список рассылки захватывает личные ответы " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " "a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list " "sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "" "Включает/выключает повторяющиеся предупреждения при попытке отправки личных " "ответов на сообщения, полученные через список рассылки, в заголовке которых " "установлен обратный адрес, перенаправляющий ответы обратно в список." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Предупреждать при ответе нескольким получателям" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " "reply to many people." msgstr "Включает/выключает предупреждения " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " "to the message shown in the window" msgstr "" "Спрашивать при закрытии окна сообщения, когда пользователь перенаправляет " "или отвечает на сообщение, которое отображается в окне" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "" "Допустимые значения: «never» — никогда не закрывать окно браузера «always» — " "всегда закрывать окно браузера «ask» (или любое другое значение) — " "спрашивать у пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Очищать корзину при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все корзины при выходе из Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой корзины при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой корзины при выходе, в днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Последний раз мусорная корзина очищалась" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Время последней очистки корзины (в днях с начала эпохи (1 января 1970))." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Количество времени в секундах, в течение которого ошибка должна показываться " "в строке состояния." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Уровень, за которым сообщение должно заноситься в журнал." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " "\"2\" for debug messages." msgstr "" "У этого ключа может быть одно из трёх значений: «0» — ошибки, «1» — " "предупреждения; «2» — отладочные сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Показать исходное значение заголовка «Дата»" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " "differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred " "format and local time zone." msgstr "" "Показать исходный заголовок «Дата» (с локальным временем, только если " "отличается часовой пояс). В противном случае, всегда показывать значение " "заголовка «Дата» в формате и с часовым поясом, выбранным пользователем." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Список меток и связанных с ними цветов" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "Список меток, известных почтовому компоненту Evolution. Список содержит " "строки имя:цвет, где цвет использует кодировку цвета HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Проверять, являются ли входящие сообщения спамом" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Проверять на спам входящую почту." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Очищать каталог спама при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Очищать все каталоги со спамом при выходе из Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Минимальное количество дней между очисткой спама при выходе" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Минимальное время между очисткой спама при выходе, в днях." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Последний раз спам очищался" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "" "Время последней очистки от спама (в днях с начала эпохи (1 января 1970))." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Модуль, обрабатывающий спам по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " "enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back " "to the other available plugins." msgstr "" "Это модуль обработки спама по умолчанию, даже если несколько модулей " "обработки спама включены одновременно. Если модуль по умолчанию выключен, " "доступные модули обработки спама всё равно не будут использоваться." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Определяет, нужно ли искать отправителя в адресной книге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " "shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It " "can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for " "autocompletion." msgstr "" "Определяет, нужно ли искать электронный адрес отправителя в адресной книге. " "Если он там есть, то сообщение, видимо, не является спамом. Поиск " "производится в адресных книгах, помеченных для автодополнения. Поиск может " "быть медленным, если для автодополнения помечены удалённые книги (например, " "LDAP)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " "book only" msgstr "" "Определяет, нужно ли искать адреса для фильтрации спама только в локальной " "адресной книге" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " "determine whether to look up addresses in local address book only to exclude " "mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "" "Этот параметр относится к ключу lookup_addressbook и определяет, " "использовать ли только локальные адресные книги при исключении известных " "контактов при фильтрации спама." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " "is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk " "checking speed." msgstr "" "Определяет, надо ли использовать указанные пользователем заголовки для " "выявления спама. Если этот ключ установлен и заголовки указаны, то скорость " "проверки на спам повысится." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Указанные пользователем заголовки для выявления спама" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " "in the format \"headername=value\"." msgstr "" "Указанные пользователем заголовки для выявления спама. Формат в GConf: " "«заголовок=значение»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "Строка UID основной учётной записи." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "Сохранить каталог" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Каталог загрузки/прикрепления при написании сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Каталог для сохранения файлов компонентов почты." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Проверять почту при запуске" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." msgstr "" "Проверять ли наличие новых сообщений при запуске. Это также подразумевает " "отправку сообщений из папки для исходящих сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Проверять почту для всех включённых учётных записей" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " "started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "" "Проверять ли наличие новых сообщений при запуске для всех включённых учётных " "записей (параметр «Проверять почту каждые X минут» не учитывается). Этот " "параметр используется только одновременно с параметром «send_recv_on_start»." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Интервал синхронизации с сервером" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " "server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "" "Определяет, как часто локальны изменения синхронизируются с удалённым " "почтовым сервером. Интервал должен быть хотя бы 30 секунд." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "['аттач','вложение','attachment','attaching','attached','enclosed']" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body" msgstr "" "Список ключей для модуля уведомления о забытых вложениях для поиска в теле " "письма" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message " "body." msgstr "Список ключей для модуля напоминания о вложениях в теле письма." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Источник адресной книги" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "" "Адресная книга, используемая для хранения автоматически синхронизированных " "контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Автоматически синхронизировать контакты Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Должны ли контакты Pidgin автоматически синхронизироваться." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Включить автоматические контакты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 msgid "" "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "" "Должны ли контакты автоматически добавляться в адресную книгу пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 msgid "Pidgin address book source" msgstr "Источник адресной книги Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 msgid "" "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "" "Адресная книга, используемая для хранения синхронизированных с Pidgin " "контактов." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Интервал проверки Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Интервал проверки для синхронизации контактов с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "MD5 последней синхронизации с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "MD5 последней синхронизации с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Последняя синхронизация с Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Последняя синхронизация с Pidgin." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Список дополнительных заголовков" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing " "message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the " "custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "" "Этот ключ задаёт список дополнительных заголовков, которые можно добавлять к " "исходящим сообщениям. Формат для задания заголовка и значения следующий: " "Сначала идёт имя заголовка, затем «=» и затем значения, разделённые символом " "«;»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Внешний редактор по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Команда для запуска редактора по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:123 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Запускать автоматически при редактировании нового сообщения" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "" "Автоматически запускать редактор при нажатии клавиши в окне редактирования " "сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Вставлять по умолчанию личную фотографию" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture " "should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "" "Вставлять ли по умолчанию изображение лица в исходящие сообщения. Перед этим " "необходимо установить изображение, иначе ничего не произойдёт." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Удалять обработанные" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Удалять ли обработанные объекты iTip" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Оповещать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Оповещать ли о новых сообщениях только в папке «Входящие»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Разрешить отправку сообщений по D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Отправляет сообщение по D-Bus при получении новых почтовых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Включить значок в области уведомления." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "" "Извещает пользователя о появлении новой почты значком в области уведомлений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Показывать сообщение вместе со значком." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Показывать ли сообщение над значком при получении новых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Включить уведомления о поступлении новых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", " "the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" " "and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" "Использовать звуковое уведомление какого-либо типа при поступлении новых " "сообщений. Если ключ имеет значение «false», ключи «notify-sound-beep», " "«notify-sound-file», «notify-sound-play-file» и «notify-sound-use-theme» " "будут проигнорированы." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Подавать ли звуковой сигнал." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Подавать ли звуковой сигнал при поступлении новых сообщений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Имя звукового файла, который будет воспроизводиться." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 msgid "" "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file" "\" is \"true\"." msgstr "" "Звуковой файл, воспроизводимый при поступлении новых сообщений (если включён " "параметр «notify-sound-play-file»)." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Воспроизводить ли звуковой файл." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound " "file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" "Воспроизводить ли звуковой файл при поступлении новых сообщений. Имя " "звукового файла указывается в значении ключа «notify-sound-play-file»." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Использовать звуковую тему" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "" "Воспроизводить звук при получении новой почты, если не включён режим гудка." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Режим, используемый для просмотра почты" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the " "best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, " "and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "" "Режим, используемый для просмотра почты. «normal» — Evolution выбирает " "наилучшую часть для отображения; «prefer_plain» — использовать текстовую " "часть, если она есть; «only_plain» — показывать только обычный текст." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Показывать ли подавленный вывод HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Список назначения для публикации" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each " "values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" "Ключ определяет список назначения для публикации календарей. Каждое значение " "определяет XML с настройками для публикации на одном из назначений." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "" "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a " "message body." msgstr "" "Список пар ключевое слово/значение модуля шаблонов для замены в теле " "сообщения." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Пропускать диалог предупреждения о тестовой версии" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "" "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "" "Если этот ключ установлен, диалог предупреждения в тестовых версиях " "Evolution не отображается." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Исходный вид панели вложений" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "" "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List " "View." msgstr "" "Начальное значение элементов панели вложений. «0» — значки, «1» — список." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Исходная папка выбора файлов" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Исходная папка диалога GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 ../shell/main.c:309 msgid "Start in offline mode" msgstr "Запуск в автономном режиме" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "" "Если этот ключ установлен, Evolution будет запускаться в автономном режиме." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Пути к автономным папкам" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "" "Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для " "автономной работы." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Включить экспресс-режим" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Флаг, который включает сильно упрощённый интерфейс пользователя." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Кнопки окон видимы" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Должны ли быть видимыми кнопки окон." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Стиль кнопок окон" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "" "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", " "\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined " "by the GNOME toolbar setting." msgstr "" "Стиль кнопок окон. Возможные варианты: «text», «icons», «both», «toolbar». " "Если установлено значение «toolbar», стиль кнопок соответствует системным " "параметрам среды GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Панель инструментов видимая" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Должна ли панель инструментов быть видимой." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Боковая панель видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Должна ли боковая панель быть видимой." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Панель состояния видима" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Должна ли панель состояния быть видимой." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "" "Идентификатор или псевдоним компонента, который будет показываться при " "запуске по умолчанию." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Ширина боковой панели по умолчанию, в пикселах." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Использовать только локальные спам-тесты (без DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Путь сокета для SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use spamc and spamd programs, if available." msgstr "Использовать программы spamc и spamd, если они доступны." #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363 #: ../e-util/e-attachment-bar.c:101 ../e-util/e-attachment-bar.c:106 #: ../e-util/e-attachment-paned.c:176 ../e-util/e-attachment-paned.c:181 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Вложение" msgstr[1] "Вложения" msgstr[2] "Вложений" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:364 msgid "Display as attachment" msgstr "Показать в виде вложения" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1389 ../mail/e-mail-tag-editor.c:326 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:61 msgid "From" msgstr "От" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1390 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:62 msgid "Reply-To" msgstr "Обратный адрес" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1392 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:206 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:64 msgid "Cc" msgstr "Копия" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1393 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:208 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:65 msgid "Bcc" msgstr "Скрытая копия" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1394 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:150 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:331 ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:66 #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:712 msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1395 ../e-util/e-dateedit.c:549 #: ../e-util/e-dateedit.c:572 ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1396 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Newsgroups" msgstr "Группы новостей" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1397 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Фото" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:100 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "От %s:" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:120 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:125 msgid "(no subject)" msgstr "(без темы)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:327 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Это письмо было отправлено %s от имени %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:143 msgid "Regular Image" msgstr "Обычное изображение" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:144 msgid "Display part as an image" msgstr "Показать часть в виде изображения" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:232 msgid "RFC822 message" msgstr "Сообщение RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:233 msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Форматировать часть в виде сообщения RFC822" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:361 #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:95 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1270 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:67 msgid "Name" msgstr "Имя" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:56 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:574 ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Size" msgstr "Размер" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:120 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:205 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:129 msgid "Security" msgstr "Безопасность" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:138 msgid "GPG signed" msgstr "Подписано GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:144 msgid "GPG encrpyted" msgstr "Зашифровано GPG" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:150 msgid "S/MIME signed" msgstr "Подписано S/MIME" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:156 msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Зашифровано S/MIME" #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:161 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:319 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1118 msgid "Mailer" msgstr "Почтовый клиент" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:88 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:102 msgid "Richtext" msgstr "Формат Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:89 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:103 msgid "Display part as enriched text" msgstr "Показать часть в виде текста в формате Richtext" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:90 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:91 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:341 msgid "Format part as HTML" msgstr "Форматировать часть в виде HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:176 msgid "Plain Text" msgstr "Обычный текст" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:111 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:177 msgid "Format part as plain text" msgstr "Форматировать часть в виде обычного текста" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "Unsigned" msgstr "Не подписано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:52 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "Это сообщение не подписано. Подлинность отправителя не проверена." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "Valid signature" msgstr "Подпись действительна" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:53 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, что удостоверяет " "подлинность отправителя." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "Invalid signature" msgstr "Подпись недействительна" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:54 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "" "Подпись этого сообщения не может быть проверена. Возможно, сообщение было " "изменено по дороге." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Подпись действительна, но проверить отправителя не удалось" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:55 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, но отправитель сообщения не " "может быть проверен." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Подпись существует, но требуется публичный ключ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:56 msgid "" "This message is signed with a signature, but there is no corresponding " "public key." msgstr "" "Это сообщение подписано действительной подписью, не не удалось найти " "соответствующий публичный ключ." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "Unencrypted" msgstr "Не зашифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:63 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "" "Это сообщение не зашифровано. Его содержимое может быть просмотрено в " "процессе передачи по Интернету." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Зашифровано, уязвимый шифр" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:64 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " "difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием уязвимого алгоритма шифрования. " "Посторонние лица могут, хотя и с определёнными трудностями, получить доступ " "к содержимому письма за разумное время." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Encrypted" msgstr "Зашифровано" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "" "Это сообщение зашифровано. Посторонним лицам будет очень сложно просмотреть " "содержимое этого сообщения." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Зашифровано, стойкий шифр" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "Это сообщение зашифровано с использованием стойкого алгоритма шифрования. " "Для постороннего будет очень сложным просмотреть содержимое этого сообщения " "в разумный период времени." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:180 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "_View Certificate" msgstr "_Просмотреть сертификат" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:195 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Этот сертификат нельзя просмотреть" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:126 msgid "Source" msgstr "Код" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:127 msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Показать код части MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:88 #, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Ошибка разбора части MBOX: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:84 #, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Не удалось разобрать сообщение S/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:75 #, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:78 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:128 #, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Ошибка проверки подписи: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:69 msgid "Malformed external-body part" msgstr "Часть external-body неверно сформирована" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:101 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Указатель на FTP сайт (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:112 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Указатель на локальный файл (%s), доступный на сайте «%s»" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:114 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Указатель на локальный файл (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:133 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Указатель на удалённые данные (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Указатель на неизвестные внешние данные (типа «%s»)" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:67 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:81 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Не удалось разобрать сообщение MIME. Отображается как есть." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:83 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Неподдерживаемый тип шифрования для multipart/encrypted" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:102 #, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:114 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Неподдерживаемый формат подписи" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:500 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "вложение %s" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Личный" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Секретное" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Совершенно секретно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Только для ваших глаз" #. Translators: Used in send options dialog #: ../e-util/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Сообщение о доставке" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Запрошен ответ" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "_В течение" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "дни" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Когда удобно" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:19 ../e-util/e-filter-rule.c:840 msgid "Replies" msgstr "Ответы" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "_Отложить доставку сообщения" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_После" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "дни" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "_Установить срок актуальности" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_До" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Параметры доставки" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Классификация:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Общие па_раметры" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "_Создать отправленный элемент для отслеживания информации" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Доставлено" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Доста_влено и открыто" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Все сведения" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "А_втоматически удалять отправленные элементы" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Отслеживание состояния" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Когда открыто:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "При _отказе:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "При _завершении:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "_При получении:" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Извещение о доставке" #: ../e-util/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "О_тслеживание состояния" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:1 ../e-util/e-table-config.c:670 msgid "Show Fields" msgstr "Показывать поля" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Доступные поля:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Отображать эти поля в порядке:" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Переместить _вверх" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Переместить в_низ" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:7 ../e-util/e-name-selector-dialog.c:959 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Отображать это поле" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:10 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Ascending" msgstr "По возрастанию" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:11 ../e-util/e-table-header-item.c:1751 msgid "Descending" msgstr "По убыванию" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Группировать элементы по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Показывать _поле при просмотре" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "Затем по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Показывать п_оле при просмотре" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Показывать по_ле при просмотре" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _все" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Сортировать" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Сортировать элементы по" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Очистить все" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Упорядочить…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "_Группировать по…" #: ../e-util/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "Отображаемые _поля…" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Выбор часового пояса" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Используйте левую кнопку мыши для увеличения области на карте и выберите " "часовой пояс.\n" "Используйте правую кнопку для уменьшения области." #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Часовые пояса" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Выделение" #: ../e-util/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Выпадающий список с часовыми поясами" #: ../e-util/filter.ui.h:1 ../e-util/e-filter-rule.c:1239 #: ../mail/em-utils.c:293 msgid "Incoming" msgstr "Входящие" #: ../e-util/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "текущее время" #: ../e-util/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "время, указанное вами" #: ../e-util/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "время относительно текущего времени" #: ../e-util/filter.ui.h:5 ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "секунд" #: ../e-util/filter.ui.h:9 ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "недели" #: ../e-util/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "месяцы" #: ../e-util/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "годы" #: ../e-util/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "тому назад" #: ../e-util/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "в будущем" #: ../e-util/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Показать фильтры для почты:" #: ../e-util/filter.ui.h:15 ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "_Правила фильтра" #: ../e-util/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Сравнивать с" #: ../e-util/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "текущего времени запуска фильтра." #: ../e-util/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "12:00am указанной даты." #: ../e-util/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Дата сообщения будет сравниваться относительно\n" "времени запуска фильтра." #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Определить режимы просмотра для «%s»" #: ../e-util/gal-define-views.ui.h:4 ../e-util/gal-define-views-dialog.c:375 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Определить обзоры для %s" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "_Создать новый режим просмотра" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:417 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:311 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Заменить существующий режим просмотра" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Имя нового режима просмотра:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Тип режима просмотра:" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Тип режима просмотра" #: ../e-util/e-activity-proxy.c:313 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1483 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:247 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (отменено)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:250 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (выполнено)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:253 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (ожидание)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:257 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (отменяется)" #: ../e-util/e-activity.c:259 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:264 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% выполнено)" #: ../e-util/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Закрыть это сообщение" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:660 ../e-util/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "В виде значков" #: ../e-util/e-attachment-bar.c:662 ../e-util/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "В виде списка" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Свойства вложения" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:333 ../e-util/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Имя файла:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Тип MIME:" #: ../e-util/e-attachment-dialog.c:376 ../e-util/e-attachment-store.c:441 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "_Предполагать автоматическое отображение вложения" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:97 msgid "Could not set as background" msgstr "Не удалось установить как фон" #: ../e-util/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Установить как _фон" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Не удалось отправить вложение" msgstr[1] "Не удалось отправить вложения" msgstr[2] "Не удалось отправить вложения" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "_Отправить…" #: ../e-util/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Отправить выделенные вложения куда-либо" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Загрузка" #: ../e-util/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../e-util/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Сохранение" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Скрыть панель _вложений" #: ../e-util/e-attachment-paned.c:106 ../e-util/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Показать панель _вложений" #: ../e-util/e-attachment-store.c:429 msgid "Add Attachment" msgstr "Добавить вложение" #: ../e-util/e-attachment-store.c:432 msgid "A_ttach" msgstr "В_ложить" #: ../e-util/e-attachment-store.c:495 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Сохранить вложение" msgstr[1] "Сохранить вложения" msgstr[2] "Сохранить вложения" #. Translators: Default attachment filename. #: ../e-util/e-attachment-store.c:524 ../e-util/e-attachment.c:1841 #: ../e-util/e-attachment.c:2446 msgid "attachment.dat" msgstr "attachment.dat" #: ../e-util/e-attachment-view.c:378 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Открыть с помощью другого приложения…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:385 msgid "S_ave All" msgstr "С_охранить все" #: ../e-util/e-attachment-view.c:411 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "_Добавить вложение…" #: ../e-util/e-attachment-view.c:435 msgid "_Hide" msgstr "_Скрыть" #: ../e-util/e-attachment-view.c:442 msgid "Hid_e All" msgstr "Скрыть _все" #: ../e-util/e-attachment-view.c:449 msgid "_View Inline" msgstr "_Встроенный просмотр" #: ../e-util/e-attachment-view.c:456 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "В_строенный просмотр для всех" #: ../e-util/e-attachment-view.c:777 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Открыть с помощью «%s»" #: ../e-util/e-attachment-view.c:780 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Открыть это вложение в %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../e-util/e-attachment.c:978 msgid "Attached message" msgstr "Вложенное сообщение" #: ../e-util/e-attachment.c:1886 ../e-util/e-attachment.c:2748 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Операция загрузки уже выполняется" #: ../e-util/e-attachment.c:1894 ../e-util/e-attachment.c:2756 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Операция сохранения уже выполняется" #: ../e-util/e-attachment.c:2002 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Не удалось загрузить «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2005 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Не удалось загрузить вложение" #: ../e-util/e-attachment.c:2303 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Не удалось открыть «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2306 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Не удалось открыть вложение" #: ../e-util/e-attachment.c:2764 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Содержимое вложения не загружено" #: ../e-util/e-attachment.c:2840 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Не удалось сохранить «%s»" #: ../e-util/e-attachment.c:2843 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Не удалось сохранить вложение" #: ../e-util/e-book-source-config.c:98 msgid "Mark as default address book" msgstr "Пометить как адресную книгу по умолчанию" #: ../e-util/e-book-source-config.c:103 msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "Автодополнение с помощью этой адресной книги" #: ../e-util/e-book-source-config.c:277 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Скопировать книгу локально для автономной работы" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../e-util/e-buffer-tagger.c:410 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "Ctrl-щелчок, чтобы открыть ссылку" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:170 msgid "Mark as default calendar" msgstr "Пометить как календарь по умолчанию" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:173 msgid "Mark as default task list" msgstr "Пометить как список задач по умолчанию" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:176 msgid "Mark as default memo list" msgstr "Пометить как список заметок по умолчанию" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Цвет:" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:406 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Копировать содержимое календаря локально для автономных операций" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:410 msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Копировать содержимое списка задач локально для автономной работы" #: ../e-util/e-cal-source-config.c:414 msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Копировать список заметок локально для автономной работы" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1324 ../e-util/e-calendar-item.c:2186 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1326 msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../e-util/e-calendar-item.c:1363 msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../e-util/e-calendar.c:190 msgid "Previous month" msgstr "Предыдущий месяц" #: ../e-util/e-calendar.c:215 msgid "Next month" msgstr "Следующий месяц" #: ../e-util/e-calendar.c:241 msgid "Previous year" msgstr "Предыдущий год" #: ../e-util/e-calendar.c:266 msgid "Next year" msgstr "Следующий год" #: ../e-util/e-calendar.c:290 msgid "Month Calendar" msgstr "Календарь месяца" #: ../e-util/e-categories-editor.c:224 msgid "Currently _used categories:" msgstr "_Используемые категории:" #: ../e-util/e-categories-editor.c:235 #| msgid "Available Cate_gories" msgid "_Available Categories:" msgstr "_Доступные категории:" #: ../e-util/e-categories-selector.c:323 #| msgid "Icon View" msgid "Icon" msgstr "Значок" #: ../e-util/e-category-completion.c:300 #, c-format msgid "Create category \"%s\"" msgstr "Создать категорию «%s»" #: ../e-util/e-category-editor.c:137 #| msgid "Category" msgid "Category Icon" msgstr "Значок категории" #: ../e-util/e-category-editor.c:141 #| msgid "_No image" msgid "_No Image" msgstr "_Без изображения" #: ../e-util/e-category-editor.c:178 #| msgid "Category" msgid "Category _Name" msgstr "_Название категории" #: ../e-util/e-category-editor.c:190 #| msgid "Category" msgid "Category _Icon" msgstr "_Значок категории" #: ../e-util/e-category-editor.c:216 #| msgid "Calendar Properties" msgid "Category Properties" msgstr "Свойства категории" #: ../e-util/e-category-editor.c:277 #, c-format msgid "" "There is already a category '%s' in the configuration. Please use another " "name" msgstr "В конфигурации уже имеется категория «%s». Выберите другое имя" #: ../e-util/e-cell-combo.c:186 msgid "popup list" msgstr "выпадающий список" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Сейчас" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:307 ../e-util/e-datetime-format.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1926 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Today" msgstr "Сегодня" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../e-util/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Время должно быть в формате: %s" #: ../e-util/e-cell-date.c:51 ../mail/message-list.c:1882 msgid "?" msgstr "?" #: ../e-util/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Значение процента должно быть между 0 и 100, включительно" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Введите используемый набор символов" #: ../e-util/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Другой…" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Арабская" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Балтийская" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Центральноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Китайская" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Кириллица" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Греческая" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Иврит" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Японская" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Корейская" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Таи" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Турецкая" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Юникод" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Западноевропейская" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Западноевропейская, новая" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Традиционная" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Упрощённая" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинская" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Визуально" #: ../e-util/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Дата и время" #: ../e-util/e-dateedit.c:548 msgid "Text entry to input date" msgstr "Текстовое поле для ввода даты" #: ../e-util/e-dateedit.c:571 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Нажмите эту кнопку для отображения календаря" #: ../e-util/e-dateedit.c:625 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Выпадающий список для выбора времени" #: ../e-util/e-dateedit.c:626 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../e-util/e-dateedit.c:700 msgid "No_w" msgstr "Сей_час" #: ../e-util/e-dateedit.c:707 msgid "_Today" msgstr "_Сегодня" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../e-util/e-dateedit.c:716 msgid "_None" msgstr "_Нет" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../e-util/e-dateedit.c:1811 ../e-util/e-dateedit.c:2059 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../e-util/e-dateedit.c:1951 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Неверное значение даты" #: ../e-util/e-dateedit.c:1996 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Неверное значение времени" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:220 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:256 msgid "Tomorrow" msgstr "Завтра" #: ../e-util/e-datetime-format.c:222 msgid "Yesterday" msgstr "Вчера" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:230 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "След. пн" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:236 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "След. вт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:242 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "След. ср" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:248 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "След. чт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:254 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "След. пт" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:260 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "След. сб" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:266 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "След. вск" #: ../e-util/e-datetime-format.c:353 ../e-util/e-datetime-format.c:363 #: ../e-util/e-datetime-format.c:372 msgid "Use locale default" msgstr "Параметры локализации по умолчанию" #: ../e-util/e-datetime-format.c:577 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Неизвестное имя файла)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Запись «%s»" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Запись «%s» на «%s»" #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../e-util/e-filter-datespec.c:67 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d секунду назад" msgstr[1] "%d секунды назад" msgstr[2] "%d секунд назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:68 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d секунда в будущем" msgstr[1] "%d секунды в будущем" msgstr[2] "%d секунд в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d минуту назад" msgstr[1] "%d минуты назад" msgstr[2] "%d минут назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d минута в будущем" msgstr[1] "%d минуты в будущем" msgstr[2] "%d минуты в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d час назад" msgstr[1] "%d часа назад" msgstr[2] "%d часов назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d час в будущем" msgstr[1] "%d часа в будущем" msgstr[2] "%d часа в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d день назад" msgstr[1] "%d дня назад" msgstr[2] "%d дней назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d день в будущем" msgstr[1] "%d дня в будущем" msgstr[2] "%d дней в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d неделю назад" msgstr[1] "%d недели назад" msgstr[2] "%d недель назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d неделя в будущем" msgstr[1] "%d недели в будущем" msgstr[2] "%d недель в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d месяц назад" msgstr[1] "%d месяца назад" msgstr[2] "%d месяцев назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d месяц в будущем" msgstr[1] "%d месяца в будущем" msgstr[2] "%d месяцев в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d год назад" msgstr[1] "%d года назад" msgstr[2] "%d лет назад" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d год в будущем" msgstr[1] "%d года в будущем" msgstr[2] "%d лет в будущем" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:130 msgid "" msgstr "<щёлкните, чтобы выбрать дату>" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:133 ../e-util/e-filter-datespec.c:144 #: ../e-util/e-filter-datespec.c:155 msgid "now" msgstr "сейчас" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../e-util/e-filter-datespec.c:140 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../e-util/e-filter-datespec.c:289 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Выберите время для сравнения" #: ../e-util/e-filter-file.c:187 msgid "Choose a File" msgstr "Выберите файл" #: ../e-util/e-filter-rule.c:743 msgid "R_ule name:" msgstr "_Название правила:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:793 msgid "all the following conditions" msgstr "все критерии" #: ../e-util/e-filter-rule.c:794 msgid "any of the following conditions" msgstr "любой из критериев" #: ../e-util/e-filter-rule.c:800 msgid "_Find items which match:" msgstr "_Найти элементы, которые соответствуют:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:823 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Найти элементы, которые соответствуют следующим критериям" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../e-util/e-filter-rule.c:838 ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:369 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../e-util/e-filter-rule.c:839 msgid "All related" msgstr "Всё связанное" #: ../e-util/e-filter-rule.c:841 msgid "Replies and parents" msgstr "Ответы и родительские" #: ../e-util/e-filter-rule.c:842 msgid "No reply or parent" msgstr "Не является ответом или родительским" #: ../e-util/e-filter-rule.c:845 msgid "I_nclude threads:" msgstr "_Включить обсуждения:" #: ../e-util/e-filter-rule.c:922 msgid "A_dd Condition" msgstr "Добавить _критерий" #: ../e-util/e-filter-rule.c:1239 ../mail/em-utils.c:294 msgid "Outgoing" msgstr "Исходящие" #: ../e-util/e-import-assistant.c:256 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list." msgstr "" "Выберите импортируемый в Evolution файл и выберите тип файла из списка." #: ../e-util/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Выбрать файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:297 ../e-util/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "_Тип файла:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:340 ../e-util/e-import-assistant.c:921 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Выберите назначение для этого импорта" #: ../e-util/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Выберите тип импортёра:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Импорт данных и настроек из _старых программ" #: ../e-util/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Импорт _одного файла" #: ../e-util/e-import-assistant.c:403 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:202 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Укажите, какую информацию вы хотите импортировать:" #: ../e-util/e-import-assistant.c:533 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following applications: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would " "like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "" "Программа Evolution проверила параметры для импорта из следующих приложений: " "Pine, Netscape, Elm, iCalendar. Не найдено параметров, которые можно было бы " "импортировать. Если вы хотите попробовать еще раз, нажмите клавишу «Назад»." #: ../e-util/e-import-assistant.c:559 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:231 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Из %s:" #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../e-util/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Отменить импорт" #: ../e-util/e-import-assistant.c:920 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Предпросмотр данных для импортирования" #: ../e-util/e-import-assistant.c:926 ../e-util/e-import-assistant.c:939 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1292 ../e-util/e-import-assistant.c:1368 #: ../e-util/e-import-assistant.c:1377 msgid "Import Data" msgstr "Импорт данных" #: ../e-util/e-import-assistant.c:934 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Выберите тип файла из списка для импортирования." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1282 ../e-util/e-import-assistant.c:1317 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Мастер импорта Evolution" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1299 ../e-util/e-import-assistant.c:1355 msgid "Import Location" msgstr "Адрес для импорта" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1310 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing " "external files into Evolution." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер импорта Evolution.\n" "Этот мастер проведёт вас через процесс импорта внешних файлов в Evolution." #: ../e-util/e-import-assistant.c:1327 msgid "Importer Type" msgstr "Тип импортёра" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1337 msgid "Select Information to Import" msgstr "Выберите информацию для импорта" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1346 msgid "Select a File" msgstr "Выберите файл" #: ../e-util/e-import-assistant.c:1363 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Нажмите «Применить» для начала импорта файлов в Evolution. " #: ../e-util/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Создана автоматически" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:294 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_Save and Close" msgstr "Со_хранить и закрыть" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:513 msgid "Edit Signature" msgstr "Изменить подпись" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:533 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Имя подписи:" #: ../e-util/e-mail-signature-editor.c:579 msgid "Unnamed" msgstr "Без названия" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Добавить _скрипт" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:422 msgid "Add Signature Script" msgstr "Добавление скрипта подписи" #: ../e-util/e-mail-signature-manager.c:492 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Редактирование скрипта подписи" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Вывод этого скрипта будет использоваться\n" "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" "будет использоваться только для отображения." #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "С_крипт:" #: ../e-util/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Файл скрипта должен быть исполняемым." #: ../e-util/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Карта мира" #: ../e-util/e-map.c:889 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "" "Интерактивная карта для выбора часового пояса при помощи мыши. При помощи " "клавиатуры можно выбрать часовой пояс из выпадающего списка ниже." #: ../e-util/e-misc-utils.c:244 msgid "Could not open the link." msgstr "Не удалось открыть ссылку." #: ../e-util/e-misc-utils.c:291 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Не удалось показать справку по Evolution." #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:279 #, fuzzy #| msgid "Contacts" msgid "Show Contacts" msgstr "Показывать контакты" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:309 #| msgid "Address Book" msgid "Address B_ook:" msgstr "_Адресная книга:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:316 #| msgid "Category" msgid "Cat_egory:" msgstr "_Категория:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:339 #| msgid "_Search" msgid "_Search:" msgstr "_Поиск:" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:363 #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1232 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1028 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:959 msgid "Any Category" msgstr "Любая категория" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:365 #| msgid "Contacts" msgid "Co_ntacts" msgstr "_Контакты" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:440 #| msgid "_Search" msgid "Search" msgstr "Поиск" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:443 #: ../mail/importers/pine-importer.c:429 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:446 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:269 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Контакты" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:568 #| msgid "Select Address Book" msgid "Select Contacts from Address Book" msgstr "Выберите контакты из адресной книги" #: ../e-util/e-name-selector-dialog.c:1147 #, c-format #| msgid "Error loading task list" msgid "Error loading address book: %s" msgstr "Ошибка загрузки адресной книги: %s" #. To Translators: This would be similiar to "Expand MyList Inline" where MyList is a Contact List #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3007 #, fuzzy, c-format #| msgid "E_xpand All" msgid "E_xpand %s Inline" msgstr "_Развернуть все" #. Copy Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3023 #, c-format msgid "Cop_y %s" msgstr "_Копировать %s" #. Cut Contact Item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3034 #, c-format msgid "C_ut %s" msgstr "_Вырезать %s" #. Edit Contact item #: ../e-util/e-name-selector-entry.c:3052 #, c-format #| msgid "_Edit" msgid "_Edit %s" msgstr "_Изменить %s" #: ../e-util/e-name-selector-list.c:583 #, c-format #| msgid "_Delete" msgid "_Delete %s" msgstr "_Удалить %s" #: ../e-util/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "" "Evolution сейчас подключен к сети. Нажмите на эту кнопку для перехода в " "автономный режим." #: ../e-util/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "" "Evolution сейчас работает в автономном режиме. Нажмите на эту кнопку для " "подключения к сети." #: ../e-util/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "" "Evolution сейчас работает в автономном режиме, потому что сеть недоступна." #: ../e-util/e-passwords.c:127 msgid "Keyring key is unusable: no user or host name" msgstr "Невозможно использовать ключ: не указан пользователь или имя узла" #: ../e-util/e-passwords.c:464 msgid "You have the Caps Lock key on." msgstr "Включён Caps Lock." #: ../e-util/e-passwords.c:591 #| msgid "_Remember password" msgid "_Remember this passphrase" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../e-util/e-passwords.c:592 msgid "_Remember this passphrase for the remainder of this session" msgstr "_Запомнить этот пароль для напоминателя этого сеанса" #: ../e-util/e-passwords.c:597 #| msgid "_Remember password" msgid "_Remember this password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../e-util/e-passwords.c:598 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "_Запомнить этот пароль для напоминателя этого сеанса" #: ../e-util/e-preferences-window.c:318 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Параметры Evolution" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Во время печати возникла ошибка" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "От системы печати получены следующие детали:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "" "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Система печати не предоставила подробностей о причине ошибки." #: ../e-util/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../e-util/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Изменить правило" #: ../e-util/e-search-bar.c:79 #, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Совпадения: %u" #: ../e-util/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Закрыть панель поиска" #: ../e-util/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "_Найти:" #: ../e-util/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Очистить поиск" #: ../e-util/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Предыдущее" #: ../e-util/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Найти предыдущее совпадение с фразой" #: ../e-util/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Следующее" #: ../e-util/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Найти следующее совпадение с фразой" #: ../e-util/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Учитывать регистр" #: ../e-util/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Достигнут конец страницы, продолжено с начала" #: ../e-util/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Достигнут верх страницы, продолжено снизу" #: ../e-util/e-send-options.c:538 ../mail/importers/elm-importer.c:331 #: ../mail/importers/pine-importer.c:422 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1037 msgid "Mail" msgstr "Почта" #: ../e-util/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Когда уда_лено:" #: ../e-util/e-source-config.c:679 ../e-util/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../e-util/e-source-config.c:691 ../e-util/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../e-util/e-source-config.c:1293 msgid "Refresh every" msgstr "Обновлять каждые" #: ../e-util/e-source-config.c:1323 ../e-util/e-source-config.c:1372 msgid "Use a secure connection" msgstr "Использовать безопасное соединение" #: ../e-util/e-source-config.c:1396 msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgstr "Игнорировать неверный сертификат SSL" #: ../e-util/e-source-config.c:1433 msgid "User" msgstr "Пользователь" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:228 #| msgid "_Destination folder:" msgid "_Destination" msgstr "_Назначение" #: ../e-util/e-source-selector-dialog.c:340 #| msgid "Select destination file" msgid "Select destination" msgstr "Выберите назначение" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../e-util/e-spell-entry.c:352 msgid "(no suggestions)" msgstr "(нет вариантов)" #: ../e-util/e-spell-entry.c:376 msgid "More..." msgstr "Ещё…" #. + Add to Dictionary #: ../e-util/e-spell-entry.c:445 #, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Добавить «%s» в словарь" #. - Ignore All #: ../e-util/e-spell-entry.c:488 msgid "Ignore All" msgstr "Игнорировать всё" #: ../e-util/e-spell-entry.c:514 msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Предложения правописания" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Файл с именем «{0}» уже существует. Заменить этот файл?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "" "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "" "В «{0}» уже существует такой файл. Замена файла приведёт к полной перезаписи " "его содержимого." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Заменить" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Потому что «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Не удалось открыть файл «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Не удалось удалить источник данных «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Сообщение об ошибке: «{1}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Не удалось обновить источник данных «{0}»." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Не удалось удалить ресурс «{0}»." #: ../e-util/e-table-click-to-add.c:643 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "нажмите, чтобы добавить" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Ascending)" msgstr "(по возрастанию)" #: ../e-util/e-table-config.c:397 ../e-util/e-table-config.c:439 msgid "(Descending)" msgstr "(по убыванию)" #: ../e-util/e-table-config.c:404 msgid "Not sorted" msgstr "Без сортировки" #: ../e-util/e-table-config.c:445 msgid "No grouping" msgstr "Без группирования" #: ../e-util/e-table-config.c:690 msgid "Available Fields" msgstr "Доступные поля" #: ../e-util/e-table-field-chooser-dialog.c:227 msgid "Add a Column" msgstr "Добавить столбец" #: ../e-util/e-table-field-chooser.c:164 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Чтобы добавить столбец в таблицу,\n" "перетащите его в нужное место." #: ../e-util/e-table-group-container.c:363 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s: %s (%d элемент)" msgstr[1] "%s: %s (%d элемента)" msgstr[2] "%s: %s (%d элементов)" #: ../e-util/e-table-group-container.c:377 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d элемент)" msgstr[1] "%s (%d элемента)" msgstr[2] "%s (%d элементов)" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1579 msgid "Customize Current View" msgstr "Настроить текущий вид" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1602 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Упорядочить по возрас_танию" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1605 msgid "Sort _Descending" msgstr "Упорядочить по убыв_анию" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1608 msgid "_Unsort" msgstr "_Без сортировки" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1611 msgid "Group By This _Field" msgstr "Группировать по этому _полю" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1614 msgid "Group By _Box" msgstr "_Группировать по ящику" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1618 msgid "Remove This _Column" msgstr "Убрать этот стол_бец" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1621 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "Добавить столб_ец…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1625 msgid "A_lignment" msgstr "Выр_авнивание" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1628 msgid "B_est Fit" msgstr "Луч_шее заполнение" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1631 msgid "Format Column_s..." msgstr "Формат столбцо_в…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1635 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Настроить те_кущий вид…" #: ../e-util/e-table-header-item.c:1706 msgid "_Sort By" msgstr "_Сортировать по" #. Custom #: ../e-util/e-table-header-item.c:1724 msgid "_Custom" msgstr "_Другой" #: ../e-util/e-text.c:2098 msgid "Select All" msgstr "Выделить всё" #: ../e-util/e-text.c:2111 msgid "Input Methods" msgstr "Методы ввода" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:207 ../e-util/e-timezone-dialog.c:429 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:433 ../e-util/e-timezone-dialog.c:437 #: ../e-util/e-timezone-dialog.c:803 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../e-util/e-url-entry.c:80 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Нажмите, чтобы перейти по ссылке" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:406 ../e-util/e-web-view.c:273 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Копировать ссылку" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:408 ../e-util/e-web-view.c:275 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Копировать ссылку в буфер обмена" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:416 ../e-util/e-web-view.c:283 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Открыть ссылку в веб-браузере" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:418 ../e-util/e-web-view.c:285 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Открыть ссылку в браузере" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:426 ../e-util/e-web-view.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать адрес эл.почты" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:443 ../e-util/e-web-view.c:310 msgid "_Copy Image" msgstr "Копировать изображение" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:445 ../e-util/e-web-view.c:312 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Копировать изображение в буфер обмена" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:465 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:1310 #: ../e-util/e-web-view.c:332 ../e-util/e-web-view.c:1419 msgid "Select all text and images" msgstr "Выделить весь текст и изображения" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:974 ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:976 #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:978 ../e-util/e-web-view.c:1086 #: ../e-util/e-web-view.c:1088 ../e-util/e-web-view.c:1090 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Нажмите, чтобы позвонить %s" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:980 ../e-util/e-web-view.c:1092 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Нажмите, чтобы показать/скрыть адреса" #: ../e-util/e-web-view-gtkhtml.c:982 ../e-util/e-web-view.c:1094 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Нажмите, чтобы открыть %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:315 ../e-util/ea-calendar-item.c:324 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:327 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Календарь: с %s по %s" #: ../e-util/ea-calendar-item.c:364 msgid "evolution calendar item" msgstr "элемент календаря evolution" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:635 #| msgid "Evolution Pine importer" msgid "Evolution Source Viewer" msgstr "" #. Translators: The name that is displayed in the user interface #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:665 #, fuzzy #| msgid "Display" msgid "Display Name" msgstr "Вид" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:674 #, fuzzy #| msgid "_Flag:" msgid "Flags" msgstr "_Метка:" #: ../e-util/evolution-source-viewer.c:726 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:677 msgid "Identity" msgstr "Учётная запись" #: ../e-util/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Отсутствует дата." #: ../e-util/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Необходимо указать дату." #: ../e-util/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Отсутствует имя файла." #: ../e-util/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Необходимо указать имя файла." #: ../e-util/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Файл «{0}» не существует или не является обычным файлом." #: ../e-util/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Неверное регулярное выражение «{0}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Не удалось откомпилировать регулярное выражение «{1}»." #: ../e-util/filter.error.xml.h:8 ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Отсутствует имя." #: ../e-util/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Этому фильтру необходимо присвоить имя." #: ../e-util/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Имя «{0}» уже используется." #: ../e-util/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Выберите другое имя." #. Translators: description of a "popup" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-popup.c:128 msgid "popup a child" msgstr "создать контекстное окно" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-toggle.c:180 msgid "toggle the cell" msgstr "переключить ячейку" #. Translators: description of an "expand" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:215 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "расширить строку в ETree, содержащую эту ячейку" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../e-util/gal-a11y-e-cell-tree.c:223 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "сворачивает строку в ETree, содержащую эту ячейку" #: ../e-util/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Ячейка таблицы" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "щёлкните" #: ../e-util/gal-a11y-e-table-column-header.c:163 msgid "sort" msgstr "сортировка" #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:385 #: ../e-util/gal-define-views-dialog.c:388 msgid "Define Views" msgstr "Определить режимы просмотра" #: ../e-util/gal-view-factory-etable.c:114 msgid "Table" msgstr "Таблица" #: ../e-util/gal-view-instance-save-as-dialog.c:296 msgid "Save Current View" msgstr "Сохранить текущий вид" #: ../e-util/gal-view-new-dialog.c:173 msgid "Define New View" msgstr "Определить новый режим просмотра" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Подпись была изменена, но не была сохранена." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Отклонить изменения" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Пустая подпись" #: ../e-util/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Введите уникальное имя для идентификации этой подписи." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:6 msgid "Could not load signature." msgstr "Не удалось загрузить подпись." #: ../e-util/widgets.error.xml.h:7 msgid "Could not save signature." msgstr "Не удалось сохранить подпись." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Неверный код аутентификации (%d)" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Сохранение сообщения в папку «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566 msgid "Forwarded messages" msgstr "Пересылаемые сообщения" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Получение %d сообщения" msgstr[1] "Получение %d сообщений" msgstr[2] "Получение %d сообщений" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Поиск дубликатов в выделенных сообщениях" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Удаление папки «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Файл «%s» удалён." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319 msgid "File has been removed." msgstr "Файл удалён." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378 msgid "Removing attachments" msgstr "Удаление вложений" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Сохранение %d сообщения" msgstr[1] "Сохранение %d сообщений" msgstr[2] "Сохранение %d сообщений" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 ../mail/em-folder-utils.c:610 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Неверный URI папки «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Для UID «%s» почтовая служба не найдена" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "UID «%s» не является транспортом почты" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:647 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:759 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Ошибка применения фильтров исходящей почты: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:710 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:778 ../libemail-engine/mail-ops.c:811 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Не удалось добавить в %s: %s\n" "Производится добавление в локальную папку «Отправленные»." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:730 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:833 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Не удалось добавить в локальную папку «Отправленные»: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:974 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:965 ../libemail-engine/mail-ops.c:1067 msgid "Sending message" msgstr "Отправка сообщения" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:764 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1095 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1106 msgid "Inbox" msgstr "Входящие" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 ../mail/em-folder-tree-model.c:757 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1093 msgid "Drafts" msgstr "Черновики" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 ../mail/em-folder-tree-model.c:768 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1097 msgid "Outbox" msgstr "Исходящие" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 ../mail/em-folder-tree-model.c:772 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1099 msgid "Sent" msgstr "Отправленные" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:121 ../mail/em-folder-tree-model.c:760 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1101 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1069 ../plugins/templates/templates.c:1366 #: ../plugins/templates/templates.c:1376 msgid "Templates" msgstr "Шаблоны" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1324 #, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Пользователь отменил действие" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1494 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Сбой при проверке подлинности %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1539 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Для UID «%s» источник данных не найден" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1590 #, c-format msgid "" "No destination address provided, forwarding of the message has been " "cancelled." msgstr "Не указан адрес получателя, пересылка сообщения отменена." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1603 #, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Не найден идентификатор, пересылка сообщения отменена." #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Отключение от «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Переподключение к «%s»" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Подготовка учётной записи «%s» к автономной работе" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:880 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping на %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Фильтрация выделенных сообщений" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:151 #, c-format msgid "" "Failed to filter selected messages. One reason can be that folder location " "set in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не удалось отфильтровать выделенные сообщения. Одной из причин может быть " "то, что папка назначения, указанная в фильтрах, может быть неправильной. " "Проверьте фильтры (Правка->Фильтры сообщений).\n" "Исходная ошибка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:232 #, c-format #| msgid "Fetching Mail" msgid "Fetching mail from '%s'" msgstr "Получение почты с «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:753 #, c-format msgid "" "Failed to apply outgoing filters. One reason can be that folder location set " "in one or more filters is invalid. Please check your filters in Edit-" ">Message Filters.\n" "Original error was: %s" msgstr "" "Не удалось применить фильтры для исходящих сообщений. Одной из причин может " "быть то, что в фильтрах указана неверная папка назначенияю. Проверьте " "фильтры (Правка->Фильтры сообщений).\n" "Исходная ошибка: %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Отправка сообщения %d из %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1028 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Не удалось отправить %d из %d сообщение" msgstr[1] "Не удалось отправить %d из %d сообщений" msgstr[2] "Не удалось отправить %d из %d сообщений" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1034 msgid "Canceled." msgstr "Отменено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1036 msgid "Complete." msgstr "Выполнено." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1148 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Перемещение сообщений в «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1149 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Копирование сообщений в «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1268 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Сохранение папки «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1396 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Очистка и сохранение учётной записи «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1397 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Сохранение учётной записи «%s»" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1471 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Очистка корзины в «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Не удалось создать каталог очереди «%s»: %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Попытка переместить почту из не-mbox источника «%s»" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Пересылаемое сообщение — %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Пересылаемое сообщение" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:127 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Настройка папки поиска: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:280 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Обновление папок поиска для «%s» — %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:645 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted " "folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Следующая папка поиска\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Следующие папки поиска\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Следующие папки поиска\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "" "Вы можете перетаскивать учётные записи с помощью мыши, чтобы изменить их " "порядок." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_По умолчанию" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:489 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:359 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:873 msgid "Enabled" msgstr "Включено" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Имя учётной записи" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3684 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:525 msgid "No email address provided" msgstr "Не указан адрес эл. почты" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:534 msgid "Missing domain in email address" msgstr "В адресе эл. почты не указан домен" #: ../mail/e-mail-backend.c:766 msgid "Unknown background operation" msgstr "Неизвестное действие, выполняемое в фоновом режиме" #: ../mail/e-mail-browser.c:123 ../shell/e-shell-window-actions.c:1409 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423 msgid "Close this window" msgstr "Закрыть это окно" #: ../mail/e-mail-browser.c:280 msgid "(No Subject)" msgstr "(Без темы)" #. GtkAssistant sinks the floating button reference. #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:102 msgid "_Skip Lookup" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:556 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Мастер учётной записи Evolution" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:351 msgid "Check for Supported Types" msgstr "Проверить поддерживаемые типы" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Поздравляем, настройка почты завершена.\n" "\n" "Программа готова к отправке и приёму электронной почты\n" "с использованием Evolution.\n" "\n" "Нажмите «Применить», чтобы сохранить ваши настройки." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Готово" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:552 msgid "Special Folders" msgstr "Особые папки" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:561 msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "Папка для _черновиков:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:571 msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Выберите папку для сохранения черновиков." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:585 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "Папка _отправленных сообщений:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:595 msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Выберите папку для сохранения отправленных сообщений." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:614 msgid "S_ave replies in the folder of the message being replied to" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:631 msgid "_Restore Defaults" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:645 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "Использовать настоящую папку для _корзины:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:646 msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Выберите папку для удалённых сообщений." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:655 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "Использовать реальную папку для _спама:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:656 msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Выберите папку для спама." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:673 msgid "Composing Messages" msgstr "Создание сообщений" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:682 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Всегда отправлять копию на:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:707 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Всегда отправлять слепую копию на:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:742 msgid "Message Receipts" msgstr "Отчёты" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:751 msgid "S_end message receipts:" msgstr "О_тправлять отчёты:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:776 msgid "Never" msgstr "Никогда" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:782 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:788 msgid "Ask for each message" msgstr "Спрашивать для каждого сообщения" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:859 msgid "Defaults" msgstr "По умолчанию" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:266 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "Введите ниже ваше имя и адрес электронной почты. «Дополнительные» поля не " "обязательны для заполнения, если только вы не хотите включать эти сведения в " "отправляемую вами почту." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:294 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:303 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Укажите имя, используемое для дальнейших обращений к этой \n" "учётной записи. Например, «Служебная» или «Личная»." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:348 msgid "Required Information" msgstr "Обязательная информация" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:357 msgid "Full Nam_e:" msgstr "_Полное имя:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:384 msgid "Email _Address:" msgstr "_Электронная почта:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:431 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:439 msgid "Re_ply-To:" msgstr "_Обратный адрес:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Or_ganization:" msgstr "О_рганизация:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:521 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Добавить но_вую подпись…" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 msgid "Looking up account details..." msgstr "Поиск данных об учётной записи…" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 msgid "Checking for New Mail" msgstr "Проверка на наличие новой почты" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Проверять _новую почту каждые" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Параметры получения" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Получение почты" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:644 msgid "General" msgstr "Общие" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "_Не подписывать запросы собраний (для совместимости с Outlook)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "Идентификатор _ключа OpenPGP:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "А_лгоритм подписи:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "" "_Всегда подписывать исходящие сообщения, когда используется эта учётная " "запись" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Всегда ш_ифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Всегда доверять ключам в моем наборе ключей при кодировании" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Безопасный MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Се_ртификат подписи:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "_Алгоритм подписи:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Всегда подписывать исходящие сообщения для этой учётной записи" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 msgid "Encryption certificate:" msgstr "Сертификат шифрования:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Всегда шифровать исходящие сообщения для этой учётной записи" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Всегда шифровать для себя при отправке зашифрованных сообщений" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Отправка эл.почты" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "_Тип сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "" "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "" "Это — сведения о параметрах, которые будут использоваться для доступа к эл. " "почте." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Персональные данные" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Полное имя:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Адрес эл. почты:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Получение" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Отправка" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Тип сервера:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Server:" msgstr "Сервер:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:697 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Информация об учётной записи" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Добро пожаловать в мастер настройки электронной почты Evolution.\n" "\n" "Чтобы приступить к настройке, нажмите «Далее»." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:152 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../mail/e-mail-config-window.c:327 msgid "Account Editor" msgstr "Редактор учётной записи" #: ../mail/e-mail-display.c:112 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "_Добавить в адресную книгу…" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_To This Address" msgstr "_По этому адресу" #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_From This Address" msgstr "_С этого адреса" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Отправить ответ…" #: ../mail/e-mail-display.c:135 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Отправить ответ на этот адрес" #: ../mail/e-mail-display.c:142 msgid "Create Search _Folder" msgstr "_Создать папку поиска" #: ../mail/e-mail-display.c:152 msgid "Save _Image..." msgstr "Сохранить _изображение…" #: ../mail/e-mail-display.c:154 msgid "Save the image to a file" msgstr "Сохранить изображение в файл" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "ПО для фильтрации спама:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Название метки:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "_Важное" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Работа" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Личное" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "В_ыполнить" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Позже" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:770 msgid "Add Label" msgstr "Добавить метку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Изменить метку" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Примечание: символ подчёркивания в названии метки\n" "используется как мнемонический идентификатор в меню." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Выберите папку" #: ../mail/e-mail-printer.c:123 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Страница %d из %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:554 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Печать" #: ../mail/e-mail-printer.c:560 msgid "Header Name" msgstr "Название заголовка" #: ../mail/e-mail-printer.c:566 msgid "Header Value" msgstr "Значение заголовка" #: ../mail/e-mail-printer.c:620 ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Заголовки" #: ../mail/e-mail-reader.c:347 msgid "Save Image" msgstr "Сохранить изображение" #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Copy to Folder" msgstr "Скопировать в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:429 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "C_opy" msgstr "_Копировать" #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Move to Folder" msgstr "Переместить в папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:963 ../mail/em-folder-utils.c:489 msgid "_Move" msgstr "Пере_местить" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 ../mail/e-mail-reader.c:1511 #: ../mail/e-mail-reader.c:1551 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Не спрашивать в следующий раз." #: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Всегда игнорировать обратный адрес для списков рассылки." #: ../mail/e-mail-reader.c:1752 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Не удалось получить сообщения:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1798 ../mail/e-mail-reader.c:2891 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Получение сообщения «%s»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1975 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1977 msgid "Add sender to address book" msgstr "Добавить отправителя в адресную книгу" #: ../mail/e-mail-reader.c:1982 msgid "Check for _Junk" msgstr "Проверить на _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:1984 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Фильтровать выбранные сообщения по состоянию «спам»" #: ../mail/e-mail-reader.c:1989 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Копировать в папку…" #: ../mail/e-mail-reader.c:1991 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Копировать выбранные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:1996 msgid "_Delete Message" msgstr "_Удалить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:1998 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Пометить выбранные сообщения для удаления" #: ../mail/e-mail-reader.c:2003 msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Создать фильтр для _списка рассылки…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2005 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений в этот список рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2010 msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Создать фильтр для _получателей…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2012 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений к этим получателям" #: ../mail/e-mail-reader.c:2017 msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Создать фильтр для _отправителя…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2019 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений от этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2024 msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Создать фильтр для _темы…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2026 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Создать правило для фильтрации сообщений с этой темой" #: ../mail/e-mail-reader.c:2031 msgid "A_pply Filters" msgstr "Применить _фильтры" #: ../mail/e-mail-reader.c:2033 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Применить фильтры к выбранным сообщениям" #: ../mail/e-mail-reader.c:2038 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Найти в сообщении…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2040 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Поиск в тексте отображаемого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2045 msgid "_Clear Flag" msgstr "О_чистить отметку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2047 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Снять метку «к исполнению» с выбранных сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:2052 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Метка «Завершено»" #: ../mail/e-mail-reader.c:2054 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Установить метку «к исполнению» в значение «завершено» для выделенных " "сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:2059 msgid "Follow _Up..." msgstr "К _исполнению…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2061 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Отметить выделенные сообщения к исполнению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2066 msgid "_Attached" msgstr "_Вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2068 ../mail/e-mail-reader.c:2075 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо как вложение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2073 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Перенаправить как _вложенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2080 msgid "_Inline" msgstr "В_строенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2082 ../mail/e-mail-reader.c:2089 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение в теле нового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2087 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Перенаправить как вс_троенное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2094 msgid "_Quoted" msgstr "_Цитирование" #: ../mail/e-mail-reader.c:2096 ../mail/e-mail-reader.c:2103 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение процитированным как при ответе" #: ../mail/e-mail-reader.c:2101 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Перенаправить как _цитируемое" #: ../mail/e-mail-reader.c:2108 msgid "_Load Images" msgstr "_Загрузить изображения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2110 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Включить загрузку картинок в почте в формате HTML" #: ../mail/e-mail-reader.c:2115 msgid "_Important" msgstr "_Важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2117 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Отметить выделенные сообщения как важные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2122 msgid "_Junk" msgstr "_Спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2124 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Отметить выделенные сообщения как спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2129 msgid "_Not Junk" msgstr "_Не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2131 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Отметить выделенные сообщения как не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2136 msgid "_Read" msgstr "_Прочитанное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2138 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Отметить выделенные сообщения как прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2143 msgid "Uni_mportant" msgstr "_Неважное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2145 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Отметить выделенные сообщения как неважные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2150 msgid "_Unread" msgstr "_Непрочитанное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2152 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Отметить выделенные сообщения как еще не прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2157 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Редактировать как новое сообщение…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2159 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Открыть выделенные сообщения в редакторе для изменения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2164 msgid "Compose _New Message" msgstr "Созд_ать новое сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2166 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Открыть окно для создания почтового сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2171 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Открыть в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2173 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Отправить выделенные сообщения в новом окне" #: ../mail/e-mail-reader.c:2178 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Переместить в папку…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2180 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Переместить выделенные сообщения в другую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2185 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Переключиться на папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2187 msgid "Display the parent folder" msgstr "Показать родительскую папку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2192 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Перейти к _следующей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2194 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Перейти к следующей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2199 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Перейти к _предыдущей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2201 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Перейти к предыдущей вкладке" #: ../mail/e-mail-reader.c:2206 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "З_акрыть текущую вкладку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2208 msgid "Close current tab" msgstr "Закрыть текущую вкладку" #: ../mail/e-mail-reader.c:2213 msgid "_Next Message" msgstr "_Следующему сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2215 msgid "Display the next message" msgstr "Показать следующее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2220 msgid "Next _Important Message" msgstr "Следующему важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2222 msgid "Display the next important message" msgstr "Показать следующее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2227 msgid "Next _Thread" msgstr "_Следующему обсуждению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2229 msgid "Display the next thread" msgstr "Показать следующее обсуждение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2234 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Следующему непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2236 msgid "Display the next unread message" msgstr "Показать следующее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2241 msgid "_Previous Message" msgstr "Предыдущему _сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2243 msgid "Display the previous message" msgstr "Показать предыдущее сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2248 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Предыдущему _важному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2250 msgid "Display the previous important message" msgstr "Показать предыдущее важное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2255 msgid "Previous T_hread" msgstr "Предыдущему _обсуждение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2257 msgid "Display the previous thread" msgstr "Показать предыдущее обсуждение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2262 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Предыдущему _непрочитанному сообщению" #: ../mail/e-mail-reader.c:2264 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Показать предыдущее непрочитанное сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2271 msgid "Print this message" msgstr "Вывести на печать это сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2278 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Посмотреть вид сообщения на печати" #: ../mail/e-mail-reader.c:2283 msgid "Re_direct" msgstr "Пе_ренаправить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2285 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Переслать выбранное сообщение кому-либо от своего имени" #: ../mail/e-mail-reader.c:2290 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Удалить _вложения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2292 msgid "Remove attachments" msgstr "Удалить вложения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2297 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Удалить _дублируемые сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2299 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Проверить выделенные сообщения на наличие дубликатов" #: ../mail/e-mail-reader.c:2304 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:159 msgid "Reply to _All" msgstr "Ответить _всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:2306 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Ответить всем получателям выделенного сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2311 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Ответить в _список" #: ../mail/e-mail-reader.c:2313 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Ответить в список рассылки этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2318 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:166 msgid "_Reply to Sender" msgstr "О_тветить отправителю" #: ../mail/e-mail-reader.c:2320 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Ответить отправителю этого сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2325 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Со_хранить как mbox…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2327 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Сохранить выделенные сообщения как файл mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2332 msgid "_Message Source" msgstr "_Исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2334 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Показать исходный текст сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2346 msgid "_Undelete Message" msgstr "В_осстановить сообщение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2348 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Восстановить выделенные сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2353 msgid "_Normal Size" msgstr "Обычный размер" #: ../mail/e-mail-reader.c:2355 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Установить размер текста в исходный" #: ../mail/e-mail-reader.c:2360 msgid "_Zoom In" msgstr "У_величить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2362 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2367 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" #: ../mail/e-mail-reader.c:2369 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" #: ../mail/e-mail-reader.c:2376 msgid "Cre_ate" msgstr "Соз_дать" #: ../mail/e-mail-reader.c:2383 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Ко_дировка символов" #: ../mail/e-mail-reader.c:2390 msgid "F_orward As" msgstr "_Перенаправить как" #: ../mail/e-mail-reader.c:2397 msgid "_Group Reply" msgstr "_Ответить всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:2404 msgid "_Go To" msgstr "Пе_рейти к" #: ../mail/e-mail-reader.c:2411 msgid "Mar_k As" msgstr "По_метить как" #: ../mail/e-mail-reader.c:2418 msgid "_Message" msgstr "Сооб_щение" #: ../mail/e-mail-reader.c:2425 msgid "_Zoom" msgstr "_Масштаб" #: ../mail/e-mail-reader.c:2435 msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Созать папку поиска из списка _рассылки…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2437 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Создать папку поиска для этого списка рассылки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2442 msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Созать папку поиска из _получателей…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2444 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Создать папку поиска для этих получателей" #: ../mail/e-mail-reader.c:2449 msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Созать папку поиска из _отправителей…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2451 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Создать папку поиска для этого отправителя" #: ../mail/e-mail-reader.c:2456 msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Созать папку поиска из _темы…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2458 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Создать папку поиска для этой темы" #: ../mail/e-mail-reader.c:2481 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Пометить к _исполнению…" #: ../mail/e-mail-reader.c:2489 msgid "Mark as _Important" msgstr "Пометить как _важное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2493 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Пометить как _спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2497 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Пометить как _не спам" #: ../mail/e-mail-reader.c:2501 msgid "Mar_k as Read" msgstr "По_метить как прочитанные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2505 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Пометить как нева_жное" #: ../mail/e-mail-reader.c:2509 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Пометить как _непрочтенные" #: ../mail/e-mail-reader.c:2553 msgid "_Caret Mode" msgstr "Режим _каретки" #: ../mail/e-mail-reader.c:2555 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Показывать мигающий курсор в теле отображаемых сообщений" #: ../mail/e-mail-reader.c:2561 msgid "All Message _Headers" msgstr "Все _заголовки сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:2563 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Отображать сообщения со всеми заголовками" #: ../mail/e-mail-reader.c:2897 msgid "Retrieving message" msgstr "Загрузка сообщения" #: ../mail/e-mail-reader.c:3877 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:152 msgid "_Forward" msgstr "Пе_реслать" #: ../mail/e-mail-reader.c:3878 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Перенаправить выбранное сообщение кому-либо" #: ../mail/e-mail-reader.c:3897 msgid "Group Reply" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/e-mail-reader.c:3898 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Ответить в список рассылки или всем получателям" #: ../mail/e-mail-reader.c:3964 ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: ../mail/e-mail-reader.c:3997 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Next" msgstr "Вперёд" #: ../mail/e-mail-reader.c:4001 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Previous" msgstr "Назад" #: ../mail/e-mail-reader.c:4010 ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Ответить" #: ../mail/e-mail-reader.c:4728 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Папка «%s»" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:161 msgid "Do not warn me again" msgstr "Не предупреждать больше об этом" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:961 msgid "Printing" msgstr "Печать" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1143 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " "it?" msgid_plural "" "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete " "them?" msgstr[0] "" "В папке «%s» находится %u дублируемое сообщение. Уверены, что хотите его " "удалить?" msgstr[1] "" "В папке «%s» находится %u дублируемых сообщения. Уверены, что хотите их " "удалить?" msgstr[2] "" "В папке «%s» находится %u дублируемых сообщений. Уверены, что хотите их " "удалить?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1608 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Сохранить сообщение" msgstr[1] "Сохранить сообщения" msgstr[2] "Сохранить сообщения" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1629 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Сообщение" msgstr[1] "Сообщения" msgstr[2] "Сообщений" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2079 msgid "Parsing message" msgstr "Разбор сообщения" #: ../mail/e-mail-request.c:150 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Не удалось загрузить часть «%s»" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Пометить к исполнению" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1278 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "В ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}/${Month}/${Year} в ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} пишет:" #: ../mail/em-composer-utils.c:1284 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Пересылаемое сообщение --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1289 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Исходное сообщение --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2613 msgid "an unknown sender" msgstr "неизвестный отправитель" #: ../mail/em-composer-utils.c:3032 msgid "Posting destination" msgstr "Назначение:" #: ../mail/em-composer-utils.c:3033 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Выберите папки для помещения в них сообщений." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:157 msgid "Select Folder" msgstr "Выбрать папку" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Скорректировать вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 #| msgid "IMAP Headers" msgid "Any header" msgstr "Любой заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Color" msgstr "Назначить цвет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Assign Score" msgstr "Назначить вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "BCC" msgstr "BCC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Beep" msgstr "Сигнал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "CC" msgstr "CC" #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Completed On" msgstr "Завершено в" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date received" msgstr "Получена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Date sent" msgstr "Отправлена дата" #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "Deleted" msgstr "Удалено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not end with" msgstr "не заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not exist" msgstr "не существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not have words" msgstr "не содержит слов" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not return" msgstr "не возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not sound like" msgstr "не похоже на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "does not start with" msgstr "не начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Draft" msgstr "Черновик" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "ends with" msgstr "заканчивается на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "exists" msgstr "существует" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Expression" msgstr "Выражение" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Follow Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "Forward to" msgstr "Перенаправить к" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "has words" msgstr "содержит слова" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "Important" msgstr "Важное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is after" msgstr "после" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is before" msgstr "до" #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is Flagged" msgstr "отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not Flagged" msgstr "не отмечено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is not set" msgstr "не установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "is set" msgstr "установлено" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Junk Test" msgstr "Тест на спам" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Label" msgstr "Метка" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Mailing list" msgstr "Список рассылки" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Match All" msgstr "Соответствует всем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Body" msgstr "Тело сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Header" msgstr "Заголовок сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is Junk" msgstr "Сообщение является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message is not Junk" msgstr "Сообщение не является спамом" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Message Location" msgstr "Местоположение сообщения" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Pipe to Program" msgstr "Передать программе через канал" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Play Sound" msgstr "Воспроизвести звук" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Прочитанное" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Regex Match" msgstr "Соответствует рег. выражению" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Replied to" msgstr "Ответ на" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns" msgstr "возвращает" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns greater than" msgstr "возвращает больше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "returns less than" msgstr "возвращает меньше чем" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Run Program" msgstr "Запустить программу" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Вес" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Отправитель" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Отправитель или получатели" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Label" msgstr "Установить метку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Set Status" msgstr "Установить состояние" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Size (kB)" msgstr "Размер (кБ)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "sounds like" msgstr "выглядит как" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Source Account" msgstr "Учётная запись - источник" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Specific header" msgstr "Указанный заголовок" #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 msgid "starts with" msgstr "начинается с" #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 msgid "Stop Processing" msgstr "Остановить обработку" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Color" msgstr "Сбросить цвет" #: ../mail/em-filter-i18n.h:80 msgid "Unset Status" msgstr "Сбросить состояние" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Затем" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Добавить д_ействие" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[1] "Непрочитанных сообщений:" msgstr[2] "Непрочитанных сообщений:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Всего сообщений:" msgstr[1] "Всего сообщений:" msgstr[2] "Всего сообщений:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Квота (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Квота" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Свойства папки" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "<нажмите, чтобы выбрать папку>" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "С_оздать" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "_Имя папки:" #: ../mail/em-folder-tree.c:637 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Имена папок не может содержать «/»" #: ../mail/em-folder-tree.c:774 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1599 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Дерево почтовых папок" #: ../mail/em-folder-tree.c:2130 ../mail/em-folder-utils.c:112 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Перемещение папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2133 ../mail/em-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Копирование папки %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2140 ../mail/message-list.c:2283 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Перемещение сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2144 ../mail/message-list.c:2285 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Копирование сообщений в папку %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2163 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Нельзя перетащить сообщение в хранилище верхнего уровня" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157 msgid "UNMATCHED" msgstr "UNMATCHED" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:848 ../mail/em-folder-tree-model.c:1133 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка…" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Move Folder To" msgstr "Переместить папку в" #: ../mail/em-folder-utils.c:490 msgid "Copy Folder To" msgstr "Копировать папку в" #: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Create Folder" msgstr "Создать папку" #: ../mail/em-folder-utils.c:588 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Укажите, где создать папку:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:867 msgid "_Subscribe" msgstr "_Подписаться" #: ../mail/em-subscription-editor.c:876 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Подписаться на _показанные" #: ../mail/em-subscription-editor.c:884 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Подписаться на _все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:984 ../mail/em-subscription-editor.c:1845 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1397 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Отказаться от подписки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:993 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Отписаться от _скрытых" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1001 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Отписаться ото _всех" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1680 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Подписка на папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1720 msgid "_Account:" msgstr "_Учётная запись:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1735 msgid "Clear Search" msgstr "Очистить поиск" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1753 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "По_казывать элементы, содержащие:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1798 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Подписаться на выбранную папку" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1799 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Подписаться" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1844 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1399 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Отписаться от выделенной папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1884 msgid "Collapse all folders" msgstr "Свернуть все папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1885 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Свернуть все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1895 msgid "Expand all folders" msgstr "Развернуть все папки" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1896 msgid "E_xpand All" msgstr "_Развернуть все" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1906 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Обновить список папок" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1918 msgid "Stop the current operation" msgstr "Остановить текущую операцию" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:97 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Действительно открыть одновременно %d сообщение?" msgstr[1] "Действительно открыть одновременно %d сообщения?" msgstr[2] "Действительно открыть одновременно %d сообщений?" #: ../mail/em-utils.c:153 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Не показывать больше это сообщение" #: ../mail/em-utils.c:305 msgid "Message Filters" msgstr "Фильтры сообщений" #: ../mail/em-utils.c:1058 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Сообщения от %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "_Папки поиска" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:390 msgid "Add Folder" msgstr "Добавить папку" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:516 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Источники папок поиска" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:548 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "Автоматически обновлять при _изменении папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:560 msgid "All local folders" msgstr "Все локальные папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All active remote folders" msgstr "Все активные удалённые папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Все локальные и активные удалённые папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "Specific folders" msgstr "Указанные папки" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:601 msgid "include subfolders" msgstr "включить подпапки" #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Импорт данных Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:378 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm importer" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Импорт почты из Elm." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:140 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:250 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Папка назначения:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:146 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:256 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:567 msgid "Select folder" msgstr "Выбрать папку" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:147 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:257 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:568 msgid "Select folder to import into" msgstr "Выберите папку для импорта" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:437 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Тема" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:442 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "От" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:486 #: ../shell/e-shell-utils.c:193 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Berkeley Mailbox (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:487 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Импорт папок в формате Berkeley Mailbox" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Импорт из файла mailbox" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:612 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:781 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Импортирование «%s»" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Сканирование %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:250 msgid "Importing Pine data" msgstr "Импорт данных Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:477 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine importer" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Импорт почты из Pine." #: ../mail/mail-autofilter.c:70 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Почта к %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:226 ../mail/mail-autofilter.c:269 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Почта от %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:252 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Тема %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:293 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "список рассылки %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:403 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Добавить правило фильтра" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:510 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Правило фильтра «%s» было обновлено из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[1] "" "Следующие правила фильтра\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." msgstr[2] "" "Следующие правила фильтра\n" "%s были обновлены из-за удалённой папки\n" "«%s»." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Задать собственный заголовок спама" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "" "All new emails with header that matches given content will be automatically " "filtered as junk" msgstr "" "Все новые письма с заголовком с подпадающим под шаблон содержимым будут " "автоматически отфильтрованы как спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Название заголовка" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Содержимое заголовка" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Поведение по умолчанию" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Форматировать сообщения в _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Автоматически вставлять _изображения эмоций" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Всегда запрашивать _отчёт о прочтении" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Кодировать имена файлов в стиле _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Ко_дировка символов:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Ответы и перенаправления" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Стиль _ответа:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Стиль _пересылки:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "При ответе начинать _ввод после цитаты" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "Помещать подпись _над исходным сообщением при ответе" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Игнорировать «Обратный адрес» для списков рассылки" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "" "«Ответить _всем» отправляет по возможности письма только в список рассылки" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "" "Добавлять _цифровую подпись к ответам, если подписаны исходные сообщения " "(PGP or S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "_Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Подписи" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Языки" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Languages Table" msgstr "Таблица языков" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "" "Этот список языков перечисляет только те языки, для которых у вас " "установлены словари." #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Проверять орфографию в процессе ввода _текста" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Цвет для _ошибочных слов:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Выберите цвет" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Проверка орфографии" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "" "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation " "before taking the following checkmarked actions:" msgstr "" "Для предотвращения сбоев при работе с эл. почтой спрашивать подтверждение " "перед выполнением указанных действий:" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Отправка сообщений с пустой _темой" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Отправка сообщений только с указанием скрытой _копии" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Отправка _личных ответов в список рассылки" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Отправка сообщений _большому кол-ву получателей" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "Разрешить _списку рассылки перенаправлять личные сообщения в список" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Отправка сообщений _получателям, не входящих в список адресатов" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Подтверждения" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Вложение" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Встроенный (в стиле Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Цитата" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Не цитировать" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Встроенное" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Параметры прокси" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Прямое подключение к Интернету" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "Настройка прокси _вручную:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Прокси H_TTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "Прокси HTTP_S:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Прокси _SOCKS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Не использовать _прокси для:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:614 msgid "Port:" msgstr "Порт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Использовать проверку подл_инности" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Запуск" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Проверять почту при _запуске" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Проверять почту для _всех включённых уч. записей" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Отображение сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Использовать такие же шрифты, как и прочие приложения" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "С_тандартный шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML фиксированной ширины" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Выбрать шрифт HTML переменной ширины" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Моноширинный шрифт:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Помечать сообщения как прочитанные после" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Выделять _цитирование цветом:" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "цвет" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "_Кодировка символов по умолчанию:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "_Применить эти параметры отображения для всех папок" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Вернуться к обсуждению по _теме" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Удаление сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 #, fuzzy #| msgid "Empty trash folders on e_xit" msgid "Empty _trash folders" msgstr "Очистить корзины" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "_Запрашивать подтверждение очистки папки от удаленных сообщений" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "Показывать _анимированные изображения" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "" "П_редупреждать при отправке сообщений в формате HTML тем, кто не желает этого" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Загрузка изображений" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Никогда не загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Загружать изображения только в сообщениях от контактов" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "_Всегда загружать изображения из Интернета" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Сообщения HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Метки" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Фотография отправителя" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Показывать фотографию _отправителя в панели просмотра почты" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "И_скать фотографию отправителя в локальных адресных книгах" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Отображаемые заголовки сообщений" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Таблица заголовков почты" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:86 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Формат даты и времени" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Проверять в_ходящие сообщения на спам" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 #, fuzzy #| msgid "Delete junk messages on e_xit" msgid "_Delete junk messages" msgstr "Удалять спам при в_ыходе" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Про_верять дополнительные заголовки для определения спама" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "" "Не поме_чать сообщения как спам, если отправитель есть в моей адресной книге" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "Просматривать только локальную адресную книгу" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "" "Параметр игнорируется при совпадении с указанными заголовками для спама." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:235 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:159 msgid "No encryption" msgstr "Без шифрования" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "TLS encryption" msgstr "Шифрование TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "SSL encryption" msgstr "Шифрование SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Сообщения, помеченные вами к исполнению, перечислены ниже.\n" "Выберите действие из меню «Метка»." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Метка:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Срок до:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Завершено" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Позвонить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Не пересылать" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "К исполнению" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Для сведения" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Перенаправить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Можно не отвечать" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Ответить всем" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Проверить" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "Установите, чтобы принять лицензионное соглашение" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Принять лицензию" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Сведения о безопасности" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Цифровая подпись" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Шифрование" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Не удалась проверка подлинности" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "" "Ваш сервер не поддерживает этот тип проверки подлинности и, возможно, совсем " "не поддерживает проверку подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Ошибка регистрации на сервере «{0}» под именем «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "Убедитесь, что ваш пароль введен правильно. Помните, что многие пароли " "чувствительны к регистру, поэтому режим «Caps Lock» должен быть отключен." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Действительно отправить сообщение в формате HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Убедитесь, что следующие получатели согласны и в состоянии получать почту в " "формате HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Действительно отправить сообщение без темы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "" "Добавление понятной темы к вашим сообщениям позволит получателям понять, о " "чём ваше письмо." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Действительно отправить сообщение только получателям слепой копии?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "Список получателей сообщения составлен таким образом, чтобы скрыть всех " "получателей.\n" "\n" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "Многие почтовые системы добавляют заголовок Apparently-To к сообщениям, " "которые имеют получателей только BCC (слепой копии). Таким образом весь " "список будет открыт. Чтобы избежать этого, следует добавить хотя бы одного " "получателя в поле Кому: или Копия:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректным адресом?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Адрес эл. почты следующего получателя не распознан как корректный:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Действительно отправить сообщение с некорректными адресами?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Адрес эл. почты следующих получателей не распознаны как корректные:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Отправить ответ лично?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "" "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, " "but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are " "you sure you want to proceed?" msgstr "" "Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, лично, но " "список пытается перенаправить ваш ответ обратно в список. Действительно " "хотите продолжить?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Ответить _лично" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "" "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are " "replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "Вы отвечаете на сообщение, полученное через список рассылки, но вы отвечаете " "отправителю лично, а не в список. Действительно продолжить?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Отправить всем получателям?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "" "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you " "sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "" "Вы отвечаете на сообщение, которое имеет несколько получателей. " "Действительно хотите ответить всем получателям?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что не указан ни один получатель" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "Введите правильный адрес электронной почты в поле «Кому:». Вы можете найти " "адрес в адресной книге, нажав кнопку «Кому:» рядом с полем ввода." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Использовать папку черновиков по умолчанию?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "" "Не удалось открыть папку черновиков для этой учётной записи. Использовать " "вместо этого системную папку черновиков?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "По _умолчанию" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in " "folder \"{0}\"?" msgstr "" "Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения в папке «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "" "Действительно окончательно уничтожить все удалённые сообщения во всех папках?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1285 msgid "_Empty Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "" "Для открытия слишком большого количества сообщений одновременно может " "понадобиться много времени." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Открыть сообщения" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Имеются неотправленные сообщения, действительно выйти?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "" "Если выйти, эти сообщения не будут отправлены до повторного запуска " "Evolution." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "«{0}»: ошибка." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Ошибка при выполнении операции." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Введите пароль." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Ошибка загрузки определений фильтров." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в каталог «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Не удалось сохранить в файл «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Не удалось создать каталог для сохранения, потому что «{1}»" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Не удалось создать каталог для временного сохранения." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Файл существует, но не может быть перезаписан." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Файл существует, но не является обычным файлом." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось удалить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "" "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot " "be renamed, moved, or deleted." msgstr "" "Системные папки требуются для правильной работы Evolution и не могут быть " "переименованы, перемещены или удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Не удалось удалить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Не удалось обновить папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось переименовать или переместить системную папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}» и все вложенные в нее папки?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents " "will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы удалите папку, всё её содержимое и содержимое всех вложенных папок " "будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Действительно удалить папку «{0}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы удалите эту папку, всё её содержимое будет окончательно удалено." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Эти сообщения не являются копиями." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "" "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search " "Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which " "they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "" "Сообщения, показанные в Папке Поиска не являются копиями. При удалении из " "папки поиска удаляется само сообщение, которое хранится в одной из ваших " "локальных или удалённых папок. Вы действительно хотите удалить эти сообщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переименовать «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{1}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось переместить папку «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 #| msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgid "Cannot open source folder. Error: {2}" msgstr "Не удалось открыть папку. Ошибка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:75 #| msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgid "Cannot open target folder. Error: {2}" msgstr "Не удалось открыть целевую папку. Ошибка: {2}" #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Не удалось скопировать папку «{0}» в «{1}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось создать папку «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 #| msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgid "Cannot open folder. Error: {1}" msgstr "Не удалось открыть папку. Ошибка: {1}" #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Не удалось сохранить изменения учётной записи." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Вы не ввели всю необходимую информацию." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Вы не можете создать две учётные записи с одинаковым именем." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и все её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи и\n" "учётных записях прокси соединений будут безвозвратно удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "" "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Действительно удалить эту учётную запись и все её прокси?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "" "Если вы продолжите, сведения о учётной записи прокси будут безвозвратно " "удалены." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Не отключать" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:632 msgid "_Disable" msgstr "_Отключить" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "" "Не удалось изменить папку поиска «{0}», потому что такая папка не существует." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Эта папка должна быть добавлена явно,\n" " перейдите в редактор виртуальных папок и добавьте её, если требуется." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Не удалось добавить папку поиска «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Папка с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Папки поиска автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Почтовые фильтры автоматически обновлены." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Несуществующая папка." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Необходимо указать папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "Укажите имя этой папки поиска." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 #| msgid "No sources selected." msgid "No folder selected." msgstr "Не выбрано ни одной папки." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local " "folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Вам необходимо указать хотя бы одну папку как источник.\n" "Либо указав локальные папки индивидуально, либо выбрав все локальные папки, " "все удалённые папки, или и то и другое." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Проблема при преобразовании старой почтовой папки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit." msgstr "" "Непустая папка в «{1}» уже существует.\n" "\n" "Вы можете игнорировать эту папку, перезаписать ее или добавить ее " "содержимое, или выйти." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Игнорировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "_Добавить" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Формат локальной почты Evolution изменён." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local " "mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you " "want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can " "delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make " "sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Формат локальной почты Evolution изменён с mbox на Maildir. Для продолжения " "работы с Evolution необходимо перевести локальную почту на новый формат. " "Выполнить перевод на новый формат?\n" "\n" "Для сохранения папок mbox будет создана учётная запись mbox. После того, как " "вы убедитесь, что перевод на новый формат прошёл успешно, учётную запись " "можно будет удалить. Если вы хотите выполнить перевод, проверьте, достаточно " "ли в системе свободного места." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Закрыть Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Перенести сейчас" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Не удалось прочитать файл лицензии." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You " "will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "" "Не удалось прочитать файл лицензии «{0}», из-за проблемы с установкой. Вы не " "сможете использовать этого провайдера, пока не примете его лицензию." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Подождите." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Опрашивается сервер для получения списка поддерживаемых механизмов проверки " "подлинности." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "" "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "" "Сбой при запросе к серверу для получения списка поддерживаемых механизмов " "аутентификации." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Синхронизировать каталоги для автономной работы?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline " "usage?" msgstr "" "Синхронизировать каталоги, предназначенные для автономной работы, с " "локальным компьютером?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Не синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Синхронизировать" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Пометить все сообщения как прочитанные?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "Все сообщения в выделенной папке будут помечены как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "" "This will mark all messages as read in the selected folder and its " "subfolders." msgstr "" "Все сообщения в выделенной папке и во всех вложенных папках будут помечены " "как прочитанные." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Закрыть окно с сообщением." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Хотите закрыть окно с сообщением?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Да" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Нет" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Всегда" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "Н_икогда" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Копировать папку в дерево папок." #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Действительно копировать папку «{0}» в папку «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Переместить папку в дерево папок." #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Действительно переместить папку «{0}» в папку «{1}»?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "" "This message cannot be sent because the account you chose to send with is " "not enabled" msgstr "" "Сообщение не может быть отправлено, потому что выбранная учётная запись " "отключена" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "" "Включите учётную запись или используйте для отправки другую учётную запись." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Сбой удаления почты" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "У вас недостаточно прав для удаления этого сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "Ошибка проверки на спам" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "Ошибка отчёта о спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "Ошибка отчёта о не спаме" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Удалить дублируемые сообщения?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Дублируемые сообщения не найдены." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Папка «{0}» не содержит дублируемых сообщений." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Не удалось отключить учётную запись «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:153 msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Не удалось отписаться от папки «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Не удалось получить сообщение." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Не удалось открыть папку." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Не удалось найти дублируемые сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Не удалось получить сообщения." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Не удалось удалить вложения из сообщений." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Не удалось загрузить сообщения для автономного просмотра." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Не удалось записать сообщения на диск." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Прикреплён скрытый файл." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "" "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. " "Please review it before sending." msgstr "" "Вложение с именем {0} является скрытым файлом и может содержать важные " "данные. Просмотрите файл перед отправкой." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Сбой печати." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Сообщение от принтера: «{0}»." #: ../mail/mail.error.xml.h:166 msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Не удалось выполнить это действие в {0}." #: ../mail/mail-send-recv.c:202 msgid "Canceling..." msgstr "Отмена…" #: ../mail/mail-send-recv.c:546 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Получение и отправка почты" #: ../mail/mail-send-recv.c:562 msgid "Cancel _All" msgstr "Отменить _все" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:1041 msgid "Updating..." msgstr "Обновление…" #: ../mail/mail-send-recv.c:655 ../mail/mail-send-recv.c:736 msgid "Waiting..." msgstr "Ожидание…" #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, fuzzy, c-format #| msgid "Checking for new mail" msgid "Checking for new mail at '%s'" msgstr "Проверка новой почты" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:78 msgid "Search Folders" msgstr "Папки поиска" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:158 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Изменить папку поиска" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:279 msgid "New Search Folder" msgstr "Новая папка поиска" #: ../mail/message-list.c:1244 msgid "Unseen" msgstr "Непрочитано" #: ../mail/message-list.c:1245 msgid "Seen" msgstr "Прочитано" #: ../mail/message-list.c:1246 msgid "Answered" msgstr "Отвечено" #: ../mail/message-list.c:1247 msgid "Forwarded" msgstr "Переслано" #: ../mail/message-list.c:1248 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Множество непрочитанных сообщений" #: ../mail/message-list.c:1249 msgid "Multiple Messages" msgstr "Множество сообщений" #: ../mail/message-list.c:1253 msgid "Lowest" msgstr "Самый низкий" #: ../mail/message-list.c:1254 msgid "Lower" msgstr "Низкий" #: ../mail/message-list.c:1258 msgid "Higher" msgstr "Высокий" #: ../mail/message-list.c:1259 msgid "Highest" msgstr "Самый высокий" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1889 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:242 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Сегодня %I:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1898 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Вчера %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1910 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1918 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%b %d %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1920 msgid "%b %d %Y" msgstr "%b %d %Y" #: ../mail/message-list.c:2751 msgid "Select all visible messages" msgstr "Выделить все видимые сообщения" #: ../mail/message-list.c:2889 ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Сообщения" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4114 msgid "Follow-up" msgstr "К исполнению" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4616 ../mail/message-list.c:5020 msgid "Generating message list" msgstr "Создание списка сообщений" #: ../mail/message-list.c:4850 msgid "" "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by " "selecting a new Show message filter from the drop down list above or by " "running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or " "by changing the query above." msgstr "" "Ни одно сообщение не соответствует критерию поиска. Измените критерии " "поиска, выберите новый фильтр из выпадающего списка или выполните новый " "поиск, изменив запрос или очистив поиск с помощью пункта меню «Найти»-" ">«Очистить»." #: ../mail/message-list.c:4855 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "В папке нет сообщений." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Отмечено" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Получено" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Состояние метки" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Метка «К исполнению»" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "До" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #, fuzzy #| msgid "Messages" msgid "Messages To" msgstr "Сообщения" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Тема — Очищенная" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Тема или получатели содержат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1761 msgid "Recipients contain" msgstr "Получатели содержат" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1754 msgid "Message contains" msgstr "Сообщение содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1775 msgid "Subject contains" msgstr "Тема содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1768 msgid "Sender contains" msgstr "Отправитель содержит" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1747 msgid "Body contains" msgstr "Тело содержит" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:92 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1140 msgid "_Table column:" msgstr "С_толбец таблицы:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:95 msgid "Address formatting" msgstr "Форматирование адреса" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:98 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Форматировать адрес согласно стандарту, принятому в стране получателя" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:107 msgid "Autocompletion" msgstr "Автодополнение" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:110 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "_Показывать адрес найденного в адресной книге контакта" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Множество карточек" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard для %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Контактная информация" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Контактная информация %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:224 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:125 msgid "New Address Book" msgstr "Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:233 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:235 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:898 msgid "Create a new contact" msgstr "Создать новый контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Список к_онтактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:242 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:905 msgid "Create a new contact list" msgstr "Создать новый список контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:250 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "Адресная кн_ига" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:252 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:828 msgid "Create a new address book" msgstr "Создать новую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:280 msgid "Certificates" msgstr "Сертификаты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:198 msgid "Address Book Properties" msgstr "Свойства адресной книги" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:380 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Save as vCard" msgstr "Сохранить как vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "_Копировать все контакты…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:807 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Копировать контакты из выбранной адресной книги в другую книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:812 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Удалить адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Удалить выбранную адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:819 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Пере_местить все контакты…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:821 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Переместить контакты из выбранной адресной книги в другую книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:826 msgid "_New Address Book" msgstr "_Новая адресная книга" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:833 msgid "Address _Book Properties" msgstr "_Свойства адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:835 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Показать свойства выбранной адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:840 msgid "Address Book _Map" msgstr "Карта адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Показывать карту со всеми контактами из выбранной адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:847 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1447 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:788 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1376 msgid "_Rename..." msgstr "Пе_реименовать…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:849 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Переименовать выбранную адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:856 msgid "Stop loading" msgstr "Остановить загрузку" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:861 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Копировать контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Копировать выделенные контакты в другую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:868 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Удалить контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:875 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Найти в контактах…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Поиск текста в отображаемом контакте" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:882 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Переслать контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Переслать выбранные контакты другому лицу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:889 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Переместить контакт в…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:891 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Переместить выделенные контакты в другую адресную книгу" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:896 msgid "_New Contact..." msgstr "Со_здать контакт…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:903 msgid "New Contact _List..." msgstr "Соз_дать список контактов…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:910 msgid "_Open Contact" msgstr "_Открыть контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:912 msgid "View the current contact" msgstr "Просмотреть текущий контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:917 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Отправить _сообщение контакту…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:919 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Отправить сообщение к выбранным контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:926 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1603 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:846 msgid "_Actions" msgstr "_Действия" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:933 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:701 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1534 msgid "_Preview" msgstr "_Предварительный просмотр" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1620 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:714 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:866 msgid "_Delete" msgstr "_Удалить" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:946 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1292 msgid "_Properties" msgstr "_Свойства" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:950 msgid "Address Book Map" msgstr "Карта адресной книги" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:982 msgid "Contact _Preview" msgstr "Предварительный просмотр контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:984 msgid "Show contact preview window" msgstr "Показать окно просмотра контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show _Maps" msgstr "Показывать карты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:992 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Показывать карту в окне просмотра контакта" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1011 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:935 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1664 msgid "_Classic View" msgstr "_Классический вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1013 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Показывать предварительный просмотр контактов ниже списка контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1018 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:942 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1671 msgid "_Vertical View" msgstr "_Вертикальный вид" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1020 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "" "Показывать предварительный просмотр контакта рядом со списком контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1035 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1780 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:795 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:994 msgid "Unmatched" msgstr "Прочее" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1045 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:805 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1004 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1740 #: ../shell/e-shell-content.c:657 msgid "Advanced Search" msgstr "Расширенный поиск" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1078 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Печать всех видимых контактов" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1085 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Предварительный просмотр контактов для печати" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1092 msgid "Print selected contacts" msgstr "Вывести на печать выделенные контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1107 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "С_охранить адресную книгу в формате vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1109 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Сохранить контакты из выбранной адресной книги в формате vCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1125 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Сохранить как vCard…" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1117 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Сохранить выделенные контакты как vCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "_Переслать контакты" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Переслать контакт" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Отправить сообщение контактам" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Отправить сообщение в список" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Отправить сообщение контакту" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:309 msgid "Audio Player" msgstr "Аудиопроигрыватель" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "Воспроизвести вложение во встроенном аудиопроигрывателе" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:165 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "" "Вы можете восстановить Evolution из файла резервной копии.\n" "\n" "Это восстановит все ваши личные данные, параметры фильтров и т. п." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:180 msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Восстановить из файла резервной копии:" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:191 msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Выберите файл резервной копии для восстановления" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:311 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 msgid "Restore from Backup" msgstr "Восстановление из резервной копии" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Выберите имя файла для архива Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "Пе_резапустить Evolution после сохранения" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Выберите файл архива Evolution для восстановления" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "Пе_резапустить Evlution после восстановления" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Сделать резервную копию данных…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Сделать резервную копию данных и настроек в файл архива" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "_Восстановить данные Evolution…" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Восстановить данные и настройки Evolution из архивного файла" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:84 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Сделать резервную копию каталога Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:86 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Восстановить каталог Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:88 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Проверить резервную копию Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:90 msgid "Restart Evolution" msgstr "Перезапустить Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:92 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "С графическим интерфейсом" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:317 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:511 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Останавливается Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:326 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Сохранение и восстановление данных и параметров Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:343 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "" "Сохранение данных Evolution (писем, контактов, календарей, задач, заметок)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:359 msgid "Back up complete" msgstr "Резервное копирование завершено" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:366 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:698 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Перезапуск Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:517 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Сделать резервную копию текущих данных Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:524 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Извлечение файлов из резервной копии" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:606 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Загрузка настроек Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:672 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Удаление временных файлов резервной копии" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:683 msgid "Reloading registry service" msgstr "Перезагрузка службы регистрации" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:910 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Резервная копия Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:911 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Архивация данных в каталог %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:915 msgid "Evolution Restore" msgstr "Восстановление Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:916 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Восстановление из каталога %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:985 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Резервное копирование данных Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:986 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "" "Подождите, пока Evolution выполняет резервное копирование ваших данных." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:988 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Восстановление данных Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:989 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Подождите, пока Evolution восстанавливает ваши данные." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:1010 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "" "Это может занять некоторое время, в зависимости от объема данных вашей " "учётной записи." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Некорректный файл резервной копии Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Выберите корректный файл резервной копии." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Действительно закрыть Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "" "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "" "Чтобы сделать резервную копию данных и настроек программы, закройте " "Evolution. Сохраните все данные перед продолжением." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Закрыть и сделать резервную копию Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "" "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "" "Действительно восстановить Evolution из выбранного файла резервной копии?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "" "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please " "make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete " "all your current Evolution data and settings and restore them from your " "backup." msgstr "" "Чтобы восстановить данные и настройки программы, закройте Evolution. " "Сохраните все данные перед продолжением. Восстановление приведёт к удалению " "всех текущих данных и настроек программы Evolution и восстановлению данных и " "настроек из резервной копии." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Закрыть и восстановить Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Недостаточно прав доступа" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Выделенная папка недоступна для записи." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Сбой при порождении процесса Bogofilter (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Сбой при направлении содержимого сообщения Bogofilter:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл " "сбой" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:308 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Параметры Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:317 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Преобразовывать текст сообщения в _Юникод" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:474 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:447 msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Стандартный порт LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:453 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:625 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "LDAP через SSL (устарело)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:459 msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Глобальный каталог Microsoft" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:465 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "Глобальный каталог Microsoft через SSL" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:570 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Переподключение к LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:587 msgid "Server Information" msgstr "Сведения о сервере" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:628 msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "StartTLS (рекомендуется)" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:630 msgid "Encryption:" msgstr "Шифрование:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:654 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:256 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:180 msgid "Authentication" msgstr "Проверка подлинности" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Anonymous" msgstr "Анонимно" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:680 msgid "Using email address" msgstr "Используя адрес эл. почты" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:683 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Используя уникальное имя" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:685 msgid "Method:" msgstr "Метод:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:690 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your " "LDAP server." msgstr "" "Это метод, используемый Evolution, для проверки подлинности. Учтите, что " "установка этого параметра в значение «Адрес электронной почты» требует " "использования анонимного доступа к вашему серверу LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:705 msgid "Using LDAP" msgstr "Использование LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:722 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:115 msgid "Searching" msgstr "Поиск" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:744 msgid "Search Base:" msgstr "База поиска:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:749 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "Найти возможные базы поиска" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:774 msgid "One Level" msgstr "Один уровень" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:776 msgid "Subtree" msgstr "Поддерево" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:778 msgid "Search Scope:" msgstr "Диапазон поиска:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:783 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries " "below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include " "the entries one level beneath your search base." msgstr "" "Глубина поиска определяет, как далеко вниз по дереву каталогов будет " "осуществляться поиск. Глубина поиска «поддерево» включает все элементы под " "каталогом начала поиска. Глубина поиска «один уровень» включает в себя " "элементы на один уровень ниже каталога начала поиска." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:792 msgid "Search Filter:" msgstr "Фильтр поиска:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:804 msgid "Downloading" msgstr "Загрузка" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:825 msgid "Limit:" msgstr "Ограничение:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:836 msgid "contacts" msgstr "контакты" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:841 msgid "Browse until limit is reached" msgstr "Просматривать, пока не достигнуто ограничение" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:136 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:205 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:128 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:146 msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "Избегать IfMatch (требуется для сервера Apache версии < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Ошибка HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:445 msgid "Could not parse response" msgstr "Не удалось разобрать ответ" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:454 msgid "Empty response" msgstr "Ответ пуст" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:462 msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Неожиданный ответ от сервера" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1066 msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Не удалось найти календари пользователя." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1290 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 msgid "Choose a Calendar" msgstr "Выберите календарь" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 msgid "Choose a Memo List" msgstr "Выберите список заметок" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 msgid "Choose a Task List" msgstr "Выберите список задач" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:219 msgid "Find Calendars" msgstr "Найти календари" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:222 msgid "Find Memo Lists" msgstr "Найти списки заметок" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:225 msgid "Find Task Lists" msgstr "Найти списки задач" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:243 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:248 msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Сервер обрабатывает приглашения на встречи" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:71 msgid "Choose which address books to use." msgstr "Выберите используемую адресную книгу." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:201 msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Использовать в календаре дней рождений и годовщин" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 msgid "Default User Calendar" msgstr "Календарь пользователя по умолчанию" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Введите пароль Google для «%s»." #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 msgid "User declined to provide a password" msgstr "Пользователь отклонил предоставление пароля" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:160 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "Использовать существующий файл iCalendar (ics)" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:185 msgid "iCalendar File" msgstr "Файл iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:197 msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Выберите файл iCalendar" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:200 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:215 msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Разрешить Evolution обновлять файл" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:322 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "I_mport" msgstr "_Импорт" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:408 msgid "Select a Calendar" msgstr "Выбор календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:435 msgid "Select a Task List" msgstr "Выбор списка задач" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:445 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "_Импортировать в календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:452 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "_Импортировать в задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:401 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Выделенные календари для напоминателей" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:823 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Дата и время:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:824 msgid "_Date only:" msgstr "_Только дата:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Минуты" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Часы" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Дни" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 минут" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "Второй _часовой пояс:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(показывать при просмотре дня)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Использовать с_истемный часовой пояс" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Формат времени:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "12-часовой (AM/PM)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "24-часовой" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1742 msgid "Work Week" msgstr "Рабочая неделя" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "Неделя на_чинается с:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Рабочие дни:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "_Начало дня:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "_Пн" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_Вт" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_Ср" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "_Чт" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "П_т" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "_Сб" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "Вс_к" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "_Конец дня:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Сигналы" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении элементов" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "_Деления времени:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "_Отображать время окончания встреч в обзоре недели и месяца" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "Ужимать выходные дни в представлении месяца" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "_Показывать номера недель" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Выделять в календаре курсивом по_вторяющиеся события" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "Л_истать обзор месяца по неделям" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Вид" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Список задач" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Выделять _задачи, истекающие сегодня" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Выделять _просроченные задачи" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "Скрывать выполненные задачи через" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Показывать напоминатели только в о_бласти уведомлений" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Показы_вать напоминание" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "перед каждой встречей" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Показ_ывать напоминание" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "перед каждым юбилеем/днём рождения" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Выберите календари для уведомления" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Сервер «свободен/занят» по умолчанию" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Шаблон:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "" "%u и %d будут заменены на пользователя и домен из адреса электронной почты." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Информация о публикации" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:273 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:191 msgid "New Calendar" msgstr "Создать календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:282 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:284 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1547 msgid "Create a new appointment" msgstr "Создать новую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "_Ежедневная встреча" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:291 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Создать новую ежедневную встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "_Собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:298 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Создать новое приглашение на собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:306 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "Кале_ндарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:308 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421 msgid "Create a new calendar" msgstr "Создать новый календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Календарь и задачи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:207 msgid "Loading calendars" msgstr "Загрузка календарей" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:745 msgid "Calendar Selector" msgstr "Выбор календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1104 #, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Открывается календарь «%s»" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:291 msgid "Calendar Properties" msgstr "Свойства календаря" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:322 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "Это действие безвозвратно уничтожит все события старше указанного промежутка " "времени. Если вы продолжите, вы не сможете восстановить эти события." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:339 msgid "Purge events older than" msgstr "Очистить события старше, чем" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:590 msgid "Copying Items" msgstr "Копирование элементов" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:884 msgid "Moving Items" msgstr "Перемещение элементов" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1217 msgid "event" msgstr "событие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1219 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:548 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:665 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Сохранить как iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:629 msgid "_Copy..." msgstr "_Копировать…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Удалить календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1386 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Удалить выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393 msgid "Go Back" msgstr "Назад" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1400 msgid "Go Forward" msgstr "Вперёд" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1407 msgid "Select today" msgstr "Выделить сегодняшний день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412 msgid "Select _Date" msgstr "Выделить _дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1414 msgid "Select a specific date" msgstr "Выделить указанную дату" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419 msgid "_New Calendar" msgstr "_Создать календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1433 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:837 msgid "Purg_e" msgstr "О_чистить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Очистить старые встречи и собрания" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1440 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:657 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:781 msgid "Re_fresh" msgstr "О_бновление" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1442 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Обновить выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1449 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Переименовать выделенный календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1454 msgid "Find _next" msgstr "Найте _следующее" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1456 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Найти следующее совпадение с текущей строкой поиска" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1461 msgid "Find _previous" msgstr "Найти _предыдущее" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1463 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Найти предыдущее совпадение с текущей строкой поиска" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1468 msgid "Stop _running search" msgstr "_Остановить поиск" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1470 msgid "Stop currently running search" msgstr "Остановить выполняемый поиск" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1475 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "_Показывать только этот календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1482 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Коп_ировать в календарь…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1489 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Поручить собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1496 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Удалить встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1498 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Удалить выделенные встречи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1503 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "_Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1505 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Удалить это вхождение" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1510 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "_Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1512 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Удалить все вхождения" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1517 msgid "New All Day _Event..." msgstr "_Создать ежедневное событие…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1519 msgid "Create a new all day event" msgstr "Создать новое ежедневное событие" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1524 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:622 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:746 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Переслать как iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1531 msgid "New _Meeting..." msgstr "Создать _собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1533 msgid "Create a new meeting" msgstr "Создать новое собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1538 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Пере_местить в календарь…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1545 msgid "New _Appointment..." msgstr "Создать _встречу…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Сделать это вхождение пере_мещаемым" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Открыть встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1561 msgid "View the current appointment" msgstr "Просмотреть текущую встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566 msgid "_Reply" msgstr "_Ответить" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Назначить собрание…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1582 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Преобразовывает встречу в собрание" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Преобразовать во встречу…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1589 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Преобразовывает собрание во встречу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 msgid "Quit" msgstr "Выйти" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1714 msgid "Day" msgstr "День" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1716 msgid "Show one day" msgstr "Показывать день" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1721 msgid "List" msgstr "Список" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1723 msgid "Show as list" msgstr "Показывать в виде списка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728 msgid "Month" msgstr "Месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Show one month" msgstr "Показывать месяц" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1735 msgid "Week" msgstr "Неделя" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1737 msgid "Show one week" msgstr "Показывать неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1744 msgid "Show one work week" msgstr "Показывать рабочую неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1752 msgid "Active Appointments" msgstr "Активные встречи" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1766 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Встречи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1773 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Происходит менее 5 раз" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1804 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:819 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1018 msgid "Description contains" msgstr "Описание содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1811 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "Summary contains" msgstr "Сводка содержит" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1823 msgid "Print this calendar" msgstr "Вывести на печать этот календарь" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1830 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Предварительный просмотр календаря для печати" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1852 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1066 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Сохранить как iCalendar…" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1929 msgid "Go To" msgstr "Перейти к" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:546 msgid "memo" msgstr "заметка" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:678 msgid "New _Memo" msgstr "_Создать заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:680 msgid "Create a new memo" msgstr "Создать новую заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:685 msgid "_Open Memo" msgstr "_Открыть заметку" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:687 msgid "View the selected memo" msgstr "Просмотреть выделенные заметки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:692 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:830 msgid "Open _Web Page" msgstr "Открыть _веб-страницу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:852 msgid "Print the selected memo" msgstr "Печать выделенной заметки" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1497 msgid "Searching next matching event" msgstr "Поиск следующего совпадающего события" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1498 msgid "Searching previous matching event" msgstr "Поиск предыдущего совпадающего события" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1519 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущем году" msgstr[1] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущих годах" msgstr[2] "Не удалось найти совпадающего события в %d будущих годах" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1523 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущем году" msgstr[1] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущих годах" msgstr[2] "Не удалось найти совпадающего события в %d предыдущих годах" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1548 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "Невозможно выполнить поиск без выбранного календаря" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:663 msgid "task" msgstr "задача" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:725 msgid "_Assign Task" msgstr "_Назначить задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:802 msgid "_Mark as Complete" msgstr "О_тметить как выполненное" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:804 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Пометить выбранные задачи как выполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "По_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:811 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Пометить выделенные задачи как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:816 msgid "New _Task" msgstr "Создать _задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:198 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:818 msgid "Create a new task" msgstr "Создать новую задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:823 msgid "_Open Task" msgstr "_Открыть задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "View the selected task" msgstr "Просмотреть выбранную задачу" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1051 msgid "Print the selected task" msgstr "Печать выделенной задачи" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:216 msgid "New Memo List" msgstr "Создать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "За_метка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "Общая заме_тка" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:208 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Создать новую общую заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "С_писок заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:645 msgid "Create a new memo list" msgstr "Создать новый список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:204 msgid "Loading memos" msgstr "Загрузка заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:679 msgid "Memo List Selector" msgstr "Выбор списка заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:991 #, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Открывается список заметок «%s»" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:232 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:247 msgid "Print Memos" msgstr "Вывести на печать заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:288 msgid "Memo List Properties" msgstr "Свойства списка заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:608 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Удалить заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:615 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Найти в заметке…" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Поиск текста в отображаемой заметке" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:636 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Удалить список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Удалить список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:643 msgid "_New Memo List" msgstr "_Создать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:659 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Обновить список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:666 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Переименовать список выделенных заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:671 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "_Показывать только этот список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:750 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:752 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:773 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "" "Показывать панель предварительного просмотра заметок под списком заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:780 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "" "Показывать панель предварительного просмотра заметок рядом со списком заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:838 msgid "Print the list of memos" msgstr "Распечатать список заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:845 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка заметок для печати" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Удалить заметки" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Удалить заметку" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:426 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d заметка" msgstr[1] "%d заметки" msgstr[2] "%d заметок" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:430 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:611 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "выделено %d" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:187 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:239 msgid "New Task List" msgstr "Создать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:196 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "З_адача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:203 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "Наз_наченная задача" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:205 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Создать новую назначенную задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:213 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "_Список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:215 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769 msgid "Create a new task list" msgstr "Создать новый список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:204 msgid "Loading tasks" msgstr "Загрузка задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:679 msgid "Task List Selector" msgstr "Выбор списка задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:991 #, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Открывается список задач «%s»" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:255 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:270 msgid "Print Tasks" msgstr "Вывести на печать задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:311 msgid "Task List Properties" msgstr "Свойства списка задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:607 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "Эта операция уничтожит все задания, помеченные как выполненные. Если вы " "продолжите, то потом не сможете восстановить эти задания.\n" "\n" "Действительно уничтожить эти задания?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:614 msgid "Do not ask me again" msgstr "Не задавать больше этот вопрос" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:732 msgid "_Delete Task" msgstr "_Удалить задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:739 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Найти в задаче…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Поиск текста в отображаемой задаче" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:753 msgid "Copy..." msgstr "_Копировать…" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:760 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Удалить список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Удалить выбранный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:767 msgid "_New Task List" msgstr "_Создать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Обновить выбранный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:790 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Переименовать выделенный список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:795 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "_Показывать только этот список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:809 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "От_метить как невыполненные" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:839 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Удалить выполненные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:914 msgid "Task _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:916 msgid "Show task preview pane" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:937 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Показывать панель предварительного просмотра задач под списком задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:944 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "" "Показывать панель предварительного просмотра задач рядом со списком задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:952 msgid "Active Tasks" msgstr "Активные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:966 msgid "Completed Tasks" msgstr "Завершённые задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:973 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Задачи на следующую неделю" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:980 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Просроченные задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:987 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Задачи с вложениями" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1037 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Распечатать список задач" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1044 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Предварительный просмотр списка задач для печати" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Удалить задачи" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Удалить задачу" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:500 msgid "Expunging" msgstr "Очистка папки" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:607 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d задача" msgstr[1] "%d задачи" msgstr[2] "%d задач" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225 #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395 msgid "IMAP Headers" msgstr "Заголовки IMAP" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233 msgid "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." msgstr "" "Выберите предустановленный набор заголовков IMAP.\n" "Чем больше набор, тем больше требуется времени на его загрузку." #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "Разбирать _все заголовки" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257 msgid "_Basic Headers (fastest)" msgstr "_Основные заголовки (самый быстрый)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271 msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." msgstr "Используйте, если у вас нет фильтров на основе списков рассылки." #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281 msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" msgstr "Основные заголовки и заголовки списков _рассылки (по умолчанию)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330 msgid "Custom Headers" msgstr "Особые заголовки" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338 msgid "" "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of " "headers selected above." msgstr "" "Укажите любые заголовки помимо предустановленного набора заголовков " "выбранных выше." #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:134 msgid "ITIP" msgstr "ITIP" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:135 msgid "Display part as an invitation" msgstr "Показать часть в виде приглашения" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:233 msgid "Today %H:%M" msgstr "Сегодня в %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Сегодня в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:246 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Сегодня в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:261 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Завтра в %H:%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Завтра в %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:270 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Завтра в %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Завтра в %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:293 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:298 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:307 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:311 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:320 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e %b" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e %b %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:335 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:339 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %I:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:345 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e %b %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:350 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:354 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e %b %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:359 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:363 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e %b %Y %I:%M:%S %p" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:401 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:402 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:491 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:492 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:581 msgid "An unknown person" msgstr "Неизвестное лицо" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:406 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:496 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:585 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Ответьте от имени %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:587 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Получено от имени %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s опубликовал следующую информацию о собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s делегировал вам следующее собрание:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s через %s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:425 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s запрашивает ваше присутствие на следующем собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:431 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующему собранию:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s желает добавить к существующему собранию:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:437 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "meeting:" msgstr "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:439 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s желает получить последнюю информацию о следующем собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:443 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ о собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:445 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s вернул следующий ответ о собрание:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:449 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s через %s отменил следующее собрание:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:451 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s отменил следующее собрание:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:455 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s через %s предложил следующие изменения в собрании." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s предложил следующие изменения в собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:461 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s через %s отклонил следующие изменения в собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:463 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s отклонил следующие изменения в собрании:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s опубликовал следующую задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s запрашивает назначение %s следующей задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:513 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s через %s назначил вам задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:515 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s назначил вам задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:521 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей задаче:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:523 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s желает добавить к существующей задаче:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:527 #, c-format msgid "" "%s through %s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "" "%s через %s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной " "задаче:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:529 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "" "%s желает получить последнюю информацию о следующей назначенной задаче:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:533 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s через %s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:535 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s вернул следующий ответ на назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s через %s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:541 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s отменил следующую назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:545 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s через %s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:547 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s предложил следующие изменения назначения задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:551 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s через %s отклонил следующую назначенную задачу:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:553 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s отклонил следующие назначенные задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s через %s опубликовал следующую заметку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s опубликовал следующую заметку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s через %s желает добавить к существующей заметке:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s желает добавить к существующей заметке:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:605 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s через %s отменил следующую общую заметку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:607 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s отменил следующую общую заметку:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:680 msgid "All day:" msgstr "Весь день:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686 msgid "Start day:" msgstr "День начала:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465 msgid "Start time:" msgstr "Время начала:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695 msgid "End day:" msgstr "День завершения:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:695 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466 msgid "End time:" msgstr "Время завершения:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014 #| msgid "_Open Calendar" msgid "Ope_n Calendar" msgstr "_Открыть календарь" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017 msgid "_Decline all" msgstr "_Отклонить все" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020 msgid "_Decline" msgstr "_Отклонить" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023 msgid "_Tentative all" msgstr "_Неопределённые все" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026 msgid "_Tentative" msgstr "_Неопределёное" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029 #| msgid "A_ccept all" msgid "Acce_pt all" msgstr "Принять _все" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032 #| msgid "Accepted" msgid "Acce_pt" msgstr "_Принять" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 #| msgid "_Send Information" msgid "Send _Information" msgstr "_Отправить сведения" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1038 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Обновить состояние участника" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "_Update" msgstr "_Обновить" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1516 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1587 msgid "Comment:" msgstr "Комментарий:" #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1504 msgid "Send reply to sender" msgstr "Отправить ответ отправителю" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Отправить о_бновления к участникам" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522 msgid "_Apply to all instances" msgstr "П_рименить ко всем записям" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1523 msgid "Show time as _free" msgstr "Показать время как _свободное" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1524 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Сохранять сигналы" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525 msgid "_Inherit reminder" msgstr "Нас_ледовать напоминание" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1853 msgid "_Tasks:" msgstr "_Задачи:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1856 msgid "_Memos:" msgstr "_Заметки:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3086 msgid "Sa_ve" msgstr "_Сохранить" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3503 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Не удалось загрузить календарь «%s» (%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3662 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Встреча в календаре «%s» конфликтует с этим собранием" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3691 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Встреча найдена в календаре «%s»" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3804 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Не удалось найти ни одного календаря" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3812 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Не удалось найти эту встречу ни в одном календаре" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3817 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Не удалось найти эту задачу ни в одном списке задач" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3822 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Не удалось найти эту заметку ни в одном списке заметок" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4171 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Открытие календаря. Подождите…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4176 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Поиск существующей версии этой встречи" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4568 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Не удалось отправить элемент в календарь «%s». %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4584 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как принятый" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4589 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как пробный" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4595 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отклоненный" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4601 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Отправлен в календарь «%s» как отмененный" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4622 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5063 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5170 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Сохранение изменений в календаре. Подождите…" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4663 msgid "Unable to parse item" msgstr "Не удалось разобрать элемент" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4853 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Организатор удалил представителя %s " #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4868 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Представителю отправлено сообщение об отмене" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4872 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Невозможно отправить уведомление об отмене представителю" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4922 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Не удалось обновить участника. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4929 msgid "Attendee status updated" msgstr "Статус участника обновлён" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4952 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Встреча является некорректной и не может быть обновлена" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5028 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён из-за неверного текущего статуса" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5100 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5140 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "" "Статус участника не может быть обновлён, потому что элемент больше не " "существует" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5203 msgid "Meeting information sent" msgstr "Информация о собрании послана" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5208 msgid "Task information sent" msgstr "Информация о задаче послана" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5213 msgid "Memo information sent" msgstr "Информация о заметке послана" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5224 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о встрече, встреча не существует" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5229 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о задаче, задача не существует" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5234 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Не удалось послать информацию о заметке, заметка не существует" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5299 msgid "calendar.ics" msgstr "календарь.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5304 msgid "Save Calendar" msgstr "Сохранить календарь" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5357 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5370 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Вложенный календарь недействителен" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5358 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " "iCalendar." msgstr "" "Это сообщение претендует, что содержит календарь, но календарь не является " "действительным iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5443 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5543 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Элемент в календаре недействителен" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5414 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5444 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5544 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "" "Это сообщение содержит календарь, но календарь не содержит событий, задач " "или сведений о занятости." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5459 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Вложенный календарь содержит несколько элементов" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5460 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "" "Чтобы обработать все эти элементы, файл должен быть сохранен и календарь " "должен быть импортирован" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5952 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5968 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Экспериментально принятый" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6111 msgid "This meeting recurs" msgstr "Эта встреча повторяется" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6114 msgid "This task recurs" msgstr "Эта задача повторяется" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6117 msgid "This memo recurs" msgstr "Эта заметка повторяется" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "" "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "" "Этот ответ пришёл не от текущего участника. Добавить отправителя как " "участника?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "Это собрание было поручено" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "«{0}» поручил провести собрание. Хотите добавить представителя «{1}»?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Приглашения на собрания" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "_Удалить сообщение после выполнения" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Поиск конфликтов" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Выберите календари для поиска конфликтующих собраний" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Форматтер Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Отображает в сообщениях MIME-части «text/calendar»." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Возможности Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Добавить в учётной записи поддержку _календаря Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Добавить в учётной записи поддержку к_онтактов Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Возможно, требуется включить доступ IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Почтовый каталог:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Выберите почтовый каталог MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Файл _локальной доставки:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Выберите файл локальный доставки" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Выберите почтовый каталог Maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 msgid "Spool _File:" msgstr "_Файл очереди:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Выберите файл очереди mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 msgid "Spool _Directory:" msgstr "_Каталог очереди:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Выберите каталог очереди mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:147 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:53 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:80 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:159 msgid "Configuration" msgstr "Настройка" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:165 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:98 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Сервер:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:179 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:111 msgid "_Port:" msgstr "_Порт:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:191 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:227 msgid "User_name:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:224 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:148 msgid "Encryption _method:" msgstr "Метод _шифрования:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:239 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:163 msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "STARTTLS после подключения" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:243 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:167 msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "SSL на соответствующем порту" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:69 msgid "_Use custom binary, instead of 'sendmail'" msgstr "_Использовать другую программу вместо «sendmail»" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:73 #| msgid "Custom Reminder:" msgid "_Custom binary:" msgstr "_Другая программа:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:90 #| msgid "Use custom fonts" msgid "U_se custom arguments" msgstr "Использовать другие _аргументы" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:94 #| msgid "_Arguments:" msgid "Cus_tom arguments:" msgstr "Д_ругие аргументы:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-sendmail-backend.c:112 msgid "" "Default arguments are '-i -f %F -- %R', where\n" " %F - stands for the From address\n" " %R - stands for the recipient addresses" msgstr "" "Аргументы по умолчанию: «-i -f %F -- %R», где\n" " %F — адрес отправителя\n" " %R — адреса получателей" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:123 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "Т_ребуется проверка подлинности" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:209 msgid "T_ype:" msgstr "_Тип:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 msgid "Yahoo! Features" msgstr "Возможности Yahoo!" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "_Добавить в учётную запись календарь и задачи Yahoo!" #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:367 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d вложенное сообщение" msgstr[1] "%d вложенных сообщения" msgstr[2] "%d вложенных сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "Почтовое сообщ_ение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:240 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Создать новое почтовое сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "_Учётная запись почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Create a new mail account" msgstr "Создать новую почтовую учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Почтовая _папка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:257 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Создать новую почтовую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:555 msgid "Mail Accounts" msgstr "Учётные записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:564 msgid "Mail Preferences" msgstr "Настройки почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:573 msgid "Composer Preferences" msgstr "Настройки редактора" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:582 msgid "Network Preferences" msgstr "Настройки сети" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:883 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1278 msgid "_Disable Account" msgstr "О_тключить учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Disable this account" msgstr "Отключить эту учётную запись" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Удалить окончательно все удалённые сообщения из всех папок" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Изменить свойства учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1299 #| msgctxt "Meeting" #| msgid "Refresh" msgid "_Refresh" msgstr "_Обновить" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 #| msgid "Edit properties of this account" msgid "Refresh list of folders of this account" msgstr "Обновить список папок этой учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1306 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "Загрузить сообщения для автономной работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "" "Загрузить сообщения учётных записей и папок, отмеченных для автономной работы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1313 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "Отправить исход_ящие" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1320 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Копировать папку…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1322 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Копировать выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1329 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Окончательно удалить эту папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1334 msgid "E_xpunge" msgstr "Уни_чтожить удалённые" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1336 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Уничтожить все сообщения, помеченные как удалённые, в этой папке" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1341 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Пометить сообщения как «_Прочитанные»" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1343 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1348 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Пере_местить папку..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1350 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Переместить выделенную папку в другую папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1355 msgid "_New..." msgstr "_Создать…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1357 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Создать новую папку для сохранения почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1364 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Изменить свойства этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1371 msgid "Refresh the folder" msgstr "Обновить папку" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1378 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Изменить имя этой папки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1383 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Выделить _обсуждение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1385 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Выделить все сообщения в том же обсуждении, что и выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1390 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Выделить _подветвь обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1392 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Выделить все ответы на выделенное сообщение" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1404 msgid "Empty _Trash" msgstr "О_чистить корзину" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1406 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Убрать все удалённые сообщения из всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1411 msgid "_New Label" msgstr "_Новая метка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1420 msgid "N_one" msgstr "_Нет" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1434 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "_Управление подписками" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1436 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1513 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Подписаться или отказаться от подписки на папки на удаленном сервере" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1462 msgid "Send / _Receive" msgstr "_Отправить / Получить" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1443 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Отправить элементы из очереди и получить новые элементы" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1448 msgid "R_eceive All" msgstr "_Получить всё" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1450 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Получить новые элементы для всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1455 msgid "_Send All" msgstr "_Отправить всё" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1457 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Отправить элементы из очереди для всех учётных записей" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Отменить текущую почтовую операцию" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1490 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Свернуть все о_бсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Свернуть все обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1497 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Развернуть все обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1499 msgid "Expand all message threads" msgstr "Развернуть все обсуждения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1504 msgid "_Message Filters" msgstr "_Фильтры сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1506 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Создать или исправить правила фильтрации новой почты" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1511 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Подписки…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1520 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1527 msgid "_Label" msgstr "_Метка" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1544 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Со_здать папку по результатам поиска…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1551 msgid "Search F_olders" msgstr "П_апки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1553 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Создать или изменить определения папки поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1592 msgid "_New Folder..." msgstr "_Создать папку…" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1620 msgid "Show Message _Preview" msgstr "_Предварительный просмотр сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1622 msgid "Show message preview pane" msgstr "Показать панель предварительного просмотра сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1628 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Показывать _удалённые сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1630 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Показывать удалённые сообщения перечёркнутыми" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1636 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Группировать по обсуждениям" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1638 msgid "Threaded message list" msgstr "Список обсуждений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1644 msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "_Папка несовпадающего поиска включена" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Переключает папку несовпадающего поиска" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1666 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Предварительный просмотр сообщения под списком сообщений" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1673 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "" "Показывать предварительный просмотр сообщений рядом со списком сообщений" # This translation and all below should be short # to fit window on 800 x 600 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1681 msgid "All Messages" msgstr "Все сообщения" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1688 msgid "Important Messages" msgstr "Важные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1695 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "За последние 5 дней" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1702 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Не спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1709 msgid "Messages with Attachments" msgstr "С вложениями" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1716 msgid "No Label" msgstr "Без метки" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1723 msgid "Read Messages" msgstr "Прочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1730 msgid "Unread Messages" msgstr "Непрочитанные" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1782 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Тема или адреса содержат" # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1792 msgid "All Accounts" msgstr "всей почте" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1799 msgid "Current Account" msgstr "учётной записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1806 msgid "Current Folder" msgstr "текущей папке" # This translation and below will be used # in search bar in main window, so it should # be shorter #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:612 msgid "All Account Search" msgstr "По всем уч. записям" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:709 msgid "Account Search" msgstr "Поиск по уч. записи" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1023 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "выделено %d," msgstr[1] "выделено %d," msgstr[2] "выделено %d," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d удалённое" msgstr[1] "%d удалённых" msgstr[2] "%d удалённых" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1047 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d спам" msgstr[1] "%d спам" msgstr[2] "%d спам" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1053 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d черновик" msgstr[1] "%d черновика" msgstr[2] "%d черновиков" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1059 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d неотправленное" msgstr[1] "%d неотправленных" msgstr[2] "%d неотправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1065 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d отправленное" msgstr[1] "%d отправленных" msgstr[2] "%d отправленных" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1077 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d непрочитанное, " msgstr[1] "%d непрочитанных, " msgstr[2] "%d непрочитанных, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1080 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "%d всего" msgstr[1] "%d всего" msgstr[2] "%d всего" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1103 msgid "Trash" msgstr "Корзина" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1519 msgid "Send / Receive" msgstr "Отправить / Получить" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:493 msgid "Language(s)" msgstr "Язык(и)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 #| msgid "Every time" msgid "On exit, every time" msgstr "Каждый раз при выходе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 #| msgid "Once per day" msgid "On exit, once per day" msgstr "Один раз в день при выходе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #| msgid "Once per week" msgid "On exit, once per week" msgstr "Один раз в неделю при выходе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #| msgid "Once per month" msgid "On exit, once per month" msgstr "Один раз в месяц при выходе" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Immediately, on folder leave" msgstr "После закрытия папки" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:313 msgid "Header" msgstr "Заголовок" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:317 msgid "Contains Value" msgstr "Содержит значение" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1142 msgid "_Date header:" msgstr "З_аголовок даты:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "Show _original header value" msgstr "Показывать _исходное значение заголовка" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Сделать Evolution почтовым клиентом по умолчанию?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:311 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Сообщение для %s о «%s» было прочитано %s." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:378 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Доставка уведомления для «%s»" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:536 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Отправить уведомление о прочтении «%s»" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:541 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Уведомить отправителя" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Отправитель хочет получить уведомление о прочтении этого сообщения." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Отправитель получил уведомление о прочтении этого сообщения." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution работает в автономном режиме." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Щёлкните «Работать в сети», чтобы восстановить соединение." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "" "Evolution работает в автономном режиме из-за отсутствия подключения сети." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution will return to online mode once a network connection is " "established." msgstr "" "Evolution выйдет из автономного режима, как только появится сетевое " "соединение." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth2.c:166 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:298 msgid "" "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service " "from which to obtain an authentication token." msgstr "" "Не удалось найти соответствующую учётную запись в службе org.gnome." "OnlineAccounts, которая используется для получения жетона аутентификации." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth2.c:222 #| msgid "OAuth" msgid "OAuth2" msgstr "OAuth2" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth2.c:224 #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:379 msgid "" "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts " "service" msgstr "" "Этот параметр выполнит подключение к серверу через службу GNOME Online " "Accounts" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:377 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 msgid "Author(s)" msgstr "Автор(ы)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:254 msgid "Plugin Manager" msgstr "Диспетчер модулей" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:269 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Примечание: некоторые изменения вступят в силу после перезапуска" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:298 msgid "Overview" msgstr "Обзор" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:367 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:450 msgid "Plugin" msgstr "Модуль" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:488 msgid "_Plugins" msgstr "_Модули" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Включает и отключает модули" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 msgid "Display plain text version" msgstr "Показывать в виде обычного текста" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Показывать сообщение multipart/alternative в виде обычного текста" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 msgid "Display HTML version" msgstr "Показывать в виде HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Показывать сообщение multipart/alternative в виде HTML" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:78 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:44 msgid "Show HTML if present" msgstr "Показывать HTML, если есть" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:45 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Evolution выбирает лучшую часть для отображения." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:48 msgid "Show plain text if present" msgstr "Показывать простой текст, если есть" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:49 msgid "" "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " "part to show." msgstr "" "Показывать часть с простым текстом, если она есть, иначе Evolution выберет " "лучшую часть для отображения." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:53 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Всегда показывать простой текст" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:54 msgid "" "Always show plain text part and make attachments from other parts, if " "requested." msgstr "" "Всегда показывать часть простого текста и делать вложения из других частей, " "если это необходимо." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:105 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "_Показывать запрещённые части HTML в виде вложений" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:127 msgid "HTML _Mode" msgstr "Ре_жим HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Предпочитать обычный текст" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Режим обычного текста" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "" "Просматривать почтовые сообщения в виде простого текста, даже если они " "содержат HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:184 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Сбой при порождении процесса SpamAssassin (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:207 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Сбой при направлении содержимого почтового сообщения SpamAssassin." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:226 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Не удалось записать «%s» в SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:254 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Не удалось прочитать вывод из SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:309 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "" "Bogofilter завершился с ошибкой или во время обработки сообщения произошёл " "сбой" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:747 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Параметры SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:762 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "В_ключить удалённые тесты" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:776 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "Это сделает SpamAssassin более надёжным, но и более медленным." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1033 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:262 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Импорт файлов" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Импортирование отменено." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Импортирование завершено." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:156 msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, " "and to import files from other applications." msgstr "" "Добро пожаловать в Evolution.\n" "\n" "Далее вы можете настроить учётные записи для работы с электронной почтой и " "импортировать файлы из других приложений." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:239 msgid "Loading accounts..." msgstr "Загрузка учётных записей…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 msgid "_Format as..." msgstr "_Форматировать как…" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 msgid "_Other languages" msgstr "_Другие языки" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:356 msgid "Text Highlight" msgstr "Подсветка текста" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:357 msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Синтаксическая подсветка письма" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 msgid "_Plain text" msgstr "_Обычный текст" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "_Assembler" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "_Каскадная таблица стилей" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 msgid "_Java" msgstr "_Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 msgid "_JavaScript" msgstr "_JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 msgid "_Patch/diff" msgstr "_Patch/diff" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 msgid "_Perl" msgstr "_Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 msgid "_PHP" msgstr "_PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 msgid "_Python" msgstr "_Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 msgid "_Ruby" msgstr "_Ruby" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 msgid "_Tcl/Tk" msgstr "_Tcl/Tk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "_TeX/LaTeX" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 msgid "_Vala" msgstr "_Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 msgid "_Visual Basic" msgstr "_Visual Basic" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 msgid "_XML" msgstr "_XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 msgid "_ActionScript" msgstr "_ActionScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 msgid "(_G)AWK" msgstr "(_G)AWK" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 msgid "_COBOL" msgstr "_COBOL" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 msgid "_DOS Batch" msgstr "_Пакетный файл DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 msgid "_Erlang" msgstr "_Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 msgid "_FORTRAN 77" msgstr "_FORTRAN 77" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 msgid "_FORTRAN 90" msgstr "_FORTRAN 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 msgid "_Go" msgstr "_Go" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 msgid "_Haskell" msgstr "_Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 msgid "_Lisp" msgstr "_Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 msgid "_Lotus" msgstr "_Lotus" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 msgid "_Lua" msgstr "_Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 msgid "_Maple" msgstr "_Maple" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 msgid "_Matlab" msgstr "_Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 msgid "_Objective C" msgstr "_Objective C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 msgid "_OCaml" msgstr "_OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 msgid "_Octave" msgstr "_Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 msgid "_Object Script" msgstr "_Object Script" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 msgid "_Pascal" msgstr "_Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 msgid "_POV-Ray" msgstr "_POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 msgid "_Prolog" msgstr "_Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 msgid "_PostScript" msgstr "_PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 msgid "_RPM Spec" msgstr "_RPM Spec" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 msgid "_Scala" msgstr "_Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 msgid "_VHDL" msgstr "_VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:116 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:193 msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Показывать _полную карточку vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:119 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:211 msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Показывать _компактную карточку vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:143 msgid "Save _To Addressbook" msgstr "Сохранить в _адресной книге" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:163 msgid "There is one other contact." msgstr "Имеется ещё один контакт." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:169 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Имеется %d другой контакт." msgstr[1] "Имеется %d других контакта." msgstr[2] "Имеется %d других контактов." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:194 msgid "Addressbook Contact" msgstr "Контакт адресной книги" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:195 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "Показать часть в виде контакта адресной книги" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:89 msgid "_Inspect..." msgstr "_Инспектировать…" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:91 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "Инспектировать содержимое HTML (возможность отладки)" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:103 msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Веб-инспектор Evolution" #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:121 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Не выводить больше это сообщение." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:583 #: ../plugins/templates/templates.c:473 msgid "Keywords" msgstr "Ключевые слова" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Сообщение не содержит вложений" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "" "Evolution has found some keywords that suggest that this message should " "contain an attachment, but cannot find one." msgstr "" "Найдено несколько ключевых слов, говорящих, что сообщение должно содержать " "вложение. Но вложение не найдено." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "_Добавить вложение…" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Напоминание о вложении" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Напоминает, если вы забыли добавить вложение в почтовое сообщение." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:653 ../plugins/bbdb/bbdb.c:662 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Автоматические контакты" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:677 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "Создавать _записи в адресной книге при отправке сообщений" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Выберите адресную книгу для автоматических контактов" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:702 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Контакты мгновенных сообщений" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:717 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "" "_Синхронизировать контактную информацию и изображения из списка собеседников " "Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:725 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Выберите адресную книгу для списка контактов Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:738 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Синхронизировать со списком контактов сейчас" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you " "reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy " "lists." msgstr "" "Выполняет черновую работу по заполнению вашей адресной книги.\n" "\n" "Автоматически добавляет в адресную книгу имена и адреса получателей, когда " "вы отвечаете на сообщения. Также заполняет контактные данные из списка " "контактов службы мгновенных сообщений." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:282 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Импорт данных Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Импорт Outlook DBX" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Персональные папки Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Импорт сообщений Outlook Express из файла DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Безопасность:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Личное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Неклассифицированное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Защищённое" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Конфиденциальное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Секретное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Совершенно секретное" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:360 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Нет" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:534 msgid "_Custom Header" msgstr "_Дополнительные заголовки" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:804 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Формат определения дополнительного заголовка:\n" "Имена значений ключа дополнительных заголовков разделяются знаком «;»." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:857 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:874 #: ../plugins/templates/templates.c:482 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Добавлять свои заголовки к исходящим сообщениям." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Дополнительные заголовки сообщений" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:112 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Команда для запуска редактора: " #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:113 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Для Emacs используйте «xemacs»\n" "Для Vim используйте «gvim -f»" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:412 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:414 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Составлять сообщения во внешнем редакторе" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Внешний редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Использовать внешний редактор для составления простых сообщений." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Не удалось запустить редактор" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "" "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try " "setting a different editor." msgstr "" "Не удалось запустить текстовый редактор, указанный в настройках модуля. " "Попробуйте задать другой редактор." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Не удалось создать временный файл" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "" "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry " "later." msgstr "" "Не удалось создать временный файл для почтового сообщения. Попробуйте ещё " "раз." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Внешний редактор всё ещё выполняется" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "" "The external editor is still running. The mail composer window cannot be " "closed as long as the editor is active." msgstr "" "Внешний редактор всё ещё выполняется. Окно составления сообщения не может " "быть закрыто, пока редактор активен." #: ../plugins/face/face.c:171 ../smime/gui/certificate-manager.c:322 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестная ошибка" #: ../plugins/face/face.c:289 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Выберите файл с фотоснимком" #: ../plugins/face/face.c:299 msgid "Image files" msgstr "Файлы изображений" #: ../plugins/face/face.c:358 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "_Вставлять по умолчанию личную фотографию" #: ../plugins/face/face.c:371 msgid "Load new _Face picture" msgstr "З_агрузить новую личную фотографию" #: ../plugins/face/face.c:432 msgid "Include _Face" msgstr "Включ_ать личную фотографию" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Прикреплять небольшое изображение вашего лица к исходящим сообщениям." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Не удалось прочитать" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Файл не может быть прочитан" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Неверный размер изображения" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Выберите изображение размером 48 * 48" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Не является изображением" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Выбранный файл не похож на корректное изображение .png. Ошибка: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Встроенное отображение" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Показывать вложенные изображения прямо в почтовых сообщениях." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get List _Archive" msgstr "Получить _архив списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:369 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Получить архив списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Получить сведения об _использовании списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:376 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "" "Получить информацию об использовании списка, которому принадлежит это " "сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Связаться с _владельцем списка" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:383 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Связаться с владельцем списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "_Post Message to List" msgstr "Опуб_ликовать сообщение в списке" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:390 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Опубликовать сообщение в списке рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Подписаться на список рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:397 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Подписаться на список рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Отписаться от списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:404 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Отписаться от списка рассылки, которому принадлежит это сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:411 msgid "Mailing _List" msgstr "Список _рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Действия списка рассылки" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "" "Предоставляет действия для основных команд списков рассылки (подписка, " "отписка и т.д)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Действие недоступно" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "" "Заголовок сообщения не содержит информации, необходимой для этого действия." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Отправка не разрешена" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "Отправка в этот список рассылки не разрешена. Возможно, этот список только " "для чтения. Свяжитесь с владельцем списка для доп. подробностей." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Отправить сообщение в список рассылки?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "Сообщение электронной почты будет отправлено по URL «{0}». Вы можете либо " "отправить сообщение автоматически, либо сначала просмотреть и изменить его.\n" "\n" "Вскоре после отправки вы должны получить ответ из списка рассылки." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "_Отправить сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "_Изменить сообщение" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Неверно сформированный заголовок" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Заголовок {0} этого сообщения сформирован неверно и не может быть " "обработан.\n" "\n" "Заголовок: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Нет действия e-mail" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not " "contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Действие не может быть выполнено. Заголовок не содержит действия, доступного " "для обработки.\n" "\n" "Заголовок: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Вы получили %d новое сообщение." msgstr[1] "Вы получили %d новых сообщения." msgstr[2] "Вы получили %d новых сообщений." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Тема: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:426 msgid "New email in Evolution" msgstr "Новая почта в Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:457 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Показать %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:659 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "_Воспроизводить звук при получении сообщений" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:691 msgid "_Beep" msgstr "По_давать гудок" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:704 msgid "Use sound _theme" msgstr "_Использовать звуковую тему" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:723 msgid "Play _file:" msgstr "Воспроизводить _файл:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:732 msgid "Select sound file" msgstr "Выбрать звуковой файл" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:788 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Опове_щать о новых сообщениях только во «Входящих»" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:798 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Показывать _уведомления при получении сообщений" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Уведомление о новой почте" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Уведомляет о получении новых почтовых сообщений." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:233 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Создано из сообщения от %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:617 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " "old event?" msgstr "" "Выделенный календарь уже содержит событие «%s». Изменить старое событие?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:620 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " "old task?" msgstr "" "Выделенный список задач уже содержит задачу «%s». Хотите изменить старую " "задачу?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " "old memo?" msgstr "" "Выделенный список заметок уже содержит заметку «%s». Хотите изменить старую " "заметку?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:643 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Для преобразования в событие выбрано %d письмо. Хотите его добавить?" msgstr[1] "" "Для преобразования в события выбрано %d письма. Хотите их все добавить?" msgstr[2] "" "Для преобразования в события выбрано %d писем. Хотите их все добавить?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:650 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "Для преобразования в задачу выбрано %d письмо. Хотите его добавить?" msgstr[1] "" "Для преобразования в задачи выбрано %d письма. Хотите их все добавить?" msgstr[2] "" "Для преобразования в задачи выбрано %d писем. Хотите их все добавить?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:657 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgid_plural "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " "add them all?" msgstr[0] "" "Для преобразования в заметку выбрано %d письмо. Хотите его добавить?" msgstr[1] "" "Для преобразования в заметки выбрано %d письма. Хотите их все добавить?" msgstr[2] "" "Для преобразования в заметки выбрано %d писем. Хотите их все добавить?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:678 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Хотите продолжить преобразование оставшейся почты?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:754 msgid "[No Summary]" msgstr "[Нет сводки]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Неверный объект получен от сервера" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "При обработке произошла ошибка: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:847 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Не удалось открыть календарь. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select " #| "other source, please." msgid "" "Selected calendar is read only, thus cannot create event there. Select other " "calendar, please." msgstr "" "Выбранный календарь доступен только для чтения, для него нельзя создавать " "события. Выберите другой календарь." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected task list is read only, thus cannot create task there. Select other " "task list, please." msgstr "" "Выбранный список задач доступен только для чтения, для него нельзя создавать " "задачи. Выберите другой список." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:860 #| msgid "" #| "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " #| "source, please." msgid "" "Selected memo list is read only, thus cannot create memo there. Select other " "memo list, please." msgstr "" "Выбранный список заметок доступен только для чтения, для него нельзя " "создавать заметки. Выберите другой список." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1189 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Нет календарей доступных на запись." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1276 msgid "Create an _Appointment" msgstr "Создать новую _встречу" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Создать новое событие из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1283 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Создать за_метку" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Создать новую заметку из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1290 msgid "Create a _Task" msgstr "Создать _задачу" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1292 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Создать новую задачу из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1300 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Создать _собрание" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1302 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Создать новое собрание из выделенного сообщения" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Преобразовать выделенное сообщение в задачу." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Пометить сообщения в подпапках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "" "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the " "current folder as well as all subfolders?" msgstr "" "Пометить сообщения прочитанными только в текущей папках или в папке и во " "всех подпапках?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:184 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "В текущей папке и во вл_оженных папках" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:198 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "Только в т_екущей папке" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:544 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Пометить сообщ_ения как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Пометить как прочитанные" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Пометить все сообщения в папке как прочитанные." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Импортирование из файлов PST" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Персональная папка Outlook (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Импорт сообщений Outlook из файла PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:552 msgid "_Mail" msgstr "_Почта" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:581 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка назначения:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:591 msgid "_Address Book" msgstr "А_дресная книга" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:596 msgid "A_ppointments" msgstr "Вс_тречи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:601 ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Задачи" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:606 msgid "_Journal entries" msgstr "_Записи журнала" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:718 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Импорт данных Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:142 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:149 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Публикация календарей" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Адреса" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Публиковать календари в Сети." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:469 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Не удалось открыть %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Не удалось открыть %s: неизвестная ошибка" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Произошла ошибка при публикации на %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Публикация на %s завершилась успешно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Ошибка подключения %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:632 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Включить" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:782 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Действительно удалить это местоположение?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1121 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Не удалось создать открытое обсуждение." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1131 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Публиковать сведения календаря" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Ежедневно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Еженедельно" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Вручную (из меню Действия)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Безопасный FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Общедоступный FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (с аутентификацией)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Ресурс Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Безопасный WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Другое местоположение" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Публиковать как:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Частота публикации:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "П_родолжительность:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Тип сервиса:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Файл:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "П_орт:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Имя пользователя:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Пароль:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "_Запомнить пароль" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Адрес для публикации" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "" "Не удалось опубликовать календарь: модуль календаря более не существует" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:540 msgid "New Location" msgstr "Новый адрес" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:542 msgid "Edit Location" msgstr "Правка адреса" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%d/%m/%Y %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "Список описаний" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "Список категорий" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "Список комментариев" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "Список контактов" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "Начало" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "Конец" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "Срок завершения" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "процент выполнения" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "Список участников" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "Изменено" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Дополнительные параметры формата CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "Предварять за_головок" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Разделитель _значений:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Разделитель записи:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Инкапсулировать значения в:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Значения, разделённые запятыми (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Сохранить выделенное" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Сохранить календарь или список задач на диск." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:378 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:121 msgid "_Format:" msgstr "_Формат:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:187 msgid "Select destination file" msgstr "Выберите файл назначения" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:343 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Сохранить выделенный календарь на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:374 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Сохранить выделенный список заметок на диск" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:405 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Сохранить выделенный список задач на диск" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "" "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], " "$ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from " "an email you are replying to." msgstr "" "Модуль создания черновиков по шаблону. Вы можете использовать переменные " "вида $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] или $ORIG[body], которые будут " "заменены значениями из письма, на которое вы отвечаете." #: ../plugins/templates/templates.c:1133 msgid "No Title" msgstr "Нет заголовка" #: ../plugins/templates/templates.c:1242 msgid "Save as _Template" msgstr "Сохранить как _шаблон" #: ../plugins/templates/templates.c:1244 msgid "Save as Template" msgstr "Сохранить как шаблон" #: ../shell/e-shell.c:303 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Выполняется выход из сети…" #: ../shell/e-shell.c:356 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Выполняется вход в сеть…" #: ../shell/e-shell.c:430 #| msgid "Preparing to quit..." msgid "Preparing to quit" msgstr "Подготовка к выходу" #: ../shell/e-shell.c:436 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Подготовка к выходу…" #: ../shell/e-shell-content.c:720 ../shell/e-shell-content.c:721 msgid "Searches" msgstr "Поиски" #: ../shell/e-shell-content.c:764 msgid "Save Search" msgstr "Сохранить результаты поиска" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1141 msgid "Sho_w:" msgstr "По_казывать: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1184 msgid "Sear_ch:" msgstr "По_иск: " #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1270 msgid "i_n" msgstr "_в" #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "All Files (*)" msgstr "Все файлы (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:295 msgid "Saving user interface state" msgstr "Запоминается состояния пользовательского интерфейса" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:635 msgid "translator-credits" msgstr "" "Valek Filippov \n" "Dmitry Mastrukov \n" "Leonid Kanter \n" "Michael Yakhontov " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:646 msgid "Evolution Website" msgstr "Веб-сайт Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:884 msgid "Categories Editor" msgstr "Редактор категорий" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1221 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Bug Buddy не установлен." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1222 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Не удалось запустить Bug Buddy." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1402 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Показать информацию о программе Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1407 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1421 msgid "_Close Window" msgstr "_Закрыть окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1428 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Открыть руководство пользователя Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1456 msgid "I_mport..." msgstr "_Импортировать…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 msgid "Import data from other programs" msgstr "Импортировать данные из других программ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463 msgid "New _Window" msgstr "Соз_дать окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Создать новое окно с этим обзором" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Доступные категории" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Manage available categories" msgstr "Управление доступными категориями" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1491 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Быстрая справка" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Показать комбинации клавиш Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "Exit the program" msgstr "Выйти из программы" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505 msgid "_Advanced Search..." msgstr "_Расширенный поиск…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Создать расширенные параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Очистить текущие параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Изменить сохранённые результаты поиска…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Управление сохранёнными параметрами поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Нажмите, чтобы изменить тип поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1533 msgid "_Find Now" msgstr "_Найти сейчас" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Выполнить поиск с текущими параметрами" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1540 msgid "_Save Search..." msgstr "_Сохранить поиск…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Сохранить текущие параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "О_тправить отчёт об ошибке…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Отправить отчёт об ошибке с помощью Bug Buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1561 msgid "_Work Offline" msgstr "Работать _автономно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Перевести Evolution в автономный режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568 msgid "_Work Online" msgstr "Работать в _сети" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Перевести Evolution в сетевой режим" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "Lay_out" msgstr "Панели _инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 msgid "_New" msgstr "_Создать" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 msgid "_Search" msgstr "П_оиск" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Вид _переключателя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1633 msgid "_Window" msgstr "_Окно" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1662 msgid "Show Side _Bar" msgstr "_Показывать _боковую панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1664 msgid "Show the side bar" msgstr "Показывать боковую панель" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670 msgid "Show _Buttons" msgstr "Показывать _кнопки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1672 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Показывать кнопки переключателя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1678 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Показывать _строку состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1680 msgid "Show the status bar" msgstr "Показывать строку состояния" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1686 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Показывать _панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1688 msgid "Show the tool bar" msgstr "Показывать панель инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1710 msgid "_Icons Only" msgstr "Только _значки" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Отображать кнопки окна только со значками" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1717 msgid "_Text Only" msgstr "_Только текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Отображать кнопки окна только с текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724 msgid "Icons _and Text" msgstr "Зн_ачки и текст" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Отображать кнопки окна со значками и текстом" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1731 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Сти_ль панели инструментов" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Отображать кнопки окна, используя системные параметры" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1741 msgid "Define Views..." msgstr "Определить режимы просмотра…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1743 msgid "Create or edit views" msgstr "Создать или настроить обзор" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1748 msgid "Save Custom View..." msgstr "Сохранить режим просмотра…" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Save current custom view" msgstr "Сохранить текущий вид" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "C_urrent View" msgstr "_Текущий вид" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767 msgid "Custom View" msgstr "Вид пользователя" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Текущий обзор настроен пользователем" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Изменить параметры страницы для текущего принтера" # "Переключиться в %s" выглядит нехорошо #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2169 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "%s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2290 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Выбрать вид: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2391 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Выполнить эти параметры поиска" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Создать" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:182 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Спасибо, что нашли время и загрузили этот тестовый\n" "выпуск пакета для групповой работы Evolution.\n" "\n" "Эта версия Evolution ещё не закончена. Она приближается\n" "к завершению, но некоторые функции ещё не готовы или\n" "работают неправильно.\n" "\n" "Если вам нужна стабильная версия Evolution, рекомендуем\n" "удалить эту версию и установить версию %s.\n" "Если вы найдете ошибки, сообщите о них по адресу\n" "bugzilla.gnome.org.\n" "Этот продукт поставляется без всяких гарантий и не\n" "предназначен для лиц, склонных к приступам гнева.\n" "\n" "Надеемся, что вам понравится результат нашего труда,\n" "и с нетерпением ждём вашей помощи!\n" #: ../shell/main.c:206 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "С благодарностью,\n" "команда Evolution\n" #: ../shell/main.c:212 msgid "Do not tell me again" msgstr "Не показывать больше" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:303 msgid "" "Start Evolution showing the specified component. Available options are " "'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "" "Запустить Evolution в определённом режиме. Доступные параметры: «mail», " "«calendar», «contacts», «tasks» и «memos»" #: ../shell/main.c:307 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Применить данную геометрию к главному окну" #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in online mode" msgstr "Запуск в режиме подключения к интернету" #: ../shell/main.c:313 msgid "Ignore network availability" msgstr "Игнорировать подключение к сети" #: ../shell/main.c:315 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Запуск в режиме «экспресс»" #: ../shell/main.c:318 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Принудительное завершение работы Evolution" #: ../shell/main.c:321 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Запретить загрузку любых модулей." #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Выключить область просмотра почты, контактов и задач." #: ../shell/main.c:327 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Импортировать URI или имена файлов, указанные в качестве аргументов." #: ../shell/main.c:329 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Запрос на завершение запущенного процесса Evolution" #: ../shell/main.c:419 #, c-format msgid "" "Cannot start Evolution. Another Evolution instance may be unresponsive. " "System error: %s" msgstr "" "Не удалось запустить Evolution. Может быть запущена другая копия Evolution. " "Системная ошибка: %s" #: ../shell/main.c:511 ../shell/main.c:516 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Почтовый клиент и ежедневник Evolution" #: ../shell/main.c:583 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online и --offline не могут использоваться одновременно.\n" " Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n" #: ../shell/main.c:589 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online и --offline не могут использоваться одновременно.\n" " Используйте «%s --help» для получения более подробной информации.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Сбой обновления с предыдущей версии:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "Если вы решите продолжить, вы можете потерять доступ к некоторым старым " "данным.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Всё равно продолжить" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Выйти немедленно" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Не удалось произвести обновление непосредственно с версии {0}" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "" "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as " "a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then " "upgrading to Evolution 3." msgstr "" "Evolution больше не поддерживает обновление с версии {0}. Для выполнения " "обновления можно попытаться обновить Evolution до версии 2, а затем до " "версии 3." #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:109 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Сертификат «%s» является сертификатом CA.\n" "\n" "Изменить доверие сертификата:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:73 ../smime/gui/certificate-manager.c:92 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:112 msgid "Certificate Name" msgstr "Имя сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:74 ../smime/gui/certificate-manager.c:94 msgid "Issued To Organization" msgstr "Выдан организации" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:75 ../smime/gui/certificate-manager.c:95 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Выдан подразделению организации" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:76 ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:114 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:629 ../smime/lib/e-asn1-object.c:134 msgid "Serial Number" msgstr "Серийный номер" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:115 msgid "Purposes" msgstr "Назначения" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 ../smime/gui/certificate-manager.c:98 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:631 msgid "Issued By" msgstr "Выпущен кем" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 ../smime/gui/certificate-manager.c:99 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Issued By Organization" msgstr "Выдан организацией" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Выдан подразделением организации" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Issued" msgstr "Выдан" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 msgid "Expires" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:641 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Отпечаток SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:642 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Отпечаток MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:93 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:113 msgid "Email Address" msgstr "Адрес эл. почты:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:614 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Выберите сертификат для импортирования…" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:628 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:664 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Сбой при импортировании сертификата" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1046 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Все файлы PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1063 msgid "All email certificate files" msgstr "Все файлы с сертификатами почты" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1080 msgid "All CA certificate files" msgstr "Все файлы сертификатов CA" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:287 #| msgid "" msgid "Not part of certificate" msgstr "Не является частью сертификата" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:592 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:596 ../smime/lib/e-asn1-object.c:387 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Сертификат клиента SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:601 ../smime/lib/e-asn1-object.c:391 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Сертификат сервере SSL" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:606 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Сертификат подписавшего почту" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:611 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Сертификат получателя почты" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:625 msgid "Issued To" msgstr "Выпущен для" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:626 ../smime/gui/certificate-viewer.c:632 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Общее имя (CN)" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:627 ../smime/gui/certificate-viewer.c:633 msgid "Organization (O)" msgstr "Организация" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:628 ../smime/gui/certificate-viewer.c:634 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Подразделение организации" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:636 msgid "Validity" msgstr "Действительность" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:637 msgid "Issued On" msgstr "Выпущен" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:638 msgid "Expires On" msgstr "Годен до" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:640 msgid "Fingerprints" msgstr "Отпечатки" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:661 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Иерархия сертификата" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:664 msgid "Certificate Fields" msgstr "Поля сертификата" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:667 msgid "Field Value" msgstr "Значение поля" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:669 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:153 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "" "Поскольку вы доверяете поставщику этого сертификата, вы доверяете также и " "аутентичности этого сертификата, если тут не отмечено иначе" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:158 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "" "Поскольку вы не доверяете поставщику этого сертификата, вы не доверяете и " "аутентичности этого сертификата, если здесь не указано иначе" #: ../smime/gui/component.c:51 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Введите пароль для «%s»" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:77 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Введите новый пароль для базы данных сертификатов" #: ../smime/gui/component.c:80 msgid "Enter new password" msgstr "Введите новый пароль" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен для:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Выпущен:\n" " Тема: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Выберите сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Имеются сертификаты, идентифицирующие вас, от следующих организаций:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Certificates Table" msgstr "Таблица сертификатов" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "_Backup" msgstr "_Сохранить" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Backup _All" msgstr "Со_хранить всё" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Your Certificates" msgstr "Ваши сертификаты" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "" "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих лиц:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Contact Certificates" msgstr "Сертификаты контактов" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "" "У вас в файле имеются сертификаты, которые идентифицируют следующих " "поставщиков:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Authorities" msgstr "Поставщики" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Доверие поставщику сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Доверять этому CA для идентификации _веб-сайтов." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Доверять этому CA для идентификации _пользователей эл. почты." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Доверять этому CA для идентификации _разработчиков ПО." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "" "Перед тем как доверять сертификатам этого поставщика для любых назначений, " "вам необходимо просмотреть сертификат, его политику и процедуры (если " "доступны)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 ../smime/lib/e-asn1-object.c:658 msgid "Certificate" msgstr "Сертификат" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate details" msgstr "Сведения сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Параметры доверия сертификату" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Не доверять подлинности этого сертификата" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "_Изменить доверие поставщику" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:95 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:110 msgid "Version 1" msgstr "Версия 1" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:113 msgid "Version 2" msgstr "Версия 2" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:116 msgid "Version 3" msgstr "Версия 3" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:192 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD2 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:195 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 MD5 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:198 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-1 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:201 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-256 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:204 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-384 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:207 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 SHA-512 с шифрованием RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:234 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 шифрование RSA" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:237 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Использование ключа сертификата" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:240 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Тип сертификата Netscape" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:243 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Идентификатор ключа поставщика" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:255 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Идентификатор объекта (%s)" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:306 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Идентификатор алгоритма" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:314 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Параметры алгоритма" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:336 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Описание публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:341 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Алгоритм публичного ключа предмета" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:356 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Публичный ключ темы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:378 ../smime/lib/e-asn1-object.c:428 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Ошибка: не удалось обработать расширение" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:399 ../smime/lib/e-asn1-object.c:411 msgid "Object Signer" msgstr "Объект подписан" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:403 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата SSL" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:407 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Поставщик сертификата электронной почты" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:436 msgid "Signing" msgstr "Подписывание" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:440 msgid "Non-repudiation" msgstr "Нет отказа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:444 msgid "Key Encipherment" msgstr "Шифрование ключа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:448 msgid "Data Encipherment" msgstr "Шифрование данных" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:452 msgid "Key Agreement" msgstr "Соглашение ключа" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:456 msgid "Certificate Signer" msgstr "Сертификат подписан" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:460 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL подписан" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:509 msgid "Critical" msgstr "Критично" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:511 ../smime/lib/e-asn1-object.c:514 msgid "Not Critical" msgstr "Некритично" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:535 msgid "Extensions" msgstr "Расширения" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:615 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:672 ../smime/lib/e-asn1-object.c:807 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Алгоритм подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:681 msgid "Issuer" msgstr "Поставщик" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:735 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Уникальный ID поставщика" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:754 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Уникальный ID темы" #: ../smime/lib/e-asn1-object.c:813 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Значение подписи сертификата" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:392 msgid "Sign" msgstr "Подписать" #: ../smime/lib/e-cert.c:393 msgid "Encrypt" msgstr "Зашифровать" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:864 msgid "Certificate already exists" msgstr "Сертификат уже существует" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:199 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Пароль файла PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Введите пароль для файла PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Импортированный сертификат" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Визитные карточки" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "В виде _списка" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "По _компании" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "Как день" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Как рабочую неделю" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "Как неделю" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "Как месяц" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Сообщения" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Как _папку отправленных сообщений" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "По _теме" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "По _отправителю" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "По сос_тоянию" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "По метке «_К исполнению»" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "_Широкий вид" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Как папку отп_равленных (широкий вид)" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Заметки" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "С _датой выполнения" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "С _состоянием" #~ msgid "Delete remote calendar "{0}"?" #~ msgstr "Удалить удалённый календарь «{0}»?" #~ msgid "Delete remote task list "{0}"?" #~ msgstr "Удалить удалённый список задач «{0}»?" #~ msgid "Delete remote memo list "{0}"?" #~ msgstr "Удалить удалённый список заметок «{0}»?" #~ msgid "Cannot create a new event" #~ msgstr "Не удалось создать новое событие" #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a " #~ "different calendar from the side bar in the Calendar view." #~ msgstr "" #~ "«{0}» — это источник календаря, доступный только для чтения, и не может " #~ "быть изменён. Выберите в боковой панели вида «Календарь» другой источник " #~ "календаря." #~ msgid "Could not perform this operation." #~ msgstr "Не удалось выполнить данное действие." #~ msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." #~ msgstr "Использовать клиент и демон SpamAssassin (spamc/spamd)." #~ msgid "SpamAssassin client binary" #~ msgstr "Клиент SpamAssassin" #~ msgid "SpamAssassin daemon binary" #~ msgstr "Служба SpamAssassin" # mail exchanger record -- запись MX #~ msgid "No mail exchanger record for '%s'" #~ msgstr "Для «%s» отсутствует запись MX" #~ msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" #~ msgstr "Временно невозможно разрешить «%s»" #~ msgid "Error resolving '%s'" #~ msgstr "Ошибка разрешения «%s»" #~ msgid "No authoritative name server for '%s'" #~ msgstr "Не указан официальный сервер имён для «%s»" #~ msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" #~ msgstr "Не удалось создать локальные почтовые папки в «%s»: %s" #~ msgid "Cannot open source \"{1}\"." #~ msgstr "Не удалось открыть источник «{1}»." #~ msgid "Sent Messages" #~ msgstr "Отправленные сообщения" #~ msgid "Anonymously" #~ msgstr "Анонимно" #~ msgid "One" #~ msgstr "Один" #~ msgid "Sub" #~ msgstr "Под" #~ msgid "Supported Search Bases" #~ msgstr "Поддерживаемые базы поиска" #~ msgid "Ser_ver:" #~ msgstr "_Сервер:" #~ msgid "Use secure _connection:" #~ msgstr "Использовать _безопасное соединение:" #~ msgid "_Login method:" #~ msgstr "_Метод подключения:" #~ msgid "Lo_gin:" #~ msgstr "_Имя пользователя:" #~ msgid "Search _base:" #~ msgstr "_База поиска:" #~ msgid "_Search scope:" #~ msgstr "_Диапазон поиска:" #~ msgid "_Find Possible Search Bases" #~ msgstr "_Найти поддерживаемые базы поиска" #~ msgid "S_earch filter:" #~ msgstr "Фильтр _поиска:" #~ msgid "Search Filter" #~ msgstr "Фильтр поиска" #~ msgid "" #~ "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not " #~ "modified, the default search will be performed on the type \"person\"." #~ msgstr "" #~ "Фильтр поиска - это тип объекта, который должен быть найден. Если не " #~ "изменять, по умолчанию будет произведён поиск объекта типа «person»." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "_Timeout:" #~ msgstr "_Задержка:" #~ msgid "_Download limit:" #~ msgstr "Ограничение загрузки:" #~ msgid "B_rowse this book until limit reached" #~ msgstr "Пр_осматривать книгу доступный промежуток времени" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Путь:" #~ msgid "A_ccept" #~ msgstr "_Принять" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Неизвестная ошибка." #~ msgid "File is not a valid .desktop file" #~ msgstr "Файл не является действительным файлом .desktop" #~ msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" #~ msgstr "Неопределённая версия файла .desktop «%s»" #~ msgid "Starting %s" #~ msgstr "Запуск %s" #~ msgid "Application does not accept documents on command line" #~ msgstr "Приложение не принимает документы в командной строке" #~ msgid "Unrecognized launch option: %d" #~ msgstr "Неизвестный параметр запуска: %d" #~ msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" #~ msgstr "" #~ "Не удаётся передать URI документов элементу рабочего стола «Type=Link»" #~ msgid "Not a launchable item" #~ msgstr "Не является запускаемым элементом" #~ msgid "Disable connection to session manager" #~ msgstr "Запретить подключение к диспетчеру сеансов" #~ msgid "Specify file containing saved configuration" #~ msgstr "Укажите файл, содержащий сохранённую конфигурацию" #~ msgid "FILE" #~ msgstr "ФАЙЛ" #~ msgid "Specify session management ID" #~ msgstr "Указать ID управления сеансов" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "Session management options:" #~ msgstr "Параметры управления сеансом:" #~ msgid "Show session management options" #~ msgstr "Показывать параметры управления сеансом" #~ msgid "Certificate Viewer: %s" #~ msgstr "Просмотр сертификата: %s" #~ msgid "Proxy _Logout" #~ msgstr "_Отключение от прокси" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "_Тестовый элемент" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Создать новый тестовый элемент" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Тестовый _источник" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Создать новый тестовый источник" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "Некоторые функции могут работать некорректно с текущим сервером" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете " #~ "столкнуться с проблемами при использовании Evolution. Для получения " #~ "лучших результатов сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии" #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Создание адресной книги GroupWise:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "В настоящее время вы можете получить доступ только к системной адресной " #~ "книге GroupWise из Evolution. Пожалуйста, используйте какой-нибудь другой " #~ "почтовый клиент GroupWise, чтобы получить доступ к папкам Часто " #~ "используемых Контактов и Персональных контактов GroupWise." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Не удалось получить список адресных книг: %s" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Некоторые функции могут работать некорректно с вашим текущим сервером." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Вы подключаетесь к неподдерживаемому серверу GroupWise и можете " #~ "столкнуться с проблемами при использовании Evolution. Для получения " #~ "лучших результатов сервер должен быть обновлен до поддерживаемой версии." #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Тип:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "Показывать уведомления от _напоминателей" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Вы действуете от лица %s" #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID сокета для встраивания" #~ msgid "socket" #~ msgstr "сокет" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Введите ваше полное имя." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Введите ваш адрес электронной почты." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Введён некорректный адрес электронной почты." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Введите пароль." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Всегда (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "По возможности (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Персональные данные:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Электронная почта:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Подробности:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Тип сервера:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Адрес сервера:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Использовать шифрование:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Чтобы использовать приложение для работы с электронной почтой, вам " #~ "необходимо настроить учётную запись. Введите ваш адрес электронной почты " #~ "и пароль, и мы попробуем подобрать остальные параметры. Если подобрать " #~ "параметры сервера автоматически не удастся, вам придётся ввести их " #~ "вручную." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "К сожалению, не удалось автоматически установить параметры для получения " #~ "вашей электронной почты. Была сделана попытка подобрать параметры на " #~ "основании введённой вами информации, измените их в случае необходимости." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "" #~ "Вы можете указать дополнительные параметры настройки учётной записи." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Теперь нужно указать параметры, необходимые для отправки эл. почты. " #~ "Некоторые из них были подобраны автоматически, проверьте их правильность." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Вы можете указать параметры по умолчанию для вашей учётной записи." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Теперь можно проверить все параметры учётной записи перед попыткой " #~ "подключения к серверу и получения вашей почты." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Вперёд — Получение почты" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Получение почты" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Вперёд — Отправка эл.почты" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Назад — учётная запись" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Вперёд — Параметры получения" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Параметры получения" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Назад — Получение почты" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Отправка эл.почты" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Вперёд — Обзор учётной записи" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Вперёд — По умолчанию" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Назад — Параметры получения" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Назад — Отправка почты" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Обзор учётной записи" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Готово" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Назад — Отправка" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Настроить календарь Google в Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Настроить календарь Google в Evolution" #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Параметры учётной записи Google:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Настроить календарь Yahoo в Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Календарям Yahoo даётся название имя_фамилия. Мы попытались сформировать " #~ "название календаря. Если название не верное, подтвердите и введите " #~ "название повторно." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Параметры учётной записи Yahoo:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Название календаря Yahoo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Пароль:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Закрыть вкладку" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Мастер учётных записей" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Мастер учётных записей Evolution" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "На этом компьютере" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Изменить %s…" #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Добавить новую учётную запись" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Управление учётными записями" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Параметры" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Отменить последнее действие" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Найти текст" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Найти и заменить текст" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Список выделенных календарей" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Список загружаемых календарей" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Список выделенных заметок" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Список загружаемых списков заметок" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Список выделенных списков задач" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Список загружаемых списков задач" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Версия конфигурации" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Версия конфигурации Evolution, с уровнями major/minor/configuration " #~ "(например, «2.6.0»)." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Версия последней обновленной конфигурации" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Версия последней обновленной версии Evolution, с уровнями major/minor/" #~ "configuration (например, «2.6.0»)." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Включить локальные папки" #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" #~ msgstr "Показывать ли локальные папки (на этом компьютере) в дереве папок" #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Включить папки поиска при запуске." #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "Тип отображения сообщения («normal», «full headers», «source»)" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Не удалось разобрать сообщение S/MIME: Неизвестная ошибка" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Не удалось разобрать сообщение PGP/MIME: Неизвестная ошибка" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Неизвестная ошибка при проверке подписи" #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Если удовлетворяет всем критериям" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Если удовлетворяет любому из критериев" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Введите ключевую фразу" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Введите ключевую фразу для %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Введите пароль" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Не удалось получить транспорт для учётной записи «%s»" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Отмена подписки на папку «%s»" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Обновление папки «%s»" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Очистка папки «%s»" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Отключение от «%s»" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "Фай_л:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Настройка почты" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Настройте следующие параметры учётной записи." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Введите информацию о способе отправки электронной почты. Если вы не " #~ "уверены, свяжитесь со своим системным администратором или поставщиком " #~ "услуг Интернета." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "мину_т" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Проверка новых сообщений" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Настроить контакты G_oogle в Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Настроить календарь _Google в Evolution" #, fuzzy #~| msgid "Yahoo account settings:" #~ msgid "Yahoo! account settings:" #~ msgstr "Параметры учётной записи Yahoo:" #, fuzzy #~| msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo! calendar with Evolution" #~ msgstr "Настроить календарь _Yahoo в Evolution" #, fuzzy #~| msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgid "Setup Yahoo! _tasks with Evolution" #~ msgstr "Настроить календарь Yahoo в Evolution" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~| "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if " #~| "it is not correct." #~ msgid "" #~ "Yahoo! calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. Please confirm and re-enter the calendar name, if it " #~ "is not correct, or change it later in calendar Properties." #~ msgstr "" #~ "Календарям Yahoo даётся название имя_фамилия. Мы попытались сформировать " #~ "название календаря. Если название не верное, подтвердите и введите " #~ "название повторно." #, fuzzy #~| msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgid "Yahoo! Calen_dar name:" #~ msgstr "Название _календаря Yahoo:" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "Создать прав_ило" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Завершено в" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Просрочена:" #~ msgid "by" #~ msgstr "в" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Добавлять цифровую подпись, если исходное сообщение подписано (PGP или S/" #~ "MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Ширина окна редактора по умолчанию." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Высота окна редактора по умолчанию" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Высота окна редактора по умолчанию." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Вложенное сообщение." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "Текст, вставляемый при ответе, указывающий на первоначального отправителя " #~ "сообщения." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Пересылаемое сообщение." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "Текст, вставляемый при перенаправлении, обозначающий перенаправляемое " #~ "сообщение." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Исходное сообщение." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "Текст, вставляемый при ответе (top posting), обозначающий исходное " #~ "сообщение." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Строка может быть пустой. В таком случае будет использована системная " #~ "папка для хранения изображений по умолчанию. Эта папка также будет " #~ "использоваться, если папка, указанная пользователем, не существует." #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "Показывать ли локальные папки (на этом компьютере) в дереве папок." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Показывать тексты сообщений, не превышающих определённого размера" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Показывает текст сообщений, размер которых не превышает размера, " #~ "определённого ключом «message_text_part_limit»." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Ограничение отображаемого текста сообщения" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Определяет максимальный размер текста сообщения, который может быть " #~ "показан в Evolution. Размер по умолчанию: 4МБ (4096 КБ). Это значение " #~ "используется только при включённом ключе «force_message_limit»." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Этот ключ определяет состояние обсуждений по умолчанию. Чтобы изменения " #~ "вступили в силу, необходимо перезапустить Evolution." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Описывает, должны ли заголовки сообщений быть по умолчанию свёрнутыми или " #~ "развёрнутыми . «0» = развёрнутые; «1» = свёрнутые." #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Устанавливает порядок сортировки учётных записей в дереве папок, " #~ "используемом при просмотре почты. Если установлено в значение «истина», " #~ "учётные записи будут сортироваться в алфавитном порядке, за исключением " #~ "папки «На этом компьютере» и папок поиска, в противном случае порядок " #~ "сортировки устанавливается пользователем." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Ширина браузера почты" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Ширина окна браузера почты по умолчанию" #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Высота браузера почты" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Высота окна браузера почты по умолчанию." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Браузер почты имеет максимальные размеры" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Развёрнутое состояние окна браузера почты по умолчанию " #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Высота окна «Подписка на папки»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Исходное значение высоты окна «Подписка на папки». Значение обновляется, " #~ "когда пользователь изменяет размер окна по вертикали." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Состояние распахнутого окна «Подписка на папки»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Исходное состояние окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, когда " #~ "пользователь разворачивает окно на весь экран или восстанавливает его. " #~ "Это значение не используется Evolution, так как окно «Подписка на папки» " #~ "не может быть развёрнуто на весь экран. Этот ключ существует только из-за " #~ "деталей реализации." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Ширина окна «Подписка на папки»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Исходное значение высоты окна «Подписка на папки». Значение обновляется, " #~ "когда пользователь изменяет размер окна по горизонтали." #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "Стиль ответа по умолчанию" #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Допустимые значения: «never» — никогда не закрывать окно браузера " #~ "«always» — всегда закрывать окно браузера «ask» (или любое другое " #~ "значение) — спрашивать у пользователя" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Список учётных записей" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Список учётных записей, известных почтовому компоненту Evolution. Этот " #~ "список содержит строки, соответствующие именам каталогов в /apps/" #~ "evolution/mail/accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Список принятых лицензий" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Список имен протоколов, чьи лицензии были приняты." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Высота окна «Редактор фильтров»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Исходное значение высоты окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, " #~ "когда пользователь изменяет вертикальные размеры окна." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Развёрнутое состояние окна «Редактор фильтров»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Исходное состояние окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, когда " #~ "пользователь разворачивает окно на весь экран или восстанавливает его. " #~ "Заметьте, что значение не используется Evolution, так как окно «Редактор " #~ "фильтров» не может быть развёрнуто на весь экран. Этот ключ существует " #~ "только из-за деталей реализации." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Ширина окна «Редактор фильтров»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Исходное значение ширины окна «Редактор фильтров». Значение обновляется, " #~ "когда пользователь изменяет горизонтальные размеры окна." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Проверять ли почту при запуске. Это также подразумевает отправку " #~ "сообщений из папки для исходящих сообщений." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Проверять ли почту при запуске для всех включённых учётных записей, не " #~ "взирая на параметр «Проверять почту каждые X минут». Этот параметр " #~ "используется только одновременно с параметром «send_recv_on_start»." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Высота окна «Получение и отправка почты»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Исходное значение высоты окна «Отправка и получение почты». Это значение " #~ "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по вертикали." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Развёрнутое состояние окна «Получение и отправка почты»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Исходное состояние окна «Отправка и получение почты». Это значение " #~ "изменяется, когда пользователь разворачивает окно на весь экран или " #~ "сворачивает его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так " #~ "как окно «Отправка и получение почты» не может быть развёрнуто на весь " #~ "экран. Этот ключ существует только из-за деталей реализации." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Ширина окна «Получение и отправка почты»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Исходное значение ширины окна «Отправка и получение почты». Это значение " #~ "изменяется, когда пользователь изменяет размер окна по горизонтали." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Высота окна «Редактор папок поиска»" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Исходное значение высоты окна «Редактор папок поиска». Значение " #~ "обновляется, когда пользователь изменяет вертикальные размеры окна." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Развёрнутое состояние окна «Редактор папок поиска»" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Исходное состояние окна «Редактор папок поиска». Значение обновляется, " #~ "когда пользователь разворачивает окно на весь экран или восстанавливает " #~ "его. Заметьте, что значение не используется Evolution, так как окно " #~ "«Редактор папок поиска» не может быть развёрнуто на весь экран. Этот ключ " #~ "существует только из-за деталей реализации." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Ширина окна «Редактор папок поиска»" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Исходное значение ширины окна «Редактор папок поиска». Значение " #~ "обновляется, когда пользователь изменяет горизонтальные размеры окна." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Формат экспортирования при перетаскивании" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Определить формат экспортирования почты при совершении перетаскивания. " #~ "Возможные значение: «mbox» или «pdf»" #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Формат имени экспортируемого с помощью перетаскивания файла " #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Имя экспортированного файла имеет вид ГГГГммДДЧЧММСС_заголовок_письма. " #~ "Возможные значения: «1» — дата отправки сообщения; «2» — дата " #~ "перетаскивания" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "_Добавить подпись" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Вывод этого сценария будет использоваться\n" #~ "в качестве вашей подписи. Имя, указанное вами,\n" #~ "будет использоваться только для отображения." #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Папка _черновиков:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "Папка «_Корзина»:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Папка «_Спам»:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Подп_ись:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "_Сделать основной учётной записью" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Шифровать также и для _себя при отправке зашифрованных сообщений" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "_Шифровать исходящие сообщения (по умолчанию)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "_Подписывать исходящие сообщения (по умолчанию)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "В_ыбрать…" #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "О_чистить" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "О_чистить" #~ msgid "description" #~ msgstr "описание" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Расположение почтового ящика" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "Использовать _защищённое соединение:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL не поддерживается в этой сборке Evolution" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Тип _проверки подлинности" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "За_помнить пароль" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Настройка сервера" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "_Имя пользователя:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Запомнить _пароль" #~ msgid "none" #~ msgstr "нет" #~ msgid "label" #~ msgstr "метка" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Не удалось установить сценарий подписи «{0}»." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Скрипт должен существовать и быть исполняемым." #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "Не удалось подключиться к серверу GroupWise." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Проверьте параметры вашей учётной записи и попробуйте еще раз." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Подпись уже существует" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "Подпись с именем «{0}» уже существует. Используйте другое имя." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с " #~ "вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "Выбор этой опции означает, что Evolution будет устанавливать соединение с " #~ "вашим сервером LDAP только в том случае, если он поддерживает TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "Выбор этой опции означает, что ваш сервер не поддерживает ни SSL, ни " #~ "TLS . Это означает, что ваше соединение с сервером будет уязвимым для " #~ "атак. " #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "Порт сервера LDAP, на котором Evolution будет устанавливать соединение. " #~ "Список стандартных портов ранее уже был предоставлен. Спросите вашего " #~ "системного администратора, какой из них вам необходимо использовать." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList XML для списка дополнения URI " #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList xml для списка дополнения URI." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "UID выбранной (или основной) в боковой панели адресной книги." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Показывать ли карты в панели предварительного просмотра." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "" #~ "Должен ли форматировать адрес согласно стандарту, принятому в стране " #~ "получателя." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "На серверах LDAP" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "UID выбранного (или основного) календаря в боковой панели." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Часовой пояс по умолчанию, используемый для дат календаря, в виде " #~ "непереведенного имени Olsen из базы часовых поясов, например «America/New " #~ "York»." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Использовать системный часовой пояс вместо того, который указан в " #~ "Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "Показывать вторичный часовой пояс в обзоре дня. Смысл значения такой же, " #~ "как и в ключе «timezone»." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "Список недавно использованных вторичных часовых поясов в обзоре дня." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Максимальное число недавних часовых поясов." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество хранимых недавних часовых поясов в списке " #~ "«day_second_zones»." #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Показывать ли время в 24-часовом формате вместо am/pm." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "" #~ "День, с которого начинается неделя, с воскресенья (0) до субботы (6)" #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Час окончания рабочего дня, в 24-часовом формате, от 0 до 23." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Интервалы, отображаемые в режимах «День» и «Рабочая неделя», в минутах." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком " #~ "задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Позиция вертикальной панели" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком " #~ "задач когда не в режиме обзора месяца, в пикселах." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положение горизонтальной панели между навигатором обзора и даты и списком " #~ "задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Положение вертикальной панели между навигатором обзора и даты и списком " #~ "задач в режиме обзора месяца, в пикселах." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Позиция вертикальной панели между списками календаря и навигатором дат " #~ "календаря." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " #~ "относительно списка заметок. «0» (классический вид) помещает панель " #~ "предварительного просмотра под списком заметок. «1» (вертикальный вид) " #~ "помещает панель рядом со списком заметок." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра заметок в " #~ "главном окне." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "" #~ "Положение панели предварительного просмотра задач при горизонтальной " #~ "ориентации." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Положение панели предварительного просмотра заметок при вертикальной " #~ "ориентации." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Стиль расположения определяет место для панели предварительного просмотра " #~ "относительно списка задач. «0» (классический вид) помещает панель " #~ "предварительного просмотра под списком задач. «1» (вертикальный вид) " #~ "помещает панель рядом со списком задач." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Если установлено, показывать панель предварительного просмотра задач в " #~ "главном окне." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Положение панели предварительного просмотра задач при вертикальной " #~ "ориентации." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Ужимать ли выходные дни в обзоре месяца (суббота и воскресенье занимают " #~ "место одного рабочего дня)." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "Показывать ли время завершения событий в обзоре недели и месяца." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Дни, когда должны отображаться начало и конец рабочих часов." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "Отображать ли маркер текущего времени в календаре." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Цвет маркера текущего времени в обзоре дня" #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Цвет маркера времени в расписании (для значения по умолчанию оставьте " #~ "пустым)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Выделять в календаре курсивом дни, в которые входят повторяющиеся события." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "UID выбранного (или основного) в боковой панели списка заметок." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "UID выбранного (или основного) в боковой панели списка задач." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Скрывать ли завершенные задачи в обзоре задач." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Единицы для определения момента скрытия задач, «minutes», «hours» или " #~ "«days»." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Количество единиц для определения момента, когда скрывать задачи." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Цвет для задач на сегодня, в формате «#rrggbb»" #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Цвет для просроченных задач, в формате «#rrggbb»." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Запрашивать подтверждение при удалении встречи или задачи." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Запрашивать подтверждение при очистке встречи или задачи." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Устанавливать ли напоминание для событий по умолчанию." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Количество единиц для напоминания по умолчанию." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "Единицы напоминания по умолчанию, «minutes», «hours» или «days»." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Устанавливать ли напоминание для дней рождения и годовщин." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "Количество единиц для установки напоминания." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "Единицы напоминания: «минуты», «часы» или «дни»." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "Показывать ли номера недель в различных местах в календаре." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Листать обзор месяца по неделям" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "Листать обзор месяца по неделям, а не по месяцам." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Время последнего запуска напоминателя, в формате in time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Календари для запуска напоминателей" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Программы, которым разрешено выполняться напоминателями." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Использовать ли область уведомления для отображения напоминателей." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "URL сервера свободен/занят" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "Шаблон URL для отправки данных о занятости. %u заменяется на левую часть " #~ "почтового адреса (имя пользователя), %d - домен." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "У этого ключа может быть одно из трёх значений: 0 — ошибки, 1 — " #~ "предупреждения; 2 — отладочные сообщения." #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "В Сети" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Погода" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Дни рождения и годовщины" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Создать календарь…" #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Недавние" #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Тестовый модуль Python" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Тестовый модуль для загрузчика Python EPlugin." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Тесты загрузчика модулей Python" #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Мастер установки Evolution" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Локальные адресные книги" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Встроенный звук" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Воспроизводить звуковые вложения прямо в сообщениях." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Проверка локальных источников" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "Восстановить Evolution из ар_хива" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Выберите архив Evolution для восстановления:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Резервная копия и восстановление" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Сделать резервную копию и восстановить данные и настройки Evolution." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "" #~ "Аутентификация прошла неудачно. Сервер требует корректного имени учётной " #~ "записи." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Данный URL не найден." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Сервер вернул неожиданные данные.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Не удалось разобрать ответ от сервера." #~ msgid "Events" #~ msgstr "События" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Календари пользователя" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Не удалось получить URL сервера." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Поиск календарей пользователя…" #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Предыдущая попытка закончилась неудачей: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Предыдущая попытка закончилась неудачей с кодом %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Введите пароль пользователя %s на сервере %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Не удалось создать серверное сообщение для URL «%s»" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Поиск содержимого папки…" #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Список доступных календарей:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Поддержки" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "_Эл. почта пользователя:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Не удалось создать поток: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "URL «%s» сервера не является корректным" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Обзор календаря CalDAV" #~ msgid "_URL:" #~ msgstr "_URL:" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "Просмотр_еть календари на сервере" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "О_бновлять:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "Поддержка CalDAV" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Добавляет поддержку CalDAV." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "Из_менить параметры" #~ msgid "On open" #~ msgstr "При открытии" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "При изменении файла" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Периодически" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "То_лько для чтения" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Локальные календари" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Добавляет поддержку локальных календарей." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "_Имя пользователя:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Добавить веб-календари в Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Погода: туман" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Погода: облачно" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Погода: облачная ночь" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Погода: сплошная облачность" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Погода: облака" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Погода: снег" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Погода: солнечно" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Погода: ясная ночь" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Погода: грозы" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Выберите адрес" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "_Units:" #~ msgstr "_Единицы:" #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Метрические (Цельсий, сантиметры, и т.д.)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Британские (Фаренгейт, дюймы, и т.д.)" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Календари погоды" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Добавить календари погоды в Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Источники по умолчанию" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "Отмечает предпочтительные адресную книгу и календарь как основные." #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Автоматически запускать редактор при нажатии кнопки в окне составления " #~ "сообщений" #~ msgid "Server" #~ msgstr "Сервер" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "Введите пароль для доступа календарям пользователя %s." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Не удалось прочитать данные с сервера Google.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Календарь:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Получить _список" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Выберите параметры заголовков IMAP. \n" #~ "Чем больше будет выбрано заголовков, тем больше времени потребуется для " #~ "их загрузки." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Укажите дополнительные заголовки, которые вы хотите обрабатывать в " #~ "дополнение к перечисленным выше стандартным заголовкам.\n" #~ "Этот пункт игнорируется, если выбран параметр «Все заголовки»." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Тонкая настройка учётных записей IMAP." #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Воспроизводить звуковой файл при приходе новой почты." #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." #~ msgstr "" #~ "Воспроизводить ли звук или подавать гудок при получении новых сообщений." #~ msgid "Beep or play sound file." #~ msgstr "Подавать звуковой сигнал или воспроизводить звуковой файл." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Если этот ключ установлен, то подавать гудок, иначе проигрывать звуковой " #~ "файл при поступлении новых сообщений." #~ msgid "" #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." #~ msgstr "" #~ "Звуковой файл, воспроизводимый при приходе новой почты, если не включён " #~ "режим гудка." #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Вы получили %d новое сообщение\n" #~ "в %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Вы получили %d новых сообщения\n" #~ "в %s." #~ msgstr[2] "" #~ "Вы получили %d новых сообщений\n" #~ "в %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Новое письмо" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Не удалось получить список источников. %s" #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "_Создать событие" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "Декодер TNEF" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Декодировать вложения TNEF (winmail.dat) от Microsoft Outlook." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Встроенная карточка vCard" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Показывать карточки vCard непосредственно в почтовых сообщения." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "Контакты WebDAV" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Добавить контакты WebDAV в Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "" #~ "Список путей для папок, которые будут синхронизироваться на диск для " #~ "автономной работы" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Координата Y по умолчанию" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Координата Y по умолчанию для основного окна." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Координата X по умолчанию" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Координата Х по умолчанию для основного окна." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Ширина окна по умолчанию" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Ширина основного окна по умолчанию, в пикселах." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Высота окна по умолчанию" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Высота основного окна по умолчанию, в пикселах." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Состояние окна по умолчанию" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Должны ли окно быть максимизированным." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Режим настройки прокси" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Режим конфигурации прокси. Поддерживаемые значения 0, 1, 2, и 3 " #~ "представляют соответственно «использовать системные настройки», «не " #~ "использовать прокси», «использовать заданные настройки» и «использовать " #~ "ресурс для автоматической конфигурации»." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт прокси HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/http_host»." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Узел HTTP прокси" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Имя узла прокси протокола HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Порт прокси HTTPS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/secure_host»." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Имя узла прокси HTTPS" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Имя узла прокси протокола HTTPS." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Порт прокси SOCKS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Порт на прокси узле, определённом ключом «/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/socks_host»." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Имя узла прокси SOCKS" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Имя узла прокси протокола SOCKS." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Использовать прокси HTTP" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Включает настройки прокси для доступа к Интернет по протоколу HTTP/HTTPS." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Проверить подлинность при соединении с прокси" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Если true, то соединение с прокси-сервером требует проверки подлинности. " #~ "Имя пользователя / пароль определяются при помощи ключа GConf «/apps/" #~ "evolution/shell/network_config/authentication_user» и локально " #~ "сохраненного пароля в .gnome2_private/." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Имя пользователя прокси HTTP" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Имя пользователя для аутентификации при использовании HTTP-прокси." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "Пароль прокси HTTP" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Пароль для проверки подлинности на прокси." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Узлы для доступа без прокси" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Этот ключ содержит список узлов, с которыми проводится прямое соединение, " #~ "даже если включена прокси. Значениями могут быть имена узлов, доменов " #~ "(можно использовать шаблоны вида *.foo.com), IP-адреса узлов (IPv4 или " #~ "IPv6) и адреса сетей с масками (например, 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL автоматической настройки прокси" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL для получения параметров настройки прокси." #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_Забыть пароли" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Забыть все сохранённые пароли" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Действительно забыть все сохранённые пароли?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Выполнение этой команды приведет к забыванию всех сохраненных паролей. " #~ "При необходимости пароли будут снова запрашиваться." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Забыть" #~ msgid "GAIM address book source" #~ msgstr "Источник адресной книги GAIM" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "FIXME" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Форматирование сообщения…" #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Получение «%s»" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Неизвестная часть external-body." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Evolution не может показать это сообщение, так как его размер слишком " #~ "велик. Вы можете просмотреть его в неформатированном виде или " #~ "использовать внешний текстовый редактор." #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Показывать _неотформатированные" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Скрывать _неформатированные" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "О_ткрыть с помощью" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Вложение" #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "Отсутствует поток HTML" #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Нет писем, удовлетворяющих критериям поиска. Очистите поле поиска с " #~ "помощью меню Поиск → Очистить или измените критерии." #~ msgid "Recent _Documents" #~ msgstr "Недавние _документы" #~ msgid "Categor_ies..." #~ msgstr "Категор_ии…" #~ msgid "never" #~ msgstr "никогда" #~ msgid "Do you wish to overwrite it?" #~ msgstr "Перезаписать этот файл?" #~ msgid "File exists \"{0}\"." #~ msgstr "Файл существует «{0}»." #~ msgctxt "mail-receiving" #~ msgid "None" #~ msgstr "Нет" #~ msgid "C_haracter set:" #~ msgstr "_Набор символов:" #~ msgid "cards" #~ msgstr "карточки" #~ msgid "File _name:" #~ msgstr "_Имя файла:" #~ msgid "Send the debugging output of all components to a file." #~ msgstr "Записывать отладочный вывод всех компонентов в файл." #~ msgid "_Filename:" #~ msgstr "_Имя файла:" #~ msgid "%A, %B %d, %Y" #~ msgstr "%A, %d %B %Y" #~ msgid "%a %m/%d/%Y" #~ msgstr "%a, %d.%m.%Y" #~ msgid "%m/%d/%Y" #~ msgstr "%d.%m.%Y" #~ msgid "All further errors shown only on terminal." #~ msgstr "Дальнейшие ошибки будут выведены на терминал." #~ msgid "" #~ "Please enter a descriptive name for this account below.\n" #~ "This name will be used for display purposes only." #~ msgstr "" #~ "Введите описательное имя для этой учётной записи.\n" #~ "Это имя будет использоваться только для отображения." #~ msgid "Migrating..." #~ msgstr "Перенос..." #~ msgid "Migration" #~ msgstr "Перенос" #~ msgid "Migrating '%s':" #~ msgstr "Преобразование «%s»:" #~ msgid "Migrating Folders" #~ msgstr "Перенос папок" #~ msgid "" #~ "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to " #~ "SQLite since Evolution 2.24.\n" #~ "\n" #~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..." #~ msgstr "" #~ "Начиная с версии Evolution 2.24 для хранения сведений о папках почтовых " #~ "сообщений используется SQLite.\n" #~ "\n" #~ "Подождите, пока Evolution преобразует ваши папки..." #~ msgid "Local Folders" #~ msgstr "Локальные папки" #~ msgid "" #~ "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the " #~ "receipt notification to {0}?" #~ msgstr "" #~ "Было запрошено уведомление о прочтении для «{1}». Отправить уведомление к " #~ "{0}?" #~ msgid "Read receipt requested." #~ msgstr "Запрошен отчёт о прочтении." #~ msgid "_Send Receipt" #~ msgstr "_Отправить подтверждение" #~ msgid "Import cancelled. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Импорт отменён. Нажмите «Далее», чтобы продолжить." #~ msgid "Import complete. Click \"Forward\" to continue." #~ msgstr "Импорт выполнен. Нажмите «Далее», чтобы продолжить." #~ msgid "Protocol" #~ msgstr "Протокол"