# Slovenian translation for evolution. # Copyright (C) 2009 evolution COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Andraž Tori , 2002. # Andrej Žnidaršič , 2009 - 2010, 2010. # Matej Urbančič , 2006 - 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution&keywords=I18N+L10N&component=Miscellaneous\n" "POT-Creation-Date: 2012-09-06 12:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-09-06 21:45+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenščina \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0)\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:1 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Imenika ni mogoče odpreti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano ali pa je povezava z omrežjem prekinjena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Overitev na strežniku LDAP ni uspela." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo in ali uporabljate podprt način prijave. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljeno tipko za velike črke." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Strežnik imenika nima predlogov za iskanje zbirke." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "Strežnik LDAP morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te zmožnosti ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite na vašega sistemskega skrbnika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za strežnik LDAP." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "Strežnik LDAP se ni odzval z veljavnimi podatki sheme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati imenik '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Imenik bo trajno izbrisan." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Do _Not Delete" msgstr "_Ne izbriši" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 #, fuzzy msgid "Delete remote address book "{0}"?" msgstr "Ali želite izbrisati imenik '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 msgid "This will permanently remove the address book "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "_Delete From Server" msgstr "_Izbriši s strežnika" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "Category editor not available." msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "Unable to perform search." msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Ali želite spremembe shraniti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ni mogoče premakniti stika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga ni mogoče izbrisati iz vira. Ali želite namesto tega shraniti kopijo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Izbrana slika je velika. Ali jo želite zmanjšati in shraniti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "_Resize" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "_Use as it is" msgstr "_Uporabi kot je" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne shrani" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ni mogoče shraniti {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Napaka med shranjevanjem {0} v {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Imenik Evolutiona se je nepričakovano končal." #. Translators: {0} is replaced with an address book name which will not be available #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši stiki za {0} ne bodo na voljo, dokler Evolutiona ne zaženete ponovno." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Naslov '{0}' že obstaja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Stik s tem naslovom že obstaja. Ali želite vseeno dodati novo vizitko z enakim naslovom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "Some addresses already exist in this contact list." msgstr "Nekateri naslovi že obstajajo na tem seznamu stikov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "You are trying to add addresses that are part of this list already. Would you like to add them anyway?" msgstr "Ti naslovi so že del seznama. Ali želite podatke vseeno dodati?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "Skip duplicates" msgstr "Preskoči dvojnike" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "Add with duplicates" msgstr "Dodaj z dvojniki" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:41 msgid "List '{0}' is already in this contact list." msgstr "Seznam '{0}' je že na seznamu stikov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 msgid "A contact list named '{0}' is already in this contact list. Would you like to add it anyway?" msgstr "Seznam stikov '{0}' že obstaja na tem seznamu. Ali ga želite vseeno dodati?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:43 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1264 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Izbris stika ni uspel" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nimate dovoljenja za izbris stika iz imenika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:45 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ni mogoče dodati novega stika" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:47 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "'{0}' je imenik le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug imenik iz stranske vrstice v pogledu stikov." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:625 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:647 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2935 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "_File under:" msgstr "_Zavedi pod:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Where:" msgstr "_Kje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 msgid "Full _Name..." msgstr "_Polno ime ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Želi prejemati pošto _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:611 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:973 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:810 msgid "Email" msgstr "Elektronska pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Instant Messaging" msgstr "Hipno sporočanje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:1002 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "_Home Page:" msgstr "Do_mača stran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1842 msgid "_Calendar:" msgstr "_Koledar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Zasedenost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Video klepet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Home Page:" msgstr "Domača stran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/cal-config-google/evolution-cal-config-google.c:98 msgid "Calendar:" msgstr "Koledar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 msgid "Free/Busy:" msgstr "Zasedenost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Video Chat:" msgstr "Video klepet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "_Blog:" msgstr "_Blog:" #. Translators: an accessibility name #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Blog:" msgstr "Blog:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Addresses" msgstr "Spletni naslovi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 msgid "Web addresses" msgstr "Spletni naslovi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Profession:" msgstr "_Poklic:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Company:" msgstr "Po_djetje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 msgid "_Manager:" msgstr "_Upravljalec:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomočnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "Job" msgstr "Posel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Office:" msgstr "Pi_sarna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner(ka):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rojstni dan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ob_letnica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:706 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2150 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:705 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2149 #: ../shell/main.c:129 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Poštna številka: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Regija/provinca:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:193 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:399 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:75 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:298 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:192 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:396 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:74 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:687 #: ../widgets/misc/e-contact-map.c:306 msgid "Work" msgstr "Delo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:194 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:76 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:384 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3570 msgid "Other" msgstr "Drugo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštni naslovi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:51 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:614 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:617 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:619 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:620 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:176 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:618 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:177 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:616 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:178 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:615 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:179 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:621 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:180 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:622 msgid "Twitter" msgstr "Twitter" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:217 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:497 msgid "Error adding contact" msgstr "Napaka med dodajanjem stika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:232 msgid "Error modifying contact" msgstr "Napaka med spreminjanjem stika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:247 msgid "Error removing contact" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:641 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2929 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Urejevalnik stikov - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3411 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izberite sliko za ta stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3412 msgid "_No image" msgstr "_Brez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3745 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podatki o stiku so neveljavni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3751 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ima neveljavno obliko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3758 #, c-format msgid "'%s' cannot be a future date" msgstr "'%s' mora biti v preteklosti" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3766 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ima neveljavno obliko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3779 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3793 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' je prazen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3808 msgid "Invalid contact." msgstr "Neveljaven stik." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:438 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hitro dodaj stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi celoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:491 msgid "_Full name" msgstr "_Polno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:502 msgid "E_mail" msgstr "Elektronska _pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:513 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izbor imenika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 msgid "Ms." msgstr "Ga." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Esq." msgstr "Ssq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugo ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Last:" msgstr "_Priimek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "P_ripona:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:764 msgid "Contact List Editor" msgstr "Urejevalnik seznama stikov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "_List name:" msgstr "_Ime seznama:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Vnesite naslov elektronske pošte ali potegnite stik na spodnji seznam:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "Add an email to the List" msgstr "Dodaj elektronski naslov na seznam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:8 #, fuzzy msgid "Remove an email address from the List" msgstr "Odstrani s seznama in z _diska" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:9 msgid "Insert email addresses from Address Book" msgstr "" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:10 msgid "_Select..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:887 msgid "Contact List Members" msgstr "Člani seznama stikov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1412 msgid "_Members" msgstr "_Člani" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1531 msgid "Error adding list" msgstr "Napaka med dodajanjem seznama" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1546 msgid "Error modifying list" msgstr "Napaka med spreminjanjem seznama" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1561 msgid "Error removing list" msgstr "Napaka med odstranjevanjem seznama" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zaznan je bil podvojen stik" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to save the changes anyway?" msgstr "Ime ali naslov elektronske pošte stika že obstaja v tej mapi. Ali želite spremembe vseeno shraniti?" #. Translators: Heading of the contact which has same name or email address in this folder already. #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Changed Contact:" msgstr "Spremenjeni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:342 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ali naslov elektronske pošte tega stika že obstaja v tej mapi.\n" "Ali želite podatke vseeno dodati?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:5 msgid "Original Contact:" msgstr "Izvirni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 msgid "New Contact:" msgstr "Nov stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:324 msgid "Merge Contact" msgstr "Združi stik" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1072 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1065 msgid "Email begins with" msgstr "Elektronska pošta se začne z" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:26 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1058 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1798 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012 msgid "Any field contains" msgstr "Katerokoli polje vsebuje" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:93 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:102 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:189 msgid "evolution address book" msgstr "Imenik Evolutiona" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:162 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:164 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:296 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:429 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopira elektronski naslov v odložišče" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:169 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:301 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:434 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Pošlji novo _sporočilo osebi ..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:171 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:303 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:436 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Pošlji poštno sporočilo na ta naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1102 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:973 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:154 msgid "Open map" msgstr "Odpri zemljevid" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:549 msgid "List Members:" msgstr "Člani seznama:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:613 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:666 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:667 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:668 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:669 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:670 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:39 msgid "Manager" msgstr "Upravljalnik" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:671 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:40 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:672 msgid "Video Chat" msgstr "Video klepet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:673 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:548 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:546 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:674 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:127 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:354 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Free/Busy" msgstr "Zasedenost" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:675 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:702 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:676 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:677 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:704 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:700 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:701 msgid "Web Log" msgstr "Spletni dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:703 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:707 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:717 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:741 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:937 msgid "List Members" msgstr "Člani seznama" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:958 msgid "Job Title" msgstr "Službeni naziv" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:999 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-formatter.c:1009 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:124 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da imenik ni bil označen za uporabo brez povezave ali pa še ni bil prejet. Za prejem vsebine imenika, ga je treba še enkrat naložiti v načinu s povezavo." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Tega imenika ni mogoče odpreti. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate dovoljenje za dostop." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:156 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Trenutna različica programa Evolution nima prevedene podpore za LDAP. V primeru, da želite možnost omogočiti, morate namestiti paket programa Evolution s podporo LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:165 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Tega imenika ni mogoče odpreti. To pomeni, da je vnesen nepravilen naslov URI ali pa je strežnik nedosegljiv." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:173 msgid "Detailed error message:" msgstr "Podrobno sporočilo o napaki:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:210 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n" "ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n" "Vnesite bolj natančne pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n" "rezultatov iskanja za ta imenik v možnostih strežnika map." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:217 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika ali\n" "omejitev, ki ste jo nastavili za imenik. Vnesite bolj natančne pogoje\n" "iskanja ali pa povečajte časovno omejitev za ta imenik v\n" "možnostih strežnika map." #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:225 #, c-format msgid "The backend for this address book was unable to parse this query. %s" msgstr "Zaledje imenika ni uspelo razčleniti te poizvedbe. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:230 #, c-format msgid "The backend for this address book refused to perform this query. %s" msgstr "Zaledje imenika je zavrnilo izvajanje poizvedbe. %s" #. Translators: %s is replaced with a detailed error message, or an empty string, if not provided #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:236 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:242 #, c-format msgid "This query did not complete successfully. %s" msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti. %s" #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:264 msgid "card.vcf" msgstr "vizitka.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Select Address Book" msgstr "Izbor imenika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:397 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:586 msgid "Move contact to" msgstr "Premakni stik v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:588 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiraj stik v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:591 msgid "Move contacts to" msgstr "Premakni stike v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:593 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiraj stike v" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:164 msgid "No contacts" msgstr "Ni stikov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:168 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d stikov" msgstr[1] "%d stik" msgstr[2] "%d stika" msgstr[3] "%d stiki" # book je v 99% primerov address book=imenik #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:371 msgid "Error getting book view" msgstr "Napaka med dobivanju pogleda imenika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:805 msgid "Search Interrupted" msgstr "Iskanje je prekinjeno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:160 msgid "Error modifying card" msgstr "Napaka med spreminjanjem vizitke" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:644 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane stike v odložišče" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:650 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane stike v odložišče" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:656 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Prilepi stike iz odložišča" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:662 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:876 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Izbriši izbrane stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:668 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Izberi vse vidne stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1312 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sezname stikov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1316 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1320 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1326 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te stike?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1330 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta stik?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1334 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stik (%s)?" #. Translators: This is shown for > 5 contacts. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1490 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novih oken.\n" "Ali zares želite prikazati vse te stike?" msgstr[1] "" "Odpiranje %d stika bo odprlo %d novo okno.\n" "Ali zares želite prikazati ta stik?" msgstr[2] "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novi okni.\n" "Ali zares želite prikazati oba stika?" msgstr[3] "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d nova okna.\n" "Ali zares želite prikazati vse te stike?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1498 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne pokaži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1499 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Pokaži _vse stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "File As" msgstr "Zavedi kot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Email 2" msgstr "Naslov elektronske pošte 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 msgid "Email 3" msgstr "Naslov elektronske pošte 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Assistant Phone" msgstr "Telefon pomočnika" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Business Phone" msgstr "Službeni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Other Fax" msgstr "Drug faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:35 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:36 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:37 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:38 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:657 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "Web Site" msgstr "Spletna stran" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:34 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:156 msgid "Contact List: " msgstr "Seznam stikov:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:157 msgid "Contact: " msgstr "Stik: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:183 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minicard" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:36 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:37 msgid "New Contact List" msgstr "Nov seznam stikov" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:172 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitk" msgstr[1] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitko" msgstr[2] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitki" msgstr[3] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitke" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:93 msgid "Work Email" msgstr "Službena elektronska pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:94 msgid "Home Email" msgstr "Domača elektronska pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:775 msgid "Other Email" msgstr "Druga elektronska pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:188 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stikov ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Poiščite stik\n" "\n" "ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško za ustvarjanje novega." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:194 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n" "\n" "V kolikor želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tukaj." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:198 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stika." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:200 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz." #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:38 msgid "Card View" msgstr "Pogled vizitke" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:746 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:544 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:279 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:446 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:939 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:978 #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Importing..." msgstr "Uvažanje ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1084 msgid "Outlook Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Uvoznik Outlook stikov CSV in Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1085 msgid "Outlook Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Outlook stikov CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1093 msgid "Mozilla Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Uvoznik Mozilla stikov CSV in Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1094 msgid "Mozilla Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Mozilla stikov CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1102 msgid "Evolution Contacts CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Uvoznik Evolution stikov CSV in Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:1103 msgid "Evolution Contacts CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Evolution stikov CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:805 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Zapis za izmenjavo podatkov LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:806 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Uvoznik Evolution LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:667 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:668 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Uvoznik vCard Evolution" #. Uncomment next if it is successful to get total number if pages in list view #. * g_object_get (operation, "n-pages", &n_pages, NULL) #: ../addressbook/printing/e-contact-print.c:717 #, c-format msgid "Page %d" msgstr "Stran %d" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:62 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "IZHODNADATOTEKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:65 msgid "List local address book folders" msgstr "Naštej krajevne mape imenikov" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:68 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Pokaži vizitke kot datoteke vcard ali csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:69 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:72 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvozi v asinhronem načinu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:75 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Število vizitk v eni izhodni datoteki v asinhronem načinu. Privzeta velikost je 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:77 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:149 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Napaka argumentov ukazne vrstice. Uporabite možnost --help za ogled uporabe." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:172 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "V asinhronem načinu mora biti izhod datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:180 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "V običajnem načinu ni treba določiti velikosti." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:213 msgid "Unhandled error" msgstr "Neobravnavana napaka" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:653 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:688 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:46 msgid "Can not open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:74 #, c-format msgid "Failed to open client '%s': %s" msgstr "Odpiranje odjemalca '%s' je spodletelo: %s" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:108 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:121 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. * (dropdown menu options are in[square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:134 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1199 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dni" msgstr[1] "dan" msgstr[2] "dneva" msgstr[3] "dnevi" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:330 msgid "Start time" msgstr "Začetni čas" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 msgid "Appointments" msgstr "Sestanki" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "Opusti _vse" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 msgid "_Snooze" msgstr "_Dremež" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 #: ../libevolution-utils/e-alert-dialog.c:162 msgid "_Dismiss" msgstr "_Opusti" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1755 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1765 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:191 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1460 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1569 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 msgid "location of appointment" msgstr "mesto sestanka" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "Snooze _time:" msgstr "Čas _dremeža:" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 #: ../filter/filter.ui.h:8 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:353 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:143 msgid "days" msgstr "dni" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 #: ../filter/filter.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:141 msgid "hours" msgstr "ur" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../calendar/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../filter/filter.ui.h:6 #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:527 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 #: ../widgets/misc/e-interval-chooser.c:139 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1604 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1736 msgid "No summary available." msgstr "Povzetek ni na voljo." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1613 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1615 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1623 msgid "No location information available." msgstr "Podatki o mestu niso na voljo." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 #, c-format msgid "You have %d reminder" msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Imate %d opomnikov" msgstr[1] "Imate %d opomnik" msgstr[2] "Imate %d opomnika" msgstr[3] "Imate %d opomnike" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1865 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1900 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1869 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Program Evolution še ne podpira opomnikov koledarja z \n" "obveščanjem preko elektronske pošte, ta opomnik pa je \n" "nastavljen tako, da pošlje elektronsko sporočilo. Program\n" "bo prikazal le običajno pogovorno okno opomina." #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1906 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Opomnik koledarja Evolution se bo sprožil. Opomnik je nastavljen, da zažene naslednji program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite ta program zagnati?" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1921 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "O tem programu me ne sprašuj več." #: ../calendar/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neveljaven čas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:70 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:370 #: ../calendar/gui/misc.c:96 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d ura" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/alarm-notify/util.c:76 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:376 #: ../calendar/gui/misc.c:102 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuta" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/alarm-notify/util.c:80 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:382 #: ../calendar/gui/misc.c:106 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekunda" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:1 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ali želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je srečanje odpovedano." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:3 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne _pošlji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "_Send Notice" msgstr "_Pošlji obvestilo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:189 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to srečanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem srečanju bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bila naloga izbrisana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:192 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tej nalogi bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ali želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bil opomnik izbrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:195 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje z nazivom '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z nazivom '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki v tem opomniku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} sestankov ?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} nalog?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh nalogah bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati teh {0} opomnikov?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki v teh opomnikih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče obnoviti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega srečanja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Srečanje ste spremenili, vendar ga še niste shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "_Save Changes" msgstr "_Shrani spremembe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe sestanka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Sestanek ste spremenili, vendar ga niste shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe te naloge?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Nalogo ste spremenili, vendar je še niste shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ali želite shraniti svoje spremembe tega opomnik?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ta opomnik ste spremenili, vendar ga še niste shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem srečanja poslati vabila?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila odgovor." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 #: ../mail/mail.error.xml.h:8 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o srečanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene koledarje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati to nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:44 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Povabila bodo po elektronski pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila sprejem te naloge." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje nalog povzročilo izgubo teh prilog." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 #: ../composer/e-composer-actions.c:316 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3078 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti sestanek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka povzročilo izgubo teh prilog." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o nalogi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene sezname nalog." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Naloge programa Evolution so se nepričakovano končale." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaše naloge ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Koledar programa Evolution se je nepričakovano končal." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši koledarji ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Opomniki programa Evolution so se nepričakovano končali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši opomniki ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Koledarji programa Evolution so se nepričakovano končali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Urejevalnika ni mogoče naložiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati koledar '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Koledar bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Seznam nalog bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Seznam opomnikov bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 #, fuzzy msgid "Delete remote calendar "{0}"?" msgstr "Omogoči _oddaljenim napravam brisanje datotek." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "This will permanently remove the calendar "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 #, fuzzy msgid "Delete remote task list "{0}"?" msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "This will permanently remove the task list "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 #, fuzzy msgid "Delete remote memo list "{0}"?" msgstr "Poročana napaka je bila "{0}"." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "This will permanently remove the memo list "{0}" from the server. Are you sure you want to proceed?" msgstr "" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Are you sure you want to save the appointment without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti sestanek brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give you an idea of what your appointment is about." msgstr "Če boste sestankom dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino sestanka." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Are you sure you want to save the task without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti nalogo brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give you an idea of what your task is about." msgstr "Če boste nalogam dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino naloge." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "Error loading calendar" msgstr "Napaka med nalaganjem koledarja" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega dogodka" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "'{0}' je koledar le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug koledar iz stranske vrstice okna v pogledu koledarja." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Cannot save event" msgstr "Ni mogoče shraniti dogodka" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "'{0}' je koledarj le za branje in ga ni mogoče spremeniti. Izberite drug koledar, ki lahko sprejema sestanke." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "Cannot save task" msgstr "Ni mogoče shraniti naloge" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "'{0}' does not support assigned tasks, please select a different task list." msgstr "'{0}' ne podpira dodeljenih nalog. Izbrati je treba drugačen seznam." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "Error loading task list" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama nalog" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:90 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam nalog ni označen za uporabo brez povezave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:91 msgid "Error loading memo list" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama opomnikov" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:92 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam opomnikov ni označen za uporabo brez povezave." #. Translators: {0} is replaced with a group name, like CalDAV, Google, or such; #. {1} is replaced with a calendar/task/memo list name, where the error happened #: ../calendar/calendar.error.xml.h:95 msgid "Error on {0}: {1}" msgstr "Napaka na {0}: {1}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:96 msgid "Could not perform this operation." msgstr "Opravila ni mogoče izvesti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:97 #: ../mail/mail.error.xml.h:167 #, fuzzy msgid "You must be working online to complete this operation." msgstr "Za dokončanje tega opravila je treba biti povezan v omrežje" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:88 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pogled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:91 msgid "Work Week View" msgstr "Pogled delovnega tedna" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:94 msgid "Week View" msgstr "Tedenski pogled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:97 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pogled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:1 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:70 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:528 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Any Field" msgstr "Katerokoli polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not" msgstr "ni" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:240 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:829 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:836 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:555 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 msgid "Public" msgstr "Javno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:241 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:838 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:556 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 msgid "Private" msgstr "Zasebno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:242 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:840 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:557 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Udeleženec" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:870 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "Exist" msgstr "Obstaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Do Not Exist" msgstr "Ne obstaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:321 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:342 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:15 msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 msgid "Occurs" msgstr "pojavitev" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 msgid "Less Than" msgstr "manj kot" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 msgid "Exactly" msgstr "natanko" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:23 msgid "More Than" msgstr "več kot" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:24 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 msgid "Summary Contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:25 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 msgid "Description Contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:632 msgid "Edit Reminder" msgstr "Uredi opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:823 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 msgid "Pop up an alert" msgstr "Pojavi okno opozorila" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:824 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:408 msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:825 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:420 msgid "Run a program" msgstr "Zaženi program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:826 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:416 msgid "Send an email" msgstr "Pošlji elektronsko pošto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "minute(s)" msgstr "minut(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "hour(s)" msgstr "ur(a)" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "day(s)" msgstr "dan/dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "before" msgstr "pred" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 msgid "start of appointment" msgstr "začetek sestanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "end of appointment" msgstr "konec sestanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "Add Reminder" msgstr "_Dodaj opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:364 msgid "Reminder" msgstr "Opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "_Repeat the reminder" msgstr "_Ponovno nastavi opomnik" #. This is part of the sentence: 'Repeat the reminder %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers. #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 msgid "extra times every" msgstr "dodatnih ponovitev vsakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "Custom _message" msgstr "Sporočilo _po meri" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Sporočilo:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "Custom reminder sound" msgstr "Zvok opomnika po meri" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvok:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "Select A File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25 msgid "Send To:" msgstr "Pošlji:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:241 msgid "Action/Trigger" msgstr "Dejanje/Sprožilec" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:62 msgid "Reminders" msgstr "Opomniki" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ta dogodek je bil izbrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "Ta naloga je bila izbrisana." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ta opomnik je bil izbrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se urejevalnik zapre brez shranjevanja?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik zapre?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "Ta naloga je bil spremenjena." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ta opomnik je bil spremenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se prekličejo in naj se urejevalnik posodobi?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Narejenih ni nobenih sprememb. Ali naj se urejevalnik posodobi?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:278 msgid "Could not save attachments" msgstr "Ni mogoče shraniti prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629 msgid "Could not update object" msgstr "Ni mogoče posodobiti predmeta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:763 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi sestanek" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:770 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Srečanje - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:772 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Sestanek - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:778 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljena naloga - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:780 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Naloga - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:785 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Opomnik -%s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:801 msgid "No Summary" msgstr "Brez povzetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:922 msgid "Keep original item?" msgstr "Ali naj se ohrani izvirni predmet?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1157 msgid "Close the current window" msgstr "Zapri trenutno okno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1164 #: ../mail/e-mail-browser.c:134 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:323 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1428 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:456 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1299 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1171 #: ../mail/e-mail-browser.c:141 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1422 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1293 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1178 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:135 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:568 msgid "Delete the selection" msgstr "Izbriši izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1185 msgid "View help" msgstr "Poglejte pomoč" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1192 #: ../mail/e-mail-browser.c:148 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1434 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1305 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1213 msgid "Save current changes" msgstr "Shrani trenutne spremembe" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1218 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:294 msgid "Save and Close" msgstr "Shrani in zapri" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1220 #, fuzzy msgid "Save current changes and close editor" msgstr "%s Narejene so bile spremembe. Ali naj se urejevalnik zapre brez shranjevanja?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1227 #: ../mail/e-mail-browser.c:155 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" msgstr "Izberi vse besedilo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1234 msgid "_Classification" msgstr "_Razvrstitev" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1241 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 #: ../filter/filter.ui.h:16 #: ../mail/e-mail-browser.c:169 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1248 #: ../mail/e-mail-browser.c:162 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1255 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1262 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1269 #: ../composer/e-composer-actions.c:339 msgid "_Options" msgstr "M_ožnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1276 #: ../mail/e-mail-browser.c:176 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1286 #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "_Attachment..." msgstr "_Priloga ..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1288 #: ../composer/e-composer-actions.c:290 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:414 msgid "Attach a file" msgstr "Priloži datoteko" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1296 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1298 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Preklopi prikaz kategorij" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1304 msgid "Time _Zone" msgstr "Časovni _pas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1306 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasu" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1315 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1317 msgid "Classify as public" msgstr "Razvrsti kot javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1322 msgid "_Private" msgstr "Z_asebno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1324 msgid "Classify as private" msgstr "Razvrsti kot zasebno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1329 msgid "_Confidential" msgstr "_Zaupno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1331 msgid "Classify as confidential" msgstr "Razvrsti kot zaupno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1339 msgid "R_ole Field" msgstr "Polje Vl_oga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1341 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1347 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1349 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1355 msgid "_Status Field" msgstr "Polje _Stanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1357 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1363 msgid "_Type Field" msgstr "Polje _Vrsta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1365 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Vrsta udeleženca" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2114 #: ../composer/e-composer-actions.c:507 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2463 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2650 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3654 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Spremembe tega predmeta bodo morda prezrte, če prispe posodobitev" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3618 #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:118 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3686 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ni mogoče uporabiti trenutne različice!" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:439 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem veljavnosti: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:114 msgid "Could not open destination" msgstr "Ni mogoče odpreti cilja" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:126 msgid "Destination is read only" msgstr "Cilj je mogoče le brati" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:160 msgid "Cannot create object" msgstr "Ni mogoče ustvariti predmeta" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:189 msgid "Could not open source" msgstr "Ni mogoče odpreti vira" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:212 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ali naj bo ta predmet izbrisan iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:215 msgid "_Retract comment" msgstr "_Umakni opombo" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:59 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:67 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to a dbus error: %s" msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi napake vodila dbus: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:83 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:91 #, c-format msgid "The event could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 #, c-format msgid "The task could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:99 #, c-format msgid "The memo could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s" #. Translators: The '%s' is replaced with a detailed error message #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:103 #, c-format msgid "The item could not be deleted due to an error: %s" msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi napake: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Enter Delegate" msgstr "Vnesite pooblaščenca" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Pooblasti zastopanje za:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Contacts..." msgstr "Stiki ..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:216 msgid "_Reminders" msgstr "_Opomniki" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:218 msgid "Set or unset reminders for this event" msgstr "Določi ali odstrani opomnike za ta dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:226 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Pokaži čas kot _zaseden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:228 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponovitev" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:128 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Vstavi napredne možnosti pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:254 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:256 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:265 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Zasedenost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:267 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Poizvedi o stanju zasedenosti udeležencev" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:318 #: ../calendar/gui/print.c:3391 msgid "Appointment" msgstr "Sestanek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:24 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:166 msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:585 msgid "Print this event" msgstr "Natisni ta dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:570 msgid "Event's start time is in the past" msgstr "Začetni čas dogodka je v preteklosti" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:647 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Dogodka ni mogoče urejati, ker je izbrani koledar na voljo le za branje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:651 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Dogodka ni mogoče polno urejati, ker niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:663 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3143 msgid "This event has reminders" msgstr "Dogodek ima opomnike" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:730 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Event with no start date" msgstr "Dogodek brez začetnega datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1304 msgid "Event with no end date" msgstr "Dogodek brez končnega datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1477 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:732 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:852 msgid "Start date is wrong" msgstr "Začetni datum je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1487 msgid "End date is wrong" msgstr "Končni datum je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1510 msgid "Start time is wrong" msgstr "Začetni čas je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1517 msgid "End time is wrong" msgstr "Končni čas je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1680 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:771 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:905 msgid "An organizer is required." msgstr "Zahtevan je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1714 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:939 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1921 msgid "_Delegatees" msgstr "_Pooblaščenci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1923 msgid "Atte_ndees" msgstr "Udeleže_nci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2998 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja '%s': %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3423 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dni pred sestankom" msgstr[1] "%d dan pred sestankom" msgstr[2] "%d dni pred sestankom" msgstr[3] "%d dni pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3429 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ur pred sestankom" msgstr[1] "%d uro pred sestankom" msgstr[2] "%d uri pred sestankom" msgstr[3] "%d ure pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3435 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pred sestankom" msgstr[1] "%d minuto pred sestankom" msgstr[2] "%d minuti pred sestankom" msgstr[3] "%d minute pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3454 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #. Translators: "None" for "No reminder set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:3460 msgctxt "cal-reminders" msgid "None" msgstr "Brez" #. TRANSLATORS: 'for' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] for [ H ] hours [ M ] minutes #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgctxt "eventpage" msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: 'until' in a sense of 'duration'; example string: Time: [date] [time] until [ date ] [ time ] #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgctxt "eventpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 msgctxt "eventpage" msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut pred sestankom" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 msgctxt "eventpage" msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 uro pred sestankom" #. TRANSLATORS: Predefined reminder's description #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgctxt "eventpage" msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:350 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:20 msgid "Time _zone:" msgstr "Časovni _pas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 msgid "_Summary:" msgstr "Pov_zetek:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 msgid "Event Description" msgstr "Opis dogodka:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Udeleže_nci ..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:26 msgid "_Reminder" msgstr "_Opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:27 msgid "Custom Reminder:" msgstr "Opomnik po meri:" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:1 msgid "January" msgstr "januar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:2 msgid "February" msgstr "februar" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:3 msgid "March" msgstr "marec" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:4 msgid "April" msgstr "april" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:5 msgid "May" msgstr "maj" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:6 msgid "June" msgstr "junij" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:7 msgid "July" msgstr "julij" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:8 msgid "August" msgstr "avgust" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:9 msgid "September" msgstr "september" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:10 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:11 msgid "November" msgstr "november" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:12 msgid "December" msgstr "december" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:13 msgid "Select Date" msgstr "Izbor datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/goto-dialog.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1406 msgid "Select _Today" msgstr "Izberi _danes" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:3395 msgid "Memo" msgstr "Opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:159 msgid "Print this memo" msgstr "Natisni ta opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:429 msgid "Memo's start date is in the past" msgstr "Začetni čas opomnika je v preteklosti" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:465 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker je izbrani seznam opomnikov na voljo le za branje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:469 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:981 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti opomnikov v '%s': %s" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983 #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111 #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:107 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94 #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:720 #: ../mail/e-mail-reader.c:1728 #: ../mail/em-folder-tree.c:675 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4524 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4875 #: ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173 #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1370 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 #: ../mail/em-filter-i18n.h:77 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "To" msgstr "Za" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:346 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_List:" msgstr "_Seznam:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:354 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Za:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Začetni _datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Su_mmary:" msgstr "Po_vzetek:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajoč dogodek. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Pooblastiti želite zastopanje ponavljajočega se dogodka. Kaj želite zastopati?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajočo nalogo. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljajoči opomnik. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:89 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo ta primerek" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:93 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ta in pretekli primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:99 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ta in prihodnji primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:104 msgid "All Instances" msgstr "Vsi primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:574 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne more urejati." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:969 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Datum ponovitve ni veljaven" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1013 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Končni čas ponavljanja je pred začetkom dogodka" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 msgid "on" msgstr "v" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1106 msgid "first" msgstr "prvi" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 msgid "second" msgstr "drugi" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117 msgid "third" msgstr "tretji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1122 msgid "fourth" msgstr "četrti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1127 msgid "fifth" msgstr "peti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1132 msgid "last" msgstr "zadnji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1156 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1162 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1168 msgid "11th to 20th" msgstr "11. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1174 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1200 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:1 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1201 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:2 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1202 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:3 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1203 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:4 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1204 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:5 msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1205 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:6 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1206 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:7 msgid "Sunday" msgstr "nedelja" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1330 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1509 msgid "occurrences" msgstr "pojavitve" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2225 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izjemo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2266 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za spreminjanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2272 msgid "Modify exception" msgstr "Spremeni izjemo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2316 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za brisanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2455 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgctxt "recurrpage" msgid "day(s)" msgstr "dni" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgctxt "recurrpage" msgid "week(s)" msgstr "tednov" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 msgctxt "recurrpage" msgid "month(s)" msgstr "mesecev" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgctxt "recurrpage" msgid "year(s)" msgstr "let" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgctxt "recurrpage" msgid "for" msgstr "za" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgctxt "recurrpage" msgid "until" msgstr "do" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every[x][day(s)][for][1]occurrences' (combobox options are in [square brackets]) #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:14 msgctxt "recurrpage" msgid "forever" msgstr "za vedno" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:16 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ta sestanek se _ponavlja" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:17 msgid "Every" msgstr "Vsak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:18 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:20 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:196 msgid "Send my reminders with this event" msgstr "Pošlji opomnike skupaj z dogodkom" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:198 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obvesti _samo nove udeležence" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:355 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:377 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum konca je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:489 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:345 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:579 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 #: ../mail/message-list.c:1275 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "High" msgstr "Visoka" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:347 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1655 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../mail/message-list.c:1274 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:349 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/message-list.c:1273 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Low" msgstr "nizka" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:331 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:489 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:774 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:242 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:656 #: ../calendar/gui/print.c:3472 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Not Started" msgstr "Ni začeto" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:321 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:491 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:776 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:854 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:244 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:657 #: ../calendar/gui/print.c:3475 msgid "In Progress" msgstr "V teku" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:324 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:493 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:778 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:232 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:231 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:246 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:658 #: ../calendar/gui/print.c:3478 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Completed" msgstr "Končano" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:327 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:495 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:780 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:233 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:248 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:659 #: ../calendar/gui/print.c:3481 #: ../mail/mail-send-recv.c:879 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. * Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3624 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:684 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 msgid "Stat_us:" msgstr "S_tanje:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:19 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Odstotkov končano:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "_Priority:" msgstr "_Prednost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Končano _dne:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Spletna stran:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:116 msgid "_Status Details" msgstr "Podrobnosti _stanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:118 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknite za spremembo ali ogled podrobnosti stanja naloge" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:126 msgid "_Send Options" msgstr "Možnosti _pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:186 #: ../calendar/gui/print.c:3393 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:553 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:307 msgid "Task Details" msgstr "Podrobnosti naloge" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:351 msgid "Print this task" msgstr "Natisni to nalogo" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:259 msgid "Task's start date is in the past" msgstr "Začetni čas opravila je v preteklosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:260 msgid "Task's due date is in the past" msgstr "Datum zapadlosti opravila je v preteklosti" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:293 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:297 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Naloge ni mogoče v polno urejati, saj niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:301 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list does not support assigned tasks" msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog, ki ne podpira dodeljenih nalog." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Datum zapadlosti je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1813 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti nalog v '%s': %s" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "Dat_um zapadlosti:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Time zone:" msgstr "Časovni pas:" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:320 msgid "New Appointment" msgstr "Nov sestanek" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:321 msgid "New All Day Event" msgstr "Nov celodnevni dogodek" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:322 msgid "New Meeting" msgstr "Novo srečanje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:323 msgid "Go to Today" msgstr "Pojdi na današnji dan" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:324 msgid "Go to Date" msgstr "Pojdi na datum" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:291 msgid "It has reminders." msgstr "Ima opomnike." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:294 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponovitve." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:297 msgid "It is a meeting." msgstr "Je srečanje." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:304 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:307 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:329 msgid "calendar view event" msgstr "pogled dogodka koledarja" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:558 msgid "Grab Focus" msgstr "Zgrabi žarišče" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:151 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:151 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d dogodkov." msgstr[1] "Ima %d dogodek." msgstr[2] "Ima %d dogodka." msgstr[3] "Ima %d dogodke." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:156 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:154 msgid "It has no events." msgstr "Nima dogodkov." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:163 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:169 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pogled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pogled koledarja za delovni teden" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:205 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:319 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:345 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "razpredelnica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:48 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:56 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1118 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Koledar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:199 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1085 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d.%m.%Y" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. * %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. * %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * You can change the order but don't change the #. * specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1853 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:835 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1089 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:204 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:211 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1092 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1098 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1101 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d.%b.%Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:228 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:234 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1118 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1129 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1136 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1139 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. * Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1869 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:839 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1125 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:151 msgid "Jump button" msgstr "Gumb skoči" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:160 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite tukaj za iskanje več dogodkov." #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:358 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:364 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tednov" msgstr[1] "%d teden" msgstr[2] "%d tedna" msgstr[3] "%d tedne" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:426 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:440 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pred začetkom sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:445 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po začetku sestanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ob začetku sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:463 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pred koncem sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:468 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po koncu sestanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:475 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na koncu sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ob %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:507 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:159 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pogled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:163 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Tedenski pogled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:197 msgid "calendar view for a month" msgstr "mesečni pogled v koledarju" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:199 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../filter/e-filter-rule.c:751 #: ../mail/e-mail-config-page.c:126 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:276 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284 msgid "Start Date:" msgstr "Začetni datum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 msgid "End Date:" msgstr "Končni datum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:306 msgid "Due Date:" msgstr "Datum zapadlosti:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1463 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1578 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:343 msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367 #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:672 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:397 msgid "Web Page:" msgstr "Spletna stran:" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje naloge" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 msgid "Start date" msgstr "Datum začetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:644 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:157 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:586 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Completion date" msgstr "Datum zaključka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 #: ../mail/mail-send-recv.c:881 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% končano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:383 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 msgid "Last modified" msgstr "Zadnjič spremenjeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:434 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane dogodke v odložišče" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:440 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane dogodke v odložišče" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:446 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Prilepi izbrane dogodke iz odložišča" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:452 msgid "Delete selected events" msgstr "Izbriši izbrane dogodke" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:472 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:195 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:283 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brisanje izbranih predmetov" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:631 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:875 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1158 msgid "Updating objects" msgstr "Posodabljanje predmetov" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display #. * "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1992 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:552 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:824 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in #. * organizer.value. #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1996 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:557 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:828 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2012 #: ../calendar/gui/print.c:3427 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2043 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Začetni daum" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "Končni datum" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:842 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 #: ../calendar/gui/print.c:1222 #: ../calendar/gui/print.c:1239 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3462 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5962 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1657 msgid "Recurring" msgstr "Ponavljajoče" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1659 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:210 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1075 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1661 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1145 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3114 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3565 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5950 msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3566 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5956 msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3567 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:224 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:228 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "Tentative" msgstr "Poskusno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3568 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5959 msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno zastopanje " #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3569 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva dejanje" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:157 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:633 msgid "Free" msgstr "Prosto" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:634 msgid "Busy" msgstr "Zasedeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:720 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:772 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Brez" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:162 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:165 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:173 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti vpisan v obliki: \n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1027 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:773 #: ../calendar/gui/print.c:1048 #: ../calendar/gui/print.c:1067 #: ../calendar/gui/print.c:2564 #: ../calendar/gui/print.c:2584 msgid "am" msgstr "dop" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1030 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:776 #: ../calendar/gui/print.c:1053 #: ../calendar/gui/print.c:1069 #: ../calendar/gui/print.c:2569 #: ../calendar/gui/print.c:2586 msgid "pm" msgstr "pop" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. * %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. * month, %B = full month name. You can change the #. * order but don't change the specifiers or add #. * anything. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1836 #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:831 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 #: ../calendar/gui/print.c:2044 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2671 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Teden %d" #. Translators: %02i is the number of minutes; #. * this is a context menu entry to change the #. * length of the time division in the calendar #. * day view, e.g. a day is displayed in #. * 24 "60 minute divisions" or #. * 48 "30 minute divisions". #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:790 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i delitev minute" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:815 msgid "Show the second time zone" msgstr "Pokaži drug časovni pas" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:832 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:185 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:237 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:18 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:866 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:322 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:268 msgid "Select..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Required Participants" msgstr "Zahtevani udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Optional Participants" msgstr "Neobvezni udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:68 msgid "Resources" msgstr "Sredstva" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:131 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1069 #: ../calendar/gui/print.c:1218 msgid "Individual" msgstr "Individualno" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:183 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:133 #: ../calendar/gui/print.c:1219 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:135 #: ../calendar/gui/print.c:1220 msgid "Resource" msgstr "Sredstvo" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:185 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 #: ../calendar/gui/print.c:1221 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:196 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:166 #: ../calendar/gui/print.c:1235 msgid "Chair" msgstr "Predsedujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:197 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1072 #: ../calendar/gui/print.c:1236 msgid "Required Participant" msgstr "Zahtevani udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:170 #: ../calendar/gui/print.c:1237 msgid "Optional Participant" msgstr "Neobvezni udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/print.c:1238 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-sodelujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:221 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1082 msgid "Needs Action" msgstr "Zahteva dejanje" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:619 msgid "Attendee " msgstr "Udeleženec" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:671 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "RSVP" msgstr "Povratnica" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:234 msgid "In Process" msgstr "V obdelavi" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1906 #, c-format msgid "Enter password to access free/busy information on server %s as user %s" msgstr "Vnesite geslo za dostop do podatkov prostosti/zasedenosti na strežniku %s kot uporabnik %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1916 #, c-format msgid "Failure reason: %s" msgstr "Vzrok napake: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1921 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:335 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Vnesite geslo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563 msgid "Out of Office" msgstr "Izven pisarne" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:564 msgid "No Information" msgstr "Ni podatkov" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:602 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:620 msgid "Show _only working hours" msgstr "Pokaži le del_ovne ure" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:632 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Pokaži _oddaljeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:649 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Posodobi zasedenost" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:665 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:684 msgid "_Autopick" msgstr "_Samodejno izberi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:700 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:719 msgid "_All people and resources" msgstr "Vsi ljudje in vs_a sredstva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730 msgid "All _people and one resource" msgstr "Vsi _ljudje in eno sredstvo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:741 msgid "_Required people" msgstr "Za_htevani ljudje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:751 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Zahtevani ljudje in _eno sredstvo" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:802 msgid "_Start time:" msgstr "_Začetni čas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:843 msgid "_End time:" msgstr "_Končni čas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje udeleženca" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Delegated To" msgstr "Pooblastitev zastopanja za" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "Delegated From" msgstr "Pooblastitev zastopanja od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:433 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:476 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:306 msgid "Memos" msgstr "Opomniki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:514 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:787 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ni povzetka *" #. Translators: This is followed by an event's start date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:601 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:871 msgid "Start: " msgstr "Začetek:" #. Translators: This is followed by an event's due date/time #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:620 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:889 msgid "Due: " msgstr "Datum zapadlosti:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:739 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane opomnike v odložišče" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:745 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane opomnike v odložišče" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:751 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Prilepi opomnike iz odložišča" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:757 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:611 msgid "Delete selected memos" msgstr "Izbriši izbrane opomnike" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:763 msgid "Select all visible memos" msgstr "Izberi vse vidne opomnike" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite za dodajanje opomnika" #. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done. #. * %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign. #. * Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100% #. #: ../calendar/gui/e-task-table.c:608 #, c-format msgid "%d%%" msgstr "%d%%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:705 #: ../calendar/gui/print.c:2353 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:84 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1082 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:61 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:437 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:461 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1022 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane naloge v odložišče" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1028 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane naloge v odložišče" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1034 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Prilepi naloge iz odložišča" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1040 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Izbriši izbrane naloge" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1046 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Izberi vse vidne naloge" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:333 msgid "Select Timezone" msgstr "Izberi časovni pas" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. * month name. You can change the order but don't #. * change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 #: ../calendar/gui/print.c:2025 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2315 msgid "Purging" msgstr "Čiščenje" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:650 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:706 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:819 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti nastavljen." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:698 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Zahtevan je vsaj en udeleženec" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:906 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1067 msgid "Event information" msgstr "Podatki o dogodku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:909 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1070 msgid "Task information" msgstr "Podatki o nalogi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:912 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1073 msgid "Memo information" msgstr "Podatki o opomnikih" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:915 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1091 msgid "Free/Busy information" msgstr "Podatki o zasedenosti" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:918 msgid "Calendar information" msgstr "Podatki o koledarju" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:955 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:962 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Poskusno sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:969 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1017 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:976 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno zastopanje " #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:989 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:996 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1003 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1010 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Nasprotni-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1088 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1096 msgid "iCalendar information" msgstr "Podrobnosti iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1123 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ni mogoče rezervirati vira. Nov dogodek je v sporu z drugimi dogodki." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1127 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Ni mogoče rezervirati vira, napaka:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:1306 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Biti morate udeleženec dogodka." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:652 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:653 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:654 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:655 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:656 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:657 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:658 msgid "31st" msgstr "31." #. Translators: These are workday abbreviations, e.g. Su=Sunday and Th=thursday #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Su" msgstr "ne" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Mo" msgstr "po" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "Tu" msgstr "to" #: ../calendar/gui/print.c:715 msgid "We" msgstr "sr" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Th" msgstr "če" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Fr" msgstr "pe" #: ../calendar/gui/print.c:716 msgid "Sa" msgstr "so" #. Translators: This is part of "START to END" text, #. * where START and END are date/times. #: ../calendar/gui/print.c:3220 msgid " to " msgstr " do " #. Translators: This is part of "START to END #. * (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a #. * completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3230 msgid " (Completed " msgstr " (Končano " #. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", #. * where COMPLETED is a completed date/time. #: ../calendar/gui/print.c:3236 msgid "Completed " msgstr "Končano " #. Translators: This is part of "START (Due DUE)", #. * where START and DUE are dates/times. #: ../calendar/gui/print.c:3246 msgid " (Due " msgstr " (Datum zapadlosti " #. Translators: This is part of "Due DUE", #. * where DUE is a date/time due the event #. * should be finished. #: ../calendar/gui/print.c:3253 msgid "Due " msgstr "Datum zapadlosti" #: ../calendar/gui/print.c:3418 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Povzetek: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3445 msgid "Attendees: " msgstr "Navzoči:" #: ../calendar/gui/print.c:3488 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3503 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prednost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3521 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Odstotkov opravljeno: %i" #: ../calendar/gui/print.c:3532 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3545 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:3556 msgid "Contacts: " msgstr "Stiki: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 msgid "In progress" msgstr "V teku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% končano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is greater than" msgstr "je večje kot" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is less than" msgstr "je manjše kot" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:83 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sestanki in srečanja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5564 msgid "Opening calendar" msgstr "Odpiranje koledarja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:616 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:617 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:707 msgid "Reminder!" msgstr "Opomnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:791 msgid "vCalendar files (.vcs)" msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:792 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1075 msgid "Calendar Events" msgstr "Dogodki koledarja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1119 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Pametni uvoznik koledarja Evolutiona" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Meeting" msgstr "Srečanje" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1187 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1505 msgctxt "iCalImp" msgid "Event" msgstr "Dogodek" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1190 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1506 msgctxt "iCalImp" msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1193 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1507 msgctxt "iCalImp" msgid "Memo" msgstr "Opomnik" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1202 msgctxt "iCalImp" msgid "has recurrences" msgstr "ima ponavljanja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1207 msgctxt "iCalImp" msgid "is an instance" msgstr "je primerek" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1212 msgctxt "iCalImp" msgid "has reminders" msgstr "ima opomnike" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1217 msgctxt "iCalImp" msgid "has attachments" msgstr "ima priloge" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1230 msgctxt "iCalImp" msgid "Public" msgstr "Javno" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1233 msgctxt "iCalImp" msgid "Private" msgstr "Zasebno" #. Translators: Appointment's classification #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1236 msgctxt "iCalImp" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #. Translators: Appointment's classification section name #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1240 msgctxt "iCalImp" msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #. Translators: Appointment's summary #. Translators: Column header for a component summary #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1245 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1546 msgctxt "iCalImp" msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #. Translators: Appointment's location #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1251 msgctxt "iCalImp" msgid "Location" msgstr "Mesto" #. Translators: Appointment's start time #. Translators: Column header for a component start date/time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1259 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1542 msgctxt "iCalImp" msgid "Start" msgstr "Začetek" #. Translators: 'Due' like the time due a task should be finished #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1270 msgctxt "iCalImp" msgid "Due" msgstr "Datum zakasnelosti" #. Translators: Appointment's end time #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1282 msgctxt "iCalImp" msgid "End" msgstr "Konec" #. Translators: Appointment's categories #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1292 msgctxt "iCalImp" msgid "Categories" msgstr "Kategorije" #. Translators: Appointment's complete value (either percentage, or a date/time of a completion) #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1316 msgctxt "iCalImp" msgid "Completed" msgstr "Končano" #. Translators: Appointment's URL #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1324 msgctxt "iCalImp" msgid "URL" msgstr "URL" #. Translators: Appointment's organizer #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1338 msgctxt "iCalImp" msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #. Translators: Appointment's attendees #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1358 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1361 msgctxt "iCalImp" msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1375 msgctxt "iCalImp" msgid "Description" msgstr "Opis" #. Translators: Column header for a component type; it can be Event, Task or Memo #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:1538 msgctxt "iCalImp" msgid "Type" msgstr "Vrsta" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angvila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameriška Samoa" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Južni_pol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbej" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Ural" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Riad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Ekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Erevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantski_ocean/Azori" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantski_ocean/Bermudi" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantski_ocean/Kanarski_otoki" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantski_ocean/Zelenortski otoki" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantski_ocean/Ferski_otoki" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantski_ocean/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantski_ocean/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantski_ocean/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantski_ocean/Južna_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantski_ocean/Sveta_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantski_ocean/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avstralija/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avstralia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avstralija/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avstralija/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avstralija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avstralija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avstralija/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avstralija/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avstralija/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avstralija/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atene" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukarešta" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kobenhavn" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibrlaltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lizbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Dunaj" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski_ocean/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski_ocean/Božični otoki" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski_ocean/Kokosovi otoki" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski_ocean/Komori" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski_ocean/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski_ocean/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski_ocean/Mavricijus" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski_ocean/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski_ocean/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tihi_ocean/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tihi_ocean/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tihi_ocean/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tihi_ocean/Velikonočni otok" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tihi_ocean/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tihi_ocean/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Tihi_ocean/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tihi_ocean/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Tihi_ocean/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tihi_ocean/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Tihi_ocean/Gvam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Tihi_ocean/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tihi_ocean/Johnstonovi_otoki" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tihi_ocean/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tihi_ocean/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tihi_ocean/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Tihi_ocean/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tihi_ocean/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tihi_ocean/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Tihi_ocean/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tihi_ocean/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tihi_ocean/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Tihi_ocean/Pitcairin" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tihi_ocean/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Tihi_ocean/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Tihi_ocean/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tihi_ocean/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tihi_ocean/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tihi_ocean/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tihi_ocean/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tihi_ocean/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:208 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:295 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:285 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../composer/e-composer-actions.c:297 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:302 msgid "New _Message" msgstr "Novo _sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:304 msgid "Open New Message window" msgstr "Odpre okno novega sporočila" #: ../composer/e-composer-actions.c:311 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495 msgid "Configure Evolution" msgstr "Nastavitve programa Evolution" #: ../composer/e-composer-actions.c:318 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:325 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:332 msgid "Character _Encoding" msgstr "Znakovno _kodiranje" #: ../composer/e-composer-actions.c:349 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:356 msgid "Print Pre_view" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Save as _Draft" msgstr "Shrani kot _osnutek" #: ../composer/e-composer-actions.c:365 msgid "Save as draft" msgstr "Shrani kot osnutek" #: ../composer/e-composer-actions.c:370 #: ../composer/e-composer-private.c:327 msgid "S_end" msgstr "_Pošlji" #: ../composer/e-composer-actions.c:372 msgid "Send this message" msgstr "Pošlje to sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:380 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Šifriraj s _PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:382 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifrira to sporočilo s PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:388 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpiši s PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:390 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpiše to sporočilo z vašim ključem PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:396 msgid "_Picture Gallery" msgstr "_Galerija slik" #: ../composer/e-composer-actions.c:398 msgid "Show a collection of pictures that you can drag to your message" msgstr "Pokaži zbirko slik, ki jih lahko povlečete v svoje sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:404 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Naredi sporočilo _prednostno" #: ../composer/e-composer-actions.c:406 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:412 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Zaht_evaj povratnico" #: ../composer/e-composer-actions.c:414 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Dobi obvestilo o dostavi, ko je vaše sporočilo prebrano" #: ../composer/e-composer-actions.c:420 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Šifriraj s S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:422 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifrira to sporočilo z vašim šifrirnim potrdilom S/MIME " #: ../composer/e-composer-actions.c:428 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Podpis _s S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:430 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim potrdilom podpisa S/MIME " #: ../composer/e-composer-actions.c:436 msgid "_Bcc Field" msgstr "Polje _Skp" #: ../composer/e-composer-actions.c:438 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja SKP" #: ../composer/e-composer-actions.c:444 msgid "_Cc Field" msgstr "Polje _Kp" #: ../composer/e-composer-actions.c:446 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja KP" #: ../composer/e-composer-actions.c:452 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje o_dgovori-na" #: ../composer/e-composer-actions.c:454 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na" #: ../composer/e-composer-actions.c:513 msgid "Save Draft" msgstr "Shrani osnutek" #: ../composer/e-composer-header-table.c:43 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vnesite prejemnike sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:45 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:48 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopijo sporočila, vendar se ne bodo pojavili na seznamu prejemnikov sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:849 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:856 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odgovori-_na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:861 msgid "_To:" msgstr "_Za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:867 msgid "_Cc:" msgstr "_Kp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:873 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:878 msgid "_Post To:" msgstr "_Objavi na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:882 msgid "S_ubject:" msgstr "Z_adeva:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:890 #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:466 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Podpis:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:215 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite tukaj za imenik" #: ../composer/e-composer-post-header.c:184 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map za objavljanje" #: ../composer/e-composer-private.c:347 msgid "Save draft" msgstr "Shrani osnutek" #: ../composer/e-msg-composer.c:856 #, c-format msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za podpisovanje" #: ../composer/e-msg-composer.c:865 #, c-format msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za šifriranje" #: ../composer/e-msg-composer.c:1545 #: ../composer/e-msg-composer.c:1954 msgid "Compose Message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: ../composer/e-msg-composer.c:4204 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "Sestavljalnik vsebuje nebesedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati." #: ../composer/e-msg-composer.c:4881 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovano sporočilo" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid "You cannot attach the file "{0}" to this message." msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka '{0}' ni običajna datoteka in je ni mogoče poslati s sporočilom." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{1}"." msgstr "Zaradi "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ali želite obnoviti nedokončana sporočila?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. Obnavljanje sporočila vam bo omogočilo nadaljevanje od tam, kjer ste končali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne obnovi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko za samodejno shranjevanje "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ni mogoče samodejno shraniti zaradi "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite poslati pošto?" # pending? #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Trenutno se prejema več prilog. Pošiljanje pošte bo povzročilo, da bodo sporočila poslana brez čakajočih prilog" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite prezreti sporočilo '{0}', ki ga sestavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga shranite v mapo Osnutki. V tem primeru boste lahko sporočilo kasneje dokončali in poslali." #. Response codes were chosen somewhat arbitrarily. #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:18 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nadaljuj z urejanjem" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:19 msgid "_Save Draft" msgstr "_Shrani osnutek" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Could not create message." msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Zaradi "{0}", boste morda morali izbrati drugačne možnosti pošte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke podpisa "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "An error occurred while saving to your Outbox folder." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v vašo mapo odhodne pošte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "The reported error was "{0}". The message has not been sent." msgstr "Javljena napaka je "{0}". Sporočilo ni bilo poslano." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "An error occurred while saving to your Drafts folder." msgstr "Prišlo je do napake med shranjevanjem v mapo Osnutki" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 msgid "The reported error was "{0}". The message has most likely not been saved." msgstr "Javljena napaka je "{0}". Sporočilo najverjetneje ni bilo shranjeno." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:29 msgid "An error occurred while sending. How do you want to proceed?" msgstr "Prišlo je do napake med pošiljanje. Kako želite nadaljevati?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:30 #: ../mail/mail.error.xml.h:152 msgid "The reported error was "{0}"." msgstr "Poročana napaka je bila "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:31 msgid "_Save to Outbox" msgstr "_Shrani v mapo odhodne pošte" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:32 msgid "_Try Again" msgstr "_Poskusi znova" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:33 msgid "Your message was sent, but an error occurred during post-processing." msgstr "Vaše sporočilo je poslano, vendar je prišlo do napake med po-obdelavo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:34 msgid "Saving message to Outbox." msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo odhodne pošte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:35 msgid "Because you are working offline, the message will be saved to your local Outbox folder. When you are back online you can send the message by clicking the Send/Receive button in Evolution's toolbar." msgstr "Ker delate brez povezave, bo sporočilo shranjeno v vašo krajevno mapo odhodne pošte. Ko se boste povezali lahko sporočilo pošljete s klikom na gumb Pošlji/Prejmni v orodni vrstici Evolution." #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Obvestilo o alarmu Evolution" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Obvestila dogodkov koledarja" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:936 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:651 msgid "Groupware Suite" msgstr "Zbirka za skupinsko delo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Evolution koledar in pošta" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravljajte s pošto, stiki in razporedi" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1 msgid "Email Settings" msgstr "Nastavitve elektronske pošte" #: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2 msgid "Configure email accounts" msgstr "Nastavitve elektronskih računov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:1 msgid "Enable address formatting" msgstr "Uporabi oblikovanje naslovov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether addresses should be formatted according to standard in their destination country" msgstr "Ali naj bodo naslovi oblikovani glede na standard ciljne države" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:3 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dolžina za samodejno dopolnjevanje" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:4 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Število znakov, ki jih je treba vnesti preden Evolution poskusi samodejno dopolniti vnos." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:5 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Pokaži samodejno dopolnjeno ime z elektronskim naslovom" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:6 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Ali naj bo elektronski naslov prikazan z imenom samodejno dopolnjenega stika v vnosu." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:7 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:8 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:9 msgid "Contact layout style" msgstr "Slog razporeditve stikov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:10 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Slog razporeditve določa kje bo postavljen pladenj predogleda glede na seznam stikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom stikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:11 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (vodoravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:12 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen vodoravno." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:13 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen navpično." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:15 msgid "Show maps" msgstr "Pokaži zemljevide" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to show maps in preview pane" msgstr "Ali naj bodo prikazani zemljevidi na pladnju predogleda" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:17 msgid "Primary address book" msgstr "Osnovni imenik stikov" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:18 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of the \"Contacts\" view" msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") imenika v stranski vrstici pogleda \"Stiki\"." #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:19 msgid "Show preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda" #: ../data/org.gnome.evolution.addressbook.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda." #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor Unicode" #: ../data/org.gnome.evolution.bogofilter.gschema.xml.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Pretvori sporočilo v Unicode UTF-8 za poenotenje žetonov neželene pošte, ki so v drugih naborih znakov." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:1 msgid "Save directory for reminder audio" msgstr "Shrani mapo za zvočne opomnike" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "Directory for saving reminder audio files" msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:3 msgid "Birthday and anniversary reminder value" msgstr "Vrednost opomnika rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:4 msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder" msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:5 msgid "Birthday and anniversary reminder units" msgstr "Enote opomnika rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:6 msgid "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:7 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Stisni vikende v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday" msgstr "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota in nedelja zavzemala prostor enega dneva." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:9 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task" msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potrdi uničenje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:12 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks" msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničevanju sestankov in nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:13 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:14 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar" msgstr "Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarjev in krmarjem datumov koledarja." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:15 msgid "Workday end hour" msgstr "Ura konca delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:16 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23" msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:17 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta konca delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:18 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se konča delovni dan (od 0 do 59)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:19 msgid "Workday start hour" msgstr "Ura začetka delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:20 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ura, ko se začne delovni dan (od 0 do 23)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:21 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta začetka delovnega dne" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:22 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se začne delovni dan (od 0 do 59)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:23 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Drug časovni pas v dnevnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:24 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key" msgstr "V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je nastavljen. Vrednost je podobna vrednosti ključa 'timezone'." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:25 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno uporabljeni drugi časovni pasovi v dnevnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:26 msgid "List of recently used second time zones in a Day View" msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:27 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember" msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:28 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day-second-zones' list" msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov na seznamu drugotnih časovnih pasov za pomnjenje" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:29 msgid "Default reminder value" msgstr "Privzeta vrednost opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:30 msgid "Number of units for determining a default reminder" msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:31 msgid "Default reminder units" msgstr "Privzete enote opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:32 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Enote privzetega opomnika: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Pokaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:34 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:36 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:38 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:40 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:41 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Pokaži polje časovnega pasu v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:42 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/srečanj prikaže polje časovnega pasu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:43 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vrsta v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:44 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj prikaže polje vrsta" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:45 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrij končane naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:46 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view" msgstr "Ali naj bodo dokončane naloge skrite v pogledu nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:47 msgid "Hide task units" msgstr "Skrij enote nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:48 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"" msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:49 msgid "Hide task value" msgstr "Skrij vrednost nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:51 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:52 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:53 msgid "Last reminder time" msgstr "Zadnji čas opomnika" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:54 msgid "Time the last reminder ran, in time_t" msgstr "Čas, ko je tekel zadnji opomnik, v time_t." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:55 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Barva črte Marcusa Baina - dnevni pogled" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:56 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View" msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:57 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Barva črte Marcusa Baina - vrstica časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:58 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)" msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:59 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Črta Marcusa Baina" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:60 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar" msgstr "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:61 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov (vodoravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:62 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally" msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:63 msgid "Memo layout style" msgstr "Slog razporeditve opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:64 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list" msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam opomnikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom opomnikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:65 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj okna predogleda opomnikov (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:66 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically" msgstr "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:67 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:68 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter seznamom nalog v mesečnemu pogledu v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:69 msgid "Scroll Month View by a week, not by a month" msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:70 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month" msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:71 msgid "Reminder programs" msgstr "Programi za opomnike" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:72 msgid "Programs that are allowed to be run by reminders" msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo opomniki." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:73 msgid "Show display reminders in notification tray" msgstr "Pokaži zaslonske opomnike v obvestilni vrstici" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:74 msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders" msgstr "Ali naj bo za zaslonske opomnike uporabljena obvestilna vrstica." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:75 msgid "Preferred New button item" msgstr "Ustvari nov preizkusni predmet" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:76 msgid "Name of the preferred New toolbar button item" msgstr "Ime prednostnega novega gumba orodne vrstice" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:77 msgid "Primary calendar" msgstr "Osnovni koledar" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:78 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the \"Calendar\" view" msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama koledarjev v stranski vrstici pogleda \"Koledar\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:79 msgid "Primary memo list" msgstr "Osnovni seznam opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:80 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the \"Memos\" view" msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama opomnikov v stranski vrstici pogleda \"Opomniki\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:81 msgid "Primary task list" msgstr "Osnovni seznam nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:82 msgid "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the \"Tasks\" view" msgstr "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama nalog v stranski vrstici pogleda \"Naloge\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:83 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL predloge zasedenosti" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:85 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain" msgstr "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z uporabnikovim delom naslova elektronske pošte, %d pa z domeno." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:86 msgid "Recurrent Events in Italic" msgstr "Ponavljajoči se dogodki so zapisani v ležeči pisavi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:87 msgid "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar" msgstr "Pokaži dneve s ponavljajočimi se dogodki v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:88 msgid "Search range for time-based searching in years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:89 msgid "How many years can the time-based search go forward or backward from currently selected day when searching for another occurrence; default is ten years" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:90 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Pokaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:91 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views" msgstr "Ali naj se prikažejo časi konca dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:92 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:93 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:95 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window" msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:96 msgid "Show week numbers in Day View, Work Week View, and Date Navigator" msgstr "Pokaži številke tednov v dnevnem pogledu, pogledu delovnega tedna in krmarju koledarja" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:97 msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar" msgstr "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:98 msgid "Vertical position for the tag pane" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:99 msgid "Highlight tasks due today" msgstr "Poudari naloge, ki zakasnijo danes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:100 msgid "Whether highlight tasks due today with a special color (task-due-today-color)" msgstr "Ali naj se naloge, ki zakasnijo danes, poudarijo s posebno barvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:101 msgid "Tasks due today color" msgstr "Barva nalog, ki zakasnijo danes" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:102 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-due-today-highlight" msgstr "Barva ozadja nalog, ki zakasnijo danes, v obliki \"#rrggbb\". Uporabljeno skupaj z možnostjo poudarjanja danes zakasnelih nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:103 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (vodoravno)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:104 msgid "Task layout style" msgstr "Slog razporeditve nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:105 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list" msgstr "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam nalog. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom nalog, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:106 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog (navpično)" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:107 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically" msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:108 msgid "Highlight overdue tasks" msgstr "Poudari zakasnele naloge" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:109 msgid "Whether highlight overdue tasks with a special color (task-overdue-color)" msgstr "Ali naj se zakasnjene naloge poudarijo s posebno barvo" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:110 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Barva zakasnelih nalog" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:111 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format. Used together with task-overdue-highlight." msgstr "Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki \"#rrggbb\". Uporabljeno skupaj z možnostjo poudarjanja zakasnjenih nalog." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:112 msgid "Time divisions" msgstr "Delitve časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:113 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes" msgstr "Časovni razmiki prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v minutah." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:114 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas " #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:115 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olson timezone database location like \"America/New York\"" msgstr "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, kot npr. \"America/New York\"." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:116 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-urna oblika časa" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:117 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm" msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:118 msgid "Birthday and anniversary reminder" msgstr "Opomnik rojstnih dni in obletnic" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:119 msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries" msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:120 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Privzet opomnik za sestanke" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:121 msgid "Whether to set a default reminder for appointments" msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:122 msgid "Use system timezone" msgstr "Uporabi sistemski časovni pas" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:123 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution" msgstr "Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu Evolution." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:124 msgid "Week start" msgstr "Začetek tedna" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:125 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)" msgstr "Začetni dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)." #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:126 msgid "Work days" msgstr "Delovni dnevi" #: ../data/org.gnome.evolution.calendar.gschema.xml.in.h:127 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated" msgstr "Dnevi, ko naj bosta označena začetek in konec delovnih ur." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "Previous Evolution version" msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:2 msgid "The most recently used version of Evolution, expressed as \"major.minor.micro\". This is used for data and settings migration from older to newer versions." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:3 msgid "List of disabled plugins" msgstr "Seznam onemogočenih vstavkov." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:4 msgid "The list of disabled plugins in Evolution" msgstr "Seznam privzeto onemogočenih vstavkov" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:5 msgid "The window's X coordinate" msgstr "Koordinata X okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:6 msgid "The window's Y coordinate" msgstr "Koordinata Y okna" #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:7 msgid "The window's width in pixels" msgstr "Širina okna v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:8 msgid "The window's height in pixels" msgstr "Višina okna v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.gschema.xml.in.h:9 msgid "Whether the window is maximized" msgstr "Ali je okno razpeto." #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:1 msgid "Gnome Calendar's calendar import done" msgstr "Uvoz koledarja Gnome je uspešno končan" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether calendar from Gnome Calendar has been imported or not" msgstr "Ali je koledar Gnome uvožen ali ne" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:3 msgid "Gnome Calendar's tasks import done" msgstr "Uvoz nalog koledarja Gnome je uspešno končan" #: ../data/org.gnome.evolution.importer.gschema.xml.in.h:4 msgid "Whether tasks from Gnome Calendar have been imported or not" msgstr "Ali so bile naloge iz programa Gnome koledar uvožene ali ne" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Preveri, ali je Evolution privzet poštni odjemalec" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Ob vsakem zagonu Evolutiona preveri, ali je privzeti poštni odjemalec." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:3 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:4 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Privzeti znakovni nabor za sestavljanje sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:5 msgid "Path where picture gallery should search for its content" msgstr "Pot za iskanje vsebine galerije slik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:6 msgid "This value can be an empty string, which means it'll use the system Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used when the set path is not pointing to the existent folder" msgstr "Ta vrednost je lahko prazen niz. To pomeni da bo uporabljena sistemska mapa slik, običajno ~/Slike. Ta mapa bo uporabljena tudi, ko nastavljena pot ne kaže na obstoječo mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:7 msgid "Spell check inline" msgstr "Preverjaj črkovanje besedila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:8 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Med pisanjem podčrtaj napačno črkovane besede." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:9 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Samodejno prepoznavanje povezav" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:10 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:11 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Samodejno prepoznavanje izraznih ikon" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:12 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaj izrazne ikone v besedilu in jih zamenjaj s slikami." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:13 msgid "Attribute message" msgstr "Sporočilo pripisa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:14 msgid "The text that is inserted when replying to a message, attributing the message to the original author" msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovoru na sporočilo, ki pripisuje sporočilo izvirnemu avtorju." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:15 msgid "Forward message" msgstr "Posreduj sporočilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:16 msgid "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the forwarded message follows" msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno ob posredovanju sporočila, ki pravi, da sledi posredovano sporočilo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:17 msgid "Original message" msgstr "Izvirno sporočilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:18 msgid "The text that is inserted when replying to a message (top posting), saying that the original message follows" msgstr "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovarjanju na sporočilo (vrhnje pošiljanje), ki pravi da sledi izvirno sporočilo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:19 msgid "Group Reply replies to list" msgstr "Skupinski odgovor je odgovor na dopisni seznam" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:20 msgid "Instead of the normal \"Reply to All\" behaviour, this option will make the 'Group Reply' toolbar button try to reply only to the mailing list through which you happened to receive the copy of the message to which you're replying." msgstr "Namesto običajnega \"odgovori vsem\", možnost omogoča ustvarjanje gumba orodne vrstice za 'skupinski odgovor' za pošiljanje sporočila le na dopisni seznam preko katerega je bilo prvotno sporočilo prejeto." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:21 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:22 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta kazalca pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo kazalec na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:23 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vedno zahtevaj povratnico" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:24 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ali se povratnica privzeto samodejno doda k vsakemu sporočilu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:25 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:26 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Pošto privzeto pošiljaj v obliki HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:27 msgid "Spell checking color" msgstr "Barva preverjanja črkovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:28 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Barva podčrtane narobe zapisane besede med uporabo črkovalnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:29 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za preverjanje črkovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:30 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Seznam jezikovnih kod slovarjev uporabljenih za črkovanje." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:31 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:32 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:33 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:34 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:35 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:36 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:37 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:38 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:39 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:40 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost je mogoče nastaviti v meniju Pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:41 msgid "Digitally sign replies when the original message is signed" msgstr "Digitalno podpiši odgovore sporočil, kadar je podpisano tudi originalno sporočilo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:42 msgid "Automatically enable PGP or S/MIME signatures when replying to a message which is also PGP or S/MIME signed." msgstr "Samodejno omogoči podpise PGP ali S/MIME pri odgovarjanju na sporočilo, ki je bilo prav tako podpisano S PGP ali S/MIME" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:43 msgid "Encode filenames in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS Outlook/GMail" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:44 msgid "Encode filenames in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly filenames with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Možnost omogoča kodiranje imen datotek v glavi sporočila na enak način kot v MS Outlooku in Gmailu. To MS Outlooku in GMailu omogoča pravilen prikaz imen z znaki v naboru UTF-8, ki jih pošilja program Evolution. Odjemalca uporabljata namesto RFC 2231 neveljaven standard RFC 2047." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:45 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavi poosebljene podpise na vrh odgovorov " #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:46 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta podpisa pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo podpis na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:47 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaj razmejevalnika podpisa" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:48 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Izbrana možnost pri sestavljanju sporočila onemogoči dodajanje razmejilnika podpisa pred podpis." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:49 msgid "Ignore list Reply-To:" msgstr "Prezri seznam odgovori-na:" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:50 msgid "Some mailing lists set a Reply-To: header to trick users into sending replies to the list, even when they ask Evolution to make a private reply. Setting this option to TRUE will attempt to ignore such Reply-To: headers, so that Evolution will do as you ask it. If you use the private reply action, it will reply privately, while if you use the 'Reply to List' action it will do that. It works by comparing the Reply-To: header with a List-Post: header, if there is one." msgstr "Nekateri dopisni seznami določajo možnost odgovori-na: s katerim se sporočila pošiljajo na seznam tudi, če je izbrana možnost zasebnega sporočila pošiljatelju. Izbrana možnost poskuša prezreti odgovarjanje na naslov dopisnega seznama. Program Evolution bo zahteval potrdilo za pošiljanje na zasebni naslov ali na dopisni seznam.." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:51 msgid "List of localized 'Re'" msgstr "Seznam krajevno prilagojenih okrajšanih predpon 'Re:'" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:52 msgid "Comma-separated list of localized 'Re' abbreviations to skip in a subject text when replying to a message, as an addition to the standard \"Re\" prefix. An example is 'SV,AV'." msgstr "Z vejico ločen seznam, krajevno prilagojenih okrajšanih predpon, za odgovor na sporočilo v vrstici zadeve, ki se izpiše med odgovarjanjem na sporočilo, kot prevod standardne predpone \"Re:\". Primer je 'Odg.: ali Odgovor:'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:53 msgid "Save file format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:54 msgid "Can be either 'mbox' or 'pdf'." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:55 msgid "Save name format for drag-and-drop operation" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:56 msgid "Can be either 2 to use current date and time or any other value for sent date of the message. This has a meaning only when dropping just one message." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:57 msgid "Show image animations" msgstr "Pokaži animacije slik" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:58 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Omogoči animirane slike v pošti HTML. Animirane slike so za veliko uporabnikov nadležne, zato rajši vidijo običajne slike." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost iskanja med tipkanjem" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:60 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Omogoči zmožnost iskanja v stranski vrstici za vzajemno iskanje imen map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:61 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Omogoči ali onemogoči elipsiranje imen map v stranski vrstici" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:62 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Ali je možnost elipsiranja imen map v stranski vrstici onemogočena." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:63 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost čarobne preslednice" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:64 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo preslednice za drsenje v predogledu sporočila, seznama sporočil in map." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:65 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders" msgstr "Omogoči uporabo nastavitve ogleda seznama podobnih sporočil za vse mape" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:66 msgid "Enable to use a similar message list view settings for all folders." msgstr "Izbrana možnost omogoči uporabo podobnega seznama sporočil za vse mape." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:67 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:68 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označi citate v \"Predogledu\" sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:69 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva poudarjanja citata" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:70 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva poudarjanja citata." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:71 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:72 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogoči način kazalke, pri katerem je med branjem pošte viden kazalec." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:73 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:74 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Privzeti znakovni nabor za prikaz sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:75 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:76 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP(S). Mogoče vrednosti so: \"0\" - nikoli ne nalagaj slik s spleta \"1\" - naloži slike v sporočilih stikov, \"2\" - vedno naloži slike s spleta." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:77 msgid "Show Animations" msgstr "Pokaži animacije" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:78 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:79 msgid "Show all message headers" msgstr "Pokaži vse glave sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:80 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Pokaže vse glave med pregledovanjem sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:81 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Seznam glav po meri in ali so omogočene." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:82 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Ta ključ naj bi vseboval seznam struktur XML, ki določajo poljubne glave, in ali naj bodo prikazane. Oblika strukture XML je <glava omogočena> - nastavite kot omogočeno, če naj bo glava prikazana v poštnem pogledu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:83 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:84 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:85 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Poišči pošiljateljevo fotografijo v krajevnem imeniku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:86 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta možnost pomaga pri izboljšanju hitrosti pridobivanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:87 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Seznam vrst MIME za preverjanje pregledovalnikov sestavnih delov Bonobo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:88 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "V primeru, da v programu Evolution ni vgrajenega pregledovalnika za določeno vrsto MIME, se lahko za prikaz vsebine uporabi poljubna vrsta MIME v tem seznamu, povezana s pregledovalnikom bonobo-component v GNOME-ovi zbirki vrst MIME." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:89 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:90 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označi kot Videno po navedeni zakasnitvi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:91 msgid "Timeout for marking messages as seen" msgstr "Čas po katerem se sporočilo označi kot videno" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:92 msgid "Timeout in milliseconds for marking messages as seen." msgstr "Čas v milisekundah po katerem se sporočilo označi kot videno." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:93 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Stolpec elektronskega naslova na seznamu sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:94 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Pokaži elektronski naslov pošiljatelja v ločenem stolpcu na seznamu sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view" msgstr "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Določa ali sta v navpičnem pogledu v stolpcu \"Sporočila\" za vrstici \"Od\" in \"Zadeva\" uporabljeni isti pisavi." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Pokaži izbrisana sporočila na seznamu sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #, fuzzy msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Iskala mapa za _Zadevo ..." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 msgid "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if Search Folders are disabled." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skrije predogled map in odstrani izbiro" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Ključ je določen le za enkratno branje, po branju pa se samodejno ponastavi na \"napak\". To odstrani oznako sporočila na seznamu in odstrani predogled za to mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Višina pladnja seznama sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Višina pladnja seznama sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Stanje glav sporočil na seznamu pladnja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 msgid "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" msgstr "Določa, ali naj bodo glave sporočila na seznamu pladnja privzeto zložene ali razširjene. Vrednost \"0\" določa razširjen, \"1\" pa zložen pogled." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Slog razporeditve določa kje bosta postavljena pladenj predogleda in seznam sporočil. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom sporočil, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 msgid "Variable width font" msgstr "Pisava spremenljive širine" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 msgid "Terminal font" msgstr "Pisava terminala" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 msgid "Use custom fonts" msgstr "Uporabi pisave po meri" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Za prikaz pošte uporabi pisave po meri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Stisne prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v address_count." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih ZA/KP/SKP" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "To določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu seznama sporočil, preko katerega se prikaže '...'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Niten seznam sporočil na podlagi polja Zadeva" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Ali naj se nitenje, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na ali Reference, navezuje na zadeve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Privzeta vrednost stanja razširitve niti sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali zložene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Nastavitev določa ali naj privzete niti sporočil ostanejo razvrščene po zadnjemu sporočilu v vsakem nizu namesto po datumu sporočila. Spreminjanje nastavitve zahteva ponovni zagon programa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Razvrsti račune abecedno v drevesu map" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 msgid "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an order given by a user" msgstr "Pove, kako naj bodo razvrščeni računi v drevesu map v pogledu pošte. Izbrana možnost pomeni abecedno razvrščanje z izjemo map na tem računalniku in iskalnih map, sicer pa se računi razvrstijo po zaporedju, ki ga določi uporabnik." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži dejanja filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno dnevniško datoteko." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Počisti odhodni predal po filtriranju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 msgid "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen only when there was used any 'Forward to' filter action and approximately one minute after the last action invocation." msgstr "Ali naj bo odhodni predal po filtriranju počiščen. Čiščenje odhodnega predala se bo zgodilo samo ko je bilo uporabljeno dejanje filtra 'Posreduj na' in približno eno minuto po preklicu zadnjega dejanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Default forward style" msgstr "Privzet način posredovanja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Opozori ob prazni zadevi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez Zadeve." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Opozori ob praznjenju smeti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi izprazniti smeti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Opozori ob uničenju" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi uničiti mapo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Pozovi pred pošiljanjem prejemnikov, ki niso vneseni kot veljavni poštni naslovi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send a message to recipients not entered as mail addresses" msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril, ki vas opozorijo da poskušate poslati sporočilo prejemnikom, ki niso vneseni kot poštni naslovi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Opozori uporabnika, ko izpolni le Skp" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez prejemnikov v poljih Za ali Kp." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati neželen HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi pošto v obliki HTML poslati prejemnikom, ki morda ne želijo prejemati pošte HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Opozori uporabnika, ko želi hkrati odpreti 10 ali več sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "V primeru da uporabnik poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati, ga vprašaj, ali želi to res storiti." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Onemogoči ali omogoči opozorilo pri označevanju več sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Opozori ob brisanju sporočil v iskalni mapi" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Onemogoči ali omogoči ponavljajoča se obvestila, da brisanje sporočil iz iskalne mape sporočila trajno izbriše in ne zgolj odstrani iz zadetkov iskanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 #, fuzzy msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Ali naj se pokažejo krajevne mape (na tem računalniku) v drevesu map" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #, fuzzy msgid "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "Mogoče vrednosti so: 'nikoli' - nikoli ne zapre okna brskalnika, 'vedno' - vedno zapre okno brskalnika in 'vprašaj' (ali katerakoli druga vrednost) - zahteva potrditev uporabnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #, fuzzy msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "Ali naj se pokažejo krajevne mape (na tem računalniku) v drevesu map" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #, fuzzy msgid "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of folders in folder tree without asking, or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "Mogoče vrednosti so: 'nikoli' - nikoli ne zapre okna brskalnika, 'vedno' - vedno zapre okno brskalnika in 'vprašaj' (ali katerakoli druga vrednost) - zahteva potrditev uporabnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Opozori med zasebnim odgovarjanjem na sporočilo dopisnega seznama" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a private reply to a message which arrived via a mailing list." msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate zasebni odgovor na sporočilo prejeto preko dopisnega seznama." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Opozori kadar dopisni seznam prejema zasebne odgovore" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending a private reply to a message which arrived via a mailing list, but the list sets a Reply-To: header which redirects your reply back to the list" msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z opozorilom, da je zasebni odgovor na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, poslano preko odgovori-na možnosti nazaj na dopisni seznam." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Opozori med odgovarjanjem več prejemnikom" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a reply to many people." msgstr "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali pošiljate odgovor več prejemnikom." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 msgid "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies to the message shown in the window" msgstr "Vpraša ali naj se okno sporočil zapre, ko uporabnik posreduje ali odgovori na sporočilo prikazano v oknu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 msgid "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." msgstr "Mogoče vrednosti so: 'nikoli' - nikoli ne zapre okna brskalnika, 'vedno' - vedno zapre okno brskalnika in 'vprašaj' (ali katerakoli druga vrednost) - zahteva potrditev uporabnika." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mape smeti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape smeti" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša ob izhodu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša ob izhodu v dneh." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 msgid "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša v dneh od epoha (1. Januar 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki prikazano v vrstici stanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Raven nad katero bi moralo sporočilo biti zabeleženo." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Mogoče so tri vrednosti. \"0\" za napake, \"1\" za opozorila in \"2\" za sporočila razhroščevanja." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Pokaži izvirno vrednost \"Datum\" v glavi sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Pokaži osnovno glavo \"Datum\" (s krajevnim časom le v primeru, da sta je časovni pas različen). V nasprotnem primeru, bo glava \"Datum\" pokazana v prednostni obliki uporabnika in v krajevnem časovnem pasu." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam oznak in z njimi povezanih barv" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize v obliki ime:barva, kjer je barva podana v šestiškem kodiranju HTML." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Preveri dohodno pošto za neželeno" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "V dohodni pošti izvedi preizkus neželene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mapo neželene pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape neželene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji neželene pošte ob izhodu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji neželene pošte ob izhodu v dneh." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 msgid "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte v dneh od epoha (1. Januar 1970)." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Privzeti vstavek za neželeno pošto" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Privzeti vstavek neželene pošte, čeprav je lahko hkrati omogočenih več vstavkov. V primeru, da je privzeti vstavek onemogočen, se preverjanje ne povrne na ostale razpoložljive vstavke." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Določa ali naj bo imenik pregledan za elektronski naslov pošiljatelja" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Določa ali naj se imenik pregleda za elektronski naslov pošiljatelja. V primeru najdenega naslova sporočilo ne more biti označeno kot neželena pošta. Imena so pregledana v imenikih označenih za samodejno dopolnjevanje. Postopek je lahko počasen, če uporabljate oddaljene imenike kot je LDAP." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Določa ali naj bo za filtriranje neželene pošte imenik pregledan le v krajevnem imeniku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Možnost je povezana s ključem lookup_addressbook in je uporabljena za določevanje vpogleda v naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte poslane s strani znanih stikov iz filtriranja neželene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Določa ali so za preverjanje neželene pošte uporabljene glave po meri. V primeru, da je možnost omogočena in so glave omenjene, se izboljša hitrost preverjanja neželene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Glave po meri za uporabo pri preverjanju neželene pošte. Zapis je v obliki \"imeglave=vrednost\"." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "UID string of the default account." msgstr "Niz UID privzetega računa." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Save directory" msgstr "Shrani mapo" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mapa za shranjevanje datotek sestavnih delov pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Mapa nalaganja/prilaganja sestavljalniku" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mapa za nalaganje/pripenjanje datotek k sestavljalniku." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Preveri za nova sporočila ob zagonu" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 msgid "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes also sending messages from Outbox." msgstr "Ali naj program preveri za nova sporočilu ob zagonu programa. To dejanje vključuje tudi pošiljanje sporočil iz odhodne mape." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 msgid "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' option." msgstr "Ali naj program preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih ob zagonu programa Evolution ne glede na možnost \"Preveri za nova sporočila vsakih X minut\". Ta možnost se uporablja le skupaj z možnostjo 'send_recv_on_start'." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 msgid "Server synchronization interval" msgstr "časovni razmik usklajevanja strežnika" #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Nadzira kako pogosto se krajevne spremembe uskladijo z oddaljenim poštnim strežnikom. Časovni razmik mora biti vsaj 30 sekund." #. Translators: This is the a list of words for the attach reminder plugin to look #. for in a message body. Please use any number of words here in your language that might #. indicate that an attachment should have been attached to the message. #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:4 msgid "['attachment','attaching','attached','enclosed']" msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:5 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnik prilog išče v telesu sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.attachment-reminder.gschema.xml.in.h:6 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Seznam namigov, ki naj jih vstavek opomnika prilog išče v telesu sporočila" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:1 msgid "Address book source" msgstr "Vir imenika" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:2 #, fuzzy msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts." msgstr "Imenik, uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:3 #, fuzzy msgid "Auto sync Pidgin contacts" msgstr "Samodejno uskladi stike GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:4 #, fuzzy msgid "Whether Pidgin contacts should be automatically synced." msgstr "Ali naj se stiki GAIM samodejno posodobijo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable autocontacts" msgstr "Omogoči samodejne stike" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:6 #, fuzzy msgid "Whether contacts should be automatically added to the user's address book." msgstr "Ali naj bodo stiki samodejno dodani v uporabnikov imenik" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:7 #, fuzzy msgid "Pidgin address book source" msgstr "Vir imenika GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:8 #, fuzzy msgid "Address book to use for storing automatically synced contacts from Pidgin." msgstr "Imenik uporabljen za shranjevanje samodejno usklajenih stikov programa GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:9 msgid "Pidgin check interval" msgstr "Časovni razmik preverjanja Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:10 #, fuzzy msgid "Check interval for Pidgin syncing of contacts." msgstr "Preveri časovni razmik za usklajevanje stikov GAIM" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:11 msgid "Pidgin last sync MD5" msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:12 msgid "Pidgin last sync MD5." msgstr "Zadnje razpršilo MD5 usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:13 msgid "Pidgin last sync time" msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.autocontacts.gschema.xml.in.h:14 msgid "Pidgin last sync time." msgstr "Zadnji čas usklajevanja s Pidgin" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Seznam glav po meri" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.email-custom-header.gschema.xml.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Ključ določa seznam glav po meri, ki jih lahko dodate odhajajoči pošti. Oblika za navedbo glave in vrednosti glave je: Ime glave po meri, ki mu sledi znak \"=\" in nato vrednosti ločene z znakom \";\"" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:1 msgid "Default External Editor" msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:2 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Privzeti ukaz za zagon urejevalnika." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:3 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:125 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.external-editor.gschema.xml.in.h:4 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer." msgstr "Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto vstavi sličico obraza odhajajočemu sporočilu" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.face-picture.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Ali naj se odhajajočemu sporočilu privzeto pripne sličica obraza. Sliko je treba izbrati pred izbiro te možnosti." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:1 msgid "Delete processed" msgstr "Opravilo brisanja" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.itip.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to delete processed iTip objects" msgstr "Ali naj se obdelani predmeti iTip izbrišejo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:1 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih sporočil." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Omogoči sporočila vodila D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:4 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ob prejemu novih sporočil ustvari sporočilo D-Bus." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:5 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Omogoči ikono v obvestilnem področju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:6 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:7 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Pokaži pojavno sporočilo skupaj z ikono." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ali naj se prikaže sporočilo nad ikono ob prejemu novega sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:9 #, fuzzy msgid "Enable audible notifications when new messages arrive." msgstr "Ko prispejo nova sporočila, pokaži ikono nove pošte v obvestilnem področju." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:10 msgid "Whether to make a sound of any kind when new messages arrive. If \"false\", the \"notify-sound-beep\", \"notify-sound-file\", \"notify-sound-play-file\" and \"notify-sound-use-theme\" keys are disregarded." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:11 #, fuzzy msgid "Whether to emit a beep." msgstr "Ali naj bodo prikazani alarmi?" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:12 #, fuzzy msgid "Whether to emit a beep when new messages arrive." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ali pisk ob prejemu novega sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:13 msgid "Sound filename to be played." msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:14 #, fuzzy msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if \"notify-sound-play-file\" is \"true\"." msgstr "Zvočna datoteka, ki se predvaja ob prispetju nove pošte, če ni določen le pisk." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:15 #, fuzzy msgid "Whether to play a sound file." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob dogodkih." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:16 msgid "Whether to play a sound file when new messages arrive. The name of the sound file is given by the 'notify-sound-file' key." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:17 msgid "Use sound theme" msgstr "Uporabi zvočno temo" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.mail-notification.gschema.xml.in.h:18 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Predvajaj zvok teme ob prejetju novega sporočila, če ni določen le pisk." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:1 msgid "Mode to use when displaying mails" msgstr "Način za prikaz elektronske pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:2 msgid "The mode to use for displaying mails. \"normal\" makes Evolution choose the best part to show, \"prefer_plain\" makes it use the text part, if present, and \"only_plain\" forces Evolution to only show plain text" msgstr "Način prikazovanja elektronskih sporočil. Običajni način pomeni, da program Evolution izbere najboljši del za prikaz, z \"prefer_plain\" uporabi besedilni del, če je vsebovan, \"only_plain\" pa vsili prikaz običajnega besedila." #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.prefer-plain.gschema.xml.in.h:3 msgid "Whether to show suppressed HTML output" msgstr "Ali naj bo prikazan zavrt odvod HTML" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:1 #, fuzzy msgid "List of Destinations for publishing" msgstr "Pridobivanje seznama map za %s" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.publish-calendar.gschema.xml.in.h:2 msgid "The key specifies the list of destinations to where publish calendars. Each values specifies an XML with setup for publishing to one destination." msgstr "" #: ../data/org.gnome.evolution.plugin.templates.gschema.xml.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Seznam ključnih besed in vrednosti za vstavek predlog kot zamenjavo v telesu sporočila." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:1 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči opozorilo o razvojni različici" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:2 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah Evolution preskoči." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:3 msgid "Initial attachment view" msgstr "Začetni pogled prilog" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:4 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Začetni pogled za gradnike vrstice prilog. \"0\" je ikonski pogled, \"1\" je seznamski pogled." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:5 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Začetna mapa izbirnika datotek" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:6 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Začetna mapa za pogovorna okna GtkFileChooser." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:7 #: ../shell/main.c:311 msgid "Start in offline mode" msgstr "Začni v načinu brez povezave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:8 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ali naj se Evolution zažene v načinu brez povezave namesto v načinu s povezavo." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:9 msgid "Offline folder paths" msgstr "Poti map stanja brez povezave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:10 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage." msgstr "Seznam poti map, ki naj se krajevno uskladijo na disk za delo brez povezave" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:11 msgid "Enable express mode" msgstr "Omogoči hitri način" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:12 msgid "Flag that enables a much simplified user interface." msgstr "Zastavica, ki omogoči poenostavljen uporabniški vmesnik." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:13 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Gumbi okna so vidni" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:14 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:15 msgid "Window button style" msgstr "Slog gumbov okna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:16 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Slog gumbov okna. Lahko je \"besedilo\", \"ikone\", \"oboje\" ali \"orodna vrstica\". Če je izbrana \"orodna vrstica\", je slog gumbov enak kot v nastavitvah orodne vrstice GNOME." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:17 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:19 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Stranska vrstica je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:20 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ali naj bo stranska vrstica vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:21 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:22 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:23 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ali vzdevek sestavnega dela, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu." #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:24 msgid "Default sidebar width" msgstr "Privzeta širina stranske vrstice" #: ../data/org.gnome.evolution.shell.gschema.xml.in.h:25 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Privzeta širina stranske vrstice v točkah." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:1 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:2 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte (brez DNS)." #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:3 msgid "Socket path for SpamAssassin" msgstr "Pot do vtiča programa SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:4 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:5 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Uporabi SpamAssassin ozadnji program in odjemalca (spamc/spamd)" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:6 msgid "SpamAssassin client binary" msgstr "Dvojiška datoteka uporabniškega programa SpamAssassin" #: ../data/org.gnome.evolution.spamassassin.gschema.xml.in.h:7 msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Dvojiška datoteka ozadnjega programa SpamAssassin" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363 #: ../mail/message-list.etspec.h:4 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101 #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Priloga" msgstr[2] "Prilogi" msgstr[3] "Priloge" #: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369 #, fuzzy msgid "Display as attachment" msgstr "Shrani priloge kot ..." #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1368 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 #: ../mail/message-list.etspec.h:5 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 msgid "From" msgstr "Od" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1369 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1371 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Kp" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1372 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Skp" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1373 #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:165 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 #: ../mail/em-filter-i18n.h:76 #: ../mail/message-list.etspec.h:6 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 #: ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1374 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1375 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "Novičarske skupine" #: ../em-format/e-mail-formatter.c:1376 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Obraz" #. Translators: "From:" is preceding a new mail #. * sender address, like "From: user@example.com" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139 msgid "(no subject)" msgstr "(brez zadeve)" #: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:340 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "To sporočilo je poslano z računa %s v imenu %s" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 #, fuzzy msgid "Regular Image" msgstr "zemljevid slike" #: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158 #, fuzzy msgid "Display part as an image" msgstr "Shrani kot sliko png" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237 #, fuzzy msgid "RFC822 message" msgstr "sporočilo rfc822" #: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 #, fuzzy msgid "Format part as an RFC822 message" msgstr "Oblikovanje sporočila" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1255 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:91 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. Add encryption/signature header #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:131 msgid "Security" msgstr "Varnost" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 #, fuzzy msgid "GPG signed" msgstr "podpisani deli" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 #, fuzzy msgid "GPG encrpyted" msgstr "GPG agent gesel" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 #, fuzzy msgid "S/MIME signed" msgstr "podpisani deli" #: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164 #, fuzzy msgid "S/MIME encrpyted" msgstr "Podpis S/MIME: " #. pseudo-header #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-headers.c:176 #: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1121 msgid "Mailer" msgstr "Poštni odjemalec" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115 msgid "Richtext" msgstr "Obogateno besedilo" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121 #, fuzzy msgid "Display part as enriched text" msgstr "Pokaži predmete z besedilom" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:340 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:346 #, fuzzy msgid "Format part as HTML" msgstr "Izvozi DocBook kot HTML" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:182 msgid "Plain Text" msgstr "Običajno besedilo" #: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129 #: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:188 #, fuzzy msgid "Format part as plain text" msgstr "Ali želite datoteko shraniti kot običajno besedilo?" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodpisano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "Valid signature" msgstr "Veljaven podpis" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo med prenosom spremenjeno." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče preveriti." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis obstaja, vendar potrebuje javni ključ" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Sporočilo je podpisano, vendar ustreznega javnega ključa ni mogoče preveriti." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrirano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po medmrežju vidna." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šibko šifrirano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo vsebino." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je tujcu njegovo vsebino težko videti." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Močno šifrirano" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "To sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato je tujcu v razumno kratkemu času zelo težko pogledati njegovo vsebino." #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "_View Certificate" msgstr "_Poglej potrdila" #: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tega potrdila ni mogoče pogledati" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139 msgid "Source" msgstr "Vir" #: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145 #, fuzzy msgid "Display source of a MIME part" msgstr "Izbor dela sporočila za prikaz" #: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108 #, fuzzy, c-format msgid "Error parsing MBOX part: %s" msgstr "Razčlenjevanje dela sporočila ni uspelo: %s" #: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:104 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse S/MIME message: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse PGP message: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP sporočila:" #: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144 #, fuzzy, c-format msgid "Error verifying signature: %s" msgstr "Napaka med preverjanjem sporočila" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86 #, fuzzy msgid "Malformed external-body part" msgstr "Nepravilno oblikovan del zunanjega telesa sporočila." #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Kazalec na povezavo FTP (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\"" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Kazalec na oddaljene podatke (%s)" #: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta \"%s\")" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81 #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo kot vir." #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME" #: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodprta oblika podpisa" #: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "priloga %s" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (preklicano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:251 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (zaključeno)" #. Translators: This is an activity waiting to run. #: ../e-util/e-activity.c:254 #, c-format msgid "%s (waiting)" msgstr "%s (v čakanju)" #. Translators: This is a running activity which #. * the user has requested to cancel. #: ../e-util/e-activity.c:258 #, c-format msgid "%s (cancelling)" msgstr "%s (v postopku preklica)" #: ../e-util/e-activity.c:260 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../e-util/e-activity.c:265 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% končano)" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltsko" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropsko" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kitajsko" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilično" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grško" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejsko" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonsko" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejsko" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turško" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropsko" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Zahodnoevropsko, Novo" #. Translators: Character set "Chinese, Traditional" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:87 #: ../e-util/e-charset.c:89 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalno" #. Translators: Character set "Chinese, Simplified" #: ../e-util/e-charset.c:91 #: ../e-util/e-charset.c:93 #: ../e-util/e-charset.c:95 #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljeno" #. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian" #: ../e-util/e-charset.c:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinsko" #. Translators: Character set "Hebrew, Visual" #: ../e-util/e-charset.c:105 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1927 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Danes" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:217 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../e-util/e-datetime-format.c:219 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:227 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Mon" msgstr "Naslednji pon" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:233 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Tue" msgstr "Naslednji tor" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:239 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Wed" msgstr "Naslednja sre" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:245 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Thu" msgstr "Naslednji čet" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:251 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Fri" msgstr "Naslednji pet" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:257 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sat" msgstr "Naslednja sob" #. Translators: This is used for abbreviated days in the future. #. * You can use strftime modifiers here too, like "Next %a", to avoid #. * repeated translation of the abbreviated day name. #: ../e-util/e-datetime-format.c:263 msgctxt "DateFmt" msgid "Next Sun" msgstr "Naslednja ned" #: ../e-util/e-datetime-format.c:350 #: ../e-util/e-datetime-format.c:360 #: ../e-util/e-datetime-format.c:369 msgid "Use locale default" msgstr "Uporabi privzete nastavitve jezikovne oznake" #: ../e-util/e-datetime-format.c:574 msgid "Format:" msgstr "Oblika:" #: ../e-util/e-file-utils.c:150 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Neznano ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:154 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Zapisovanje \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:159 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Zapisovanje \"%s\" v %s" #: ../e-util/e-print.c:161 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem" #: ../e-util/e-print.c:168 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:" #: ../e-util/e-print.c:174 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Ni dodatnih podrobnosti o napaki sistema tiskanja." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 msgid "A file named \"{0}\" already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Datoteka z imenom \"{0}\" že obstaja. Ali jo želite zamenjati?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "The file already exists in \"{0}\". Replacing it will overwrite its contents." msgstr "Datoteka že obstaja v mapi \"{0}\". S prepisom bo izgubljena njena vsebina." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "_Replace" msgstr "_Zamenjaj" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zaradi \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Failed to remove data source "{0}"." msgstr "Ali zares želite odstraniti vir podatkov '%s'?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:8 #: ../mail/mail.error.xml.h:61 #, fuzzy msgid "The reported error was "{1}"." msgstr "Poročana napaka je bila "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:9 #, fuzzy msgid "Failed to update data source "{0}"." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko za samodejno shranjevanje "{0}"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:10 #, fuzzy msgid "Failed to delete resource "{0}"." msgstr "Vira '%s' ni mogoče razširiti" #: ../e-util/e-util.c:249 msgid "Could not open the link." msgstr "Ni mogoče odpreti povezave." #: ../e-util/e-util.c:296 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za program Evolution." #. Don't delete this code, since it is needed so that xgettext can extract the translations. #. * Please, keep these strings in sync with the strings in the timespans array #: ../filter/e-filter-datespec.c:69 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred %d sekundo" msgstr[2] "Pred %d sekundama" msgstr[3] "Pred %d sekundami" #: ../filter/e-filter-datespec.c:70 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti" msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti" msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti" msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut v prihodnosti" msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti" msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti" msgstr[3] "%d minute v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d ur v prihodnosti" msgstr[1] "%d ura v prihodnosti" msgstr[2] "%d uri v prihodnosti" msgstr[3] "%d ure v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnevoma" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dni v prihodnosti" msgstr[1] "%d dan v prihodnosti" msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti" msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../filter/e-filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti" msgstr[1] "%d teden v prihodnosti" msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti" msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: ../filter/e-filter-datespec.c:80 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti" msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti" msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti" msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:81 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pred %d leti" msgstr[1] "pred %d letom" msgstr[2] "pred %d letoma" msgstr[3] "pred %d leti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:82 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d let v prihodnosti" msgstr[1] "%d leto v prihodnosti" msgstr[2] "%d leti v prihodnosti" msgstr[3] "%d leta v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:132 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:135 #: ../filter/e-filter-datespec.c:146 #: ../filter/e-filter-datespec.c:157 msgid "now" msgstr "sedaj" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:142 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:291 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izberite čas s katerim naj se primerja" #: ../filter/e-filter-file.c:188 msgid "Choose a File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../filter/e-filter-rule.c:744 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime _pravila:" #: ../filter/e-filter-rule.c:794 #, fuzzy msgid "all the following conditions" msgstr "vsa naslednja pravila" #: ../filter/e-filter-rule.c:795 #, fuzzy msgid "any of the following conditions" msgstr "katerokoli od naslednjih pravil" #: ../filter/e-filter-rule.c:801 #, fuzzy msgid "_Find items which match:" msgstr "k:vrednost za iskanje" #: ../filter/e-filter-rule.c:824 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Najdi predmete, ki ustrezajo naslednjim pogojem" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. protocol: #. name: #: ../filter/e-filter-rule.c:839 #: ../libemail-engine/camel-null-store.c:28 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:139 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:616 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:369 msgid "None" msgstr "brez" #: ../filter/e-filter-rule.c:840 msgid "All related" msgstr "Vse povezano" #: ../filter/e-filter-rule.c:841 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/e-filter-rule.c:842 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori in nadrejeni" #: ../filter/e-filter-rule.c:843 msgid "No reply or parent" msgstr "Brez odgovora ali nadrejenega" #: ../filter/e-filter-rule.c:846 msgid "I_nclude threads:" msgstr "Vključi _niti:" #: ../filter/e-filter-rule.c:923 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _pogoj" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 #: ../filter/filter.ui.h:1 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "Dohodna" #: ../filter/e-filter-rule.c:1240 #: ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: ../filter/e-rule-editor.c:288 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/e-rule-editor.c:395 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Missing date." msgstr "Manjka datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "You must choose a date." msgstr "Izbrati morate datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "Missing filename." msgstr "Manjka ime datoteke" #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "You must specify a filename." msgstr "Določiti je treba ime datoteke." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka "{0}" ne obstaja ali ni logična datoteka." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Napačen logični izraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Ni mogoče prevesti logičnega izraza "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 #: ../mail/mail.error.xml.h:100 msgid "Missing name." msgstr "Manjka ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must name this filter." msgstr "Filtru morate dati ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime "{0}" je že uporabljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "Please choose another name." msgstr "Izberite drugačno ime." #: ../filter/filter.ui.h:2 msgid "the current time" msgstr "trenutni čas" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "the time you specify" msgstr "čas, ki ga navedete" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relativno na trenutni čas" #: ../filter/filter.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "seconds" msgstr "sekund" #: ../filter/filter.ui.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 msgid "weeks" msgstr "tednov" #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 msgid "months" msgstr "mesecev" #: ../filter/filter.ui.h:11 msgid "years" msgstr "let" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "in the future" msgstr "v prihodnosti" #: ../filter/filter.ui.h:14 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pokaži filtre za pošto:" #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../mail/em-filter-editor.c:166 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravila _filtriranja" #: ../filter/filter.ui.h:17 msgid "Compare against" msgstr "Primerjaj z" #: ../filter/filter.ui.h:18 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n" "časom, ko se izvede filtriranje." #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n" "12:00 na navedeni datum." #: ../filter/filter.ui.h:22 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n" "relativnim na časa filtriranja." #: ../libemail-engine/e-mail-authenticator.c:182 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid authentication result code (%d)" msgstr "Neveljavna DNS vrnitvena koda" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:114 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Shranjevanje sporočila v mapo '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:566 msgid "Forwarded messages" msgstr "Posredovana sporočila" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:676 #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:927 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Pridobivanje %d sporočil" msgstr[1] "Pridobivanje %d sporočila" msgstr[2] "Pridobivanje %d sporočil" msgstr[3] "Pridobivanje %d sporočil" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:770 msgid "Scanning messages for duplicates" msgstr "Preiskovanje podvojenih sporočil" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1178 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Odstranjevanje mape '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1315 #, c-format msgid "File \"%s\" has been removed." msgstr "Datoteka \"%s\" je odstranjena." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1319 msgid "File has been removed." msgstr "Datoteka je odstranjena." #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1378 msgid "Removing attachments" msgstr "Odstranjevanje prilog" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1542 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila" msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil" #: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1898 #: ../mail/em-folder-utils.c:613 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "Neveljaven naslov URI mape '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:116 #: ../mail/em-folder-properties.c:333 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:765 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1034 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1045 msgid "Inbox" msgstr "Dohodna pošta" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_INBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:117 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:758 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1032 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_DRAFTS #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:118 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:769 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1036 msgid "Outbox" msgstr "Odhodni predal" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_OUTBOX #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:119 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:773 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1038 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #. E_MAIL_LOCAL_FOLDER_SENT #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:120 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:761 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1040 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/templates/templates.c:1048 #: ../plugins/templates/templates.c:1345 #: ../plugins/templates/templates.c:1355 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1319 #, fuzzy, c-format msgid "User cancelled operation" msgstr "Uporabnik je prekinil opravilo." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1489 #, c-format msgid "%s authentication failed" msgstr "Overitev %s je spodletela." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1534 #, c-format msgid "No data source found for UID '%s'" msgstr "Za UID '%s' ni mogoče najti podatkovnega vira" #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1585 #, fuzzy, c-format msgid "No destination address provided, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Ciljni naslov ni določen, posredovanje sporočila je preklicano." #: ../libemail-engine/e-mail-session.c:1598 #, fuzzy, c-format msgid "No identity found to use, forwarding of the message has been cancelled." msgstr "Ni mogoče najti računa za uporabo, posredovanje sporočila je preklicano." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:540 #, fuzzy, c-format msgid "No mail service found with UID '%s'" msgstr "Za UID '%s' ni mogoče najti podatkovnega vira" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:549 #, fuzzy, c-format msgid "UID '%s' is not a mail transport" msgstr "Poštno sporočilo ni večdelno sporočilo, prezrto bo" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:641 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:698 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Uveljavljanje izhodnih filtrov ni uspelo: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:670 #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:704 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:715 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:751 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local 'Sent' folder instead." msgstr "" "Pripenjanje v %s ni uspelo: %s\n" "Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano'." #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:724 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:773 #, c-format msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s" msgstr "Pripenjanje v krajevno mapo 'Poslano' ni uspelo: %s" #: ../libemail-engine/e-mail-session-utils.c:954 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:905 #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1007 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljanje sporočila" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:171 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:263 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Ponovno povezovanje s strežnikom '%s'" #: ../libemail-engine/e-mail-store-utils.c:340 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Pripravljanje računa '%s' za delo brez povezave" #: ../libemail-engine/mail-folder-cache.c:876 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Pošiljanje pinga %s" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:94 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izbranih sporočil" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:216 msgid "Fetching Mail" msgstr "Pridobivanje pošte" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:916 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Pošiljanje sporočila %d od %d" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:968 #, c-format msgid "Failed to send a message" msgid_plural "Failed to send %d of %d messages" msgstr[0] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo." msgstr[1] "Pošiljanje %d od %d sporočila je spodletelo." msgstr[2] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo." msgstr[3] "Pošiljanje %d od %d sporočil je spodletelo." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:974 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:976 msgid "Complete." msgstr "Končano." #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1088 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Premikanje sporočil v '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1089 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "Kopiranje sporočil v '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1207 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Shranjevanje mape '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1281 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Uničevanje in shranjevanje računa '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1282 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Shranjevanje računa '%s'" #: ../libemail-engine/mail-ops.c:1356 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Praznjenje smeti v '%s'" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:71 #, c-format msgid "Could not create spool directory '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vrstilne mape '%s': %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:111 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'" msgstr "Poskus premika pošte v vir non-mbox '%s'" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:229 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Posredovano sporočilo - %s" #: ../libemail-engine/mail-tools.c:231 msgid "Forwarded message" msgstr "Posredovano sporočilo" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:130 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s" #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:283 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s' - %s" msgstr "Posodabljanje iskalne mape za '%s' - %s" #. Translators: The first %s is name of the affected #. * search folder(s), the second %s is the URI of the #. * removed folder. For more than one search folder is #. * each of them on a separate line, with four spaces #. * in front of its name, without quotes. #: ../libemail-engine/mail-vfolder.c:648 #, c-format msgid "" "The Search Folder \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following Search Folders\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Naslednje iskalne mape\n" "%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Iskalna mapa \"%s\" je bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Naslednji iskalni mapi\n" "%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n" "\"%s\"." msgstr[3] "" "Naslednje iskalne mape\n" "%s so bile spremenjene zaradi odstranjene mape\n" "\"%s\"." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:460 msgid "_Restore Default" msgstr "_Obnovi privzeto" #: ../mail/e-mail-account-manager.c:473 msgid "You can drag and drop account names to reorder them." msgstr "Imena računov je mogoče prerazporediti tako, da jih povlečete in spustite." #: ../mail/e-mail-account-manager.c:518 msgid "De_fault" msgstr "_Privzeto" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:864 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:109 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:134 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 #: ../mail/e-mail-reader.c:3656 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194 #, fuzzy, c-format msgid "No mail exchanger record for '%s'" msgstr "Ni zapisa ključa za mapo %s" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:201 #, fuzzy, c-format msgid "Temporarily unable to resolve '%s'" msgstr "začasno ni mogoče razrešiti '%s'" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:208 #, c-format msgid "Error resolving '%s'" msgstr "Napaka med razreševanjem '%s'" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:264 #, fuzzy, c-format msgid "No authoritative name server for '%s'" msgstr "Ime poštnega strežnika _prihajajoče pošte:" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:661 #, fuzzy msgid "No email address provided" msgstr "Stika z elektronskim naslovom %s ni mogoče najti" #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:670 #, fuzzy msgid "Missing domain in email address" msgstr "V elektronskem naslovu manjka del z domeno" #: ../mail/e-mail-backend.c:737 msgid "Unknown background operation" msgstr "Neznano ozadnje opravilo" #: ../mail/e-mail-browser.c:127 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ../mail/e-mail-browser.c:284 msgid "(No Subject)" msgstr "(brez zadeve)" #: ../mail/e-mail-config-assistant.c:501 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomočnik za račune Evolutiona" #: ../mail/e-mail-config-auth-check.c:348 #, fuzzy msgid "Check for Supported Types" msgstr "Pr_everi podprte vrste" #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:157 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Nastavljanje vaše pošte je končano.\n" "\n" "Sedaj je mogoče prejemati in pošiljati pošto s pomočjo programa Evolution.\n" "\n" "S klikom na gumb \"Uveljavi\" bodo spremembe shranjene." #: ../mail/e-mail-config-confirm-page.c:169 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:549 msgid "Special Folders" msgstr "Posebne mape" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:558 #, fuzzy msgid "Draft Messages _Folder:" msgstr "_Mapa poslanih sporočil:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:568 #, fuzzy msgid "Choose a folder for saving draft messages." msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:582 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Mapa poslanih sporočil:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:592 #, fuzzy msgid "Choose a folder for saving sent messages." msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:611 #, fuzzy msgid "_Restore Defaults" msgstr "_Obnovi privzeto" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:625 msgid "Use a Real Folder for _Trash:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:626 #, fuzzy msgid "Choose a folder for deleted messages." msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo." #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:635 msgid "Use a Real Folder for _Junk:" msgstr "" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:636 #, fuzzy msgid "Choose a folder for junk messages." msgstr "Preveri _dohodno pošto za neželena sporočila" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:653 msgid "Composing Messages" msgstr "Sestavljanje sporočil" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:662 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:687 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vedno pošlji _slepe kopije (Skp) na:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:722 msgid "Message Receipts" msgstr "Povratnice sporočil" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:731 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:756 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:762 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:768 msgid "Ask for each message" msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo" #: ../mail/e-mail-config-defaults-page.c:839 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:254 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Spodaj vnesite svoje ime in naslov elektronske pošte. Polj \"dodatno\" ni treba izpolnjevati, razen če želite tudi te podatke vključiti v elektronsko pošto, ki jo boste pošiljali." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:282 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:324 msgid "Account Information" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:291 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:333 #, fuzzy msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example, \"Work\" or \"Personal\"." msgstr "" "Vpišite ime s katerim želite imenovati ta račun.\n" "Na primer:\"službeni\" ali \"domači\"." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:299 #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:341 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:417 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:336 msgid "Required Information" msgstr "Zahtevani podatki" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:345 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Polno im_e:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:372 msgid "Email _Address:" msgstr "_Elektronski naslov:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:409 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatne podrobnosti" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:417 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govori-na:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:444 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:499 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_v podpis ..." #: ../mail/e-mail-config-identity-page.c:640 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: ../mail/e-mail-config-lookup-page.c:68 #, fuzzy msgid "Looking up account details..." msgstr "Vnesite podrobnosti svojega računa" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:485 #, fuzzy msgid "Checking for New Mail" msgstr "Preverjanje za novo pošto" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:501 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Samodejno preveri _novo pošto vsakih" #: ../mail/e-mail-config-provider-page.c:700 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti prejemanja" #: ../mail/e-mail-config-receiving-page.c:50 msgid "Receiving Email" msgstr "Prejemanje elektronske pošte" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 #: ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:268 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne po_dpisuj zahtev za srečanja (za združljivost z Outlookom)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:290 #, fuzzy msgid "Pretty Good Privacy (OpenPGP)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:298 #, fuzzy msgid "OpenPGP _Key ID:" msgstr "ID privzetega ključa" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:320 msgid "Si_gning algorithm:" msgstr "Po_dpisovalni algoritem:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:336 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:475 #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:339 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:478 #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:342 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:481 #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:345 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:484 #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:361 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:373 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:385 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Med šifriranjem vedno _zaupaj ključem v moji zbirki ključev" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:409 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Varne vrste MIME (S/MIME)" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:417 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Po_dpisovanje potrdila:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:441 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:547 msgid "Select" msgstr "Izbor" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:459 msgid "Signing _algorithm:" msgstr "Podpisovalni _algoritem:" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:500 #, fuzzy msgid "Always sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:523 #, fuzzy msgid "Encryption certificate:" msgstr "Ni mogoče dodati šifrirnega potrdila" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:565 #, fuzzy msgid "Always encrypt outgoing messages when using this account" msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:585 #, fuzzy msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi" #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Pošiljanje elektronske pošte" #: ../mail/e-mail-config-service-page.c:640 msgid "Server _Type:" msgstr "Vrs_ta strežnika:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:142 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:145 msgid "TLS" msgstr "TLS" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:307 msgid "This is a summary of the settings which will be used to access your mail." msgstr "To je povzetek nastavitev, ko bodo uporabljene za dostop do elektronske pošte." #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:372 msgid "Personal Details" msgstr "Osebne podrobnosti" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:381 msgid "Full Name:" msgstr "Polno Ime:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:395 msgid "Email Address:" msgstr "Elektronski naslov:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:409 msgid "Receiving" msgstr "Prejemanje" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:421 msgid "Sending" msgstr "Pošiljanje" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:433 msgid "Server Type:" msgstr "Vrsta strežnika:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:454 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:602 #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:244 msgid "Server:" msgstr "Strežnik:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:475 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:691 msgid "Username:" msgstr "Uporabniško ime:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:496 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../mail/e-mail-config-summary-page.c:787 msgid "Account Summary" msgstr "Povzetek računa" #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:157 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Continue\" to begin." msgstr "" "Dobrodošli v pomočniku za poštne nastavitve programa Evolution.\n" "\n" "Kliknite \"Nadaljuj\" za začetek." #: ../mail/e-mail-config-welcome-page.c:167 #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:150 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../mail/e-mail-config-window.c:329 msgid "Account Editor" msgstr "Urejevalnik računov" #: ../mail/e-mail-display.c:119 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Dod_aj v imenik ..." #: ../mail/e-mail-display.c:126 msgid "_To This Address" msgstr "_Za ta naslov" #: ../mail/e-mail-display.c:133 msgid "_From This Address" msgstr "_Iz tega naslova" #: ../mail/e-mail-display.c:140 msgid "Send _Reply To..." msgstr "_Odgovori pošiljatelju ..." #: ../mail/e-mail-display.c:142 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo na ta naslov" #: ../mail/e-mail-display.c:149 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Ustvari _iskalno mapo" #: ../mail/e-mail-display.c:159 msgid "Save _Image..." msgstr "Shrani _sliko ..." #: ../mail/e-mail-display.c:161 msgid "Save the image to a file" msgstr "Shrani sliko v datoteko" #. Label + combo box has a 12px left margin so it's #. * aligned with the junk mail options above it. #: ../mail/e-mail-junk-options.c:252 msgid "Junk filtering software:" msgstr "Filtriranje neželene pošte:" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:225 msgid "_Label name:" msgstr "_Ime oznake:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:49 msgid "I_mportant" msgstr "Po_membno" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:50 msgid "_Work" msgstr "_Služba" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:51 msgid "_Personal" msgstr "_Osebno" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:52 msgid "_To Do" msgstr "_Seznam opravil" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:53 msgid "_Later" msgstr "_Pozneje" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:170 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:718 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznako" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:221 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznako" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:353 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Opomba: Vezaj v oznaki imena se uporablja\n" "kot določilo hitrega dostopa do menija." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:89 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../mail/e-mail-migrate.c:332 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti krajevnih map pošte v '%s': %s" #: ../mail/e-mail-notebook-view.c:269 msgid "Please select a folder" msgstr "Izberite mapo" #: ../mail/e-mail-printer.c:124 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../mail/e-mail-printer.c:549 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:217 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:246 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../mail/e-mail-printer.c:555 msgid "Header Name" msgstr "Ime glave" #: ../mail/e-mail-printer.c:561 msgid "Header Value" msgstr "Vrednost glave" #: ../mail/e-mail-printer.c:615 #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../mail/e-mail-reader.c:350 msgid "Save Image" msgstr "Shrani sliko" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopira v mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:432 #: ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Premakne v mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:966 #: ../mail/em-folder-utils.c:492 msgid "_Move" msgstr "Pre_makni" #: ../mail/e-mail-reader.c:1314 #: ../mail/e-mail-reader.c:1496 #: ../mail/e-mail-reader.c:1536 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Ne vprašaj več" #: ../mail/e-mail-reader.c:1542 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Vedno prezri dogovore-na: za dopisne sezname" #: ../mail/e-mail-reader.c:1727 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Pridobivanje poročila je spodletelo:" #: ../mail/e-mail-reader.c:1773 #: ../mail/e-mail-reader.c:2863 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Pridobivanje sporočila '%s'" #: ../mail/e-mail-reader.c:1950 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1952 msgid "Add sender to address book" msgstr "Doda pošiljatelja v imenik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1957 msgid "Check for _Junk" msgstr "Preveri _neželeno pošto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1959 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila neželena" #: ../mail/e-mail-reader.c:1964 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiraj v mapo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1966 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopira izbrana sporočila v drugo mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "_Delete Message" msgstr "_Izbriši sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1973 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1978 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for Mailing _List..." msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil temu dopisnemu seznamu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1980 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil temu dopisnemu seznamu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1985 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for _Recipients..." msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1987 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1992 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for Se_nder..." msgstr "Filtriraj pošilja_telja ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1994 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1999 #, fuzzy msgid "Create a Filter Rule for _Subject..." msgstr "Ustvari iskalno mapo za to zadevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2001 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s to zadevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Uveljavi filtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:2008 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih" #: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Najdi v sporočilu ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2015 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Išče besedilo v telesu prikazanega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "_Clear Flag" msgstr "Po_čisti zastavico" #: ../mail/e-mail-reader.c:2022 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Odstrani zastavico navezave iz izbranih sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Zastavica je končana" #: ../mail/e-mail-reader.c:2029 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Nastavi zastavico navezave kot končano na izbranih sporočilih" #: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Follow _Up..." msgstr "Na_vezava ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2036 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Z zastavico označi izbrana sporočila za navezavo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "_Attached" msgstr "_Priloženo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2043 #: ../mail/e-mail-reader.c:2050 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Posreduje izbrano sporočilo kot prilogo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Forward As _Attached" msgstr "P_osreduj kot priloženo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "_Inline" msgstr "Kot del sporoč_ila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2057 #: ../mail/e-mail-reader.c:2064 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Posreduje izbrano sporočilo v telesu novega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2062 msgid "Forward As _Inline" msgstr "P_osreduj v novem sporočilu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2069 msgid "_Quoted" msgstr "_Citirano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2071 #: ../mail/e-mail-reader.c:2078 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo citirano kot odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2076 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "P_osreduj kot citirano ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "_Load Images" msgstr "Na_loži slike" #: ../mail/e-mail-reader.c:2085 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Prisili, da bodo slike v pošti HTML naložene" #: ../mail/e-mail-reader.c:2090 msgid "_Important" msgstr "_Pomembno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2092 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "_Junk" msgstr "_Neželena pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:2099 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot neželena" #: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ni neželeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2106 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot zaželena" #: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "_Read" msgstr "_Preberano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2113 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot že prebrana" #: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nepo_membno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2120 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna" #: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "_Unread" msgstr "_Neprebrano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2127 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana" #: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kot novo sporočilo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2134 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Odpri izbrana sporočila v sestavljalniku za urejanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2139 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sestavi _novo sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2141 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega sporočila elektronske pošte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Odpri v novem oknu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2148 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Izbrana sporočila odpre v novem oknu" #: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Premakne v _mapo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2155 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Izbrana sporočila premakne v drugo mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "_Switch to Folder" msgstr "Preklopi na _mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2162 msgid "Display the parent folder" msgstr "Pokaži nadrejeno mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Preklopi na _naslednji zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2169 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Preklopi na naslednji zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2174 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Preklopi na _predhodni zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2176 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Preklopi na predhodni zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2181 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "_Zapri trenutni zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2183 msgid "Close current tab" msgstr "Zapri trenutni zavihek" #: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "_Next Message" msgstr "_Naslednje sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2190 msgid "Display the next message" msgstr "Pokaže naslednje sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2195 msgid "Next _Important Message" msgstr "Naslednje po_membno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2197 msgid "Display the next important message" msgstr "Pokaže naslednje pomembno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2202 msgid "Next _Thread" msgstr "Naslednja ni_t" #: ../mail/e-mail-reader.c:2204 msgid "Display the next thread" msgstr "Pokaže naslednjo nit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Naslednje n_eprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2211 msgid "Display the next unread message" msgstr "Pokaže naslednje neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "_Previous Message" msgstr "_Predhodno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2218 msgid "Display the previous message" msgstr "Pokaže predhodno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_edhodno pomembno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2225 msgid "Display the previous important message" msgstr "Pokaže predhodno pomembno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2230 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Predhodna nit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2232 msgid "Display the previous thread" msgstr "Pokaže predhodno sporočilno nit" #: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_redhodno neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2239 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Pokaže predhodno neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2246 msgid "Print this message" msgstr "Natisni to sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2253 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Predogled sporočila pred tiskanjem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Re_direct" msgstr "_Preusmeri" #: ../mail/e-mail-reader.c:2260 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Preusmeri izbrano sporočilo k nekomu " #: ../mail/e-mail-reader.c:2265 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "_Odstrani priloge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2267 msgid "Remove attachments" msgstr "Odstrani priloge" #: ../mail/e-mail-reader.c:2272 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Odstrani po_dvojena sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2274 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Preveri izbrana sporočila za dvojnike" #: ../mail/e-mail-reader.c:2279 #: ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1574 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _vsem" #: ../mail/e-mail-reader.c:2281 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2286 #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _seznam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2288 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor dopisnemu seznamu izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2293 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../mail/e-mail-reader.c:2295 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2300 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Shrani kot mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2302 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Shrani izbrana sporočila kot datoteko mbox" #: ../mail/e-mail-reader.c:2307 msgid "_Message Source" msgstr "_Vir sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2309 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Pokaže surov vir elektronskega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Povrni izbrisano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2323 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrne izbrana izbrisana sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2328 msgid "_Normal Size" msgstr "Običaj_na velikost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2330 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost" #: ../mail/e-mail-reader.c:2335 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2337 msgid "Increase the text size" msgstr "Poveča velikost besedila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2342 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../mail/e-mail-reader.c:2344 msgid "Decrease the text size" msgstr "Zmanjša velikost besedila" #: ../mail/e-mail-reader.c:2351 #, fuzzy msgid "Cre_ate" msgstr "Pojed-el/la si napačno število.\n" #: ../mail/e-mail-reader.c:2358 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Zn_akovno kodiranje" #: ../mail/e-mail-reader.c:2365 msgid "F_orward As" msgstr "P_osreduj kot" #: ../mail/e-mail-reader.c:2372 msgid "_Group Reply" msgstr "_Skupinski odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:2379 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../mail/e-mail-reader.c:2386 msgid "Mar_k As" msgstr "Označi _kot" #: ../mail/e-mail-reader.c:2393 msgid "_Message" msgstr "_Sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2400 msgid "_Zoom" msgstr "_Približaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:2410 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Ustvari iskalno mapo za ta dopisni seznam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Ustvari iskalno mapo za ta dopisni seznam" #: ../mail/e-mail-reader.c:2417 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Iskanje mape za _prejemnike ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike" #: ../mail/e-mail-reader.c:2424 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from Sen_der..." msgstr "Iskala mapa za p_ošiljatelja ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2426 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja" #: ../mail/e-mail-reader.c:2431 #, fuzzy msgid "Create a Search Folder from S_ubject..." msgstr "Iskalna mapa za Dopisni _seznam ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2433 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Ustvari iskalno mapo za to zadevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2456 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Označi kot na_vezujoče ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:2464 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označi kot p_omembno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2468 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kot _neželeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2472 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi kot _zaželeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2476 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2480 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kot nepo_membno" #: ../mail/e-mail-reader.c:2484 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: ../mail/e-mail-reader.c:2528 msgid "_Caret Mode" msgstr "Način _kazalke" #: ../mail/e-mail-reader.c:2530 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Pokaže utripajoč kazalec v telesu prikazanih sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2536 msgid "All Message _Headers" msgstr "Vse _glave sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:2538 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Pokaži sporočila z vsemi glavami elektronske pošte" #: ../mail/e-mail-reader.c:2869 msgid "Retrieving message" msgstr "Pridobivanje sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:3852 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj naprej" #: ../mail/e-mail-reader.c:3853 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Nekomu posreduje izbrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:3872 msgid "Group Reply" msgstr "Skupinski odgovor" #: ../mail/e-mail-reader.c:3873 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Ali je odgovor namenjen dopisnemu seznamu ali vsem prejemnikom" #: ../mail/e-mail-reader.c:3930 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../mail/e-mail-reader.c:3963 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: ../mail/e-mail-reader.c:3967 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: ../mail/e-mail-reader.c:3976 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/e-mail-reader.c:4696 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Mapa '%s'" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:154 msgid "Do not warn me again" msgstr "Ne opozori več" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:954 msgid "Printing" msgstr "Tiskanje" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1136 #, c-format msgid "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete it?" msgid_plural "Folder '%s' contains %u duplicate messages. Are you sure you want to delete them?" msgstr[0] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojenih sporočil. Ali ste prepričani, da želite sporočila izbrisati?" msgstr[1] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojeno sporočilo. Ali ste prepričani, da želite sporočilo izbrisati?" msgstr[2] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojeni sporočili. Ali ste prepričani, da želite sporočili izbrisati?" msgstr[3] "Mapa '%s' vsebuje %u podvojena sporočila. Ali ste prepričani, da želite sporočila izbrisati?" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1541 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Shrani sporočila" msgstr[1] "Shrani sporočilo" msgstr[2] "Shrani sporočili" msgstr[3] "Shrani sporočila" #. Translators: This is part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1562 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Sporočila" msgstr[1] "Sporočilo" msgstr[2] "Sporočili" msgstr[3] "Sporočila" #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:2017 msgid "Parsing message" msgstr "Razčlenjevanje sporočila" #: ../mail/e-mail-request.c:152 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Nalaganje dela '%s' je spodletelo." #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:293 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Zastavica za navezavo" #. Note to translators: this is the attribution string used #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. #: ../mail/em-composer-utils.c:1282 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} je ${Sender} napisal(a):" #: ../mail/em-composer-utils.c:1288 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:1293 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Izvirno sporočilo --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2573 msgid "an unknown sender" msgstr "neznan pošiljatelj" #: ../mail/em-composer-utils.c:2991 msgid "Posting destination" msgstr "Cilj objave" #: ../mail/em-composer-utils.c:2992 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izberite mape, v katere želite objaviti sporočilo." #: ../mail/em-filter-editor-folder-element.c:158 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Prilagodi točke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli barvo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli rezultat" #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "SKP" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pisk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "KP" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Dokončano dne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Datum prejema" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum pošiljanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ne obstaja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not have words" msgstr "ne vsebuje besed" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not return" msgstr "ne vrne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not sound like" msgstr "ne zveni kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "does not start with" msgstr "se ne začne z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "exists" msgstr "obstaja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Follow Up" msgstr "Navezava" #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Forward to" msgstr "Posreduj na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "has words" msgstr "vsebuje besede" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is before" msgstr "je pred" #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno z zastavico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is not Flagged" msgstr "ni označeno z zastavico" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "is not set" msgstr "ni nastavljeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "is set" msgstr "je nastavljeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Junk" msgstr "Neželena pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Junk Test" msgstr "Preizkus neželene pošte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Match All" msgstr "Skladaj vse" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message Body" msgstr "Telo sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message Header" msgstr "Glava sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message is Junk" msgstr "Sporočilo je neželeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Message is not Junk" msgstr "Sporočilo ni neželeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Message Location" msgstr "Mesto sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Pipe to Program" msgstr "Pipa za program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 msgid "Play Sound" msgstr "Predvajaj zvok" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "Read" msgstr "Prebrano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 #: ../mail/message-list.etspec.h:16 msgid "Recipients" msgstr "Prejemniki" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Regex Match" msgstr "Skladanje z logičnim izrazom" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "Replied to" msgstr "Odgovorjeno na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns" msgstr "vrne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "returns greater than" msgstr "vrne večje kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "returns less than" msgstr "vrne manjše kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 msgid "Run Program" msgstr "Zaženi program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Score" msgstr "Točke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljatelj ali prejemniki" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Set Label" msgstr "Nastavi oznako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "Set Status" msgstr "Nastavi stanje" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "sounds like" msgstr "zveni kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "Source Account" msgstr "Izvirni račun" #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 msgid "Specific header" msgstr "Navedena glava" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Stop Processing" msgstr "Zaustavi obdelavo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:78 msgid "Unset Color" msgstr "Odstrani barvo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:79 msgid "Unset Status" msgstr "Nenastavljeno stanje" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:583 msgid "Then" msgstr "Nato" #: ../mail/em-filter-rule.c:648 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj _dejanje" #: ../mail/em-folder-properties.c:145 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neprebrana sporočila:" msgstr[1] "Neprebrano sporočilo:" msgstr[2] "Neprebrani sporočili:" msgstr[3] "Neprebrana sporočila:" #: ../mail/em-folder-properties.c:156 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Skupaj sporočil:" msgstr[1] "Skupaj sporočilo:" msgstr[2] "Skupaj sporočili:" msgstr[3] "Skupaj sporočila:" #: ../mail/em-folder-properties.c:177 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Omejitev uporabe (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:179 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Omejitev uporabe" #: ../mail/em-folder-properties.c:338 msgid "Folder Properties" msgstr "Lastnosti mape" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:80 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:390 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../mail/em-folder-selector.c:396 msgid "Folder _name:" msgstr "Ime _mape:" #: ../mail/em-folder-tree.c:644 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'" #: ../mail/em-folder-tree.c:780 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1605 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map" #: ../mail/em-folder-tree.c:2132 #: ../mail/em-folder-utils.c:115 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premikanje mape %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2135 #: ../mail/em-folder-utils.c:117 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiranje mape %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2142 #: ../mail/message-list.c:2301 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2146 #: ../mail/message-list.c:2303 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:2165 #, c-format msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Sporočil(a) ni mogoče spustiti v vrhnjo shrambo" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 msgid "UNMATCHED" msgstr "Brez zadetka" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:849 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1134 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Move Folder To" msgstr "Premakni mapo v" #: ../mail/em-folder-utils.c:493 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiraj mapo v" #: ../mail/em-folder-utils.c:590 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../mail/em-folder-utils.c:591 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Določite kje naj se ustvari mapa:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:869 msgid "_Subscribe" msgstr "_Naročnina" #: ../mail/em-subscription-editor.c:878 msgid "Su_bscribe To Shown" msgstr "Naročnina na _prikazano" #: ../mail/em-subscription-editor.c:886 msgid "Subscribe To _All" msgstr "Naročnina na _vse" #: ../mail/em-subscription-editor.c:986 #: ../mail/em-subscription-editor.c:1847 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Prekliči naročnino" #: ../mail/em-subscription-editor.c:995 msgid "Unsu_bscribe From Hidden" msgstr "Preklic naročnine na _skrite" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1003 msgid "Unsubscribe From _All" msgstr "Preklic naročnine na _vse" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1682 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Naročnine na mape" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1722 msgid "_Account:" msgstr "R_ačun:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1737 msgid "Clear Search" msgstr "Počisti iskanje" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1755 msgid "Sho_w items that contain:" msgstr "Pok_aži predmete, ki vsebujejo:" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1800 msgid "Subscribe to the selected folder" msgstr "Naroči se na izbrano mapo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1801 msgid "Su_bscribe" msgstr "_Naroči" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1846 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1340 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Prekliče naročnino na izbrano mapo" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1886 msgid "Collapse all folders" msgstr "Skrči vse mape" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1887 msgid "C_ollapse All" msgstr "_Skrči vse" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1897 msgid "Expand all folders" msgstr "Razširi vse mape" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1898 msgid "E_xpand All" msgstr "_Razširi vse" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1908 msgid "Refresh the folder list" msgstr "Osveži seznam map" #: ../mail/em-subscription-editor.c:1920 msgid "Stop the current operation" msgstr "Zaustavi trenutno opravilo" #. Translators: This message is shown only for ten or more #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. #: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočil?" msgstr[1] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočilo?" msgstr[2] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočili?" msgstr[3] "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti %d sporočila?" #: ../mail/em-utils.c:162 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila" #: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri sporočil" #: ../mail/em-utils.c:1067 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Sporočila od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:105 msgid "Search _Folders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:391 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:517 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Viri iskalne mape" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:549 msgid "Automatically update on any _source folder change" msgstr "" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:561 msgid "All local folders" msgstr "Vse krajevne mape" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:562 msgid "All active remote folders" msgstr "Vse dejavne oddaljene mape" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:563 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Vse krajevne in dejavne oddaljene mape" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:564 msgid "Specific folders" msgstr "Določene mape" #: ../mail/em-vfolder-editor-rule.c:602 #, fuzzy msgid "include subfolders" msgstr "_Upoštevaj podmape" #: ../mail/importers/elm-importer.c:179 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvažanje podatkov Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:332 #: ../mail/importers/pine-importer.c:423 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:1074 #: ../widgets/misc/e-send-options.c:538 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:379 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Uvoznik Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:380 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Uvozi pošto iz Elma." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:142 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:255 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:148 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:261 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:570 msgid "Select folder" msgstr "Izbor mape" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:149 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:262 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:571 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izberite mapo za uvoz" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:439 msgctxt "mboxImp" msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:444 msgctxt "mboxImp" msgid "From" msgstr "Od" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:488 #: ../shell/e-shell-utils.c:195 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:489 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:63 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvažanje poštnega predala" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:153 #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:616 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:784 #, c-format msgid "Importing '%s'" msgstr "Uvažanje '%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:316 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Preiskovanje %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:251 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvažanje podatkov Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:430 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: ../mail/importers/pine-importer.c:478 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Uvoznik Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi pošto iz Pina." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:229 #: ../mail/mail-autofilter.c:272 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:255 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Zadeva je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:296 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s poštnih seznamov" #: ../mail/mail-autofilter.c:406 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Dodaj pravilo filtra " #. Translators: The first %s is name of the affected #. * filter rule(s), the second %s is URI of the removed #. * folder. For more than one filter rule is each of #. * them on a separate line, with four spaces in front #. * of its name, without quotes. #: ../mail/mail-autofilter.c:513 #, c-format msgid "" "The filter rule \"%s\" has been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgid_plural "" "The following filter rules\n" "%s have been modified to account for the deleted folder\n" "\"%s\"." msgstr[0] "" "Naslednja pravila filtra\n" "%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n" "\"%s\"." msgstr[1] "" "Pravilo filtra %s je bilo spremenjeno zaradi odstranjene mape\n" "\"%s\"." msgstr[2] "" "Naslednji pravili filtra\n" "%s sta bili spremenjeni zaradi odstranjene mape\n" "\"%s\"." msgstr[3] "" "Naslednja pravila filtra\n" "%s so bila spremenjena zaradi odstranjene mape\n" "\"%s\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "Set custom junk header" msgstr "Določi glavo neželenih sporočil po meri" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "All new emails with header that matches given content will be automatically filtered as junk" msgstr "Vsa nova sporočila z glavo, ki sovpada določeni vsebini, bo filtrirana kot neželena pošta." #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Header name" msgstr "Ime glave" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Header content" msgstr "Vsebina glave" #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Default Behavior" msgstr "Privzeto obnašanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "For_mat messages in HTML" msgstr "Oblikuj sporočila v HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Samodejno vstavi slike _izraznih ikon" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Encode filenames in an _Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj imena datotek v načinu MS _Outlook/GMail" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Ch_aracter encoding:" msgstr "Zn_akovni nabor:" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Replies and Forwards" msgstr "Odgovori in posredovanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "_Reply style:" msgstr "Slog odgovo_ra:" #: ../mail/mail-config.ui.h:13 msgid "_Forward style:" msgstr "Način _posredovanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Ob odgovarjanju se pisanje se začne na _dnu " #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "_Keep signature above the original message on replying" msgstr "_Ohrani podpis nad izvirnim sporočilom ob odgovoru" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "Ig_nore Reply-To: for mailing lists" msgstr "_Prezri dogovor-na: za dopisne sezname" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Gro_up Reply goes only to mailing list, if possible" msgstr "Skupinski _odgovor vrne sporočilo le na dopisni seznam, če je to mogoče" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Digitally _sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" msgstr "Digitalno _podpiši sporočila, kadar je podpisano tudi originalno sporočilo (PGP ali S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Sig_natures" msgstr "Podpi_si" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Signatures" msgstr "Podpisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Ta seznam jezikov vsebuje le jezike, katerih slovar imate nameščen." #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Languages Table" msgstr "Razpredelnica jezikov" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Barva n_apačno črkovanih besed:" #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:58 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "To help avoid email accidents and embarrassments, ask for confirmation before taking the following checkmarked actions:" msgstr "Za pomoč pri izogibanju nesrečam in osramotitvam preko e-pošte, vprašaj za potrditev pred izvajanjem naslednjih izbranih dejanj: " #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Sending a message with an _empty subject line" msgstr "Pošiljanje sporočila s _praznim poljem zadeva" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Sending a message with only _Bcc recipients defined" msgstr "Pošiljanje sporočila le z določenimi prejemniki _Skp" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Sending a _private reply to a mailing list message" msgstr "Pošiljanje _zasebnega odgovora na sporočilo dopisnega seznama" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Sending a reply to a large _number of recipients" msgstr "Pošiljanje odgovora velikemu _številu prejemnikov" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Allowing a _mailing list to redirect a private reply to the list" msgstr "_Dopisnemu seznamu dovoli preusmeritev na zaseben odgovor na seznamu" #. This is in the context of: Ask for confirmation before... #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Sending a message with _recipients not entered as mail addresses" msgstr "Pošiljanje sporočila s _prejemniki, ki niso vneseni kot poštni naslovi" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Confirmations" msgstr "Potrjevanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgctxt "ReplyForward" msgid "Attachment" msgstr "Priloga" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Medvrtično (slog Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:53 msgctxt "ReplyForward" msgid "Quoted" msgstr "Navedeno" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgctxt "ReplyForward" msgid "Do not quote" msgstr "Ne navajaj" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgctxt "ReplyForward" msgid "Inline" msgstr "Medvrstično" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "_Use system defaults" msgstr "Uporabi _privzete sistemske vrednosti" #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Neposredna povezava z medmrežjem" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ročna nastavitev posredniškega strežnika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik _HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Varni posredniški strežnik HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "SOC_KS Proxy:" msgstr "Posredniški strežnik SOC_KS:" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ni _posredniškega strežnika za:" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:608 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Uporabi _overitev" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Us_ername:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Start up" msgstr "Zagon" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Check for new _messages on start" msgstr "Preveri za nova _sporočila ob zagonu" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Check for new messa_ges in all active accounts" msgstr "Samodejno preveri za _novo pošto v vseh dejavnih računih" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:72 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Uporabi enake pisave kot drugi programi" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Običajna pisava:" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izberite pisavo HTML stalne širine" #: ../mail/mail-config.ui.h:75 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izberite pisavo HTML spremenljive širine" #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Fix_ed Width Font:" msgstr "_Pisava stalne širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 #, fuzzy msgid "_Mark messages as read after" msgstr "Izbrana sporočila označi kot že prebrana" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Poudari _citate z" #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "color" msgstr "barva" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Privzet _nabor znakov: " #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Apply the same _view settings to all folders" msgstr "Uporabi enake nastavitve _pogleda za vse mape" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "_Povrni se na nitenje sporočil po zadevi" #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Delete Mail" msgstr "Izbriši pošto" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Ob izhodu i_zprazni mape smeti" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Potrdi ob _uničevanju mape" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "_Show animated images" msgstr "_Pokaži animirane slike" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "O_pozori ob pošiljanju sporočil v obliki HTML tistim stikom, ki tega nočejo" #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Loading Images" msgstr "Nalaganje slik" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikoli ne nalagaj slik z medmreja" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "_Load images only in messages from contacts" msgstr "_Naloži slike le v sporočilih s stikov" #: ../mail/mail-config.ui.h:93 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vedno n_aloži slike s spleta" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "HTML Messages" msgstr "Sporočila HTML " #: ../mail/mail-config.ui.h:95 #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljatelja" #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Pokaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Fotografijo pošiljatelja _išči le v krajevnih imenikih" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Displayed Message Headers" msgstr "Pokaži glave sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Razpredelnica glav pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:90 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:54 msgid "Date/Time Format" msgstr "Zapis datuma/časa" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Preveri _dohodno pošto za neželena sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Izbriši neželeno pošto ob _izhodu" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Preveri glave _po meri za neželeno pošto" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "_Ne označi sporočila kot neželenega, če je pošiljatelj v mojem imeniku" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Poglej le v krajevni imenik" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Možnost je prezrta, če je najdena glava po meri za neželeno pošto." #: ../mail/mail-config.ui.h:110 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:237 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:161 msgid "No encryption" msgstr "Brez šifriranja" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifriranje TLS" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifriranje SSL" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n" "Izberite dejanje navezave iz menija \"Zastavica\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "_Flag:" msgstr "_Zastavica:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "_Due By:" msgstr "_Datum zapadlosti:" #. Translators: Flag Completed #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Končano" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne posreduj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Follow-Up" msgstr "Navezava" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "For Your Information" msgstr "Vam na znanje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Forward" msgstr "Posreduj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odgovor ni potreben" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:16 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Review" msgstr "Ocena" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčni dogovor" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Obkljukajte za sprejem licenčnega dogovora" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "_Accept License" msgstr "_Sprejmi licenco" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "Security Information" msgstr "Varnostni podatki" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neveljavna overitev" #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Strežnik ne podpira tovrstne overitve ni morda sploh ne podpira nikakršne overitve." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na vaš strežnik \"{0}\" kot \"{0}\" ni uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:4 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:5 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v obliki HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo brez zadeve?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "V primeru da sporočila dopolnite z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo prejemniki hitreje ugotovili, o čem govori pošta." #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati le s prejemniki Skp?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Seznam stikov, ki jim pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam prejemnikov.\n" "\n" "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru bo glava vsebovala vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:." #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Številni sistemi elektronske pošte dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse prejemnike. Temu se lahko izognete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:." #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnim naslovom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslov prejemnika ni bil prepoznan kot veljavni elektronski naslov:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnimi naslovi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslovi prejemnikov niso bili prepoznani kot veljavni elektronski naslovi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Send private reply?" msgstr "Ali naj se odgovor pošlje zasebno?" #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "You are replying privately to a message which arrived via a mailing list, but the list is trying to redirect your reply to go back to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Odgovarjate zasebno pošiljatelju na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar pa bo sporočilo poslano neposredno na dopisni seznam. Ali želite nadaljevati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Reply _Privately" msgstr "Odgovori zasebno" #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "You are replying to a message which arrived via a mailing list, but you are replying privately to the sender; not to the list. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Odgovarjate na sporočilo, ki je prispelo preko dopisnega seznama, vendar odgovarjate zasebno pošiljatelju in ne na seznam. Ali želite nadaljevati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Send reply to all recipients?" msgstr "Ali naj se odgovor sporočilu pošlje vsem prejemnikom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "You are replying to a message which was sent to many recipients. Are you sure you want to reply to ALL of them?" msgstr "Odgovarjate na sporočilo, ki je bilo poslano več prejemnikom. Ali ste prepričani, da želite odgovor poslati vsem prejemnikom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker niste navedli nobenega prejemnika" #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Vnesite veljaven naslov elektronske pošte v polje Za:. Naslove elektronske pošte lahko poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Ali naj bo uporabljena privzeta mapa osnutkov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Ali želite uporabiti sistemsko mapo osnutkov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Use _Default" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila v mapi \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "V primeru, da boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče obnoviti." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "_Expunge" msgstr "_Uniči" #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v vseh mapah?" #: ../mail/mail.error.xml.h:39 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233 msgid "_Empty Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "_Open Messages" msgstr "_Odpri sporočila" #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlana sporočila. Ali želite kljub temu končati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "V primeru, da program končate, sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona Evolutiona." #. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed. #. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail", #. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file. #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Error while {0}." msgstr "Napaka med {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Error while performing operation." msgstr "Napaka med izvajanjem opravila." #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Enter password." msgstr "Vnesite geslo." #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Napaka med nalaganjem določil filtrov." #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka obstaja, vendar ni običajna datoteka." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Za pravilno delovanje Evolutiona je treba ohraniti sistemske mape, ki ne smejo biti preimenovane, premaknjene ali izbrisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 #, fuzzy msgid "Failed to expunge folder "{0}"." msgstr "Preklic naročnine iz mape je spodletel." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 #, fuzzy msgid "Failed to refresh folder "{0}"." msgstr "Preklic naročnine iz mape je spodletel." #: ../mail/mail.error.xml.h:63 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\" in vse njene podmape?" #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents will be deleted permanently." msgstr "V primeru, da mapo izbrišete, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap trajno izbrisana." #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Really delete folder \"{0}\"?" msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently." msgstr "V primeru, da mapo izbrišete, bo trajno izbrisana tudi njena celotna vsebina." #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "These messages are not copies." msgstr "Ta sporočila niso kopije sporočil." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Messages shown in Search Folders are not copies. Deleting them from a Search Folder will delete the actual messages from the folder or folders in which they physically reside. Do you really want to delete these messages?" msgstr "Sporočila na seznamu iskanja map niso kopije sporočil. Brisanje sporočil iz iskalne mape, izbriše tudi dejansko sporočilo iz ene od vaših krajevnih ali oddaljenih map. Ali zares želite nadaljevati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče preimenovati \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom \"{1}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče premakniti mape \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti cilja \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče kopirati mape \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "Cannot open source \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:79 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa." #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste vpisali vseh zahtevanih podatkov." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Dveh računov z enakim imenom ni mogoče ustvariti." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun?" #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "V primeru da nadaljujete, bodo vsi podatki o računu trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredniške strežnike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "V primeru, da boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n" "vsi podatki o posredniških strežnikih trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove posredniške strežnike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "V primeru da boste nadaljevali, bodo vsi računi posredniških strežnikov trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Do _Not Disable" msgstr "Ne _onemogoči" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 msgid "_Disable" msgstr "O_nemogoči" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape \"{0}\", saj mapa ne obstaja." #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Mapa je bila morda dodana implicitno.\n" "Pojdite v urejevalnik map iskanja in jo dodajte izrecno, če je to potrebno." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:95 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom \"{0}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:96 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Poštni filtri se samodejno posodabljajo." #: ../mail/mail.error.xml.h:98 msgid "Missing folder." msgstr "Manjkajoča mapa." #: ../mail/mail.error.xml.h:99 msgid "You must specify a folder." msgstr "Navesti morate mapo." #: ../mail/mail.error.xml.h:101 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "No sources selected." msgstr "Noben vir ni izbran." #: ../mail/mail.error.xml.h:103 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n" "Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse krajevne mape, vse oddaljene mape ali oboje." #: ../mail/mail.error.xml.h:105 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Napaka med seljenjem mape s staro pošto \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:106 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Mapa v \"{1}\" že obstaja in ni prazna.\n" "\n" "Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate." #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../mail/mail.error.xml.h:110 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "_Append" msgstr "P_ripni" #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "Evolution's local mail format has changed." msgstr "Oblika krajevne pošte Evolution se je spremenila." #: ../mail/mail.error.xml.h:113 msgid "" "Evolution's local mail format has changed from mbox to Maildir. Your local mail must be migrated to the new format before Evolution can proceed. Do you want to migrate now?\n" "\n" "An mbox account will be created to preserve the old mbox folders. You can delete the account after ensuring the data is safely migrated. Please make sure there is enough disk space if you choose to migrate now." msgstr "" "Oblika krajevne pošte Evolution se je spremenila iz mbox v Maildir. Vaša krajevna pošta mora biti pred nadaljevanjem preoblikovana v novo obliko. Ali jo želite preoblikovati zdaj?\n" "\n" "Ustvarjen bo račun mbox za ohranitev starih map mbox. Račun lahko izbrišete potem, ko se prepričate, da so bili podatki varno preoblikovani. Če želite podatke preoblikovati sedaj, se prepričajte da je na voljo dovolj prostora na disku." #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "_Exit Evolution" msgstr "_Končaj Evolution" #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "_Migrate Now" msgstr "_Preseli zdaj" #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "Unable to read license file." msgstr "Licenčne datoteke ni mogoče prebrati." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Licenčne datoteke \"{0}\" ni mogoče prebrati zaradi napake med namestitvijo. Uporaba tega ponudnika ni mogoča, dokler ne sprejmete njegove licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Please wait." msgstr "Počakajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overitve." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Failed to query server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overitve je spodletelo." #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ali naj se mape krajevno uskladijo za delo brez povezave?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Ali želite krajevno uskladiti mape označene za delo brez povezave?" #: ../mail/mail.error.xml.h:125 msgid "Do _Not Synchronize" msgstr "_Ne uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "_Synchronize" msgstr "_Uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ali želite vsa sporočila označiti kot prebrana?" #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder." msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana." #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in njenih podmapah kot prebrana." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "Close message window." msgstr "Zapri okno sporočila." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "Would you like to close the message window?" msgstr "Ali želite zapreti okno s sporočili?" #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "_Yes" msgstr "_Da" #: ../mail/mail.error.xml.h:133 msgid "_No" msgstr "_Ne" #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "_Always" msgstr "_Vedno" #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "N_ever" msgstr "N_ikoli" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 #, fuzzy msgid "Copy folder in folder tree." msgstr "Razvrsti račune abecedno v drevesu map" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to copy folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d map?" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #, fuzzy msgid "Move folder in folder tree." msgstr "Razvrsti račune abecedno v drevesu map" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 #, fuzzy msgid "Are you sure you want to to move folder '{0}' to folder '{1}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odpreti %d map?" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen" #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom." #: ../mail/mail.error.xml.h:142 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspel izbris pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nimate zadostnih dovoljenj za izbris te pošte." #: ../mail/mail.error.xml.h:144 msgid "\"Check Junk\" Failed" msgstr "\"Preverjanje za neželeno\" je spodletelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:145 msgid "\"Report Junk\" Failed" msgstr "\"Poročilo neželeno\" ni uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:146 msgid "\"Report Not Junk\" Failed" msgstr "\"Poročilo ni neželeno\" ni uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:147 msgid "Remove duplicate messages?" msgstr "Ali želite odstraniti podvojena sporočila?" #: ../mail/mail.error.xml.h:148 msgid "No duplicate messages found." msgstr "Podvojenih sporočil ni mogoče najti." #. Translators: {0} is replaced with a folder name #: ../mail/mail.error.xml.h:150 msgid "Folder '{0}' doesn't contain any duplicate message." msgstr "Mapa '{0}' ne vsebuje podvojenih sporočil." #: ../mail/mail.error.xml.h:151 #, fuzzy msgid "Failed to disconnect account "{0}"." msgstr "Iskanje predmeta je spodletelo.\n" #: ../mail/mail.error.xml.h:153 #, fuzzy msgid "Failed to unsubscribe from folder "{0}"." msgstr "Preklic naročnine iz mape je spodletel." #: ../mail/mail.error.xml.h:154 msgid "Unable to retrieve message." msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila." #: ../mail/mail.error.xml.h:155 msgid "{0}" msgstr "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:156 msgid "Failed to open folder." msgstr "Odpiranje mape je spodletelo." #: ../mail/mail.error.xml.h:157 msgid "Failed to find duplicate messages." msgstr "Iskanje podvojenih sporočil je spodletelo." #: ../mail/mail.error.xml.h:158 msgid "Failed to retrieve messages." msgstr "Pridobivanje sporočil je spodletelo." #: ../mail/mail.error.xml.h:159 msgid "Failed to remove attachments from messages." msgstr "Odstranjevanje priloge iz sporočila je spodletelo." #: ../mail/mail.error.xml.h:160 msgid "Failed to download messages for offline viewing." msgstr "Prejemanje sporočil za pregledovanje brez povezave je spodletelo." #: ../mail/mail.error.xml.h:161 msgid "Failed to save messages to disk." msgstr "Shranjevanje sporočila na disk je spodletelo." #: ../mail/mail.error.xml.h:162 msgid "Hidden file is attached." msgstr "Priložena je skrita datoteka." #: ../mail/mail.error.xml.h:163 msgid "The attachment named {0} is a hidden file and may contain sensitive data. Please review it before sending." msgstr "Priloga z imenom {0} je skrita datoteka, ki morda vsebuje občutljive podatke. Preglejte in preverite vsebino pred pošiljanjem sporočila." #: ../mail/mail.error.xml.h:164 msgid "Printing failed." msgstr "Tiskanje je spodletelo." #: ../mail/mail.error.xml.h:165 #, fuzzy msgid "The printer replied "{0}"." msgstr "Natisni na tiskalniku:" #: ../mail/mail.error.xml.h:166 #, fuzzy msgid "Could not perform this operation on {0}." msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja." #: ../mail/mail-send-recv.c:203 msgid "Canceling..." msgstr "Prekinjanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:547 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Pošlji in prejmi pošto" #: ../mail/mail-send-recv.c:563 msgid "Cancel _All" msgstr "Prekliči _vse" #: ../mail/mail-send-recv.c:656 #: ../mail/mail-send-recv.c:1040 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:656 #: ../mail/mail-send-recv.c:737 msgid "Waiting..." msgstr "Čakanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:1020 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Preverjanje za novo pošto" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:79 msgid "Search Folders" msgstr "Iskalne mape" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:159 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi iskalno mapo" #: ../mail/mail-vfolder-ui.c:280 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova iskalna mapa" #: ../mail/message-list.c:1262 msgid "Unseen" msgstr "Nepregledano" #: ../mail/message-list.c:1263 msgid "Seen" msgstr "Videno" #: ../mail/message-list.c:1264 msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #: ../mail/message-list.c:1265 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../mail/message-list.c:1266 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Več nepregledanih sporočil" #: ../mail/message-list.c:1267 msgid "Multiple Messages" msgstr "Več sporočil" #: ../mail/message-list.c:1271 msgid "Lowest" msgstr "najnižja" #: ../mail/message-list.c:1272 msgid "Lower" msgstr "nizka" #: ../mail/message-list.c:1276 msgid "Higher" msgstr "visoka" #: ../mail/message-list.c:1277 msgid "Highest" msgstr "najvišja" #: ../mail/message-list.c:1900 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:51 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1907 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1916 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1928 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1936 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d. %m. %H.%M" #: ../mail/message-list.c:1938 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d. %m. %Y" #: ../mail/message-list.c:2769 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izberi vsa vidna sporočila" #: ../mail/message-list.c:2907 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #. default follow-up flag name to use when clicked in the message list column #: ../mail/message-list.c:4132 msgid "Follow-up" msgstr "Navezava" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4634 #: ../mail/message-list.c:5038 msgid "Generating message list" msgstr "Ustvarjanje seznama sporočil" #: ../mail/message-list.c:4868 msgid "No message satisfies your search criteria. Change search criteria by selecting a new Show message filter from the drop down list above or by running a new search either by clearing it with Search->Clear menu item or by changing the query above." msgstr "" #: ../mail/message-list.c:4873 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "V tej mapi ni sporočil." #: ../mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Flagged" msgstr "Označeno z zastavico" #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Received" msgstr "Prejeto" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Flag Status" msgstr "Stanje zastavice" #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Zastavica navezave" #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Due By" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../mail/message-list.etspec.h:18 msgid "Sent Messages" msgstr "Pošlji sporočila" #: ../mail/message-list.etspec.h:20 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Zadeva - Okleščeno" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Zadeva ali Nalovi vsebujejo" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1698 msgid "Recipients contain" msgstr "Prejemniki vsebujejo" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1691 msgid "Message contains" msgstr "Sporočilo vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1712 msgid "Subject contains" msgstr "Zadeva vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1705 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljatelj vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1684 msgid "Body contains" msgstr "Telo vsebuje" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1143 msgid "_Table column:" msgstr "_Stolpec razpredelnice:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:99 msgid "Address formatting" msgstr "Oblikovanje naslova" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:102 msgid "_Format address according to standard of its destination country" msgstr "_Oblikuj naslov glede na navade v ciljni državi" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:111 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:114 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vedno _pokaži naslov samodejno dopolnjenega stika" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:148 msgid "Multiple vCards" msgstr "Več vizitk vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:156 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "Vizitka vCard za %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:168 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:195 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Podatki o stiku" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:197 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Podatki o stiku za %s" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:229 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:131 msgid "New Address Book" msgstr "Nov imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:238 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:240 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904 msgid "Create a new contact" msgstr "Ustvari nov stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:245 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Seznam _stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:247 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911 msgid "Create a new contact list" msgstr "Ustvari nov seznam stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:255 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:257 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:834 msgid "Create a new address book" msgstr "Ustvari nov imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:274 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:356 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:285 msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:204 msgid "Address Book Properties" msgstr "Lastnosti imenika" #. Translators: This is a save dialog title #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:386 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:682 msgid "Save as vCard" msgstr "Shrani kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_piraj vse stike v ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:813 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiraj stike izbranega imenika v drugega" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:818 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Izbriši imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:820 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Izbriše izbrani imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:825 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premakni _vse stike v ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:827 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premakne stike izbranega imenika v drug imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:832 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nov imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Lastnosti _imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Pokaže lastnosti izbranega imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:846 msgid "Address Book _Map" msgstr "Zemljevid _imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:848 msgid "Show map with all contacts from selected address book" msgstr "Pokaži zemljevid z vsemi stiki izbranega imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:665 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1317 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:855 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenuje izbrani imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Stop loading" msgstr "Ustavi nalaganje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopiraj stik v..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopira izbrane stike v drug imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:874 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Izbriši stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:881 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Najdi v stiku ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:883 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem stiku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:888 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Posreduj stik ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:890 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošlje izbrane stike drugi osebi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:895 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Premakni stik v ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premakni izbrane stike v drug imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:902 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nov stik ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:909 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nov _seznam stikov ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:916 msgid "_Open Contact" msgstr "_Odpri stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918 msgid "View the current contact" msgstr "Ogled trenutnega stika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:923 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Pošlji _sporočilo stiku ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:925 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošlje sporočilo izbranim stikom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:932 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1604 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:847 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:939 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:702 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:854 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1475 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:948 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1621 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:715 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:867 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:952 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Address Book Map" msgstr "Zemljevid imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:988 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Predogled stika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:990 msgid "Show contact preview window" msgstr "Pokaže okno s predogledom stika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:996 msgid "Show _Maps" msgstr "Pokaži _zemljevide" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:998 msgid "Show maps in contact preview window" msgstr "Pokaže zemljevid v oknu predogleda stika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1017 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:936 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1601 msgid "_Classic View" msgstr "_Običajni pogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1019 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Pokaži predogled stika pod seznamom stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1024 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:779 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:943 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1608 msgid "_Vertical View" msgstr "_Navpični pogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1026 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Pokaži predogled stika ob seznamu stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1034 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1760 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:789 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:960 msgid "Any Category" msgstr "Katerakoli kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1041 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1781 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:796 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:995 msgid "Unmatched" msgstr "Brez zadetka" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1051 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1791 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:806 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1005 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1677 #: ../shell/e-shell-content.c:664 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredno iskanje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1084 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Natisni vse prikazane stike" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1091 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Predogled stikov pred tiskanjem" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1098 msgid "Print selected contacts" msgstr "Natisni izbrane stike" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1113 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Shr_ani imenik kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1115 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Shrani stike izbranega imenika kot VCard" #. Translators: This is an action label #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1121 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1131 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Shrani kot vCard ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:1123 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:300 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Posreduj _stike" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:302 msgid "_Forward Contact" msgstr "P_osreduj stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:333 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošlji sporočilo stikom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:335 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošlji sporočilo seznamu" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:337 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošlji sporočilo stiku" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimno" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:674 msgid "Using email address" msgstr "Z uporabo elektronskega naslova" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:677 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "One" msgstr "Ena" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podprte iskalne zbirke" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:181 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:113 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Ser_ver:" msgstr "_Strežnik:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Use secure _connection:" msgstr "_Uporabi varno povezavo:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "_Login method:" msgstr "_Način prijave:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Prijava:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18 msgid "Search _base:" msgstr "Iskalna z_birka:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "_Search scope:" msgstr "_Doseg iskanja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Najdi mogoče iskalne zbirke" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "S_earch filter:" msgstr "Filter I_skanja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Search Filter" msgstr "Iskalni filter" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Iskalni filter je vrsta iskanih predmetov. Če vrednost ni spremenjena, se bo iskanje privzeto izvedlo na vrsti \"oseba\"." #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "1" msgstr "1" #. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:830 msgid "contacts" msgstr "stiki" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "Časovna _zakasnitev:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Download limit:" msgstr "_Omejitev prejemanja:" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Brskaj po knjigi, dokler ni dosežena omejitev" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 msgid "Audio Player" msgstr "Predvajalnik zvoka" #: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316 msgid "Play the attachment in embedded audio player" msgstr "" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167 #, fuzzy msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" "\n" "This will restore all your personal data, settings mail filters, etc." msgstr "Nastavitve programa Evolution lahko obnovite iz varnostne kopije. Varnostna kopija shranjuje pošto, koledarje, naloge, opomnike in stike. Prav tako je mogoče obnoviti vse osebne nastavitve, filtre pošte in podobno." #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:182 #, fuzzy msgid "_Restore from a backup file:" msgstr "_Obnovi Evolution iz varnostne kopije" #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:193 #, fuzzy msgid "Choose a backup file to restore" msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev" #. Keep the title identical to EMailConfigRestorePage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:313 #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-ready-page.c:57 #, fuzzy msgid "Restore from Backup" msgstr "Obnovi iz varnostne kopije" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:217 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:250 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Znova zaženi Evolution po ustvarjanju varnostne kopije" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:277 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:290 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:308 msgid "_Back up Evolution Data..." msgstr "_Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution ..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:310 msgid "Back up Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Ustvari varnostno kopijo podatkov in nastavitev programa Evolution v datoteko arhiva" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:315 msgid "R_estore Evolution Data..." msgstr "O_bnovi podatke Evolution ..." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-restore.c:317 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Obnovi podatke in nastavitve iz varnostne kopije podatkov programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:83 msgid "Back up Evolution directory" msgstr "Ustvari varnostno kopijo mape programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:85 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Povrni mapo Evolutiona" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:87 msgid "Check Evolution Back up" msgstr "Preveri varnostno kopijo Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:89 msgid "Restart Evolution" msgstr "Znova zaženi Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:91 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom" #. FIXME Will the versioned setting always work? #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:315 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:469 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izklapljanje programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:324 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:341 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Varnostna kopija podatkov Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, zaznamki)" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:357 msgid "Back up complete" msgstr "Varnostna kopija je uspešno ustvarjena" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:364 #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:659 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovni zagon programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:475 msgid "Back up current Evolution data" msgstr "Ustvari varnostno kopijo trenutnih podatkov programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:483 msgid "Extracting files from back up" msgstr "Razširjanje datotek iz varnostne kopije" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:570 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:629 msgid "Removing temporary back up files" msgstr "Odstranjevanje začasnih datotek varnostnih kopij" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:641 #, fuzzy msgid "Reloading registry service" msgstr "Zagon storitve iskanja" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:866 msgid "Evolution Back Up" msgstr "Varnostna kopija programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:867 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v mapo %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:871 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnavljanje Evolutiona" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:872 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Obnavljanje podatkov iz mape %s" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:940 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:941 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne naredi varnostne kopije vaših podatkov." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:943 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Obnovitev podatkov programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:944 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne obnovi vaših podatkov." #: ../modules/backup-restore/evolution-backup-tool.c:962 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Postopek je lahko dolgotrajen, saj je odvisen od količine podatkov na vašemu računu." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neveljavna kopija varnostne datoteke programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Izberite veljavno datoteko varnostne kopije za obnovitev." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapreti program Evolution?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "To back up your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding." msgstr "Za ustvarjanje varnostne kopije podatkov in nastavitev morate najprej zapreti program Evolution. Najprej seveda shranite vse neshranjene podatke. " #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Close and Back up Evolution" msgstr "Zapri in ustvari varnostno kopijo podatkov programa Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite obnoviti nastavitve programa Evolution iz izbrane datoteke varnostne kopije?" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "To restore your data and settings, you must first close Evolution. Please make sure that you save any unsaved data before proceeding. This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup." msgstr "Za obnovitev podatkov in nastavitev je treba najprej zapreti program Evolution. Najprej seveda shranite vse podatke. To dejanje bo izbrisalo vaše trenutne podatke in nastavitve programa, te pa bodo potem obnovljene iz varnostne kopije." #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "Close and Restore Evolution" msgstr "Zapri in obnovi program Evolution" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:9 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nezadostna dovoljenja" #: ../modules/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:10 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "V izbrano mapo ni mogoče pisati." #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Oživitev vstavka Bogofilter je spodletela (%s):" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na Bogofilter je spodletelo:" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:318 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Možnosti Bogofilter" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:327 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pretvori poštna sporočila v znakovni nabor _Unicode" #: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:483 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:442 #, fuzzy msgid "Standard LDAP Port" msgstr "Preverjanje vrat naprave kronopik" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:448 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:619 msgid "LDAP over SSL (deprecated)" msgstr "" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:454 #, fuzzy msgid "Microsoft Global Catalog" msgstr "Ime splošnega _kataloškega strežnika:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:460 msgid "Microsoft Global Catalog over SSL" msgstr "" #. Page 1 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:564 msgid "Connecting to LDAP" msgstr "Povezovanje z LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:581 msgid "Server Information" msgstr "Podrobnosti o strežniku" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:622 #, fuzzy msgid "StartTLS (recommended)" msgstr "Priporočeni izvajalci" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:624 msgid "Encryption:" msgstr "Šifriranje:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:648 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:258 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:182 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:671 msgid "Anonymous" msgstr "Brezimno" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:679 msgid "Method:" msgstr "Način:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:684 #, fuzzy msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Using email address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "To je način, ki ga bo Evolution uporabil za vašo overitev. V primeru, da izberete \"Naslov elektronske pošte\", bo zahtevan anonimni dostop do vašega strežnika LDAP." #. Page 2 #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:699 #, fuzzy msgid "Using LDAP" msgstr "Strežniki LDAP" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:716 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:116 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:738 #, fuzzy msgid "Search Base:" msgstr "Iskalna z_birka:" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:743 #, fuzzy msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "_Najdi mogoče iskalne zbirke" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:768 #, fuzzy msgid "One Level" msgstr "Prva reven" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:770 #, fuzzy msgid "Subtree" msgstr "Poddrevo" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:772 #, fuzzy msgid "Search Scope:" msgstr "_Območje iskanja" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:777 #, fuzzy msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"Subtree\" will include all entries below your search base. A search scope of \"One Level\" will only include the entries one level beneath your search base." msgstr "Doseg iskanja določa, kako daleč po drevesu map naj se razširi iskanje. Doseg \"pod\" vključi vse vnose pod vašo iskalno zbirko, doseg \"en\" pa le vnose, ki so eno raven pod vašo zbirko." #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:786 #, fuzzy msgid "Search Filter:" msgstr "Filter iskanja" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:798 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:819 #, fuzzy msgid "Limit:" msgstr "Omeji" #: ../modules/book-config-ldap/evolution-book-config-ldap.c:835 #, fuzzy msgid "Browse until limit is reached" msgstr "_Brskaj po knjigi, dokler ni dosežena omejitev" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:134 #: ../modules/cal-config-webcal/evolution-cal-config-webcal.c:130 msgid "URL:" msgstr "Naslov URL:" #: ../modules/book-config-webdav/evolution-book-config-webdav.c:144 #, fuzzy msgid "Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Izogni se IfMatch (zahtevan na apache < 2.2.8)" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:417 #, c-format msgid "HTTP Error: %s" msgstr "Napaka HTTP: %s" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:447 msgid "Could not parse response" msgstr "Ni mogoče razčleniti odgovora" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:456 msgid "Empty response" msgstr "Odziv brez vsebine" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:464 #, fuzzy msgid "Unexpected reply from server" msgstr "Nepričakovan odgovor strežnika" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1051 #, fuzzy msgid "Could not locate user's calendars" msgstr "Ni mogoče najti uporabniških koledarjev." #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1275 msgid "Path" msgstr "Pot" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:264 #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-dialog.c:200 #, fuzzy msgid "Choose a Calendar" msgstr "Izbor datoteke koledarja" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:267 #, fuzzy msgid "Choose a Memo List" msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov '{0}'?" #: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser-dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Choose a Task List" msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog '{0}'?" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:269 #, fuzzy msgid "Find Calendars" msgstr "Nalaganje koledarjev" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:272 #, fuzzy msgid "Find Memo Lists" msgstr "_Najdi v opomniku ..." #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:275 #, fuzzy msgid "Find Task Lists" msgstr "_Najdi v nalogi ..." #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:293 msgid "Path:" msgstr "Pot:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:299 msgid "Email:" msgstr "Elektronski naslov:" #: ../modules/cal-config-caldav/evolution-cal-config-caldav.c:304 #, fuzzy msgid "Server handles meeting invitations" msgstr "Strežnik _upravlja povabila srečanja" #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:73 #, fuzzy msgid "Choose which address books to use." msgstr "Dodaj krajevni imenik v Evolution." #: ../modules/cal-config-contacts/evolution-cal-config-contacts.c:203 #, fuzzy msgid "Use in Birthdays & Anniversaries calendar" msgstr "Uporabi v koledarju _rojstnih dni in obletnic" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser-button.c:127 #, fuzzy msgid "Default User Calendar" msgstr "Privzet koledarski program" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:508 #, fuzzy, c-format msgid "Enter Google password for user '%s'." msgstr "Vnesite geslo za koledar %s (uporabnik %s)" #: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:525 #, fuzzy msgid "User declined to provide a password" msgstr "Geslo uporabnika je treba zamenjati" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:161 msgid "Use an existing iCalendar (ics) file" msgstr "" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:186 #, fuzzy msgid "iCalendar File" msgstr "Shrani datoteko" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:198 #, fuzzy msgid "Choose an iCalendar file" msgstr "Izbor datoteke koledarja" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:201 #, fuzzy msgid "File:" msgstr "Datoteka:" #: ../modules/cal-config-local/evolution-cal-config-local.c:216 #, fuzzy msgid "Allow Evolution to update the file" msgstr "Izbor datoteke ali mape za posodobitev:" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:323 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 msgid "I_mport" msgstr "_Uvozi" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:409 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izbor koledarja" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:436 msgid "Select a Task List" msgstr "Izbor seznama nalog" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:446 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Uvoz_i v koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:453 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Uvoz_i v naloge" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:407 #, fuzzy msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Izbrani koledarji za opomnike" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:829 msgid "Ti_me and date:" msgstr "_Čas in datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.c:830 msgid "_Date only:" msgstr "Le _datum:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:8 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:9 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:10 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:11 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:12 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:13 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:14 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:15 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:16 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:595 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:17 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Drug pas:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:19 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano v dnevnem pogledu)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:21 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Uporabi _sistemski časovni pas" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:22 msgid "Time format:" msgstr "Oblika izpisa časa:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:23 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 urna (dop./pop.)" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:24 msgid "_24 hour" msgstr "_24 urna" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:25 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1743 msgid "Work Week" msgstr "Delovni teden" #. A weekday like "Monday" follows #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:27 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Začetek tedna:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:28 msgid "Work days:" msgstr "Delovni dnevi:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:29 msgid "_Day begins:" msgstr "Začetek _dneva:" #. Monday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:31 msgid "_Mon" msgstr "po_n" #. Tuesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:33 msgid "_Tue" msgstr "_tor" #. Wednesday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:35 msgid "_Wed" msgstr "_sre" #. Thursday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:37 msgid "T_hu" msgstr "č_et" #. Friday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:39 msgid "_Fri" msgstr "_pet" #. Saturday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:41 msgid "_Sat" msgstr "so_b" #. Sunday #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:43 msgid "S_un" msgstr "_ned" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:44 msgid "Day _ends:" msgstr "Konec dn_eva:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:45 msgid "Alerts" msgstr "Opozorila" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:46 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:48 msgid "_Time divisions:" msgstr "Deli_tve časa:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:49 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Pokaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:50 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Stisni vikende v mesečnem pogledu" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:51 msgid "Show week _numbers" msgstr "Pokaži _številke tednov" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:52 msgid "Show r_ecurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "Pokaži p_onavljajoče se dogodke v ležeči pisavi v spodnjem levem koledarju" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:53 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "D_rsenje po tednih v mesečnem pogledu " #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:55 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:56 msgid "Task List" msgstr "Seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:57 msgid "Highlight t_asks due today" msgstr "Poudari naloge, ki zakasnijo danes" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:59 msgid "Highlight _overdue tasks" msgstr "Poudari zakasnele naloge" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:60 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrij opravljene naloge po" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:63 msgid "Display reminders in _notification area only" msgstr "Prikaži opomnike v obvestilnem p_odročju" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:65 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Pokaži _opomnik" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:67 msgid "before every appointment" msgstr "pred vsakim sestankom" #. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:69 msgid "Show a _reminder" msgstr "Pokaži o_pomnik" #. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:71 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pred vsako obletnico ali rojstnim dnem" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:72 msgid "Select the calendars for reminder notification" msgstr "Izberite koledarje za obvestila opomnikov" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:73 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Privzet strežnik zasedenosti" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:74 msgid "Template:" msgstr "Predloga:" #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:76 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u in %d bosta zamenjana s podatki uporabnika in domene iz elektronskega naslova." #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:77 msgid "Publishing Information" msgstr "Objavi podrobnosti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:278 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:192 msgid "New Calendar" msgstr "Nov koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:287 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:289 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1548 msgid "Create a new appointment" msgstr "Ustvari nov sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:294 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevni _sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:296 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:301 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_rečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:303 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Ustvari nov zahtevek za srečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:311 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:313 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1422 msgid "Create a new calendar" msgstr "Ustvari nov koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:627 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Koledar in naloge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:211 msgid "Loading calendars" msgstr "Nalaganje koledarjev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:731 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbirnik koledarjev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:1090 #, fuzzy, c-format msgid "Opening calendar '%s'" msgstr "Odpiranje koledarja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:292 msgid "Calendar Properties" msgstr "Lastnosti koledarja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "S tem dejanjem bodo trajno izbrisani vsi dogodki, ki so starejši od izbrane vrednosti. V primeru, da boste nadaljevali, teh dogodkov ne bo mogoče obnoviti." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:340 msgid "Purge events older than" msgstr "Počisti dogodke starejše kot" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:591 msgid "Copying Items" msgstr "Kopiranje predmetov" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:885 msgid "Moving Items" msgstr "Premikanje predmetov" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1218 msgid "event" msgstr "dogodek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1220 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:231 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:549 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:666 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Shrani kot iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Izbriši koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1387 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Izbriše izbrani koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1394 msgid "Go Back" msgstr "Pojdi nazaj " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1401 msgid "Go Forward" msgstr "Pojdi naprej" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1408 msgid "Select today" msgstr "Izbere danes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413 msgid "Select _Date" msgstr "Izberi _datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1415 msgid "Select a specific date" msgstr "Izberi določen datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nov koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:838 msgid "Purg_e" msgstr "Poč_isti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1436 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Počisti stare sestanke in srečanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:658 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "Re_fresh" msgstr "_Osveži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1443 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osveži izbrani koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1450 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenuj izbrani koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1455 msgid "Find _next" msgstr "Najdi _naslednje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1457 msgid "Find next occurrence of the current search string" msgstr "Najde naslednjo ponovitev izraza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462 msgid "Find _previous" msgstr "Najdi _predhodne" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1464 msgid "Find previous occurrence of the current search string" msgstr "Najde predhodno ponovitev izraza" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1469 #, fuzzy msgid "Stop _running search" msgstr "Prekine trenutno iskanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1471 #, fuzzy msgid "Stop currently running search" msgstr "Storitev iskanja ni zagnana" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1476 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Pokaži _le ta koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1483 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopiraj v _koledar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1490 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Poblaščeno zastopanje srečanja..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1497 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Izbriši sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1499 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Izbriše izbrane sestanke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1504 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Izbriši to _pojavitev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1506 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Izbriše to pojavitev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1511 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Izbriši _vse pojavitve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1513 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Zbriše vse pojavitve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1518 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nov _celodnevni dogodek ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1520 msgid "Create a new all day event" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1525 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:265 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Posreduj kot iCalendar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1532 msgid "New _Meeting..." msgstr "Novo _srečanje ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1534 msgid "Create a new meeting" msgstr "Ustvari novo srečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1539 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Premakni _v koledar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1546 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nov _sestanek ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1553 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Naredi to pojavitev _premakljivo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1560 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Odpri sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1562 msgid "View the current appointment" msgstr "Ogled trenutnega sestanka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1567 msgid "_Reply" msgstr "Odgovo_ri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1581 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Načrtuj srečanje ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1583 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvori sestanek v srečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Pretvori v sestanek ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1590 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvori srečanje v sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595 msgid "Quit" msgstr "Končaj" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1715 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1717 msgid "Show one day" msgstr "Pokaži en dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1722 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1724 msgid "Show as list" msgstr "Pokaži kot seznam" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1729 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731 msgid "Show one month" msgstr "Pokaži en mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1736 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1738 msgid "Show one week" msgstr "Pokaži en teden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1745 msgid "Show one work week" msgstr "Pokaži en delovni teden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1753 msgid "Active Appointments" msgstr "Dejavni sestanki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1767 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1774 msgid "Occurs Less Than 5 Times" msgstr "Ponovi se manj kot petkrat" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1805 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:820 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1019 msgid "Description contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1812 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:827 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1026 msgid "Summary contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1824 msgid "Print this calendar" msgstr "Natisni ta koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1831 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Predogled koledarja pred tiskanjem" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1853 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:306 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:393 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:868 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1067 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Shrani kot iCalendar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1930 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:547 msgid "memo" msgstr "opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:272 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:679 msgid "New _Memo" msgstr "Nov _opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:274 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:204 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:681 msgid "Create a new memo" msgstr "Ustvari nov opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:279 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:686 msgid "_Open Memo" msgstr "_Odpri opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:281 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:688 msgid "View the selected memo" msgstr "Ogled izbranega opomnika" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:286 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:373 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:693 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:831 msgid "Open _Web Page" msgstr "Odpri _spletno stran" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:298 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:853 msgid "Print the selected memo" msgstr "Natisni izbrani opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1477 #, fuzzy msgid "Searching next matching event" msgstr "Odpri naslednje skladno sporočilo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1478 #, fuzzy msgid "Searching previous matching event" msgstr "Pojdi na predhodno datoteko primerljivo z vzorcem" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1499 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the next %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the next %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1503 #, c-format msgid "Cannot find matching event in the previous %d year" msgid_plural "Cannot find matching event in the previous %d years" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1528 msgid "Cannot search with no active calendar" msgstr "" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:296 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:664 msgid "task" msgstr "naloga" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_Assign Task" msgstr "Dodeli _nalogo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:803 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kot opravljeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označi izbrane naloge kot opravljene" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:354 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Označi izbrane naloge kot nedokončane" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:817 msgid "New _Task" msgstr "Nova _naloga" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:361 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:201 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:819 msgid "Create a new task" msgstr "Ustvari novo nalogo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:366 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:824 msgid "_Open Task" msgstr "_Odpri nalogo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:368 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:826 msgid "View the selected task" msgstr "Pogled izbrane naloge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:385 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1052 msgid "Print the selected task" msgstr "Natisni izbrano nalogo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:193 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:217 msgid "New Memo List" msgstr "Nov seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:202 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:209 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Souporabljen opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:211 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Ustvari nov souporabljen opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:219 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "_Seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:221 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "Create a new memo list" msgstr "Ustvari nov seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading memos" msgstr "Nalaganje opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:663 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbirnik seznama opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Opening memo list '%s'" msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov '{0}'?" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:248 msgid "Print Memos" msgstr "Natisni opomnike" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:289 msgid "Memo List Properties" msgstr "Lastnosti seznama opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:609 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Izbriši opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Najdi v opomniku ..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem opomniku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Izbriši seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nov seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osveži izbran seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:667 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenuj izbran seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:672 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Pokaži _le ta seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Predogled opomnika" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:753 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:774 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov pod seznamom opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:781 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov ob seznamu opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:839 msgid "Print the list of memos" msgstr "Natisni seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:846 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Predogled seznama opomnikov pred tiskanjem" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:236 msgid "Delete Memos" msgstr "Izbriši opomnike" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:238 msgid "Delete Memo" msgstr "Izbriši opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:428 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d opomnikov" msgstr[1] "%d opomnik" msgstr[2] "%d opomnika" msgstr[3] "%d opomniki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:432 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:613 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izbranih" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:190 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:240 msgid "New Task List" msgstr "Nov seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:199 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:206 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Dodeljena naloga" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:208 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Ustvari novo dodeljeno nalogo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:216 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Seznam _nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:218 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Create a new task list" msgstr "Ustvari nov seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:206 msgid "Loading tasks" msgstr "Nalaganje nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:663 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbirnik seznama nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:975 #, fuzzy, c-format msgid "Opening task list '%s'" msgstr "Ali želite izbrisati seznam nalog '{0}'?" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:271 msgid "Print Tasks" msgstr "Natisni naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:312 msgid "Task List Properties" msgstr "Lastnosti seznama nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:608 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste nadaljevali, nalog ne bo mogoče obnoviti.\n" " \n" "Ali želite izbrisati te naloge? " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:615 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne sprašuj več" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:733 msgid "_Delete Task" msgstr "_Izbriši nalogo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "_Find in Task..." msgstr "_Najdi v nalogi ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Poišči besedilo v prikazani nalogi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Izbriši seznam opravil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "_New Task List" msgstr "_Nov seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osveži izbrani seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:791 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenuj izbrani seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Pokaži _le ta seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:810 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:840 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Izbriši končane naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:915 msgid "Task _Preview" msgstr "_Predogled nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:917 msgid "Show task preview pane" msgstr "Pokaže pladenj predogleda nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:938 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog pod seznamom nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:945 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog ob seznamu nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Active Tasks" msgstr "Dejavne naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:967 msgid "Completed Tasks" msgstr "Končane naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:974 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Naloge naslednjih 7 dni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:981 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zakasnjene naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:988 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Naloge s prilogami" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1038 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Natisni seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1045 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Predogled seznama nalog pred tiskanjem" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:371 msgid "Delete Tasks" msgstr "Izbriši naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:373 msgid "Delete Task" msgstr "Izbriši nalogo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:502 msgid "Expunging" msgstr "Uničuvanje" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:609 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d nalog" msgstr[1] "%d naloga" msgstr[2] "%d nalogi" msgstr[3] "%d naloge" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:225 #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:395 msgid "IMAP Headers" msgstr "Glave IMAP" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:233 msgid "" "Select a predefined set of IMAP headers to fetch.\n" "Note, larger sets of headers take longer to download." msgstr "" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:243 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Pridobi vse glave sporočil" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:257 #, fuzzy msgid "_Basic Headers (fastest)" msgstr "1 - QPel SAD (najhitreje)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:271 #, fuzzy msgid "Use this if you are not filtering any mailing lists." msgstr "" "_Osnovne glave sporočil - (Najhitrejše) \n" "Uporabite to možnost, če ne uporabljate filtrov na osnovi dopisnih seznamov" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:281 #, fuzzy msgid "Basic and _Mailing List Headers (default)" msgstr "Osnovne glave in glave _dopisnega seznama (Privzeto)" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:330 msgid "Custom Headers" msgstr "Glave sporočil po meri" #: ../modules/imap-features/e-mail-config-imap-headers-page.c:338 msgid "Specify any extra headers to fetch in addition to the predefined set of headers selected above." msgstr "" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:139 msgid "ITIP" msgstr "Oblikovalnik Itip" #: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:145 #, fuzzy msgid "Display part as an invitation" msgstr "Prikaži kot radijske gumbe" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danes %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danes %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danes %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutri %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutri %H.%M.%S" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutri %H.%M" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutri %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H.%M" #. strftime format of a weekday and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date #. * without a year. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %e. %B" #. strftime format of a weekday, a date #. * without a year and a time, #. * in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. * and a time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %e. %B %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 24-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format, without seconds. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. * time, in 12-hour format. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %e. %B %Y %H.%M.%S" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588 msgid "An unknown person" msgstr "neznana oseba" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odzovite se v imenu %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Prejeto v imenu %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s je objavil(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam je pooblastil zastopanje naslednjega srečanja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je preko %s poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednje srečanje:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting:" msgstr "%s je preklical(a) naslednje srečanje:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaga naslednje spremembe srečanja." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes:" msgstr "%s predlaga naslednje spremembe srečanja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje naloge:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s je objavil(a) naslednjo nalogo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednji nalogi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je preko %s dodelil(a) nalogo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je dodelil(a) nalogo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječi nalogi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječi nalogi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o naslednji nalogi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednji nalogi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s je preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je preko %s predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je odklonil(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s je objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednji zapisek v souporabi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s je preklical(a) naslednji opomnik v souporabi:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 msgid "Start day:" msgstr "Dan začetka:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1461 msgid "Start time:" msgstr "Čas začetka:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 msgid "End day:" msgstr "Dan konca:%d dni" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462 msgid "End time:" msgstr "Čas konca:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1010 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Odpri koledar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1013 msgid "_Decline all" msgstr "_Odkloni vse" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1016 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1019 msgid "_Tentative all" msgstr "Vse _poskusno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1022 msgid "_Tentative" msgstr "_Poskusno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1025 msgid "A_ccept all" msgstr "Sprejmi _vse" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1028 msgid "A_ccept" msgstr "_Sprejmi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "_Send Information" msgstr "_Pošlji podatke" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1034 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Posodobi stanje udeleženca" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1037 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1464 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1512 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1581 msgid "Comment:" msgstr "Opomba: " #. RSVP area #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1500 #, fuzzy msgid "Send reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #. Updates #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1515 #, fuzzy msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošlji _posodobitve udeležencem" #. The recurrence check button #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1518 #, fuzzy msgid "_Apply to all instances" msgstr "Uveljavi za vse _primerke" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1519 #, fuzzy msgid "Show time as _free" msgstr "Pokaži čas kot _prosto" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1520 #, fuzzy msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Ohrani moj opomnik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1521 #, fuzzy msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Prevzemi opomnik" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1845 msgid "_Tasks:" msgstr "_Naloge:" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1848 msgid "_Memos:" msgstr "_Opomniki:" #. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, #. * the second '%s' with an error message #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3493 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" msgstr "Naložiti koledarja '%s' je spodletelo (%s)" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3652 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Sestanek v koledarju '%s' je v sporu s tem srečanjem" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3679 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Sestanek je bil najden v koledarju '%s'" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3774 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3782 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Srečanja ni mogoče najti v nobenem koledarju" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3787 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Naloge ni mogoče najti v nobenem seznamu nalog" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3792 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu opomnikov" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4132 msgid "Opening the calendar. Please wait..." msgstr "Odpiranje koledarja. Počakajte ..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4137 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4523 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar '%s'. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4538 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot sprejeto" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4543 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot poskusno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4549 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot odklonjeno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4555 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot preklicano" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4576 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5016 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5123 msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." msgstr "Shranjujejo se spremembe v koledar. Počakajte ..." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4617 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4822 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu je bilo poslano obvestilo o preklicu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4826 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4874 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4882 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stanje udeleženca je posodobljeno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4905 msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" msgstr "Srečanje ni veljavno in ga ni mogoče posodobiti" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4981 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5053 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5093 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti, ker predmet ne obstaja več" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5156 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podatki o srečanju so bili uspešno poslani" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5161 msgid "Task information sent" msgstr "Podatki o nalogi so bili uspešno poslani" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5166 msgid "Memo information sent" msgstr "Podatki o opomniku so bili uspešno poslani" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5177 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti srečanja, saj srečanje še ni ustvarjeno" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5182 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Podrobnosti naloge ni mogoče poslati, saj ne obstaja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5187 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5252 msgid "calendar.ics" msgstr "koledar.ics" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5257 msgid "Save Calendar" msgstr "Shrani koledar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5310 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5323 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen koledar ni veljaven" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5311 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5324 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar." #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5366 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5396 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5496 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5367 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5397 #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5497 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, nalog ali podatkov o zasedenosti" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5412 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5413 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5937 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5953 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Poskusno sprejeto" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6096 msgid "This meeting recurs" msgstr "Srečanje se ponavlja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6099 msgid "This task recurs" msgstr "Ta naloga se ponavlja" #: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6102 msgid "This memo recurs" msgstr "Opomnik se ponavlja" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Tega odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Naj bo pošiljatelj dodan kot udeleženec?" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To srečanje je bilo pooblaščeno zastopano" #: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" msgstr "'{0}' je pooblastil(a) srečanje. Ali želite dodati pooblaščenca '{1}'?" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 msgid "Meeting Invitations" msgstr "Povabila na srečanja" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Izbriši sporočilo po _dejanju" #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 msgid "Conflict Search" msgstr "Iskanje sporov" #. Source selector #: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov med srečanji" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Itip Formatter" msgstr "Oblikovalnik Itip" #: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Pokaže MIME dele \"besedil/koledar\" v poštnih sporočilih." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:252 msgid "Google Features" msgstr "Možnosti Google" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:261 #, fuzzy msgid "Add Google Ca_lendar to this account" msgstr "Dodajanje Google koledarjev v Evolution." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:269 #, fuzzy msgid "Add Google Con_tacts to this account" msgstr "Dodajanje Google koledarjev v Evolution." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-google-summary.c:277 #, fuzzy msgid "You may need to enable IMAP access" msgstr "Morda je treba omogočiti IMAP dostop." #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:246 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:292 #, fuzzy msgid "Mail _Directory:" msgstr "_Krajevna poštna mapa:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:247 #, fuzzy msgid "Choose a MH mail directory" msgstr "Poštne mape vrste MH" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:269 #, fuzzy msgid "Local Delivery _File:" msgstr "Datoteka ni krajevna: %s" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:270 #, fuzzy msgid "Choose a local delivery file" msgstr "Vrsta dostopa: krajevna-datoteka\n" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:293 #, fuzzy msgid "Choose a Maildir mail directory" msgstr "Poštne mape vrste maildir" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:315 #, fuzzy msgid "Spool _File:" msgstr "Vrstilna poštna datoteka %s" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:316 #, fuzzy msgid "Choose a mbox spool file" msgstr "Običajna Unix vrstilna datoteka poštnega predala mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:338 #, fuzzy msgid "Spool _Directory:" msgstr "Mapa za namestitev:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-local-accounts.c:339 #, fuzzy msgid "Choose a mbox spool directory" msgstr "Običajna Unix vrstilna mapa poštnega predala mbox" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:149 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:82 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:160 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:167 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:100 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:193 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:229 msgid "User_name:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:226 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:150 #, fuzzy msgid "Encryption _method:" msgstr "_Način šifriranja:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:241 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:165 #, fuzzy msgid "STARTTLS after connecting" msgstr "Poskusite se ponovno povezati" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:245 #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:169 #, fuzzy msgid "SSL on a dedicated port" msgstr "Prisluhni nadomestnim vratom" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:125 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "St_režnik zahteva overitev" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:211 msgid "T_ype:" msgstr "V_rsta:" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:247 #, fuzzy msgid "Yahoo! Features" msgstr "Možnosti IMAP" #: ../modules/mail-config/e-mail-config-yahoo-summary.c:256 #, fuzzy msgid "Add Yahoo! Ca_lendar and Tasks to this account" msgstr "Dodajanje Google koledarjev v Evolution." #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 #, c-format msgid "%d attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d priloženih sporočil" msgstr[1] "%d priloženo sporočilo" msgstr[2] "%d priloženi sporočili" msgstr[3] "%d priložena sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:244 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Poštno sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:254 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Poštni _račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 msgid "Create a new mail account" msgstr "Ustvari nov poštni račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:261 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Poštna _mapa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Ustvari novo poštno mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:561 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštni računi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:570 msgid "Mail Preferences" msgstr "Možnosti pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:579 msgid "Composer Preferences" msgstr "Možnosti sestavljalnika" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:588 msgid "Network Preferences" msgstr "Možnosti omrežja" #. Translators: The first item in the list, to be able to set rule: [Label] [is/is-not] [None] #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:890 msgctxt "label" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:975 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogoči račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogoči ta račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "Edit properties of this account" msgstr "Uredi lastnosti računa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Prejmi sporočila za pregledovanje brez povezave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Prejmi sporočila računov in map označenih za delo brez povezave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1254 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Odplakni odhodna sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1261 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopiraj mapo v ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1263 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopira izbrano mapo v drugo mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1270 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Trajno odstrani to mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1275 msgid "E_xpunge" msgstr "_Uniči" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1277 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1282 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1284 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1289 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Premakni _mapo v ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1291 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premakne izbrano mapo v drugo mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1296 msgid "_New..." msgstr "_Nova ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1298 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1305 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Spremeni lastnosti te mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1312 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osveži mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1319 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Spremeni ime te mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izberi _nit sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1326 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izberi pod_nit sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1333 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izbere vse odgovore na trenutno izbrano sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1345 msgid "Empty _Trash" msgstr "Izprazni _smeti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1347 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh računov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1352 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1361 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1375 msgid "_Manage Subscriptions" msgstr "Upravljanje _naročnin" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1377 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1454 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Naroči se ali prekliče naročnino na mape z oddaljenih strežnikov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1382 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1403 msgid "Send / _Receive" msgstr "Pošlji / p_rejmi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1384 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošlje čakajočo pošto in prejme novo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1389 msgid "R_eceive All" msgstr "P_rejmi vse" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1391 msgid "Receive new items from all accounts" msgstr "Prejemi nove predmete za vse račune" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1396 msgid "_Send All" msgstr "_Pošlji vse" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1398 msgid "Send queued items in all accounts" msgstr "Pošlje čakajoče predmete v vseh računih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1424 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:313 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1426 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Prekliči trenutno opravilo pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1431 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Zloži vse ni_ti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1433 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zloži niti vseh sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1438 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Razširi vse niti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1440 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razširi niti vseh sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1445 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtri _sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1447 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1452 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Naročnine ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1461 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1468 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1485 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1492 msgid "Search F_olders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1494 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalnih map" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1529 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova mapa ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1557 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Pokaži _predogled sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1559 msgid "Show message preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show _Deleted Messages" msgstr "Pokaži _izbrisana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1567 msgid "Show deleted messages with a line through them" msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) na seznamu sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1573 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Združi po nitih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1575 msgid "Threaded message list" msgstr "Niten seznam sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1581 #, fuzzy msgid "_Unmatched Folder Enabled" msgstr "Ali naj bo črkovanja omogočeno?" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1583 #, fuzzy msgid "Toggles whether Unmatched search folder is enabled" msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1603 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil pod seznamom sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1610 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil ob seznamu sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1618 msgid "All Messages" msgstr "Vsa sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1625 msgid "Important Messages" msgstr "Pomembna sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1632 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1639 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Sporočila, ki niso neželena" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1646 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Sporočila s prilogami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1653 msgid "No Label" msgstr "Brez oznake" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1660 msgid "Read Messages" msgstr "Prebrana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1667 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1719 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1729 msgid "All Accounts" msgstr "Vsi računi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1736 msgid "Current Account" msgstr "Trenutni račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1743 msgid "Current Folder" msgstr "Trenutna mapa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:613 msgid "All Account Search" msgstr "Iskanje po vseh računih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:710 msgid "Account Search" msgstr "Iskanje računa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:973 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odjavi se iz posredniškega strežnika" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:962 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izbranih, " msgstr[1] "%d izbrano, " msgstr[2] "%d izbrani, " msgstr[3] "%d izbrana, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:973 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d izbrisanih" msgstr[1] "%d izbrisano" msgstr[2] "%d izbrisani" msgstr[3] "%d izbrisana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:979 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:986 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d neželenih" msgstr[1] "%d neželeno" msgstr[2] "%d neželeni" msgstr[3] "%d neželena" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:992 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d osnutkov" msgstr[1] "%d osnutek" msgstr[2] "%d osnutka" msgstr[3] "%d osnutki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:998 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlanih" msgstr[1] "%d neposlano" msgstr[2] "%d neposlani" msgstr[3] "%d neposlana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1004 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslanih" msgstr[1] "%d poslano" msgstr[2] "%d poslani" msgstr[3] "%d poslana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1016 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neprebranih," msgstr[1] "%d neprebrano," msgstr[2] "%d neprebrani," msgstr[3] "%d neprebrana," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1019 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "skupaj: %d" msgstr[1] "skupaj: %d" msgstr[2] "skupaj: %d" msgstr[3] "skupaj: %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1042 msgid "Trash" msgstr "Smeti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:1458 msgid "Send / Receive" msgstr "Oddaja / sprejem" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:509 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(i)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Every time" msgstr "Vedno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per day" msgstr "Enkrat na dan" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per week" msgstr "Enkrat na teden" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per month" msgstr "Enkrat na mesec" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:318 msgid "Header" msgstr "Glava" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:322 msgid "Contains Value" msgstr "Vsebuje vrednost" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1145 msgid "_Date header:" msgstr "_Glava datuma:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1146 msgid "Show _original header value" msgstr "Pokaži _izvirno vrednost glave" #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:146 msgid "Do you want to make Evolution your default email client?" msgstr "Ali želite, da Evolution postane vaš privzeti poštni odjemalec?" #. Translators: First %s is an email address, second %s #. * is the subject of the email, third %s is the date. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:323 #, c-format msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read." msgstr "Sporočilo za %s z zadevo \"%s\" poslano dne %s je prebrano." #. Translators: %s is the subject of the email message. #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:390 #, c-format msgid "Delivery Notification for \"%s\"" msgstr "Obvestilo o prejemu za \"%s\"" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:543 #, c-format msgid "Send a read receipt to '%s'" msgstr "Pošlji povratnico za '%s'" #. name doesn't matter #: ../modules/mdn/evolution-mdn.c:548 msgid "_Notify Sender" msgstr "_Pošlji povratnico" #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:1 msgid "Sender wants to be notified when you have read this message." msgstr "Pošiljatelj želi biti obveščen, ko bo to sporočilo prebrano." #: ../modules/mdn/evolution-mdn.error.xml.h:2 msgid "Sender has been notified that you have read this message." msgstr "Pošiljatelj je obveščen, da je bilo to sporočilo prebrano." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:1 msgid "Evolution is currently offline." msgstr "Evolution trenutno ni povezan." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:2 msgid "Click 'Work Online' to return to online mode." msgstr "Kliknite 'Delo s povezavo' za vrnitev v povezan način." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:3 msgid "Evolution is currently offline due to a network outage." msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo." #: ../modules/offline-alert/evolution-offline-alert.error.xml.h:4 msgid "Evolution will return to online mode once a network connection is established." msgstr "Program Evolution se bo v povezan način vrnil, ko bo vzpostavljena omrežna povezava." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:417 msgid "Cannot find a corresponding account in the org.gnome.OnlineAccounts service from which to obtain an authentication token." msgstr "Ni mogoče najti ustreznega računa storitve org.gnome.OnlineAccounts, preko katere naj bi se pridobili žetoni overitve." #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:504 msgid "OAuth" msgstr "OAuth" #: ../modules/online-accounts/camel-sasl-xoauth.c:506 msgid "This option will connect to the server by way of the GNOME Online Accounts service" msgstr "Možnost omogoči povezavo s strežnikom preko spletne storitve GNOME računov." #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:69 msgid "Author(s)" msgstr "Avtor(ji)" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:255 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:270 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Opozorilo: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:299 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:368 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:451 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:489 msgid "_Plugins" msgstr "_Vstavki" #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:490 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Omogoči ali onemogoči vstavke" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:140 #, fuzzy msgid "Display plain text version" msgstr "Shrani kot običajno besedilno datoteko" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:142 #, fuzzy msgid "Display plain text version of multipart/alternative message" msgstr "Pokaže naslednje pomembno sporočilo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:148 #, fuzzy msgid "Display HTML version" msgstr "Prikaži različico programa za predoglede" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-display-popup-prefer-plain.c:150 #, fuzzy msgid "Display HTML version of multipart/alternative message" msgstr "Pokaže predhodno pomembno sporočilo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:82 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 msgid "Show HTML if present" msgstr "Pokaži HTML, če je na voljo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Naj program sam izbere najboljši del za prikaz." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:86 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 msgid "Show plain text if present" msgstr "Pokaži le običajno besedilo, če je prisotno" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:87 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Pokaži le običajno besedilo, v nasprotnem primeru pa naj program Evolution izbere najboljši način prikaza." #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:91 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Pokaži le običajno besedilo" #: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:92 #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Vedno pokaži le običajno besedilo, oblikovano besedilo pa naj se oblikuje v priloge." #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Pokaži zadržane HTML dele sporočila kot _priloge" #: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129 msgid "HTML _Mode" msgstr "Način _HTML" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednostno uporabi običajno besedilo" #. but then we also need to create our own section frame #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Način običajnega besedila" #: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ogled sporočil kot običajno besedilo, tudi če vsebujejo vsebino HTML." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:192 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " msgstr "Oživitev vstavka SpamAssassin je spodletela (%s):" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:215 msgid "Failed to stream mail message content to SpamAssassin: " msgstr "Pretakanje vsebine elektronskega sporočila na SpamAssassin je spodletelo:." #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:234 #, c-format msgid "Failed to write '%s' to SpamAssassin: " msgstr "Ni mogoče zapisati '%s' za SpamAssassin:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:262 msgid "Failed to read output from SpamAssassin: " msgstr "Branje odvoda vstavka SpamAssassin je spodletelo:" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:317 msgid "SpamAssassin either crashed or failed to process a mail message" msgstr "SpamAssassin se je ali sesul ali pa ni obdelal elektronskega sporočila" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:885 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Možnosti SpamAssassin" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:900 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:914 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower." msgstr "S tem bo postalo delovanje vstavka SpamAssasin bolj zanesljivo, vendar počasnejše" #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:1123 msgid "SpamAssassin" msgstr "SpamAssassin" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:204 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:403 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izberite podatke, ki jih želite uvoziti:" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:233 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:559 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od: %s:" #. Keep the title identical to EMailConfigImportPage #. * so it's only shown once in the assistant sidebar. #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-page.c:264 #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:342 msgid "Importing Files" msgstr "Uvažanje datotek" #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:261 msgid "Import cancelled." msgstr "Uvoz je preklican." #: ../modules/startup-wizard/e-mail-config-import-progress-page.c:278 msgid "Import complete." msgstr "Uvoz je končan." #: ../modules/startup-wizard/e-startup-assistant.c:154 #, fuzzy msgid "" "Welcome to Evolution.\n" "\n" "The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications." msgstr "Dobrodošli v programu Evolution. Naslednjih nekaj korakov bo omogočilo povezavo programa z vašimi elektronskimi poštnimi računi in uvoz datotek drugih programov." #: ../modules/startup-wizard/evolution-startup-wizard.c:242 msgid "Loading accounts..." msgstr "Nalaganje računov ..." #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:95 #, fuzzy msgid "_Format as..." msgstr "Formatiraj %1 kot %2" #: ../modules/text-highlight/e-mail-display-popup-text-highlight.c:103 #, fuzzy msgid "_Other languages" msgstr "GNOME jeziki" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:342 #, fuzzy msgid "Text Highlight" msgstr "Poudarjeno besedilo" #: ../modules/text-highlight/e-mail-formatter-text-highlight.c:348 #, fuzzy msgid "Syntax highlighting of mail parts" msgstr "Urejanje slogov poudarjanja skladnje" #: ../modules/text-highlight/languages.c:32 #, fuzzy msgid "_Plain text" msgstr "_Običajno besedilo" #: ../modules/text-highlight/languages.c:38 msgid "_Assembler" msgstr "" #: ../modules/text-highlight/languages.c:43 msgid "_Bash" msgstr "_Bash" #: ../modules/text-highlight/languages.c:54 msgid "_C/C++" msgstr "_C/C++" #: ../modules/text-highlight/languages.c:63 msgid "_C#" msgstr "_C#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:68 #, fuzzy msgid "_Cascade Style Sheet" msgstr "Izgrajevalnik CSS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:73 #, fuzzy msgid "_HTML" msgstr "_HTML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:81 #, fuzzy msgid "_Java" msgstr "Java" #: ../modules/text-highlight/languages.c:87 #, fuzzy msgid "_JavaScript" msgstr "JavaScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:93 #, fuzzy msgid "_Patch/diff" msgstr "Primerjava popravkov" #: ../modules/text-highlight/languages.c:99 #, fuzzy msgid "_Perl" msgstr "Perl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:110 #, fuzzy msgid "_PHP" msgstr "PHP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:123 #, fuzzy msgid "_Python" msgstr "Python" #: ../modules/text-highlight/languages.c:128 #, fuzzy msgid "_Ruby" msgstr "rubinska" #: ../modules/text-highlight/languages.c:135 #, fuzzy msgid "_Tcl/Tk" msgstr "Skriptna datoteka Tcl" #: ../modules/text-highlight/languages.c:141 #, fuzzy msgid "_TeX/LaTeX" msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" #: ../modules/text-highlight/languages.c:147 #, fuzzy msgid "_Vala" msgstr "Vala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:152 #, fuzzy msgid "_Visual Basic" msgstr "Osnovne podrobnosti" #: ../modules/text-highlight/languages.c:159 #, fuzzy msgid "_XML" msgstr "XML" #: ../modules/text-highlight/languages.c:177 #, fuzzy msgid "_ActionScript" msgstr "Skript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:182 msgid "_ADA95" msgstr "_ADA95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:189 msgid "_ALGOL 68" msgstr "_ALGOL 68" #: ../modules/text-highlight/languages.c:194 #, fuzzy msgid "(_G)AWK" msgstr "awk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:199 #, fuzzy msgid "_COBOL" msgstr "Cobol" #: ../modules/text-highlight/languages.c:204 #, fuzzy msgid "_DOS Batch" msgstr "Paketni ukazi DOS" #: ../modules/text-highlight/languages.c:209 msgid "_D" msgstr "_D" #: ../modules/text-highlight/languages.c:214 #, fuzzy msgid "_Erlang" msgstr "Erlang" #: ../modules/text-highlight/languages.c:219 #, fuzzy msgid "_FORTRAN 77" msgstr "Fortran 95" #: ../modules/text-highlight/languages.c:225 #, fuzzy msgid "_FORTRAN 90" msgstr "Zavrti 90" #: ../modules/text-highlight/languages.c:230 msgid "_F#" msgstr "_F#" #: ../modules/text-highlight/languages.c:235 #, fuzzy msgid "_Go" msgstr "Po_jdi" #: ../modules/text-highlight/languages.c:240 #, fuzzy msgid "_Haskell" msgstr "Haskell" #: ../modules/text-highlight/languages.c:245 msgid "_JSP" msgstr "_JSP" #: ../modules/text-highlight/languages.c:250 #, fuzzy msgid "_Lisp" msgstr "Modul Lisp" #: ../modules/text-highlight/languages.c:258 #, fuzzy msgid "_Lotus" msgstr "Razpredelnica Lotus 1-2-3" #: ../modules/text-highlight/languages.c:263 #, fuzzy msgid "_Lua" msgstr "Lua" #: ../modules/text-highlight/languages.c:268 #, fuzzy msgid "_Maple" msgstr "Maple Creek" #: ../modules/text-highlight/languages.c:273 #, fuzzy msgid "_Matlab" msgstr "Matlab" #: ../modules/text-highlight/languages.c:278 msgid "_Maya" msgstr "_Maya" #: ../modules/text-highlight/languages.c:283 msgid "_Oberon" msgstr "_Oberon" #: ../modules/text-highlight/languages.c:288 #, fuzzy msgid "_Objective C" msgstr "Predmetni-C" #: ../modules/text-highlight/languages.c:294 #, fuzzy msgid "_OCaml" msgstr "Datoteka izvorne kode OCaml" #: ../modules/text-highlight/languages.c:299 #, fuzzy msgid "_Octave" msgstr "Octave" #: ../modules/text-highlight/languages.c:304 #, fuzzy msgid "_Object Script" msgstr "script-fu" #: ../modules/text-highlight/languages.c:309 #, fuzzy msgid "_Pascal" msgstr "Pascal" #: ../modules/text-highlight/languages.c:314 #, fuzzy msgid "_POV-Ray" msgstr "POV-Ray" #: ../modules/text-highlight/languages.c:319 #, fuzzy msgid "_Prolog" msgstr "Prolog" #: ../modules/text-highlight/languages.c:324 #, fuzzy msgid "_PostScript" msgstr "PostScript" #: ../modules/text-highlight/languages.c:329 msgid "_R" msgstr "_R" #: ../modules/text-highlight/languages.c:334 #, fuzzy msgid "_RPM Spec" msgstr "RPM določila" #: ../modules/text-highlight/languages.c:339 #, fuzzy msgid "_Scala" msgstr "Izvorna koda Scala" #: ../modules/text-highlight/languages.c:344 msgid "_Smalltalk" msgstr "_Smalltalk" #: ../modules/text-highlight/languages.c:350 msgid "_TCSH" msgstr "_TCSH" #: ../modules/text-highlight/languages.c:355 #, fuzzy msgid "_VHDL" msgstr "VHDL" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201 #, fuzzy msgid "Show F_ull vCard" msgstr "Pokaži celotno vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121 #: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219 #, fuzzy msgid "Show Com_pact vCard" msgstr "Pokaži strjeno vCard" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145 #, fuzzy msgid "Save _To Addressbook" msgstr "pot/do/shrani/na" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165 msgid "There is one other contact." msgstr "Obstaja en drug stik." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov." msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik." msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika." msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki." #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196 #, fuzzy msgid "Addressbook Contact" msgstr "Čas stika" #: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202 msgid "Display the part as an addressbook contact" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 #, fuzzy msgid "_Inspect..." msgstr "Preveri" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:90 msgid "Inspect the HTML content (debugging feature)" msgstr "" #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:102 #, fuzzy msgid "Evolution Web Inspector" msgstr "Dodaj spletni koledar v Evolution." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "Tega sporočila _ne prikaži več." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:590 #: ../plugins/templates/templates.c:469 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Message has no attachments" msgstr "Sporočilo nima priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Program Evolution je našel nekaj ključnih besed, ki namigujejo, da bi sporočilo moralo vsebovati priloge, vendar jih ne najde." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add Attachment..." msgstr "Dodaj _prilogo ..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Opomnik prilog" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Opomnik v primeru da pozabite dodati prilogo poštnemu sporočilu." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Samodejni stiki" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:674 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:682 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izberite imenik za samodejne stike" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:699 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Stiki hipnega sporočanja" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:714 msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "_Uskladi podatke in slike stikov s seznama stikov programa Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:722 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izberite imenik za seznam stikov Pidgin" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:735 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Prevzame dolgočasni del upravljanja imenika.\n" "\n" "Samodejno doda imena in naslove elektronske pošte v imenik, ko odgovarjate na sporočila. Prav tako doda stike iz seznama prijateljev odjemalca za hipno sporočanje." #: ../plugins/dbx-import/dbx-importer.c:287 msgid "Importing Outlook Express data" msgstr "Uvažanje podatkov Outlook Express" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook DBX import" msgstr "Uvoz Outlook PST" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook Express 5/6 personal folders (.dbx)" msgstr "Osebne mape Outlook Express 5/6 (.dbx)" #: ../plugins/dbx-import/org-gnome-dbx-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook Express messages from DBX file" msgstr "Uvažanje Outlook Express sporočil iz datoteke DBX" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:291 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:295 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:296 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:297 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Protected" msgstr "Zaščiteno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:298 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:299 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Secret" msgstr "Srkivnost" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:300 msgctxt "email-custom-header-Security" msgid "Top secret" msgstr "Stroga skrivnost" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:357 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:530 msgid "_Custom Header" msgstr "_Glava sporočila po meri" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:799 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Oblika za navajanje glave po meri je:\n" "Ime vrednosti glave po meri ločenih z znakom \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:851 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:867 #: ../plugins/templates/templates.c:477 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:1 msgid "Custom Header" msgstr "Glava sporočila po meri" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaj glavo po meri za odhajajoča poštna sporočila." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Glava elektronske pošte po meri" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:114 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:115 msgid "" "For XEmacs use \"xemacs\"\n" "For Vim use \"gvim -f\"" msgstr "" "Za XEmacs uporabite \"xemacs\"\n" "Za Vim uporabite \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:396 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:398 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Uporabi zunanji urejevalnik besedila za sestavljanje neoblikovanih besedilnih sporočil." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Editor not launchable" msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Zunanjega urejevalnika, nastavljenega med možnostmi vstavka, ni mogoče zagnati. Poskusite nastaviti drug urejevalnik." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje vaše pošte. Poskusite kasneje." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "External editor still running" msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan. Okno sestavljalnika pošte ne more biti zaprto dokler je urejevalnik dejaven." #: ../plugins/face/face.c:292 msgid "Select a Face Picture" msgstr "Izberi sličico obraza" #: ../plugins/face/face.c:302 msgid "Image files" msgstr "Slikovne datoteke" #: ../plugins/face/face.c:361 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto _vstavi sličico obraza" #: ../plugins/face/face.c:374 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Naloži novo _sličico obraza" #: ../plugins/face/face.c:435 msgid "Include _Face" msgstr "Vstavi _sličico obraza" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Pripenjanje majhne sličice vašega obraza k odhajajočim sporočilom." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Napaka med branjem" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neveljavna velikost slike" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Izberite sliko velikosti 48*48 točk" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "Not an image" msgstr "Ni slika" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna slika .png. Napaka: {0}" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Slika znotraj sporočila" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Pregled slikovnih prilog neposredno v poštnih sporočilih." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365 msgid "Get List _Archive" msgstr "Pridobi _arhiv seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Pridobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Pridobi podatke o _uporabi seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Pridobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Stopi v stik z _lastnikom seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Stop v stik z lastnikom dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Objavi sporočilo na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Objavi sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Naroči se na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Prekliči naročnino na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Prekliče naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisni _seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Dejanja dopisnega seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naroči se, prekliči naročnino, ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Dejanje ni na voljo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "To sporočilo ne vsebuje podatkov o glavi, ki so zahtevani za to dejanje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:3 msgid "Posting not allowed" msgstr "Objavljanje ni dovoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:4 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Objavljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam le za branje. Za podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Ali naj bo sporočilo elektronske pošte poslano na dopisni seznam?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "E-poštno sporočilo bo poslano na URL \"{0}\". Sporočilo lahko pošljete samodejno ali pa si ga najprej pregledate in spremenite.\n" "\n" "Odgovor dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu zatem ko pošljete sporočilo." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "_Send message" msgstr "Pošlji _sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "_Edit message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:11 msgid "Malformed header" msgstr "Nepravilno oblikovana glava" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:12 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n" "\n" "Glava: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:15 msgid "No e-mail action" msgstr "Brez dejanja elektronske pošte" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Dejanja ni bilo mogoče izvesti. Glava tega dejanja ni vsebovala nobenega dejanja, ki bi ga bilo mogoče izvesti.\n" "\n" "Glava: {0}" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil." msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo." msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili." msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Zadeva: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 #, fuzzy msgid "New email in Evolution" msgstr "Sestavi novo sporočilo v Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Pokaži %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Ob prejemu novih sporočil _predvajaj zvok." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690 msgid "_Beep" msgstr "_Pisk" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "Use sound _theme" msgstr "Uporabi _zvočno temo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722 msgid "Play _file:" msgstr "Predvajaj _datoteko:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731 msgid "Select sound file" msgstr "Izbor zvočne datoteke" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pokaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Ob prejemu novih sporočil pokaži obvestilo" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obvestilo o novi pošti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Ustvarjeno iz pošte z %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje dogodek '%s'. Ali želite urejati stari dogodek?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogo '%s'. Ali želite urediti staro nalogo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje opomnik '%s'. Ali želite urejati star opomnik?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite pretvoriti vse?" msgstr[1] "Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[2] "Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[3] "Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v dogodke koledarja. Ali zares želite nadaljevati?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v naloge. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[1] "Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v nalogo. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[2] "Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v naloge. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[3] "Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v naloge. Ali zares želite nadaljevati?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 #, c-format msgid "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgid_plural "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to add them all?" msgstr[0] "Izbranih je %d elektronskih sporočil za pretvarjanje v opomnike. Ali zares želite pretvoriti vse?" msgstr[1] "Izbrano je %d elektronsko sporočilo za pretvarjanje v opomnik. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[2] "Izbrani sta %d elektronski sporočili za pretvarjanje v opomnike. Ali zares želite nadaljevati?" msgstr[3] "Izbrana so %d elektronska sporočila za pretvarjanje v opomnike. Ali zares želite nadaljevati?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Ali želite nadaljevati s pretvarjanjem preostalih elektronskih sporočil?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755 msgid "[No Summary]" msgstr "[Brez povzetka]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven predmet" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti dogodka. Izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti naloge. Izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti opomnika. Izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1186 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Na voljo ni nobenega zapisljivega koledarja" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1270 #, fuzzy msgid "Create an _Appointment" msgstr "Ustvari nov sestanek" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Ustvari nov dogodek iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1277 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Ustvari _opomnik" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Ustvari nov opomnik iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1284 msgid "Create a _Task" msgstr "Ustvari _nalogo" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Ustvari novo nalogo iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1294 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Ustvari _srečanje" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Ustvari novo srečanje iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvori sporočilo v novo nalogo." #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ali naj bodo označena tudi sporočila v podmapah?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:45 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Ali želite označiti sporočila kot prebrana le v trenutni mapi ali pa tudi v podmapah?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:185 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "V trenutni mapi in _podmapah" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:199 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Le v trenutni mapi" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:545 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi _sporočila kot prebrana" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označi vse kot prebrano" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana." #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Uvoz Outlook PST " #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook osebne mape (.pst)" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi pošto iz datoteke Outlook PST" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:555 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:584 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:594 msgid "_Address Book" msgstr "_Imenik" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:599 msgid "A_ppointments" msgstr "_Sestanki" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:604 #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "_Tasks" msgstr "_Naloge" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:609 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dnevnik" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:721 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvažanje podatkov Outlooka" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:145 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:152 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljanje koledarjev" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavi koledarje na spletu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:211 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ni mogoče odpreti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:213 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: neznana napaka" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:233 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Med objavljanjem v %s je prišlo do napake:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:235 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljanje v %s je uspešno končano" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:279 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Priklop %s je spodletel:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:626 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:774 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to mesto?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1104 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ni mogoče objaviti niti sporočil." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1112 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi _podatke o koledarju" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "Weekly" msgstr "Tedensko" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ročno (preko menija Dejanja)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Secure FTP (SFTP)" msgstr "Varen FTP (SFTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba s sistemom Windows" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "_Publish as:" msgstr "_Objavi kot:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Pogostost objave:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trajanje:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta storitve:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "P_ort:" msgstr "_Vrata:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objave" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:97 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:95 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Ni mogoče objaviti koledarja: Hrbtni del koledarja ne obstaja več" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:539 msgid "New Location" msgstr "Novo mesto" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:541 msgid "Edit Location" msgstr "Urejanje mesta" #. Translators: the %F %T is the third argument for a #. * strftime function. It lets you define the formatting #. * of the date in the csv-file. #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%d.%m.%Y %H.%M.%S" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "Description List" msgstr "Seznam opisov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Categories List" msgstr "Seznam kategorij" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "Comment List" msgstr "Seznam opomb" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:379 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:380 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:381 msgid "Due" msgstr "Datum zapadlosti" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:382 msgid "percent Done" msgstr "odstotkov končano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:384 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:385 msgid "Attendees List" msgstr "Seznam udeležencev" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:387 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:562 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Napredne možnosti zapisa CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:570 msgid "Prepend a _header" msgstr "Spredaj dodaj _glavo" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:579 msgid "_Value delimiter:" msgstr "Razmejilnik _vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:590 msgid "_Record delimiter:" msgstr "Razmejilnik _zapisov:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:601 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Ovij vrednosti z:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:627 msgid "Comma separated values (.csv)" msgstr "Z vejico ločene vrednosti (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:165 #: ../shell/e-shell-utils.c:199 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Shrani izbrano" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Shrani koledar ali nalogo na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:146 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:377 msgid "RDF (.rdf)" msgstr "RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:123 msgid "_Format:" msgstr "_Oblika:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:185 msgid "Select destination file" msgstr "Izberite ciljno datoteko" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:340 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Shrani izbrani koledar na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:371 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:402 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Shrani seznam nalog na disk" #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 msgid "Drafts based template plugin. You can use variables like $ORIG[subject], $ORIG[from], $ORIG[to] or $ORIG[body], which will be replaced by values from an email you are replying to." msgstr "Vstavek predloge osnutkov sporočil. Uporabiti je mogoče spremenljivke kot so $ORIG[zadeva], $ORIG[od], $ORIG[za] ali $ORIG[telo], ki bodo zamenjane z vrednostmi iz elektronskega sporočila, na katerega odgovarjate." #: ../plugins/templates/templates.c:1112 msgid "No Title" msgstr "Brez naslova" #: ../plugins/templates/templates.c:1221 msgid "Save as _Template" msgstr "Shrani kot _predlogo" #: ../plugins/templates/templates.c:1223 msgid "Save as Template" msgstr "Shrani kot predlogo" #: ../shell/e-shell.c:313 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Priprava za delo brez povezave ..." #: ../shell/e-shell.c:366 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Priprava za delo v povezavi ..." #: ../shell/e-shell.c:437 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Priprava na končanje ..." #: ../shell/e-shell-content.c:727 #: ../shell/e-shell-content.c:728 msgid "Searches" msgstr "Iskanja" #: ../shell/e-shell-content.c:771 msgid "Save Search" msgstr "Shrani iskanje" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:940 msgid "Sho_w:" msgstr "Po_kaži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:973 msgid "Sear_ch:" msgstr "Po_išči:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:1036 msgid "i_n" msgstr "_v" #: ../shell/e-shell-utils.c:197 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:304 msgid "Saving user interface state" msgstr "Shranjevanje stanja uporabniškega vmesnika" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:642 msgid "translator-credits" msgstr "" "Matjaž Horvat \n" "Matej Urbančič \n" "Andrej Žnidaršič " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution spletna stran" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:891 msgid "Categories Editor" msgstr "Urejevalnik kategorij" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Program Bug buddy ni nameščen." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Programa Bug buddy ni mogoče zagnati." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1411 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Pokaže podatke o Evolutionu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1416 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Odpre uporabniško pomoč programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Ustvari novo okno s prikazom tega pogleda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Available Cate_gories" msgstr "Razpoložljive _kategorije" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488 msgid "Manage available categories" msgstr "Upravljanje z razpoložljivimi kategorijami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hitri priročnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice programa Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509 msgid "Exit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "_Advanced Search..." msgstr "N_apredno iskanje ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sestavljanje naprednejšega iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Počisti trenutne parametre iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi shranjena iskanja ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravljanje s shranjenimi iskanji" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo vrste iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "_Find Now" msgstr "_Najdi zdaj" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvedi trenutna parametre iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "_Save Search..." msgstr "_Shrani iskanje ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Shrani trenutne parametre iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Pošlji _poročilo o hrošču ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošlje poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Nadaljuje v načinu brez povezave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "_Work Online" msgstr "_Delo s povezavo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Nadaljuje v povezanem načinu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607 msgid "Lay_out" msgstr "Razp_oreditev" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Videz _preklopnika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1671 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Pokaži s_transko vrstico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1673 msgid "Show the side bar" msgstr "Pokaže stransko vrstico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1679 msgid "Show _Buttons" msgstr "Pokaži _gumbe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Pokaže preklopne gumbe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1687 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Pokaži vrstico _stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1689 msgid "Show the status bar" msgstr "Pokaže vrstico stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1695 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Pokaži orodno vrs_tico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1697 msgid "Show the tool bar" msgstr "Pokaže orodno vrstico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1719 msgid "_Icons Only" msgstr "Le _ikone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1721 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pokaže gumbe okna le z ikonami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726 msgid "_Text Only" msgstr "_Le besedilo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pokaže gumbe okna le z besedilom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1733 msgid "Icons _and Text" msgstr "I_kone in besedilo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1735 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pokaže gumbe okna z ikonami in besedilom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Slog orodne _vrstice" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1742 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Pokaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1750 msgid "Define Views..." msgstr "Določi poglede ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Create or edit views" msgstr "Ustvari ali uredi poglede" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1757 msgid "Save Custom View..." msgstr "Shrani pogled po meri ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Save current custom view" msgstr "Shrani trenutni pogled po meri" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1766 msgid "C_urrent View" msgstr "Tren_utni pogled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Custom View" msgstr "Pogled po meri" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutni pogled je prilagojen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1788 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Spremeni nastavitve strani za vaš trenutni tiskalnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2178 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Preklopi na %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2299 #, c-format msgid "Select view: %s" msgstr "Izbor pogleda: %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2400 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvedi te parametre iskanja" #: ../shell/e-shell-window.c:497 msgid "New" msgstr "Nov" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:585 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:184 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Pozdravljeni! Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos predstavitvene\n" "izdaje zbirke za skupinsko delo Evolution.\n" "\n" "Ta različica Evolutiona še ni povsem končana, zato nekatere\n" "zmogljivosti niso dokončane ali ne delujejo pravilno.\n" "\n" "Če želite stabilno različico Evolutiona, predlagamo da odstranite\n" "to različico in namesto nje namestite različico %s.\n" "\n" "Če najdete hrošče, jih lahko sporočite na bugzilla.gnome.org.\n" "Ta izdelek prihaja brez kakršnegakoli jamstva in ni primeren za\n" "osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n" "\n" "Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela, in nestrpno\n" "pričakujemo vaše prispevke!\n" #: ../shell/main.c:208 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala!\n" "Ekipa Evolution\n" #: ../shell/main.c:214 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne opozarjaj več" #. Translators: Do NOT translate the five component #. * names, they MUST remain in English! #: ../shell/main.c:305 msgid "Start Evolution showing the specified component. Available options are 'mail', 'calendar', 'contacts', 'tasks', and 'memos'" msgstr "Zaženi Evolution, ki prikazuje določen sestavni del. Razpoložljive možnosti so 'pošta', 'koledar', 'stiki', 'naloge' in 'opomniki'" #: ../shell/main.c:309 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Uveljavi podane nastavitve velikosti na glavnem oknu" #: ../shell/main.c:313 msgid "Start in online mode" msgstr "Začni v povezanemu načinu" #: ../shell/main.c:315 msgid "Ignore network availability" msgstr "Prezri razpoložljivost omrežja" #: ../shell/main.c:317 msgid "Start in \"express\" mode" msgstr "Začni v \"hitrem\" načinu" #: ../shell/main.c:320 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Vsiljeno končaj program Evolution" #: ../shell/main.c:323 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov." #: ../shell/main.c:325 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge." #: ../shell/main.c:329 msgid "Import URIs or filenames given as rest of arguments." msgstr "Uvozi naslove URI ali imena datotek podana kot argumenti." #: ../shell/main.c:331 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahteva po končanju programa Evolution" #: ../shell/main.c:504 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Poštni odjemalec in PIM Evolution" #: ../shell/main.c:569 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n" " Uporabite '%s --help' za več podrobnosti.\n" #: ../shell/main.c:575 #, c-format msgid "" "%s: --force-online and --offline cannot be used together.\n" " Run '%s --help' for more information.\n" msgstr "" "%s: --force-online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n" " Uporabite '%s --help' za več podrobnosti.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{0}\n" "\n" "V primeru nadaljevanja morda do nekaterih starih podatkov ne boste mogli več dostopati.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Continue Anyway" msgstr "Vseeno nadaljuj" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "Quit Now" msgstr "Končaj takoj" #: ../shell/shell.error.xml.h:9 msgid "Cannot upgrade directly from version {0}" msgstr "Nadgradnja neposredno z različice {0} ni mogoča" #: ../shell/shell.error.xml.h:10 msgid "Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then upgrading to Evolution 3." msgstr "Evolution ne podpira neposredne nadgradnje z različice {0}. Namesto tega poskusite najprej posodobiti na Evolution 2 in nato na Evolution 3." #: ../smclient/eggdesktopfile.c:166 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:189 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:959 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1102 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1170 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1370 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1391 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../smclient/eggsmclient.c:229 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../smclient/eggsmclient.c:232 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../smclient/eggsmclient.c:235 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:256 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../smclient/eggsmclient.c:257 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:107 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Potrdilo '%s' je potrdilo CA.\n" "\n" "Uredi nastavitve zaupanja:" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:77 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:96 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:116 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime potrdila" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:78 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:98 msgid "Issued To Organization" msgstr "Izdano za organizacijo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:79 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:99 msgid "Issued To Organizational Unit" msgstr "Izdano za oddelek organizacije" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:80 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:100 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:118 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Serial Number" msgstr "Zaporedna številka" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:81 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:101 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:119 msgid "Purposes" msgstr "Nameni" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:82 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:102 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:120 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:83 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:103 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:121 msgid "Issued By Organization" msgstr "Izdano s strani organizacije" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:84 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:104 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:122 msgid "Issued By Organizational Unit" msgstr "Izdano s strani oddelka organizacije" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:85 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:105 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:123 msgid "Issued" msgstr "Izdano" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:86 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:106 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:124 msgid "Expires" msgstr "Poteče" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:87 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:107 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:125 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA1" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:88 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:108 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:126 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis MD5" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:97 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:117 msgid "Email Address" msgstr "Elektronski naslov" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:589 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izberite potrdilo za uvoz ..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:602 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:637 msgid "Failed to import certificate" msgstr "Uvažanje potrdila je spodletelo" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1013 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Vse datoteke PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1030 msgid "All email certificate files" msgstr "Datoteke potrdil za overjanje elektronske pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1047 msgid "All CA certificate files" msgstr "Vsa CA potrdila" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:349 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledovalnik potrdil: %s" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ker zaupate odgovornemu pooblastitelju potrdil, zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:152 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ker ne zaupate pooblastitelju potrdil, ne zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače" #: ../smime/gui/component.c:50 #, c-format msgid "Enter the password for '%s'" msgstr "Vnesite geslo za '%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:76 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko potrdil" #: ../smime/gui/component.c:79 msgid "Enter new password" msgstr "Vnesite novo geslo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:122 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdano za:\n" " Zadeva: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:123 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdal:\n" " Zadeva: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:176 msgid "Select certificate" msgstr "Izbor potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 #: ../smime/lib/e-cert.c:802 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Potrdilo odjemalca SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 #: ../smime/lib/e-cert.c:806 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Potrdilo strežnika SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Potrdilo podpisnika elektronske pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Potrdilo prejemnika elektronske pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "To potrdilo je preverjeno za naslednje vrste uporabe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Issued To" msgstr "Izdano osebi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Splošno ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizacijska enota (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Issued On" msgstr "Izdano dne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Expires On" msgstr "Poteče dne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Hierarhija potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "Certificate Fields" msgstr "Polja potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Imate potrdilo naslednjih organizacij, ki ugotavljajo vašo istovetnost:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Certificates Table" msgstr "Razpredelnica potrdil" #. This is a verb, as in "make a backup". #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "_Backup" msgstr "_Varnostna kopija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "Backup _All" msgstr "V_arnostna kopija vsega" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaša potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "Contact Certificates" msgstr "Potrdila stika" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Authorities" msgstr "Overitelji" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaupanje pooblastitelju potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify _websites." msgstr "Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _spletnih strani." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Trust this CA to identify _email users." msgstr "Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _uporabnikov elektronske pošte." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "Trust this CA to identify _software developers." msgstr "Zaupaj overitelju potrdil CA pri ugotavljanju istovetnosti _razvijalcev programske opreme." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njeno potrdilo, ravnanje in postopke (če so na voljo)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 #: ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Certificate details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavitve zaupanja potrdil elektronske pošte." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "Ur_edi zaupanje CA" #: ../smime/lib/e-cert.c:201 #: ../smime/lib/e-cert.c:213 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d.%m.%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:390 msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:391 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: ../smime/lib/e-cert.c:503 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../smime/lib/e-cert.c:518 msgid "Version 1" msgstr "Različica 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:521 msgid "Version 2" msgstr "Različica 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:524 msgid "Version 3" msgstr "Različica 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:607 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:610 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:613 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:616 msgid "PKCS #1 SHA-256 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-256 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:619 msgid "PKCS #1 SHA-384 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-384 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:622 msgid "PKCS #1 SHA-512 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-512 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:649 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:652 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uporaba ključa potrdila" #: ../smime/lib/e-cert.c:655 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Vrsta potrdila Netscapa" #: ../smime/lib/e-cert.c:658 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Določevalnik ključa pooblastitelja potrdil" #: ../smime/lib/e-cert.c:670 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Določilo predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:722 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Določilo algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:730 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Določila algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:752 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podatki o javnem ključu zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:757 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritem javnega ključa zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:772 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:793 #: ../smime/lib/e-cert.c:843 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Napaka: ni mogoče obdelati razširitve" #: ../smime/lib/e-cert.c:814 #: ../smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Pooblastitelj potrdil SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:822 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Pooblastitelj potrdil elektronske pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:851 msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nepreklicno" #: ../smime/lib/e-cert.c:859 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifriranje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Data Encipherment" msgstr "Šifriranje podatkov" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Key Agreement" msgstr "Dogovor o ključu" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisnik potrdila" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisnik CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:924 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:926 #: ../smime/lib/e-cert.c:929 msgid "Not Critical" msgstr "Ni kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:950 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #. Translators: This string is used in Certificate #. * details for fields like Issuer or Subject, which #. * shows the field name on the left and its respective #. * value on the right, both as stored in the #. * certificate itself. You probably do not need to #. * change this string, unless changing the order of #. * name and value. As a result example: #. * "OU = VeriSign Trust Network" #: ../smime/lib/e-cert.c:1029 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 #: ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritem podpisa potrdila" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Edinstven ID izdajatelja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Edinstven ID zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost podpisa potrdila" #: ../smime/lib/e-cert-db.c:860 msgid "Certificate already exists" msgstr "Potrdilo že obstaja " #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:200 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Geslo datoteke PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:201 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:307 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvoženo potrdilo" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "_Address Cards" msgstr "_Vizitke" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_List View" msgstr "_Seznamski pogled" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "By _Company" msgstr "Po _podjetju" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Work Week View" msgstr "Pogled de_lovnega tedna" #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "W_eek View" msgstr "T_edenski pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pogled" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "_Messages" msgstr "_Sporočila" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kot mapa Po_slano" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Su_bject" msgstr "Po _zadevi" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Po _pošiljatelju" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By S_tatus" msgstr "Po s_tanju" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Po zastavici _navezave" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za š_irok pogled" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Opomniki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _datumom zapadlosti" #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "With _Status" msgstr "S _stanjem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:202 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:416 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:420 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:424 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:770 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izbor časovnega pasu" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Uporabite lev miškin gumb za približanje območja zemljevida in izbiro časovnega pasu.\n" "Uporabite desni miškin gumb za oddaljevanje." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Time Zones" msgstr "Časovni pasovi" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:6 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Spustni meni časovnih pasov" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:364 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Določi poglede za %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:372 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:374 msgid "Define Views" msgstr "Določi poglede" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Določi poglede za \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:115 msgid "Table" msgstr "Razpredelnica" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:288 msgid "Save Current View" msgstr "Shrani trenutni pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Ustvari _nov pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "_Zamenjaj obstoječi pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:172 msgid "Define New View" msgstr "Določi nov pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ime novega pogleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of view:" msgstr "Vrsta pogleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of View" msgstr "Vrsta pogleda" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:317 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d. %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:320 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Koledar: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:356 msgid "evolution calendar item" msgstr "predmet koledarja evolution" #: ../widgets/misc/e-alert-bar.c:120 msgid "Close this message" msgstr "Zapri to sporočilo" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:979 msgid "Attached message" msgstr "Priloženo sporočilo" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1842 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2397 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:525 msgid "attachment.dat" msgstr "priloga.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1887 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2699 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Dejanje nalaganja je že v teku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1895 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2707 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Dejanje shranjevanja je že v teku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2002 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Ni mogoče naložiti '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2005 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ni mogoče naložiti priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2278 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2281 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2715 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Vsebina priloge ni naložena" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2791 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Ni mogoče shraniti '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2794 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Lastnosti priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:333 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:273 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:368 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:376 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:442 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:99 msgid "Could not set as background" msgstr "Ni mogoče nastaviti kot ozadje" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavi kot _ozadje" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:93 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Ni mogoče poslati prilog" msgstr[1] "Ni mogoče poslati priloge" msgstr[2] "Ni mogoče poslati prilog" msgstr[3] "Ni mogoče poslati prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:135 msgid "_Send To..." msgstr "Pošlji _na ..." #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:137 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Pošiljanje izbrane priloge na določeno mesto" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:166 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:549 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:178 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:561 msgid "Saving" msgstr "Shranjevanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:104 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skrij _vrstico prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:106 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:719 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Pokaži _vrstico prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:430 msgid "Add Attachment" msgstr "Doda prilogo" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:433 msgid "A_ttach" msgstr "_Priloži" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:496 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Shrani priloge" msgstr[1] "Shrani prilogo" msgstr[2] "Shrani prilogi" msgstr[3] "Shrani priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:379 msgid "Open With Other Application..." msgstr "Odpri z drugim programom ..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:386 msgid "S_ave All" msgstr "Shrani _vse" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:412 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Dod_aj prilogo ..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:436 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:443 msgid "Hid_e All" msgstr "Skrij _vse" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:450 msgid "_View Inline" msgstr "Poglej _znotrajvrstično" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:457 msgid "Vie_w All Inline" msgstr "Poglej vse _medvrstično" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:778 #, c-format msgid "Open With \"%s\"" msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:781 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Odpri prilogo v %s" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:98 #, fuzzy msgid "Mark as default address book" msgstr "Označi kot _privzeti imenik" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:103 #, fuzzy msgid "Autocomplete with this address book" msgstr "_Samodejno dopolnjevanje stikov tega imenika" #: ../widgets/misc/e-book-source-config.c:277 #, fuzzy msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "Vsebino _knjige kopiraj krajevno za delo brez povezave" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:389 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:187 #, fuzzy msgid "Previous month" msgstr "pred {0} meseci" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:211 #, fuzzy msgid "Next month" msgstr "za naslednji mesec" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:233 #, fuzzy msgid "Previous year" msgstr "Neznano leto" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:254 #, fuzzy msgid "Next year" msgstr "Neznano leto" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:278 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni koledar" #. This is a strftime() format. %B = Month name. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1283 #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:2136 msgctxt "CalItem" msgid "%B" msgstr "%B" #. This is a strftime() format. %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1285 #, fuzzy msgctxt "CalItem" msgid "%Y" msgstr "%Y" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1322 #, fuzzy msgctxt "CalItem" msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:170 #, fuzzy msgid "Mark as default calendar" msgstr "Označi kot _privzeti koledar" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:173 #, fuzzy msgid "Mark as default task list" msgstr "Označi kot _privzeti seznam nalog" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:176 #, fuzzy msgid "Mark as default memo list" msgstr "Označi kot _privzeti seznam opomnikov" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:201 msgid "Color:" msgstr "Barva:" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:406 #, fuzzy msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino koledarja krajevno za delo brez povezave" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:410 #, fuzzy msgid "Copy task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino seznama nalog krajevno za delo brez povezave" #: ../widgets/misc/e-cal-source-config.c:414 #, fuzzy msgid "Copy memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino opomnikov krajevno za delo brez povezave" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:100 msgid "Character Encoding" msgstr "Znakovno kodiranje" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:123 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vnesite nabor znakov, ki naj se uporablja" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:342 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../widgets/misc/e-contact-map-window.c:356 msgid "Contacts Map" msgstr "Zemljevid stikov" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:504 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:525 msgid "Text entry to input date" msgstr "Besedilno polje za vnos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:547 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:594 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Spustno polje za izbiro časa" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:666 msgid "No_w" msgstr "Zda_j" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:673 msgid "_Today" msgstr "_Danes" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. * is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:682 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1697 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1930 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1824 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neveljavna vrednost datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1868 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neveljavna vrednost časa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:256 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto datoteke s seznama." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:283 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:297 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:472 msgid "File _type:" msgstr "Vrs_ta datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:340 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:920 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Izberite cilj za ta uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:365 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se zažene:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:373 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:381 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvozi eno _samo datoteko" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:533 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution je iskal nastavitve programov Pine, Netscape, Elm in iCalendar, vendar jih ni mogoče najti. V primeru, da želite poskusiti znova, kliknite gumb \"Nazaj\"." #. Install a custom "Cancel Import" button. #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:775 msgid "_Cancel Import" msgstr "_Prekliči uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:919 msgid "Preview data to be imported" msgstr "Predogled podatkov za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:925 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:938 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1291 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1367 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1376 msgid "Import Data" msgstr "Uvozi podatke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:933 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izberite vrsto datotek za uvoz iz seznama." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1281 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1316 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1298 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1354 msgid "Import Location" msgstr "Uvozi mesto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1309 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Dobrodošli v Pomočniku za uvoz podatkov v program Evolution.\n" "Pomočnik vas vodi skozi postopek uvoza zunanjih datotek v program Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1326 msgid "Importer Type" msgstr "Vrsta uvoznika" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1336 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izberite podatke za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1345 msgid "Select a File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1362 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za začetek uvoza datoteke v Evolution. " #: ../widgets/misc/e-mail-signature-combo-box.c:378 msgid "Autogenerated" msgstr "Samodejno ustvarjeno" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:287 #, fuzzy msgid "Close" msgstr "Zapri" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:292 msgid "_Save and Close" msgstr "_Shrani in zapri" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:506 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi podpis" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:526 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ime podpisa:" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:572 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:337 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skript" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:421 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skript podpisa" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-manager.c:491 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skript podpisa" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:395 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n" "podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n" "samo za prikaz. " #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:446 msgid "S_cript:" msgstr "_Skript:" #: ../widgets/misc/e-mail-signature-script-dialog.c:477 msgid "Script file must be executable." msgstr "Datoteka skripta mora biti izvedljiva." #: ../widgets/misc/e-map.c:886 msgid "World Map" msgstr "Zemljevid sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:889 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Gradnik za interaktivni izbor časovnega pasu z miško na zemljevidu. Uporabniki tipkovnice lahko časovni pas izberejo iz spodnjega spustnega polja." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:31 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Program Evolution je povezan v omrežje. Kliknite na gumb za delo brez povezave." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:34 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan. Kliknite na gumb za delo s povezavo." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:37 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo." #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:317 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Možnosti Evolution" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:79 #, fuzzy, c-format msgid "Matches: %u" msgstr "Zadetki: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:527 msgid "Close the find bar" msgstr "Zapri vrstico iskanja" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:535 msgid "Fin_d:" msgstr "_Najdi:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "Clear the search" msgstr "Počisti iskanje" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:571 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:577 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Najde predhodno ponovitev izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:590 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:596 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Najde naslednjo ponovitev izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:609 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:637 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Doseženo je dno strani, nadaljevanje z vrha" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:659 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Dosežen je bil vrh strani, nadaljevanje z dna" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:570 msgid "When de_leted:" msgstr "Ko je iz_brisano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "Proprietary" msgstr "Lastniško" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Top Secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Le za vaše oči" #. Translators: Used in send options dialog #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgctxt "send-options" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Mail Receipt" msgstr "Poštna povratnica" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "_Zahtevan odgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "Wi_thin" msgstr "Zno_traj" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgctxt "ESendOptionsWithin" msgid "days" msgstr "dni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "_When convenient" msgstr "_Ko je pripravno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Za_drži dostavo sporočila" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "_After" msgstr "_Po" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgctxt "ESendOptionsAfter" msgid "days" msgstr "dni" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "_Set expiration date" msgstr "Na_stavi čas poteka" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgctxt "ESendOptions" msgid "_Until" msgstr "_Do" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "Delivery Options" msgstr "Možnosti dostave" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "_Classification:" msgstr "_Razvrstitev:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Splošne _možnosti" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ustvari poslani predm_et za sledenje podatkov" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostavljeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Dosta_vljeno in odprto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_All information" msgstr "_Vsi podatki" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "S_amodejno izbriši poslani predmet" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledenje stanja" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_When opened:" msgstr "_Ko je odprto:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ko je odklo_njeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ko je ko_nčano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ko je s_prejeto:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obvestilo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sledenje s_tanja" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:679 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:683 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:691 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:695 msgid "Name:" msgstr "Ime:" #. Translators: This is the first of a sequence of widgets: #. * "Refresh every [NUMERIC_ENTRY] [TIME_UNITS_COMBO]" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1293 #, fuzzy msgid "Refresh every" msgstr "_Osveži vsakih:" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1323 #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1351 #, fuzzy msgid "Use a secure connection" msgstr "Uporabi varno povezavo" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1365 #, fuzzy msgid "Ignore invalid SSL certificate" msgstr "Sprejeto je bil neveljavno digitalno potrdilo _SSL" #: ../widgets/misc/e-source-config.c:1402 #, fuzzy msgid "User" msgstr "Uporabnik" #. no suggestions. Put something in the menu anyway... #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:351 #, fuzzy msgid "(no suggestions)" msgstr "(Ni predlogov)" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:375 #, fuzzy msgid "More..." msgstr "Več ..." #. + Add to Dictionary #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:444 #, fuzzy, c-format msgid "Add \"%s\" to Dictionary" msgstr "Dodaj '%s' v slovar" #. - Ignore All #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:487 #, fuzzy msgid "Ignore All" msgstr "_Prezri vse" #: ../widgets/misc/e-spell-entry.c:513 #, fuzzy msgid "Spelling Suggestions" msgstr "Predlogi čr_kovalnika" #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:78 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknite tukaj za obisk URL-ja" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:274 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:407 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto povezave" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:276 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:409 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopira povezavo na odložišče" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:284 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:417 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:286 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:419 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Odpre povezavo v spletnemu brskalniku" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:294 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:427 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:311 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:444 msgid "_Copy Image" msgstr "_Kopiraj sliko" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:313 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:446 msgid "Copy the image to the clipboard" msgstr "Kopira sliko v odložišče" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:333 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1440 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:466 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1311 msgid "Select all text and images" msgstr "Izberi vse besedilo in slike" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1104 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1106 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1108 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:975 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:977 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:979 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite za klicanje %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1110 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:981 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Kliknite za skritje/prikaz naslovov" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1112 #: ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:983 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite za odpiranje %s" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:1 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:2 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:3 msgid "_Discard changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:4 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazen podpis" #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:5 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Izberite edinstveno ime za ugotovitev istovetnosti tega podpisa." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:6 #, fuzzy msgid "Could not load signature." msgstr "Ni mogoče odpreti slike `%s'." #: ../widgets/misc/widgets.error.xml.h:7 #, fuzzy msgid "Could not save signature." msgstr "Datoteke s podpisom ni mogoče shraniti." #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:187 msgid "popup list" msgstr "pojavni seznam" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:299 msgid "Now" msgstr "Zdaj" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a #. * date table cell. #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:317 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:325 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:873 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datum mora biti v obliki: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:80 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:609 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:62 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:143 msgid "click to add" msgstr "kliknite za dodajanje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Ascending)" msgstr "(naraščajoče)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:393 #: ../widgets/table/e-table-config.c:435 msgid "(Descending)" msgstr "(padajoče)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:400 msgid "Not sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../widgets/table/e-table-config.c:441 msgid "No grouping" msgstr "Brez združevanja v skupine" #: ../widgets/table/e-table-config.c:666 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "Show Fields" msgstr "Pokaži polja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:686 msgid "Available Fields" msgstr "Razpoložljiva polja" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "_Razpoložljiva polja:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Po vrsti prikaži naslednja p_olja:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "_Show field in View" msgstr "_Pokaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1736 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Group Items By" msgstr "Združi predmete po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show _field in View" msgstr "Pokaži po_lje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Then By" msgstr "in nato po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Show field i_n View" msgstr "Pokaži polje _v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Show field in _View" msgstr "Pokaži polje v _meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Clear _All" msgstr "Počisti _vse" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrsti predmete po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrsti ..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Group By..." msgstr "Z_druži po ..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Prikazana polja ..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:152 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Za dodajanje stolpca k svoji razpredelnici ga\n" "povlecite do mesta kjer naj se pojavi." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:224 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj stolpec" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which has set a title. #. * The first %s is replaced with a column title. #. * The second %s is replaced with an actual group value. #. * Finally the %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Family name: Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:360 #, c-format msgid "%s: %s (%d item)" msgid_plural "%s: %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)" msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)" #. Translators: This text is used as a special row when an ETable #. * has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title. #. * The %s is replaced with an actual group value. #. * The %d is replaced with count of items in this group. #. * Example: "Smith (13 items)" #. #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:372 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s (%d predmet)" msgstr[2] "%s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s (%d predmeti)" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574 msgid "Customize Current View" msgstr "Prilagodi trenutni pogled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1596 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrsti _naraščajoče" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1599 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrsti _padajoče" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1602 msgid "_Unsort" msgstr "O_dstrani razvrstitev" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1605 msgid "Group By This _Field" msgstr "Združi po tem _polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1608 msgid "Group By _Box" msgstr "Združi po _škatli" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstrani ta _stolpec" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1615 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_Dodaj stolpec ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1619 msgid "A_lignment" msgstr "_Poravnava" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1622 msgid "B_est Fit" msgstr "Najboljše _prileganje" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1625 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Oblikuj stolpce ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1629 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prila_godi trenutni pogled ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1691 msgid "_Sort By" msgstr "_Razvrsti po" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1709 msgid "_Custom" msgstr "_Po meri" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:123 msgid "Table Cell" msgstr "Celica razpredelnice" #. Translators: description of a "popup" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:125 msgid "popup a child" msgstr "prikaže podrejen predmet v pojavnem oknu" #. Translators: description of a "toggle" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:178 msgid "toggle the cell" msgstr "preklopi celico" #. Translators: description of an "expand" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:214 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #. Translators: description of a "collapse" action #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:221 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:72 msgid "click" msgstr "kliknite" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:161 msgid "sort" msgstr "razvrsti" #: ../widgets/text/e-text.c:2074 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../widgets/text/e-text.c:2087 msgid "Input Methods" msgstr "Načini vnosa" #~ msgid "Some features may not work properly with your current server" #~ msgstr "" #~ "Nekatere zmožnosti na vašem trenutnem strežniku morda ne bodo delovale " #~ "pravilno" #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results the server should be upgraded " #~ "to a supported version" #~ msgstr "" #~ "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav " #~ "pri uporabi programa Evolution. Za najboljše rezultate nadgradite " #~ "strežnik na podprto različico." #~ msgid "GroupWise Address book creation:" #~ msgstr "Ustvarjanje imenika GroupWise:" #~ msgid "" #~ "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from " #~ "Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your " #~ "GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." #~ msgstr "" #~ "V programu Evolution je trenutno mogoče uporabljati le sistemski imenik " #~ "GroupWise. Za dostop do pogostih stikov in map osebnih stikov je treba " #~ "uporabiti drug poštni odjemalec GroupWise." #~ msgid "Some features may not work properly with your current server." #~ msgstr "" #~ "Nekatere zmožnosti na vašem trenutnem strežniku morda ne bodo pravilno " #~ "delovale." #~ msgid "" #~ "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter " #~ "problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded " #~ "to a supported version." #~ msgstr "" #~ "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav " #~ "pri uporabi Evolutiona. Za najboljše rezultate strežnik nadgradite na " #~ "podprto različico." #~ msgid "ID of the socket to embed in" #~ msgstr "ID vtiča za vstavljanje" #~ msgid "socket" #~ msgstr "vtič" #~ msgid "Please enter your full name." #~ msgstr "Vnesite svoje ime in priimek." #~ msgid "Please enter your email address." #~ msgstr "Vnesite svoj naslov elektronske pošte." #~ msgid "The email address you have entered is invalid." #~ msgstr "Vpisani naslov elektronske pošte ni veljaven." #~ msgid "Please enter your password." #~ msgstr "Vnesite svoje geslo." #~ msgid "CalDAV" #~ msgstr "CalDAV" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Always (SSL)" #~ msgstr "Vedno (SSL)" #~ msgid "When possible (TLS)" #~ msgstr "Ko je mogoče (TLS)" #~ msgid "Personal details:" #~ msgstr "Osebni podatki" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "Elektronski naslov:" #~ msgid "Details:" #~ msgstr "Podrobnosti:" #~ msgid "Server type:" #~ msgstr "Vrsta strežnika:" #~ msgid "Server address:" #~ msgstr "Naslov strežnika:" #~ msgid "Use encryption:" #~ msgstr "Uporabi šifriranje:" #~ msgid "" #~ "To use the email application you'll need to setup an account. Put your " #~ "email address and password in below and we'll try and work out all the " #~ "settings. If we can't do it automatically you'll need your server details " #~ "as well." #~ msgstr "" #~ "Za uporabo odjemalca elektronske pošte je treba nastaviti račun. Spodaj " #~ "je treba vpisati naslov elektronske pošte in geslo, program pa bo " #~ "poskušal ugotoviti vse nastavitve. V primeru da tega ni mogoče storiti " #~ "samodejno, boste morali vnesti tudi podrobnosti strežnika." #~ msgid "" #~ "Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. " #~ "Please enter them below. We've tried to make a start with the details you " #~ "just entered but you may need to change them." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče samodejno nastaviti nastavitev elektronske pošte. Vnesti jih je " #~ "treba ročno. Nekaj podatkov je že vnesenih, vendar pa jih je morda treba " #~ "spremeniti." #~ msgid "You can specify more options to configure the account." #~ msgstr "Navesti je mogoče več možnosti za nastavitev računa." #~ msgid "" #~ "Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some " #~ "guesses but you should check them over to make sure." #~ msgstr "" #~ "Tukaj vpišite podatke za pošiljanje pošte. Nekaj podatkov je program " #~ "poskusil uganiti, vendar pa jih je treba preveriti." #~ msgid "You can specify your default settings for your account." #~ msgstr "Navesti je mogoče privzete nastavitve računa." #~ msgid "" #~ "Time to check things over before we try and connect to the server and " #~ "fetch your mail." #~ msgstr "" #~ "Zadnji pregled nastavitev pred poskusom povezave s strežnikom in poskusom " #~ "prejema vaše pošte." #~ msgid "Next - Receiving mail" #~ msgstr "Naprej - Prejemanje pošte" #~ msgid "Receiving mail" #~ msgstr "Prejemanje pošte" #~ msgid "Next - Sending mail" #~ msgstr "Naprej - Pošiljanje pošte" #~ msgid "Back - Identity" #~ msgstr "Nazaj - Istovetnost" #~ msgid "Next - Receiving options" #~ msgstr "Naprej - Možnosti prejemanja" #~ msgid "Receiving options" #~ msgstr "Možnosti prejemanja" #~ msgid "Back - Receiving mail" #~ msgstr "Nazaj - Prejemanje pošte" #~ msgid "Sending mail" #~ msgstr "Pošiljanje pošte" #~ msgid "Next - Review account" #~ msgstr "Naprej - Pregled računa" #~ msgid "Next - Defaults" #~ msgstr "Naprej - Privzete nastavitve" #~ msgid "Back - Receiving options" #~ msgstr "Nazaj - Možnosti prejemanja" #~ msgid "Back - Sending mail" #~ msgstr "Nazaj - Pošiljanje pošte" #~ msgid "Review account" #~ msgstr "Pregled računa" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "Končaj" #~ msgid "Back - Sending" #~ msgstr "Nazaj - Pošiljanje" #~ msgid "Setup Google contacts with Evolution" #~ msgstr "Nastavite stike Google z Evolution" #~ msgid "Setup Google calendar with Evolution" #~ msgstr "Nastaviteve koledar Google z evolution" #~ msgid "You may need to enable IMAP access." #~ msgstr "Morda je treba omogočiti IMAP dostop." #~ msgid "Google account settings:" #~ msgstr "Nastavite računa Google:" #~ msgid "Setup Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Nastavite koledar Yahoo z Evolution" #~ msgid "" #~ "Yahoo calendars are named as firstname_lastname. We have tried to form " #~ "the calendar name. So please confirm and re-enter the calendar name if it " #~ "is not correct." #~ msgstr "" #~ "Koledarji Yahoo so poimenovani kot ime_priimek. Potrdite in znova vnesite " #~ "ime koledarja, če ni pravilno." #~ msgid "Yahoo account settings:" #~ msgstr "Nastavite računa Yahoo:" #~ msgid "Yahoo Calendar name:" #~ msgstr "Ime koledarja Yahoo:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Geslo:" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Zapri zavihek" #~ msgid "Account Wizard" #~ msgstr "Čarovnik za račune" #~ msgid "Evolution account assistant" #~ msgstr "Pomočnik za račune Evolution" #~ msgid "Modify %s..." #~ msgstr "Spremeni %s ..." #~ msgid "Add a new account" #~ msgstr "Dodaj nov račun" #~ msgid "Account management" #~ msgstr "Upravljanje z računom" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Undo the last action" #~ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #~ msgid "Redo the last undone action" #~ msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" #~ msgid "Search for text" #~ msgstr "Iskanje besedila" #~ msgid "Search for and replace text" #~ msgstr "Iskanje in zamenjava besedila" #~ msgid "Configuration version" #~ msgstr "Različica nastavitev" #~ msgid "" #~ "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration " #~ "level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Nastavitvena različica Evolutiona, z veliko/majhno/nastavitveno ravnjo " #~ "(npr. \"2.6.0\")." #~ msgid "Last upgraded configuration version" #~ msgstr "Zadnja nadgrajena različica nastavitev" #~ msgid "" #~ "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/" #~ "configuration level (for example \"2.6.0\")." #~ msgstr "" #~ "Zadnja nadgrajena nastavitvena različica Evolutiona z veliko/majhno/" #~ "nastavitveno ravnjo (npr. \"2.6.0\")." #~ msgid "If all conditions are met" #~ msgstr "Če je zadoščeno vsem pogojem" #~ msgid "If any conditions are met" #~ msgstr "Če je zadoščeno kateremukoli pogoju" #~ msgid "Cannot get transport for account '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti storitve prenosa za račun '%s'" #~ msgid "Unsubscribing from folder '%s'" #~ msgstr "Preklicevanje naročnine na mapo '%s'" #~ msgid "Refreshing folder '%s'" #~ msgstr "Osveževanje mape '%s'" #~ msgid "Expunging folder '%s'" #~ msgstr "Uničevanje mape '%s'" #~ msgid "Disconnecting %s" #~ msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom '%s'" #~ msgid "Unable to connect to the GroupWise server." #~ msgstr "Povezava s strežnikom GroupWise ni uspela." #~ msgid "Please check your account settings and try again." #~ msgstr "Preverite nastavitve svojega računa in poskusite znova." #~ msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" #~ msgstr "Metrične (Celzij, cm, itd.)" #~ msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" #~ msgstr "Imperialne (Fahrenheit, palec, itd.)" #, fuzzy #~ msgid "Units:" #~ msgstr "Enote: " #~ msgid "Recent Messages" #~ msgstr "Nedavna sporočila" #, fuzzy #~ msgid "Format part as a patch" #~ msgstr "Ustvarjanje oblike popravka za <%s>" #~ msgctxt "New" #~ msgid "_Test Item" #~ msgstr "Preizkusni _predmet" #~ msgid "Create a new test item" #~ msgstr "Ustvari nov preizkusni predmet" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Test _Source" #~ msgstr "Preizkusni _vir" #~ msgid "Create a new test source" #~ msgstr "Ustvari nov preizkusni vir" #~ msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" #~ msgstr "Slog prikaza sporočil (\"običajno\", \"celotne glave\", \"vir\")" #~ msgid "Create R_ule" #~ msgstr "_Ustvari pravilo" #~ msgid "Digitally sign messages when original message signed (PGP or S/MIME)" #~ msgstr "" #~ "Digitalno podpiši sporočila, kadar je podpisano tudi originalno sporočilo " #~ "(PGP ali S/MIME)" #~ msgid "Composer Window default width" #~ msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika" #~ msgid "Default width of the Composer Window." #~ msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika." #~ msgid "Composer Window default height" #~ msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika" #~ msgid "Default height of the Composer Window." #~ msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika." #~ msgid "Attribute message." #~ msgstr "Sporočilo pripisa." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message, attributing the " #~ "message to the original author." #~ msgstr "" #~ "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovoru na sporočilo, ki pripisuje " #~ "sporočilo izvirnemu avtorju." #~ msgid "Forward message." #~ msgstr "Posreduj sporočilo." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when forwarding a message, saying that the " #~ "forwarded message follows." #~ msgstr "" #~ "Besedilo, ki je vstavljeno ob posredovanju sporočila, ki pravi, da sledi " #~ "posredovano sporočilo." #~ msgid "Original message." #~ msgstr "Izvirno sporočilo." #~ msgid "" #~ "The text that is inserted when replying to a message (top posting), " #~ "saying that the original message follows." #~ msgstr "" #~ "Besedilo, ki je vstavljeno pri odgovarjanju na sporočilo (vrhnje " #~ "pošiljanje), ki pravi da sledi izvirno sporočilo." #~ msgid "" #~ "This value can be an empty string, which means it'll use the system " #~ "Picture folder, usually set to ~/Pictures. This folder will be also used " #~ "when the set path is not pointing to the existent folder." #~ msgstr "" #~ "Ta vrednost je lahko prazen niz. To pomeni da bo uporabljena sistemska " #~ "mapa slik, običajno ~/Slike. Ta mapa bo uporabljena tudi, ko nastavljena " #~ "pot ne kaže na obstoječo mapo." #~ msgid "Enable search folders on startup." #~ msgstr "Omogoči iskalne mape ob zagonu." #~ msgid "Enable local folders" #~ msgstr "Omogoči krajevne mape" #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo prikazane krajevne mape (tega računalnika) v drevesu map." #~ msgid "Display only message texts not exceeding certain size" #~ msgstr "Pokaži le besedila sporočila, ki ne presegajo določene velikosti" #~ msgid "" #~ "Enable to display only message texts not exceeding size defined in " #~ "'message_text_part_limit' key." #~ msgstr "" #~ "Omogoči prikaz le besedil sporočil, ki ne presegajo velikosti navedene v " #~ "ključu 'message_text_part_limit'." #~ msgid "Message text limit for display" #~ msgstr "Omejitev besedila za prikaz" #~ msgid "" #~ "This decides the max size of the message text that will be displayed " #~ "under Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). " #~ "This value is used only when 'force_message_limit' key is activated." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev določa največjo velikost dela besedila, ki ga prikaže program " #~ "Evolution. Privzeta vrednost je 4MB ali 4096KB in je navedena v KB.Ta " #~ "vrednost je uporabljena le ko je omogočen ključ 'force_message_limit'." #~ msgid "" #~ "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " #~ "collapsed state by default. Requires a restart to apply." #~ msgstr "" #~ "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali " #~ "zložene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponoven zagon programa." #~ msgid "" #~ "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " #~ "expanded by default. \"0\" = expanded \"1\" = collapsed" #~ msgstr "" #~ "Določa, ali naj bodo glave sporočila na seznamu pladnja privzeto zložene " #~ "ali razširjene. Vrednost \"0\" določa razširjen, \"1\" pa zložen pogled." #~ msgid "" #~ "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set " #~ "to true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " #~ "Computer and Search folders, otherwise accounts are sorted based on an " #~ "order given by a user." #~ msgstr "" #~ "Pove, kako naj bodo razvrščeni računi v drevesu map v pogledu pošte. " #~ "Izbrana možnost pomeni abecedno razvrščanje z izjemo map na tem " #~ "računalniku in iskalnih map, sicer pa se računi razvrstijo po zaporedju, " #~ "ki ga določi uporabnik." #~ msgid "Mail browser width" #~ msgstr "Širina brskalnika pošte" #~ msgid "Default width of the mail browser window." #~ msgstr "Privzeta širina glavnega okna brskalnika pošte." #~ msgid "Mail browser height" #~ msgstr "Višina brskalnika pošte" #~ msgid "Default height of the mail browser window." #~ msgstr "Privzeta višina okna brskalnika pošte." #~ msgid "Mail browser maximized" #~ msgstr "Okno brskalnika pošte je razpeto" #~ msgid "Default maximized state of the mail browser window." #~ msgstr "Privzeto razpeto stanje okna brskalnika pošte." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window height" #~ msgstr "Višina okna \"Naročnine map\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Začetna višina okna \"Naročnine map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik " #~ "spremeni navpično velikost okna." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window maximize state" #~ msgstr "Razpeto stanje okna \"Naročnine map\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Folder Subscriptions\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Folder Subscriptions" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Začetno razpeto stanje okna \"Naročnine map\". Vrednost se posodobi, ko " #~ "uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče " #~ "uporabiti, saj okna \"Naročnine map\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je " #~ "zgolj podrobnost." #~ msgid "\"Folder Subscriptions\" window width" #~ msgstr "Širina okna \"Naročnine map\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Folder Subscriptions\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Začetna širina okna \"Naročnine map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik " #~ "spremeni vodoravno velikost okna" #~ msgid "Default reply style" #~ msgstr "Privzet slog odgovarjanja " #~ msgid "" #~ "Possible values are: never - to never close browser window always - to " #~ "always close browser window ask - (or any other value) will ask user" #~ msgstr "" #~ "Mogoče vrednosti so: nikoli - nikoli ne zapre okna brskalnika, vedno - " #~ "vedno zapre okno brskalnika, vprašaj (ali katerakoli druga vrednost) - " #~ "vpraša uporabnika" #~ msgid "List of accounts" #~ msgstr "Seznam računov" #~ msgid "" #~ "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list " #~ "contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Seznam računov, ki jih pozna poštni sestavni del Evolutiona. Seznam " #~ "vsebuje nize, ki predstavljajo podmape, relativno na /apps/evolution/mail/" #~ "accounts." #~ msgid "List of accepted licenses" #~ msgstr "Seznam sprejetih licenc" #~ msgid "List of protocol names whose license has been accepted." #~ msgstr "Seznam imen protokolov, katerih licence so bile sprejete." #~ msgid "\"Filter Editor\" window height" #~ msgstr "Višina okna \"Urejevalnik filtrov\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Začetna višina okna \"Urejevalnik filtrov\". Vrednost se posodobi, ko " #~ "uporabnik spremeni navpično velikost okna." #~ msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Razpeto stanje okna \"Urejevalnik filtrov\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates " #~ "when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular " #~ "value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot " #~ "be maximized. This key exists only as an implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Začetno razpeto stanje okna \"urejevalnika filtrov\". Vrednost se " #~ "posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni " #~ "mogoče uporabiti, odkar okna \"urejevalnika filtrov\" ni mogoče razpeti. " #~ "Nastavitev je zgolj podrobnost." #~ msgid "\"Filter Editor\" window width" #~ msgstr "Širina okna \"Urejevalnik filtrov\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the " #~ "user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Začetna širina okna \"Urejevalnik filtrov\". Vrednost se posodobi, ko " #~ "uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages when Evolution is started. This includes " #~ "also sending messages from Outbox." #~ msgstr "" #~ "Ali naj program preveri za nova sporočilu ob zagonu. To vključuje " #~ "pošiljanje sporočil iz odhodne mape." #~ msgid "" #~ "Whether check for new messages in all active accounts regardless of the " #~ "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution " #~ "is started. This option is used only together with 'send_recv_on_start' " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Ali naj program preveri za nova sporočila v vseh dejavnih računih ob " #~ "zagonu Evolution ne glede na možnost \"Preveri za nova sporočila vsakih X " #~ "minut\". Ta možnost se uporablja le skupaj z možnostjo " #~ "'send_recv_on_start'." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" #~ msgstr "Višina okna \"Pošlji in Prejmi pošto\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Začetna višina okna \"Pošlji in Prejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko " #~ "uporabnik spremeni navpično velikost okna." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" #~ msgstr "Stanje razpetega okna \"Pošlji in Prejmi pošto\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive " #~ "Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an " #~ "implementation detail." #~ msgstr "" #~ "Začetno razpeto stanje okna \"pošiljanja in sprejemanja pošte\". Vrednost " #~ "se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno " #~ "ni mogoče uporabiti, odkar okna \"pošiljanja in sprejemanja pošte\" ni " #~ "mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost." #~ msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" #~ msgstr "Širina okna \"Pošlji in Sprejmi pošto\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Začetna širina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko " #~ "uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window height" #~ msgstr "Višina okna \"Urejevalnik iskalnih map\"" #~ msgid "" #~ "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window vertically." #~ msgstr "" #~ "Začetna višina okna \"Urejevalnik iskalnih map\". Vrednost se posodobi, " #~ "ko uporabnik spremeni navpično velikost okna." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" #~ msgstr "Razpeto stanje okna \"Urejevalnik iskalnih map\"" #~ msgid "" #~ "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value " #~ "updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this " #~ "particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor" #~ "\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation " #~ "detail." #~ msgstr "" #~ "Začetno razpeto stanje okna \"iskalnika map\". Vrednost se posodobi, ko " #~ "uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče " #~ "uporabiti, odkar okna \"iskalnika map\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je " #~ "zgolj podrobnost." #~ msgid "\"Search Folder Editor\" window width" #~ msgstr "Širina okna \"Urejevalnik iskalnih map\"" #~ msgid "" #~ "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates " #~ "as the user resizes the window horizontally." #~ msgstr "" #~ "Začetna širina okna \"Urejevalnik iskalnih map\". Vrednost se posodobi, " #~ "ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #~ msgid "Drag'n'drop export format" #~ msgstr "Zapis ob izvozu s povleci in spusti" #~ msgid "" #~ "Define the email export format when doing drag'n'drop. Possible values " #~ "are mbox or pdf" #~ msgstr "" #~ "Določite zapis izvoza elektronskih sporočila pri uporabi povleci-in-" #~ "spusti. Možni vrednosti sta mbox ali pdf." #~ msgid "Format of the drag'n'drop export filename" #~ msgstr "Oblika zapisa imena datoteke izvoza povleci-in-spusti" #~ msgid "" #~ "Exported filename will be YYYYmmDDHHMMSS_email_title Possible values: 1 " #~ "(: email sent date), 2 (: drag'n'drop date)" #~ msgstr "" #~ "Ime izvožene datoteke bo LLLLmmDDUUMMSS_zadeva_sporočila. Možni " #~ "vrednosti: 1 (datum pošiljanja e-sporočila), 2 (datum povleci-in-spusti)." #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" #~ msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev" #~ msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." #~ msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") address book in the sidebar of " #~ "the \"Contacts\" view." #~ msgstr "" #~ "UID izbranega (ali \"glavnega\") imenika v stranski vrstici pogleda " #~ "\"Stiki\"." #~ msgid "Whether to show maps in preview pane." #~ msgstr "Ali naj bodo prikazani zemljevidi na pladnju predogleda." #~ msgid "" #~ "Whether addresses should be formatted according to standard in their " #~ "destination country." #~ msgstr "Ali naj bodo naslovi oblikovani glede na standard ciljne države" #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") calendar in the sidebar of the " #~ "\"Calendar\" view." #~ msgstr "" #~ "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama koledarjev v stranski vrstici " #~ "pogleda \"Koledar\"." #~ msgid "" #~ "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an " #~ "untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." #~ msgstr "" #~ "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot " #~ "neprevedena podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, kot npr. \"America/" #~ "New York\"." #~ msgid "" #~ "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." #~ msgstr "" #~ "Uporabi sistemski časovni pas namesto območja določenega v programu " #~ "Evolution." #~ msgid "" #~ "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one " #~ "used in a 'timezone' key." #~ msgstr "" #~ "V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je nastavljen. Vrednost je " #~ "podobna vrednosti ključa 'timezone'." #~ msgid "List of recently used second time zones in a Day View." #~ msgstr "" #~ "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogledu." #~ msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." #~ msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje." #~ msgid "" #~ "Maximum number of recently used timezones to remember in a " #~ "'day_second_zones' list." #~ msgstr "" #~ "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov na seznamu " #~ "'day_second_zones' za pomnjenje" #~ msgid "" #~ "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." #~ msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto DOP/POP." #~ msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." #~ msgstr "Začetni dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)." #~ msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." #~ msgstr "Ura, ko se konča delovni dan (od 0 do 23)." #~ msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." #~ msgstr "" #~ "Časovni razmiki prikazani v dnevnemu pogledu in pogledu delovnega tedna v " #~ "minutah." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and " #~ "the task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Položaj vodoravnega pladnja med krmarjem datumov koledarja in seznamom " #~ "nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah." #~ msgid "Vertical pane position" #~ msgstr "Položaj navpičnega pladnja" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list when not in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter " #~ "seznamom nalog, kadar ni v mesečnem pogledu v točkah." #~ msgid "" #~ "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja " #~ "ter seznamom nalog v mesečnemu pogledu v točkah." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator " #~ "calendar and task list in the month view, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in krmarjem datumov koledarja ter " #~ "seznamom nalog v mesečnem pogledu v točkah." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date " #~ "navigator calendar." #~ msgstr "" #~ "Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarjev in krmarjem datumov " #~ "koledarja." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam " #~ "opomnikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem " #~ "predogleda pod seznamom opomnikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, " #~ "kjer sta okni eno ob drugem." #~ msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem " #~ "oknu." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." #~ msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno." #~ msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "" #~ "Položaj pladnja predogleda opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično." #~ msgid "" #~ "The layout style determines where to place the preview pane in relation " #~ "to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the " #~ "task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task " #~ "list." #~ msgstr "" #~ "Slog razporeditve določa kje sta postavljena pladenj predogleda in seznam " #~ "nalog. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda " #~ "pod seznamom nalog, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno " #~ "ob drugem." #~ msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu." #~ msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." #~ msgstr "Položaj pladnja predogleda nalog, kadar je ta usmerjen navpično." #~ msgid "" #~ "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and " #~ "Sunday in the space of one weekday." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni tako, da bosta sobota " #~ "in nedelja zavzemala prostor enega dneva." #~ msgid "" #~ "Whether to display the end time of events in the week and month views." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se prikažejo časi koncev dogodkov v tedenskih in mesečnih " #~ "pogledih." #~ msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." #~ msgstr "Dnevi, ko naj bosta označena začetek in konec delovnih ur." #~ msgid "" #~ "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the " #~ "calendar." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem " #~ "času)." #~ msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." #~ msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu." #~ msgid "" #~ "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." #~ msgstr "" #~ "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)." #~ msgid "" #~ "Show days with recurrent events in italic font in bottom left calendar." #~ msgstr "" #~ "Pokaži dneve s ponavljajočimi se dogodki v ležeči pisavi v spodnjem levem " #~ "koledarju." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") memo list in the sidebar of the " #~ "\"Memos\" view." #~ msgstr "" #~ "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama opomnikov v stranski vrstici " #~ "pogleda \"Opomniki\"." #~ msgid "" #~ "The UID of the selected (or \"primary\") task list in the sidebar of the " #~ "\"Tasks\" view." #~ msgstr "" #~ "UID izbranega (ali \"glavnega\") seznama nalog v stranski vrstici pogleda " #~ "\"Naloge\"." #~ msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." #~ msgstr "Ali naj se dokončane naloge skrijejo v pogledu nalog." #~ msgid "" #~ "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days" #~ "\"." #~ msgstr "" #~ "Enote za določanje skrivanja nalog \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #~ msgid "Number of units for determining when to hide tasks." #~ msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite." #~ msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Barva ozadja nalog, ki zakasnijo danes, v obliki \"#rrggbb\"." #~ msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." #~ msgstr "Barva ozadja zakasnjenih nalog v obliki \"#rrggbb\"." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." #~ msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog." #~ msgid "" #~ "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." #~ msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničevanju sestankov in nalog." #~ msgid "Whether to set a default reminder for appointments." #~ msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke." #~ msgid "Number of units for determining a default reminder." #~ msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika." #~ msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." #~ msgstr "Enote privzetega opomnika: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #~ msgid "Whether to set a reminder for birthdays and anniversaries." #~ msgstr "Ali naj se nastavi opomnik za rojstne dneve in obletnice." #~ msgid "Number of units for determining a birthday or anniversary reminder." #~ msgstr "Število enot za določanje opomnika za rojstni dan ali obletnico." #~ msgid "" #~ "Units for a birthday or anniversary reminder, \"minutes\", \"hours\" or " #~ "\"days\"." #~ msgstr "" #~ "Enote opomnika za rojstni dan ali obletnico: \"minute\", \"ure\" ali " #~ "\"dnevi\"." #~ msgid "Whether to show week numbers in various places in the Calendar." #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo številke tednov prikazane na različnih mestih koledarja." #~ msgid "Scroll Month View by a week" #~ msgstr "Drsenje po tednih v mesečnem pogledu" #~ msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." #~ msgstr "" #~ "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu." #~ msgid "Time the last reminder ran, in time_t." #~ msgstr "Čas, ko je tekel zadnji opomnik, v time_t." #~ msgid "Calendars to run reminders for" #~ msgstr "Koledarji za katere tečejo opomniki" #~ msgid "Programs that are allowed to be run by reminders." #~ msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo opomniki." #~ msgid "Whether or not to use the notification tray for display reminders." #~ msgstr "Ali naj bo za zaslonske opomnike uporabljena obvestilna vrstica." #~ msgid "Free/busy server URLs" #~ msgstr "URL-ji strežnika zasedenosti" #~ msgid "" #~ "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by " #~ "the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." #~ msgstr "" #~ "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z " #~ "uporabnikovim delom naslova elektronske pošte, %d pa z domeno." #~ msgid "" #~ "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for " #~ "debug messages." #~ msgstr "" #~ "Mogoče so tri vrednosti. 0 za napake, 1 za opozorila in 2 za sporočila " #~ "razhroščevanja." #~ msgid "Python Test Plugin" #~ msgstr "Preizkusni vstavek Python" #~ msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." #~ msgstr "Preizkusni vstavek za nalagalnik Python EPlugin." #~ msgid "Python Plugin Loader tests" #~ msgstr "Testi nalaganja Python vstavkov" #~ msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" #~ msgstr "" #~ "Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku " #~ "pošte" #~ msgid "Play sound when new messages arrive." #~ msgstr "Ob prejemu novih sporočil predvajaj zvok." #~ msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." #~ msgstr "Ali naj se predvaja zvok ali pisk ob prejemu novega sporočila." #~ msgid "Beep or play sound file." #~ msgstr "Predvajaj pisk ali zvočno datoteko." #~ msgid "" #~ "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages " #~ "arrive." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoča pisk ob prihodu novega sporočila namesto " #~ "predvajanja zvočne datoteke." #~ msgid "" #~ "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." #~ msgstr "" #~ "Zvočna datoteka, ki se predvaja ob prispetju nove pošte, če ni določen le " #~ "pisk." #~ msgid "Create an _Event" #~ msgstr "Ustvari _dogodek" #~ msgid "" #~ "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" #~ msgstr "Seznam poti map, ki naj se uskladijo z diskom za delo brez povezave" #~ msgid "Default window Y coordinate" #~ msgstr "Privzeta Y koordinata okna" #~ msgid "The default Y coordinate for the main window." #~ msgstr "Privzeta koordinata Y glavnega okna." #~ msgid "Default window X coordinate" #~ msgstr "Privzeta X koordinata okna" #~ msgid "The default X coordinate for the main window." #~ msgstr "Privzeta koordinata X glavnega okna." #~ msgid "Default window width" #~ msgstr "Privzeta širina okna" #~ msgid "The default width for the main window, in pixels." #~ msgstr "Privzeta širina glavnega okna v točkah." #~ msgid "Default window height" #~ msgstr "Privzeta višina okna" #~ msgid "The default height for the main window, in pixels." #~ msgstr "Privzeta višina glavnega okna v točkah." #~ msgid "Default window state" #~ msgstr "Privzeto stanje okna" #~ msgid "Whether or not the window should be maximized." #~ msgstr "Ali naj bo okno razpeto." #~ msgid "Proxy configuration mode" #~ msgstr "Način nastavitev posredniškega strežnika" #~ msgid "" #~ "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 " #~ "representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy " #~ "configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig " #~ "url\" respectively." #~ msgstr "" #~ "Izberite način nastavitev posredniškega strežnika. Podprte vrednosti 0, " #~ "1, 2 in 3 predstavljajo \"uporabo sistemskih nastavitev\", \"brez " #~ "posredniškega strežnika\", \"uporaba ročnih nastavitev posredniškega " #~ "strežnika\" in \"uporaba nastavitev posredniškega strežnika zapisanih v " #~ "naslovu autoconfig\"." #~ msgid "HTTP proxy port" #~ msgstr "Vrata posredniškega strežnika HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "http_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/http_host\" posredniškega strežnika." #~ msgid "HTTP proxy host name" #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika HTTP" #~ msgid "The machine name to proxy HTTP through." #~ msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika HTTP." #~ msgid "Secure HTTP proxy port" #~ msgstr "Vrata posredniškega strežnika varnega HTTP" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "secure_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/secure_host\" posredniškega strežnika." #~ msgid "Secure HTTP proxy host name" #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika varnega HTTP" #~ msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." #~ msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika varnega HTTP." #~ msgid "SOCKS proxy port" #~ msgstr "Vrata posredniškega strežnika SOCKS" #~ msgid "" #~ "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "socks_host\" that you proxy through." #~ msgstr "" #~ "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/" #~ "network_config/socks_host\" posredniškega strežnika." #~ msgid "SOCKS proxy host name" #~ msgstr "Ime gostitelja posredniškega strežnika SOCKS" #~ msgid "The machine name to proxy socks through." #~ msgstr "Ime računalnika posredniškega strežnika socks." #~ msgid "Use HTTP proxy" #~ msgstr "Uporabi HTTP posredniški strežnik" #~ msgid "" #~ "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the " #~ "Internet." #~ msgstr "" #~ "Omogoči nastavitve posredniškega strežnika ob dostopu varnega HTTP preko " #~ "medmrežja." #~ msgid "Authenticate proxy server connections" #~ msgstr "Overi povezave posredniškega strežnika" #~ msgid "" #~ "If true, then connections to the proxy server require authentication. The " #~ "username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/" #~ "authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from " #~ "either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." #~ msgstr "" #~ "Izbrana možnost omogoči zahtevo overitve pred uporabo posredniškega " #~ "strežnika. Uporabniško ime je pridobljeno iz ključa GConf \"/apps/" #~ "evolution/shell/network_config/authentication_user\", geslo pa je " #~ "pridobljeno iz .gnome2_private/Evolution ali zbirke ključev." #~ msgid "HTTP proxy username" #~ msgstr "Uporabniško ime posredniškega strežnika HTTP" #~ msgid "Username to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Uporabniško ime za overitev posredniškega strežnika HTTP." #~ msgid "HTTP proxy password" #~ msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #~ msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." #~ msgstr "Geslo za overitev posredniškega strežnika HTTP." #~ msgid "Non-proxy hosts" #~ msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika" #~ msgid "" #~ "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather " #~ "than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, " #~ "domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses " #~ "(both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like " #~ "192.168.0.0/24)." #~ msgstr "" #~ "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna " #~ "povezava namesto povezave preko posredniškega strežnika (če je dejaven). " #~ "Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je " #~ "*.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni " #~ "naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)." #~ msgid "Automatic proxy configuration URL" #~ msgstr "URL za samodejno nastavitev posredniškega strežnika" #~ msgid "URL that provides proxy configuration values." #~ msgstr "URL z vrednostmi nastavitev posredniškega strežnika." #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama imenikov: %s" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "Vrs_ta:" #~ msgid "Sh_ow reminder notifications" #~ msgstr "Pokaži _obvestila opomnika" #~ msgid "You are acting on behalf of %s" #~ msgstr "Trenutno opravljate naloge v imenu %s" #~ msgid "On This Computer" #~ msgstr "Na tem računalniku" #~ msgid "List of selected calendars" #~ msgstr "Seznam izbranih koledarjev" #~ msgid "List of calendars to load" #~ msgstr "Seznam koledarjev za nalaganje" #~ msgid "List of selected memo lists" #~ msgstr "Seznam izbranih opomnikov" #~ msgid "List of memo lists to load" #~ msgstr "Seznam opomnikov za nalaganje" #~ msgid "List of selected task lists" #~ msgstr "Seznam izbranih nalog" #~ msgid "List of task lists to load" #~ msgstr "Seznam nalog za nalaganje" #~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" #~ msgstr "" #~ "Ali naj se pokažejo krajevne mape (na tem računalniku) v drevesu map" #~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: neznana napaka" #~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" #~ msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila PGP/MIME: neznana napaka" #~ msgid "Unknown error verifying signature" #~ msgstr "Neznana napaka med preverjanjem podpisa" #~ msgid "Enter Passphrase for %s" #~ msgstr "Vnesite šifrirno frazo za %s" #~ msgid "Enter Passphrase" #~ msgstr "Vnesite šifrirno frazo" #~ msgid "Enter Password for %s" #~ msgstr "Vnesite geslo za %s" #~ msgid "Enter Password" #~ msgstr "Vnesite geslo" #~ msgctxt "mail-signature" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Fil_e:" #~ msgstr "_Datoteka:" #~ msgid "Mail Configuration" #~ msgstr "Nastavitev pošte" #~ msgid "Please configure the following account settings." #~ msgstr "Nastavite naslednje nastavitve računa." #~ msgid "" #~ "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " #~ "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." #~ msgstr "" #~ "Vnesite podatke o načinu pošiljanja pošte. Če niste prepričani, se " #~ "obrnite na svojega sistemskega skrbnika ali ponudnika dostopa do " #~ "medmrežja." #~ msgid "minu_tes" #~ msgstr "_minut" #~ msgid "Checking for New Messages" #~ msgstr "Preverjanje za nova sporočila" #~ msgid "Setup Google con_tacts with Evolution" #~ msgstr "Nastavi _stike Google s programom Evolution" #~ msgid "Setup Google ca_lendar with Evolution" #~ msgstr "Nastavi koledar Google s programom Evolution" #~ msgid "Setup _Yahoo calendar with Evolution" #~ msgstr "Nastavi koledar _Yahoo s programom Evolution" #~ msgid "Yahoo Calen_dar name:" #~ msgstr "Ime koledarja Yahoo!:" #~ msgid "Completed on" #~ msgstr "Dokončano dne" #~ msgid "Overdue:" #~ msgstr "Zaksanjeno:" #~ msgid "by" #~ msgstr "do" #~ msgid "_Add Signature" #~ msgstr "Dod_aj podpis" #~ msgid "" #~ "The output of this script will be used as your\n" #~ "signature. The name you specify will be used\n" #~ "for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "Izhod skripta bo uporabljen kot vaš\n" #~ "podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n" #~ "samo za prikaz. " #~ msgid "Drafts _Folder:" #~ msgstr "Mapa _osnutkov:" #~ msgid "_Trash Folder:" #~ msgstr "Mapa _smeti:" #~ msgid "_Junk Folder:" #~ msgstr "Mapa _neželene pošte:" #~ msgid "Signat_ure:" #~ msgstr "Po_dpis:" #~ msgid "_Make this my default account" #~ msgstr "To naj bo _moj privzet račun" #~ msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" #~ msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno ši_friraj tudi sebi" #~ msgid "Encrypt out_going messages (by default)" #~ msgstr "Ši_friraj odhodno pošto (privzeto)" #~ msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" #~ msgstr "Digitalno _podpiši odhodno pošto (privzeto)" #~ msgid "S_elect..." #~ msgstr "Izb_eri ..." #~ msgid "Clea_r" #~ msgstr "P_očisti" #~ msgid "Cle_ar" #~ msgstr "_Počisti" #~ msgid "description" #~ msgstr "opis" #~ msgid "Mailbox location" #~ msgstr "Mesto poštnega predala" #~ msgid "_Use secure connection:" #~ msgstr "_Uporabi varno povezavo:" #~ msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" #~ msgstr "SSL v tej različici programa Evolution ni podprt" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Vrsta _overitve" #~ msgid "Re_member password" #~ msgstr "Za_pomni si geslo" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Nastavitev strežnika" #~ msgid "User _Name:" #~ msgstr "Uporab_niško ime:" #~ msgid "Remember _password" #~ msgstr "Za_pomni si geslo" #~ msgid "none" #~ msgstr "brez" #~ msgid "label" #~ msgstr "oznaka" #~ msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." #~ msgstr "Ni mogoče nastaviti skripta podpisovanja \"{0}\"." #~ msgid "The script file must exist and be executable." #~ msgstr "Datoteka skripta mora obstajati in biti izvedljiva." #~ msgid "Signature Already Exists" #~ msgstr "Podpis že obstaja" #~ msgid "" #~ "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a " #~ "different name." #~ msgstr "Podpis z imenom \"{0}\" že obstaja. Navedite drugo ime." #~ msgid "" #~ "No message satisfies your search criteria. Either clear search with " #~ "Search->Clear menu item or change it." #~ msgstr "" #~ "Ni sporočil, ki zadovoljijo vaše kriterije iskanja. Iskanje lahko " #~ "počistite z menijem Iskanje->Počisti ali pa ga spremenite." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports SSL." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš strežnik LDAP " #~ "povezal le v primeru da podpira SSL." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " #~ "server if your LDAP server supports TLS." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš strežnik LDAP " #~ "povezal le v primeru da če podpira TLS." #~ msgid "" #~ "Selecting this option means that your server does not support either SSL " #~ "or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you " #~ "will be vulnerable to security exploits." #~ msgstr "" #~ "V primeru, da izberete to možnost vaš strežnik ne podpira SSL ali TLS. To " #~ "pomeni, da vaša povezava ne bo varna in da boste bolj ranljivi na " #~ "varnostne izkoriščevalske programe." #~ msgid "" #~ "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect " #~ "to. A list of standard ports has been provided. Ask your system " #~ "administrator what port you should specify." #~ msgstr "" #~ "To so vrata strežnika LDAP na katera se bo poskušal povezati Evolution. " #~ "Na voljo je seznam običajnih vrat. O tem, katera vrata morate navesti, se " #~ "pozanimajte pri skrbniku vašega sistema." #~ msgid "On LDAP Servers" #~ msgstr "Na strežnikih LDAP" #~ msgid "On The Web" #~ msgstr "Na spletu" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Vreme" #~ msgid "Birthdays & Anniversaries" #~ msgstr "Rojstni dnevi in obletnice" #~ msgid "_New Calendar..." #~ msgstr "_Nov koledar ..." #~ msgid "Evolution Setup Assistant" #~ msgstr "Pomočnik za namestitev Evolutiona" #~ msgid "Local Address Books" #~ msgstr "Krajevni imeniki" #~ msgid "Inline Audio" #~ msgstr "Znotraj vrstični zvok" #~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." #~ msgstr "Predvaja zvočne priloge neposredno v poštnih sporočilih." #~ msgid "Ensuring local sources" #~ msgstr "Zagotavljanje krajevnih virov" #~ msgid "_Restore Evolution from the backup file" #~ msgstr "_Obnovi Evolution iz varnostne kopije" #~ msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" #~ msgstr "Izberite arhiv programa Evolution za obnovitev:" #~ msgid "Back up and Restore" #~ msgstr "Varnostne kopije in obnavljanje" #~ msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." #~ msgstr "Varnostno kopiranje in obnovitev podatkov in nastavitev Evolution." #~ msgid "Authentication failed. Server requires correct login." #~ msgstr "Overitev ni uspela. Strežnik zahteva pravilno prijavo." #~ msgid "Given URL cannot be found." #~ msgstr "Podanega naslova URL ni mogoče najti." #~ msgid "" #~ "Server returned unexpected data.\n" #~ "%d - %s" #~ msgstr "" #~ "Strežnik je vrnil nepričakovane podatke.\n" #~ "%d - %s" #~ msgid "Failed to parse server response." #~ msgstr "Napaka med razčlenjevanjem odgovora strežnika." #~ msgid "Events" #~ msgstr "Dogodki" #~ msgid "User's calendars" #~ msgstr "Uporabniški koledarji" #~ msgid "Failed to get server URL." #~ msgstr "Napaka pridobivanja naslova URL strežnika." #~ msgid "Searching for user's calendars..." #~ msgstr "Iskanje koledarjev uporabnika ..." #~ msgid "Previous attempt failed: %s" #~ msgstr "Predhodni poskus ni uspel: %s" #~ msgid "Previous attempt failed with code %d" #~ msgstr "Predhodni poskus ni uspel s kodo %d" #~ msgid "Enter password for user %s on server %s" #~ msgstr "Vnesite geslo za uporabnika %s na strežniku %s" #~ msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila za naslov URL '%s'" #~ msgid "Searching folder content..." #~ msgstr "Iskanje vsebine map ..." #~ msgid "List of available calendars:" #~ msgstr "Seznam razpoložljivih koledarjev:" #~ msgid "Supports" #~ msgstr "Podpira" #~ msgid "User e_mail:" #~ msgstr "Elektronski naslov:" #~ msgid "Failed to create thread: %s" #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti niti: %s" #~ msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" #~ msgstr "Naslov URL strežnika '%s' ni veljaven naslov URL" #~ msgid "Browse for a CalDAV calendar" #~ msgstr "Brskanje za CalDAV koledarji" #~ msgid "Brows_e server for a calendar" #~ msgstr "_Brskanje strežnika za koledarji" #~ msgid "Re_fresh:" #~ msgstr "_Osveži:" #~ msgid "CalDAV Support" #~ msgstr "Podpora CalDAV" #~ msgid "Add CalDAV support to Evolution." #~ msgstr "Dodaj podporo CalDAV v Evolution." #~ msgid "C_ustomize options" #~ msgstr "Prilagodi _možnosti" #~ msgid "On open" #~ msgstr "Ob odpiranju" #~ msgid "On file change" #~ msgstr "Ob spremembi datoteke" #~ msgid "Periodically" #~ msgstr "Ponavljajoče" #~ msgid "Force read _only" #~ msgstr "Vsili le za _branje" #~ msgid "Local Calendars" #~ msgstr "Krajevni koledarji" #~ msgid "Add local calendars to Evolution." #~ msgstr "Dodaj krajevni koledar v Evolution." #~ msgid "Userna_me:" #~ msgstr "_Uporabniško ime:" #~ msgid "Add web calendars to Evolution." #~ msgstr "Dodaj spletni koledar v Evolution." #~ msgid "Weather: Fog" #~ msgstr "Vreme: megleno" #~ msgid "Weather: Cloudy" #~ msgstr "Vreme: oblačno" #~ msgid "Weather: Cloudy Night" #~ msgstr "Vreme: oblačna noč" #~ msgid "Weather: Overcast" #~ msgstr "Vreme: megleno" #~ msgid "Weather: Showers" #~ msgstr "Vreme: plohe" #~ msgid "Weather: Snow" #~ msgstr "Vreme: sneži" #~ msgid "Weather: Sunny" #~ msgstr "Vreme: sončno" #~ msgid "Weather: Clear Night" #~ msgstr "Vreme: jasna noč" #~ msgid "Weather: Thunderstorms" #~ msgstr "Vreme: nevihtno" #~ msgid "Select a location" #~ msgstr "Izberite mesto" #~ msgctxt "weather-cal-location" #~ msgid "None" #~ msgstr "Brez" #~ msgid "Weather Calendars" #~ msgstr "Vremenski koledarji" #~ msgid "Add weather calendars to Evolution." #~ msgstr "Dodaj vremenski koledar v Evolution." #~ msgid "Default Sources" #~ msgstr "Privzeti viri" #~ msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." #~ msgstr "Označi prednostni imenik in privzeti koledar kot privzeta." #~ msgid "Server" #~ msgstr "Strežnik" #~ msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." #~ msgstr "Vnesite geslo uporabnika %s za dostop do naročenih koledarjev." #~ msgid "" #~ "Cannot read data from Google server.\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče prebrati podatkov strežnika Google.\n" #~ "%s" #~ msgid "Cal_endar:" #~ msgstr "_Koledar:" #~ msgid "Retrieve _List" #~ msgstr "Pridobi _seznam" #~ msgid "" #~ "Select your IMAP Header Preferences. \n" #~ "The more headers you have the more time it will take to download." #~ msgstr "" #~ "Izberite možnosti vaše glave sporočila IMAP. \n" #~ "Več ko imate izbranih glav, več časa traja prejem sporočila." #~ msgid "" #~ "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above " #~ "standard headers. \n" #~ "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." #~ msgstr "" #~ "Določite preostale glave, ki jih morate pridobiti ob zgornjih osnovnih " #~ "glavah sporočila. \n" #~ "To lahko prezrete, če izberete možnost \"Vse glave\"." #~ msgid "Fine-tune your IMAP accounts." #~ msgstr "Fina nastavitev vaših računov IMAP." #, fuzzy #~ msgid "Decline" #~ msgstr "Zavrni" #, fuzzy #~ msgid "Save" #~ msgstr "Shrani" #~ msgid "" #~ "You have received %d new message\n" #~ "in %s." #~ msgid_plural "" #~ "You have received %d new messages\n" #~ "in %s." #~ msgstr[0] "" #~ "Prejeli ste %d novih sporočil\n" #~ "v mapi %s." #~ msgstr[1] "" #~ "Prejeli ste %d novo sporočilo\n" #~ "v mapi %s." #~ msgstr[2] "" #~ "Prejeli ste %d novi sporočili\n" #~ "v mapi %s." #~ msgstr[3] "" #~ "Prejeli ste %d nova sporočila\n" #~ "v mapi %s." #~ msgid "New email" #~ msgstr "Novo elektronsko sporočilo" #~ msgid "Cannot get source list. %s" #~ msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama virov. %s" #~ msgid "TNEF Decoder" #~ msgstr "Dekodirnik TNEF" #~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." #~ msgstr "Dekodira priloge TNEF (winmail.dat) iz Microsoft Outlooka." #~ msgid "Inline vCards" #~ msgstr "Vizitke vCard v besedilu" #~ msgid "Show vCards directly in mail messages." #~ msgstr "Pokaži vizitke vCards neposredno v poštnih sporočilih." #~ msgid "WebDAV contacts" #~ msgstr "stiki WebDAV" #~ msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." #~ msgstr "Doda stike WebDAV v Evolution." #~ msgid "WebDAV" #~ msgstr "WebDAV" #~ msgid "_Forget Passwords" #~ msgstr "_Pozabi gesla" #~ msgid "Forget all remembered passwords" #~ msgstr "Pozabi vsa shranjena gesla" #~ msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" #~ msgstr "Ali ste prepričani, da želite pozabiti vsa shranjena gesla?" #~ msgid "" #~ "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will " #~ "be reprompted next time they are needed." #~ msgstr "" #~ "Pozabljanje gesel bo počistila vsa shranjena gesla. Ob naslednji zahtevi " #~ "boste morali gesla ponovno vnesti." #~ msgid "_Forget" #~ msgstr "_Pozabi" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "Popravi me" #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Oblikovanje sporočila ..." #~ msgid "Retrieving '%s'" #~ msgstr "Pridobivanje '%s'" #~ msgid "Unknown external-body part." #~ msgstr "Neznan zunanji del telesa sporočila." #~ msgid "" #~ "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can " #~ "view it unformatted or with an external text editor." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče izrisati elektronskega sporočila, ker je preobsežno. Lahko ga " #~ "pogledate neoblikovanega ali pa si ga pogledate z zunanjim urejevalnikom " #~ "besedila." #~ msgid "View _Unformatted" #~ msgstr "Poglej _neoblikovano" #~ msgid "Hide _Unformatted" #~ msgstr "Skrij _neoblikovano" #~ msgid "O_pen With" #~ msgstr "Odpri _z" #~ msgctxt "Button" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Priloga" #~ msgid "No HTML stream available" #~ msgstr "HTML pretok ni na voljo"