# Slovenian translation for evolution. # Copyright (C) 2009 evolution COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the evolution package. # # Andraž Tori , 2002. # Andrej Žnidaršič , 2009. # Matej Urbančič , 2006 - 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=evolution\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 15:45+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-02-12 10:30+0100\n" "Last-Translator: Matej Urbančič \n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" "X-Poedit-Language: Slovenian\n" "X-Poedit-Country: SLOVENIA\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #. For Translators: {0} is the name of the address book source #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a different address book from the side bar in the Contacts view." msgstr "'{0}' je vir imenik le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug imenik iz seznama v pogledu stikov." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3 msgid "A contact already exists with this address. Would you like to add a new card with the same address anyway?" msgstr "Stik s tem naslovom že obstaja. Ali želite vseeno dodati novo vizitko z enakim naslovom?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "Naslov '{0}' že obstaja." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5 msgid "Cannot add new contact" msgstr "Ni mogoče dodati novega stika" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6 msgid "Cannot move contact." msgstr "Ni mogoče premakniti stika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7 msgid "Category editor not available." msgstr "Urejevalnik kategorij ni na voljo." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo in ali uporabljate podprto metodo prijave. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "Ni mogoče dobiti podatkov o shemi za LDAP strežnik." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10 msgid "Could not remove address book." msgstr "Ni mogoče odstraniti imenika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11 msgid "Currently you can only access the GroupWise System Address Book from Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders." msgstr "V programu Evolution je trenutno mogoče uporabljati le sistemski imenik GroupWise. Za dostop do pogostih stikov in map osebnih stikov je treba uporabiti kateri drugi poštni odjemalec GroupWise." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati imenik '{0}'?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13 msgid "Error saving {0} to {1}: {2}" msgstr "Napaka med shranjevanjem {0} v {1}: {2}" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "Overitev na LDAP strežniku ni uspela." #. Unknown error #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265 msgid "Failed to delete contact" msgstr "Brisanje stika ni uspelo" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16 msgid "GroupWise Address book creation:" msgstr "Ustvarjanje imenika GroupWise" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP strežnik ni odgovoril z veljavnimi podatki sheme." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18 msgid "Some features may not work properly with your current server" msgstr "Nekatere zmogljivosti morda ne bodo delovale pravilno na vašem trenutnem strežniku" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19 msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly." msgstr "Imenik Evolution se je nepričakovano končal." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20 msgid "The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?" msgstr "Slika, ki ste jo izbrali, je precej velika. Jo želite zmanjšati in shraniti?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21 msgid "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for supported search bases." msgstr "LDAP strežnik morda uporablja starejšo različico LDAP, ki ne podpira te zmogljivosti ali pa je napačno nastavljen. Za podprto iskalno zbirko se obrnite na vašega skrbnika sistema." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22 msgid "This address book could not be opened." msgstr "Imenika ni mogoče odpreti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23 msgid "This address book server does not have any suggested search bases." msgstr "Strežnik imenika nima predlogov za iskanje zbirke." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24 msgid "This address book server might be unreachable or the server name may be misspelled or your network connection could be down." msgstr "Strežnik imenika morda ni dosegljiv, morda je ime strežnika napačno črkovano ali pa je povezava z omrežjem prekinjena." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "Imenik bo za vedno odstranjen." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "Strežnik ne podpira podatkov sheme LDAPv3." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27 msgid "Unable to open address book" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28 msgid "Unable to perform search." msgstr "Iskanja ni mogoče izvesti." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29 msgid "Unable to save {0}." msgstr "Ni mogoče shraniti {0}." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31 msgid "You are attempting to move a contact from one address book to another but it cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "Stik poskušate prenesti iz enega imenika v drugega, vendar ga ni mogoče izbrisati iz vira. Ali želite namesto tega shraniti kopijo?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to a supported version" msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi Evolutiona. Za boljšo izkušnjo strežnik raje nadgradite na podprto različico" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33 msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book." msgstr "Nimate dovoljenja za izbris stika iz imenika." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34 msgid "You have made modifications to this contact. Do you want to save these changes?" msgstr "Spremenili ste podatke o stiku. Ali želite shraniti spremembe?" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35 msgid "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši stiki za {0} ne bodo na voljo, dokler Evolutiona ne zaženete ponovno." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37 msgid "_Discard" msgstr "_Zavrzi" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38 msgid "_Do not save" msgstr "_Ne shrani" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39 msgid "_Resize" msgstr "_Spremeni velikost" #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40 msgid "_Use as it is" msgstr "_Uporabi kot je" #. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query." #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 #: ../mail/mail.error.xml.h:143 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT") #: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44 msgid "{1}" msgstr "{1}" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597 msgid "Default Sync Address:" msgstr "Privzet usklajevalni naslov:" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632 msgid "Could not load address book" msgstr "Ni mogoče naložiti imenika" #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709 #: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "Ni mogoče prebrati Pilotovega imenika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987 msgid "Anniversary" msgstr "Obletnica" #. XXX Allow the category icons to be referenced as named #. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs. #. Get the icon file for some default category. Doesn't matter #. * which, so long as it has an icon. We're just interested in #. * the directory components. #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 #: ../shell/main.c:111 msgid "Birthday" msgstr "Rojstni dan" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1 msgid "Ca_tegories..." msgstr "Ka_tegorije ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4 msgid "Calendar:" msgstr "Koledar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198 msgid "Contact" msgstr "Stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2496 msgid "Contact Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 #: ../smime/lib/e-cert.c:823 msgid "Email" msgstr "e-Pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8 msgid "Free/Busy:" msgstr "Zasedenost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9 msgid "Full _Name..." msgstr "_Polno ime ..." #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70 msgid "Home" msgstr "Doma" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11 msgid "Home Page:" msgstr "Domača stran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12 msgid "Image" msgstr "Slika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13 msgid "Instant Messaging" msgstr "Trenutno sporočanje" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 msgid "Job" msgstr "Posel" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15 msgid "Mailing Address" msgstr "Poštni naslov" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11 msgid "Miscellaneous" msgstr "Razno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17 msgid "Nic_kname:" msgstr "_Vzdevek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562 msgid "Notes" msgstr "Opombe" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695 msgid "Other" msgstr "Ostalo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20 msgid "Personal Information" msgstr "Osebni podatki" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22 msgid "Video Chat:" msgstr "Videoklepet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23 msgid "Web Addresses" msgstr "Spletni naslovi" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24 msgid "Web Log:" msgstr "Spletni dnevnik:" #. red #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569 #: ../mail/e-mail-migrate.c:961 msgid "Work" msgstr "Delo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26 msgid "_Address:" msgstr "_Naslov:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27 msgid "_Anniversary:" msgstr "Ob_letnica:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28 msgid "_Assistant:" msgstr "_Pomočnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29 msgid "_Birthday:" msgstr "_Rojstni dan:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1909 msgid "_Calendar:" msgstr "_Koledar:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31 msgid "_City:" msgstr "_Mesto:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32 msgid "_Company:" msgstr "Po_djetje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33 msgid "_Country:" msgstr "Držav_a:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34 msgid "_Department:" msgstr "O_ddelek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35 msgid "_File under:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36 msgid "_Free/Busy:" msgstr "_Zasedenost:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37 msgid "_Home Page:" msgstr "Do_mača stran:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38 msgid "_Manager:" msgstr "_Upravljalnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39 msgid "_Office:" msgstr "Pi_sarna:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40 msgid "_PO Box:" msgstr "_Poštni predal:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "_Poklic:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "_Partner(ka):" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43 msgid "_State/Province:" msgstr "_Država/provinca:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44 #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Naziv:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "_Videoklepet:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "Želi prejemati pošto _HTML" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Spletni dnevnik:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7 msgid "_Where:" msgstr "_Kje:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "_Poštna številka: " #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88 #: ../e-util/e-logger.c:174 #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:315 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90 #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178 #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1655 #: ../widgets/text/e-text.c:3429 #: ../widgets/text/e-text.c:3430 msgid "Editable" msgstr "Uredljivo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544 msgid "Yahoo" msgstr "Yahoo" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545 msgid "Gadu-Gadu" msgstr "Gadu-Gadu" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546 msgid "Skype" msgstr "Skype" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:371 msgid "Error adding contact" msgstr "Napaka med dodajanjem stika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223 msgid "Error modifying contact" msgstr "Napaka med spreminjanjem stika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237 msgid "Error removing contact" msgstr "Napaka med odstranjevanjem stika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296 msgid "Source Book" msgstr "Izvorna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303 msgid "Target Book" msgstr "Ciljna knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317 msgid "Is New Contact" msgstr "Je nov stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324 msgid "Writable Fields" msgstr "Zapisljiva polja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331 msgid "Required Fields" msgstr "Zahtevana polja" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345 msgid "Changed" msgstr "Spremenjeno" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2491 #, c-format msgid "Contact Editor - %s" msgstr "Urejevalnik stikov - %s" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2888 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "Izberite sliko za ta stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2889 msgid "_No image" msgstr "_Brez slike" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3162 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "Podatki o stiku so neveljavni:\n" "\n" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3166 #, c-format msgid "'%s' has an invalid format" msgstr "'%s' ima neveljavno obliko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3173 #, c-format msgid "%s'%s' has an invalid format" msgstr "%s'%s' ima neveljavno obliko" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3188 #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3199 #, c-format msgid "%s'%s' is empty" msgstr "%s'%s' je prazen" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3213 msgid "Invalid contact." msgstr "Neveljaven stik." #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "Hitro dodaj stik" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356 msgid "_Edit Full" msgstr "_Uredi celoto" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430 msgid "_Full name" msgstr "_Polno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441 msgid "E_mail" msgstr "e-_Pošta" #: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452 msgid "_Select Address Book" msgstr "_Izbor imenika" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167 #: ../shell/e-shell-backend.c:218 #: ../shell/e-shell-window.c:678 msgid "Shell" msgstr "Lupina" #: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168 #: ../shell/e-shell-backend.c:219 #: ../shell/e-shell-window.c:679 msgid "The EShell singleton" msgstr "EShell singleton" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1 msgid "Dr." msgstr "Dr." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2 msgid "Esq." msgstr "Ssq." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Full Name" msgstr "Polno ime" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4 msgid "I" msgstr "I" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5 msgid "II" msgstr "II" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6 msgid "III" msgstr "III" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7 msgid "Jr." msgstr "Ml." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8 msgid "Miss" msgstr "Gdč." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9 msgid "Mr." msgstr "G." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10 msgid "Mrs." msgstr "Ga." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11 msgid "Ms." msgstr "Ga." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12 msgid "Sr." msgstr "St." #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13 msgid "_First:" msgstr "_Ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14 msgid "_Last:" msgstr "_Priimek:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15 msgid "_Middle:" msgstr "_Drugo ime:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16 msgid "_Suffix:" msgstr "P_ripona:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672 msgid "Contact List Editor" msgstr "Urejevalnik stikov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2 msgid "Members" msgstr "Člani" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "_Skrij naslove ob pošiljanju pošte na ta seznam" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4 msgid "_List name:" msgstr "_Ime seznama:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5 #: ../mail/mail-config.ui.h:154 msgid "_Select..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "_Vnesite e-poštni naslov ali potegnite stik na spodnji seznam:" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765 msgid "Contact List Members" msgstr "Člani seznama stikov" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913 #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326 msgid "_Members" msgstr "_Člani" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165 msgid "Error adding list" msgstr "Napaka ob dodajanju seznama" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179 msgid "Error modifying list" msgstr "Napaka med spreminjanjem seznama" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193 msgid "Error removing list" msgstr "Napaka ob odstranjevanju seznama" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534 msgid "Book" msgstr "Knjiga" #: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257 msgid "Is New List" msgstr "Je nov seznam" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "Spremenjen stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "Sporni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "Zaznan podvojen stik" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "The name or email of this contact already exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "Ime ali elektronski poštni naslov stika že obstaja v tej mapi. Bi želeli podatke vseeno dodati?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "Nov stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "Prvotni stik:" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "Ime ali e-poštni naslov tega stika že obstaja v tej mapi.\n" "Ga želite vseeno dodati?" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6 #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231 msgid "_Merge" msgstr "_Združi" #: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216 msgid "Merge Contact" msgstr "Združi stik" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1625 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:771 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:970 msgid "Any field contains" msgstr "Katerokoli polje vsebuje" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908 msgid "Email begins with" msgstr "E-pošta se začne z" #: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915 msgid "Name contains" msgstr "Ime vsebuje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142 msgid "No contacts" msgstr "Ni stikov" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d stikov" msgstr[1] "%d stik" msgstr[2] "%d stika" msgstr[3] "%d stiki" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307 msgid "Error getting book view" msgstr "Napaka ob dobivanju pogleda knjige" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541 msgid "Query" msgstr "Poizvedba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706 msgid "Search Interrupted" msgstr "Iskanje je prekinjeno" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434 #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1048 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1347 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302 #: ../widgets/table/e-table.c:3359 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 #: ../widgets/text/e-text.c:3296 #: ../widgets/text/e-text.c:3297 msgid "Model" msgstr "Model" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150 msgid "Error modifying card" msgstr "Napaka ob spreminjanju vizitke" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616 msgid "Cut selected contacts to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane stike v odložišče" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622 msgid "Copy selected contacts to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane stike v odložišče" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628 msgid "Paste contacts from the clipboard" msgstr "Prilepi stike iz odložišča" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727 msgid "Delete selected contacts" msgstr "Zbriši izbrane stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640 msgid "Select all visible contacts" msgstr "Izberi vse vidne stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1065 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1364 msgid "Shell View" msgstr "Lupinski pogled" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785 msgid "Source" msgstr "Izvorna koda" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283 msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sezname stikov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287 msgid "Are you sure you want to delete this contact list?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati seznam stikov (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297 msgid "Are you sure you want to delete these contacts?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stike?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301 msgid "Are you sure you want to delete this contact?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta stik?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati stik (%s)?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460 #, c-format msgid "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr "" "Odpiranje %d stikov bo odprlo %d novih oken.\n" "Ali zares želite prikazati vse te stike?" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465 msgid "_Don't Display" msgstr "_Ne prikaži" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466 msgid "Display _All Contacts" msgstr "Pokaži _vse stike" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 msgid "Assistant" msgstr "Pomočnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "Pomožni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "Službeni faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "Službeni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "Službeni telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "Povratni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "Telefon v avtu" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "kategorije" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555 msgid "Company" msgstr "Podjetje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 msgid "Company Phone" msgstr "Telefon podjetja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 2" msgstr "E-naslov 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Email 3" msgstr "E-naslov 3" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "Family Name" msgstr "Družinsko ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "File As" msgstr "Zavedi kot" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Given Name" msgstr "Rojstno ime" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Fax" msgstr "Domači faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone" msgstr "Domači telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "Home Phone 2" msgstr "Domači telefon 2" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "ISDN Phone" msgstr "Telefon ISDN" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Journal" msgstr "Dnevnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559 msgid "Manager" msgstr "Upravljalnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580 msgid "Mobile Phone" msgstr "Prenosni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532 msgid "Nickname" msgstr "Vzdevek" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594 msgid "Note" msgstr "Opomba" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Office" msgstr "Pisarna" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "Drugi faks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "Drug telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "Pozivnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "Osnovni telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "Radio" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "Vloga" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584 msgid "Spouse" msgstr "Partner(ka)" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "Teleks" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 #: ../shell/e-shell-view.c:748 msgid "Title" msgstr "Naziv" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "Enota" #: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "Spletna stran" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525 #: ../widgets/table/e-table-col.c:121 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2879 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2880 #: ../widgets/text/e-text.c:3471 #: ../widgets/text/e-text.c:3472 msgid "Width" msgstr "Širina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2885 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2886 #: ../widgets/text/e-text.c:3478 #: ../widgets/text/e-text.c:3479 msgid "Height" msgstr "Višina" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169 msgid "Has Focus" msgstr "Je v žarišču" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "Polje" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "Ime polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "Model besedila" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "Največja dolžina imena polja" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140 msgid "Column Width" msgstr "Širina stolpca" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "Searching for the Contacts..." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stikov ..." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Poiščite stik\n" "\n" "ali pa tukaj dvakrat kliknite z miško, da ustvarite novega." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz\n" "\n" "Če želite ustvariti nov stik, dvojno kliknite tu." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "Iskanje stika." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "V tem pogledu ni predmetov za prikaz." #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527 msgid "Adapter" msgstr "Vmesnik" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99 msgid "Work Email" msgstr "Službena e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100 msgid "Home Email" msgstr "Domača e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101 #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797 msgid "Other Email" msgstr "Druga e-pošta" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177 msgid "Selected" msgstr "Izbrano" #: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184 msgid "Has Cursor" msgstr "Ima kazalec" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104 #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178 msgid "evolution address book" msgstr "Imenik Evolution" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33 msgid "New Contact" msgstr "Nov stik" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34 msgid "New Contact List" msgstr "Nov seznam stikov" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161 #, c-format msgid "current address book folder %s has %d card" msgid_plural "current address book folder %s has %d cards" msgstr[0] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitk" msgstr[1] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitko" msgstr[2] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitki" msgstr[3] "mapa trenutnega imenika %s ima %d vizitke" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31 msgid "Open" msgstr "Odpri" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153 msgid "Contact List: " msgstr "Seznam stikov:" #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154 msgid "Contact: " msgstr "Stiki: " #: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution minicard" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174 msgid "Copy _Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:370 msgid "Copy the email address to the clipboard" msgstr "Kopiraj elektronski naslov v odložišče" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:375 msgid "_Send New Message To..." msgstr "Pošlji novo _sporočilo osebi ..." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:377 msgid "Send a mail message to this address" msgstr "Pošlji sporočilo na ta naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260 msgid "(map)" msgstr "(zemljevid)" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289 msgid "map" msgstr "zemljevid" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778 msgid "List Members" msgstr "Člani seznama" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Department" msgstr "Oddelek" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557 msgid "Profession" msgstr "Poklic" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558 msgid "Position" msgstr "Položaj" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561 msgid "Video Chat" msgstr "Videoklepet" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371 #: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1 msgid "Calendar" msgstr "Koledar" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6 msgid "Free/Busy" msgstr "Zasedenost" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565 msgid "Fax" msgstr "Faks" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566 #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576 msgid "Home Page" msgstr "Domača stran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577 msgid "Web Log" msgstr "Blog" #. orange #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person memo list #. Create the default Person task list #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586 #: ../mail/e-mail-migrate.c:962 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320 msgid "Personal" msgstr "Osebno" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796 msgid "Job Title" msgstr "Službeni naziv" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833 msgid "Home page" msgstr "Domača stran" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:750 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "Kliknite za pošiljanje pošte osebi %s" #. E_BOOK_ERROR_OK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Success" msgstr "Uspešno zaključeno" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55 msgid "Backend busy" msgstr "Hrbtni del zaseden" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56 msgid "Repository offline" msgstr "Skladišče, ki ni na mreži" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Address Book does not exist" msgstr "Imenik ne obstaja" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "No Self Contact defined" msgstr "Ni lastnega stika" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 msgid "Permission denied" msgstr "Ni ustreznih dovoljenj" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Contact not found" msgstr "Stika ni bilo mogoče najti" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 msgid "Contact ID already exists" msgstr "ID stika že obstaja" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Protocol not supported" msgstr "Protokol ni podprt" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #. To Translators: This is task status #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:214 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:229 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:583 #: ../calendar/gui/print.c:2651 msgid "Canceled" msgstr "Preklicano" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66 msgid "Could not cancel" msgstr "Ni mogoče preklicati" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "Authentication Failed" msgstr "Overitev ni uspela" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Authentication Required" msgstr "Zahtevana je overitev" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS ni na voljo" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71 msgid "No such source" msgstr "Ni takšnega vira" #. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72 msgid "Not available in offline mode" msgstr "Ni na voljo v načinu brez povezave" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73 msgid "Other error" msgstr "Drugačna napaka" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74 msgid "Invalid server version" msgstr "Neveljavna različica strežnika" #. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75 msgid "Unsupported authentication method" msgstr "Nepodprt način overitve" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107 msgid "This address book cannot be opened. This either means this book is not marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please load the address book once in online mode to download its contents." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti tega imenika. Knjiga ni označena za uporabo brez povezave ali pa še ni prejeta. Za prenos vsebine knjige morate enkrat naložiti imenik, kadar ste v povezavi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116 #, c-format msgid "This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists and that permissions are set to access it." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti tega imenika. Preverite, ali pot %s obstaja in ali imate dovoljenje za dostop." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128 msgid "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed." msgstr "Trenutna različica programa Evolution nima vgrajene podpore za LDAP. V primeru, da želite možnost omogočiti, morate namestiti paket programa s podporo za LDAP." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI was entered, or the server is unreachable." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti tega imenika. Knjiga ni označena za uporabo brez povezave ali pa še ni prenesena. Za prenos vsebine knjige morate enkrat naložiti imenik, kadar ste v povezavi." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145 msgid "Detailed error message:" msgstr "Podrobnosti napake:" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this address book." msgstr "" "Poizvedbi ustreza več vizitk kot jih lahko vrne strežnik \n" "ali kot jih lahko prikaže Evolution.\n" "Vnesite bolj natančne pogoje iskanja ali povečajte omejitev števila\n" "rezultatov iskanja v možnostih strežnika map za ta imenik." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "configured for this address book. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this address book." msgstr "" "Čas za izvedbo poizvedbe je presegel omejitev strežnika ali\n" "omejitev, ki ste jo nastavili za imenik. Vnesite bolj natančne pogoje\n" "iskanja ali pa povečajte časovno omejitev v možnostih strežnika\n" "map za ta imenik." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180 msgid "The backend for this address book was unable to parse this query." msgstr "Hrbtni del tega imenika ni uspel razčleniti te poizvedbe." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183 msgid "The backend for this address book refused to perform this query." msgstr "Hrbtni del tega imenika je zavrnil izvajanje te poizvedbe." #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "Poizvedba se ni izvedla v celoti." #. This is a filename. Translators take note. #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208 msgid "card.vcf" msgstr "vizitka.vcf" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:244 msgid "Select Address Book" msgstr "Izbor imenika" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:305 msgid "list" msgstr "seznam" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:432 msgid "Move contact to" msgstr "Premakni stik v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:434 msgid "Copy contact to" msgstr "Kopiraj stik v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437 msgid "Move contacts to" msgstr "Premakni stike v" #: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439 msgid "Copy contacts to" msgstr "Kopiraj stike v" #: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:37 msgid "Card View" msgstr "Pogled vizitke" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654 #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516 #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 #: ../shell/shell.error.xml.h:5 msgid "Importing..." msgstr "Uvažanje ..." #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858 msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Outlook CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859 msgid "Outlook CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Outlook CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867 msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Mozilla CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868 msgid "Mozilla CSV and Tab Importer" msgstr "Mozilla CSV and Tab Importer" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876 msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)" msgstr "Evolution CSV ali Tab (.csv, .tab)" #: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877 msgid "Evolution CSV and Tab Importer" msgstr "Uvoznik Evolution CSV in Tab" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "Zapis za imenjavo podatkov LDAP (.ldif)" #: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Uvoznik Evolution LDIF" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556 msgid "vCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)" #: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557 msgid "Evolution vCard Importer" msgstr "Uvoznik vCard Evolution." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678 #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48 msgid "Can not open file" msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42 msgid "Couldn't get list of address books" msgstr "Ni mogoče naložiti seznama imenikov" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70 msgid "failed to open book" msgstr "ni bilo mogoče odpreti knjige" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "Navedite izhodno datoteko namesto standardnega izhoda" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "OUTPUTFILE" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49 msgid "List local address book folders" msgstr "Seznam map krajevnih imenikov" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "Pokaži vizitke kot datoteke vcard ali csv" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "Izvoz v asinhronem načinu" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59 msgid "The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size 100." msgstr "Število vizitk v eni izhodni datoteki v asinhronem načinu. Privzeta velikost je 100." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "NUMBER" msgstr "ŠTEVILKA" #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101 msgid "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "Napaka argumentov v ukazni vrstici. Uporabite možnost --help za ogled uporabe." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "Podpira le zapisa csv ali vcard." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "V asinhronem načinu mora biti izhod datoteka." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "V običajnem načinu ni treba določiti velikosti." #: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163 msgid "Unhandled error" msgstr "Neobdelana napaka" #: ../addressbook/util/addressbook.c:103 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "Brezimni dostop do LDAP strežnika" #: ../addressbook/util/addressbook.c:210 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "Overitev ni uspela.\n" #: ../addressbook/util/addressbook.c:217 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "Vnesite geslo za %s (uporabnik %s)" #: ../addressbook/util/addressbook.c:225 #: ../calendar/common/authentication.c:51 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328 #: ../smime/gui/component.c:49 msgid "Enter password" msgstr "Vnos gesla" #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:2 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar from the side bar in the Calendar view." msgstr "'{0}' je koledar le za branje in ga ni mogoče spreminjati. Izberite drug koledar iz stranskega okna v koledarskem pogledu." #. For Translators: {0} is the name of the calendar source #: ../calendar/calendar.error.xml.h:4 msgid "'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a different calendar that can accept appointments." msgstr "'{0}' je vir koledarja le za branje in ga ni mogoče spremeniti. Izberite drug koledar, ki lahko sprejema sestanke." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:5 msgid "Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an idea of what your appointment is about." msgstr "Če boste sestankom dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino sestanka." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:6 msgid "Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea of what your task is about." msgstr "Če boste nalogam dodali pomenljiv povzetek, bodo vaši prejemniki lažje razumeli vsebino naloge." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:7 msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored." msgstr "Vse podrobnosti v teh opomnikih bodo izbrisane in jih ne bo mogoče povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:8 msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vse podrobnosti opomnikov bodo izbrisane in jih ne bo mogoče povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:9 msgid "All information on these appointments will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh sestankih bodo izbrisani in jih ne bo mogoče povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:10 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o teh nalog bodo izbrisani in jih ne bo mogoče povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:11 msgid "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem sestanku bodo izbrisani in jih ne bo mogoče povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:12 msgid "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tem srečanju bodo izbrisani in jih ne bo mogoče povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:13 msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored." msgstr "Vse podrobnosti o tem opomniku bodo izbrisane in jih ne bo mogoče povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:14 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "Vsi podatki o tej nalogi bodo izbrisani in jih ne bo mogoče povrniti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisatinalogo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati sestanek z imenom '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati srečanje z imenom '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati opomnik '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati te sestanke {0}?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:20 msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati '{0}' opomnike?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:21 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati nalogo '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:22 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta sestanek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to srečanje?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:24 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this memo?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta opomnik?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:25 #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati to nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:26 msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite shraniti opomnik brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:27 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sestanek brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:28 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati nalogo brez povzetka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:29 msgid "Calendar repository is offline." msgstr "Do skladišče koledarja ni mogoč dostop." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:30 msgid "Cannot create a new event" msgstr "Ni mogoče ustvariti novega dogodka" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:31 msgid "Cannot save event" msgstr "Ni mogoče shraniti dogodka" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:32 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati koledar '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:33 msgid "Delete memo list '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati seznam opomnikov '{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:34 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "Ali želite izbrisati nalogo'{0}'?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:35 msgid "Do _not Send" msgstr "Ne _pošlji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:36 msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?" msgstr "poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti sestanek?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:37 msgid "Download in progress. Do you want to save the task?" msgstr "poteka prejemanje podatkov. Ali želite shraniti nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:38 msgid "Editor could not be loaded." msgstr "Urejevalnika ni bilo mogoče naložiti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:39 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept this task." msgstr "Povabila bodo po e-pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila sprejem te naloge." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:40 msgid "Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply." msgstr "Povabila bodo po e-pošti poslana vsem sodelujočim in jim bodo omogočila odgovoriti." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:41 msgid "Error loading calendar" msgstr "Napaka med nalaganjem koledarja" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:42 msgid "Error loading memo list" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama opomnikov" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:43 msgid "Error loading task list" msgstr "Napaka med nalaganjem seznama nalog" #. For Translators: {0} is specify the backend server #: ../calendar/calendar.error.xml.h:45 msgid "Error on '{0}'" msgstr "Napaka na {0}" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:46 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the meeting is canceled." msgstr "V kolikor ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bilo srečanje odpovedano." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the memo has been deleted." msgstr "Če ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bil opomnik izbrisan." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:48 msgid "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know the task has been deleted." msgstr "Če ne pošljete sporočila o preklicu, ostali sodelujoči morda ne bodo vedeli, da je bila naloga izbrisana." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:49 msgid "No response from the server." msgstr "Ni odziva s strežnika." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:50 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their calendars up to date." msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene koledarje." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:51 msgid "Sending updated information allows other participants to keep their task lists up to date." msgstr "Pošiljanje posodobljenih podatkov ostalim sodelujočim omogoča, da imajo posodobljene sezname nalog." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:52 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result in the loss of these attachments." msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje sestanka povzročilo, da bi priloge izgubili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:53 msgid "Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the loss of these attachments." msgstr "Nekatere priloge se še prejemajo. Trenutno bi shranjevanje nalog povzročilo, da bi priloge izgubili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:54 msgid "Some features may not work properly with your current server." msgstr "Nekatere zmogljivosti morda ne bodo delovale pravilno na vašem trenutnem strežniku." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:55 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Koledar Evolution se je nepričakovano končal." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:56 msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly." msgstr "Koledar Evolution se je nepričakovano končal." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:57 msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly." msgstr "Opomniki programa Evolution so se nepričakovano končali." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:58 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Naloge Evolution so se nepričakovano končala." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:59 msgid "The calendar is not marked for offline usage." msgstr "Koledar ni označen za uporabo brez povezave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:60 msgid "The memo list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam opomnikov ni označen za uporabo brez povezave." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:61 msgid "The task list is not marked for offline usage." msgstr "Seznam nalog ni označen za uporabo brez povezave" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:62 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "Koledar bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:63 msgid "This memo list will be removed permanently." msgstr "Seznam opomnikov bo za vedno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:64 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "Seznam nalog bo trajno odstranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:65 msgid "Unable to load the calendar" msgstr "Ni mogoče naložiti koledarja" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:66 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "Ali želite shraniti vaše spremembe sestanka?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:67 msgid "Would you like to save your changes to this meeting?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe tega srečanja?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:68 msgid "Would you like to save your changes to this memo?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v ta opomnik?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:69 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe v to nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:70 msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?" msgstr "Ali želite poslati sporočilo o preklicu tega opomnika?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:71 msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?" msgstr "Ali želite vsem udeležencem poslati sporočilo o preklicu?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:72 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem srečanja poslati vabila?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:73 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati to nalogo?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:74 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o srečanju?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:75 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "Ali želite udeležencem poslati posodobljene podatke o nalogi?" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:76 msgid "You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to a supported version." msgstr "Povezujete se na nepodprt strežnik GroupWise, zato lahko pride do težav pri uporabi Evolutiona. Za boljšo izkušnjo strežnik raje nadgradite na podprto različico." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:77 msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it." msgstr "Sestanek je spremenjen, ni pa še shranjen." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:78 msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it." msgstr "Srečanje je spremenjeno, podatki pa še niso shranjeni." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:79 msgid "You have changed this task, but not yet saved it." msgstr "Naloga je spremenjena, ni pa še shranjena." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them." msgstr "Ta opomnik ste spremenili, niste pa ga še shranili." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:81 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši koledarji ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:82 msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaši opomniki ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:83 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "Vaše naloge ne bodo na voljo do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:84 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 #: ../composer/e-composer-actions.c:307 msgid "_Save" msgstr "_Shrani" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:86 msgid "_Save Changes" msgstr "_Shrani spremembe" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:87 #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 #: ../mail/mail.error.xml.h:142 #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5 msgid "_Send" msgstr "_Pošlji" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:88 msgid "_Send Notice" msgstr "_Pošlji obvestilo" #: ../calendar/calendar.error.xml.h:89 msgid "{0}." msgstr "{0}." #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "Loči večdnevne dogodke:" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "Ni mogoče zagnati evolution-data-server" #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640 #: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "Ni mogoče prebrati Pilotovega koledarja" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918 msgid "Could not read pilot's Memo application block" msgstr "Ni mogoče prebrati Pilotovega opomnika" #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962 #: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965 msgid "Could not write pilot's Memo application block" msgstr "Ni mogoče zapisati Pilotovega opomnika" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231 msgid "Default Priority:" msgstr "Privzeta prednost:" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "Ni mogoče prebrati Pilotovega seznama opravil" #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151 #: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154 msgid "Could not write pilot's ToDo application block" msgstr "Ni mogoče zapisati Pilotovega seznama opravil" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minut" msgstr[1] "minuta" msgstr[2] "minuti" msgstr[3] "minute" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ur" msgstr[1] "ura" msgstr[2] "uri" msgstr[3] "ure" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287 msgid "Start time" msgstr "Čas začetka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3 msgid "Appointments" msgstr "Sestanki" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2 msgid "Dismiss _All" msgstr "_Razveljavi vse" #. Location #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1574 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1580 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1031 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4 msgid "Snooze _time:" msgstr "Čas _dremeža:" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5 msgid "_Dismiss" msgstr "_Razveljavi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 #: ../filter/filter.ui.h:10 #: ../mail/e-mail-browser.c:151 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7 msgid "_Snooze" msgstr "_Dremež" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 #: ../e-util/e-plugin-util.c:423 #: ../filter/filter.ui.h:15 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332 msgid "hours" msgstr "ur" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9 msgid "location of appointment" msgstr "mesto sestanka" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10 #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 #: ../e-util/e-plugin-util.c:422 #: ../filter/filter.ui.h:17 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331 msgid "minutes" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1435 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1557 msgid "No summary available." msgstr "Povzetek ni na voljo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1444 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1446 msgid "No description available." msgstr "Opis ni na voljo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1454 msgid "No location information available." msgstr "Podatki o mestu niso na voljo." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1497 #, c-format msgid "You have %d alarms" msgstr "Imate %d alarmov" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669 #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1697 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warning" msgstr "Opozorilo" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1673 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution še ne podpira opomnikov koledarja z \n" "obveščanjem preko e-pošte, a ta opomnik je \n" "bil nastavljen, da pošlje e-pošto. Evolution bo\n" "prikazal običajno pogovorno okno opomnika." #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1703 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Opozorilo koledarja Evolution se bo sprožilo. Opozorilo je nastavljeno, da zažene naslednji program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Ali ste prepričani, da želite zagnati ta program?" #: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1717 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "O tem programu me ne sprašuj več." #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44 msgid "invalid time" msgstr "neveljaven čas" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406 #: ../calendar/gui/misc.c:116 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d ur" msgstr[1] "%d uro" msgstr[2] "%d uri" msgstr[3] "%d ure" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment" #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412 #: ../calendar/gui/misc.c:122 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d minut" msgstr[1] "%d minuto" msgstr[2] "%d minuti" msgstr[3] "%d minute" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment" #. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third") #: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418 #: ../calendar/gui/misc.c:126 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d sekund" msgstr[1] "%d sekundo" msgstr[2] "%d sekundi" msgstr[3] "%d sekunde" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1 msgid "Alarm programs" msgstr "Programi alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "Čas v sekundah, ko je obvestilo o napaki izpisano v vrstici stanja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3 msgid "Ask for confirmation when deleting items" msgstr "Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4 msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Barva ozadja nalog, ki so na vrsti danes, v obliki \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5 msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format." msgstr "Barva ozadja nalog, ki so zakasnila, v obliki \"#rrggbb\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "Koledarji, za katere tečejo alarmi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7 msgid "Check this to use system timezone in Evolution." msgstr "Izbrana možnost določa uporabo sistemske nastavitve za časovno območje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8 msgid "Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)." msgstr "Barva črt Marcusa Baina v vrstici časa (prazno za privzeto vrednost)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9 msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View." msgstr "Barva črt Marcusa Baina v dnevnem pogledu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10 msgid "Compress weekends in month view" msgstr "Skrči vikende v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11 msgid "Confirm expunge" msgstr "Potrdi uničevanje mape" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12 msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever." msgstr "Privzeto število ponavljanj za nov dogodek. -1 pomeni trajno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13 msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated." msgstr "Dnevi, ko naj bosta označena začetek in konec delovnih ur." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14 msgid "Default appointment reminder" msgstr "Privzet opomnik za sestanke" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15 msgid "Default recurrence count" msgstr "Privzeto število ponavljanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16 msgid "Default reminder units" msgstr "Privzete enote opomnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17 msgid "Default reminder value" msgstr "Privzeta vrednost opomnika" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18 msgid "Directory for saving alarm audio files" msgstr "Mapa za shranjevanje zvočnih datotek za alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19 msgid "Event Gradient" msgstr "Gradient dogodka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20 msgid "Event Transparency" msgstr "Prozornost dogodka" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21 msgid "Free/busy server URLs" msgstr "URL-ji strežnika zasedenosti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22 msgid "Free/busy template URL" msgstr "URL predloge zasedenosti" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23 msgid "Gradient of the events in calendar views." msgstr "Gradient dogodkov v pogledih koledarja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24 msgid "Hide completed tasks" msgstr "Skrij dokončane naloge" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25 msgid "Hide task units" msgstr "Skrij enote nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26 msgid "Hide task value" msgstr "Skrij vrednost nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27 msgid "Horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28 msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ura, ko se delovni dan konča (od 0 do 23)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29 msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23." msgstr "Ura, ko se delovni dan konča (od 0 do 23)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30 msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda opomnikov v glavnem oknu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31 msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window." msgstr "Izbrana možnost omogoča prikaz pladnja predogleda nalog v glavnem oknu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes." msgstr "Intervali dnevnega pogleda in pogleda delovnega tedna v minutah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33 msgid "Last alarm time" msgstr "Zadnji čas alarma" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Raven po kateri bi moralo sporočilo biti beleženo." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35 msgid "List of recently used second time zones in a Day View." msgstr "Seznam nedavno uporabljenih drugih časovnih pasov v dnevnem pogeldu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36 msgid "List of server URLs for free/busy publishing." msgstr "Seznam URL-jev strežnikov za objavljanje zasedenosti." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37 msgid "Marcus Bains Line" msgstr "Črta Marcusa Baina" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38 msgid "Marcus Bains Line Color - Day View" msgstr "Barva črte Marcusa Baina - dnevni pogled" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39 msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar" msgstr "Barva črte Marcusa Baina - vrstica časa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember in a 'day_second_zones' list." msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov v seznamu 'day_second_zones' za pomnjenje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41 msgid "Maximum number of recently used timezones to remember." msgstr "Največje število nedavno uporabljenih časovnih pasov za pomnjenje." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42 msgid "Memo layout style" msgstr "Slog razporeditve opomnikov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43 msgid "Memo preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja opomnikov (vodoravno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44 msgid "Memo preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj okna opomnikov (navpično)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45 msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se delovni dan konča (od 0 do 59)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46 msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59." msgstr "Minuta, ko se delovni dan začne (od 0 do 59)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47 msgid "Month view horizontal pane position" msgstr "Položaj vodoravnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48 msgid "Month view vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega pladnja v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49 msgid "Number of units for determining a default reminder." msgstr "Število enot za določanje privzetega opomnika." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50 msgid "Number of units for determining when to hide tasks." msgstr "Število enot za določanje, kdaj so naloge skrite." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51 msgid "Overdue tasks color" msgstr "Barva zakasnelih nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52 msgid "Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med izbirnikom koledarja in seznamom nalog, kadar ni izbran mesečni pogled v točkah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53 msgid "Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Položaj vodoravnega pladnja med pogledom in izbirnikom koledarja ter seznamom nalog v točkah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54 msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pladnja opomnikov, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55 msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen vodoravno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56 msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pladnja nalog, kadar je ta usmerjen navpično." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57 msgid "Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date navigator calendar." msgstr "Položaj navpičnega pladnja med seznami koledarjev in izbirnika koledarja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list in the month view, in pixels." msgstr "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in izbirnikom koledarja ter seznamom nalog v mesečnem pogledu v točkah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59 msgid "Position of the vertical pane, between the view and the date navigator calendar and task list when not in the month view, in pixels." msgstr "Položaj navpičnega pladnja med pogledom in izbirnikom koledarja ter seznamom nalog v mesečnem pogledu v točkah." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60 msgid "Primary calendar" msgstr "Osnovni koledar" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61 msgid "Primary memo list" msgstr "Osnovni seznam opomnikov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62 msgid "Primary task list" msgstr "Osnovni seznam nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63 msgid "Programs that are allowed to be run by alarms." msgstr "Programi, ki jih lahko zaženejo alarmi." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64 msgid "Recently used second time zones in a Day View" msgstr "Nedavno uporabljeni drugi časovni pasovi v dnevnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65 msgid "Save directory for alarm audio" msgstr "Shrani mapo za zvočni alarm" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66 msgid "Scroll Month View by a week" msgstr "Drsenje po tednih v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67 msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68 msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69 msgid "Show appointment end times in week and month views" msgstr "Pokaži čase koncev sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70 msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor" msgstr "Pokaži polje kategorij v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71 msgid "Show display alarms in notification tray" msgstr "Pokaži zaslonske alarme v pladnju obvestil." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72 msgid "Show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73 msgid "Show the memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj opomnikov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74 msgid "Show the task preview pane" msgstr "Pokaži pladenj nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75 msgid "Show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Pokaži polje časovnega pasu v urejevalniku dogodkov/srečanj." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76 msgid "Show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Pokaži polje vrste v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77 msgid "Show week number in Day and Work Week View" msgstr "Pokaži številke tednov v dnevnem pogledu in pogledu delovnega tedna" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78 msgid "Show week numbers in date navigator" msgstr "Pokaži številke tednov v krmarju po dnevih" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79 msgid "Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one used in a 'timezone' key." msgstr "V dnevnem pogledu prikaže drug časovni pas, če je nastavljen. Vrednost je podobna vrednosti 'timezone' ključa." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80 msgid "Task layout style" msgstr "Slog razporeditve nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81 msgid "Task preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja nalog (vodoravno)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82 msgid "Task preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj pladnja nalog (navpično)" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:83 msgid "Tasks due today color" msgstr "Barva današnjih nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85 #, no-c-format msgid "The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the user part of the mail address and %d is replaced by the domain." msgstr "Predloga URL za določanje stanja zasedenosti. Niz %u se nadomesti z uporabnikovim e-poštnim naslovom, %d pa z domeno." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86 msgid "The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"." msgstr "Privzet časovni pas za uporabo časov in datumov v koledarju kot neprevedena podatkovna zbirka časovnih pasov Olsen, npr. \"America/New York\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list." msgstr "Slog razporeditve določa kje postaviti pladenj predogleda in kje seznam opomnikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom opomnikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list." msgstr "Slog razporeditve določa kje postaviti pladenj predogleda in kje seznam nalog. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom nalog, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89 msgid "The second timezone for a Day View" msgstr "Drug časovni pas v dnevnem pogledu" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90 msgid "This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for debug messages." msgstr "Mogoče so tri vrednosti. 0 za napake, 1 za opozorila in 2 za sporočila razhroščevanja." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91 msgid "Time divisions" msgstr "Delitve časa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92 msgid "Time the last alarm ran, in time_t." msgstr "Čas, ko je tekel zadnji alarm." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93 msgid "Timezone" msgstr "Časovni pas " #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94 msgid "Transparency of the events in calendar views, a value between 0 (transparent) and 1 (opaque)." msgstr "Prozornost dogodkov v pogledih koledarja, vrednost med 0 (prozorno) in 1 (polno)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95 msgid "Twenty four hour time format" msgstr "24-urna oblika časa" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar" msgstr "Naslov URI poudarjenega (\"osnovnega\") koledarja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list" msgstr "Naslov URI poudarjenega (\"osnovnega\") seznama opomnikov" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98 msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list" msgstr "Naslov URI poudarjenega (\"osnovnega\") seznama nalog" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99 msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Enote privzetega opomnika: \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100 msgid "Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"." msgstr "Enote za določanje skrivanja nalog \"minute\", \"ure\" ali \"dnevi\"." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101 msgid "Use system timezone" msgstr "Uporabi sistemsko časovno območje" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102 msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution." msgstr "Uporabi sistemsko časovnoobmočje namesto območja določenega v programu Evolution." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103 msgid "Vertical pane position" msgstr "Položaj navpičnega pladnja" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104 msgid "Week start" msgstr "Začetek tedna" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105 msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)." msgstr "Začetni dan tedna, od nedelje (0) do sobote (6)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms." msgstr "Ali naj bo za zaslonske alarme uporabljena opozorilna vrstica." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107 msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task." msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob brisanju sestankov in nalog." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108 msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks." msgstr "Ali naj se zahteva potrditev ob uničevanju sestankov in nalog." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109 msgid "Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and Sunday in the space of one weekday." msgstr "Ali naj bodo vikendi v mesečnem pogledu stisnjeni, tako da bosta sobota in nedelja zavzemala prostor enega dneva." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110 msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views." msgstr "Ali naj se prikažejo časi koncev dogodkov v tedenskih in mesečnih pogledih." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111 msgid "Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar." msgstr "Ali naj se v koledarju izrišejo črte Marcusa Baina (črta ob trenutnem času)." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112 msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view." msgstr "Ali naj se dokončane naloge skrijejo v pogledu nalog." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113 msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month." msgstr "Ali naj drsenje v mesečnem pogledu poteka po tednu namesto po mesecu." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114 msgid "Whether to set a default reminder for appointments." msgstr "Ali naj se nastavi privzet opomnik za sestanke." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115 msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje RSVP v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116 msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje kategorij v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117 msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje Vloga v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118 msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje stanja v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119 msgid "Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm." msgstr "Ali naj bo čas prikazan v 24-urni obliki namesto AM/PM." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120 msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje časovnega pasa v urejevalniku dogodkov/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121 msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor" msgstr "Ali naj se prikaže polje vrste v urejevalniku dogodkov/nalog/srečanj" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122 msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View." msgstr "Ali je prikazana številka tedna v dnevnem pogledu in pogledu delovnega tedna." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123 msgid "Whether to show week numbers in the date navigator." msgstr "Pokaži številke tednov v krmarju po dnevih." #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124 msgid "Work days" msgstr "Delovni dnevi" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Workday end hour" msgstr "Ura konca delovnega dneva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Workday end minute" msgstr "Minuta konca delovnega dneva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127 msgid "Workday start hour" msgstr "Ura začetka delovnega dneva" #: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:128 msgid "Workday start minute" msgstr "Minuta začetka delovnega dneva" #: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105 msgid "Invalid object" msgstr "Neveljaven predmet" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117 msgid "Day View" msgstr "Dnevni pogled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120 msgid "Work Week View" msgstr "Pogled delavnega tedna" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123 msgid "Week View" msgstr "Tedenski pogled" #: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126 msgid "Month View" msgstr "Mesečni pogled" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3 msgid "Any Field" msgstr "Katerokoli polje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 #: ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Priloge" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6 msgid "Attendee" msgstr "Udeleženec" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8 msgid "Category" msgstr "Kategorija" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5 msgid "Classification" msgstr "Razvrstitev" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6 #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2 msgid "Confidential" msgstr "Zaupno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11 msgid "Description Contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 #: ../mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Do Not Exist" msgstr "ne obstaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 #: ../mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Exist" msgstr "obstaja" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 #: ../mail/message-list.etspec.h:9 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19 msgid "Organizer" msgstr "Organizator" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:558 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12 msgid "Private" msgstr "zasebno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:549 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:556 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:485 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13 msgid "Public" msgstr "javno" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4 msgid "Recurrence" msgstr "Ponovitev" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363 msgid "Summary" msgstr "Povzetek" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23 msgid "Summary Contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 #: ../mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "contains" msgstr "vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 #: ../mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not contain" msgstr "ne vsebuje" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 #: ../mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is" msgstr "je" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 #: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 #: ../mail/em-filter-i18n.h:37 msgid "is not" msgstr "ni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626 msgid "Edit Alarm" msgstr "Uredi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "Pokaži opozorilo" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "Predvajaj zvok" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "Zaženi program" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820 #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "Pošlji e-pošto" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1 msgid "Add Alarm" msgstr "Dodaj alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2 msgid "Alarm" msgstr "Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3 msgid "Custom _message" msgstr "Sporočilo _po meri" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4 msgid "Custom alarm sound" msgstr "Zvok alarma po meri" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5 msgid "Mes_sage:" msgstr "_Sporočilo:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 #: ../mail/mail-config.ui.h:76 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7 msgid "Repeat" msgstr "Ponavljanje" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8 msgid "Select A File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9 msgid "Send To:" msgstr "Pošlji:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10 msgid "_Arguments:" msgstr "_Argumenti:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11 msgid "_Program:" msgstr "_Program:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "_Ponovi alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13 msgid "_Sound:" msgstr "_Zvok:" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14 msgid "after" msgstr "po" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15 msgid "before" msgstr "pred" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7 msgid "day(s)" msgstr "dni" #. Translators: This is the last part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 #: ../e-util/e-plugin-util.c:424 #: ../filter/filter.ui.h:14 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39 msgid "days" msgstr "dni" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18 msgid "end of appointment" msgstr "konec sestanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19 msgid "extra times every" msgstr "dodatnih ponovitev vsakih" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20 msgid "hour(s)" msgstr "ur" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22 msgid "minute(s)" msgstr "minut" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24 msgid "start of appointment" msgstr "začetek sestanka" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242 msgid "Action/Trigger" msgstr "Dejanje/Prožilec" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1 msgid "A_dd" msgstr "_Dodaj" #: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4 msgid "Alarms" msgstr "Alarmi" #. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107 #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797 msgctxt "cal-second-zone" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183 #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824 #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319 msgid "Select..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:499 msgid "Selected Calendars for Alarms" msgstr "Izbrani koledarji za alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:788 msgid "Time and date:" msgstr "Datum in čas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:789 msgid "Date only:" msgstr "Le datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2 #, no-c-format msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u in %d bosta zamenjana s podatki uporabnika in domene iz elektronskega naslova." #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3 msgid "(Shown in a Day View)" msgstr "(Prikazano v dnevnem pogledu)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4 msgid "05 minutes" msgstr "05 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5 msgid "10 minutes" msgstr "10 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6 msgid "15 minutes" msgstr "15 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7 msgid "30 minutes" msgstr "30 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8 msgid "60 minutes" msgstr "60 minut" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 #: ../mail/mail-config.ui.h:6 msgid "Alerts" msgstr "Opozorila" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11 #: ../mail/mail-config.ui.h:28 #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153 msgid "Date/Time Format" msgstr "Datum/čas zapis" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Day _ends:" msgstr "Konec dn_eva:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Days" msgstr "Dnevi" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "Privzet strežnik zasedenosti" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Display" msgstr "Pokaži" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16 msgid "Display alarms in _notification area only" msgstr "Prikaz alarmov le v _območju z obvestili" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738 msgid "Friday" msgstr "petek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389 #: ../mail/em-folder-properties.c:283 #: ../mail/mail-config.ui.h:53 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2653 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23 msgid "General" msgstr "Splošno" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Hours" msgstr "Ure" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Minutes" msgstr "Minute" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1109 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734 msgid "Monday" msgstr "ponedeljek" #. Translators: "None" for not including threads; #. * part of "Include threads: None" #. Translators: Used in send options dialog #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23 #: ../filter/e-filter-rule.c:759 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12 msgid "None" msgstr "brez" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24 #: ../mail/mail-config.ui.h:80 msgid "Pick a color" msgstr "Izbor barve" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25 msgid "S_un" msgstr "_ned" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739 msgid "Saturday" msgstr "sobota" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Sc_roll Month View by a week" msgstr "D_rsenje po tednih v mesečnem pogledu " #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Se_cond zone:" msgstr "_Drug pas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Select the calendars for alarm notification" msgstr "Izberite koledarje za obvestila alarma" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "Pokaži _opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Show a _reminder" msgstr "Pokaži _opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "Pokaži _številke tednov v krmarju po dnevih" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View" msgstr "Pokaži številke _tednov v dnevnem pogledu in pogledu delovnega tedna" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Sunday" msgstr "nedeljo" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35 msgid "T_asks due today:" msgstr "_Današnje naloge:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36 msgid "T_hu" msgstr "č_et" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37 #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379 msgid "Task List" msgstr "Seznam nalog" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Template:" msgstr "Predloga:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737 msgid "Thursday" msgstr "četrtek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40 #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13 msgid "Time _zone:" msgstr "Časovni _pas:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42 msgid "Time format:" msgstr "Oblika izpisa časa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1110 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735 msgid "Tuesday" msgstr "torek" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44 msgid "Use s_ystem time zone" msgstr "Uporabi _sistemsko časovno območje" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736 msgid "Wednesday" msgstr "sreda" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46 msgid "Wee_k starts on:" msgstr "_Začetek tedna:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577 msgid "Work Week" msgstr "Delavni teden" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48 msgid "Work days:" msgstr "Delovni dnevi:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 urna (dop./pop.)" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50 msgid "_24 hour" msgstr "_24 urna" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "_Vprašaj za potrditev ob brisanju predmetov" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "_Skrči vikende v mesečnem pogledu" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53 msgid "_Day begins:" msgstr "Začetek _dneva:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54 msgid "_Fri" msgstr "_pet" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "_Skrij opravljene naloge po" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56 msgid "_Mon" msgstr "po_n" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "_Zakasnele naloge:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58 msgid "_Sat" msgstr "so_b" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59 msgid "_Show appointment end times in week and month view" msgstr "Pokaži čase koncev _sestankov v tedenskih in mesečnih pogledih" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60 msgid "_Time divisions:" msgstr "Deli_tve časa:" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61 msgid "_Tue" msgstr "_tor" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62 msgid "_Wed" msgstr "_sre" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63 msgid "before every anniversary/birthday" msgstr "pred vsako obletnico ali rojstnim dnem" #: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64 msgid "before every appointment" msgstr "pred vsakim sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153 msgid "Type:" msgstr "Vrsta:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500 msgid "_Type:" msgstr "Vrs_ta:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 #: ../mail/mail-config.ui.h:146 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11 #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282 msgid "_Name:" msgstr "_Ime:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270 msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino koledarja lokalno za delo brez povezave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272 msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino seznama nalog krajevno za delo brez povezave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274 msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation" msgstr "Kopira_j vsebino opomnikov lokalno za delo brez povezave" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344 msgid "Colo_r:" msgstr "_Barva:" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390 msgid "Memo List" msgstr "Seznam opomnikov" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "Calendar Properties" msgstr "Lastnosti koledarja" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475 msgid "New Calendar" msgstr "Nov koledar" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "Task List Properties" msgstr "Lastnosti seznama nalog" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531 msgid "New Task List" msgstr "Nov seznam nalog" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "Memo List Properties" msgstr "Lastnosti seznama opomnikov" #: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587 msgid "New Memo List" msgstr "Nov seznam opomnikov" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59 msgid "This event has been deleted." msgstr "Ta dogodek je bil izbrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63 msgid "This task has been deleted." msgstr "Naloga je bila izbrisana." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67 msgid "This memo has been deleted." msgstr "Ta opomnik je izbrisan." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s Narejene so spremembe. Ali naj se urejevalnik zapre brez shranjevanja?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s Ali naj se urejevalnik zapre?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83 msgid "This event has been changed." msgstr "Ta dogodek je bil spremenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87 msgid "This task has been changed." msgstr "Ta naloga je bil spremenjena." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91 msgid "This memo has been changed." msgstr "Ta opomnik je bil spremenjen." #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s Narejene so spremembe. Ali naj bodo preklicane in naj se urejevalnik posodobi?" #: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s Ali naj se urejevalnik posodobi?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "Napaka med potrjevanjem: %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 #: ../calendar/gui/print.c:2418 msgid " to " msgstr " do " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 #: ../calendar/gui/print.c:2422 msgid " (Completed " msgstr " (Končano " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 #: ../calendar/gui/print.c:2424 msgid "Completed " msgstr "Končano " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 #: ../calendar/gui/print.c:2429 msgid " (Due " msgstr " (Rok " #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 #: ../calendar/gui/print.c:2431 msgid "Due " msgstr "Konec" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:246 msgid "Could not save attachments" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:509 msgid "Could not update object" msgstr "Ni mogoče posodobiti predmeta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604 msgid "Edit Appointment" msgstr "Uredi sestanke" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "Srečanje - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "Sestanek - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "Dodeljena naloga - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "Naloga - %s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626 #, c-format msgid "Memo - %s" msgstr "Opomnik -%s" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642 msgid "No Summary" msgstr "Ni povzetka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751 msgid "Keep original item?" msgstr "Ali naj se ohrani prvotni predmet?" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938 msgid "Click here to close the current window" msgstr "Kliknite tukaj za zapiranje trenutnega okna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 #: ../mail/e-mail-browser.c:116 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:965 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiraj izbrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 #: ../mail/e-mail-browser.c:123 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:959 msgid "Cut the selection" msgstr "Izreži izbrano" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1458 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560 msgid "Delete the selection" msgstr "Izbriši izbor" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966 msgid "Click here to view help available" msgstr "Kliknite tukaj za ogled pomoči, ki je na voljo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 #: ../mail/e-mail-browser.c:130 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:971 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Prilepi iz odložišča" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994 msgid "Click here to save the current window" msgstr "Kliknite tukaj za shranjevanje trenutnega okna" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 #: ../mail/e-mail-browser.c:137 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565 msgid "Select all text" msgstr "Izberi vso besedilo" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008 msgid "_Classification" msgstr "_Razvrstitev" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 #: ../mail/e-mail-browser.c:144 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1619 msgid "_Help" msgstr "_Pomoč" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036 msgid "_Insert" msgstr "_Vstavi" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043 #: ../composer/e-composer-actions.c:351 msgid "_Options" msgstr "M_ožnosti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 #: ../mail/e-mail-browser.c:158 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1654 msgid "_View" msgstr "Po_gled" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 #: ../composer/e-composer-actions.c:279 msgid "_Attachment..." msgstr "_Priloga ..." #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062 msgid "Click here to attach a file" msgstr "Kliknite tukaj za dodajanje prilog" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070 msgid "_Categories" msgstr "_Kategorije" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072 msgid "Toggles whether to display categories" msgstr "Preklopi prikaz kategorij" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078 msgid "Time _Zone" msgstr "Časovni _pas" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080 msgid "Toggles whether the time zone is displayed" msgstr "Preklopi prikaz časovnega pasa" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 msgid "Pu_blic" msgstr "_Javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091 msgid "Classify as public" msgstr "Razvrsti kot javno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096 msgid "_Private" msgstr "Z_asebno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098 msgid "Classify as private" msgstr "Razvrsti kot zasebno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103 msgid "_Confidential" msgstr "_Zaupno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 msgid "Classify as confidential" msgstr "Razvrsti kot zaupno" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113 msgid "R_ole Field" msgstr "Polje Vl_oga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115 msgid "Toggles whether the Role field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Vloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121 msgid "_RSVP" msgstr "_RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123 msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja RSVP" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129 msgid "_Status Field" msgstr "Polje _Stanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131 msgid "Toggles whether the Status field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Stanje" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 msgid "_Type Field" msgstr "Polje _Vrsta" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139 msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja vrste udeleženca" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163 #: ../composer/e-composer-private.c:70 msgid "Recent _Documents" msgstr "_Nedavni dokumenti" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683 #: ../composer/e-composer-actions.c:475 msgid "Attach" msgstr "Priloži" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738 msgid "Save" msgstr "Shrani" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064 #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2955 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "Spremembe tega predmeta bodo morda prezrte, če prispe popravek" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2923 #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67 msgid "attachment" msgstr "priloga" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2985 msgid "Unable to use current version!" msgstr "Ni mogoče uporabiti trenutne različice!" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91 msgid "Could not open source" msgstr "Ni mogoče odpreti vira" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99 msgid "Could not open destination" msgstr "Ni mogoče odpreti cilja" #: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108 msgid "Destination is read only" msgstr "Cilj je mogoče le brati" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214 msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?" msgstr "_Ali naj izbrišem ta predem iz poštnih predalov vseh ostalih prejemnikov?" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi napake corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "naloge ni mogoče izbrisati zaradi napake corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61 msgid "The memo could not be deleted due to a corba error" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake corba" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "Dogodka ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "Naloge ni bilo mogoče izbrisati, ker nimate dovoljenja" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77 msgid "The memo could not be deleted because permission was denied" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "Predmeta ni mogoče izbrisati zaradi neustreznih dovoljenj" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "Dogodka ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "Naloge ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93 msgid "The memo could not be deleted due to an error" msgstr "Opomnika ni mogoče izbrisati zaradi napake" #: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče izbrisati zaradi napake" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "Stiki ..." #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "Pooblasti Za:" #: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "Vnesite pooblaščenca" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201 msgid "_Alarms" msgstr "_Alarmi" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203 msgid "Click here to set or unset alarms for this event" msgstr "Kliknite tukaj za nastavljanje alarmov za ta dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208 msgid "_Recurrence" msgstr "_Ponovitev" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210 msgid "Make this a recurring event" msgstr "Označi dogodek kot ponovljiv" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19 msgid "Send Options" msgstr "Možnosti pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217 #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124 msgid "Insert advanced send options" msgstr "Vstavi napredne možnosti pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225 msgid "All _Day Event" msgstr "Celo_dnevni dogodek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227 msgid "Toggles whether to have All Day Event" msgstr "Preklopi celodnevnost dogodka" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233 msgid "Show Time as _Busy" msgstr "Pokaži čas kot _zaseden" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235 msgid "Toggles whether to show time as busy" msgstr "Preklopi prikaz zasedenosti časa" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244 msgid "_Free/Busy" msgstr "_Zasedenost" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246 msgid "Query free / busy information for the attendees" msgstr "Poizvedi stanje zasedenosti udeležencev" #: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291 msgid "Appoint_ment" msgstr "Sestanek" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751 msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only" msgstr "Dogodka ni mogoče urejati, ker je izbrani koledar na voljo le za branje" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755 msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Dogodka ni mogoče polno urejati, ker niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718 msgid "This event has alarms" msgstr "Dogodek ima alarme" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2 msgid "Or_ganizer:" msgstr "Or_ganizator:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877 msgid "_Delegatees" msgstr "_Pooblaščenci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879 msgid "Atte_ndees" msgstr "Udeleže_nci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094 msgid "Event with no start date" msgstr "Dogodek brez začetnega datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097 msgid "Event with no end date" msgstr "Dogodek brez končnega datuma" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861 msgid "Start date is wrong" msgstr "Datum začetka je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278 msgid "End date is wrong" msgstr "Končni datum je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301 msgid "Start time is wrong" msgstr "Čas začetka je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308 msgid "End time is wrong" msgstr "Končni čas je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "Izbran organizator nima več računa." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927 msgid "An organizer is required." msgstr "Potreben je organizator." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951 msgid "At least one attendee is required." msgstr "Potreben je vsaj en udeleženec." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "Ni bilo mogoče odpreti koledarja '%s'." #. Translators: This string is used when we are creating an Event #. (meeting or appointment) on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Memo #. on behalf of some other user #. Translators: This string is used when we are creating a Task #. on behalf of some other user #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743 #, c-format msgid "You are acting on behalf of %s" msgstr "Trenutno opravljate naloge v imenu %s" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "%d dni pred sestankom" msgstr[1] "%d dan pred sestankom" msgstr[2] "%d dni pred sestankom" msgstr[3] "%d dni pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "%d ur pred sestankom" msgstr[1] "%d ura pred sestankom" msgstr[2] "%d uri pred sestankom" msgstr[3] "%d ure pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2949 #, c-format msgid "%d minute before appointment" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "%d minut pred sestankom" msgstr[1] "%d minuto pred sestankom" msgstr[2] "%d minuti pred sestankom" msgstr[3] "%d minute pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2962 msgid "Customize" msgstr "Prilagodi" #. Translators: "None" for "No alarm set" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964 msgctxt "cal-alarms" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1 msgid "1 day before appointment" msgstr "1 dan pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2 msgid "1 hour before appointment" msgstr "1 uro pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "15 minut pred sestankom" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5 msgid "Attendee_s..." msgstr "Udeležen_ci ..." #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148 msgid "Attendees" msgstr "Udeleženci" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9 msgid "Custom Alarm:" msgstr "Alarm po meri:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10 msgid "Event Description" msgstr "Opis dogodka:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6 msgid "Su_mmary:" msgstr "Po_vzetek:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14 msgid "_Alarm" msgstr "_Alarm" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16 #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8 #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356 msgid "_Location:" msgstr "_Mesto:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18 msgid "_Time:" msgstr "_Čas:" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8 msgid "for" msgstr "za" #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11 msgid "until" msgstr "do" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 #: ../calendar/gui/print.c:2568 msgid "Memo" msgstr "Opomnik" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350 msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only" msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker je izbrani seznam opomnikov na voljo le za branje" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354 msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Opomnika ni mogoče polno urejati, ker niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875 #, c-format msgid "Unable to open memos in '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti opomnikov v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:960 #: ../mail/em-format-html.c:2241 #: ../mail/em-format-html.c:2299 #: ../mail/em-format-html.c:2324 #: ../mail/message-list.etspec.h:20 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79 msgid "To" msgstr "Za" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5 msgid "Sta_rt date:" msgstr "Začetni _datum:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5 msgid "T_o:" msgstr "_Za:" #: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9 msgid "_Group:" msgstr "_Skupina:" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53 #, c-format msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate dogodek, ki se ponavlja. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 #, c-format msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?" msgstr "Pooblastiti želite dogodek, ki se ponavlja. Kaj želite pooblastiti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 #, c-format msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate ponavljujoče naloge. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63 #, c-format msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?" msgstr "Spreminjate dogodek, ki se ponavlja. Kaj želite spremeniti?" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "Samo primerek" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "Ta in pretekli primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "Ta in prihodnji primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "Vsi primerki" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "Ta sestanek vsebuje ponovitve, ki jih Evolution ne zna urejati." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:889 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "Čas ponovitve ni veljaven" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:929 msgid "End time of the recurrence was before event's start" msgstr "Konec ponavljanja je pred začetkom dogodka" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:958 msgid "on" msgstr "v" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1015 msgid "first" msgstr "prvi" #. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute") #. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1021 msgid "second" msgstr "sekunda" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026 msgid "third" msgstr "tretji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031 msgid "fourth" msgstr "četrti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036 msgid "fifth" msgstr "peti" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or #. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 msgid "last" msgstr "zadnji" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets]). #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1065 msgid "Other Date" msgstr "Drugi datum" #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1071 msgid "1st to 10th" msgstr "1. do 10." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1077 msgid "11th to 20th" msgstr "1. do 20." #. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of #. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) #. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]). #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1083 msgid "21st to 31st" msgstr "21. do 31." #. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]' #. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or #. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1108 msgid "day" msgstr "dan" #. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]' #. * (dropdown menu options are in [square brackets])." #. #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1237 msgid "on the" msgstr "na" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412 msgid "occurrences" msgstr "pojavitve" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2117 msgid "Add exception" msgstr "Dodaj izjemo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2158 msgid "Could not get a selection to modify." msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za spreminjanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2164 msgid "Modify exception" msgstr "Spremeni izjemo" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2208 msgid "Could not get a selection to delete." msgstr "Ni mogoče dobiti izbire za brisanje." #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2347 msgid "Date/Time" msgstr "Datum/čas" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1 msgid "Every" msgstr "Vsak" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2 msgid "Exceptions" msgstr "Izjeme" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 #: ../mail/mail-config.ui.h:84 msgid "Preview" msgstr "Predogled" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "Ta sestanek se _ponavlja" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9 msgid "forever" msgstr "trajno" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10 msgid "month(s)" msgstr "mesec" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12 msgid "week(s)" msgstr "tednov" #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13 msgid "year(s)" msgstr "let" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160 msgid "Send my alarms with this event" msgstr "Pošlji alarme skupaj z dogodkom" #: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162 msgid "Notify new attendees _only" msgstr "Obvesti _samo nove udeležence" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379 #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399 msgid "Completed date is wrong" msgstr "Datum konca je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485 msgid "Web Page" msgstr "Spletna stran" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:212 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:227 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:582 #: ../calendar/gui/print.c:2648 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367 msgid "Completed" msgstr "Končano" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:507 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14 #: ../mail/message-list.c:1135 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8 msgid "High" msgstr "visoka" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:210 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:225 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:581 #: ../calendar/gui/print.c:2645 msgid "In Progress" msgstr "v teku" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:509 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16 #: ../mail/message-list.c:1133 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9 msgid "Low" msgstr "nizka" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1304 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 #: ../mail/message-list.c:1134 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13 msgid "Normal" msgstr "Običajno" #. To Translators: This is task status #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459 #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:208 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:223 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:580 #: ../calendar/gui/print.c:2642 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18 msgid "Not Started" msgstr "ni pričeto" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16 msgid "P_ercent complete:" msgstr "_Odstotkov opravljeno:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17 msgid "Stat_us:" msgstr "S_tanje:" #. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form: #. Status: Accepted: X Declined: Y ... #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 #: ../mail/em-filter-i18n.h:72 #: ../mail/message-list.etspec.h:17 msgid "Status" msgstr "Stanje" #. To Translators: This is task priority #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24 msgid "Undefined" msgstr "Nedoločeno" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21 msgid "_Date completed:" msgstr "Končano _dne:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "_Prednost:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23 msgid "_Web Page:" msgstr "_Spletna stran:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112 msgid "_Status Details" msgstr "Podrobnosti _stanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114 msgid "Click to change or view the status details of the task" msgstr "Kliknite za preklop pogleda podrobnosti stanja naloge" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122 #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200 msgid "_Send Options" msgstr "Možnosti _pošiljanja" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334 msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337 msgid "Task Details" msgstr "Podrobnosti naloge" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336 msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only" msgstr "Naloge ni mogoče urejati, ker je izbran seznam nalog dostopen le za branje" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340 msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer" msgstr "Naloge ni mogoče v popolnosti urejati, saj niste organizator" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388 #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4 msgid "Organi_zer:" msgstr "Organi_zator:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834 msgid "Due date is wrong" msgstr "Rok je napačen" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "Ni mogoče odpreti nalog v '%s'." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1 msgid "Atte_ndees..." msgstr "Udeleže_nci ..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2 msgid "Categor_ies..." msgstr "Kategor_ije ..." #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3 msgid "D_ue date:" msgstr "_Do datuma:" #: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7 msgid "Time zone:" msgstr "Časovni pas:" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dni" msgstr[1] "%d dan" msgstr[2] "%d dneva" msgstr[3] "%d dni" #. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d tednov" msgstr[1] "%d teden" msgstr[2] "%d tedna" msgstr[3] "%d tedne" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "Izvedeno bo neznano dejanje" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "%s %s pred pričetkom sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "%s %s po pričetku sestanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "%s ob pričetku sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "%s %s pred koncem sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "%s %s po koncu sestanka" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "%s na koncu sestanka" #. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM" #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "%s ob %s" #. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like #. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates #: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s za neznano vrsto sprožilca" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 #: ../filter/e-filter-rule.c:664 msgid "Untitled" msgstr "Neimenovano" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198 msgid "Categories:" msgstr "Kategorije:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9 msgid "Summary:" msgstr "Povzetek:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259 msgid "Start Date:" msgstr "Začetni datum:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272 msgid "Due Date:" msgstr "Do datuma:" #. Status #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1062 msgid "Status:" msgstr "Stanje:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312 msgid "Priority:" msgstr "Prednost:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4 #: ../mail/mail-config.ui.h:34 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368 msgid "Web Page:" msgstr "Spletna stran:" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368 msgid "Created" msgstr "Ustvarjeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "End Date" msgstr "Datum konca" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4 msgid "Last modified" msgstr "Zadnjič spremenjeno" #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5 msgid "Start Date" msgstr "Datum pričetka" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:559 msgid "Free" msgstr "Prost" #: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:560 msgid "Busy" msgstr "Zasedeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "Zemljepisna lega mora biti zapisana v obliki: \n" "\n" "45.436845,125.862501" #. Translators: "None" for task's status #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 msgctxt "cal-task-status" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5 msgid "Yes" msgstr "Da" #: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1310 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 msgid "No" msgstr "Ne" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:377 msgid "Default Client" msgstr "Privzeti odjemalec" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:387 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:518 #: ../shell/e-shell.c:836 msgid "Shell Settings" msgstr "Nastavitve lupine" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:519 #: ../shell/e-shell.c:837 msgid "Application-wide settings" msgstr "Nastavitve delovanja programa" #. This is the default filename used for temporary file creation #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:562 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:972 #: ../calendar/gui/print.c:989 #: ../e-util/e-charset.c:52 #: ../mail/em-utils.c:931 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1306 msgid "Recurring" msgstr "Ponovi se" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1308 msgid "Assigned" msgstr "Dodeljeno" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2203 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Odpiranje %s" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% končano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "Kliknite tu za dodajanje naloge" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 msgid "Complete" msgstr "Končano" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "Datum zaključka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Due date" msgstr "Datum konca" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 msgid "Start date" msgstr "Datum začetka" #: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554 msgid "Type" msgstr "Vrsta" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392 msgid "Cut selected events to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane dogodke v odložišče" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398 msgid "Copy selected events to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane dogodke v odložišče" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404 msgid "Paste events from the clipboard" msgstr "Prilepi izbrane dogodke iz odložišča" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410 msgid "Delete selected events" msgstr "Izbriši izbrane dogodke" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:186 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:264 msgid "Deleting selected objects" msgstr "Brišem izbrane predmete" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:841 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:1062 msgid "Updating objects" msgstr "Posodabljam predmete" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313 msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2319 msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542 msgid "Tentative" msgstr "Poskusno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2322 msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694 msgid "Needs action" msgstr "Zahteva dejanje" #. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser " #. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser " #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:526 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:737 #, c-format msgid "Organizer: %s <%s>" msgstr "Organizator: %s <%s>" #. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value #. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:531 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:740 #, c-format msgid "Organizer: %s" msgstr "Organizator: %s" #. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 #: ../calendar/gui/print.c:2600 #, c-format msgid "Location: %s" msgstr "Mesto: %s" #. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)" #: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886 #, c-format msgid "Time: %s %s" msgstr "Čas: %s %s" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p" #: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "%s" msgstr "" "Datum mora biti vpisan v obliki: \n" "%s" #. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry #. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g. #. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions" #. #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i delitev minute" #: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780 msgid "Show the second time zone" msgstr "Pokaži drugi časovni pas" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:860 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1884 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 #: ../calendar/gui/print.c:1735 msgid "%A %d %B" msgstr "%A %d %B" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1901 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:894 msgid "%a %d %b" msgstr "%a %d %b" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1917 #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:930 msgid "%d %b" msgstr "%d %b" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1115 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:749 #: ../calendar/gui/print.c:819 msgid "am" msgstr "dop" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: ../calendar/gui/e-day-view.c:1118 #: ../calendar/gui/e-week-view.c:752 #: ../calendar/gui/print.c:821 msgid "pm" msgstr "pop" #. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53 #: ../calendar/gui/e-day-view.c:2614 #, c-format msgid "Week %d" msgstr "Teden %d" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "Da. (Zapletena ponovitev)" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "Vsak %d dan" msgstr[1] "Vsak %d dan" msgstr[2] "Vsak %d dan" msgstr[3] "Vsak %d dan" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "Vsak %d teden" msgstr[1] "Vsak %d teden" msgstr[2] "Vsak %d teden" msgstr[3] "Vsak %d teden" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "Vsak %d teden v" msgstr[1] "Vsak %d teden v" msgstr[2] "Vsak %d teden v" msgstr[3] "Vsak %d teden v" #. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813 msgid " and " msgstr " in " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "%s dan v " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s v " #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "Vsak %d mesec" msgstr[1] "Vsak %d mesec" msgstr[2] "Vsak %d mesec" msgstr[3] "Vsak %d mesec" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "Vsako %d leto" msgstr[1] "Vsako %d leto" msgstr[2] "Vsako %d leto" msgstr[3] "Vsako %d leto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural "a total of %d times" msgstr[0] "skupno %d-krat" msgstr[1] "skupno %d-krat" msgstr[2] "skupno %d-krat" msgstr[3] "skupno %d-krat" #. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).' #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885 msgid ", ending on " msgstr ", ki se konča" #. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906 msgid "Starts" msgstr "Začetek" #. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916 msgid "Ends" msgstr "Konec" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372 msgid "Due" msgstr "Konec" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047 msgid "iCalendar Information" msgstr "Podrobnosti iCalendar" #. Title #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar napaka" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526 msgid "An unknown person" msgstr "neznana oseba" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132 msgid "
Please review the following information, and then select an action from the menu below." msgstr "
Preglejte sledeče podatke in izberite dejanje iz spodnjega menija." #. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2300 msgctxt "cal-itip" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2316 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Poskusno sprejeto" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277 msgid "The meeting has been canceled, however it could not be found in your calendars" msgstr "Srečanje je bilo odpovedano, vendar v vaših koledarjih ni zavedeno" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279 msgid "The task has been canceled, however it could not be found in your task lists" msgstr "Naloga je bilo preklicana, vendar je ni bilo mogoče najti v vašem seznamu nalog" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s je izdal(a) podatke o srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357 msgid "Meeting Information" msgstr "Podatki o srečanju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s zahteva navzočnost %s na srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366 msgid "Meeting Proposal" msgstr "Predlog srečanja" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing meeting." msgstr "%s želi biti dodan na seznam udeležencev srečanja." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373 msgid "Meeting Update" msgstr "Posodobitev srečanja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378 msgid "Meeting Update Request" msgstr "Zahtevek za posodobitev srečanja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s je odgovoril(a) na zahtevek po srečanju." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386 msgid "Meeting Reply" msgstr "Odgovor na srečanje" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393 #, c-format msgid "%s has canceled a meeting." msgstr "%s je preklical(a) srečanje." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394 msgid "Meeting Cancelation" msgstr "Preklic srečanja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s je poslal(a) nerazumljivo sporočilo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "Nerazumljivo sporočilo o srečanju" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s je objavil(a) podatke o nalogi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433 msgid "Task Information" msgstr "Podatki o nalogi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s zahteva, da %s opravi nalogo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s zahteva, da opravite nalogo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443 msgid "Task Proposal" msgstr "Predlog naloge" #. FIXME Whats going on here? #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449 #, c-format msgid "%s wishes to be added to an existing task." msgstr "%s želi biti dodan na seznam izvajalcev izbrane naloge." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450 msgid "Task Update" msgstr "Posodobitev naloge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o nalogi." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455 msgid "Task Update Request" msgstr "Zahtevek za posodobitev naloge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s je odgovoril(a) na dodelitev naloge." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463 msgid "Task Reply" msgstr "Odgovor na nalogo" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has canceled a task." msgstr "%s je preklical(a) nalogo." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Task Cancelation" msgstr "Preklic naloge" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482 msgid "Bad Task Message" msgstr "Nerazumljivo sporočilo o nalogi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s je objavil(a) podatke o zasedenosti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507 msgid "Free/Busy Information" msgstr "Podatki o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s zahteva vaše podatke o zasedenosti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512 msgid "Free/Busy Request" msgstr "Zahtevek po podatkih o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s je odgovoril(a) na zahtevek po podatkih o zasedenosti." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "Odgovor zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "Nerazumljivo sporočilo o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "Zdi se, da sporočilo ni pravilno oblikovano" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "To sporočilo vsebuje le nepodprte zahtevke." #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "Priloga ne vsebuje veljavnega sporočila koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "Priloga nima gledljivih predmetov koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970 msgid "Update complete\n" msgstr "Posodobitev končana\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "Predmet je neveljaven in ga ni mogoče posodobiti\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "Odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Ga želite dodati kot udeleženca?" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "Stanja udeleženca ni bilo mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "Stanje udeleženca posodobljeno\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1408 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "Stanja udeleženca ni bilo mogoče posodobiti, ker predmet ne obstaja več" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159 msgid "Item sent!\n" msgstr "Predmet poslan!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "Predmeta ni bilo mogoče poslati!\n" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Choose an action:" msgstr "Izberi dejanje:" #. To translators: RSVP means "please reply" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329 msgid "Update" msgstr "Posodobi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331 msgid "Accept" msgstr "Sprejmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354 msgid "Tentatively accept" msgstr "Poskusno sprejmi" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355 #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345 msgid "Decline" msgstr "Odkloni" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "Pošlji podatek o zasedenosti" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404 msgid "Update respondent status" msgstr "Osveži stanje respondenta" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428 msgid "Send Latest Information" msgstr "Pošlji zadnje podatke" #: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1030 #: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299 msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1 msgid "--to--" msgstr "--za--" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2 msgid "Calendar Message" msgstr "Sporočilo koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5 msgid "Loading Calendar" msgstr "Nalaganje koledarja" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6 msgid "Loading calendar..." msgstr "Nalaganje koledarja ..." #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7 msgid "Organizer:" msgstr "Organizator:" #: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8 msgid "Server Message:" msgstr "Sporočilo strežnika:" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64 msgid "Chair Persons" msgstr "Predsedujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65 msgid "Required Participants" msgstr "Obvezno udeleženi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66 msgid "Optional Participants" msgstr "Neobvezno udeleženi" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67 msgid "Resources" msgstr "Viri" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 #: ../calendar/gui/print.c:968 msgid "Individual" msgstr "Individualno" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114 #: ../calendar/gui/print.c:969 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7 msgid "Group" msgstr "Skupina" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116 #: ../calendar/gui/print.c:970 msgid "Resource" msgstr "Vir" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118 #: ../calendar/gui/print.c:971 msgid "Room" msgstr "Soba" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147 #: ../calendar/gui/print.c:985 msgid "Chair" msgstr "Stol" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 #: ../calendar/gui/print.c:986 msgid "Required Participant" msgstr "Zahtevani udeleženci" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151 #: ../calendar/gui/print.c:987 msgid "Optional Participant" msgstr "Mogoči sodelujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153 #: ../calendar/gui/print.c:988 msgid "Non-Participant" msgstr "Ne-sodelujoči" #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863 msgid "Needs Action" msgstr "Zahteva dejanje" #. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546 msgid "Attendee " msgstr "Udeleženec" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215 msgid "In Process" msgstr "V obdelavi" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2284 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%A, %d %B %Y" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462 #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2315 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%a %d/%m/%Y" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544 msgid "Out of Office" msgstr "Izven pisarne" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545 msgid "No Information" msgstr "Ni podatkov" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560 msgid "A_ttendees..." msgstr "_Udeleženci ..." #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581 msgid "O_ptions" msgstr "_Možnosti" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598 msgid "Show _only working hours" msgstr "Pokaži le del_ovne ure" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608 msgid "Show _zoomed out" msgstr "Pokaži _oddaljeno" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623 msgid "_Update free/busy" msgstr "_Posodobi zasedenost" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656 msgid "_Autopick" msgstr "_Samodeno izberi" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688 msgid "_All people and resources" msgstr "Vsi ljudje in vs_a sredstva" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697 msgid "All _people and one resource" msgstr "Vsi _ljudje in en vir" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706 msgid "_Required people" msgstr "Pot_rebni ljudje" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714 msgid "Required people and _one resource" msgstr "Zahtevani ljudje in _en vir" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760 msgid "_Start time:" msgstr "_Začetni čas:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797 msgid "_End time:" msgstr "_Čas konca:" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "Kliknite tu za dodajo udeleženca" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "Splošno ime" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "Pooblaščeno Od" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "Pooblaščeno Za" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "Jezik" #: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "Član" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:410 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:399 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432 msgid "Memos" msgstr "Opomniki" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:488 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:701 msgid "* No Summary *" msgstr "* Ni povzetka *" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:572 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:781 msgid "Start: " msgstr "Začetek:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:590 #: ../calendar/gui/e-task-table.c:799 msgid "Due: " msgstr "Do:" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:706 msgid "Cut selected memos to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane opomnike v odložišče" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:712 msgid "Copy selected memos to the clipboard" msgstr "Kopirai izbrane opomnike v odložišče" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:718 msgid "Paste memos from the clipboard" msgstr "Prilepi opomnike iz odložišča" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:724 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:569 msgid "Delete selected memos" msgstr "Izbriši izbrane opomnike" #: ../calendar/gui/e-memo-table.c:730 msgid "Select all visible memos" msgstr "Izberi vse vidne opomnike" #: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2 msgid "Click to add a memo" msgstr "Kliknite za dodajanje opomnika" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:529 msgid "0%" msgstr "0%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:530 msgid "10%" msgstr "10%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:531 msgid "20%" msgstr "20%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:532 msgid "30%" msgstr "30%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:533 msgid "40%" msgstr "40%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:534 msgid "50%" msgstr "50%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:535 msgid "60%" msgstr "60%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:536 msgid "70%" msgstr "70%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:537 msgid "80%" msgstr "80%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:538 msgid "90%" msgstr "90%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:539 msgid "100%" msgstr "100%" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:623 #: ../calendar/gui/print.c:2043 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:359 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421 #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12 msgid "Tasks" msgstr "Naloge" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:927 msgid "Cut selected tasks to the clipboard" msgstr "Izreži izbrane naloge v odložišče" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:933 msgid "Copy selected tasks to the clipboard" msgstr "Kopiraj izbrane naloge v odložišče" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:939 msgid "Paste tasks from the clipboard" msgstr "Prilepi naloge iz odložišča" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:945 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693 msgid "Delete selected tasks" msgstr "Izbriši izbrane naloge" #: ../calendar/gui/e-task-table.c:951 msgid "Select all visible tasks" msgstr "Izberi vse vidne naloge" #: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330 msgid "Select Timezone" msgstr "Izberi časovni pas" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 #: ../calendar/gui/print.c:1716 msgid "%d %B" msgstr "%d %B" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276 msgid "It has alarms." msgstr "Ima alarme." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279 msgid "It has recurrences." msgstr "Ima ponovitve." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282 msgid "It is a meeting." msgstr "Je srečanje." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288 #, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "Dogodek koledarja: povzetek je %s." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290 msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "Dogodek koledarja: ni povzetka." #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312 msgid "calendar view event" msgstr "dogodek pogleda koledarja" #: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540 msgid "Grab Focus" msgstr "Dobi fokus" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300 msgid "New Appointment" msgstr "Nov sestanek" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301 msgid "New All Day Event" msgstr "Nov celodnevni dogodek" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302 msgid "New Meeting" msgstr "Novo srečanje" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303 msgid "Go to Today" msgstr "Pojdi na današnji dan" #: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304 msgid "Go to Date" msgstr "Pojdi na datum" #: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308 #: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "preglednica za ogled in izbiro trenutnega časovnega obsega" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:146 #, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] "Ima %d dogodkov." msgstr[1] "Ima %d dogodek." msgstr[2] "Ima %d dogodka." msgstr[3] "Ima %d dogodke." #. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July #. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:148 msgid "It has no events." msgstr "Nima dogodkov." #. To translators: First %s is the week, for example "July 10th - #. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work #. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160 #, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "Pogled delovnega tedna: %s. %s" #. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July #. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for #. example "It has %d event/events." or "It has no events." #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166 #, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "Dnevni pogled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197 msgid "calendar view for a work week" msgstr "pogled koledarja za delovni teden" #: ../calendar/gui/ea-day-view.c:199 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "pogled koledarja za enega ali več dni" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome Koledar" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:890 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%A %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:897 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:903 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:906 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238 #: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:923 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:934 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:941 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:944 msgid "%d %b %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147 msgid "Jump button" msgstr "Gumb skoči" #: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "Kliknite tu za iskanje več dogodkov." #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153 #, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "Mesečni pogled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157 #, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "Tedenski pogled: %s. %s" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188 msgid "calendar view for a month" msgstr "Pogled celotnega meseca v koledarju" #: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "pogled koledarja za enega ali več tednov" #: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2144 msgid "Purging" msgstr "Čiščenje" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1 msgid "April" msgstr "april" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2 msgid "August" msgstr "avgust" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3 msgid "December" msgstr "december" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4 msgid "February" msgstr "februar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5 msgid "January" msgstr "januar" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6 msgid "July" msgstr "julij" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7 msgid "June" msgstr "junij" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8 msgid "March" msgstr "marec" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9 msgid "May" msgstr "maj" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10 msgid "November" msgstr "november" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11 msgid "October" msgstr "oktober" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12 msgid "Select Date" msgstr "Izbor datuma" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13 msgid "September" msgstr "september" #: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "Izberi _danes" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:460 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:552 msgid "An organizer must be set." msgstr "Organizator mora biti naveden." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:452 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "Potreben je vsaj en udeleženec" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:634 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:784 msgid "Event information" msgstr "Podatki o dogodku" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:637 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:787 msgid "Task information" msgstr "Podatki o nalogi" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:640 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:790 msgid "Memo information" msgstr "Podrobnosti opomnikov" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:643 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:808 msgid "Free/Busy information" msgstr "Podatki o zasedenosti" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:646 msgid "Calendar information" msgstr "Podatki o koledarju" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:680 msgctxt "Meeting" msgid "Accepted" msgstr "Sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Tentatively Accepted: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:687 msgctxt "Meeting" msgid "Tentatively Accepted" msgstr "Poskusno sprejeto" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Declined: Meeting Name". #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Declined: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:694 #: ../calendar/gui/itip-utils.c:742 msgctxt "Meeting" msgid "Declined" msgstr "Odklonjeno" #. Translators: This is part of the subject #. * line of a meeting request or update email. #. * The full subject line would be: #. * "Delegated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:701 msgctxt "Meeting" msgid "Delegated" msgstr "Pooblaščeno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Updated: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:714 msgctxt "Meeting" msgid "Updated" msgstr "Posodobljeno" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Cancel: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:721 msgctxt "Meeting" msgid "Cancel" msgstr "Prekliči" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Refresh: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:728 msgctxt "Meeting" msgid "Refresh" msgstr "Osveži" #. Translators: This is part of the subject line of a #. * meeting request or update email. The full subject #. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name". #: ../calendar/gui/itip-utils.c:735 msgctxt "Meeting" msgid "Counter-proposal" msgstr "Proti-predlog" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:805 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "Podatki o zasedenosti (%s do %s)" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:813 msgid "iCalendar information" msgstr "Podrobnosti iCalendar" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:833 msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other." msgstr "Ni mogoče vpisati vira. Nov dogodek se ne sklada s drugimi dogodki." #: ../calendar/gui/itip-utils.c:835 msgid "Unable to book a resource, error: " msgstr "Napaka vpisovanja vira:" #: ../calendar/gui/itip-utils.c:988 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "Biti morate udeleženec dogodka." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "1st" msgstr "1." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "2nd" msgstr "2." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "3rd" msgstr "3." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "4th" msgstr "4." #: ../calendar/gui/print.c:508 msgid "5th" msgstr "5." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "6th" msgstr "6." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "7th" msgstr "7." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "8th" msgstr "8." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "9th" msgstr "9." #: ../calendar/gui/print.c:509 msgid "10th" msgstr "10." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "11th" msgstr "11." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "12th" msgstr "12." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "13th" msgstr "13." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "14th" msgstr "14." #: ../calendar/gui/print.c:510 msgid "15th" msgstr "15." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "16th" msgstr "16." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "17th" msgstr "17." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "18th" msgstr "18." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "19th" msgstr "19." #: ../calendar/gui/print.c:511 msgid "20th" msgstr "20." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "21st" msgstr "21." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "22nd" msgstr "22." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "23rd" msgstr "23." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "24th" msgstr "24." #: ../calendar/gui/print.c:512 msgid "25th" msgstr "25." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "26th" msgstr "26." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "27th" msgstr "27." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "28th" msgstr "28." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "29th" msgstr "29." #: ../calendar/gui/print.c:513 msgid "30th" msgstr "30." #: ../calendar/gui/print.c:514 msgid "31st" msgstr "31." #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Su" msgstr "ne" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Mo" msgstr "po" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "Tu" msgstr "to" #: ../calendar/gui/print.c:593 msgid "We" msgstr "sr" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Th" msgstr "če" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Fr" msgstr "pe" #: ../calendar/gui/print.c:594 msgid "Sa" msgstr "so" #: ../calendar/gui/print.c:2564 msgid "Appointment" msgstr "Sestanek" #: ../calendar/gui/print.c:2566 msgid "Task" msgstr "Naloga" #: ../calendar/gui/print.c:2591 #, c-format msgid "Summary: %s" msgstr "Povzetek: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2615 msgid "Attendees: " msgstr "Udeleženci:" #: ../calendar/gui/print.c:2658 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "Stanje: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2673 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "Prednost: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2691 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "Odstotkov opravljeno: %i" #: ../calendar/gui/print.c:2702 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2715 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "Kategorije: %s" #: ../calendar/gui/print.c:2726 msgid "Contacts: " msgstr "Stiki: " #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2 #, no-c-format msgid "% Completed" msgstr "% končano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 msgid "In progress" msgstr "V teku" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 #: ../mail/em-filter-i18n.h:35 msgid "is greater than" msgstr "je večje kot" #: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 #: ../mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "is less than" msgstr "je manjše" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "Sestanki in srečanja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1820 msgid "Opening calendar" msgstr "Odpiranje koledarja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "Datoteke iCalendar (.ics)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution iCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531 msgid "Reminder!" msgstr "Opomnik!" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "Datoteke vCalendar (.vcf)" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Uvoznik Evolution vCalendar" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744 msgid "Calendar Events" msgstr "Dogodki koledarja" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Pametni uvoznik Evolution Calendar" #. #. * #. * This program is free software; you can redistribute it and/or #. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. * License as published by the Free Software Foundation; either #. * version 2 of the License, or (at your option) version 3. #. * #. * This program is distributed in the hope that it will be useful, #. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. * Lesser General Public License for more details. #. * #. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. * License along with the program; if not, see #. * #. * #. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com) #. * #. #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: ../calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "Afrika/Abidjan" #: ../calendar/zones.h:27 msgid "Africa/Accra" msgstr "Afrika/Accra" #: ../calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "Afrika/Addis_Ababa" #: ../calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Algiers" msgstr "Afrika/Algiers" #: ../calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Asmera" msgstr "Afrika/Asmara" #: ../calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Bamako" msgstr "Afrika/Bamako" #: ../calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Bangui" msgstr "Afrika/Bangui" #: ../calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Banjul" msgstr "Afrika/Banjul" #: ../calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Bissau" msgstr "Afrika/Bissau" #: ../calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "Afrika/Blantyre" #: ../calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "Afrika/Brazzaville" #: ../calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "Afrika/Bujumbura" #: ../calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Cairo" msgstr "Afrika/Kairo" #: ../calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "Afrika/Casablanca" #: ../calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "Afrika/Ceuta" #: ../calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Conakry" msgstr "Afrika/Conakry" #: ../calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Dakar" msgstr "Afrika/Dakar" #: ../calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "Afrika/Dar_es_Salaam" #: ../calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "Afrika/Džibuti" #: ../calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Douala" msgstr "Afrika/Douala" #: ../calendar/zones.h:46 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "Afrika/El_Aaiun" #: ../calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Freetown" msgstr "Afrika/Freetown" #: ../calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "Afrika/Gaborone" #: ../calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Harare" msgstr "Afrika/Harare" #: ../calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "Afrika/Johannesburg" #: ../calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Kampala" msgstr "Afrika/Kampala" #: ../calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "Afrika/Khartoum" #: ../calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Kigali" msgstr "Afrika/Kigali" #: ../calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "Afrika/Kinshasa" #: ../calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Lagos" msgstr "Afrika/Lagos" #: ../calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Libreville" msgstr "Afrika/Libreville" #: ../calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Lome" msgstr "Afrika/Lome" #: ../calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Luanda" msgstr "Afrika/Luanda" #: ../calendar/zones.h:59 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "Afrika/Lubumbashi" #: ../calendar/zones.h:60 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "Afrika/Lusaka" #: ../calendar/zones.h:61 msgid "Africa/Malabo" msgstr "Afrika/Malabo" #: ../calendar/zones.h:62 msgid "Africa/Maputo" msgstr "Afrika/Maputo" #: ../calendar/zones.h:63 msgid "Africa/Maseru" msgstr "Afrika/Maseru" #: ../calendar/zones.h:64 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "Afrika/Mbabane" #: ../calendar/zones.h:65 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "Afrika/Mogadishu" #: ../calendar/zones.h:66 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "Afrika/Monrovia" #: ../calendar/zones.h:67 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "Afrika/Nairobi" #: ../calendar/zones.h:68 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "Afrika/Ndjamena" #: ../calendar/zones.h:69 msgid "Africa/Niamey" msgstr "Afrika/Niamey" #: ../calendar/zones.h:70 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "Afrika/Nouakchott" #: ../calendar/zones.h:71 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "Afrika/Ouagadougou" #: ../calendar/zones.h:72 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "Afrika/Porto-Novo" #: ../calendar/zones.h:73 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "Afrika/Sao_Tome" #: ../calendar/zones.h:74 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "Afrika/Timbuktu" #: ../calendar/zones.h:75 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "Afrika/Tripolis" #: ../calendar/zones.h:76 msgid "Africa/Tunis" msgstr "Afrika/Tunis" #: ../calendar/zones.h:77 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "Afrika/Windhoek" #: ../calendar/zones.h:78 msgid "America/Adak" msgstr "Amerika/Adak" #: ../calendar/zones.h:79 msgid "America/Anchorage" msgstr "Amerika/Anchorage" #: ../calendar/zones.h:80 msgid "America/Anguilla" msgstr "Amerika/Angvila" #: ../calendar/zones.h:81 msgid "America/Antigua" msgstr "Amerika/Antigva" #: ../calendar/zones.h:82 msgid "America/Araguaina" msgstr "Amerika/Araguaina" #: ../calendar/zones.h:83 msgid "America/Aruba" msgstr "Amerika/Aruba" #: ../calendar/zones.h:84 msgid "America/Asuncion" msgstr "Amerika/Asuncion" #: ../calendar/zones.h:85 msgid "America/Barbados" msgstr "Amerika/Barbados" #: ../calendar/zones.h:86 msgid "America/Belem" msgstr "Amerika/Belem" #: ../calendar/zones.h:87 msgid "America/Belize" msgstr "Amerika/Belize" #: ../calendar/zones.h:88 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "Amerika/Boa_Vista" #: ../calendar/zones.h:89 msgid "America/Bogota" msgstr "Amerika/Bogota" #: ../calendar/zones.h:90 msgid "America/Boise" msgstr "Amerika/Boise" #: ../calendar/zones.h:91 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "Amerika/Buenos_Aires" #: ../calendar/zones.h:92 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "Amerika/Cambridge_Bay" #: ../calendar/zones.h:93 msgid "America/Cancun" msgstr "Amerika/Cancun" #: ../calendar/zones.h:94 msgid "America/Caracas" msgstr "Amerika/Caracas" #: ../calendar/zones.h:95 msgid "America/Catamarca" msgstr "Amerika/Catamarca" #: ../calendar/zones.h:96 msgid "America/Cayenne" msgstr "Amerika/Cayenne" #: ../calendar/zones.h:97 msgid "America/Cayman" msgstr "Amerika/Cayman" #: ../calendar/zones.h:98 msgid "America/Chicago" msgstr "Amerika/Chicago" #: ../calendar/zones.h:99 msgid "America/Chihuahua" msgstr "Amerika/Chihuahua" #: ../calendar/zones.h:100 msgid "America/Cordoba" msgstr "Amerika/Cordoba" #: ../calendar/zones.h:101 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "Amerika/_Kostarika" #: ../calendar/zones.h:102 msgid "America/Cuiaba" msgstr "Amerika/Cuiaba" #: ../calendar/zones.h:103 msgid "America/Curacao" msgstr "Amerika/Curacao" #: ../calendar/zones.h:104 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "Amerika/Danmarkshavn" #: ../calendar/zones.h:105 msgid "America/Dawson" msgstr "Amerika/Dawson" #: ../calendar/zones.h:106 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "Amerika/Dawson_Creek" #: ../calendar/zones.h:107 msgid "America/Denver" msgstr "Amerika/Denver" #: ../calendar/zones.h:108 msgid "America/Detroit" msgstr "Amerika/Detroit" #: ../calendar/zones.h:109 msgid "America/Dominica" msgstr "Amerika/Dominika" #: ../calendar/zones.h:110 msgid "America/Edmonton" msgstr "Amerika/Edmonton" #: ../calendar/zones.h:111 msgid "America/Eirunepe" msgstr "Amerika/Eirunepe" #: ../calendar/zones.h:112 msgid "America/El_Salvador" msgstr "Amerika/_Salvador" #: ../calendar/zones.h:113 msgid "America/Fortaleza" msgstr "Amerika/Fortaleza" #: ../calendar/zones.h:114 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "Amerika/Glace_Bay" #: ../calendar/zones.h:115 msgid "America/Godthab" msgstr "Amerika/Godthab" #: ../calendar/zones.h:116 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "Amerika/Goose_Bay" #: ../calendar/zones.h:117 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "Amerika/Grand_Turk" #: ../calendar/zones.h:118 msgid "America/Grenada" msgstr "Amerika/Grenada" #: ../calendar/zones.h:119 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "Amerika/Guadeloupe" #: ../calendar/zones.h:120 msgid "America/Guatemala" msgstr "Amerika/Gvatemala" #: ../calendar/zones.h:121 msgid "America/Guayaquil" msgstr "Amerika/Guayaquil" #: ../calendar/zones.h:122 msgid "America/Guyana" msgstr "Amerika/Guyana" #: ../calendar/zones.h:123 msgid "America/Halifax" msgstr "Amerika/Halifax" #: ../calendar/zones.h:124 msgid "America/Havana" msgstr "Amerika/Havana" #: ../calendar/zones.h:125 msgid "America/Hermosillo" msgstr "Amerika/Hermosillo" #: ../calendar/zones.h:126 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indiana/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:127 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "Amerika/Indiana/Knox" #: ../calendar/zones.h:128 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "Amerika/Indiana/Marengo" #: ../calendar/zones.h:129 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "Amerika/Indiana/Vevay" #: ../calendar/zones.h:130 msgid "America/Indianapolis" msgstr "Amerika/Indianapolis" #: ../calendar/zones.h:131 msgid "America/Inuvik" msgstr "Amerika/Inuvik" #: ../calendar/zones.h:132 msgid "America/Iqaluit" msgstr "Amerika/Iqaluit" #: ../calendar/zones.h:133 msgid "America/Jamaica" msgstr "Amerika/Jamajka" #: ../calendar/zones.h:134 msgid "America/Jujuy" msgstr "Amerika/Jujuy" #: ../calendar/zones.h:135 msgid "America/Juneau" msgstr "Ameriška Samoa" #: ../calendar/zones.h:136 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "Amerika/Kentucky/Louisville" #: ../calendar/zones.h:137 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "Amerika/Kentucky/Monticello" #: ../calendar/zones.h:138 msgid "America/La_Paz" msgstr "Amerika/La_Paz" #: ../calendar/zones.h:139 msgid "America/Lima" msgstr "Amerika/Lima" #: ../calendar/zones.h:140 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "Amerika/Los_Angeles" #: ../calendar/zones.h:141 msgid "America/Louisville" msgstr "Amerika/Louisville" #: ../calendar/zones.h:142 msgid "America/Maceio" msgstr "Amerika/Maceio" #: ../calendar/zones.h:143 msgid "America/Managua" msgstr "Amerika/Managua" #: ../calendar/zones.h:144 msgid "America/Manaus" msgstr "Amerika/Manaus" #: ../calendar/zones.h:145 msgid "America/Martinique" msgstr "Amerika/Martinik" #: ../calendar/zones.h:146 msgid "America/Mazatlan" msgstr "Amerika/Mazatlan" #: ../calendar/zones.h:147 msgid "America/Mendoza" msgstr "Amerika/Mendoza" #: ../calendar/zones.h:148 msgid "America/Menominee" msgstr "Amerika/Menominee" #: ../calendar/zones.h:149 msgid "America/Merida" msgstr "Amerika/Merida" #: ../calendar/zones.h:150 msgid "America/Mexico_City" msgstr "Amerika/Mexico_City" #: ../calendar/zones.h:151 msgid "America/Miquelon" msgstr "Amerika/Miquelon" #: ../calendar/zones.h:152 msgid "America/Monterrey" msgstr "Amerika/Monterrey" #: ../calendar/zones.h:153 msgid "America/Montevideo" msgstr "Amerika/Montevideo" #: ../calendar/zones.h:154 msgid "America/Montreal" msgstr "Amerika/Montreal" #: ../calendar/zones.h:155 msgid "America/Montserrat" msgstr "Amerika/Montserrat" #: ../calendar/zones.h:156 msgid "America/Nassau" msgstr "Amerika/Nassau" #: ../calendar/zones.h:157 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1 msgid "America/New_York" msgstr "Amerika/New_York" #: ../calendar/zones.h:158 msgid "America/Nipigon" msgstr "Amerika/Nipigon" #: ../calendar/zones.h:159 msgid "America/Nome" msgstr "Amerika/Nome" #: ../calendar/zones.h:160 msgid "America/Noronha" msgstr "Amerika/Noronha" #: ../calendar/zones.h:161 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "Amerika/Severna_Dakota/Center" #: ../calendar/zones.h:162 msgid "America/Panama" msgstr "Amerika/Panama" #: ../calendar/zones.h:163 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "Amerika/Pangnirtung" #: ../calendar/zones.h:164 msgid "America/Paramaribo" msgstr "Amerika/Paramaribo" #: ../calendar/zones.h:165 msgid "America/Phoenix" msgstr "Amerika/Phoenix" #: ../calendar/zones.h:166 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "Amerika/Port-au-Prince" #: ../calendar/zones.h:167 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "Amerika/Port_of_Spain" #: ../calendar/zones.h:168 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "Amerika/Porto_Velho" #: ../calendar/zones.h:169 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "Amerika/_Portoriko" #: ../calendar/zones.h:170 msgid "America/Rainy_River" msgstr "Amerika/Rainy_River" #: ../calendar/zones.h:171 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "Amerika/Rankin_Inlet" #: ../calendar/zones.h:172 msgid "America/Recife" msgstr "Amerika/Recife" #: ../calendar/zones.h:173 msgid "America/Regina" msgstr "Amerika/Regina" #: ../calendar/zones.h:174 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "Amerika/Rio_Branco" #: ../calendar/zones.h:175 msgid "America/Rosario" msgstr "Amerika/Rosario" #: ../calendar/zones.h:176 msgid "America/Santiago" msgstr "Amerika/Santiago" #: ../calendar/zones.h:177 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "Amerika/Santo_Domingo" #: ../calendar/zones.h:178 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "Amerika/Sao_Paulo" #: ../calendar/zones.h:179 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "Amerika/Scoresbysund" #: ../calendar/zones.h:180 msgid "America/Shiprock" msgstr "Amerika/Shiprock" #: ../calendar/zones.h:181 msgid "America/St_Johns" msgstr "Amerika/St_Johns" #: ../calendar/zones.h:182 msgid "America/St_Kitts" msgstr "Amerika/St_Kitts" #: ../calendar/zones.h:183 msgid "America/St_Lucia" msgstr "Amerika/St_Lucia" #: ../calendar/zones.h:184 msgid "America/St_Thomas" msgstr "Amerika/St_Thomas" #: ../calendar/zones.h:185 msgid "America/St_Vincent" msgstr "Amerika/St_Vincent" #: ../calendar/zones.h:186 msgid "America/Swift_Current" msgstr "Amerika/Swift_Current" #: ../calendar/zones.h:187 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "Amerika/Tegucigalpa" #: ../calendar/zones.h:188 msgid "America/Thule" msgstr "Amerika/Thule" #: ../calendar/zones.h:189 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "Amerika/Thunder_Bay" #: ../calendar/zones.h:190 msgid "America/Tijuana" msgstr "Amerika/Tijuana" #: ../calendar/zones.h:191 msgid "America/Tortola" msgstr "Amerika/Tortola" #: ../calendar/zones.h:192 msgid "America/Vancouver" msgstr "Amerika/Vancouver" #: ../calendar/zones.h:193 msgid "America/Whitehorse" msgstr "Amerika/Whitehorse" #: ../calendar/zones.h:194 msgid "America/Winnipeg" msgstr "Amerika/Winnipeg" #: ../calendar/zones.h:195 msgid "America/Yakutat" msgstr "Amerika/Yakutat" #: ../calendar/zones.h:196 msgid "America/Yellowknife" msgstr "Amerika/Yellowknife" #: ../calendar/zones.h:197 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "Antarktika/Casey" #: ../calendar/zones.h:198 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "Antarktika/Davis" #: ../calendar/zones.h:199 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "Antarktika/DumontDUrville" #: ../calendar/zones.h:200 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "Antarktika/Mawson" #: ../calendar/zones.h:201 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "Antarktika/McMurdo" #: ../calendar/zones.h:202 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "Antarktika/Palmer" #: ../calendar/zones.h:203 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "Antarktika/Južni_pol" #: ../calendar/zones.h:204 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "Antarktika/Syowa" #: ../calendar/zones.h:205 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "Antarktika/Vostok" #: ../calendar/zones.h:206 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "Arktika/Longyearbyen" #: ../calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Aden" msgstr "Azija/Aden" #: ../calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Almaty" msgstr "Azija/Almaty" #: ../calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Amman" msgstr "Azija/Amman" #: ../calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "Azija/Anadyr" #: ../calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "Azija/Aqtau" #: ../calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "Azija/Aqtobe" #: ../calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "Azija/Ašgabat" #: ../calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "Azija/Bagdad" #: ../calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "Azija/Bahrain" #: ../calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Baku" msgstr "Azija/Baku" #: ../calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "Azija/Bangkok" #: ../calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Beirut" msgstr "Azija/Bejrut" #: ../calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "Azija/Biškek" #: ../calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Brunei" msgstr "Azija/Brunej" #: ../calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "Azija/Kalkuta" #: ../calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "Azija/Choibalsan" #: ../calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "Azija/Chongqing" #: ../calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Colombo" msgstr "Azija/Colombo" #: ../calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Damascus" msgstr "Azija/Damask" #: ../calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "Azija/Daka" #: ../calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Dili" msgstr "Azija/Dili" #: ../calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Dubai" msgstr "Azija/Dubaj" #: ../calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "Azija/Dušanbej" #: ../calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Gaza" msgstr "Azija/Gaza" #: ../calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Harbin" msgstr "Azija/Harbin" #: ../calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "Azija/Hong_Kong" #: ../calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Hovd" msgstr "Azija/Hovd" #: ../calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "Azija/Irkutsk" #: ../calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "Azija/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "Azija/Jakarta" #: ../calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "Azija/Jayapura" #: ../calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "Azija/Jeruzalem" #: ../calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Kabul" msgstr "Azija/Kabul" #: ../calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "Azija/Kamčatka" #: ../calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Karachi" msgstr "Azija/Karači" #: ../calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "Azija/Kashgar" #: ../calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "Azija/Katmandu" #: ../calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "Azija/Krasnojarsk" #: ../calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "Azija/Kuala_Lumpur" #: ../calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Kuching" msgstr "Azija/Kuching" #: ../calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "Azija/Kuvajt" #: ../calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Macao" msgstr "Azija/Makao" #: ../calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Macau" msgstr "Azija/Makau" #: ../calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Magadan" msgstr "Azija/Magadan" #: ../calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Makassar" msgstr "Azija/Makassar" #: ../calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Manila" msgstr "Azija/Manila" #: ../calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Muscat" msgstr "Azija/Muscat" #: ../calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "Azija/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "Azija/Novosibirsk" #: ../calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Omsk" msgstr "Azija/Omsk" #: ../calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Oral" msgstr "Azija/Ural" #: ../calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "Azija/Phnom_Penh" #: ../calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "Azija/Pontianak" #: ../calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "Azija/Pjongjang" #: ../calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Qatar" msgstr "Azija/Katar" #: ../calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "Asia/Qyzylorda" #: ../calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "Azija/Rangoon" #: ../calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "Azija/Riad" #: ../calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Saigon" msgstr "Azija/Sajgon" #: ../calendar/zones.h:266 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "Azija/Sakhalin" #: ../calendar/zones.h:267 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "Azija/Samarkand" #: ../calendar/zones.h:268 msgid "Asia/Seoul" msgstr "Azija/Seul" #: ../calendar/zones.h:269 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "Azija/Shanghai" #: ../calendar/zones.h:270 msgid "Asia/Singapore" msgstr "Azija/Singapur" #: ../calendar/zones.h:271 msgid "Asia/Taipei" msgstr "Azija/Taipei" #: ../calendar/zones.h:272 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "Azija/Taškent" #: ../calendar/zones.h:273 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "Azija/Tbilisi" #: ../calendar/zones.h:274 msgid "Asia/Tehran" msgstr "Azija/Teheran" #: ../calendar/zones.h:275 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "Azija/Thimphu" #: ../calendar/zones.h:276 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "Azija/Tokijo" #: ../calendar/zones.h:277 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "Azija/Ujung_Pandang" #: ../calendar/zones.h:278 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "Azija/Ulan_Bator" #: ../calendar/zones.h:279 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "Azija/Urumqi" #: ../calendar/zones.h:280 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "Azija/Vientiane" #: ../calendar/zones.h:281 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "Azija/Vladivostok" #: ../calendar/zones.h:282 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "Azija/Yakutsk" #: ../calendar/zones.h:283 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "Azija/Ekaterinburg" #: ../calendar/zones.h:284 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "Azija/Erevan" #: ../calendar/zones.h:285 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "Atlantik/Azori" #: ../calendar/zones.h:286 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "Atlantik/Bermudi" #: ../calendar/zones.h:287 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "Atlantski/Kanarski otoki" #: ../calendar/zones.h:288 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "Atlantik/Zelenortski otoki" #: ../calendar/zones.h:289 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "Atlantski_ocean/Ferski_otoki" #: ../calendar/zones.h:290 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "Atlantski_ocean/Jan_Mayen" #: ../calendar/zones.h:291 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "Atlantski_ocean/Madeira" #: ../calendar/zones.h:292 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "Atlantik/Reykjavik" #: ../calendar/zones.h:293 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "Atlantski_ocean/Južna_Georgia" #: ../calendar/zones.h:294 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "Atlantik/Sveta_Helena" #: ../calendar/zones.h:295 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "Atlantski_ocean/Stanley" #: ../calendar/zones.h:296 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "Avstralija/Adelaide" #: ../calendar/zones.h:297 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "Avstralia/Brisbane" #: ../calendar/zones.h:298 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "Avstralija/Broken_Hill" #: ../calendar/zones.h:299 msgid "Australia/Darwin" msgstr "Avstralija/Darwin" #: ../calendar/zones.h:300 msgid "Australia/Hobart" msgstr "Avstralija/Hobart" #: ../calendar/zones.h:301 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "Avstralija/Lindeman" #: ../calendar/zones.h:302 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "Avstralija/Lord_Howe" #: ../calendar/zones.h:303 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "Avstralija/Melbourne" #: ../calendar/zones.h:304 msgid "Australia/Perth" msgstr "Avstralija/Perth" #: ../calendar/zones.h:305 msgid "Australia/Sydney" msgstr "Avstralija/Sydney" #: ../calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "Evropa/Amsterdam" #: ../calendar/zones.h:307 msgid "Europe/Andorra" msgstr "Evropa/Andora" #: ../calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Athens" msgstr "Evropa/Atene" #: ../calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Belfast" msgstr "Evropa/Belfast" #: ../calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "Evropa/Beograd" #: ../calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Berlin" msgstr "Evropa/Berlin" #: ../calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "Evropa/Bratislava" #: ../calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Brussels" msgstr "Evropa/Brusel" #: ../calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "Evropa/Bukarešta" #: ../calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Budapest" msgstr "Evropa/Budimpešta" #: ../calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "Evropa/Chisinau" #: ../calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "Evropa/Kobenhavn" #: ../calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Dublin" msgstr "Evropa/Dublin" #: ../calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "Evropa/Gibrlaltar" #: ../calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "Evropa/Helsinki" #: ../calendar/zones.h:321 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "Evropa/Istanbul" #: ../calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "Evropa/Kaliningrad" #: ../calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Kiev" msgstr "Evropa/Kijev" #: ../calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "Evropa/Lizbona" #: ../calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "Evropa/Ljubljana" #: ../calendar/zones.h:326 msgid "Europe/London" msgstr "Evropa/London" #: ../calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "Evropa/Luksemburg" #: ../calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Madrid" msgstr "Evropa/Madrid" #: ../calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Malta" msgstr "Evropa/Malta" #: ../calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Minsk" msgstr "Evropa/Minsk" #: ../calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Monaco" msgstr "Evropa/Monako" #: ../calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Moscow" msgstr "Evropa/Moskva" #: ../calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "Evropa/Nikozija" #: ../calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Oslo" msgstr "Evropa/Oslo" #: ../calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Paris" msgstr "Evropa/Pariz" #: ../calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Prague" msgstr "Evropa/Praga" #: ../calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Riga" msgstr "Evropa/Riga" #: ../calendar/zones.h:338 msgid "Europe/Rome" msgstr "Evropa/Rim" #: ../calendar/zones.h:339 msgid "Europe/Samara" msgstr "Evropa/Samara" #: ../calendar/zones.h:340 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "Evropa/San_Marino" #: ../calendar/zones.h:341 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "Evropa/Sarajevo" #: ../calendar/zones.h:342 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "Evropa/Simferopol" #: ../calendar/zones.h:343 msgid "Europe/Skopje" msgstr "Evropa/Skopje" #: ../calendar/zones.h:344 msgid "Europe/Sofia" msgstr "Evropa/Sofija" #: ../calendar/zones.h:345 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "Evropa/Stockholm" #: ../calendar/zones.h:346 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "Evropa/Tallinn" #: ../calendar/zones.h:347 msgid "Europe/Tirane" msgstr "Evropa/Tirana" #: ../calendar/zones.h:348 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "Evropa/Užgorod" #: ../calendar/zones.h:349 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "Evropa/Vaduz" #: ../calendar/zones.h:350 msgid "Europe/Vatican" msgstr "Evropa/Vatikan" #: ../calendar/zones.h:351 msgid "Europe/Vienna" msgstr "Evropa/Dunaj" #: ../calendar/zones.h:352 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "Evropa/Vilnius" #: ../calendar/zones.h:353 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "Evropa/Varšava" #: ../calendar/zones.h:354 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "Evropa/Zagreb" #: ../calendar/zones.h:355 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "Evropa/Zaporožje" #: ../calendar/zones.h:356 msgid "Europe/Zurich" msgstr "Evropa/Zurich" #: ../calendar/zones.h:357 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "Indijski_ocean/Antananarivo" #: ../calendar/zones.h:358 msgid "Indian/Chagos" msgstr "Indijski_ocean/Chagos" #: ../calendar/zones.h:359 msgid "Indian/Christmas" msgstr "Indijski_ocean/Božični_otoki" #: ../calendar/zones.h:360 msgid "Indian/Cocos" msgstr "Indijski_ocean/Kokosovi_otoki" #: ../calendar/zones.h:361 msgid "Indian/Comoro" msgstr "Indijski_ocean/Komori" #: ../calendar/zones.h:362 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "Indijski_ocean/Kerguelen" #: ../calendar/zones.h:363 msgid "Indian/Mahe" msgstr "Indijski_ocean/Mahe" #: ../calendar/zones.h:364 msgid "Indian/Maldives" msgstr "Indijski_ocean/Maldivi" #: ../calendar/zones.h:365 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "Indijski_ocean/Mauritius" #: ../calendar/zones.h:366 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "Indijski_ocean/Mayotte" #: ../calendar/zones.h:367 msgid "Indian/Reunion" msgstr "Indijski_ocean/Reunion" #: ../calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Apia" msgstr "Tihi_ocean/Apia" #: ../calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "Tihi_ocean/Auckland" #: ../calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "Tihi_ocean/Chatham" #: ../calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Easter" msgstr "Tihi_ocean/Velikonočni_otok" #: ../calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Efate" msgstr "Tihi_ocean/Efate" #: ../calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "Tihi_ocean/Enderbury" #: ../calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "Tihi_ocean/Fakaofo" #: ../calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "Pacifik/Fidži" #: ../calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "Tihi_ocean/Funafuti" #: ../calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "Pacifik/Galapagos" #: ../calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "Tihi_ocean/Gambier" #: ../calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "Tihi_ocean/Guadalcanal" #: ../calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Guam" msgstr "Pacifik/Gvam" #: ../calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "Pacifik/Honolulu" #: ../calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "Tihi_ocean/Johnstonovi_otoki" #: ../calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "Tihi_ocean/Kiritimati" #: ../calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "Tihi_ocean/Kosrae" #: ../calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "Tihi_ocean/Kwajalein" #: ../calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "Tihi_ocean/Majuro" #: ../calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "Tihi_ocean/Marquesas" #: ../calendar/zones.h:388 msgid "Pacific/Midway" msgstr "Pacifik/Midway" #: ../calendar/zones.h:389 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "Tihi_ocean/Nauru" #: ../calendar/zones.h:390 msgid "Pacific/Niue" msgstr "Tihi_ocean/Niue" #: ../calendar/zones.h:391 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "Pacifik/Norfolk" #: ../calendar/zones.h:392 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "Tihi_ocean/Noumea" #: ../calendar/zones.h:393 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "Tihi_ocean/Pago_Pago" #: ../calendar/zones.h:394 msgid "Pacific/Palau" msgstr "Tihi_ocean/Palau" #: ../calendar/zones.h:395 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "Pacifik/Pitcairin" #: ../calendar/zones.h:396 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "Tihi_ocean/Ponape" #: ../calendar/zones.h:397 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "Tihi_ocean/Port_Moresby" #: ../calendar/zones.h:398 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "Tihi_ocean/Rarotonga" #: ../calendar/zones.h:399 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "Pacifik/Saipan" #: ../calendar/zones.h:400 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "Pacifik/Tahiti" #: ../calendar/zones.h:401 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "Tihi_ocean/Tarawa" #: ../calendar/zones.h:402 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "Tihi_ocean/Tongatapu" #: ../calendar/zones.h:403 msgid "Pacific/Truk" msgstr "Tihi_ocean/Truk" #: ../calendar/zones.h:404 msgid "Pacific/Wake" msgstr "Tihi_ocean/Wake" #: ../calendar/zones.h:405 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "Tihi_ocean/Wallis" #: ../calendar/zones.h:406 msgid "Pacific/Yap" msgstr "Tihi_ocean/Yap" #: ../composer/e-composer-actions.c:79 msgid "Untitled Message" msgstr "Neimenovano sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:202 msgid "Save as..." msgstr "Shrani kot ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:281 #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327 msgid "Attach a file" msgstr "Priloži datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:286 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203 msgid "_Close" msgstr "_Zapri" #: ../composer/e-composer-actions.c:288 msgid "Close the current file" msgstr "Zapri trenutno datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:293 msgid "_Print..." msgstr "Na_tisni ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:300 msgid "Print Pre_view" msgstr "Predogled _tiskanja" #: ../composer/e-composer-actions.c:309 msgid "Save the current file" msgstr "Shrani trenutno datoteko" #: ../composer/e-composer-actions.c:314 msgid "Save _As..." msgstr "Shrani _kot ..." #: ../composer/e-composer-actions.c:316 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "Shrani trenutno datoteko z drugim imenom" #: ../composer/e-composer-actions.c:321 msgid "Save as _Draft" msgstr "Shrani kot _osnutek" #: ../composer/e-composer-actions.c:323 msgid "Save as draft" msgstr "Shrani kot osnutek" #: ../composer/e-composer-actions.c:328 #: ../composer/e-composer-private.c:264 msgid "S_end" msgstr "_Pošlji" #: ../composer/e-composer-actions.c:330 msgid "Send this message" msgstr "Pošlji to sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:335 msgid "New _Message" msgstr "Novo _sporočilo" #: ../composer/e-composer-actions.c:337 msgid "Open New Message window" msgstr "Odpri okno novega sporočila" #: ../composer/e-composer-actions.c:344 msgid "Character _Encoding" msgstr "_Nabor znakov" #: ../composer/e-composer-actions.c:361 msgid "PGP _Encrypt" msgstr "Šifriraj s _PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:363 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "Šifriraj to sporočilo s PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:369 msgid "PGP _Sign" msgstr "_Podpis s PGP" #: ../composer/e-composer-actions.c:371 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim PGP ključem" #: ../composer/e-composer-actions.c:377 msgid "_Prioritize Message" msgstr "Naredi sporočilo _prednostno" #: ../composer/e-composer-actions.c:379 msgid "Set the message priority to high" msgstr "Nastavi prednost sporočila na visoko" #: ../composer/e-composer-actions.c:385 msgid "Re_quest Read Receipt" msgstr "Zaht_evaj povratnico" #: ../composer/e-composer-actions.c:387 msgid "Get delivery notification when your message is read" msgstr "Pridobi obvestlo o dostavi, ko je vaše sporočilo prebrano" #: ../composer/e-composer-actions.c:393 msgid "S/MIME En_crypt" msgstr "_Šifriraj s S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:395 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "Šifriraj to sporočilo z vašim šifrirnim potrdilom S/MIME " #: ../composer/e-composer-actions.c:401 msgid "S/MIME Sig_n" msgstr "Podpis _s S/MIME" #: ../composer/e-composer-actions.c:403 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "Podpiši to sporočilo s svojim S/MIME podpisnim potrdilom" #: ../composer/e-composer-actions.c:409 msgid "_Bcc Field" msgstr "Polje _skp" #: ../composer/e-composer-actions.c:411 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja SKP" #: ../composer/e-composer-actions.c:417 msgid "_Cc Field" msgstr "Polje _kp" #: ../composer/e-composer-actions.c:419 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja KP" #: ../composer/e-composer-actions.c:425 msgid "_From Field" msgstr "Polje _od" #: ../composer/e-composer-actions.c:427 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "Preklopi prikaz izbirnika Od" #: ../composer/e-composer-actions.c:433 msgid "_Reply-To Field" msgstr "Polje o_dgovori-na:" #: ../composer/e-composer-actions.c:435 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "Preklopi prikaz polja Odgovori na" #: ../composer/e-composer-actions.c:478 msgid "Save Draft" msgstr "Shrani osnutek" #: ../composer/e-composer-header.c:129 msgid "Show" msgstr "Pokaži" #: ../composer/e-composer-header.c:137 msgid "Hide" msgstr "Skrij" #: ../composer/e-composer-header-table.c:42 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "Vnesite prejemnike sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:44 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli, karbonske kopije sporočila" #: ../composer/e-composer-header-table.c:47 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without appearing in the recipient list of the message" msgstr "Vnesite naslove, ki bodo prejeli kopije sporočila, vendar se ne bodo pojavili v seznamu prejemnikov sporočila." #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 msgid "Fr_om:" msgstr "_Od:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:959 #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:958 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 #: ../mail/message-list.etspec.h:7 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77 msgid "From" msgstr "Od" #: ../composer/e-composer-header-table.c:968 msgid "_Reply-To:" msgstr "Odgovori-_na:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:973 msgid "_To:" msgstr "_Za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 msgid "_Cc:" msgstr "_Kp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:979 #: ../mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "CC" msgstr "Kp" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 msgid "_Bcc:" msgstr "_Skp:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:985 #: ../mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "BCC" msgstr "Skp" #: ../composer/e-composer-header-table.c:990 msgid "_Post To:" msgstr "_Pošlji za:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:994 msgid "S_ubject:" msgstr "Z_adeva:" #: ../composer/e-composer-header-table.c:1003 msgid "Si_gnature:" msgstr "_Podpis:" #: ../composer/e-composer-name-header.c:134 msgid "Click here for the address book" msgstr "Kliknite tu za imenik" #: ../composer/e-composer-post-header.c:116 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "Kliknite tukaj za izbiro map, v katere želite pošiljati" #: ../composer/e-composer-private.c:284 msgid "Save draft" msgstr "Shrani osnutek" #. Check buttons #: ../composer/e-msg-composer.c:187 #: ../mail/em-utils.c:150 #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128 msgid "_Do not show this message again." msgstr "_Ne prikaži več tega sporočila." #: ../composer/e-msg-composer.c:983 msgid "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče podpisati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za podpisovanje" #: ../composer/e-msg-composer.c:990 msgid "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this account" msgstr "Odhodnega sporočila ni mogoče šifrirati: za ta račun ni nastavljeno nobeno potrdilo za šifriranje" #: ../composer/e-msg-composer.c:1379 msgid "Unable to reconstruct message from autosave file" msgstr "Ni mogoče povrniti sporočila iz datoteke samodejnega shranjevanja" #: ../composer/e-msg-composer.c:1445 #: ../composer/e-msg-composer.c:1641 msgid "Compose Message" msgstr "Sestavi sporočilo" #: ../composer/e-msg-composer.c:3310 msgid "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" msgstr "(Sestavljalnik vsebuje nebesedilno telo sporočila, ki ga ni mogoče urejati.)" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1 msgid " There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause the mail to be sent without those pending attachments " msgstr " Trenutno se prejema več prilog. Pošiljanje pošte bo povzročilo, da bodo sporočila poslana brez omenjenih prilog" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2 msgid "All accounts have been removed." msgstr "Vsi računi so bili odstranjeni." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3 msgid "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are composing?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite prezrti sporočilo '{0}', ki ga sestavljate?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4 msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options." msgstr "Ker "{0}", boste morda morali izbrati drugačne nastavitve pošte." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 msgid "Because "{1}"." msgstr "Ker "{1}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6 msgid "Closing this composer window will discard the message permanently, unless you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to continue the message at a later date." msgstr "Zapiranje okna sestavljalnika bo trajno izbrisalo sporočilo, razen če ga shranite v mapo Osnutki. V tem primeru boste lahko kasneje dokončali in poslali sporočilo." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7 msgid "Could not create composer window." msgstr "Ni mogoče ustvariti okna sestavljalnika." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8 msgid "Could not create message." msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9 msgid "Could not read signature file "{0}"." msgstr "Ni mogoče prebrati datoteke s podpisom "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočil za prilaganje iz {0}." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11 msgid "Could not save to autosave file "{0}"." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko za samoshranjevanje "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "Ali želite obnoviti nedokončana sporočila?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13 msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?" msgstr "Poteka prejemanje podatkov. Ali želite poslati pošto?" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14 msgid "Error saving to autosave because "{1}"." msgstr "Ni mogoče samoshraniti zaradi "{0}"." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15 msgid "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "Evolution se je nepričakovano končal med sestavljanjem novega sporočila. Obnavljanje sporočila vam bo omogočila nadaljevanje od tam, kjer ste končali." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "Datoteka `{0}' ni običajna datoteka in je ni mogoče poslati s sporočilom." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml installed." msgstr "" "Ni mogoče vključiti gradnika urejevalnika HTML.\n" "\n" "Prepričajte se, da imate nameščeno pravilno različico gtkhtml in libgtkhtml." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "Ni mogoče vključiti gradnika za izbiro naslova." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "Sporočilu ni mogoče priložiti datoteke `{0}'." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "Pred sestavljanjem pošte morate nastaviti račun." #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23 msgid "_Continue Editing" msgstr "_Nadaljevanje urejanja" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25 msgid "_Do not Recover" msgstr "_Ne obnovi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26 msgid "_Recover" msgstr "_Obnovi" #: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27 msgid "_Save Draft" msgstr "_Shrani osnutek" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1 msgid "Calendar event notifications" msgstr "Obvestila dogodkov koledarja" #: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Alarm Notify" msgstr "Obvestila Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 #: ../mail/e-mail-browser.c:786 #: ../shell/e-shell-window-private.c:255 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "Evolution Mail and Calendar" msgstr "Koledar in pošta Evolution" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:653 msgid "Groupware Suite" msgstr "Zbirka za skupinsko delo" #: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4 msgid "Manage your email, contacts and schedule" msgstr "Upravljajte s pošto, stiki in nalogami" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "vizitka" #: ../data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "podatki o koledarju" #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:224 #, c-format msgid "%s (cancelled)" msgstr "%s (preklicano)" #. Translators: This is a completed activity. #: ../e-util/e-activity.c:227 #, c-format msgid "%s (completed)" msgstr "%s (zaključeno)" #. Translators: This is an activity whose percent #. * complete is unknown. #: ../e-util/e-activity.c:231 #, c-format msgid "%s..." msgstr "%s ..." #: ../e-util/e-activity.c:236 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% končano)" #: ../e-util/e-alert.c:72 #: ../e-util/e-alert.c:73 msgid "Evolution Error" msgstr "Napaka Evolutiona" #: ../e-util/e-alert.c:74 #: ../e-util/e-alert.c:75 msgid "Evolution Warning" msgstr "Opozorila Evolution" #: ../e-util/e-alert.c:636 #, c-format msgid "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "Notranja napaka zaradi zahteve neznane napake '%s'" #: ../e-util/e-charset.c:53 msgid "Arabic" msgstr "Arabsko" #: ../e-util/e-charset.c:54 msgid "Baltic" msgstr "Baltski" #: ../e-util/e-charset.c:55 msgid "Central European" msgstr "Srednjeevropski" #: ../e-util/e-charset.c:56 msgid "Chinese" msgstr "Kitajski" #: ../e-util/e-charset.c:57 msgid "Cyrillic" msgstr "Cirilični" #: ../e-util/e-charset.c:58 msgid "Greek" msgstr "Grški" #: ../e-util/e-charset.c:59 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrejski" #: ../e-util/e-charset.c:60 msgid "Japanese" msgstr "Japonski" #: ../e-util/e-charset.c:61 msgid "Korean" msgstr "Korejski" #: ../e-util/e-charset.c:62 msgid "Thai" msgstr "Tajsko" #: ../e-util/e-charset.c:63 msgid "Turkish" msgstr "Turški" #: ../e-util/e-charset.c:64 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: ../e-util/e-charset.c:65 msgid "Western European" msgstr "Zahodnoevropski" #: ../e-util/e-charset.c:66 msgid "Western European, New" msgstr "Zahodnoevropski, Nov" #: ../e-util/e-charset.c:85 #: ../e-util/e-charset.c:86 #: ../e-util/e-charset.c:87 msgid "Traditional" msgstr "Tradicionalen" #: ../e-util/e-charset.c:88 #: ../e-util/e-charset.c:89 #: ../e-util/e-charset.c:90 #: ../e-util/e-charset.c:91 msgid "Simplified" msgstr "Poenostavljen" #: ../e-util/e-charset.c:94 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrajinski" #: ../e-util/e-charset.c:97 msgid "Visual" msgstr "Vidno" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:193 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1727 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311 msgid "Today" msgstr "Danes" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:202 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223 msgid "Tomorrow" msgstr "Jutri" #: ../e-util/e-datetime-format.c:204 msgid "Yesterday" msgstr "Včeraj" #: ../e-util/e-datetime-format.c:207 #, c-format msgid "%d days from now" msgstr "%d dni od danes naprej" #: ../e-util/e-datetime-format.c:209 #, c-format msgid "%d days ago" msgstr "Pred %d dnevi" #: ../e-util/e-datetime-format.c:283 #: ../e-util/e-datetime-format.c:293 #: ../e-util/e-datetime-format.c:302 msgid "Use locale default" msgstr "Uporabi privzete jezikovne nastavitve" #: ../e-util/e-datetime-format.c:496 msgid "Format:" msgstr "Zapis:" #: ../e-util/e-file-utils.c:136 msgid "(Unknown Filename)" msgstr "(Neznano ime datoteke)" #. Translators: The string value is the basename of a file. #: ../e-util/e-file-utils.c:140 #, c-format msgid "Writing \"%s\"" msgstr "Pisanje \"%s\"" #. Translators: The first string value is the basename of a #. * remote file, the second string value is the hostname. #: ../e-util/e-file-utils.c:145 #, c-format msgid "Writing \"%s\" to %s" msgstr "Pisanje \"%s\" to %s" #: ../e-util/e-logger.c:175 msgid "Name of the logger" msgstr "Ime dnevniškega beleženja" #: ../e-util/e-module.c:188 msgid "Filename" msgstr "Ime datoteke" #: ../e-util/e-module.c:189 msgid "The filename of the module" msgstr "Ime datoteke modula" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194 msgid "Debug Logs" msgstr "Beleženje razhroščevanja" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208 msgid "Show _errors in the status bar for" msgstr "Pokaži _napake v vrstici stanja za" #. Translators: This is the second part of the sentence #. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)." #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226 msgid "second(s)." msgstr "sekund" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232 msgid "Log Messages:" msgstr "Sporočila beleženja:" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279 msgid "Log Level" msgstr "Raven beleženja" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 #: ../mail/message-list.c:2696 #: ../mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Messages" msgstr "Sporočila" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 #: ../mail/e-mail-browser.c:109 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1430 msgid "Close this window" msgstr "Zapri to okno" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38 msgid "Errors" msgstr "Napake" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39 msgid "Warnings and Errors" msgstr "Opozorila in napake" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40 msgid "Error, Warnings and Debug messages" msgstr "Napake, opozorila in obvestila razhroščevanja" #: ../e-util/e-plugin.c:295 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205 msgid "Enabled" msgstr "Omogočeno" #: ../e-util/e-plugin.c:296 msgid "Whether the plugin is enabled" msgstr "Ali je vstavek omogočen" #: ../e-util/e-plugin-util.c:425 #: ../filter/filter.ui.h:22 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "weeks" msgstr "tedenov" #: ../e-util/e-print.c:160 msgid "An error occurred while printing" msgstr "Prišlo je do napake med tiskanjem" #: ../e-util/e-print.c:167 msgid "The printing system reported the following details about the error:" msgstr "Podrobnosti o napaki sistema tiskanja:" #: ../e-util/e-print.c:173 msgid "The printing system did not report any additional details about the error." msgstr "Ni dodatnij podrobnosti o napaki sistema tiskanja." #: ../e-util/e-signature.c:701 msgid "Autogenerated" msgstr "Samoustvarjeno" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 #: ../mail/mail.error.xml.h:21 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "Zaradi \"{1}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:2 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:3 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:4 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "Ali jo želite prepisati?" #: ../e-util/e-system.error.xml.h:5 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "Datoteka obstaja \"{0}\"." #: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:141 msgid "_Overwrite" msgstr "_Prepiši" #: ../e-util/e-util.c:140 msgid "Could not open the link." msgstr "Ni mogoče odprti povezave." #: ../e-util/e-util.c:190 msgid "Could not display help for Evolution." msgstr "Ni mogoče prikazati pomoči za program Evolution." #: ../e-util/gconf-bridge.c:1276 #, c-format msgid "GConf error: %s" msgstr "Napaka gconf: %s" #: ../e-util/gconf-bridge.c:1287 msgid "All further errors shown only on terminal." msgstr "Vse nadaljnje napake so izpisane le v terminalu." #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:959 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78 msgid "Reply-To" msgstr "Odgovori-na:" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:961 #: ../mail/em-format-html.c:2242 #: ../mail/em-format-html.c:2306 #: ../mail/em-format-html.c:2327 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80 msgid "Cc" msgstr "Kp" #: ../em-format/em-format-quote.c:223 #: ../em-format/em-format.c:962 #: ../mail/em-format-html.c:2243 #: ../mail/em-format-html.c:2312 #: ../mail/em-format-html.c:2330 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81 msgid "Bcc" msgstr "Skp" #: ../em-format/em-format-quote.c:355 #: ../em-format/em-format.c:963 #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 #: ../mail/em-filter-i18n.h:74 #: ../mail/message-list.etspec.h:18 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 #: ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Zadeva" #. pseudo-header #: ../em-format/em-format-quote.c:366 #: ../mail/em-format-html.c:2422 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130 msgid "Mailer" msgstr "Poštni odjemalec" #: ../em-format/em-format-quote.c:431 #: ../mail/em-composer-utils.c:1228 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Posredovano sporočilo --------" #: ../em-format/em-format.c:964 #: ../mail/message-list.etspec.h:2 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../em-format/em-format.c:965 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Newsgroups" msgstr "Novičarske skupine" #: ../em-format/em-format.c:966 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2 msgid "Face" msgstr "ObrazFrancija" #: ../em-format/em-format.c:1319 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "priloga %s" #: ../em-format/em-format.c:1374 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila S/MIME: neznana napaka" #: ../em-format/em-format.c:1512 #: ../em-format/em-format.c:1674 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "Ni mogoče razčleniti sporočila MIME. Prikazano bo izvorno besedilo." #: ../em-format/em-format.c:1520 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "Nepodprta vrsta šifriranja za večdelno/šifrirano" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message" msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP/MIME sporočila" #: ../em-format/em-format.c:1532 msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP/MIME sporočila: neznana napaka" #: ../em-format/em-format.c:1698 msgid "Unsupported signature format" msgstr "Nepodprta oblika podpisa" #: ../em-format/em-format.c:1706 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Error verifying signature" msgstr "Napaka med preverjanjem sporočila" #: ../em-format/em-format.c:1706 #: ../em-format/em-format.c:1836 #: ../em-format/em-format.c:1847 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "Neznana napaka med preverjanjem podpisa" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message" msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP sporočila" #: ../em-format/em-format.c:1924 msgid "Could not parse PGP message: Unknown error" msgstr "Ni mogoče razčleniti PGP sporočila: neznana napaka" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "Pred %d sekundami" msgstr[1] "Pred %d sekundo" msgstr[2] "Pred %d sekundama" msgstr[3] "Pred %d sekundami" #: ../filter/e-filter-datespec.c:71 #, c-format msgid "1 second in the future" msgid_plural "%d seconds in the future" msgstr[0] "%d sekund v prihodnosti" msgstr[1] "%d sekunda v prihodnosti" msgstr[2] "%d sekundi v prihodnosti" msgstr[3] "%d sekunde v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "Pred %d minutami" msgstr[1] "Pred %d minuto" msgstr[2] "Pred %d minutama" msgstr[3] "Pred %d minutami" #: ../filter/e-filter-datespec.c:72 #, c-format msgid "1 minute in the future" msgid_plural "%d minutes in the future" msgstr[0] "%d minut v prihodnosti" msgstr[1] "%d minuta v prihodnosti" msgstr[2] "%d minuti v prihodnosti" msgstr[3] "%d minute v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "Pred %d urami" msgstr[1] "Pred %d uro" msgstr[2] "Pred %d urama" msgstr[3] "Pred %d urami" #: ../filter/e-filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 hour in the future" msgid_plural "%d hours in the future" msgstr[0] "%d ur v prihodnosti" msgstr[1] "%d ura v prihodnosti" msgstr[2] "%d uri v prihodnosti" msgstr[3] "%d ure v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "Pred %d dnevi" msgstr[1] "Pred %d dnevom" msgstr[2] "Pred %d dnema" msgstr[3] "Pred %d dnevi" #: ../filter/e-filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 day in the future" msgid_plural "%d days in the future" msgstr[0] "%d dni v prihodnosti" msgstr[1] "%d dan v prihodnosti" msgstr[2] "%d dneva v prihodnosti" msgstr[3] "%d dnevi v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "Pred %d tedni" msgstr[1] "Pred %d tednom" msgstr[2] "Pred %d tednoma" msgstr[3] "Pred %d tedni" #: ../filter/e-filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 week in the future" msgid_plural "%d weeks in the future" msgstr[0] "%d tednov v prihodnosti" msgstr[1] "%d teden v prihodnosti" msgstr[2] "%d tedna v prihodnosti" msgstr[3] "%d tedni v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "Pred %d meseci" msgstr[1] "Pred %d mesecem" msgstr[2] "Pred %d mesecema" msgstr[3] "Pred %d meseci" #: ../filter/e-filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 month in the future" msgid_plural "%d months in the future" msgstr[0] "%d mesecev v prihodnosti" msgstr[1] "%d mesec v prihodnosti" msgstr[2] "%d meseca v prihodnosti" msgstr[3] "%d meseci v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "pred %d leti" msgstr[1] "pred %d letom" msgstr[2] "pred %d letoma" msgstr[3] "pred %d leti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 year in the future" msgid_plural "%d years in the future" msgstr[0] "%d let v prihodnosti" msgstr[1] "%d leto v prihodnosti" msgstr[2] "%d leti v prihodnosti" msgstr[3] "%d leta v prihodnosti" #: ../filter/e-filter-datespec.c:116 msgid "" msgstr "" #: ../filter/e-filter-datespec.c:119 #: ../filter/e-filter-datespec.c:130 #: ../filter/e-filter-datespec.c:141 msgid "now" msgstr "zdaj" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: ../filter/e-filter-datespec.c:126 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%d-%b-%Y" #: ../filter/e-filter-datespec.c:269 msgid "Select a time to compare against" msgstr "Izberi čas s katerim naj se primerja" #: ../filter/e-filter-file.c:184 msgid "Choose a File" msgstr "Izbo datoteke" #: ../filter/e-filter-rule.c:659 msgid "R_ule name:" msgstr "Ime _pravila:" #: ../filter/e-filter-rule.c:689 msgid "Find items that meet the following conditions" msgstr "Najdi predmete, ki ustrezajo naslednjim pogojem" #: ../filter/e-filter-rule.c:723 msgid "A_dd Condition" msgstr "Dodaj _pogoj" #: ../filter/e-filter-rule.c:732 msgid "If all conditions are met" msgstr "Če je zadoščeno vsem pogojem" #: ../filter/e-filter-rule.c:733 msgid "If any conditions are met" msgstr "Če je zadoščeno kateremukoli pogoju" #: ../filter/e-filter-rule.c:736 msgid "_Find items:" msgstr "_Poišči predmete:" #: ../filter/e-filter-rule.c:760 msgid "All related" msgstr "Vse povezano" #: ../filter/e-filter-rule.c:761 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16 msgid "Replies" msgstr "Odgovori" #: ../filter/e-filter-rule.c:762 msgid "Replies and parents" msgstr "Odgovori in nadrejeni" #: ../filter/e-filter-rule.c:763 msgid "No reply or parent" msgstr "Brez odgovora ali nadrejenega" #: ../filter/e-filter-rule.c:766 msgid "I_nclude threads" msgstr "Vključi _niti" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 #: ../filter/filter.ui.h:2 #: ../mail/em-utils.c:301 msgid "Incoming" msgstr "Dohodna" #: ../filter/e-filter-rule.c:1141 #: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Outgoing" msgstr "Odhodna" #: ../filter/e-rule-editor.c:265 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj pravilo" #: ../filter/e-rule-editor.c:352 msgid "Edit Rule" msgstr "Uredi pravilo" #: ../filter/filter.error.xml.h:1 msgid "Bad regular expression "{0}"." msgstr "Napačen regularni izraz "{0}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:2 msgid "Could not compile regular expression "{1}"." msgstr "Ni mogoče prevesti regularnega izraza "{1}"." #: ../filter/filter.error.xml.h:3 msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file." msgstr "Datoteka "{0}" ne obstaja ali ni regularna datoteka." #: ../filter/filter.error.xml.h:4 msgid "Missing date." msgstr "Manjkajoč datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:5 msgid "Missing file name." msgstr "Manjkajoče ime datoteke." #: ../filter/filter.error.xml.h:6 #: ../mail/mail.error.xml.h:72 msgid "Missing name." msgstr "Manjkajoče ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:7 msgid "Name "{0}" already used." msgstr "Ime "{0}" je že bilo uporabljeno." #: ../filter/filter.error.xml.h:8 msgid "Please choose another name." msgstr "Izberite drugačno ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:9 msgid "You must choose a date." msgstr "Izbrati morate datum." #: ../filter/filter.error.xml.h:10 msgid "You must name this filter." msgstr "Filtru morate dati ime." #: ../filter/filter.error.xml.h:11 msgid "You must specify a file name." msgstr "Navesti morate ime datoteke." #: ../filter/filter.ui.h:1 msgid "Compare against" msgstr "Primerjaj z" #: ../filter/filter.ui.h:3 msgid "Show filters for mail:" msgstr "Pokaži filtre za pošto:" #: ../filter/filter.ui.h:4 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom\n" "12:00 na izbran datum." #: ../filter/filter.ui.h:6 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s časom,\n" "odvisnim od časa filtriranja." #: ../filter/filter.ui.h:8 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "" "Datum tega sporočila bo primerjan s trenutnim\n" "časom, ko se izvede filtriranje." #: ../filter/filter.ui.h:11 #: ../mail/em-filter-editor.c:185 msgid "_Filter Rules" msgstr "Pravila _filtriranja" #: ../filter/filter.ui.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "čas relativno na trenutni čas" #: ../filter/filter.ui.h:13 msgid "ago" msgstr "nazaj" #: ../filter/filter.ui.h:16 msgid "in the future" msgstr "v prihodnosti" #: ../filter/filter.ui.h:18 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 msgid "months" msgstr "mesecev" #: ../filter/filter.ui.h:19 #: ../mail/mail-config.ui.h:168 msgid "seconds" msgstr " sekund" #: ../filter/filter.ui.h:20 msgid "the current time" msgstr "trenutni čas" #: ../filter/filter.ui.h:21 msgid "the time you specify" msgstr "čas, ki ga navedete" #: ../filter/filter.ui.h:23 msgid "years" msgstr "let" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125 #: ../mail/em-format-html-display.c:1025 #: ../mail/mail-config.ui.h:13 #: ../mail/message-list.etspec.h:1 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153 msgid "Attachment" msgid_plural "Attachments" msgstr[0] "Prilog" msgstr[1] "Priloga" msgstr[2] "Prilogi" msgstr[3] "Priloge" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:617 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612 msgid "Icon View" msgstr "Ikonski pogled" #: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618 #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613 msgid "List View" msgstr "Seznamski pogled" #: ../mail/e-mail-browser.c:729 #: ../shell/e-shell-window.c:631 msgid "Focus Tracker" msgstr "Focus Tracker" #: ../mail/e-mail-browser.c:739 msgid "Shell Module" msgstr "Modul lupine" #: ../mail/e-mail-browser.c:740 #: ../mail/message-list.c:2589 msgid "The mail shell backend" msgstr "Hrbtišče lupine pošte" #: ../mail/e-mail-browser.c:750 msgid "Show Deleted" msgstr "Pokaži izbrisano" #: ../mail/e-mail-browser.c:751 msgid "Show deleted messages" msgstr "Pokaži izbrisana sporočila" #: ../mail/e-mail-display.c:66 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Dod_aj v imenik ..." #: ../mail/e-mail-display.c:73 msgid "_To This Address" msgstr "_Za ta naslov" #: ../mail/e-mail-display.c:80 msgid "_From This Address" msgstr "_Iz tega naslova" #: ../mail/e-mail-display.c:89 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Ustvari _iskalno mapo" #: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220 msgid "_Label name:" msgstr "_Ime naziva:" #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41 msgid "I_mportant" msgstr "Po_membno" #. red #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42 msgid "_Work" msgstr "_Služba" #. orange #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43 msgid "_Personal" msgstr "_Osebno" #. green #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44 msgid "_To Do" msgstr "_Seznam opravil" #. blue #: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45 msgid "_Later" msgstr "_Pozneje" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:165 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:515 msgid "Add Label" msgstr "Dodaj oznako" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:216 msgid "Edit Label" msgstr "Uredi oznako" #: ../mail/e-mail-label-manager.c:349 msgid "" "Note: Underscore in the label name is used\n" "as mnemonic identifier in menu." msgstr "" "Opomba: Vezaj v oznaki imena se uporablja\n" "kot določilo hitrega dostopa do menija." #: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86 msgid "Color" msgstr "Barva" #: ../mail/e-mail-local.c:37 #: ../mail/em-folder-properties.c:367 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:658 #: ../mail/em-folder-tree.c:2570 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:961 msgid "Inbox" msgstr "Dohodna pošta" #: ../mail/e-mail-local.c:38 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:651 msgid "Drafts" msgstr "Osnutki" #: ../mail/e-mail-local.c:39 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:661 msgid "Outbox" msgstr "Odhodni predal" #: ../mail/e-mail-local.c:40 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:663 msgid "Sent" msgstr "Poslano" #: ../mail/e-mail-local.c:41 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:654 #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/templates/templates.c:574 msgid "Templates" msgstr "Predloge" #: ../mail/e-mail-migrate.c:960 #: ../mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "Important" msgstr "Pomembno" #. green #: ../mail/e-mail-migrate.c:963 msgid "To Do" msgstr "Opravila" #. blue #: ../mail/e-mail-migrate.c:964 msgid "Later" msgstr "Pozneje" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1110 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90 msgid "Migrating..." msgstr "Prenašanje ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:1143 msgid "Migration" msgstr "Prenašanje" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1183 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132 #, c-format msgid "Migrating '%s':" msgstr "Prenašanje '%s':" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1594 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti nove mape `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1622 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "Ni mogoče kopirati mape `%s' v `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1817 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "Ni mogoče preiskati obstoječih poštnih predalov v `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2927 msgid "Migrating Folders" msgstr "Prenašanje map" #: ../mail/e-mail-migrate.c:1824 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto in hierarhija poštnih predalov v Evolutionu sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" "\n" "Bodite pozorni, medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../mail/e-mail-migrate.c:2027 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Ni mogoče odpreti starih podatkov POP keep-on-server `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2043 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape podatkov POP3 keep-on-server `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2075 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "Ni mogoče kopirati podatkov POP3 keep-on-server `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 #: ../mail/e-mail-migrate.c:2560 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti lokalne shrambe pošte `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:2928 msgid "" "The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite since Evolution 2.24.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Zapis povzetkov poštnih predalov Evolution je premaknjen na SQLite od različice 2.24 dalje.\n" "\n" "počakajte, medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #. On This Computer is always first, and Search Folders #. * is always last. #. create the local source group #: ../mail/e-mail-migrate.c:2943 #: ../mail/e-mail-store.c:229 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:144 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 #: ../mail/mail-vfolder.c:215 #: ../mail/message-list.c:1617 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501 msgid "On This Computer" msgstr "Na tem računalniku" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3023 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti lokalnih map pošte v `%s': %s" #: ../mail/e-mail-migrate.c:3041 #, c-format msgid "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config.xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "Ni mogoče prebrati nastavitev prejšnje namestitve Evolutiona. Datoteka `evolution/config.xmldb' ne obstaja ali pa je pokvarjena." #. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable #. * for packing additional widgets to the right of the alert #. * icon. But for now, screw it. #: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:572 msgid "Do not ask me again" msgstr "Ne vprašaj več" #: ../mail/e-mail-reader.c:208 #: ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Kopiraj v mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:208 #: ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "C_opy" msgstr "K_opiraj" #: ../mail/e-mail-reader.c:582 #: ../mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "Move to Folder" msgstr "Prestavi v mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:582 #: ../mail/em-folder-utils.c:385 msgid "_Move" msgstr "Pre_makni" #: ../mail/e-mail-reader.c:808 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Shrani sporočila" msgstr[1] "Shrani sporočilo" msgstr[2] "Shrani sporočili" msgstr[3] "Shrani sporočila" #. Translators: This is a part of a suggested file name #. * used when saving a message or multiple messages to an #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this #. * string, thus it will be something like "Message.mbox" #. * at the end. #: ../mail/e-mail-reader.c:829 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Sporočila" msgstr[1] "Sporočilo" msgstr[2] "Sporočila" msgstr[3] "Sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1087 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "_Dodaj pošiljatelja v imenik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1089 msgid "Add sender to address book" msgstr "Dodaj pošiljatelja v imenik" #: ../mail/e-mail-reader.c:1094 msgid "Check for _Junk" msgstr "Preveri _neželeno pošto" #: ../mail/e-mail-reader.c:1096 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Preveri, ali so izbrana sporočila neželena" #: ../mail/e-mail-reader.c:1101 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Kopiraj v mapo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1103 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Kopiraj izbrana sporočila v drugo mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1108 msgid "_Delete Message" msgstr "_Izbriši sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1110 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Označi izbrana sporočila za brisanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1115 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filter glede na p_oštni seznam ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1117 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje spročil temu dopisnemu seznamu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1122 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filter glede na preje_mnike ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1124 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tem prejemnikom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1129 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filter glede na pošilja_telja ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1131 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil tega pošiljatelja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1136 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filter glede na za_devo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1138 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Ustvari pravilo za filtriranje sporočil s tem predmetom" #: ../mail/e-mail-reader.c:1143 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Uveljavi filtre" #: ../mail/e-mail-reader.c:1145 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Uveljavi pravila filtra na izbranih sporočilih" #: ../mail/e-mail-reader.c:1150 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Najdi v sporočilu ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1152 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Išči besedilo v telesu prikazanega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1157 msgid "_Clear Flag" msgstr "Zb_riši zastavico" #: ../mail/e-mail-reader.c:1159 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Odstrani zastavico navezave izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1164 msgid "_Flag Completed" msgstr "Določitev _zastavice končana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1166 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "Določi zastavico navezave kot končano na izbrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1171 msgid "Follow _Up..." msgstr "Nadal_jevanje ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1173 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Označi izbrana sporočila za navezavo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1178 msgid "_Attached" msgstr "_Priloženo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1180 #: ../mail/e-mail-reader.c:1187 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo kot prilogo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1185 msgid "Forward As _Attached" msgstr "P_osreduj kot priloženo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1192 msgid "_Inline" msgstr "Kot del sporoč_ila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1194 #: ../mail/e-mail-reader.c:1201 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Posreduj naprej izbrano sporočilo v telesu novega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1199 msgid "Forward As _Inline" msgstr "P_osreduj znotraj besedila ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1206 msgid "_Quoted" msgstr "_Navedeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1208 #: ../mail/e-mail-reader.c:1215 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Posreduj izbrano sporočilo kot navedek" #: ../mail/e-mail-reader.c:1213 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "P_osreduj kot navedek ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1220 msgid "_Load Images" msgstr "Na_loži slike" #: ../mail/e-mail-reader.c:1222 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Prisili, da bodo slike v HTML pošti naložene" #: ../mail/e-mail-reader.c:1227 msgid "_Important" msgstr "_Pomembno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1229 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Izbrana sporočila označi kot pomembna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1234 msgid "_Junk" msgstr "_Neželena pošta" #: ../mail/e-mail-reader.c:1236 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot neželena" #: ../mail/e-mail-reader.c:1241 msgid "_Not Junk" msgstr "_Ni neželeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1243 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Izbrana sporočila označi kot zaželena" #: ../mail/e-mail-reader.c:1248 msgid "_Read" msgstr "_Preberi" #: ../mail/e-mail-reader.c:1250 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot že pravkar brana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1255 msgid "Uni_mportant" msgstr "Nepo_membno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1257 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Izbrana sporočila označi kot nepomembna" #: ../mail/e-mail-reader.c:1262 msgid "_Unread" msgstr "_Neprebrano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1264 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Izbrana sporočila označi kot še ne prebrana" #: ../mail/e-mail-reader.c:1269 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Uredi kot novo sporočilo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1271 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Odpri izbrano sporočilo v sestavljalniku za urejanje" #: ../mail/e-mail-reader.c:1276 msgid "Compose _New Message" msgstr "Sestavi _novo sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1278 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Odpri okno za sestavljanje novega poštnega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1283 msgid "_Open in New Window" msgstr "_Odpri v novem oknu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1285 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Izbrana sporočila odpri v novem oknu" #: ../mail/e-mail-reader.c:1290 msgid "_Move to Folder..." msgstr "Prestavi v _mapo ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1292 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Izbrana sporočila premakni v drugo mapo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1297 msgid "_Next Message" msgstr "_Naslednje sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1299 msgid "Display the next message" msgstr "Pokaži naslednje sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1304 msgid "Next _Important Message" msgstr "Naslednje po_membno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1306 msgid "Display the next important message" msgstr "Pokaži naslednje pomembno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1311 msgid "Next _Thread" msgstr "Naslednja _nit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1313 msgid "Display the next thread" msgstr "Pokaži naslednjo nit" #: ../mail/e-mail-reader.c:1318 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Naslednje _neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1320 msgid "Display the next unread message" msgstr "Pokaži naslednje neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1325 msgid "_Previous Message" msgstr "_Predhodno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1327 msgid "Display the previous message" msgstr "Pokaži prejšnje sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1332 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Pr_ejšnje pomembno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1334 msgid "Display the previous important message" msgstr "Pokaži prejšnje pomembno sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1339 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "P_rejšnje neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1341 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Pokaži prejšnje neprebrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1348 msgid "Print this message" msgstr "Natisni to sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1355 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Predogled sporočila pred tiskanjem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1360 msgid "Re_direct" msgstr "_Preusmeri" #: ../mail/e-mail-reader.c:1362 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Izbrano sporočilo nekomu posreduj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1367 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141 msgid "Reply to _All" msgstr "Odgovori _vsem" #: ../mail/e-mail-reader.c:1369 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor vsem prejemnikom izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1374 msgid "Reply to _List" msgstr "Odgovori na _seznam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1376 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor na dopisni seznam izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1381 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../mail/e-mail-reader.c:1383 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Sestavi odgovor pošiljatelju izbranega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1388 msgid "_Save as mbox..." msgstr "_Shrani kot mbox..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1390 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Shrani izbrana sporočila kot mbox datoteko" #: ../mail/e-mail-reader.c:1395 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Iskala mapa iz Dopisnega _seznama ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1397 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Ustvari iskalno mapo za ta dopisni seznam" #: ../mail/e-mail-reader.c:1402 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Iskanje mape preko _Prejemnikov ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1404 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Ustvari iskalno mapo za te prejemnike" #: ../mail/e-mail-reader.c:1409 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Iskala mapa iz P_ošiljatelja ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1411 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Ustvari iskalno mapo za tega pošiljatelja" #: ../mail/e-mail-reader.c:1416 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Iskala mapa iz _Zadeve ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1418 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Ustvari iskalno mapo za to zadevo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1423 msgid "_Message Source" msgstr "_Vir sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1425 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Kaži neposredno izvorno kodo sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1437 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Povrni sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1439 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Povrni izbrana sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1444 msgid "_Normal Size" msgstr "Običaj_na velikost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1446 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Ponastavi besedilo na njegovo izvorno velikost" #: ../mail/e-mail-reader.c:1451 msgid "_Zoom In" msgstr "_Približaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1453 msgid "Increase the text size" msgstr "Približaj besedilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1458 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Oddalji" #: ../mail/e-mail-reader.c:1460 msgid "Decrease the text size" msgstr "Oddalji besedilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1467 msgid "Create R_ule" msgstr "_Ustvari pravilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1474 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "N_abor znakov" #: ../mail/e-mail-reader.c:1481 msgid "F_orward As" msgstr "P_osreduj kot" #: ../mail/e-mail-reader.c:1488 msgid "_Go To" msgstr "Po_jdi na" #: ../mail/e-mail-reader.c:1495 msgid "Mar_k As" msgstr "Označi _kot" #: ../mail/e-mail-reader.c:1502 msgid "_Message" msgstr "_Sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:1509 msgid "_Zoom" msgstr "_Približaj" #: ../mail/e-mail-reader.c:1534 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Označi kot na_vezujoče ..." #: ../mail/e-mail-reader.c:1542 msgid "Mark as _Important" msgstr "Označi kot po_membno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1546 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Označi kot _neželeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1550 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Označi kot _zaželeno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1554 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Označi kot _prebrano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1558 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Označi kot ne_pomembno" #: ../mail/e-mail-reader.c:1562 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Označi kot _neprebrano" #: ../mail/e-mail-reader.c:1598 msgid "_Caret Mode" msgstr "Način _kazalke" #: ../mail/e-mail-reader.c:1600 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Pokaži utripajoč kazalec v telesu prikazanega sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1606 msgid "All Message _Headers" msgstr "Vse _glave sporočil" #: ../mail/e-mail-reader.c:1608 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Pokaži sporočila z vsemi e-poštnimi glavami" #: ../mail/e-mail-reader.c:1831 msgid "Unable to retrieve message" msgstr "Ni mogoče pridobiti sporočila" #: ../mail/e-mail-reader.c:1876 #: ../mail/mail-ops.c:1849 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Pridobivanje sporočila '%s'" #. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because #. other user means other calendars subscribed #: ../mail/e-mail-reader.c:2370 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234 msgid "Default" msgstr "Privzeto" #: ../mail/e-mail-reader.c:2489 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134 msgid "_Forward" msgstr "_Posreduj naprej" #: ../mail/e-mail-reader.c:2490 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Nekomu posreduj izbrano sporočilo" #: ../mail/e-mail-reader.c:2534 #: ../mail/em-filter-i18n.h:14 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753 msgid "Delete" msgstr "Izbriši" #: ../mail/e-mail-reader.c:2538 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:193 msgid "Next" msgstr "Naslednji" #: ../mail/e-mail-reader.c:2542 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1243 #: ../widgets/misc/e-calendar.c:169 msgid "Previous" msgstr "Predhodni" #: ../mail/e-mail-reader.c:2546 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18 msgid "Reply" msgstr "Odgovori" #: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "Zastavica za navezavo" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. It will not use an encrypted connection. #: ../mail/em-account-editor.c:500 #: ../mail/mail-config.ui.h:72 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10 msgid "No encryption" msgstr "Brez šifriranja" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by #. this abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:504 #: ../mail/mail-config.ui.h:120 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21 msgid "TLS encryption" msgstr "Šifriranje TLS" #. Translators: This string is a "Use secure connection" option for #. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this #. abbreviation. #: ../mail/em-account-editor.c:508 #: ../mail/mail-config.ui.h:93 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13 msgid "SSL encryption" msgstr "Šifriranje SSL" #: ../mail/em-account-editor.c:595 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s dovoljenje o uporabi" #: ../mail/em-account-editor.c:602 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "Pozorno preberite dovoljenje o uporabi\n" "za %s, prikazano spodaj,\n" "in obkljukajte, da jo sprejmete\n" #. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None" #: ../mail/em-account-editor.c:882 #: ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75 msgctxt "mail-signature" msgid "None" msgstr "brez" #: ../mail/em-account-editor.c:965 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../mail/em-account-editor.c:966 msgid "Always" msgstr "Vedno" #: ../mail/em-account-editor.c:967 msgid "Ask for each message" msgstr "Vprašaj za vsako sporočilo" #. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ... #: ../mail/em-account-editor.c:1699 #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124 msgctxt "mail-receiving" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../mail/em-account-editor.c:2055 msgid "Mail Configuration" msgstr "Nastavitev pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2056 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin." msgstr "" "Dobrodošli v pomočniku za poštne nastavitve programa Evolution.\n" "\n" "Kliknite \"Naprej\" za začetek. " #: ../mail/em-account-editor.c:2058 #: ../mail/em-account-editor.c:2194 #: ../mail/mail-config.ui.h:58 msgid "Identity" msgstr "Istovetnost" #: ../mail/em-account-editor.c:2059 msgid "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields below do not need to be filled in, unless you wish to include this information in email you send." msgstr "Spodaj vnesite vaše ime in e-poštni naslov. Polj \"po želji\" ni treba izpolnjevati, razen če želite tudi te podatke vključiti v e-pošto, ki jo boste pošiljali." #: ../mail/em-account-editor.c:2061 #: ../mail/em-account-editor.c:2231 #: ../mail/mail-config.ui.h:90 msgid "Receiving Email" msgstr "Sprejem e-pošte" #: ../mail/em-account-editor.c:2062 msgid "Please configure the following account settings." msgstr "Nastavite sledeče nastavitve računa." #: ../mail/em-account-editor.c:2064 #: ../mail/em-account-editor.c:2708 msgid "Sending Email" msgstr "Pošiljam e-pošto" #: ../mail/em-account-editor.c:2065 msgid "Please enter information about the way you will send mail. If you are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "Vnesite podatke o načinu odpošiljanja pošte. Če jih ne poznate, se obrnite na skrbnika vašega sistema ali ponudnika dostopa do spleta." #: ../mail/em-account-editor.c:2067 msgid "Account Management" msgstr "Upravljanje z računom" #: ../mail/em-account-editor.c:2068 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "V spodnji prostor vnesite opisno ime tega računa.\n" "To ime bo uporabljeno samo za prikaz." #: ../mail/em-account-editor.c:2072 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../mail/em-account-editor.c:2073 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email using Evolution.\n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "Nastavljanje vaše pošte je končano.\n" "\n" "Sedaj je mogoče prejemati in pošiljati pošto s pomočjo programa Evolution. \n" "\n" "S klikom na gumb \"Uveljavi \" bodo spremembe shranjene." #: ../mail/em-account-editor.c:2518 msgid "Check for _new messages every" msgstr "Samodejno preveri _novo pošto na" #: ../mail/em-account-editor.c:2526 msgid "minu_tes" msgstr "_minute" #: ../mail/em-account-editor.c:2772 #: ../mail/mail-config.ui.h:31 msgid "Defaults" msgstr "Privzeto" #: ../mail/em-account-editor.c:2834 #: ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Security" msgstr "Varnost" #. Most sections for this is auto-generated from the camel config #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: ../mail/em-account-editor.c:2871 #: ../mail/em-account-editor.c:2939 msgid "Receiving Options" msgstr "Možnosti prejemanja" #: ../mail/em-account-editor.c:2872 #: ../mail/em-account-editor.c:2940 msgid "Checking for New Messages" msgstr "Preverjanje novih sporočil" #: ../mail/em-account-editor.c:3408 msgid "Account Editor" msgstr "Urejevalnik računov" #: ../mail/em-account-editor.c:3408 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Pomočnik za račune Evolutiona" #: ../mail/em-composer-utils.c:1954 msgid "an unknown sender" msgstr "neznan pošiljatelj" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: ../mail/em-composer-utils.c:2001 msgid "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "Dne ${Day}.${Month}.${Year} (${AbbrevWeekdayName}) ob ${24Hour}:${Minute} ${TimeZone} je ${Sender} zapisal(a):" #: ../mail/em-composer-utils.c:2145 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-------- Prvotno sporočilo --------" #: ../mail/em-composer-utils.c:2326 msgid "Posting destination" msgstr "Cilj pošiljanja" #: ../mail/em-composer-utils.c:2327 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Izberite mape, v katere želite poslati sporočilo." #: ../mail/em-filter-folder-element.c:258 msgid "Select Folder" msgstr "Izbor mape" #. Automatically generated. Do not edit. #: ../mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "Prilagodi točke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "Dodeli barvo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "Dodeli točke" #: ../mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "Beep" msgstr "Pisk" #: ../mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Completed On" msgstr "Dokončano dne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Date received" msgstr "Sprejeto dne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "Date sent" msgstr "Datum pošiljanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "Deleted" msgstr "Izbrisano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not end with" msgstr "se ne konča z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not exist" msgstr "ne obstaja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "does not return" msgstr "ne vrne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "does not sound like" msgstr "ne zveni kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "does not start with" msgstr "se ne začne z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "Draft" msgstr "Osnutek" #: ../mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "ends with" msgstr "se konča z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:26 msgid "exists" msgstr "obstaja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "Expression" msgstr "Izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "Follow Up" msgstr "Navezava" #: ../mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "Forward to" msgstr "Posreduj na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is after" msgstr "je po" #: ../mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is before" msgstr "je pred" #: ../mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is Flagged" msgstr "je označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "is not Flagged" msgstr "ni označeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "is not set" msgstr "ni določeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "is set" msgstr "je določeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:41 #: ../mail/mail-config.ui.h:61 msgid "Junk" msgstr "Neželena pošta" #: ../mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Junk Test" msgstr "Preverjanje neželene pošte" #: ../mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Label" msgstr "Oznaka" #: ../mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Mailing list" msgstr "Dopisni seznam" #: ../mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Match All" msgstr "Ustrezaj vsem" #: ../mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Message Body" msgstr "Jedro sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:47 msgid "Message Header" msgstr "Glava sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Message is Junk" msgstr "Sporočilo je neželeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Message is not Junk" msgstr "Sporočilo ni neželeno" #: ../mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Message Location" msgstr "Mesto sporočila" #: ../mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "Pipe to Program" msgstr "Pipa za program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Play Sound" msgstr "Predvajaj zvok" #. Past tense, as in "has been read". #: ../mail/em-filter-i18n.h:54 #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:17 msgid "Read" msgstr "Prebrano" #: ../mail/em-filter-i18n.h:55 #: ../mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Recipients" msgstr "Prejemnik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Regex Match" msgstr "Ustrezen regularni izraz" #: ../mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Replied to" msgstr "Odgovorjeno na" #: ../mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "returns" msgstr "vrne" #: ../mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "returns greater than" msgstr "vrne večje kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "returns less than" msgstr "vrne manjše kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Run Program" msgstr "Zaženi program" #: ../mail/em-filter-i18n.h:62 #: ../mail/message-list.etspec.h:13 msgid "Score" msgstr "Rezultati" #: ../mail/em-filter-i18n.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:14 msgid "Sender" msgstr "Pošiljatelj" #: ../mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Sender or Recipients" msgstr "Pošiljatelj ali prejemnik" #: ../mail/em-filter-i18n.h:65 msgid "Set Label" msgstr "Določi oznako" #: ../mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Set Status" msgstr "Določitev stanja" #: ../mail/em-filter-i18n.h:67 msgid "Size (kB)" msgstr "Velikost (kB)" #: ../mail/em-filter-i18n.h:68 msgid "sounds like" msgstr "zveni kot" #: ../mail/em-filter-i18n.h:69 msgid "Source Account" msgstr "Izvorni račun" #: ../mail/em-filter-i18n.h:70 msgid "Specific header" msgstr "Določena glava" #: ../mail/em-filter-i18n.h:71 msgid "starts with" msgstr "se začne z" #: ../mail/em-filter-i18n.h:73 msgid "Stop Processing" msgstr "Prenehaj z obdelavo" #: ../mail/em-filter-i18n.h:75 msgid "Unset Status" msgstr "Prekliči stanje" #. and now for the action area #: ../mail/em-filter-rule.c:530 msgid "Then" msgstr "Nato" #: ../mail/em-filter-rule.c:561 msgid "Add Ac_tion" msgstr "Dodaj _dejanje" #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:174 msgid "Unread messages:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "Neprebrana sporočila:" msgstr[1] "Neprebrano sporočilo:" msgstr[2] "Neprebrani sporočili:" msgstr[3] "Neprebrana sporočila:" #. TODO: can this be done in a loop? #. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567 #: ../mail/em-folder-properties.c:178 msgid "Total messages:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "Skupaj sporočil:" msgstr[1] "Skupaj sporočil:" msgstr[2] "Skupaj sporočil:" msgstr[3] "Skupaj sporočil:" #: ../mail/em-folder-properties.c:196 #, c-format msgid "Quota usage (%s):" msgstr "Omejitev uporabe (%s):" #: ../mail/em-folder-properties.c:198 #, c-format msgid "Quota usage" msgstr "Omejitev uporabe" #: ../mail/em-folder-properties.c:399 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4 msgid "Folder Properties" msgstr "Nastavitve mape" #: ../mail/em-folder-selection-button.c:75 msgid "" msgstr "" #: ../mail/em-folder-selector.c:266 msgid "C_reate" msgstr "Ustva_ri" #: ../mail/em-folder-selector.c:270 msgid "Folder _name:" msgstr "Ime _mape:" #. load store to mail component #: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:150 #: ../mail/mail-vfolder.c:1056 #: ../mail/mail-vfolder.c:1121 msgid "Search Folders" msgstr "Iskalne mape" #. UNMATCHED is always last. #: ../mail/em-folder-tree-model.c:154 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:156 msgid "UNMATCHED" msgstr "Brez zadetka" #: ../mail/em-folder-tree-model.c:726 #: ../mail/em-folder-tree-model.c:1063 msgid "Loading..." msgstr "Nalaganje ..." #: ../mail/em-folder-tree.c:188 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "Preiskovanje mape \"%s\"" #: ../mail/em-folder-tree.c:589 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "Ime mape ne sme vsebovati '/'" #. Translators: This is the string used for displaying the #. * folder names in folder trees. The first "%s" will be #. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced #. * with the number of unread messages in the folder. The #. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed #. * folders with unread messages in some subfolder too, #. * or with an empty string for other cases. #. * #. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The #. * languages that use localized digits (like Persian) may #. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages #. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional #. * formatting codes to take care of the cases the folder #. * name appears in either direction. #. * #. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it #. * from your translation. #. #: ../mail/em-folder-tree.c:1071 #, c-format msgctxt "folder-display" msgid "%s (%u%s)" msgstr "%s (%u%s)" #: ../mail/em-folder-tree.c:1277 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "Drevesna razporeditev poštnih map" #: ../mail/em-folder-tree.c:1477 #: ../mail/em-folder-utils.c:99 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "Premikam mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1479 #: ../mail/em-folder-utils.c:101 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "Kopiram mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1486 #: ../mail/message-list.c:2103 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "Premikanje sporočil v mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1488 #: ../mail/message-list.c:2105 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "Kopiranje sporočil v mapo %s" #: ../mail/em-folder-tree.c:1503 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "Ni mogoče spustiti sporočil(a) v vrhnjo shrambo" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Move Folder To" msgstr "Premakni mapo v" #: ../mail/em-folder-utils.c:386 msgid "Copy Folder To" msgstr "Kopiraj mapo v" #: ../mail/em-folder-utils.c:499 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "Ustvarjanje mape `%s'" #: ../mail/em-folder-utils.c:662 msgid "Create Folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../mail/em-folder-utils.c:663 #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Navedi kje naj se ustvarimapa:" #: ../mail/em-folder-utils.c:679 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "Preklicevanje naročnine na mapo \"%s\"" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 #: ../mail/em-format-html.c:1535 msgid "Unsigned" msgstr "Nepodpisano" #: ../mail/em-format-html-display.c:103 msgid "This message is not signed. There is no guarantee that this message is authentic." msgstr "To sporočilo ni podpisano, zato ni mogoče zagotoviti njegove pristnosti." #: ../mail/em-format-html-display.c:104 #: ../mail/em-format-html.c:1536 msgid "Valid signature" msgstr "Veljaven podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:104 msgid "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this message is authentic." msgstr "To sporočilo je podpisano in veljavno, zato je zelo verjetno tudi pristno." #: ../mail/em-format-html-display.c:105 #: ../mail/em-format-html.c:1537 msgid "Invalid signature" msgstr "Neveljaven podpis" #: ../mail/em-format-html-display.c:105 msgid "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered in transit." msgstr "Podpisa tega sporočila ni mogoče preveriti. Morda je bilo spremenjeno med prenosom." #: ../mail/em-format-html-display.c:106 #: ../mail/em-format-html.c:1538 msgid "Valid signature, but cannot verify sender" msgstr "Veljaven podpis, vendar ni mogoče preveriti pošiljatelja" #: ../mail/em-format-html-display.c:106 msgid "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message cannot be verified." msgstr "Sporočilo je podpisano z veljavnim podpisom, vendar pošiljatelja ni mogoče preveriti." #: ../mail/em-format-html-display.c:107 #: ../mail/em-format-html.c:1539 msgid "Signature exists, but need public key" msgstr "Podpis obstaja, vendar potrebuje javni ključ" #: ../mail/em-format-html-display.c:107 msgid "This message is signed with a signature, but there is no corresponding public key." msgstr "Sporočilo je podpisano, vendar pripadajočega javnega ključa ni mogoče preveriti." #: ../mail/em-format-html-display.c:114 #: ../mail/em-format-html.c:1545 msgid "Unencrypted" msgstr "Nešifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:114 msgid "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across the Internet." msgstr "Sporočilo ni šifrirano, zato je njegova vsebina med prenosom po spletu vidna." #: ../mail/em-format-html-display.c:115 #: ../mail/em-format-html.c:1546 msgid "Encrypted, weak" msgstr "Šibko šifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:115 msgid "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Sporočilo je šifrirano, vendar s šibkim šifrirnim algoritmom, zato si je v doglednem času sicer težko, a še vedno mogoče pogledati njegovo vsebino." #: ../mail/em-format-html-display.c:116 #: ../mail/em-format-html.c:1547 msgid "Encrypted" msgstr "Šifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:116 msgid "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view the content of this message." msgstr "Sporočilo je šifrirano, zato je njegovo vsebino težko videti." #: ../mail/em-format-html-display.c:117 #: ../mail/em-format-html.c:1548 msgid "Encrypted, strong" msgstr "Močno šifrirano" #: ../mail/em-format-html-display.c:117 msgid "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be very difficult for an outsider to view the content of this message in a practical amount of time." msgstr "Sporočilo je šifrirano z močnim šifrirnim algoritmom, zato si je v doglednem času zelo težko pogledati njegovo vsebino." #: ../mail/em-format-html-display.c:248 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "_Pregled potrdila" #: ../mail/em-format-html-display.c:261 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "Tega potrdila ni mogoče pogledati" #: ../mail/em-format-html-display.c:509 msgid "Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can view it unformatted or with an external text editor." msgstr "Ni mogoče izrisati elektronskega sporočila, ker je preobsežno. Lahko ga pogledate neoblikovanega ali pa si ga pogledate z zunanjim urejevalnikom besedila." #: ../mail/em-format-html-display.c:738 msgid "Completed on" msgstr "Dokončano dne" #: ../mail/em-format-html-display.c:746 msgid "Overdue:" msgstr "Zakasnelo:" #. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009" #: ../mail/em-format-html-display.c:750 msgid "by" msgstr "do" #: ../mail/em-format-html-display.c:958 #: ../mail/em-format-html-display.c:997 msgid "View _Unformatted" msgstr "Poglej _neoblikovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:960 msgid "Hide _Unformatted" msgstr "Skrij _neoblikovano" #: ../mail/em-format-html-display.c:1017 msgid "O_pen With" msgstr "Odpri _z" #: ../mail/em-format-html-print.c:163 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Stran %d od %d" #: ../mail/em-format-html.c:165 msgid "Formatting message" msgstr "Oblikovanje sporočila" #: ../mail/em-format-html.c:356 msgid "Formatting Message..." msgstr "Oblikovanje sporočila ..." #: ../mail/em-format-html.c:1386 #: ../mail/em-format-html.c:1395 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "Pridobivanje `%s'" #: ../mail/em-format-html.c:1854 msgid "Unknown external-body part." msgstr "Neznan zunanji del telesa sporočila." #: ../mail/em-format-html.c:1862 msgid "Malformed external-body part." msgstr "Nepravilen del zunanjega telesa sporočila." #: ../mail/em-format-html.c:1892 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "Kazalec na FTP povezavo (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1903 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "Kazalec na krajevno datoteko (%s) veljaven na strežniku \"%s\"" #: ../mail/em-format-html.c:1905 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "Kazalec na lokalno datoteko (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1926 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "Kazalec na oddaljen podatek (%s)" #: ../mail/em-format-html.c:1937 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "Kazalec na neznane zunanje podatke (vrsta \"%s\")" #. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is #. different from the one listed in From field. #. #: ../mail/em-format-html.c:2595 #, c-format msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" msgstr "Sporočilo je poslal uporabnik %s v imenu %s" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:586 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "Shramba ne podpira naročanja ali pa je le-to onemogočeno." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:619 msgid "Subscribed" msgstr "Naročen" #: ../mail/em-subscribe-editor.c:623 msgid "Folder" msgstr "Mapa" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: ../mail/em-subscribe-editor.c:835 msgid "Please select a server." msgstr "Izberite strežnik." #: ../mail/em-subscribe-editor.c:871 msgid "No server has been selected" msgstr "Strežnik ni bil izbran" #: ../mail/em-utils.c:311 msgid "Message Filters" msgstr "Filtri sporočil" #. Drop filename for messages from a mailbox #: ../mail/em-utils.c:815 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Sporočila od %s" #: ../mail/em-vfolder-editor.c:126 msgid "Search _Folders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../mail/em-vfolder-rule.c:522 msgid "Add Folder" msgstr "Dodaj mapo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1 msgid "\"Filter Editor\" window height" msgstr "Višina okna \"urejevalnika filtrov\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2 msgid "\"Filter Editor\" window maximize state" msgstr "Razpeto stanje okna \"urejevalnika filtrov\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3 msgid "\"Filter Editor\" window width" msgstr "Širina okna \"urejevalnika filtrov\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4 msgid "\"Search Folder Editor\" window height" msgstr "Višina okna \"iskalnika map\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5 msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state" msgstr "Razpeto stanje okna \"iskalnika map\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6 msgid "\"Search Folder Editor\" window width" msgstr "Širina okna \"iskalnika map\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7 msgid "\"Send and Receive Mail\" window height" msgstr "Višina okna \"pošljanja in sprejmanja pošte\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8 msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state" msgstr "Stanje razpetega okna \"pošljanja in sprejmanja pošte\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9 msgid "\"Send and Receive Mail\" window width" msgstr "Širina okna \"pošljanja in sprejmanja pošte\"" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10 msgid "Allows Evolution to display text part of limited size" msgstr "Omogoča programu prikaz dela besedila omejene velikosti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11 msgid "Always request read receipt" msgstr "Vedno zahtevaj povratnico" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13 msgid "Automatic emoticon recognition" msgstr "Samodejna prepoznava smeškov" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14 msgid "Automatic link recognition" msgstr "Samodejna prepoznava povezav" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "V dohodni pošti preveri neželeno" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16 msgid "Citation highlight color" msgstr "Barva poudarjanja navedka" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17 msgid "Citation highlight color." msgstr "Barva poudarjanja navedka." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18 msgid "Composer Window default height" msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19 msgid "Composer Window default width" msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Mapa nalaganja/prilaganje skladatelja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Skrči prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in address_count." msgstr "Skrči prikaz naslovov v poljih ZA/KP/SKP na število, navedeno v address_count." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23 msgid "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail server. The interval must be at least 30 seconds." msgstr "Nadzira kako pogosto se krajevne spremembe uskladijo z oddaljenim poštnim strežnikom. Zamik mora biti vsaj 30. sekund." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Določitev glave po meri za preverjanje neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25 msgid "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string in the format \"headername=value\"." msgstr "Določa glavo sporočila po meri za preverjanje neželene pošte. Zapis je v obliki \"headername=vrednost\"." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "Privzet nabor znakov za sestavljanje sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "Privzet nabor znakov za sestavljanje sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "Privzet nabor znakov za prikaz sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "Privzet nabor znakov za prikaz sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30 msgid "Default forward style" msgstr "Privzet način posredovanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31 msgid "Default height of the Composer Window." msgstr "Privzeta višina okna sestavljalnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32 msgid "Default height of the mail browser window." msgstr "Privzeta višina okna brskalnika pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33 msgid "Default height of the subscribe dialog." msgstr "Privzeta višina pogovornega okna za naročanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34 msgid "Default maximized state of the mail browser window." msgstr "Privzeto razpeto stanje okna brskalnika pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35 msgid "Default reply style" msgstr "Privzet način odgovarjanja: " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Privzeta vrednost stanja razširitve niti sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37 msgid "Default width of the Composer Window." msgstr "Privzeta širina okna sestavljalnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38 msgid "Default width of the mail browser window." msgstr "Privzeta širina glavnega okna brskalnika pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39 msgid "Default width of the subscribe dialog." msgstr "Privzeta širina pogovornega okna za naročanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40 msgid "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address book only" msgstr "Določa ali pregledati imenik za filtriranje neželene pošte le v krajevnem imeniku." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "Določa ali pregledati imenik za elektronski naslov pošiljatelja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42 msgid "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for autocompletion." msgstr "Določa ali pregledati imenik za elektronski naslov pošiljatelja. V primeru, da naslov najde, sporočilo ne more biti označeno kot neželena pošta. Pregleda v zapisih označenih za samodejno zaključevanje. Postopek je lahko počasen, če uporabljate oddaljeni imenik (LDAP)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "Določa ali uporabiti glave po meri za preverjanje neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk checking speed." msgstr "Določa ali uporabiti glave po meri za določanje neželene pošte. V primeru, da je možnost omogočena in so omenjene glave sporočil, se izboljša hitrost preverjanja neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45 msgid "Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" lines in the \"Messages\" column in vertical view." msgstr "Določa ali uporabiti pisave za \"Od\" in \"Zadeva\" vrstice v stolpcu \"Sporočila\" v vodoravnem pogledu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Mapa za nalaganje/prilaganje datotek k sporočilu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Mapa za shranjevanje datotek pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48 msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar" msgstr "Omogoči ali onemogoči elipsiranje imen map v stranski vrstici" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49 msgid "Do not add signature delimiter" msgstr "Ne dodaj ločevala podpisa" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "Med pisanjem podčrtaj napačno črkovane besede." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni mapo neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Ob izhodu iz programa sprazni mape smeti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa izprazni vse mape neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Ob izhodu iz programa sprazni vse mape smeti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55 msgid "Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images annoying and prefer to see a static image instead." msgstr "Omogoči animirane slike v HTML pošti. Animirane slike so za veliko uporabnikov nadležne, zato je priporočljivo uporabljati običajne slike." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "Omogoči način kazalke, tako da bo med branjem pošte viden kazalec." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57 msgid "Enable or disable magic space bar" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost magične preslednice" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Onemogoči ali omogoči opozorilo med označevanjem več sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59 msgid "Enable or disable type ahead search feature" msgstr "Omogoči ali onemogoči možnost takojšjnega iskanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60 msgid "Enable search folders" msgstr "Omogoči iskalne mape" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61 msgid "Enable search folders on startup." msgstr "Omogoči iskalne mape ob zagonu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62 msgid "Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder names." msgstr "Omogoči zmožnost iskanja v stranski vrstici za interaktivno iskanje imen map." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63 msgid "Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list and folders." msgstr "Omogoči možnost za uporabo preslednice za drsenje med pogledom sporočila, seznama sporočil in map." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64 msgid "Enable to render message text part of limited size." msgstr "Omogoči izrisovanje besedilnega dela sporočila omejene velikosti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "Omogoči/onemogoči način kazalke" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 #: ../mail/mail-config.ui.h:45 msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way" msgstr "Kodiraj imena datotek v Otlook/GMail načinu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67 msgid "Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 standard." msgstr "Možnost omogoča kodiranje imen datotek v glavi sporočila kot so imena kodirana pri Outlook in Gmail sporočilih v UTF-8 zapisu. Odjemalca namesto določila RFC 2231 uporabljata napačno določilo RFC 2047 standarda." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Višina pladnja s seznamom sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Višina pulta s seznamom sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Skrije mapni predogled in odstrani izbiro" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71 msgid "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if they really want to do it." msgstr "Če uporabnik poskuša odpreti 10 ali več sporočil hkrati, ga vprašaj, ali res želi to storiti." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72 msgid "If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer in GNOME's MIME type database may be used for displaying content." msgstr "V primeru, da v programu Evolution ni vgrajenega pregledovalnika za določeno vrsto MIME, se lahko za prikaz vsebine uporabi poljubna vrsta MIME v tem seznamu, povezana s pregledovalnikom bonobo-component v zbirki vrst MIME v GNOME." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73 msgid "Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Začetna višina okna \"urejevalnika filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74 msgid "Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Začetna višina okna \"iskalnika map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75 msgid "Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window vertically." msgstr "Začetna višina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni navpično velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76 msgid "Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"urejevalnika filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, saj okna \"urejevalnika filtrov\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77 msgid "Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"iskalnika map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, saj okna \"iskalnika map\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78 msgid "Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail." msgstr "Začetno razpeto stanje okna \"pošljanja in sprejmanja pošte\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik razpne ali skrči okno. Te nastavitve neposredno ni mogoče uporabiti, saj okna \"pošljanja in sprejmanja pošte\" ni mogoče razpeti. Nastavitev je zgolj podrobnost." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79 msgid "Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Začetna širina okna \"urejevalnika filtrov\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80 msgid "Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Začetna širina okna \"iskalnika map\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81 msgid "Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as the user resizes the window horizontally." msgstr "Začetna širina okna \"Pošlji in sprejmi pošto\". Vrednost se posodobi, ko uporabnik spremeni vodoravno velikost okna." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82 msgid "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from the search results." msgstr "Onemogoči/omogoči ponavljajoča se obvestila o brisanju sporočil iz mape iskanja in trajnega brisanja sporočil in ne zgolj odstranjevanja iz pogleda zadetkov iskanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83 msgid "Last time empty junk was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85 msgid "Layout style" msgstr "Slog razporeditve" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Seznam Oznak in povezanih barv" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88 msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers" msgstr "Seznam vrst MIME za preverjanje pregledovalnikov bonobo component" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89 msgid "List of accepted licenses" msgstr "Seznam sprejetih licenc" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90 msgid "List of accounts" msgstr "Seznam računov" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91 msgid "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "Seznam računov, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize, ki predstavljajo podmape, povezane z /apps/evolution/mail/accounts." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "Seznam glav po meri in ali so omogočene." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93 msgid "List of dictionary language codes used for spell checking." msgstr "Seznam slovarjev jezikov uporabljenih za črkovanje." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 msgid "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "Seznam oznak, ki jih pozna poštna komponenta Evolutiona. Seznam vsebuje nize ime:barva, kjer je barva podana v obliki HTML heks." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "Seznam imen protokolov, katerih licence so bile sprejete." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 msgid "Load images for HTML messages over HTTP" msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko HTTP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from contacts. \"2\" - Always load images off the net." msgstr "Naloži slike sporočil HTML preko http(s). Mogoče vrednosti so: \"0\" - nikoli ne nalagaj slik s spleta \"1\" - naloži slike v sporočilih oseb v imeniku, \"2\" - vedno naloži slike s spleta." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Log filter actions" msgstr "Beleži dejanja filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Beleži dejanja filtra v navedeno datoteko." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Dnevniška datoteka za beleženje dejanj filtra." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Mail browser height" msgstr "Višina brskalnika pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Mail browser maximized" msgstr "Okno brskalnika pošte je razpeto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Mail browser width" msgstr "Širina brskalnika pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "Označi kot pregledano po določeni zakasnitvi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "Označi kot Videno po določeni zakasnitvi." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "Označi navedke v \"Predogledu\" sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "Označi navedke v \"Predogledu\" sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Slog prikaza sporočil (\"normal\" (običajno), \"full headers\" (celotne glave), \"source\" (vir))" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Najmanjše število dni med praznjenji koša" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji neželene pošte v dneh." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Najmanjši čas med praznjenji koša v dneh." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Število naslovov za prikaz v poljih TO/KP/SKP" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Opozori ob prazni zadevi" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi uničiti mapo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117 msgid "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Opozori uporabnika, ko želi poslati sporočilo brez Zadeve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Opozori ob brisanju sporočil v iskalnem oknu" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Opozori ob uničenju" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Opozori, ko uporabnik izpolni le Skp" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Opozori, ko želi uporabnik hkrati odpreti 10 ali več sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to receive HTML mail." msgstr "Opozori, ko želi uporabnik poslati pošto v obliki HTML prejemnikom, ki morda ne želijo prejemati takšne pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "Opozori, ko želi uporabnik poslati sporočilo brez prejemnikov v poljih Za ali Kp." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Opozori, ko uporabnik želi poslati neželen HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Opozori ob označevanju več sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "Put personalized signatures at the top of replies" msgstr "Postavi poosebljene podpise na vrh odgovorov " #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127 msgid "Put the cursor at the bottom of replies" msgstr "Postavi kazalec na dno odgovorov" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images." msgstr "Prepoznaj smeške v besedilu in jih zamenjaj s slikami." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "Prepoznaj povezave v besedilu in jih zamenjaj." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Nad dohodno pošto izvedi preizkus neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131 msgid "Save directory" msgstr "Shrani mapo" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132 msgid "Search for the sender photo in local address books" msgstr "Poišči pošiljateljevo fotografijo v krajevnem imeniku" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "Privzeto pošiljaj pošto v obliki HTML" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "Privzeto pošiljaj pošto v obliki HTML." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135 msgid "Sender email-address column in the message list" msgstr "Stolpec elektronskega naslova v seznamu sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Zamik usklajevanja strežnika" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137 msgid "Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your signature when composing a mail." msgstr "Izbrana možnost onemogoči dodajanje ločevala podpisa med sporočilo in podpis pri sestavljanju sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138 msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139 msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140 msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141 msgid "Show \"From\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup" msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message" msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Show Animations" msgstr "Pokaži animacije" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Show all message headers" msgstr "Pokaži vse glave sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Show all the headers when viewing a messages." msgstr "Pokaži vse glave med pregledovanjem sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "Show animated images as animations." msgstr "Animirane slike prikaži kot animacije." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Pokaži izbrisana sporočila (prečrtana) v seznamu sporočil." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "Zbrisana sporočila prikaži na seznamu sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Show image animations" msgstr "Pokaži animacije slik" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Pokaži izvorno vrednost podatka \"Datum\" v glavi sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "Show photo of the sender" msgstr "Pokaži fotografije pošiljatelja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Skp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost se lahko nastavi v meniju pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Kp\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost se lahko nastavi v meniju pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost se lahko nastavi v meniju pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Od\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost se lahko nastavi v meniju pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from the View menu when a news account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri objavi na novičarski skupini. Možnost se lahko nastavi v meniju pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled from the View menu when a mail account is chosen." msgstr "Pokaži polje \"Odgovori\" pri pošiljanju poštnega sporočila. Možnost se lahko nastavi v meniju pogled, ko je izbran poštni račun." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Show the email-address of the sender in a separate column in the message list." msgstr "Pokaži elektronski naslov pošiljatelja v posebnem stolpcu na seznamu sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred format and local time zone." msgstr "Pokaži osnovno glavo \"datuma\" (s krajevnim časom le v primeru, da sta je časovno območjo različno). V nasprotnem primeru, bo pokazana glava \"datuma\" v zapisu kot ga določa krajevna nastavitev časovnih območij." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane." msgstr "Pokaži fotografijo pošiljatelja na pladnju branja sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Spell check inline" msgstr "Sproti preverjaj črkovanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Spell checking color" msgstr "Barva preverjanja črkovanja" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "Spell checking languages" msgstr "Jeziki za črkovanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "Privzeta višina okna za naročanje" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "Pogovorno okno za naročanje brez širine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Terminal font" msgstr "Pisava terminala" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "Text message part limit" msgstr "Omejitev besedilnega dela sporočila" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "Privzeti vstavek za nezaželeno pošto" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch." msgstr "Čas zadnjega praznjenja neželene pošte v dneh od praznjenja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "Čas zadnjega praznjenja koša v dneh od praznjenja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the message list." msgstr "Slog razporeditve določa kje postaviti pladenj predogleda in kje seznam sporočil. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom sporočil, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "Pisava terminala za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "Pisava spremenljive širine za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. \"2\" for debug messages." msgstr "Mogoče so tri vrednosti. \"0\" za napake, \"1\" za opozorila in \"2\" za sporočila razhroščevanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "This decides the max size of the text part that can be formatted under Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB." msgstr "Nastavitev določa največjo velikost dela besedila, ki ga oblikuje program Evolution. Privzeta vrednost je 4MB ali 4096KB in je določena v KB." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back to the other available plugins." msgstr "Privzeti vstavek neželene pošte, čeprav je lahko sočasno dejavnih več vstavkov. V primeru, da privzeti vstavek onemogočimo, se preverjanje ne povrne na ostale vstavke, ki so na voljo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects the mail in the list and removes the preview for that folder." msgstr "Ključ je določen le za branje le enkrat, po branju pa se samodejno onemogoči. To odstrani oznako sporočila v seznamu in odstrani predogled za to mapo." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the mail view." msgstr "Ta ključ naj bi vseboval seznam struktur XML, ki določajo poljubne glave, in ali naj bodo prikazane. Oblika strukture XML je <glava omogočena> - nastavi kot omogočeno, če naj bo glava prikazana v poštnem pogledu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to determine whether to look up addresses in local address book only to exclude mail sent by known contacts from junk filtering." msgstr "Možnost je povezana z ključem lookup_addressbook in je uporabljena za določevanje vpogleda v naslove krajevnega imenika za izločevanje pošte poslane s strani neznanih stikov v filtriranje neželene pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 msgid "This option would help in improving the speed of fetching." msgstr "Ta možnost pomaga pri izboljšanju hitrosti pridobivanja." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 msgid "This sets the number of addresses to show in default message list view, beyond which a '...' is shown." msgstr "To določa število naslovov, ki se prikažejo v privzetem pogledu seznama sporočil, preko katerega se prikaže '...'." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "This setting specifies whether the threads should be in expanded or collapsed state by default. Evolution requires a restart." msgstr "Nastavitev določa ali naj niti sporočil ostanejo privzeto razširjene ali skrčene. Spreminjanje nastavitve zahteva ponovni zagon programa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a restart." msgstr "Nastavitev določa ali naj privzeto niti sporočil ostanejo razvrščene po novosti sporočil namesto po datumu sporočila. Spreminjanje nastavitve zahteva ponovni zagon programa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Niten seznam sporočil na podlagi polja Zadeva" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "Timeout for marking message as seen" msgstr "Zakasnitev, po kateri se sporočilo označi kot pregledano" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "Timeout for marking message as seen." msgstr "Zakasnitev, po kateri se sporočilo označi kot pregledano." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "UID string of the default account." msgstr "Niz UID privzetega računa." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling." msgstr "Barva podčrtane narobe zapisane besede med uporabo črkovalnika." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Use SpamAssassin daemon and client" msgstr "Uporabi Spamassassin ozadnji program in odjemalca" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)." msgstr "Uporabi Spamassassin ozadnji program in odjemalca (spamc/spamd)" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Use custom fonts" msgstr "Uporabi poljubne pisave" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Uporabi pisave po meri za prikaz pošte." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Use only local spam tests." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "Uporabi le krajevno preskušanje neželene pošte (brez DNS)." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a message. This determines whether the cursor is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta kazalca pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo kazalec na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "Users get all up in arms over where their signature should go when replying to a message. This determines whether the signature is placed at the top of the message or the bottom." msgstr "Uporabniki so različnih mnenj glede mesta podpisa pri odgovorih na sporočila. Ta možnost določa ali naj bo podpis na vrhu ali na dnu sporočila." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Variable width font" msgstr "Pisava spremenljive širine" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default." msgstr "Ali se povratnica samodejno doda privzeto k vsakemu sporočilu." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar." msgstr "Ali je onemogočena možnost elipsiranja imen map v stranski vrstici." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "Ali naj se nitene, ko sporočila ne vsebujejo glav Kot-Odgovor-Na ali Reference, navezuje na zadeve." #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Ali naj bodo niti razvrščene po zadnjih sporočilih v niti" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil" #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Širina pladnja s seznamom sporočil." #: ../mail/importers/elm-importer.c:178 msgid "Importing Elm data" msgstr "Uvažanje podatkov Elm" #: ../mail/importers/elm-importer.c:327 #: ../mail/importers/pine-importer.c:374 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5 msgid "Mail" msgstr "Pošta" #: ../mail/importers/elm-importer.c:367 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Uvoznik Elm Evolution" #: ../mail/importers/elm-importer.c:368 msgid "Import mail from Elm." msgstr "Uvozi pošto iz Elma." #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311 msgid "Destination folder:" msgstr "Ciljna mapa:" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder" msgstr "Izbor mape" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304 msgid "Select folder to import into" msgstr "Izberite mapo za uvoz" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260 #: ../shell/e-shell-utils.c:218 msgid "Berkeley Mailbox (mbox)" msgstr "Poštni predal Berkeley (mbox)" #: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261 msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders" msgstr "Uvoznik map v obliki poštnih predalov Berkeley" #: ../mail/importers/mail-importer.c:71 msgid "Importing mailbox" msgstr "Uvažanje poštnih predalov" #. Destination folder, was set in our widget #: ../mail/importers/mail-importer.c:155 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456 #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "Uvažanje `%s'" #: ../mail/importers/mail-importer.c:298 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "Preiskovanje %s" #: ../mail/importers/pine-importer.c:221 msgid "Importing Pine data" msgstr "Uvažanje podatkov Pine" #: ../mail/importers/pine-importer.c:379 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986 msgid "Address Book" msgstr "Imenik" #: ../mail/importers/pine-importer.c:420 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Uvoznik Pine Evolution" #: ../mail/importers/pine-importer.c:421 msgid "Import mail from Pine." msgstr "Uvozi pošto iz Pina." #: ../mail/mail-autofilter.c:73 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "Pošta za %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:236 #: ../mail/mail-autofilter.c:275 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "Pošta od %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:259 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "Zadeva je %s" #: ../mail/mail-autofilter.c:294 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s poštnih seznamov" #: ../mail/mail-autofilter.c:366 msgid "Add Filter Rule" msgstr "Filtru dodaj pravilo" #: ../mail/mail-config.ui.h:1 msgid "(Note: Requires restart of the application)" msgstr "(Opomba: Zahteva ponovni zagon programa)" #: ../mail/mail-config.ui.h:2 msgid "Top Posting Option (Not Recommended)" msgstr "Možnost največjega pošiljanja (Ni priporočljivo)" #: ../mail/mail-config.ui.h:3 msgid "Account Information" msgstr "Podrobnosti računa" #: ../mail/mail-config.ui.h:4 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "Dodaj no_v podpis ..." #: ../mail/mail-config.ui.h:5 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "Ob uporabi tega računa _vedno podpiši odhodno pošto" #: ../mail/mail-config.ui.h:7 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno ši_friraj tudi sebi" #: ../mail/mail-config.ui.h:8 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "Vedno pošlji _kopije (Kp) na:" #: ../mail/mail-config.ui.h:9 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "Vedno pošlji _slepe kopije (Skp) na:" #: ../mail/mail-config.ui.h:10 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "Med šifriranjem vedno _zaupaj ključem v moji zbirki ključev" #: ../mail/mail-config.ui.h:11 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages" msgstr "Ob pošiljanju šifrirane pošte vedno šifriraj tudi _sebi" #: ../mail/mail-config.ui.h:12 msgid "Always request rea_d receipt" msgstr "Vedno zaht_evaj povratnico" #: ../mail/mail-config.ui.h:14 #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993 msgid "Authentication" msgstr "Overitev" #: ../mail/mail-config.ui.h:15 msgid "Automatically insert _emoticon images" msgstr "Samodejno vstavi slike _smeškov" #: ../mail/mail-config.ui.h:16 msgid "C_haracter set:" msgstr "_Nabor znakov:" #: ../mail/mail-config.ui.h:17 msgid "Ch_eck for Supported Types" msgstr "Pr_everi podprte vrste" #: ../mail/mail-config.ui.h:18 msgid "Check cu_stom headers for junk" msgstr "Preveri glave _po meri za neželeno pošto" #: ../mail/mail-config.ui.h:19 msgid "Check incoming _messages for junk" msgstr "Preveri _dohodno pošto za neželena sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:20 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "Preverjaj črkovanje med _tipkanjem" #: ../mail/mail-config.ui.h:21 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "Preverja, ali je dohodna pošta neželena" #: ../mail/mail-config.ui.h:22 msgid "Cle_ar" msgstr "_Počisti" #: ../mail/mail-config.ui.h:23 msgid "Clea_r" msgstr "P_očisti" #: ../mail/mail-config.ui.h:24 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "Barva n_apačno črkovanih besed:" #: ../mail/mail-config.ui.h:25 msgid "Composing Messages" msgstr "Sestavljanje sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:26 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146 msgid "Configuration" msgstr "Nastavitve" #: ../mail/mail-config.ui.h:27 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "Potrdi ob _uničevanju mape" #: ../mail/mail-config.ui.h:29 msgid "Default Behavior" msgstr "Privzeto delovanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:30 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "Privzet _nabor znakov: " #: ../mail/mail-config.ui.h:32 msgid "Delete Mail" msgstr "Izbriši pošto" #: ../mail/mail-config.ui.h:33 msgid "Delete junk messages on e_xit" msgstr "Izbriši neželeno pošto ob _izhodu" #: ../mail/mail-config.ui.h:35 msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)" msgstr "Digitalno _podpiši odhodno pošto (privzeto)" #: ../mail/mail-config.ui.h:36 msgid "Displayed Message _Headers" msgstr "Pokaži _glave sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:37 msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds" msgstr "Ne oblikuj sporočila, če _velikost besedila presega" #: ../mail/mail-config.ui.h:38 msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book" msgstr "_Ne označi sporočila kot neželenega, če je pošiljatelj v mojem imeniku." #: ../mail/mail-config.ui.h:39 msgid "Do not quote" msgstr "Ne citiraj" #: ../mail/mail-config.ui.h:40 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "Mapa _osnutkov:" #: ../mail/mail-config.ui.h:41 msgid "Email _Address:" msgstr "_Elektronski naslov:" #: ../mail/mail-config.ui.h:42 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "Ob izhodu _sprazni mape smeti" #: ../mail/mail-config.ui.h:43 msgid "Enable Magic S_pacebar" msgstr "Omogoči magično _preslednico" #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Enable Sea_rch Folders" msgstr "Omogoči _iskalne mape" #: ../mail/mail-config.ui.h:46 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "Potrdilo za ši_friranje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:47 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "Ši_friraj odhodno pošto (privzeto)" #: ../mail/mail-config.ui.h:48 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "S_talna-širina:" #: ../mail/mail-config.ui.h:49 msgid "Fix_ed width Font:" msgstr "_Pisava določene širine:" #: ../mail/mail-config.ui.h:50 msgid "Font Properties" msgstr "Lastnosti pisave" #: ../mail/mail-config.ui.h:51 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "Sporočila oblikuj v _HTML" #: ../mail/mail-config.ui.h:52 msgid "Full Nam_e:" msgstr "Polno im_e:" #: ../mail/mail-config.ui.h:54 msgid "HTML Messages" msgstr "HTML sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:55 msgid "H_TTP Proxy:" msgstr "Posredovalni strežnik _HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:56 msgid "Headers" msgstr "Glave" #: ../mail/mail-config.ui.h:57 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "Poudarjanje _navedkov z" #: ../mail/mail-config.ui.h:59 msgid "Inline" msgstr "Kot del sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:60 msgid "Inline (Outlook style)" msgstr "Vključeno izvirno sporočilo (slog Outlook)" #: ../mail/mail-config.ui.h:62 msgid "KB" msgstr "KB" #: ../mail/mail-config.ui.h:63 #: ../mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Labels" msgstr "Oznake" #: ../mail/mail-config.ui.h:64 msgid "Languages Table" msgstr "Preglednica jezikov" #: ../mail/mail-config.ui.h:65 msgid "Loading Images" msgstr "Nalaganje slik" #: ../mail/mail-config.ui.h:66 msgid "Mail Headers Table" msgstr "Preglednica glav pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:67 msgid "Mailbox location" msgstr "Mesto poštnega predala" #: ../mail/mail-config.ui.h:68 msgid "Message Display" msgstr "Prikaz sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:69 msgid "Message Fonts" msgstr "Pisava sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:70 msgid "Message Receipts" msgstr "Prejemniki sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:71 msgid "No _Proxy for:" msgstr "Ni _posredniškega strežnika za:" #: ../mail/mail-config.ui.h:73 msgid "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the first time" msgstr "Opomba: geslo bo zahtevano, ko se prvič povežete" #: ../mail/mail-config.ui.h:74 msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found." msgstr "Možnost bo prezrta, če je najdena glava po meri za neželeno pošto." #: ../mail/mail-config.ui.h:75 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10 msgid "Optional Information" msgstr "Dodatne podrobnosti" #: ../mail/mail-config.ui.h:77 msgid "Or_ganization:" msgstr "Or_ganizacija:" #: ../mail/mail-config.ui.h:78 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "ID _ključa PGP/GPG:" #: ../mail/mail-config.ui.h:79 msgid "Pass_word:" msgstr "_Geslo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:81 msgid "Port:" msgstr "Vrata:" #: ../mail/mail-config.ui.h:82 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "_Opozori ob pošiljanju sporočil, ki imajo izpolnjene le prejemnike Skp" #: ../mail/mail-config.ui.h:83 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: ../mail/mail-config.ui.h:85 msgid "Printed Fonts" msgstr "Natisnjene pisave" #: ../mail/mail-config.ui.h:86 msgid "Proxy Settings" msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika" #: ../mail/mail-config.ui.h:87 msgid "Quoted" msgstr "Navedeno" #: ../mail/mail-config.ui.h:88 msgid "Re_member password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../mail/mail-config.ui.h:89 msgid "Re_ply-To:" msgstr "Od_govori-na:" #: ../mail/mail-config.ui.h:91 msgid "Remember _password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../mail/mail-config.ui.h:92 msgid "Required Information" msgstr "Zahtevane podrobnosti" #: ../mail/mail-config.ui.h:94 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "SSL ni podprt v tej različici programa Evolution" #: ../mail/mail-config.ui.h:95 msgid "S_earch for sender photograph only in local address books" msgstr "Sliko pošiljatelja _poišči le v krajevnih imenikih" #: ../mail/mail-config.ui.h:96 msgid "S_elect..." msgstr "Izb_eri ..." #: ../mail/mail-config.ui.h:97 msgid "S_end message receipts:" msgstr "Pošlji povratnic_e sporočil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:98 msgid "S_tandard Font:" msgstr "_Običajna pisava:" #: ../mail/mail-config.ui.h:99 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "Varne MIME vrste (S/MIME)" #: ../mail/mail-config.ui.h:101 msgid "Select Drafts Folder" msgstr "Izbor mape osnutkov" #: ../mail/mail-config.ui.h:102 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "Izberi pisavo HTML stalne širine" #: ../mail/mail-config.ui.h:103 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "Izberi pisavo HTML stalne širine za tiskanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:104 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "Izberi pisavo HTML spremenljive širine" #: ../mail/mail-config.ui.h:105 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "Izberi pisavo HTML spremenljive širine za tiskanje" #: ../mail/mail-config.ui.h:106 msgid "Select Sent Folder" msgstr "Izbor mape poslanih sporočil" #: ../mail/mail-config.ui.h:107 msgid "Sender Photograph" msgstr "Fotografija pošiljatelja" #: ../mail/mail-config.ui.h:108 msgid "Sending Mail" msgstr "Pošiljanje pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:109 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "_Mapa poslanih sporočil:" #: ../mail/mail-config.ui.h:110 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "Poslana sporočila in osnutki" #: ../mail/mail-config.ui.h:111 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "St_režnik zahteva overitev" #: ../mail/mail-config.ui.h:112 msgid "Server Configuration" msgstr "Nastavitev strežnika" #: ../mail/mail-config.ui.h:113 msgid "Server _Type:" msgstr "Vrs_ta strežnika:" #: ../mail/mail-config.ui.h:114 msgid "Sig_natures" msgstr "Podpi_si" #: ../mail/mail-config.ui.h:115 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "Potrdilo za podpisova_nje:" #: ../mail/mail-config.ui.h:116 msgid "Signat_ure:" msgstr "Po_dpis:" #: ../mail/mail-config.ui.h:117 msgid "Signatures" msgstr "Podpisi" #: ../mail/mail-config.ui.h:118 msgid "Spell Checking" msgstr "Preverjanje črkovanja" #: ../mail/mail-config.ui.h:119 msgid "Start _typing at the bottom on replying" msgstr "Pisanje se začne na _dnu ob odgovarjanju" #: ../mail/mail-config.ui.h:121 msgid "T_ype:" msgstr "V_rsta:" #: ../mail/mail-config.ui.h:122 msgid "The list of languages here reflects only the languages for which you have a dictionary installed." msgstr "Ta seznam jezikov vsebuje le tiste jezike, katerih slovar imate nameščen." #: ../mail/mail-config.ui.h:123 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "Odvod skripta bo uporabljen kot vaš\n" "podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n" "samo za prikaz. " #: ../mail/mail-config.ui.h:126 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "Vpišite ime s katerimi želite imenovati ta račun.\n" "Na primer:\"službeni\" ali \"domači\"." #: ../mail/mail-config.ui.h:128 msgid "Us_ername:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:129 msgid "Use Authe_ntication" msgstr "Uporabi _overitev" #: ../mail/mail-config.ui.h:130 #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:221 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257 msgid "User_name:" msgstr "Uporab_niško ime:" #: ../mail/mail-config.ui.h:131 msgid "V_ariable-width:" msgstr "Spremenljiv_a-širina:" #: ../mail/mail-config.ui.h:132 msgid "_Add Signature" msgstr "Dod_aj podpis" #: ../mail/mail-config.ui.h:133 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "Vedno n_aloži slike s spleta" #: ../mail/mail-config.ui.h:134 msgid "_Authentication Type" msgstr "Vrsta _overitve" #: ../mail/mail-config.ui.h:135 msgid "_Default junk plugin:" msgstr "_Privzet vstavek nazaželene pošte" #: ../mail/mail-config.ui.h:136 msgid "_Direct connection to the Internet" msgstr "_Neposredna povezava s spletom" #: ../mail/mail-config.ui.h:137 msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "Ne po_dpisuj zahtev za srečanja (za združljivost z Outlookom)" #: ../mail/mail-config.ui.h:138 msgid "_Forward style:" msgstr "Način _posredovanja:" #: ../mail/mail-config.ui.h:139 msgid "_Keep Signature above the original message on replying" msgstr "_Ohrani podpis nad izvirnim sporočilom med odgovarjanjem" #: ../mail/mail-config.ui.h:140 msgid "_Languages" msgstr "_Jeziki" #: ../mail/mail-config.ui.h:141 msgid "_Load images in messages from contacts" msgstr "V sporočilu _pokaži slike oseb v imeniku" #: ../mail/mail-config.ui.h:142 msgid "_Lookup in local address book only" msgstr "_Poglej le v krajevni imenik" #: ../mail/mail-config.ui.h:143 msgid "_Make this my default account" msgstr "To naj bo _moj privzet račun" #: ../mail/mail-config.ui.h:144 msgid "_Manual proxy configuration:" msgstr "_Ročna nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../mail/mail-config.ui.h:145 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "_Označi sporočila kot prebrana po" #: ../mail/mail-config.ui.h:147 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "_Nikoli ne nalagaj slik s spleta" #: ../mail/mail-config.ui.h:148 msgid "_Path:" msgstr "_Pot:" #: ../mail/mail-config.ui.h:149 msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them" msgstr "O_pozori ob pošiljanju sporočil v obliki HTML tistim stikom, ki tega nočejo" #: ../mail/mail-config.ui.h:150 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "O_pozori ob pošiljanju sporočil s praznim poljem Zadeva" #: ../mail/mail-config.ui.h:151 msgid "_Reply style:" msgstr "Način odgovo_ra:" #: ../mail/mail-config.ui.h:152 msgid "_Script:" msgstr "_Skript:" #: ../mail/mail-config.ui.h:153 msgid "_Secure HTTP Proxy:" msgstr "_Varni posredovalni strežnik HTTP:" #: ../mail/mail-config.ui.h:155 #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28 msgid "_Server:" msgstr "_Strežnik:" #. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation #: ../mail/mail-config.ui.h:157 msgid "_Show image animations" msgstr "Pokaži animacije _slik" #: ../mail/mail-config.ui.h:158 msgid "_Show the photograph of sender in the message preview" msgstr "Pokaži sliko pošiljatelja v _predogledu sporočila" #: ../mail/mail-config.ui.h:159 msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to " msgstr "Glave Za / Kp / Skp _skrči na" #: ../mail/mail-config.ui.h:160 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "_Uporabi varno povezavo:" #: ../mail/mail-config.ui.h:161 msgid "_Use system defaults" msgstr "Uporabi _privzete sistemske vrednosti" #: ../mail/mail-config.ui.h:162 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "_Uporabi enake pisave kot ostali programi" #: ../mail/mail-config.ui.h:163 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48 msgid "a" msgstr "a" #: ../mail/mail-config.ui.h:164 msgid "addresses" msgstr "naslovi" #: ../mail/mail-config.ui.h:165 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49 msgid "b" msgstr "b" #: ../mail/mail-config.ui.h:166 msgid "color" msgstr " barva" #: ../mail/mail-config.ui.h:167 msgid "description" msgstr "opis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1 msgid " " msgstr " " #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2 msgid "All active remote folders" msgstr "Vse dejavne oddaljene mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3 msgid "All local and active remote folders" msgstr "Vse krajeve in dejavne oddaljene mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4 msgid "All local folders" msgstr "Vse krajevne mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5 msgid "Call" msgstr "Kliči" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6 msgid "Co_mpleted" msgstr "_Končano" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7 msgid "Digital Signature" msgstr "Digitalni podpis" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8 msgid "Do Not Forward" msgstr "Ne posreduj" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9 msgid "Encryption" msgstr "Šifriranje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "Naročnine na mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11 msgid "Follow-Up" msgstr "Navezava" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12 msgid "For Your Information" msgstr "Vam na znanje" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13 msgid "Forward" msgstr "Posreduj naprej" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14 msgid "License Agreement" msgstr "Licenčna pogodba" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15 msgid "No Response Necessary" msgstr "Odgovor ni potreben" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19 msgid "Reply to All" msgstr "Odgovori vsem" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Review" msgstr "Ocena" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21 msgid "S_erver:" msgstr "Str_ežnik:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22 msgid "Search Folder Sources" msgstr "Viri iskalne mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23 msgid "Security Information" msgstr "Varnostni podatki" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24 msgid "Specific folders" msgstr "Izbrane mape" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "Sporočila, ki ste jih izbrali za navezavo, so navedena spodaj.\n" "Izberite dejanje navezave iz menija \"Zastavica\"." #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27 msgid "_Accept License" msgstr "_Sprejmi licenco" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28 msgid "_Due By:" msgstr "Končano _do:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29 msgid "_Flag:" msgstr "_Zastavica:" #: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "_Obkljukajte, če želite sprejeti dovoljenje uporabe" #: ../mail/mail-folder-cache.c:893 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "Ping %s" #: ../mail/mail-ops.c:95 msgid "Filtering Selected Messages" msgstr "Filtriranje izbranih sporočil" #: ../mail/mail-ops.c:254 msgid "Fetching Mail" msgstr "Sprejemanje pošte" #. sending mail, filtering failed #: ../mail/mail-ops.c:585 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "Uveljavljanje odhodnih filtrov ni uspelo: %s" #: ../mail/mail-ops.c:597 #: ../mail/mail-ops.c:624 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "Dodajanje v %s ni uspelo: %s\n" "Dodano bo v krajevno mapo `Poslano'." #: ../mail/mail-ops.c:641 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "Dodajanje v krajevno mapo `Poslano' ni uspelo: %s" #: ../mail/mail-ops.c:752 #: ../mail/mail-ops.c:833 msgid "Sending message" msgstr "Pošiljanje sporočila" #: ../mail/mail-ops.c:762 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "Pošiljam sporočilo %d od %d" #: ../mail/mail-ops.c:789 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "Pošiljanje %d od %d sporočil ni uspelo" #: ../mail/mail-ops.c:791 #: ../mail/mail-send-recv.c:760 msgid "Canceled." msgstr "Preklicano." #: ../mail/mail-ops.c:793 #: ../mail/mail-send-recv.c:762 msgid "Complete." msgstr "Končano." #: ../mail/mail-ops.c:905 #, c-format msgid "Saving message to folder '%s'" msgstr "Shranjevanje sporočil v mapo '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Moving messages to '%s'" msgstr "Premikanje sporočil v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:982 #, c-format msgid "Copying messages to '%s'" msgstr "kopiranje sporočil v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1091 #, c-format msgid "Scanning folders in '%s'" msgstr "Preučevanje map v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1199 msgid "Forwarded messages" msgstr "Posredovana sporočila" #: ../mail/mail-ops.c:1240 #, c-format msgid "Opening folder '%s'" msgstr "Odpiranje mape '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1306 #, c-format msgid "Retrieving quota information for folder '%s'" msgstr "Pridobivanje podatkov omejitve porabe prostora za mapo '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1378 #, c-format msgid "Opening store '%s'" msgstr "Odpiranje shrambe '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1449 #, c-format msgid "Removing folder '%s'" msgstr "Odstranjevanje mape '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1567 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "Mapa shrambe '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1630 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "Uničevanje in shranjevanje računa '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1631 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "Shranjevanje računa '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1685 #, c-format msgid "Refreshing folder '%s'" msgstr "Osveževanje mape '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1725 #, c-format msgid "Expunging folder '%s'" msgstr "Uničevanje mape '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1770 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "Praznjenje koša v '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:1771 msgid "Local Folders" msgstr "Krajevne mape" #: ../mail/mail-ops.c:1967 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "Prejemanje %d sporočil" msgstr[1] "Prejemanje %d sporočila" msgstr[2] "Prejemanje %d sporočil" msgstr[3] "Prejemanje %d sporočil" #: ../mail/mail-ops.c:2056 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[1] "Shranjevanje %d sporočila" msgstr[2] "Shranjevanje %d sporočil" msgstr[3] "Shranjevanje %d sporočil" #: ../mail/mail-ops.c:2136 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "Napaka med shranjevanjem sporočil v: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2208 msgid "Saving attachment" msgstr "Shranjevanje priloge" #: ../mail/mail-ops.c:2226 #: ../mail/mail-ops.c:2234 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "Ni mogoče ustvariti izhodne datoteke: %s:\n" " %s" #: ../mail/mail-ops.c:2249 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "Ni mogoče pisati podatkov: %s" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format msgid "Disconnecting from '%s'" msgstr "Prekinjanje povezave s strežnikom '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2394 #, c-format msgid "Reconnecting to '%s'" msgstr "Povovno povezovanje s strežnikom '%s'" #: ../mail/mail-ops.c:2490 #, c-format msgid "Preparing account '%s' for offline" msgstr "Priprava računa '%s' za delo brez povezave" #: ../mail/mail-ops.c:2576 msgid "Checking Service" msgstr "Preverjam storitev" #: ../mail/mail-send-recv.c:189 msgid "Canceling..." msgstr "Prekinjanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:431 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "Pošlji in sprejmi pošto" #: ../mail/mail-send-recv.c:444 msgid "Cancel _All" msgstr "Prekliči _vse" #: ../mail/mail-send-recv.c:553 msgid "Updating..." msgstr "Posodabljanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:553 #: ../mail/mail-send-recv.c:630 msgid "Waiting..." msgstr "Čakanje ..." #: ../mail/mail-send-recv.c:873 #, c-format msgid "Checking for new mail" msgstr "Preverjanje za novo pošto" #: ../mail/mail-session.c:220 #, c-format msgid "Enter Passphrase for %s" msgstr "Vnesite geslo za %s" #: ../mail/mail-session.c:222 msgid "Enter Passphrase" msgstr "Vnesite šifrirno geslo" #: ../mail/mail-session.c:225 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "Vnesite geslo za %s" #: ../mail/mail-session.c:227 msgid "Enter Password" msgstr "Vnos gesla" #: ../mail/mail-session.c:269 msgid "User canceled operation." msgstr "Uporabnik je dejanje preklical." #: ../mail/mail-session.c:663 msgid "No destination address provided, forward of the message has been cancelled." msgstr "Ciljni naslov ni določen, posredovanje sporočila je bilo preklicano." #: ../mail/mail-session.c:669 msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled." msgstr "Ni mogoče najti računa za uporabo, posredovanje sporočila je bilo preklicano." #: ../mail/mail-tools.c:123 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape spool `%s': %s" #: ../mail/mail-tools.c:153 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "Poskus premikanja pošte v vir non-mbox `%s'" #: ../mail/mail-tools.c:259 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "Posredovano sporočilo %s" #: ../mail/mail-tools.c:261 msgid "Forwarded message" msgstr "Posredovano sporočilo" #: ../mail/mail-tools.c:301 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "Neveljavna mapa: `%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:87 #, c-format msgid "Setting up Search Folder: %s" msgstr "Nastavljanje iskalne mape: %s" #: ../mail/mail-vfolder.c:232 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'" msgstr "Posodabljanje iskalne mape za '%s:%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating Search Folders for '%s'" msgstr "Posodabljanje iskalne mape za '%s'" #: ../mail/mail-vfolder.c:1172 msgid "Edit Search Folder" msgstr "Uredi iskalno mapo" #: ../mail/mail-vfolder.c:1274 msgid "New Search Folder" msgstr "Nova iskalna mapa" #: ../mail/mail.error.xml.h:1 msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom \"{0}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime mape." #: ../mail/mail.error.xml.h:2 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "Mapa z imenom \"{1}\" že obstaja. Uporabite drugačno ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:3 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or quit." msgstr "" "Mapa v \"{1}\" že obstaja in ni prazna.\n" "\n" "Mapo lahko prezrete, prepišete, dodate vsebino ali pa končate." #: ../mail/mail.error.xml.h:6 msgid "A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt notification to {0}?" msgstr "Za \"{1}\" je bila zahtevana povratnica. Pošljem povratnico za {0}?" #: ../mail/mail.error.xml.h:7 msgid "A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different name." msgstr "Podpis z imenom \"{0}\" že obstaja. Določite drugačno ime." #: ../mail/mail.error.xml.h:8 msgid "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients an idea of what your mail is about." msgstr "Če boste sporočila dopolnili z ustrezno izpolnjenim poljem Zadeva, bodo prejemniki hitreje ugotovili, čemu je namenjena pošta." #: ../mail/mail.error.xml.h:9 msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun in vse njegove posredovalne strežnike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite izbrisati ta račun?" #: ../mail/mail.error.xml.h:11 msgid "Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite onemogočiti ta račun in izbrisati vse njegove posredovalne strežnike?" #: ../mail/mail.error.xml.h:12 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite hkrati odpreti {0} sporočil?" #: ../mail/mail.error.xml.h:13 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all folders?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite za vedno odstraniti vsa izbrisana sporočila v vseh mapah?" #: ../mail/mail.error.xml.h:14 msgid "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in folder \"{0}\"?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite trajno odstraniti vsa izbrisana sporočila v mapi \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:15 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati v obliki HTML?" #: ../mail/mail.error.xml.h:16 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnim naslovom?" #: ../mail/mail.error.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočilo z neveljavnimi naslovi?" #: ../mail/mail.error.xml.h:18 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite sporočilo poslati le s prejemniki Skp?" #: ../mail/mail.error.xml.h:19 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite poslati sporočil brez zadeve?" #: ../mail/mail.error.xml.h:20 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "Zaradi \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:22 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "Zaradi \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:23 msgid "Blank Signature" msgstr "Prazen podpis" #: ../mail/mail.error.xml.h:24 msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče dodati iskalne mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče kopirati mape \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:26 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:27 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za začasno shranjevanje." #: ../mail/mail.error.xml.h:28 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "Ni mogoče ustvariti mape za shranjevanje, ker \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:29 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:30 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče izbrisati sistemske mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:31 msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "Ni mogoče urejati iskalne mape \"{0}\", saj ta dejansko ne obstaja." #: ../mail/mail.error.xml.h:32 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče premakniti mape\"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:33 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{1}\"" #: ../mail/mail.error.xml.h:34 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti vira \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:35 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "Ni mogoče odpreti cilja \"{2}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:36 msgid "Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You will not be able to use this provider until you can accept its license." msgstr "Licenčne datoteke \"{0}\" ni mogoče prebrati zaradi napake pri namestitvi. Uporaba tega ponudnika ni mogoča, dokler ne sprejmete licence." #: ../mail/mail.error.xml.h:37 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "Ni mogoče preimenovati \"{0}\" v \"{1}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:38 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče preimenovati ali premakniti sistemske mape \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:39 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "Ni mogoče shraniti sprememb računa." #: ../mail/mail.error.xml.h:40 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti v mapo \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:41 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče shraniti v datoteko \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:42 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "Ni mogoče nastaviti skripte podpisovanja \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:43 msgid "Check Junk Failed" msgstr "neuspešno preverjanje neželene pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:44 msgid "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "Preverite, ali ste pravilno vnesli geslo. Vedite, da mnoga gesla ločijo velike/male črke. Morda imate vklopljen Caps Lock." #: ../mail/mail.error.xml.h:45 msgid "Could not save signature file." msgstr "Ni bilo mogoče shraniti datoteke s podpisom." #: ../mail/mail.error.xml.h:46 msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?" msgstr "Ali naj izbrišem sporočila iz iskalne mape \"{0}\"?" #: ../mail/mail.error.xml.h:47 msgid "Do not d_elete" msgstr "_Ne izbriši" #: ../mail/mail.error.xml.h:48 msgid "Do not delete" msgstr "Ne izbriši" #: ../mail/mail.error.xml.h:49 msgid "Do not disable" msgstr "Ne onemogoči" #: ../mail/mail.error.xml.h:50 msgid "Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline usage?" msgstr "Ali želite krajevno uskladiti mape označene za delo brez povezave?" #: ../mail/mail.error.xml.h:51 msgid "Do you want to mark all messages as read?" msgstr "Ali želite vsa sporočila označiti kot prebrana?" #: ../mail/mail.error.xml.h:52 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "Ali želite shraniti spremembe?" #: ../mail/mail.error.xml.h:53 msgid "Enter password." msgstr "Vnesite geslo." #: ../mail/mail.error.xml.h:54 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "Napaka med nalaganjem določil filtrov." #: ../mail/mail.error.xml.h:55 msgid "Error while performing operation." msgstr "Napaka med izvajanjem opravil." #: ../mail/mail.error.xml.h:56 msgid "Error while {0}." msgstr "Napaka med {0}." #: ../mail/mail.error.xml.h:57 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "Datoteka obstaja, vendar je ni mogoče prepisati." #: ../mail/mail.error.xml.h:58 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "Datoteka obstaja, vendar ni običajna datoteka." #: ../mail/mail.error.xml.h:59 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "V primeru, da boste nadaljevali, teh sporočil ne bo mogoče obnoviti." #: ../mail/mail.error.xml.h:60 msgid "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents will be deleted permanently." msgstr "V primeru, da zbrišete mapo, bo njena vsebina in vsebina njenih podmap za vedno izbrisana." #: ../mail/mail.error.xml.h:61 msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently." msgstr "V primeru da boste nadaljevali, bodo vsi računi posredovalnih strežnikov trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:62 msgid "" "If you proceed, the account information and\n" "all proxy information will be deleted permanently." msgstr "" "V primeru, da boste nadaljevali, bodo podatki o računu in\n" "vsi podatki o posredovalnih strežnikih trajno izbrisani." #: ../mail/mail.error.xml.h:64 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "Če boste nadaljevali, bodo vsi podatki o računu izbrisani za vedno." #: ../mail/mail.error.xml.h:65 msgid "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started again." msgstr "V primeru, da program končate, sporočila ne bodo poslana do ponovnega zagona Evolutiona." #: ../mail/mail.error.xml.h:66 msgid "Ignore" msgstr "Prezri" #: ../mail/mail.error.xml.h:67 msgid "Invalid authentication" msgstr "Neveljavna overitev" #: ../mail/mail.error.xml.h:68 msgid "Mail Deletion Failed" msgstr "Neuspelo brisanje pošte" #: ../mail/mail.error.xml.h:69 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "Označi samodejno posodabljanje filtrov." #: ../mail/mail.error.xml.h:70 msgid "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient." msgstr "Številni e-poštni sistemi dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse prejemnike. Takšno vedenje lahko zaobidete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:." #: ../mail/mail.error.xml.h:71 msgid "Missing folder." msgstr "Manjkajoča mapa." #: ../mail/mail.error.xml.h:73 msgid "No sources selected." msgstr "Noben vir ni izbran." #: ../mail/mail.error.xml.h:74 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "Odpiranje prevelikega števila sporočil hkrati lahko traja nekaj časa." #: ../mail/mail.error.xml.h:75 msgid "Please check your account settings and try again." msgstr "Preverite nastavitve vašega računa in poskusite znova." #: ../mail/mail.error.xml.h:76 msgid "Please enable the account or send using another account." msgstr "Omogočite račun ali pošljite z drugim računom." #: ../mail/mail.error.xml.h:77 msgid "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "Vnesite veljaven e-poštni naslov v polje Za:. E-poštne naslove lahko poiščete s klikom na gumb Za: ob vnosnem polju." #: ../mail/mail.error.xml.h:78 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive HTML email:\n" "{0}" msgstr "" "Prepričajte se, da naslednji prejemniki želijo in lahko prejemajo pošto v obliki HTML:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:80 msgid "Please provide an unique name to identify this signature." msgstr "Izberite edinstveno ime za ugotovitev istovetnosti tega podpisa." #: ../mail/mail.error.xml.h:81 msgid "Please wait." msgstr "Počakajte." #: ../mail/mail.error.xml.h:82 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "Napaka med prenašanjem mape s staro pošto \"{0}\"." #: ../mail/mail.error.xml.h:83 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "Poizvedovanje strežnika za seznam podprtih mehanizmov overitve." #: ../mail/mail.error.xml.h:84 msgid "Read receipt requested." msgstr "Zahtevana povratnica." #: ../mail/mail.error.xml.h:85 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "Ali želite izbrisati mapo \"{0}\" in vse njene podmape?" #: ../mail/mail.error.xml.h:86 msgid "Report Junk Failed" msgstr "Poročanje o neželeni pošti ni uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 msgid "Report Not Junk Failed" msgstr "Poročilo prejetja neželene pošte ni uspelo" #: ../mail/mail.error.xml.h:88 msgid "Search Folders automatically updated." msgstr "Samodejno posodabljanje iskalnih map." #: ../mail/mail.error.xml.h:89 msgid "Send Receipt" msgstr "Pošlji povratnico" #: ../mail/mail.error.xml.h:90 msgid "Signature Already Exists" msgstr "Podpis že obstaja" #: ../mail/mail.error.xml.h:91 msgid "Synchronize" msgstr "Uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:92 msgid "Synchronize folders locally for offline usage?" msgstr "Ali naj se mape uskladijo za delo brez povezave?" #: ../mail/mail.error.xml.h:93 msgid "System folders are required for Evolution to function correctly and cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "Za pravilno delovanje Evolutiona je treba ohraniti sistemske mape, ki ne smejo biti preimenovane, premaknjene ali izbrisane." #: ../mail/mail.error.xml.h:94 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: recipient. " msgstr "" "Seznam stikov, ki mu pošiljate pošto, je nastavljen tako, da skrije seznam prejemnikov.\n" "\n" "Številni e-poštni sistemi dodajo sporočilom, ki vsebujejo prejemnike le v polju SKP, glavo Očitno-Za. V tem primeru glava vsebuje vse prejemnike. Takšno vedenje lahko zaobidete, če dodate vsaj enega prejemnika v polje Za: ali KP:." #: ../mail/mail.error.xml.h:97 msgid "" "The following Search Folder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Naslednje iskalne mape:\n" "{0}\n" "so uporabljale mapo, ki je sedaj odstranjena:\n" " \"{1}\"\n" "in so bile posodobljene." #: ../mail/mail.error.xml.h:102 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" "Naslednja pravila filtriranja:\n" "{0}\n" "so uporabljala mapo, ki je zdaj odstranjena:\n" " \"{1}\"\n" "in so bila posodobljena." #: ../mail/mail.error.xml.h:107 msgid "" "The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslov prejemnika ni zapisan kot veljavni elektronski naslova:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:109 msgid "" "The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n" "{0}" msgstr "" "Navedeni naslovi prejemnikov niso zapisani kot veljavni elektronski naslovi:\n" "{0}" #: ../mail/mail.error.xml.h:111 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "Skriptna datoteka mora obstajati in biti izvedljiva." #: ../mail/mail.error.xml.h:112 msgid "" "This folder may have been added implicitly,\n" "go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required." msgstr "" "Mapa je bila morda dodana brezpogojno.\n" "Pojdite v urejevalnik Map iskanja in jo dodajte izrecno, če je to treba." #: ../mail/mail.error.xml.h:114 msgid "This message cannot be sent because the account you chose to send with is not enabled" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker račun za pošiljanje ni omogočen" #: ../mail/mail.error.xml.h:115 msgid "This message cannot be sent because you have not specified any recipients" msgstr "Tega sporočila ni mogoče poslati, ker niste navedli nobenega prejemnika" #: ../mail/mail.error.xml.h:116 msgid "This server does not support this type of authentication and may not support authentication at all." msgstr "Strežnik ne podpira tovrstne ali celo nikakršne overitve." #: ../mail/mail.error.xml.h:117 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "Podpis je bil spremenjen, a ni bil shranjen." #: ../mail/mail.error.xml.h:118 msgid "This will mark all messages as read in the selected folder and its subfolders." msgstr "To bo označilo vsa sporočila v izbrani mapi in podmapah kot prebrana." #: ../mail/mail.error.xml.h:119 msgid "Unable to connect to the GroupWise server." msgstr "Povezava s strežnikom GroupWise ni uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:120 msgid "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts folder instead?" msgstr "Ni mogoče odpreti mape osnutkov za ta račun. Ali želite uporabiti sistemsko mapo osnutkov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:121 msgid "Unable to read license file." msgstr "Licenčne datoteke ni mogoče prebrati." #: ../mail/mail.error.xml.h:122 msgid "Use _Default" msgstr "Uporabi _privzeto" #: ../mail/mail.error.xml.h:123 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "Uporabim privzeto mapo osnutkov?" #: ../mail/mail.error.xml.h:124 msgid "" "Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual message from one of your local or remote folders.\n" "Do you really want to do this?" msgstr "" "Opozorilo: Brisanje sporočila iz iskalne mape izbriše tudi dejansko sporočilo v mapi dohodne pošte.\n" "Ali zares želite nadaljevati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:126 msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail." msgstr "Nimate dovoljenja za izbris tega sporočila." #: ../mail/mail.error.xml.h:127 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "Niste vpisali vseh zahtevanih podatkov." #: ../mail/mail.error.xml.h:128 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "Imate neposlana sporočila. Ali želite kljub temu končati?" #: ../mail/mail.error.xml.h:129 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "Ne morete ustvariti dveh računov z enakim imenom." #: ../mail/mail.error.xml.h:130 msgid "You must name this Search Folder." msgstr "To iskalno mapo morate poimenovati." #: ../mail/mail.error.xml.h:131 msgid "You must specify a folder." msgstr "Navesti morate mapo." #: ../mail/mail.error.xml.h:132 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "Kot vir morate navesti vsaj eno mapo.\n" "Mape lahko izberete posamično ali pa izberete vse lokalne mape, vse oddaljene mape ali oboje." #: ../mail/mail.error.xml.h:134 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "Prijava na vaš strežnik \"{0}\" kot \"{0}\" ni uspela." #: ../mail/mail.error.xml.h:135 msgid "_Append" msgstr "_Združi" #: ../mail/mail.error.xml.h:136 msgid "_Discard changes" msgstr "_Prezri spremembe" #: ../mail/mail.error.xml.h:137 msgid "_Do not Synchronize" msgstr "_Ne uskladi" #: ../mail/mail.error.xml.h:138 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:862 msgid "_Empty Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: ../mail/mail.error.xml.h:139 msgid "_Expunge" msgstr "_Uniči" #: ../mail/mail.error.xml.h:140 msgid "_Open Messages" msgstr "_Odpri sporočila" #: ../mail/message-list.c:1122 msgid "Unseen" msgstr "Neogledano" #: ../mail/message-list.c:1123 msgid "Seen" msgstr "Ogledano" #: ../mail/message-list.c:1124 msgid "Answered" msgstr "Odgovorjeno" #: ../mail/message-list.c:1125 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../mail/message-list.c:1126 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "Več neogledanih sporočil" #: ../mail/message-list.c:1127 msgid "Multiple Messages" msgstr "Več sporočil" #: ../mail/message-list.c:1131 msgid "Lowest" msgstr "najnižja" #: ../mail/message-list.c:1132 msgid "Lower" msgstr "nizka" #: ../mail/message-list.c:1136 msgid "Higher" msgstr "visoka" #: ../mail/message-list.c:1137 msgid "Highest" msgstr "Najvišje" #: ../mail/message-list.c:1747 #: ../widgets/table/e-cell-date.c:46 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../mail/message-list.c:1754 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Danes %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1763 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "Včeraj %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1775 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%a %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1783 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%d %b %l:%M %p" #: ../mail/message-list.c:1785 msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #: ../mail/message-list.c:2537 msgid "Select all visible messages" msgstr "Izberi vsa vidna sporočila" #: ../mail/message-list.c:2588 #: ../shell/e-shell-view.c:652 msgid "Shell Backend" msgstr "Odzadje lupine" #. there is some info why the message list is empty, let it be something useful #: ../mail/message-list.c:4399 #: ../mail/message-list.c:4887 msgid "Generating message list" msgstr "Ustvarjam seznam sporočil" #: ../mail/message-list.c:4722 msgid "No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search->Clear menu item or change it." msgstr "Ni sporočil, ki sovpadajo z iskalnim nizom. Lahko počistite iskanje ali pa vnesete nov iskalni niz." #: ../mail/message-list.c:4724 msgid "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden Messages to show them." msgstr "V tej mapi so le skrita sporočila. Uporabite Pogled->Pokaži skrita sporočila za prikaz." #: ../mail/message-list.c:4726 msgid "There are no messages in this folder." msgstr "V tej mapi trenutno ni sporočil." #: ../mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "Rok do" #: ../mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "Stanje zastavice" #: ../mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "Označeno" #: ../mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "Zastavica navezave" #: ../mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Received" msgstr "Sprejeto" #: ../mail/message-list.etspec.h:15 msgid "Sent Messages" msgstr "Pošlji sporočila" #: ../mail/message-list.etspec.h:16 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542 msgid "Size" msgstr "Velikost" #: ../mail/message-list.etspec.h:19 msgid "Subject - Trimmed" msgstr "Zadeva - Okleščeno" #: ../mail/searchtypes.xml.h:1 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1273 msgid "Body contains" msgstr "Telo vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:2 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1280 msgid "Message contains" msgstr "Sporočilo vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:3 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1287 msgid "Recipients contain" msgstr "Prejemniki vsebujejo" #: ../mail/searchtypes.xml.h:4 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1294 msgid "Sender contains" msgstr "Pošiljatelj vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:5 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1301 msgid "Subject contains" msgstr "Zadeva vsebuje" #: ../mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Addresses contains" msgstr "Zadeva ali Pošiljatelj vsebuje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports SSL." msgstr "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš LDAP strežnik povezal le v primeru, če podpira SSL." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208 msgid "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP server if your LDAP server supports TLS." msgstr "V primeru, da izberete to možnost se bo Evolution na vaš LDAP strežnik povezal le v primeru, če podpira TLS." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210 msgid "Selecting this option means that your server does not support either SSL or TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be vulnerable to security exploits." msgstr "Izbira te možnosti pomeni, da vaš strežnik ne podpira ali SSL ali TLS. To pomeni, da vaša povezava ne bo varna in da boste bolj ranljivi na varnostne napake." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592 msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar" msgstr "Uporabi v koledarju _rojstnih dni in obletnic" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628 msgid "Copy _book content locally for offline operation" msgstr "Vsebino _knjige kopiraj lokalno za delo brez povezave" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736 msgid "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what port you should specify." msgstr "To so vrata LDAP strežnika na katera se bo poskušal povezati Evolution. Na voljo je seznam standardnih vrat. O tem, katera vrata morate navesti, se pozanimajte pri skrbniku vašega sistema." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810 msgid "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP server." msgstr "To je način, ki ga bo Evolution uporabil za vašo overitev. V priumeru, da izberete \"e-poštni naslov\", bo zahtevan anonimni dostop do vašega LDAP strežnika." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885 msgid "The search scope defines how deep you would like the search to extend down the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries one level beneath your base." msgstr "Doseg iskanja določa, kako daleč po drevesu razporeditve naj se razširi iskanje. Doseg \"pod\" obsega vse vnose pod vašo iskalno zbirko, doseg \"en\" pa le vnose, ki so eno raven pod vašo zbirko." #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991 msgid "Server Information" msgstr "Podrobnosti o strežniku" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54 msgid "Searching" msgstr "Iskanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999 msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205 msgid "Address Book Properties" msgstr "Lastnosti imenika" #: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207 msgid "New Address Book" msgstr "Nov imenik" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1 msgid "Autocomplete length" msgstr "Dolžina za samodejno dopolnjevanje" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2 msgid "Contact layout style" msgstr "Slog razporeditve stikov" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3 msgid "Contact preview pane position (horizontal)" msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov (vodoravno)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4 msgid "Contact preview pane position (vertical)" msgstr "Položaj predogleda stikov (navpično)" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "EFolderList XML za seznam dopolnitvenih URI-jev." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7 msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen vodoravno." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8 msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically." msgstr "Položaj pladnja predogleda stikov, kadar je usmerjen navpično." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9 msgid "Show autocompleted name with an address" msgstr "Pokaži ime ob samodejnem dopolnjevanju z elektronskim naslovom" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10 msgid "Show preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11 msgid "The layout style determines where to place the preview pane in relation to the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the contact list." msgstr "Slog razporeditve določa kje postaviti pladenj predogleda in kje seznam stikov. Vrednost \"0\" predstavlja običajni pogled s pladnjem predogleda pod seznamom stikov, \"1\" pa predstavlja navpični slog, kjer sta okni eno ob drugem." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12 msgid "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to autocomplete." msgstr "Število znakov, ki jih je treba vnesti preden Evolution poskusi samodejno dopolnjevanje besedila." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen" #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "URI mape, ki je bila nazadnje uporabljena v pogovornem oknu za izbiro imen." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15 msgid "Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted contact in the entry." msgstr "Ali naj bo prikazan elektronski naslov z imenom pri samodejnem dopolnjevanju imena stika med vnosom." #: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16 msgid "Whether to show the preview pane." msgstr "Ali naj bo prikazan pladenj predogleda." #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159 msgid "Table column:" msgstr "Stolpec preglednice:" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162 msgid "Autocompletion" msgstr "Samodejno dopolnjevanje" #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165 msgid "Always _show address of the autocompleted contact" msgstr "Vedno _prikaži naslov stika med samodejnim zaključevanjem" #. Create the LDAP source group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517 msgid "On LDAP Servers" msgstr "Na LDAP strežnikih" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340 msgctxt "New" msgid "_Contact" msgstr "_Stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755 msgid "Create a new contact" msgstr "Ustvari nov stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347 msgctxt "New" msgid "Contact _List" msgstr "Seznam _stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762 msgid "Create a new contact list" msgstr "Ustvari nov seznam stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357 msgctxt "New" msgid "Address _Book" msgstr "_Imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685 msgid "Create a new address book" msgstr "Ustvari nov imenik" #. Create the contacts group #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480 msgid "Contacts" msgstr "Stiki" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597 msgid "Source List" msgstr "Seznam virov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597 msgid "The registry of address books" msgstr "Vpisnik imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364 msgid "Current View" msgstr "Trenutni pogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365 msgid "The currently selected address book view" msgstr "Trenutno izbrani pogled imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374 msgid "Previewed Contact" msgstr "Prikazan stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375 msgid "The contact being shown in the preview pane" msgstr "Stik v pladnju predogleda." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:688 msgid "Preview is Visible" msgstr "Predogled je prikazan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618 #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640 #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689 msgid "Whether the preview pane is visible" msgstr "Ali je predogled prikazan" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP strežniki" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "Nastavitve samodopolnjevanja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto in hierarhija map stikov v Evolutionu sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" "\n" "Bodite pozorni medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Oblika stikov dopisnih seznamov se je spremenila.\n" "\n" "Bodite pozorni medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Način shranjevanja nekaterih telefonskih številk v Evolution se je spremenil.\n" "\n" "Bodite pozorni medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Dnevnik sprememb in datoteke zemljevidov Palm Sync v Evolution so se spremenile.\n" "\n" "Bodite pozorni medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:756 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:682 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:682 msgid "Source Selector Widget" msgstr "Gradnik izbirnika virov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182 msgid "This widget displays groups of address books" msgstr "Gradnik prikazuje skupine imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262 #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539 msgid "Save as vCard" msgstr "Shrani kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662 msgid "Co_py All Contacts To..." msgstr "Ko_piraj vse stike v ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664 msgid "Copy the contacts of the selected address book to another" msgstr "Kopiraj stike izbranega imenika v drugega" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669 msgid "D_elete Address Book" msgstr "_Izbriši imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671 msgid "Delete the selected address book" msgstr "Izbriši izbrani koledar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676 msgid "Mo_ve All Contacts To..." msgstr "Premakni _vsa sporočila v ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678 msgid "Move the contacts of the selected address book to another" msgstr "Premakni stike izbranega imenika v drug imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683 msgid "_New Address Book" msgstr "_Nov imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690 msgid "Address _Book Properties" msgstr "Lastnosti _imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692 msgid "Show properties of the selected address book" msgstr "Pokaži lastnosti izbranega imenika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1299 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:623 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:946 msgid "_Rename..." msgstr "_Preimenuj ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699 msgid "Rename the selected address book" msgstr "Preimenuj izbrani koledar" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704 msgid "S_ave Address Book as vCard" msgstr "Shr_ani imenik kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706 msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard" msgstr "Shrani stike izbranega imenika kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713 msgid "Stop loading" msgstr "Ustavi nalaganje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718 msgid "_Copy Contact To..." msgstr "_Kopiraj stik v..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720 msgid "Copy selected contacts to another address book" msgstr "Kopiraj izbrane stike v drug imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725 msgid "_Delete Contact" msgstr "_Izbriši stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732 msgid "_Find in Contact..." msgstr "_Najdi v stiku ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734 msgid "Search for text in the displayed contact" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem stiku" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739 msgid "_Forward Contact..." msgstr "_Posreduj stik ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741 msgid "Send selected contacts to another person" msgstr "Pošlji izbrane stike drugi osebi" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746 msgid "_Move Contact To..." msgstr "_Premakni stik v ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748 msgid "Move selected contacts to another address book" msgstr "Premakni izbrane stike v drug imenik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753 msgid "_New Contact..." msgstr "_Nov stik ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760 msgid "New Contact _List..." msgstr "Nov _seznam stikov ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767 msgid "_Open Contact" msgstr "_Odpri stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769 msgid "View the current contact" msgstr "Poglej trenutni stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "Pošlji _sporočilo stiku ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776 msgid "Send a message to the selected contacts" msgstr "Pošlji sporočilo izbranim stikom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1434 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:805 msgid "_Actions" msgstr "_Dejanja" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1088 msgid "_Preview" msgstr "_Predogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1451 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:673 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:825 msgid "_Delete" msgstr "_Izbriši" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803 msgid "_Properties" msgstr "_Lastnosti" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811 msgid "_Save as vCard..." msgstr "_Shrani kot vCard ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839 msgid "Contact _Preview" msgstr "_Predogled stika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841 msgid "Show contact preview window" msgstr "Pokaži okno s predogledom stika" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:730 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1183 msgid "_Classic View" msgstr "_Klasičen pogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862 msgid "Show contact preview below the contact list" msgstr "Pokaži podatke stika pod seznamom stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:737 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:901 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1190 msgid "_Vertical View" msgstr "_Navpični pogled" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869 msgid "Show contact preview alongside the contact list" msgstr "Pokaži podatke stika ob seznamu stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1594 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:747 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:918 msgid "Any Category" msgstr "katerakoli kategorija" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1608 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:754 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:953 msgid "Unmatched" msgstr "Brez zadetka" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1618 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:764 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:963 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1266 #: ../shell/e-shell-content.c:516 msgid "Advanced Search" msgstr "Napredno iskanje" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927 msgid "Print all shown contacts" msgstr "Natisni vse prikazana stike" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934 msgid "Preview the contacts to be printed" msgstr "Predogled stikov pred tiskanjem" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941 msgid "Print selected contacts" msgstr "Natisni izbrane stike" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956 msgid "Save as vCard..." msgstr "Shrani kot vCard ..." #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958 msgid "Save selected contacts as a vCard" msgstr "Shrani izbrane stike kot VCard" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338 msgid "_Forward Contacts" msgstr "Posreduj _stike" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340 msgid "_Forward Contact" msgstr "_Posreduj stik" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371 msgid "_Send Message to Contacts" msgstr "_Pošlji sporočilo stikom" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373 msgid "_Send Message to List" msgstr "_Pošlji sporočilo seznamu stikov" #: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375 msgid "_Send Message to Contact" msgstr "_Pošlji sporočilo stiku" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137 msgid "Multiple vCards" msgstr "Več vizitk vCard" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145 #, c-format msgid "vCard for %s" msgstr "vCard za %s" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157 #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184 #, c-format msgid "Contact information" msgstr "Podatki o stiku" #: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186 #, c-format msgid "Contact information for %s" msgstr "Podatki o stiku za %s" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1 msgid "1" msgstr "1" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2 msgid "3268" msgstr "3268" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3 msgid "389" msgstr "389" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4 msgid "5" msgstr "5" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5 msgid "636" msgstr "636" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6 msgid "Anonymously" msgstr "Anonimno" #. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8 msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "_Prskaj po knjigi, dokler ni dosežena omejitev" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9 msgid "Lo_gin:" msgstr "_Prijava:" #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12 msgid "One" msgstr "Ena" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14 msgid "Search Filter" msgstr "Filter iskanja" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15 msgid "Search _base:" msgstr "Iskalna z_birka:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16 msgid "Search _filter:" msgstr "Iskalni _filter:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17 msgid "Search filter is the type of object to be searched for. If this is not modified, the default search will be performed on the type \"person\"." msgstr "Iskalni filter je vrsta iskanih predmetov. Če vrednost ni spremenjena, se bo iskanje privzeto izvedlo na vrsti \"oseba\"." #. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation. #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19 msgid "Sub" msgstr "Pod" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20 msgid "Supported Search Bases" msgstr "Podprte iskalne zbirke" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "Z uporabo razločnega imena (DN)" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23 msgid "Using email address" msgstr "Z uporabo elektronskega naslova" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24 msgid "_Download limit:" msgstr "_Omejitev prejemanja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "_Najdi mogoče iskalne zbirke" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26 msgid "_Login method:" msgstr "_Način prijave:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28 msgid "_Port:" msgstr "_Vrata:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29 msgid "_Search scope:" msgstr "_Doseg iskanja:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31 msgid "_Timeout:" msgstr "_Časovna omejitev:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32 msgid "_Use secure connection:" msgstr "_Uporabi varno povezavo:" #: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33 msgid "cards" msgstr "vizitke" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259 msgid "I_mport" msgstr "_Uvozi" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341 msgid "Select a Calendar" msgstr "Izbor koledarja" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368 msgid "Select a Task List" msgstr "Izbor seznama nalog" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378 msgid "I_mport to Calendar" msgstr "Uvoz_i v koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385 msgid "I_mport to Tasks" msgstr "Uvoz_i v naloge" #. Create the Webcal source group #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535 msgid "On The Web" msgstr "Na spletu" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117 msgid "Weather" msgstr "Vreme" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "Rojstni dnevi in obletnice" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446 msgctxt "New" msgid "_Appointment" msgstr "_Sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1378 msgid "Create a new appointment" msgstr "Ustvari nov sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453 msgctxt "New" msgid "All Day A_ppointment" msgstr "Celodnevni _sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460 msgctxt "New" msgid "M_eeting" msgstr "S_estanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462 msgid "Create a new meeting request" msgstr "Ustvari nov zahtevek za srečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470 msgctxt "New" msgid "Cale_ndar" msgstr "_Koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273 msgid "Create a new calendar" msgstr "Ustvari nov koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2644 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "Koledar in naloge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778 msgid "The registry of calendars" msgstr "Vpisnik koledarjev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto in hierarhija map koledarjev v Evolutionu sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" "\n" "Bodite pozorni, medtem ko Evolution premika vaše mape ..." #. FIXME: set proper domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664 #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591 #, c-format msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "Ni mogoče preseliti starih nastavitev iz evolution/config.xmldb" #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "Ni mogoče premakniti koledarja `%s'" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:162 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:157 #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:157 #, c-format msgid "" "Error on %s\n" "%s" msgstr "" "Napaka na %s\n" "%s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:221 msgid "Loading calendars" msgstr "Nalaganje koledarjev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:610 msgid "Calendar Selector" msgstr "Izbirnik koledarjev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:736 msgid "Date Navigator Widget" msgstr "Gradnik izbirnika datuma" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:737 msgid "This widget displays a miniature calendar" msgstr "Gradnik omogoča prikaz malega koledarja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:746 msgid "Default Calendar Client" msgstr "Privzet odjemalec koledarja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:747 msgid "Default client for calendar operations" msgstr "Privzeti odjemalec za upravljanje koledarja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:757 msgid "This widget displays groups of calendars" msgstr "Gradnik omogoča prikaz skupine koledarjev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:944 #, c-format msgid "Opening calendar at %s" msgstr "Odpiranje koledarja na %s" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247 msgid "Print" msgstr "Natisni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306 msgid "This operation will permanently erase all events older than the selected amount of time. If you continue, you will not be able to recover these events." msgstr "S tem dejanjem bodo trajno izbrisani vsi dogodki, ki so starejši od izbrane vrednosti. V primeru, da boste nadaljevali, ne bo mogoče obnoviti teh dogodkov." #. Translators: This is the first part of the sentence: #. * "Purge events older than <> days" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323 msgid "Purge events older than" msgstr "Počisti dogodke, starejše kot" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:540 msgid "Copying Items" msgstr "Kopiranje predmetov" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:795 msgid "Moving Items" msgstr "Premikanje predmetov" #. Translators: Default filename part saving an event to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1097 msgid "event" msgstr "dogodek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1099 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:507 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:624 msgid "Save as iCalendar" msgstr "Shrani kot iCalendar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1229 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:588 msgid "_Copy..." msgstr "_Kopiraj ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1236 msgid "D_elete Calendar" msgstr "_Izbriši koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1238 msgid "Delete the selected calendar" msgstr "Izbriši izbrani koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1245 msgid "Go Back" msgstr "Pojdi nazaj " #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1252 msgid "Go Forward" msgstr "Pojdi naprej" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257 msgid "Select _Today" msgstr "Izberi _danes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259 msgid "Select today" msgstr "Izberi danes" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264 msgid "Select _Date" msgstr "Izberi _datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266 msgid "Select a specific date" msgstr "Izberi določen datum" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271 msgid "_New Calendar" msgstr "_Nov koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:796 msgid "Purg_e" msgstr "Poč_isti" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "Počisti stare sestanke in srečanja" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:616 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:740 msgid "Re_fresh" msgstr "_Osveži" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294 msgid "Refresh the selected calendar" msgstr "Osveži izbrani koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1301 msgid "Rename the selected calendar" msgstr "Preimenuj izbrani koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306 msgid "Show _Only This Calendar" msgstr "Pokaži _le ta koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "Kopiraj v _koledar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320 msgid "_Delegate Meeting..." msgstr "_Pooblasti srečanje..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327 msgid "_Delete Appointment" msgstr "_Izbriši sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1329 msgid "Delete selected appointments" msgstr "Izbriši izbrane sestanke" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334 msgid "Delete This _Occurrence" msgstr "Zbriši to _pojavitev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1336 msgid "Delete this occurrence" msgstr "Zbriši to pojavitev" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341 msgid "Delete All Occ_urrences" msgstr "Izbriši _vse pojavitve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1343 msgid "Delete all occurrences" msgstr "Zbriši vse pojavitve" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348 msgid "New All Day _Event..." msgstr "Nov _celodnevni dogodek ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350 msgid "Create a new all day event" msgstr "Ustvari nov celodnevni sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:581 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:705 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "_Posreduj kot iCalendar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362 msgid "New _Meeting..." msgstr "Novo _srečanje ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364 msgid "Create a new meeting" msgstr "Ustvari novo srečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "Kopiraj _v mapo ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376 msgid "New _Appointment..." msgstr "Nov _sestanek ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "Naredi to pojavitev _prestavljivo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390 msgid "_Open Appointment" msgstr "_Odpri sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1392 msgid "View the current appointment" msgstr "Ogled trenutnega sestanka" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397 msgid "_Reply" msgstr "Odgovo_ri" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271 msgid "Save as iCalendar..." msgstr "Shrani kot iCalendar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "_Načrtovanje srečanja ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1420 msgid "Converts an appointment to a meeting" msgstr "Pretvori sestanek v srečanje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425 msgid "Conv_ert to Appointment..." msgstr "_Pretvori v sestanek ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1427 msgid "Converts a meeting to an appointment" msgstr "Pretvori srečanje v sestanek" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1549 msgid "Day" msgstr "Dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1551 msgid "Show one day" msgstr "Kaži en dan" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1556 msgid "List" msgstr "Seznam" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1558 msgid "Show as list" msgstr "Pokaži kot seznam" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1563 msgid "Month" msgstr "Mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1565 msgid "Show one month" msgstr "Kaži en mesec" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1570 msgid "Week" msgstr "Teden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1572 msgid "Show one week" msgstr "Kaži en teden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579 msgid "Show one work week" msgstr "Pokaži en delovni teden" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1587 msgid "Active Appointments" msgstr "Dejavni sestanki" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1601 msgid "Next 7 Days' Appointments" msgstr "Sestanki naslednjih 7 dni" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1632 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:778 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:977 msgid "Description contains" msgstr "Opis vsebuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1639 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:785 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984 msgid "Summary contains" msgstr "Povzetek vsebuje" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1651 msgid "Print this calendar" msgstr "Natisni ta koledar" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1658 msgid "Preview the calendar to be printed" msgstr "Predogled koledarja pred tiskanjem" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1730 msgid "Go To" msgstr "Pojdi na" #. Translators: Default filename part saving a memo to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:505 msgid "memo" msgstr "opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:637 msgid "New _Memo" msgstr "Nov _opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:639 msgid "Create a new memo" msgstr "Ustvari nov opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:644 msgid "_Open Memo" msgstr "_Odpri opomnik" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:646 msgid "View the selected memo" msgstr "Ogled izbranega opomnika" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:651 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:789 msgid "Open _Web Page" msgstr "Odpri _spletno stran" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:811 msgid "Print the selected memo" msgstr "Natisni izbrani opomnik" #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it. #. Translators: Default filename part saving a task to a file when #. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:622 msgid "task" msgstr "naloga" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:684 msgid "_Assign Task" msgstr "Dodeli _nalogo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:761 msgid "_Mark as Complete" msgstr "_Označi kot opravljeno" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "Označi izbrane naloge kot dokončane" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331 msgid "_Mark as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770 msgid "Mark selected tasks as incomplete" msgstr "Označi izbrane naloge kot nedokončane" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:775 msgid "New _Task" msgstr "Nova _naloga" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340 #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777 msgid "Create a new task" msgstr "Ustvari novo nalogo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:782 msgid "_Open Task" msgstr "_Odpri nalogo" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784 msgid "View the selected task" msgstr "Pogled izbrane naloge" #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:826 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1025 msgid "_Save as iCalendar..." msgstr "_Shrani kot iCalendar ..." #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1010 msgid "Print the selected task" msgstr "Natisni izbrano nalogo" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318 msgctxt "New" msgid "Mem_o" msgstr "_Opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325 msgctxt "New" msgid "_Shared Memo" msgstr "_Souporabljen opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327 msgid "Create a new shared memo" msgstr "Ustvari nov souporabljen opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335 msgctxt "New" msgid "Memo Li_st" msgstr "_Seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:604 msgid "Create a new memo list" msgstr "Ustvari nov seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588 msgid "The registry of memo lists" msgstr "Vpisnik seznama opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608 msgid "The memo table model" msgstr "Model preglednice opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading memos" msgstr "Nalaganje opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:564 msgid "Memo List Selector" msgstr "Izbirnik seznama opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:672 msgid "Default Memo Client" msgstr "Privzet odjemalec opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:673 msgid "Default client for memo operations" msgstr "Privzeti odjemalec za upravljanje opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:683 msgid "This widget displays groups of memo lists" msgstr "Gradnik omogoča prikaz skupin seznamov opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:862 #, c-format msgid "Opening memos at %s" msgstr "Odpiranje opomnikov v %s" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218 #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233 msgid "Print Memos" msgstr "Natisni opomnike" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:567 msgid "_Delete Memo" msgstr "_Izbriši opomnik" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:574 msgid "_Find in Memo..." msgstr "_Najdi v opomniku ..." #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:576 msgid "Search for text in the displayed memo" msgstr "Poišči besedilo v prikazanem opomniku" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:595 msgid "D_elete Memo List" msgstr "_Izbriši seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:597 msgid "Delete the selected memo list" msgstr "Izbriši izbran seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:602 msgid "_New Memo List" msgstr "_Nov seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:618 msgid "Refresh the selected memo list" msgstr "Osveži izbran seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:625 msgid "Rename the selected memo list" msgstr "Preimenuj izbran seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:630 msgid "Show _Only This Memo List" msgstr "Pokaži _le ta seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:709 msgid "Memo _Preview" msgstr "_Predogled opomnika" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:711 msgid "Show memo preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:732 msgid "Show memo preview below the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov pod seznamom" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:739 msgid "Show memo preview alongside the memo list" msgstr "Pokaži predogled opomnikov ob seznamu" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:797 msgid "Print the list of memos" msgstr "Natisni seznam opomnikov" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:804 msgid "Preview the list of memos to be printed" msgstr "Predogled seznama opomnikov pred tiskanjem" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:414 #, c-format msgid "%d memo" msgid_plural "%d memos" msgstr[0] "%d opomnikov" msgstr[1] "%d opomnik" msgstr[2] "%d opomnika" msgstr[3] "%d opomniki" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:418 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:567 #, c-format msgid "%d selected" msgstr "%d izbranih" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223 msgid "Delete Memos" msgstr "Izbriši opomnike" #: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225 msgid "Delete Memo" msgstr "Izbriši opomnik" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322 msgctxt "New" msgid "_Task" msgstr "_Naloga" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329 msgctxt "New" msgid "Assigne_d Task" msgstr "_Dodeljena naloga" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331 msgid "Create a new assigned task" msgstr "Ustvari novo dodeljeno nalogo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339 msgctxt "New" msgid "Tas_k List" msgstr "Seznam _nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728 msgid "Create a new task list" msgstr "Ustvari nov seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598 msgid "The registry of task lists" msgstr "Vpisnik seznama nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630 msgid "The task table model" msgstr "Model preglednice nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Mesto in razpored ravni map nalog sta se spremenili od Evolutiona 1.x.\n" "\n" "Počakajte, da program premakne vaše mape ..." #. FIXME: domain/code #: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "Ni mogoče premakniti nalog `%s'" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:216 msgid "Loading tasks" msgstr "Nalaganje nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:564 msgid "Task List Selector" msgstr "Izbirnik seznama nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:672 msgid "Default Task Client" msgstr "Privzet odjemalec nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:673 msgid "Default client for task operations" msgstr "Privzeti odjemalec za upravljanje nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:683 msgid "This widget displays groups of task lists" msgstr "Gradnik omogoča prikaz skupin seznamov nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:862 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "Odpiranje nalog v %s" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241 #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256 msgid "Print Tasks" msgstr "Natisni naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:566 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "To dejanje bo trajno izbrisalo vse naloge označene kot opravljene. Če boste nadaljevali, nalog ne bo mogoče povrniti.\n" " \n" "Ali želite izbrisati te naloge? " #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:691 msgid "_Delete Task" msgstr "_Izbriši nalogo" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:698 msgid "_Find in Task..." msgstr "_najdi v nalogi ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700 msgid "Search for text in the displayed task" msgstr "Poišči besedilo v prikazani nalogi" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:712 msgid "Copy..." msgstr "Kopiraj ..." #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:719 msgid "D_elete Task List" msgstr "_Izbriši seznam opravil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:721 msgid "Delete the selected task list" msgstr "Izbriši izbrani seznam opravil" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:726 msgid "_New Task List" msgstr "_Nov seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742 msgid "Refresh the selected task list" msgstr "Osveži izbrani seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749 msgid "Rename the selected task list" msgstr "Preimenuj izbrani seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:754 msgid "Show _Only This Task List" msgstr "Pokaži _le ta seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:768 msgid "Mar_k as Incomplete" msgstr "_Označi kot nedokončano" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:798 msgid "Delete completed tasks" msgstr "Izbriši izbrane naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:873 msgid "Task _Preview" msgstr "_Predogled nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:875 msgid "Show task preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:896 msgid "Show task preview below the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog pod seznamu nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:903 msgid "Show task preview alongside the task list" msgstr "Pokaži predogled nalog ob seznamom nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:911 msgid "Active Tasks" msgstr "Dejavne naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:925 msgid "Completed Tasks" msgstr "Končane naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:932 msgid "Next 7 Days' Tasks" msgstr "Naloge naslednjih 7 dni" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:939 msgid "Overdue Tasks" msgstr "Zakasnjene naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:946 msgid "Tasks with Attachments" msgstr "Naloge s prilogami" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:996 msgid "Print the list of tasks" msgstr "Natisni seznam nalog" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1003 msgid "Preview the list of tasks to be printed" msgstr "Predogled seznama nalog pred tiskanjem" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:461 msgid "Expunging" msgstr "Uničujem" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:563 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d nalog" msgstr[1] "%d naloga" msgstr[2] "%d nalogi" msgstr[3] "%d naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351 msgid "Delete Tasks" msgstr "Izbriši naloge" #: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353 msgid "Delete Task" msgstr "Izbriši opravilo" #. Translators: This is only for multiple messages. #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335 #, c-format msgid "%d attached messages" msgstr "%d priloženih sporočil" #. Translators: "None" for a junk hook name, #. * when the junk plugin is not enabled. #: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90 msgctxt "mail-junk-hook" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Pošlji sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Sestavi novo poštno sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Poštna _mapa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Ustvari novo poštno mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199 msgid "Mail Accounts" msgstr "Poštni računi" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207 msgid "Mail Preferences" msgstr "Možnosti pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215 msgid "Composer Preferences" msgstr "Možnosti sestavljalnika" #: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223 msgid "Network Preferences" msgstr "Možnosti omrežja" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:678 msgid "Group by Threads" msgstr "Združi v niti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679 msgid "Whether to group messages by threads" msgstr "Ali naj se sporočila združijo v niti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:855 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875 msgid "_Disable Account" msgstr "_Onemogoči račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:857 msgid "Disable this account" msgstr "Onemogoči ta račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:864 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh map" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:869 msgid "C_reate Search Folder From Search..." msgstr "Ustva_ri iskalno mapo iz iskanja ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:876 msgid "_Download Messages for Offline Usage" msgstr "_Prejmi sporočila za pregledovanje brez povezave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:878 msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage" msgstr "Prejmi sporočila računov in map označenih za delo brez povezave" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:883 msgid "Fl_ush Outbox" msgstr "_Odplakni odhodna sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:890 msgid "_Copy Folder To..." msgstr "_Kopiraj mapo v ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:892 msgid "Copy the selected folder into another folder" msgstr "Kopiraj izbrano mapo v drugo mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:899 msgid "Permanently remove this folder" msgstr "Za vedno odstrani to mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:904 msgid "E_xpunge" msgstr "_Uniči" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:906 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz te mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:911 msgid "Mar_k All Messages as Read" msgstr "Označi vsa sporočila _kot prebrana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:913 msgid "Mark all messages in the folder as read" msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:918 msgid "_Move Folder To..." msgstr "Premakni _mapo v ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:920 msgid "Move the selected folder into another folder" msgstr "Premakni izbrano mapo v drugo mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:925 msgid "_New..." msgstr "_Nov ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:927 msgid "Create a new folder for storing mail" msgstr "Ustvari novo mapo za shranjevanje pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:934 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "Spremeni lastnosti te mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:941 msgid "Refresh the folder" msgstr "Osveži mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:948 msgid "Change the name of this folder" msgstr "Spremeni ime te mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:953 msgid "Select Message _Thread" msgstr "Izberi _nit sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:955 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "Izberi vsa sporočila iz iste niti kot izbrano sporočilo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:960 msgid "Select Message S_ubthread" msgstr "Izberi _nit sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:962 msgid "Select all replies to the currently selected message" msgstr "Izberi vse odgovore iz iste niti izbranega sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:967 msgid "_Unsubscribe" msgstr "_Prekliči naročnino" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:969 msgid "Unsubscribe from the selected folder" msgstr "Prekliči naročnino na izbrano mapo" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:974 msgid "Empty _Trash" msgstr "Sprazni _smeti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:976 msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts" msgstr "Trajno odstrani vsa izbrisana sporočila iz vseh računov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:981 msgid "_New Label" msgstr "_Nova oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:988 msgid "N_one" msgstr "_Brez" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:995 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "Skrij _prebrana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:997 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "Začasno skrij vsa že prebrana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1002 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "Skrij _izbana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1004 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "Začasno skrij vsa izbrana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1009 msgid "Show Hidde_n Messages" msgstr "Pokaži _skrita sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1011 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "Kaži sporočila, ki so bila začasno skrita" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1032 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "Prekliči trenutno opravilo pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1037 msgid "Collapse All _Threads" msgstr "Zloži vse ni_ti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1039 msgid "Collapse all message threads" msgstr "Zloži niti vseh sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1044 msgid "E_xpand All Threads" msgstr "_Razširi vse niti" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1046 msgid "Expand all message threads" msgstr "Razširi niti vseh sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1051 msgid "_Message Filters" msgstr "Filtri _sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1053 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "Ustvari ali uredi pravila za filtriranje nove pošte" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1058 msgid "Search F_olders" msgstr "Iskalne _mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1060 msgid "Create or edit search folder definitions" msgstr "Ustvari ali uredi določila iskalne mape" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1065 msgid "_Subscriptions..." msgstr "_Naročnine ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1067 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "Naroči se ali prekliči naročnino na mape z oddaljenih strežnikov" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1074 msgid "F_older" msgstr "_Mapa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1081 msgid "_Label" msgstr "_Oznaka" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1121 msgid "_New Folder..." msgstr "_Nova mapa ..." #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1145 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "Skrij _izbrisana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1147 msgid "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "Raje skrij izbrisana sporočila kot, da so prikazana prečrtana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1154 msgid "Show Message _Preview" msgstr "Pokaži _predogled sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1156 msgid "Show message preview pane" msgstr "Pokaži pladenj predogleda sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162 msgid "_Group By Threads" msgstr "_Združi po nitih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1164 msgid "Threaded message list" msgstr "Niten seznam sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1185 msgid "Show message preview below the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil pod seznamom sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1192 msgid "Show message preview alongside the message list" msgstr "Pokaži predogled sporočil ob seznamu sporočil" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1200 msgid "All Messages" msgstr "Vsa sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1207 msgid "Important Messages" msgstr "Pomembna sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1214 msgid "Last 5 Days' Messages" msgstr "Sporočila zadnjih 5 dni" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1221 msgid "Messages Not Junk" msgstr "Sporočila, ki niso neželena" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1228 msgid "Messages with Attachments" msgstr "Sporočila s prilogami" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1235 msgid "No Label" msgstr "Brez oznake" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1242 msgid "Read Messages" msgstr "Prebrana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1249 msgid "Recent Messages" msgstr "Nedavna sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1256 msgid "Unread Messages" msgstr "Neprebrana sporočila" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1308 msgid "Subject or Addresses contain" msgstr "Zadeva ali pošiljatelj vsebuje niz" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1318 msgid "All Accounts" msgstr "Vsi račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1325 msgid "Current Account" msgstr "Trenutni račun" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1332 msgid "Current Folder" msgstr "Trenutna mapa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:889 #, c-format msgid "%d selected, " msgid_plural "%d selected, " msgstr[0] "%d izbranih, " msgstr[1] "%d izbrano, " msgstr[2] "%d izbrani, " msgstr[3] "%d izbrana, " #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:900 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d izbrisanih" msgstr[1] "%d izbrisano" msgstr[2] "%d izbrisani" msgstr[3] "%d izbrisana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:906 #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:913 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d neželenih" msgstr[1] "%d neželeno" msgstr[2] "%d neželeni" msgstr[3] "%d neželena" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:919 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d osnutkov" msgstr[1] "%d osnutek" msgstr[2] "%d osnutka" msgstr[3] "%d osnutki" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:925 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d neposlanih" msgstr[1] "%d neposlano" msgstr[2] "%d neposlani" msgstr[3] "%d neposlana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:931 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d poslanih" msgstr[1] "%d poslano" msgstr[2] "%d poslani" msgstr[3] "%d poslana" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:943 #, c-format msgid "%d unread, " msgid_plural "%d unread, " msgstr[0] "%d neprebranih," msgstr[1] "%d neprebrano," msgstr[2] "%d neprebrani," msgstr[3] "%d neprebrana," #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "skupaj: %d" msgstr[1] "skupaj: %d" msgstr[2] "skupaj: %d" msgstr[3] "skupaj: %d" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548 msgid "All Account Search" msgstr "Iskanje po vseh računih" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685 msgid "Account Search" msgstr "Iskanje računa" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Odjava posredovalnega strežnika" #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473 msgid "Language(s)" msgstr "Jezik(i)" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96 msgid "Every time" msgstr "Vedno" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97 msgid "Once per day" msgstr "Enkrat na dan" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98 msgid "Once per week" msgstr "Enkrat na teden" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99 msgid "Once per month" msgstr "Enkrat na mesec" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221 msgid "Add Custom Junk Header" msgstr "Dodaj glavo neželenih sporočil po meri" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225 msgid "Header Name:" msgstr "Ime glave:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226 msgid "Header Value Contains:" msgstr "Vrednost glave vsebuje:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325 #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504 #: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309 msgid "Header" msgstr "Glava" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329 msgid "Contains Value" msgstr "Vsebuje vrednost" #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793 #, c-format msgid "%s plugin is available and the binary is installed." msgstr "%s vstavek je na voljo in je pravilno nameščen." #. May be a better text #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802 #, c-format msgid "%s plugin is not available. Please check whether the package is installed." msgstr "%s vstavek ni na voljo. Preverite, ali je paket nameščen." #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766 msgid "No junk plugin available" msgstr "Vstavek nezaželene pošte ni na voljo." #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151 msgid "_Table column:" msgstr "_Stolpec preglednice:" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153 msgid "_Date header:" msgstr "_Glava datuma:" #: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154 msgid "Show _original header value" msgstr "Pokaži _izvirno vrednost glave" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1 msgid "Hello Python" msgstr "Hello Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2 msgid "Python Plugin Loader tests" msgstr "Test nalaganja Python vstavkov" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1 msgid "Python Test Plugin" msgstr "Testni vstavek Python" #: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2 msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader." msgstr "Preizkusni vstavek za nalaganje Python EPlugin." #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local address books to Evolution." msgstr "Dodaj krajevni imenik v Evolution" #: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Address Books" msgstr "Krajevni imeniki" #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body" msgstr "Seznam namigov za vstavek opomnika priloge, ki ga je mogoče najti v telesu sporočila." #: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2 msgid "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message body." msgstr "Seznam namigov za vstavek opomnika priloge, ki ga je mogoče najti v telesu sporočila." #: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514 #: ../plugins/templates/templates.c:413 msgid "Keywords" msgstr "Ključne besede" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1 msgid "Evolution has found some keywords that suggest that this message should contain an attachment, but cannot find one." msgstr "Program Evolution je našel nekaj ključnih besed, ki so povezane s prilogami, vendar jih ne najde." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2 msgid "Message has no attachments" msgstr "Sporočilo nima priloge" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3 msgid "_Add attachment..." msgstr "Dod_aj prilogo ..." #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4 msgid "_Edit Message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1 msgid "Attachment Reminder" msgstr "Opomnik prilog" #: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2 msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Opomnik v primeru da pozabite dodati prilogo poštnemu sporočilu." #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Audio" msgstr "Vgrajeni zvok" #: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Play audio attachments directly in mail messages." msgstr "Predvajaj zvočnie priloge neposredno v sporočilu." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152 msgid "Select name of the Evolution backup file" msgstr "Izberite ime datoteke varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "_Znova zaženi Evolution po varnostnem kopiranju" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209 msgid "Select name of the Evolution backup file to restore" msgstr "Izberite ime varnostne kopije za obnovitev" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "_Znova zaženi Evolution po obnovitvi" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290 msgid "You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal settings, mail filters etc." msgstr "Lahko obnovite nastavitve programa Evolution. Varnostna kopija shranjuje pošto, koledarje, naloge, opomnike in stike. Prav tako je mogoče obnoviti vse osebne nastavitve, filtre pošte in podobno." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297 msgid "_Restore Evolution from the backup file" msgstr "_Obnovitev programa Evolution iz varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304 msgid "Please select an Evolution Archive to restore:" msgstr "Izberite arhiv programa Evolution za obnovitev:" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307 msgid "Choose a file to restore" msgstr "Izberi datoteko za shranjevanje" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315 msgid "Restore from backup" msgstr "Obnovi iz varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353 msgid "_Backup Settings..." msgstr "_Nastavitve varnostne kopije ..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355 msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file" msgstr "Ustvari varnostno kopijo podatkov in nastavitev programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360 msgid "R_estore Settings..." msgstr "_Povrni nastavitve ..." #: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362 msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file" msgstr "Povrni podatke iz varnostne kopije podatkov in nastavitev programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:62 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "Varnostno kopiraj mapo Evolutiona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:64 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "Povrni mapo Evolutiona" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:66 msgid "Check Evolution Backup" msgstr "Preveri varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:68 msgid "Restart Evolution" msgstr "Ponovno zaženi Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:70 msgid "With Graphical User Interface" msgstr "Z grafičnim uporabniškim vmesnikom" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:188 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:250 msgid "Shutting down Evolution" msgstr "Izklapljanje programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:195 msgid "Backing Evolution accounts and settings" msgstr "Varnostno kopiranje računov in nastavitev" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:201 msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)" msgstr "Varnostna kopija Evolution (pošta, imenik, koledar, naloge, zaznamki)" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:212 msgid "Backup complete" msgstr "Varnostna kopija narejena" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:217 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:238 #: ../plugins/backup-restore/backup.c:284 msgid "Restarting Evolution" msgstr "Ponovni zagon programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:254 msgid "Backup current Evolution data" msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:259 msgid "Extracting files from backup" msgstr "Razširanjanje datotek iz varnostne kopije" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:266 msgid "Loading Evolution settings" msgstr "Nalaganje nastavitev programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:273 msgid "Removing temporary backup files" msgstr "Odstranjevanje začasnih varnostnih kopij" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:280 msgid "Ensuring local sources" msgstr "Zagotavljanje krajevnih virov" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:427 #, c-format msgid "Backing up to the folder %s" msgstr "Shranjevanje varnostne kopije v mapo %s" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:432 #, c-format msgid "Restoring from the folder %s" msgstr "Povrnitev podatkov iz mape %s" #. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest #: ../plugins/backup-restore/backup.c:452 msgid "Evolution Backup" msgstr "Varnostna kopija programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:452 msgid "Evolution Restore" msgstr "Obnavljanje Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:487 msgid "Backing up Evolution Data" msgstr "Varnostna kopija podatkov programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:488 msgid "Please wait while Evolution is backing up your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne naredi varnostne kopije vaših podatkov." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:490 msgid "Restoring Evolution Data" msgstr "Povrnitev podatkov programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/backup.c:491 msgid "Please wait while Evolution is restoring your data." msgstr "Počakajte, dokler program ne povrne vaših podatkov." #: ../plugins/backup-restore/backup.c:509 msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account." msgstr "Postopek je lahko dolgotrajen, saj je odvisen od velikosti podatkov računa." #. the path to the shared library #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2 msgid "Backup and Restore" msgstr "Varnostne kopije in obnavljanje" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3 msgid "Backup and restore your Evolution data and settings." msgstr "Varnostno kopiranje in povrnitev podatkov in nastavitev Evolution." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to close Evolution?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite zapustiti program Evolution?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2 msgid "Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite obnoviti program Evolution z izbrano datoteko varnostne kopije?" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3 msgid "Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the toggle button." msgstr "Priprava varnostne kopije se lahko začne le kadar program Evolution ne teče. Prepričajte se, da ste shranili in zaprli vsa vaša neshranjena okna preden nadaljujete. Če želite, da se program ponovno samodejno zažene po končanem delu, izberite to možnost." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4 msgid "Insufficient Permissions" msgstr "Nezadostna dovoljenja" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5 msgid "Invalid Evolution backup file" msgstr "Neveljavna varnostna kopija programa Evolution" #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6 msgid "Please select a valid backup file to restore." msgstr "Izberite datoteko veljavene varnostne kopije za obnovitev." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7 msgid "The selected folder is not writable." msgstr "Izbrana mapa ni namenjena pisanju." #: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8 msgid "This will delete all your current Evolution data and settings and restore them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after restore, please enable the toggle button." msgstr "S tem boste izbrisali vse trenutne nastavitve in vaše podatke, povrnili pa boste tiste, ki so shranjene v varnostni kopiji. Priprava varnostne kopije se lahko začne le kadar program Evolution ne teče. Prepričajte se, da ste shranili in zaprli vsa vaša neshranjena okna preden nadaljujete. Če želite, da se program ponovno samodejno zažene po končanem delu, izberite to možnost." #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:695 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" msgstr "Samodejni stiki" #. Enable BBDB checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710 msgid "Create _address book entries when sending mails" msgstr "_Ustvari vnose v imeniku pri odgovarjanju na sporočila" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716 msgid "Select Address book for Automatic Contacts" msgstr "Izberite imenik za samodejne stike" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "Stiki neposrednega sporočanja" #. Enable Gaim Checkbox #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746 msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list" msgstr "Občasno uskladi podatke in slike s seznamom stikov programa Pidgin" #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752 msgid "Select Address book for Pidgin buddy list" msgstr "Izberite imenik za Pidgin seznam stikov" #. Synchronize now button. #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "Uskladi s _seznamom prijateljev" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2 msgid "BBDB" msgstr "BBDB" #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3 msgid "" "Takes the gruntwork out of managing your address book.\n" "\n" "Automatically fills your address book with names and email addresses as you reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy lists." msgstr "" "Prevzame dolgočasni del urejanja imenika.\n" "\n" "Samodejno doda imena in e-poštne naslove v imenik, ko odgovarjate na sporočila. Prav tako doda stike iz seznama prijateljev odjemalca za neposredno sporočanje." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158 #, c-format msgid "Bogofilter is not available. Please install it first." msgstr "Bogofilter je treba najprej namestiti." #. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself. #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162 #, c-format msgid "Error occurred while spawning %s: %s." msgstr "Prišlo je do napake med prikazom %s: %s" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190 #, c-format msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..." msgstr "Podrejeno opravilo Bogofilter se ne odziva, poteka uničevanje opravila ..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192 #, c-format msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..." msgstr "Čakanje na prekinitev Bogofilter podrejenega opravila, zaključevanje ..." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215 #, c-format msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d." msgstr "Cevljenje na Bogofilter ni uspelo, koda napake: %d" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Pretvorba besedilne pošte v _unicode nabor" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1 msgid "Convert mail messages to Unicode" msgstr "Pretvorba besedilne pošte v unicode nabor" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2 msgid "Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from different character sets." msgstr "Pretvori sporočilo v Unicode UTF-8 za poenotenje oznak neželene pošte, ki so oblikovane po določilih drugih naborov znakov pisave." #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Bogofilter Junk Filter" msgstr "Bogofilter vstavek neželene pošte" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Bogofilter možnosti" #: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "Filter junk messages using Bogofilter." msgstr "Filtriranje neželenih sporočil z vstavkom Bogofilter." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198 msgid "Authentication failed. Server requires correct login." msgstr "Overitev ni uspela. Strežnik zahteva prijavo." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200 msgid "Given URL cannot be found." msgstr "Podanega naslova URL ni mogoče najti" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #, c-format msgid "" "Server returned unexpected data.\n" "%d - %s" msgstr "" "Strežnik je vrnil nepričakovane podatke.\n" "%d - %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #: ../plugins/face/face.c:169 msgid "Unknown error" msgstr "Neznana napaka" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585 msgid "Failed to parse server response." msgstr "Napaka med razčlenjevanjem odgovora strežnika." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428 msgid "Events" msgstr "Dogodki" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450 msgid "User's calendars" msgstr "Uporabniški koledarji" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629 msgid "Failed to get server URL." msgstr "Napaka pridobivanja naslova URL strežnika." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668 #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272 msgid "Searching for user's calendars..." msgstr "Iskanje koledarjev uporabnika ..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666 msgid "Could not find any user calendar." msgstr "Ni mogoče najti uporabniških koledarjev" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794 #, c-format msgid "Previous attempt failed: %s" msgstr "Predhodni poskus ni uspel: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796 #, c-format msgid "Previous attempt failed with code %d" msgstr "Predhodni poskus ni uspel s kodo: %d" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799 #, c-format msgid "Enter password for user %s on server %s" msgstr "Vnesite geslo za uporabnika %s na strežniku %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856 #, c-format msgid "Cannot create soup message for URL '%s'" msgstr "Ni mogoče ustvariti sporočila za naslov URL '%s'" #. fetch content #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091 msgid "Searching folder content..." msgstr "Iskanje vsebine map ..." #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134 msgid "List of available calendars:" msgstr "Seznam razpoložljivih koledarjev:" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171 msgid "Supports" msgstr "Podpora" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 #, c-format msgid "Failed to create thread: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti niti: %s" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357 #, c-format msgid "Server URL '%s' is not a valid URL" msgstr "Naslov URL strežnika '%s' ni veljaven naslov URL" #: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363 msgid "Browse for a CalDAV calendar" msgstr "Brskanje za CalDAV koledarji" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66 msgid "CalDAV" msgstr "CalDAV" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305 msgid "Use _SSL" msgstr "Uporabi _SSL" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228 msgid "Brows_e server for a calendar" msgstr "_Brskanje strežnika za koledarji" #: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237 #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178 #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393 #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627 msgid "Re_fresh:" msgstr "_Osveži:" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1 msgid "Add CalDAV support to Evolution." msgstr "Dodaj CalDAV podporo v Evolution" #: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2 msgid "CalDAV Support" msgstr "CalDAV podpora" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112 msgid "_Customize options" msgstr "_Prilagodi možnosti" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131 msgid "File _name:" msgstr "Ime _datoteke:" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135 msgid "Choose calendar file" msgstr "Izbor datoteke koledarja" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183 msgid "On open" msgstr "Ob odpiranju" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184 msgid "On file change" msgstr "Ob spremembi datoteke" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185 msgid "Periodically" msgstr "Ponavljujoče" #: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200 msgid "Force read _only" msgstr "Vsili le za _branje" #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1 msgid "Add local calendars to Evolution." msgstr "Dodaj krajevni koledar v Evolution." #: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2 msgid "Local Calendars" msgstr "Krajevni koledarji" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126 msgid "_Secure connection" msgstr "_Varna povezava" #: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186 msgid "Userna_me:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1 msgid "Add web calendars to Evolution." msgstr "Dodaj spletni koledar v Evolution." #: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2 msgid "Web Calendars" msgstr "Spletni koledarji" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Fog" msgstr "Vreme: megleno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "Vreme: oblačno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Cloudy Night" msgstr "Vreme: oblačna noč" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Overcast" msgstr "Vreme: megleno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Showers" msgstr "Vreme: plohe" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Snow" msgstr "Vreme: sneži" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Sunny" msgstr "Vreme: sončno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67 msgid "Weather: Clear Night" msgstr "Vreme: jasna noč" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "Vreme: nevihtno" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221 msgid "Select a location" msgstr "Izberite mesto" #. Translators: "None" location for a weather calendar #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326 #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 msgctxt "weather-cal-location" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446 msgid "_Units:" msgstr "_Enote: " #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "Metrične (Celzij, cm, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "Imperialne (Fahrenheit, palec, itd.)" #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1 msgid "Add weather calendars to Evolution." msgstr "Dodaj vremenski koledar v Evolution." #: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2 msgid "Weather Calendars" msgstr "Vremenski koledarji" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55 #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201 msgid "Contacts map" msgstr "Zemljevid stikov" #: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56 msgid "Show a map of all the contacts" msgstr "Pokaži zemljevide vseh stikov" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1 msgid "Add a map showing the location of contacts when possible." msgstr "Dodaj zemljevid mesta nahajanja stika, kadar je to mogoče" #: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2 msgid "Map for contacts" msgstr "Zemljevid stikov" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mailer" msgstr "Preveri, ali je Evolution privzet poštni odjemalec" #: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2 msgid "Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer." msgstr "Ob vsakem zagonu Evolutiona preveri, ali je privzet poštni odjemalec." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1 msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup." msgstr "Ob zagonu preveri, ali je Evolution privzet odjemalec." #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2 msgid "Default Mail Client" msgstr "Privzet poštni odjemalec" #: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1 msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?" msgstr "Ali želite, da Evolution postane vaš privzeti poštni odjemalec?" #: ../plugins/default-source/default-source.c:75 msgid "Mark as _default address book" msgstr "Označi kot _privzeti imenik" #: ../plugins/default-source/default-source.c:88 msgid "A_utocomplete with this address book" msgstr "_Samodejno dopolnjevanje stikov tega imenika" #: ../plugins/default-source/default-source.c:97 msgid "Mark as _default calendar" msgstr "Označi kot _privzeti koledar" #: ../plugins/default-source/default-source.c:98 msgid "Mark as _default task list" msgstr "Označi kot _privzeti seznam nalog" #: ../plugins/default-source/default-source.c:99 msgid "Mark as _default memo list" msgstr "Označi kot _privzeti opomnik" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1 msgid "Default Sources" msgstr "Privzeti viri" #: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2 msgid "Mark your preferred address book and calendar as default." msgstr "Označi prednostni imenik in privzeti koledar." #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1 msgid "List of Custom Headers" msgstr "Seznam glav sporočil po meri" #: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2 msgid "The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\"" msgstr "Ključ določa seznam glav po meri, ki jih lahko priložite odhajajoči pošti. Zapis za določevanje glave in vrednosti glave je: Ime glave po meri, čemur sledi znak \"=\" in nato vrednosti ločene z znakom \";\"" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316 msgid "Security:" msgstr "Varnost:" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321 msgid "Unclassified" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322 msgid "Protected" msgstr "Zaščiteno" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324 #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18 msgid "Secret" msgstr "Skrivnost" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325 msgid "Top secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer, #. indicating the header will not be added to a mail message #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379 msgctxt "email-custom-header" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569 msgid "_Custom Header" msgstr "_Glava sporočila po meri" #. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894 msgid "" "The format for specifying a Custom Header key value is:\n" "Name of the Custom Header key values separated by \";\"." msgstr "" "Zapis za določevanje glave po meri:\n" "Ime vrednosti glave po meri ločene z znakom \";\"." #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948 msgid "Key" msgstr "Ključ" #: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959 #: ../plugins/templates/templates.c:419 msgid "Values" msgstr "Vrednosti" #. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2 msgid "Add custom headers to outgoing mail messages." msgstr "Dodaj glavo po meri za odhajajočo pošto." #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3 msgid "Custom Header" msgstr "Glava sporočila po meri" #: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1 msgid "Email Custom Header" msgstr "Glave sporočil po meri" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1 msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer" msgstr "Samodejno zaženi urejevalnik, ko je pritisnjena tipka v sestavljalniku pošte" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119 msgid "Automatically launch when a new mail is edited" msgstr "Samodejno zaženi med urejanjem nove pošte" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3 msgid "Default External Editor" msgstr "Privzeti zunanji urejevalnik" #: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4 msgid "The default command that must be used as the editor." msgstr "Privzeti ukaz, ki je uporabljen za zagon urejevalnika." #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108 msgid "Command to be executed to launch the editor: " msgstr "Ukaz za zagon urejevalnika:" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109 msgid "" "For Emacs use \"xemacs\"\n" "For VI use \"gvim -f\"" msgstr "" "Za Emacs uporabite \"xemacs\"\n" "Za VI uporabite \"gvim -f\"" #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375 #: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377 msgid "Compose in External Editor" msgstr "Sestavi v zunanjem urejevalniku" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1 msgid "External Editor" msgstr "Zunanji urejevalnik" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2 msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages." msgstr "Uporabi zunanji urejevalnik besedila za sestavljanje neoblikovanih besedilnih sporočil." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1 msgid "Cannot create Temporary File" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2 msgid "Editor not launchable" msgstr "Urejevalnika ni mogoče zagnati" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3 msgid "Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry later." msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za shranjevanje vaše pošte. Poskusite kasneje." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4 msgid "External editor still running" msgstr "Zunanji urejevalnik je še vedno zagnan" #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5 msgid "The external editor is still running. The mail composer window cannot be closed as long as the editor is active." msgstr "Zunanji urejevalnik še vedno teče. Okno sestavljalnika pošte ne more biti zaprto dokler je urejevalnik dejaven." #: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6 msgid "The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try setting a different editor." msgstr "Zunanjega urejevalnika, ki je določen med možnostmi vstavka, ni mogoče zagnati. Poskusite določiti drug urejevalnik." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1 msgid "Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto vstavi sličico obraza odhajajočemu sporočilu." #: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2 msgid "Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture should be set before checking this, otherwise nothing happens." msgstr "Ali naj se privzeto pripne sličica obraza odhajaočemu sporočilu. Sliko je treba določiti pred izbiro te možnosti." #: ../plugins/face/face.c:286 msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)" msgstr "Izbor png slike (48*48 točk in velikost < 700 bajtov)" #: ../plugins/face/face.c:296 msgid "Image files" msgstr "Slikovne datoteke" #: ../plugins/face/face.c:355 msgid "_Insert Face picture by default" msgstr "Privzeto _vstavi sličico obraza" #: ../plugins/face/face.c:366 msgid "Load new _Face picture" msgstr "Naloži novo _sličico obraza" #: ../plugins/face/face.c:415 msgid "Include _Face" msgstr "Vstavi _sličico obraza" #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages." msgstr "Pripenjanje majhne sličice vašega obraza k odhajajočim sporočilom." #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1 msgid "Failed Read" msgstr "Napaka med branjem" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2 msgid "Invalid Image Size" msgstr "Neveljavna velikost slike" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3 msgid "Not an image" msgstr "Ni slika" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4 msgid "Please select an image of size 48 * 48" msgstr "Izberite sliko velikosti 48*48 točk" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5 msgid "The file cannot be read" msgstr "Datoteke ni mogoče prebrati" #: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6 msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}" msgstr "Izbrana datoteka ni veljavna .png slika. Napaka: {0}" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53 #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273 #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235 msgid "Server" msgstr "Strežnik" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439 #, c-format msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars." msgstr "Vnesite geslo uporabnika %s za dostop do prijavljenih koledarjev." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #, c-format msgid "" "Cannot read data from Google server.\n" "%s" msgstr "" "Ni mogoče prebrati podatkov strežnika Google.\n" "%s" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 msgid "Unknown error." msgstr "Neznana napaka." #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631 msgid "Cal_endar:" msgstr "_Koledar:" #: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666 msgid "Retrieve _list" msgstr "Pridobi _seznam" #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1 msgid "Add Google Calendars to Evolution." msgstr "Dodajanje Google koledarjev Evolution." #: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2 msgid "Google Calendars" msgstr "Google koledarji" #: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446 msgid "Checklist" msgstr "Nadzorni seznam" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112 msgid "New _Shared Folder..." msgstr "Nova mapa v _skupni rabi ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119 msgid "_Proxy Login..." msgstr "_Prijava posredovanja ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170 msgid "Junk Mail Settings..." msgstr "Nastavitve neželene pošte ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177 msgid "Track Message Status..." msgstr "Sledi stanju sporočila ..." #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183 msgid "Retract Mail" msgstr "Umakni pošto" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338 msgid "Accept Tentatively" msgstr "Sprejmi poskusno" #: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352 msgid "Rese_nd Meeting..." msgstr "_Ponovno pošlji srečanje ..." #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350 msgid "Create folder" msgstr "Ustvari mapo" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225 #, c-format msgid "" "The user '%s' has shared a folder with you\n" "\n" "Message from '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Click 'Apply' to install the shared folder\n" "\n" msgstr "" "Uporabnik '%s' z vami souporablja mapo\n" "\n" "Sporočilo od '%s'\n" "\n" "\n" "%s\n" "\n" "\n" "Kliknite 'Naprej' za namestitev souporabne mape\n" "\n" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237 msgid "Install the shared folder" msgstr "Namesti mapo za izmenjevanje" #: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241 msgid "Shared Folder Installation" msgstr "Namestitev mape za izmenjevanje" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81 msgid "Junk Settings" msgstr "Nastavitve neželene pošte" #: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94 #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3 msgid "Junk Mail Settings" msgstr "Nastavitve neželene pošte" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1 msgid "Email:" msgstr "E-pošta:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2 msgid "Junk List:" msgstr "Seznam neželene pošte:" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 msgid "_Disable" msgstr "O_nemogoči" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7 msgid "_Junk List" msgstr "Seznam _neželene pošte" #: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8 #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21 msgid "_Remove" msgstr "_Odstrani" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81 msgid "Message Retract" msgstr "Umikanje sporočila" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86 msgid "Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you sure you want to do this?" msgstr "Umikanje sporočila lahko izbriše sporočilo tudi iz prejemnikovega poštnega predala. Ali ste prepričani, da želite sporočilo umakniti?" #: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107 msgid "Message retracted successfully" msgstr "Sporočilo je uspešno umaknjeno" #: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202 msgid "Insert Send options" msgstr "Vstavi možnosti pošiljanja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to GroupWise messages" msgstr "Dodaj možnosti pošiljanja sporočilom GroupWise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your GroupWise accounts." msgstr "Nastavitev računov Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2 msgid "GroupWise Features" msgstr "Lastnosti Groupwise" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1 msgid "Message retract failed" msgstr "Neuspešno umikanje sporočila" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2 msgid "The server did not allow the selected message to be retracted." msgstr "Strežnik ne dovoli umikanja izbranega sporočila." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1 msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree." msgstr "Račun "{0}" že obstaja. Preverite mape." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2 msgid "Account Already Exists" msgstr "Račun že obstaja" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1 msgid "Invalid user" msgstr "Neveljaven uporabnik" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4 msgid "Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email address and try again." msgstr "Posredovalna prijava kot "{0}" ni bila uspešna. Preverite elektronski naslov in poskusite znova." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3 msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}"" msgstr "Uporabniku "{0}" ni mogoče dodeliti posredniškega dostopa." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4 #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2 msgid "Specify User" msgstr "Izbor uporabnika" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6 msgid "You have already given proxy permissions to this user." msgstr "Uporabniku ste že odobrili dovoljenje za uporabo posredovalnega strežnika." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8 msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights." msgstr "Določiti morate veljavnega uporabnika za dodelitev dovoljen posredovalnega strežnika." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3 msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}"" msgstr "Ni mogoče deliti mape z določenim uporabnikom "{0}"." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4 msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list" msgstr "Določiti morate uporabniško ime, ki ga želite dodati na seznam." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1 msgid "Do you want to resend the meeting?" msgstr "Ali želite ponovno poslati podatke o srečanju?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2 msgid "Do you want to resend the recurring meeting?" msgstr "Ali želite ponovno poslati podatke o ponavljajočem se srečanju?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3 msgid "Do you want to retract the original item?" msgstr "Ali želite umakniti izvorni predmet?" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4 msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox." msgstr "Izvorna različica bo odstranjena iz poštnih predalov prejemnikov." #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5 msgid "This is a recurring meeting" msgstr "Označi srečanje kot ponovljivo" #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6 msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details." msgstr "To bo ustvarilo novo srečanje z obstoječimi podrobnostmi. " #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7 msgid "This will create a new meeting with the existing meeting details. The recurrence rule needs to be re-entered." msgstr "To bo ustvarilo novo srečanje z obstoječimi podrobnostmi. Podatke o ponavljanju je treba ponovno določiti." #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9 msgid "Would you like to accept it?" msgstr "Ali želite sprejeti?" #. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting") #: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11 msgid "Would you like to decline it?" msgstr "Ali želite zavrniti?" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1 msgid "Users:" msgstr "Uporabniki:" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2 msgid "C_ustomize notification message" msgstr "_Prilagodi obvestilna sporočila" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3 msgid "Con_tacts..." msgstr "S_tiki ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "Obvestilo o deljeni mapi" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "Sodelujoči bodo prejeli naslednje obvestilo.\n" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12 msgid "_Not Shared" msgstr "_Ni v skupni rabi" #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14 msgid "_Shared With..." msgstr "_Deljeno z ..." #: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15 msgid "_Sharing" msgstr "_Souporaba" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1 msgid "Access Rights" msgstr "Pravice za dostop" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2 msgid "Add/Edit" msgstr "Dodaj/Uredi" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4 msgid "Con_tacts" msgstr "S_tiki" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6 msgid "Modify _folders/options/rules/" msgstr "Spremeni _mape/možnosti/pravila/" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8 msgid "Read items marked _private" msgstr "Preberi predmete, označene kot _zasbne" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9 msgid "Reminder Notes" msgstr "Opombe opomnika" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10 msgid "Subscribe to my _alarms" msgstr "Naroči se na moje _alarme" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11 msgid "Subscribe to my _notifications" msgstr "_Naroči se na moja obvestila" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13 msgid "_Write" msgstr "_Pisanje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14 msgid "permission to read|_Read" msgstr "_Branje" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1 msgid "Proxy" msgstr "Posredovalni strežnik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2 msgid "Proxy Login" msgstr "Prijava v posredovalni strežnik" #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:209 #: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:252 #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495 #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%sVnesite geslo za %s (uporabnik %s)" #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online." msgstr "Zavihek posredovalnega strežnika bo na voljo samo, ko je račun na zvezi." #. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698 msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled." msgstr "Zavihek posredovalnega strežnika bo na voljo samo, ko je račun omogočen." #: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701 msgid "Add User" msgstr "Dodaj uporabnika" #: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213 msgid "Advanced send options" msgstr "Napredne možnosti pošiljanja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317 #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736 msgid "Users" msgstr "Uporabniki" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "Vnesite uporabnikova in nastavljena dovoljenja" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415 msgid "Sharing" msgstr "Souporaba" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529 msgid "Custom Notification" msgstr "Obvestila po meri" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741 msgid "Add " msgstr "Dodaj" #: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747 msgid "Modify" msgstr "Spremeni" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126 msgid "Message Status" msgstr "Stanje sporočila ..." #. Subject #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140 msgid "Subject:" msgstr "Zadeva:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154 msgid "From:" msgstr "Od:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169 msgid "Creation date:" msgstr "Datum nastanka" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209 msgid "Recipient: " msgstr "Prejemnik:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216 msgid "Delivered: " msgstr "Dostavljeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222 msgid "Opened: " msgstr "Odprto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227 msgid "Accepted: " msgstr "Sprejeto:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232 msgid "Deleted: " msgstr "Zbrisano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237 msgid "Declined: " msgstr "Odklonjeno:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242 msgid "Completed: " msgstr "Končano:" #: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247 msgid "Undelivered: " msgstr "_Nedostavljeno: " #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1 msgid "Add Hula support to Evolution." msgstr "Dodajanje Hula podpore Evolution." #: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2 msgid "Hula Support" msgstr "podpora Hula" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline Image" msgstr "Slika znotraj sporočila" #: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2 msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Pregled slikovnih prilog neposredno v sporočilu" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2 msgid "Custom Headers" msgstr "Glave sporočil po meri" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341 #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5 msgid "IMAP Headers" msgstr "IMAP Glave" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1 msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)" msgstr "Osnovne glave in glave seznama pošiljanja (privzeto)" #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3 msgid "" "Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above standard headers. \n" "You can ignore this if you choose \"All Headers\"." msgstr "" "Določite preostale glave, ki jih morate pridobiti ob zgornji osnovni glavi sporočila. \n" "To lahko prezrete, če izberete možnost \"Vse glave\"." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6 msgid "" "Select your IMAP Header Preferences. \n" "The more headers you have the more time it will take to download." msgstr "" "Izberite možnosti vaše IMAP glave sporočila. \n" "Več ko imate izbranih glav, dalj časa je treba, da prenesete sporočilo." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8 msgid "" "_Basic Headers - (Fastest) \n" "Use this if you do not have filters based on mailing lists" msgstr "" "_Osnovne glave sporočil - (Hitro) \n" "Uporabite to možnost, če ne uporabljate filtrov na osnovi poštnih seznamov." #: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10 msgid "_Fetch All Headers" msgstr "_Pridobi vse glave sporočil" #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1 msgid "Fine-tune your IMAP accounts." msgstr "Fina nastavitev vaših IMAP računov." #: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2 msgid "IMAP Features" msgstr "IMAP Možnosti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:494 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:619 #, c-format msgid "Failed to load the calendar '%s'" msgstr "Ni mogoče naložiti koledarja '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:639 #, c-format msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" msgstr "Sestanek v koledarju '%s' je v sporu s tem srečanjem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:675 #, c-format msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" msgstr "Najden sestanek v koledarju '%s'" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:774 msgid "Unable to find any calendars" msgstr "Ni mogoče najti nobenega koledarja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:781 msgid "Unable to find this meeting in any calendar" msgstr "Srečanja ni mogoče najti v nobenem koledarju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:785 msgid "Unable to find this task in any task list" msgstr "Naloge ni mogoče najti v nobenem seznamu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:789 msgid "Unable to find this memo in any memo list" msgstr "Opomnika ni mogoče najti v nobenem seznamu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:860 msgid "Opening the calendar. Please wait.." msgstr "Odpiranje koledarja. Počakajte ..." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:863 msgid "Searching for an existing version of this appointment" msgstr "Iskanje obstoječe različice tega sestanka" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1044 msgid "Unable to parse item" msgstr "Ni mogoče razčleniti predmeta" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1131 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "Ni mogoče poslati predmeta v koledar '%s'. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1143 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot sprejeto" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1147 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot poskusno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1152 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot odklonjeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1157 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" msgstr "Poslano koledarju '%s' kot preklicano" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1251 #, c-format msgid "Organizer has removed the delegate %s " msgstr "Organizator je odstranil pooblaščenca %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1258 msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu pošlji obvestilo o preklicu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1260 msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" msgstr "Pooblaščencu ni mogoče poslati obvestila o preklicu" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1371 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "Stanja udeleženca ni mogoče posodobiti zaradi neveljavnega stanja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1400 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "Ni mogoče posodobiti udeleženca. %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1404 msgid "Attendee status updated" msgstr "Stanje udeleženca posodobljeno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1430 msgid "Meeting information sent" msgstr "Podrobnosti srečanja so uspešno poslane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1433 msgid "Task information sent" msgstr "Podrobnosti naloge uspešno poslane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1436 msgid "Memo information sent" msgstr "Podrobnosti opomnika uspešno poslane" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1445 msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati podrobnosti srečanja, saj ta še ni ustvarjen" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1448 msgid "Unable to send task information, the task does not exist" msgstr "Podrobnosti naloge ni mogoče poslati, saj ne obstaja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1451 msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" msgstr "Ni mogoče poslati opomnika, saj ta še ni ustvarjen" #. Translators: This is a default filename for a calendar. #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1516 msgid "calendar.ics" msgstr "koledar.ics" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1521 msgid "Save Calendar" msgstr "Shrani koledar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1574 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1585 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "Priložen koledar ni veljaven" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1586 msgid "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid iCalendar." msgstr "Sporočilo trdi, da vsebuje koledar, vendar ni v veljavni obliki iCalendar." #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1626 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1654 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1760 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "Predmet v koledarju ni veljaven" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1627 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1655 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1761 msgid "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, tasks or free/busy information" msgstr "Sporočilo vsebuje koledar, vendar koledar ne vsebuje nobenih dogodkov, nalog ali podatkov o zasedenosti" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "Priložen koledar vsebuje več predmetov" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1669 msgid "To process all of these items, the file should be saved and the calendar imported" msgstr "Za obdelavo vseh predmetov morate shraniti datoteko in uvoziti koledar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2434 msgid "This meeting recurs" msgstr "Srečanje se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2437 msgid "This task recurs" msgstr "Ta naloga se ponavlja" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2440 msgid "This memo recurs" msgstr "Opomnik se ponavlja" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2669 msgid "_Delete message after acting" msgstr "Izbriši sporočilo po _dejanju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2679 #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2712 msgid "Conflict Search" msgstr "Iskanje sporov" #. Source selector #: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2694 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "Izberite koledarje za iskanje sporov mes srečanji" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200 msgid "Today %H:%M" msgstr "Danes %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "Danes %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "Danes %l:%M:%S %p" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "Jutri ob %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "Jutri %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "Jutri %l:%M %p" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "Jutri %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %l:%M %p" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287 msgid "%A, %B %e" msgstr "%A, %B %e" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%A, %B %e %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%A, %B %e, %Y" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530 #, c-format msgid "Please respond on behalf of %s" msgstr "Odgovorite v imenu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532 #, c-format msgid "Received on behalf of %s" msgstr "Prejeto v imenu %s" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s je preko %s izdal(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s je izdal(a) naslednje podatke o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369 #, c-format msgid "%s has delegated the following meeting to you:" msgstr "%s vam je pooblastil naslednje srečanje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s preko %s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s zahteva vašo navzočnost na naslednjem srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnosti o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednjem srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s pošilja preko %s naslednji odgovor o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o srečanju:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednje srečanje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400 #, c-format msgid "%s has canceled the following meeting." msgstr "%s je preklical(a) naslednje srečanje:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s preko %s predlaga naslednje spremembe srečanja:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s je preko %s odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s je odklonil(a) naslednje spremembe srečanja:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednje naloge:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s je objavil(a) naslednjo nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s zahteva dodelitev %s naslednji nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je preko %s dodelil(a) nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s vam je dodelil(a) nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječi nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječi nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474 #, c-format msgid "%s through %s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi preko %s pridobiti najnovejše podrobnostie o naslednji nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" msgstr "%s želi dobiti najnovejše podatke o naslednji nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 #, c-format msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s preko %s pošilja naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s je poslal(a) naslednji odgovor o dodeljeni nalogi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488 #, c-format msgid "%s has canceled the following assigned task:" msgstr "%s je preklical(a) naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492 #, c-format msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s predlaga preko %s naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s je predlagal(a) naslednje spremembe dodelitev naloge:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je preko %s odklonil naslednjo dodeljeno nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s je odklonil(a) nasledjno dodeljeno nalogo:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 #, c-format msgid "%s through %s has published the following memo:" msgstr "%s je preko %s objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539 #, c-format msgid "%s has published the following memo:" msgstr "%s je objavil(a) naslednji opomnik:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi preko %s dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing memo:" msgstr "%s vas želi dodati k obstoječemu opomniku:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550 #, c-format msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s je preko %s preklical(a) naslednji zapisek v skupni rabi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552 #, c-format msgid "%s has canceled the following shared memo:" msgstr "%s je preklical(a) naslednji opomnik v skupni rabi:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676 msgid "All day:" msgstr "Celodnevno:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 msgid "Start day:" msgstr "Dan začetka:" #. Start time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1041 msgid "Start time:" msgstr "Začetni čas:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 msgid "End day:" msgstr "Dan konca:%d dni" #. End time #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1052 msgid "End time:" msgstr "Čas konca:" #. Everything gets the open button #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831 msgid "_Open Calendar" msgstr "_Odpri koledar" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869 msgid "_Decline" msgstr "_Odkloni" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871 msgid "_Accept" msgstr "_Sprejmi" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841 msgid "_Decline all" msgstr "_Odkloni vse" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 msgid "_Tentative all" msgstr "Vse _poskusno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870 msgid "_Tentative" msgstr "_Poskusno" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843 msgid "_Accept all" msgstr "_Sprejmi vse" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854 msgid "_Send Information" msgstr "_Podatki o pošiljanju" #. FIXME Is this really the right button? #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858 msgid "_Update Attendee Status" msgstr "_Posodobi stanje udeleženca" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #. Comment #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1072 #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1126 msgid "Comment:" msgstr "Komentar: " #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1111 msgid "Send _reply to sender" msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1141 msgid "Send _updates to attendees" msgstr "Pošlji _posodobitve obiskovalcem" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1150 msgid "_Apply to all instances" msgstr "Uveljavi za vse _primere" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1159 msgid "Show time as _free" msgstr "Pokaži čas kot _prosto" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1162 msgid "_Preserve my reminder" msgstr "_Ohrani moj opomnik" #. To Translators: This is a check box to inherit a reminder. #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1168 msgid "_Inherit reminder" msgstr "_Prevzemi opomnik" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1911 msgid "_Tasks:" msgstr "_Naloge:" #: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913 msgid "_Memos:" msgstr "_Opomniki:" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." msgstr "Pokaže MIME dele besedila/koledarja v poštnih sporočilih." #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 msgid "Itip Formatter" msgstr "Oblikovalec Itip" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 msgid ""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "{1}"?" msgstr ""{0}" je pooblastil srečanje. Ali želite dodati pooblaščenca "{1}"?" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 msgid "This meeting has been delegated" msgstr "To srečanje je bilo pooblaščeno" #: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4 msgid "This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" msgstr "Odgovora ni poslal trenutni udeleženec. Dodam pošiljatelja kot udeleženca?" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1 msgid "Beep or play sound file." msgstr "Predvajaj zvok oziroma zvočno datoteko." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2 msgid "Blink icon in notification area." msgstr "Utripaj ikono na obvestilnem pladnju." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3 msgid "Enable D-Bus messages." msgstr "Omogoči D-Bus sporočila." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4 msgid "Enable icon in notification area." msgstr "Omogoči ikono v opozorilni vrstici." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5 msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive." msgstr "Ustvari sporočilo D-BUS, ko prispe nova pošta." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6 msgid "If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages arrive." msgstr "Izbrana možnost omogoča pisk ob prihodu novega sporočila namesto predvajanja zvočne datoteke." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7 msgid "Notify new messages for Inbox only." msgstr "Obvesti o novih sporočilih le v mapi Prejete pošte." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8 msgid "Play sound when new messages arrive." msgstr "Ob prejemu novega sporočila predvajaj zvok." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9 msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Predvajaj zvok teme ob prejetju novega sporočila, kadar ni določen le pisk." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10 msgid "Popup message together with the icon." msgstr "Pojavno sporočilo naj se prikaže skupaj z ikono." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11 msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive." msgstr "Pokaži ikono nove pošte na pladnju obvestil." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12 msgid "Sound file name to be played." msgstr "Ime zvočne datoteke za predvajanje." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13 msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode." msgstr "Zvočna datoteka, ki se predvaja ob prispetju nove pošte, če ni določen le pisk." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14 msgid "Use sound theme" msgstr "Uporabi zvočno temo" #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15 msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive." msgstr "Ali naj se predvaja zvok ob prejemu novega sporočila." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16 msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive." msgstr "Ali naj prikaže sporočilo preko ikone ob prejemu novega sporočila." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17 msgid "Whether the icon should blink or not." msgstr "Ali naj ikona utripa ali ne." #: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18 msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only." msgstr "Ali naj se prikaže obvestilo le za nova sporočila v mapi prihajajočih sporočil." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344 msgid "Evolution's Mail Notification" msgstr "Obvestila o prispeli pošti" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366 msgid "Mail Notification Properties" msgstr "Lastnosti obveščanja o novi pošti" #. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495 #, c-format msgid "" "You have received %d new message\n" "in %s." msgid_plural "" "You have received %d new messages\n" "in %s." msgstr[0] "" "Prejeli ste %d novih sporočil\n" "v mapi %s." msgstr[1] "" "Prejeli ste %d novo sporočilo\n" "v mapi %s." msgstr[2] "" "Prejeli ste %d novi sporočili\n" "v mapi %s." msgstr[3] "" "Prejeli ste %d nova sporočila\n" "v mapi %s." #. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506 #, c-format msgid "From: %s" msgstr "Od: %s" #. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Zadeva: %s" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527 #, c-format msgid "You have received %d new message." msgid_plural "You have received %d new messages." msgstr[0] "Prejeli ste %d novih sporočil." msgstr[1] "Prejeli ste %d novo sporočilo." msgstr[2] "Prejeli ste %d novi sporočili." msgstr[3] "Prejeli ste %d nova sporočila." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545 #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550 msgid "New email" msgstr "Novo elektronsko sporočilo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604 msgid "Show icon in _notification area" msgstr "_Pokaži ikono na pladnju obvestil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632 msgid "B_link icon in notification area" msgstr "_Utripaj ikono na pladnju obvestil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642 msgid "Popup _message together with the icon" msgstr "_Pojavno sporočilo naj se prikaže skupaj z ikono." #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827 msgid "_Play sound when new messages arrive" msgstr "Ob prihodu nove pošte predvajaj z_vok" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856 msgid "_Beep" msgstr "_Pisk" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869 msgid "Use sound _theme" msgstr "Uporabi _zvočno temo" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888 msgid "Play _file:" msgstr "Predvajaj _datoteko:" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899 msgid "Select sound file" msgstr "Izbor zvočne datoteke" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Pokaži obvestilo le za nova sporočila v mapi _prihajajočih sporočil" #: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966 msgid "Generate a _D-Bus message" msgstr "Ustvari D-Bus sporočilo" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1 msgid "Mail Notification" msgstr "Obvestilo o novi pošti" #: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2 msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Ob prejemu novega sporočila se prikaže obvestilo." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe " #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Povzeto iz sporočila %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496 #, c-format msgid "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the old event?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje dogodek '%s'. Ali želite urejati star dogodek?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499 #, c-format msgid "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the old task?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje nalogo '%s'. Ali želite urediti staro nalogo?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502 #, c-format msgid "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the old memo?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje opomnik '%s'. Ali želite urejati star opomnik?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519 msgid "Selected calendar contains some events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr "Izbran koledar že vsebuje nekaj dogodkov za dano pošto. Ali želite vseeno ustvariti nove dogodke ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522 msgid "Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr "Izbran seznam nalog že vsebuje nekaj nalog za dano pošto. Ali želite vseeno ustvariti nove naloge?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525 msgid "Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr "Izbran seznam opomnikov že vsebuje nekaj opomnikov za dano pošto. Ali želite vseeno ustvariti nove opomnike ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543 msgid "Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you like to create new event anyway?" msgid_plural "Selected calendar contains events for the given mails already. Would you like to create new events anyway?" msgstr[0] "Izbran koledar že vsebuje dogodke za dana sporočila. Ali želite vseeno ustvariti nove dogodke ?" msgstr[1] "Izbran koledar že vsebuje dogodek za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti nove dogodke ?" msgstr[2] "Izbran koledar že vsebuje dogodka za dani sporočili. Ali želite vseeno ustvariti nove dogodke ?" msgstr[3] "Izbran koledar že vsebuje dogodke za dana sporočila. Ali želite vseeno ustvariti nove dogodke ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549 msgid "Selected task list contains a task for the given mail already. Would you like to create new task anyway?" msgid_plural "Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you like to create new tasks anyway?" msgstr[0] "Izbran seznam nalog že vsebuje naloge za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti nove naloge?" msgstr[1] "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogo za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti novo nalogo?" msgstr[2] "Izbran seznam nalog že vsebuje nalogi za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti novi nalogi?" msgstr[3] "Izbran seznam nalog že vsebuje naloge za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti nove naloge?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555 msgid "Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you like to create new memo anyway?" msgid_plural "Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you like to create new memos anyway?" msgstr[0] "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnike za dana sporočila. Ali želite vseeno ustvariti nove opomnike ?" msgstr[1] "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnik za dano sporočilo. Ali želite vseeno ustvariti nove opomnike ?" msgstr[2] "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnika za dani sporočili. Ali želite vseeno ustvariti nove opomnike ?" msgstr[3] "Izbran seznam opomnikov že vsebuje opomnike za dana sporočila. Ali želite vseeno ustvariti nove opomnike ?" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614 msgid "[No Summary]" msgstr "[Brez povzetka]" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "Strežnik je vrnil neveljaven predmet" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Prišlo je do napake med obdelavo: %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Ni mogoče odpreti koledarja. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732 msgid "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti dogodka. Izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735 msgid "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti naloge. Izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738 msgid "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other source, please." msgstr "Izbrani vir je le za branje, zato ni mogoče ustvariti opomnika. Izberite drug vir." #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941 #, c-format msgid "Cannot get source list. %s" msgstr "Ni mogoče pridobiti seznama virov. %s" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060 msgid "Create an _Event" msgstr "Ustvari _nov dogodek" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Ustvari nov dogodek iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Ustvari nov _opomnik" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Ustvari nov opomnik iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074 msgid "Create a _Task" msgstr "Ustvari novo _nalogo" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Ustvari novo nalogo iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Ustvari novo _srečanje" #: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Ustvari novo srečanje iz izbranega sporočila" #: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1 msgid "Convert a mail message to a task." msgstr "Pretvori sporočilo v novo nalogo." #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283 msgid "Get List _Archive" msgstr "Dobi _arhiv seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Dobi arhiv seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Dobi podatke o _uporabi seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Dobi podatke o uporabi seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297 msgid "Contact List _Owner" msgstr "_Lastnik seznama stikov" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "Obrnite se na lastnika dopisnega seznama, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Pošlji sporočilo na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Pošlji sporočilo na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Naroči se na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Naroči se na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "_Prekliči naročnino na seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Prekliči naročnino na dopisni seznam, ki mu pripada to sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327 msgid "Mailing _List" msgstr "Dopisni _seznam" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1 msgid "Mailing List Actions" msgstr "Dejanja dopisnega seznama" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2 msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)." msgstr "Omogoča dejanja za pogoste ukaze dopisnih seznamov (naroči se, prekliči naročnino ...)." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1 msgid "Action not available" msgstr "Dejanje ni na voljo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message has been sent." msgstr "" "E-poštno sporočilo bo poslano na URL \"{0}\". Sporočilo lahko pošljete samodejno ali pa si ga najprej pregledate in spremenite.\n" "\n" "Odgovor dopisnega seznama bi morali prejeti kmalu zatem ko pošljete sporočilo." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5 msgid "Malformed header" msgstr "Nepravilna glava" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6 msgid "No e-mail action" msgstr "Brez e-poštnega dejanja" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7 msgid "Posting not allowed" msgstr "Pošiljanje ni dovoljeno" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8 msgid "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "Pošiljanje na ta dopisni seznam ni dovoljeno. Morda je dopisni seznam le za branje. Za podrobnosti se obrnite na lastnika dopisnega seznama." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "Pošljem e-poštno sporočilo na dopisni seznam?" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10 msgid "" "The action could not be performed. The header for this action did not contain any action that could be processed.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "Dejanja ni bilo mogoče izvesti. Glava tega dejanja ni vsebovala nobenega dejanja, ki bi ga lahko izvedli.\n" "\n" "Glava: {0}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "Glava tega sporočila {0} je nepravilna in je ni mogoče obdelati.\n" "\n" "Glava: {1}" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16 msgid "This message does not contain the header information required for this action." msgstr "To sporočilo ne vsebuje podatke o glavi, ki jih potrebuje to dejanje." #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17 msgid "_Edit message" msgstr "Ur_edi sporočilo" #: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18 msgid "_Send message" msgstr "Pošlji _sporočilo" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42 msgid "Also mark messages in subfolders?" msgstr "Ali označim tudi sporočila v podmapah?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44 msgid "Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the current folder as well as all subfolders?" msgstr "Ali želite označiti sporočila kot prebrana le v trenutni mapi ali pa tudi v podmapah?" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168 msgid "In Current Folder and _Subfolders" msgstr "V trenutni mapi in _podmapah" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182 msgid "In Current _Folder Only" msgstr "_Le v trenutni mapi" #: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:349 msgid "Mark Me_ssages as Read" msgstr "Označi _sporočila kot prebrana" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1 msgid "Mark All Read" msgstr "Označi vse kot prebrano" #: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2 msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Označi vsa sporočila v mapi kot prebrana." #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1 msgid "Manage your Evolution plugins." msgstr "Upravljanje z vstavki programa Evolution" #: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244 msgid "Plugin Manager" msgstr "Upravljalnik vstavkov" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59 msgid "Author(s)" msgstr "Avtor(ji)" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "Opozorilo: nekatere spremembe ne bodo uveljavljene do ponovnega zagona" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285 msgid "Overview" msgstr "Pregled" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356 #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418 msgid "Plugin" msgstr "Vstavek" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430 msgid "_Plugins" msgstr "_Vstavki" #: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "Omogoči ali onemogoči vstavke" #. but then we also need to create our own section frame #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2 msgid "Plain Text Mode" msgstr "Način navadnega besedila" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 msgid "Prefer Plain Text" msgstr "Prednostno uporabi neoblikovano besedilo" #: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." msgstr "Ogled sporočil kot običajno besedilo, tudi če vsebujejo HTML vsebino." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Show HTML if present" msgstr "Pokaži HTML, če je na voljo" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201 msgid "Let Evolution choose the best part to show." msgstr "Naj program sam izbere najboljši del za prikaz." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "Show plain text if present" msgstr "Pokaži kot le besedilo" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202 msgid "Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best part to show." msgstr "Pokaži le besedilo, sicer pa naj program Evolution izbere najboljši način prikaza." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "Only ever show plain text" msgstr "Pokaži le običajno besedilo" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203 msgid "Always show plain text part and make attachments from other parts, if requested." msgstr "Vedno pokaži le besedilo, oblikovano besedilo pa naj se oblikuje v priloge." #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" msgstr "Pokaži HTML dele sporočila kot _priloge" #: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270 msgid "HTML _Mode" msgstr "Način _HTML" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1 msgid "Evolution Profiler" msgstr "Upravljalnik profilov za Evolution" #: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2 msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)." msgstr "Evolution dogodki podatkov profila (samo za razvijalce). " #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Import Outlook messages from PST file" msgstr "Uvozi pošto iz Outlook PST datoteke" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2 msgid "Outlook PST import" msgstr "Outlook PST uvoz" #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3 msgid "Outlook personal folders (.pst)" msgstr "Outlook osebne mape (.pst)" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299 msgid "_Mail" msgstr "_Pošta" #. Address book #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317 msgid "_Address Book" msgstr "_Imenik" #. Appointments #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324 msgid "A_ppointments" msgstr "_Sestanki" #. Tasks #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 #: ../views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "_Naloge" #. Journal #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336 msgid "_Journal entries" msgstr "_Dnevnik" #: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351 msgid "Importing Outlook data" msgstr "Uvažanje podatkov Outlooka" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Objavljanje koledarjev" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Locations" msgstr "Mesta" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3 msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Objavi koledarje na spletu." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Ni mogoče odpreti %s:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Ni mogoče odpreti %s: neznana napaka" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Med objavljanjem v %s je prišlo do napake:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Objavljanje v %s uspešno končano" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Priklop %s je spodletel:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4 msgid "E_nable" msgstr "_Omogoči" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite odstraniti to mesto?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. ever happen, and if so, then something is really wrong. #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Ni mogoče objaviti niti sporočil." #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "Objavi _podatke o koledarju" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2 msgid "Custom Location" msgstr "Mesto po meri" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3 msgid "Daily" msgstr "Dnevno" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5 msgid "FTP (with login)" msgstr "FTP (s prijavo)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9 msgid "Manual (via Actions menu)" msgstr "Ročno (preko menija Dejanja)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11 msgid "P_ort:" msgstr "_Vrata:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12 msgid "Public FTP" msgstr "Javni FTP" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13 msgid "Publishing Location" msgstr "Mesto objave" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14 msgid "Publishing _Frequency:" msgstr "_Pogostost objave:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15 msgid "Secure FTP (SSH)" msgstr "Varni FTP (SSH)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 msgid "Secure WebDAV (HTTPS)" msgstr "Varen WebDAV (HTTPS)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17 msgid "Service _type:" msgstr "_Vrsta storitve:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18 msgid "Sources" msgstr "Viri" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19 msgid "Time _duration:" msgstr "_Trajanje:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20 msgid "WebDAV (HTTP)" msgstr "WebDAV (HTTP)" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21 msgid "Weekly" msgstr "Tedensko" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 msgid "Windows share" msgstr "Souporaba z Windows sistemom" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24 msgid "_File:" msgstr "_Datoteka:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25 msgid "_Password:" msgstr "_Geslo:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26 msgid "_Publish as:" msgstr "_Objavi kot:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27 msgid "_Remember password" msgstr "Za_pomni si geslo" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško ime:" #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31 msgid "iCal" msgstr "iCal" #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69 #: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82 #, c-format msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists" msgstr "Ni mogoče objaviti koledarja: Hrbtni del koledarja ne obstaja več" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:474 msgid "New Location" msgstr "Novo mesto" #: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476 msgid "Edit Location" msgstr "Urejanje mesta" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126 #, c-format msgid "SpamAssassin not found, code: %d" msgstr "Vstavka Spamassassin ni mogoče najti, koda: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134 #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142 #, c-format msgid "Failed to create pipe: %s" msgstr "Napaka med ustvarjanjem cevi: %s" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181 #, c-format msgid "Error after fork: %s" msgstr "Napaka ob razčlenitvi %s:" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236 #, c-format msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..." msgstr "Podrejeno opravilo Spamassassin se ne odziva, poteka uničevanje opravila ..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238 #, c-format msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..." msgstr "Čakanje na prekinitev Spamassassin podrejenega opravila, zaključevanje ..." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247 #, c-format msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d" msgstr "Cevljenje na Spamassassin ni uspelo, koda napake: %d" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510 #, c-format msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first." msgstr "Program Spamassassin ni nameščen." #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930 msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower" msgstr "S tem bo postal Spamassasin bolj zanesljiv, vendar počasnejši" #: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "Vključi oddalje_ne preskuse" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1 msgid "Filter junk messages using SpamAssassin." msgstr "Filtriranje neželenih sporočil z vstavkom SpamAssassin." #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2 msgid "SpamAssassin Junk Filter" msgstr "Vstavek Spamassassin za neželeno pošto" #: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3 msgid "SpamAssassin Options" msgstr "Spamassassin možnosti" #. #. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file. #. * #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161 msgid "%F %T" msgstr "%F %T" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362 msgid "UID" msgstr "UID" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364 msgid "Description List" msgstr "Seznam opisov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365 msgid "Categories List" msgstr "Seznam kategorij" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366 msgid "Comment List" msgstr "Seznam komentarjev" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369 msgid "Contact List" msgstr "Seznam stikov" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370 msgid "Start" msgstr "Začetek" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371 msgid "End" msgstr "Konec" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373 msgid "percent Done" msgstr "odstotkov končano" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376 msgid "Attendees List" msgstr "Seznam udeležencev" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378 msgid "Modified" msgstr "Spremenjeno" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530 msgid "A_dvanced options for the CSV format" msgstr "_Napredne možnosti zapisa CSV" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537 msgid "Prepend a _header" msgstr "Spredaj dodaj _glavo" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546 msgid "_Value delimiter:" msgstr "_Ločevalo vrednosti:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553 msgid "_Record delimiter:" msgstr "_Ločevalo zapisov:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560 msgid "_Encapsulate values with:" msgstr "_Ovij vrednosti z:" #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "Zapis vrednosti, ločenih z vejicami (.csv)" #: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "Zapis iCalendar (.ics)" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1 msgid "Save Selected" msgstr "Shrani izbrano" #: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2 msgid "Save a calendar or task list to disk." msgstr "Shrani koledar ali nalogo na disk." #. #. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function. #. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file. #. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd #. * #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147 msgid "%FT%T" msgstr "%FT%T" #: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "Zapis RDF (.rdf)" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111 msgid "_Format:" msgstr "_Oblika:" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 msgid "Select destination file" msgstr "Izberite ciljno datoteko" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325 msgid "Save the selected calendar to disk" msgstr "Shrani izbrani koledar na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356 msgid "Save the selected memo list to disk" msgstr "Shrani izbrani seznam opomnikov na disk" #: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387 msgid "Save the selected task list to disk" msgstr "Shrani seznam nalog na disk" #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1 msgid "Guides you through your initial account setup." msgstr "Vodi vas skozi začetno nastavljanje računov." #: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2 msgid "Setup Assistant" msgstr "Pomočnik namestitve" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:87 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Pomočnik za namestitev Evolutiona" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:92 msgid "Welcome" msgstr "Dobrodošli" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:97 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "Dobrodošli v programu Evolution. Naslednjih nekaj korakov bo omogočilo povezavo Evolutiona z vašimi e-poštnimi računi in uvoz datotek drugih programov.\n" "\n" "Za nadaljevanje kliknite gumb \"Naprej\". " #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:135 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "Izberite podatke, ki jih želite uvoziti:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:150 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "Od: %s:" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:167 msgid "Importing files" msgstr "Uvoz datotek" #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:230 msgid "Importing data." msgstr "Uvažanje podatkov." #: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:232 msgid "Please wait" msgstr "Počakajte" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1 msgid "Sort mail message threads by subject." msgstr "Nitenje sporočil po zadevi" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2 msgid "Subject Threading" msgstr "Nitenje po zadevi" #: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3 msgid "Thread messages by subject" msgstr "Nitenje sporočil po zadevi" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56 msgid "F_all back to threading messages by subject" msgstr "Povrni se na nitenje sporočil na podlagi zadeve" #: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1 msgid "List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a message body." msgstr "Seznam ključnih besed in vrednosti za vstavek predlog kot zamenjavo v telesu sporočila." #: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1 msgid "Drafts based template plugin" msgstr "Vstavek osnutkov predlog" #: ../plugins/templates/templates.c:617 msgid "No Title" msgstr "Brez naslova" #: ../plugins/templates/templates.c:688 msgid "Save as _Template" msgstr "Shrani kot _predlogo" #: ../plugins/templates/templates.c:690 msgid "Save as Template" msgstr "Shrani kot predlogo" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." msgstr "Dekodiraj TNEF (winmail.dat) priloge iz Microsoft Outlooka" #: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 msgid "TNEF Decoder" msgstr "TNEF dekoder" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 msgid "Inline vCards" msgstr "Vizitk vCard v besedilu" #: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 msgid "Show vCards directly in mail messages." msgstr "Pokaži vizitke vCards neposredno v poštnih sporočilih." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160 #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 msgid "Show Full vCard" msgstr "Pokaži celotno vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163 msgid "Show Compact vCard" msgstr "Pokaži skrčeno vCard" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224 msgid "There is one other contact." msgstr "Ni drugih stikov" #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233 #, c-format msgid "There is %d other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "Obstaja še %d drugih stikov." msgstr[1] "Obstaja še %d drug stik." msgstr[2] "Obstajata še %d druga stika." msgstr[3] "Obstajajo še %d drugi stiki." #: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254 msgid "Save in Address Book" msgstr "Shrani v imenik" #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1 msgid "Add WebDAV contacts to Evolution." msgstr "Dodaj WebDAV stike v Evolution." #: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2 msgid "WebDAV contacts" msgstr "WebDAV stiki" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68 msgid "WebDAV" msgstr "WebDAV" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271 msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)" msgstr "_Izogni se IfMatch (zahtevan na apache < 2.2.8)" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1 msgid "Authenticate proxy server connections" msgstr "Overi povezave posredovalnega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2 msgid "Automatic proxy configuration URL" msgstr "URL za samodejno nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3 msgid "Configuration version" msgstr "Različica nastavitev" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4 msgid "Default sidebar width" msgstr "Privzeta širina stranskega pulta" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5 msgid "Default window X coordinate" msgstr "Privzeta X koordinata okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6 msgid "Default window Y coordinate" msgstr "Privzeta Y koordinata okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7 msgid "Default window height" msgstr "Privzeta višina okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8 msgid "Default window state" msgstr "Privzeto stanje okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9 msgid "Default window width" msgstr "Privzeta širina okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10 msgid "Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet." msgstr "Omogoči nastavitve posredovalnega strežnika ob dostopu varnega HTTP preko spleta." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12 msgid "HTTP proxy password" msgstr "Geslo posredniškega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13 msgid "HTTP proxy port" msgstr "Vrata posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14 msgid "HTTP proxy username" msgstr "Uporabniško ime HTTP posredniškega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "ID ali vzdevek komponente, ki naj se privzeto prikaže ob zagonu." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16 msgid "If true, then connections to the proxy server require authentication. The username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file." msgstr "Izbrana možnost omogoči zahtevo overitve pred uporabo posredniškega strežnika. Spustno polje določa \"/apps/evolution/shell/network_config/authentication_user\" in krajevno shranjena gesla v .gnome2_private/Evolution ali v zbirki ključev." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17 msgid "Initial attachment view" msgstr "Začetni pogled prilog" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18 msgid "Initial file chooser folder" msgstr "Začetna mapa izbornika datotek" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19 msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs." msgstr "Začetna mapa za GtkFileChooser pogovorna okna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20 msgid "Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List View." msgstr "Začetni pogled za gradnike vrstice priloge. \"0\" je ikonski pogled, \"1\" je seznamski pogled." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21 msgid "Last upgraded configuration version" msgstr "Zadnja nadgrajena različica nastavitev" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22 msgid "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "Seznam poti map, ki naj se uskladijo z diskom za delo brez povezave" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23 msgid "Non-proxy hosts" msgstr "Gostitelji brez posredniškega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24 msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Geslo za overitev posredovalnega strežnika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25 msgid "Proxy configuration mode" msgstr "Način nastavitev posredovalnega strežnika" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26 msgid "SOCKS proxy host name" msgstr "Ime gostitelja posredovalnega strežnika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27 msgid "SOCKS proxy port" msgstr "Vrata posredovalnega strežnika SOCKS" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28 msgid "Secure HTTP proxy host name" msgstr "Ime gostitelja varnega posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29 msgid "Secure HTTP proxy port" msgstr "Vrata varnega posredovalnega strežnika HTTP" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30 msgid "Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\" respectively." msgstr "Izberite način nastavitev posredniškega strežnika. Podprte vrednosti so 0, 1, 2 in tri in predstavljajo \"uporabo sistemskih nastavitev\", \"brez posredovanja\", \"uporabi ročne nastavitve posredovanja\" in \"uporabi nastavitve posredovanja zapisane v naslovu autoconfig\"." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31 msgid "Sidebar is visible" msgstr "Stranski pult je viden" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32 msgid "Skip development warning dialog" msgstr "Preskoči opozorilo o razvoju" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33 #: ../shell/main.c:322 msgid "Start in offline mode" msgstr "Začni v ne-mrežnem načinu" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34 msgid "Statusbar is visible" msgstr "Vrstica stanja je vidna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 msgid "The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Nastavitvena različica Evolutiona, z veliko/majhno/nastavitveno ravnjo (npr. \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36 msgid "The default X coordinate for the main window." msgstr "Privzeta koordinata X glavnega okna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37 msgid "The default Y coordinate for the main window." msgstr "Privzeta koordinata Y glavnega okna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38 msgid "The default height for the main window, in pixels." msgstr "Privzeta višina glavnega okna v točkah." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39 msgid "The default width for the main window, in pixels." msgstr "Privzeta širina glavnega okna v točkah." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40 msgid "The default width for the sidebar, in pixels." msgstr "Privzeta širina stranskega pulta v točkah." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41 msgid "The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level (for example \"2.6.0\")." msgstr "Zadnja nadgrajena različica Evolutiona, veliko/majhno/nastavitveno ravnjo (npr. \"2.6.0\")." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42 msgid "The machine name to proxy HTTP through." msgstr "Ime računalnika posredovalnega strežnika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43 msgid "The machine name to proxy secure HTTP through." msgstr "Ime računalnika varnega posredovalnega strežnika HTTP." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44 msgid "The machine name to proxy socks through." msgstr "Ime računalnika posredovalnega strežnika SOCKS." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" that you proxy through." msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\" posredovalnega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" that you proxy through." msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\" posredovalnega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47 msgid "The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" that you proxy through." msgstr "Vrata na računalniku, ki jih določa \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\" posredovalnega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48 msgid "The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", \"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined by the GNOME toolbar setting." msgstr "Slog gumbov okna. Lahko je \"besedilo\", \"ikone\", \"oboje\" ali \"orodna vrstica\". Če je izbrana \"orodna vrstica\", je slog gumbov enak kot v nastavitvah orodnih vrstic v GNOME." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49 msgid "This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains (using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)." msgstr "Ta ključ vsebuje seznam gostiteljev, s katerimi se vzpostavi neposredna povezava in preko posredovalnega strežnika (če je dejaven). Vrednosti so lahko imena gostiteljev, domene (z nadomestnimi znaki kot je *.foo.com), naslovi IP gostitelja (tako IPv4 kot tudi IPv6) in omrežni naslovi z omrežno masko (npr. 192.168.0.0/24)." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50 msgid "Toolbar is visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51 msgid "URL that provides proxy configuration values." msgstr "URL z vrednostmi nastavitev posredovalnega strežnika." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52 msgid "Use HTTP proxy" msgstr "Uporabi HTTP posredovalni strežnik" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53 msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying." msgstr "Uporabniško ime za overitev na HTTP posredovalnem strežniku." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54 msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode." msgstr "Ali naj se Evolution zažene v načinu brez povezave namestu s povezavo." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55 msgid "Whether or not the window should be maximized." msgstr "Ali naj bo okno razpeto." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56 msgid "Whether the sidebar should be visible." msgstr "Ali naj bo stranski pult viden." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57 msgid "Whether the status bar should be visible." msgstr "Ali naj bo vrstica stanja vidna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "Ali naj bo orodna vrstica vidna." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59 msgid "Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped." msgstr "Ali naj se opozorilno okno v razvojnih različicah Evolution preskoči." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60 msgid "Whether the window buttons should be visible." msgstr "Ali naj bodo gumbi okna vidni." #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61 msgid "Window button style" msgstr "Slog gumbov okna" #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62 msgid "Window buttons are visible" msgstr "Gumbi okna so vidni" #: ../shell/e-shell-content.c:577 #: ../shell/e-shell-content.c:578 msgid "Searches" msgstr "Iskanja" #: ../shell/e-shell-content.c:619 msgid "Save Search" msgstr "Shrani iskanje" #: ../shell/e-shell-migrate.c:287 #: ../shell/e-shell-migrate.c:288 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that #. * allows the user to filter the current view. Examples of #. * items that appear in the combo box are "Unread Messages", #. * "Important Messages", or "Active Appointments". #: ../shell/e-shell-searchbar.c:883 msgid "Sho_w:" msgstr "Po_kaži:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:910 msgid "Sear_ch:" msgstr "Po_išči:" #. Translators: This is part of the quick search interface. #. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ] #: ../shell/e-shell-searchbar.c:970 msgid "i_n" msgstr "_v" #: ../shell/e-shell-switcher.c:448 msgid "Toolbar Style" msgstr "Slog orodne vrstice" #: ../shell/e-shell-switcher.c:449 msgid "The switcher's toolbar style" msgstr "Slog orodne vrstice preklopnika" #: ../shell/e-shell-switcher.c:465 #: ../shell/e-shell-window.c:740 msgid "Toolbar Visible" msgstr "Orodna vrstica je vidna" #: ../shell/e-shell-switcher.c:466 msgid "Whether the switcher is visible" msgstr "Ali naj bo preklopnik viden." #: ../shell/e-shell-utils.c:220 msgid "vCard (.vcf)" msgstr "vCard (.vcf)" #: ../shell/e-shell-utils.c:222 msgid "iCalendar (.ics)" msgstr "iCalendar (.ics)" #: ../shell/e-shell-utils.c:243 msgid "All Files (*)" msgstr "Vse datoteke (*)" #: ../shell/e-shell-view.c:604 msgid "Switcher Action" msgstr "Dejanje preklopika" #: ../shell/e-shell-view.c:605 msgid "The switcher action for this shell view" msgstr "Dejanje preklopnika za lupinski pogled" #: ../shell/e-shell-view.c:620 msgid "Page Number" msgstr "Številka strani" #: ../shell/e-shell-view.c:621 msgid "The notebook page number of the shell view" msgstr "Številka strani beležnice lupinskega pogleda" #: ../shell/e-shell-view.c:637 msgid "Search Rule" msgstr "Niz iskanja" #: ../shell/e-shell-view.c:638 msgid "Criteria for the current search results" msgstr "Kriterij za trenutne zadetke iskanja" #: ../shell/e-shell-view.c:653 msgid "The EShellBackend for this shell view" msgstr "EShellBackend za ta lupinski pogled" #: ../shell/e-shell-view.c:668 msgid "Shell Content Widget" msgstr "Gradnik vsebine lupine" #: ../shell/e-shell-view.c:669 msgid "The content widget appears in a shell window's right pane" msgstr "Gradnik vsebine se pojavi v desnem pladnju okna lupine" #: ../shell/e-shell-view.c:685 msgid "Shell Sidebar Widget" msgstr "Gradnik stranske vrstice lupine" #: ../shell/e-shell-view.c:686 msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane" msgstr "Gradnik stranske vrstice se pojavi v levem pladnju okna lupine" #: ../shell/e-shell-view.c:701 msgid "Shell Taskbar Widget" msgstr "Gradnik opravilne vrstice" #: ../shell/e-shell-view.c:702 msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window" msgstr "Gradnik opravilne vrstice se pojavi na dnu okna lupine" #: ../shell/e-shell-view.c:717 msgid "Shell Window" msgstr "Okno lupine" #: ../shell/e-shell-view.c:718 msgid "The window to which the shell view belongs" msgstr "Okno, ki mu pripada lupinski pogled" #: ../shell/e-shell-view.c:734 msgid "The key file holding widget state data" msgstr "Ključna datoteka z gradnikom stanja podatkov" #: ../shell/e-shell-view.c:749 msgid "The title of the shell view" msgstr "Naziv lupinskega pogleda" #: ../shell/e-shell-view.c:763 msgid "Current View ID" msgstr "ID trenutnega pogleda" #: ../shell/e-shell-view.c:764 msgid "The current GAL view ID" msgstr "Trenutni GAL ID pogleda" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per-language credits for translation, displayed in the #. * about dialog. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:644 msgid "translator-credits" msgstr "Matjaž Horvat " #: ../shell/e-shell-window-actions.c:655 msgid "Evolution Website" msgstr "Evolution - spletna stran" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1223 msgid "Bug Buddy is not installed." msgstr "Program Bug buddy ni nameščen." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1225 msgid "Bug Buddy could not be run." msgstr "Programa Bug buddy ni mogoče zagnati." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1327 msgid "GNOME Pilot is not installed." msgstr "Program GNOME Pilot ni nameščen." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1329 msgid "GNOME Pilot could not be run." msgstr "Programa GNOME Pilot ni mogoče zagnati." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1423 msgid "Show information about Evolution" msgstr "Pokaži podatke o Evolutionu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1428 msgid "_Close Window" msgstr "_Zapri okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1435 msgid "_Contents" msgstr "_Vsebina" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1437 msgid "Open the Evolution User Guide" msgstr "Odpri uporabniško pomoč programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1463 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution _FAQ" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1465 msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage" msgstr "Odpri spletno stran pogosto zastavljenih vprašanj" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1470 msgid "_Forget Passwords" msgstr "_Pozabi gesla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1472 msgid "Forget all remembered passwords" msgstr "Pozabiti vsa shranjena gesla" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1477 msgid "I_mport..." msgstr "_Uvozi ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479 msgid "Import data from other programs" msgstr "Uvozi podatke iz drugih programov" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1484 msgid "New _Window" msgstr "Novo _okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486 msgid "Create a new window displaying this view" msgstr "Ustvari novo okno s prikazom tega pogleda" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500 msgid "Configure Evolution" msgstr "Nastavitve programa Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1505 msgid "_Quick Reference" msgstr "_Hitri priročnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1507 msgid "Show Evolution's shortcut keys" msgstr "Pokaži tipkovne bližnjice programa Evolution" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1514 msgid "Exit the program" msgstr "Izhod iz programa" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1519 msgid "_Advanced Search..." msgstr "N_apredno iskanje ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521 msgid "Construct a more advanced search" msgstr "Sestavljanje naprednejšega iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1528 msgid "Clear the current search parameters" msgstr "Počisti trenutna določila iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1533 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "_Uredi shranjena iskanja ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535 msgid "Manage your saved searches" msgstr "Upravljanje s shranjenimi iskanji" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1542 msgid "Click here to change the search type" msgstr "Kliknite tukaj za zamenjavo načina iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1547 msgid "_Find Now" msgstr "_Najdi zdaj" #. Block the default Ctrl+F. #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549 msgid "Execute the current search parameters" msgstr "Izvedi trenutna določila iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1554 msgid "_Save Search..." msgstr "_Shrani iskanje ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1556 msgid "Save the current search parameters" msgstr "Shrani trenutna določila iskanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1568 msgid "Send / _Receive" msgstr "Pošlji / p_rejmi" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "Pošlji čakajočo pošto in sprejmi novo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1575 msgid "Submit _Bug Report..." msgstr "Pošlji _poročilo o hrošču ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1577 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "Pošlji poročilo o hrošču z uporabo progama Bug buddy" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1582 msgid "GNOME Pilot _Synchronization..." msgstr "_Usklajevalnik za GNOME pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584 msgid "Set up GNOME Pilot configuration" msgstr "Spremeni nastavitve programa GNOME Pilot" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1589 msgid "_Work Offline" msgstr "_Delo brez povezave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591 msgid "Put Evolution into offline mode" msgstr "Nadaljuj v načinu brez povezave" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1596 msgid "_Work Online" msgstr "Delaj na _mreži" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598 msgid "Put Evolution into online mode" msgstr "Nadaljuj v povezanem načinu" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1626 msgid "Lay_out" msgstr "Razp_oreditev" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1633 msgid "_New" msgstr "_Nova" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1640 msgid "_Search" msgstr "I_skanje" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1647 msgid "_Switcher Appearance" msgstr "Videz _preklopnika" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1661 msgid "_Window" msgstr "_Okno" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1690 msgid "Show Side _Bar" msgstr "Pokaži vrstico stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1692 msgid "Show the side bar" msgstr "Pokaži stransko vrstico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1698 msgid "Show _Buttons" msgstr "Pokaži _gumbe" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1700 msgid "Show the switcher buttons" msgstr "Pokaži drugi časovni pas" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Pokaži vrstico _stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708 msgid "Show the status bar" msgstr "Pokaži vrstico _stanja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714 msgid "Show _Tool Bar" msgstr "Pokaži orodno vrs_tico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716 msgid "Show the tool bar" msgstr "Pokaži orodno vrstico" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1738 msgid "_Icons Only" msgstr "Le _ikone" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1740 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "Pokaži gumbe okna le z ikonami" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1745 msgid "_Text Only" msgstr "_Le besedilo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1747 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "Pokaži gumbe okna le z besedilom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1752 msgid "Icons _and Text" msgstr "I_kone in besedilo" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "Pokaži gumbe okna z ikonami in besedilom" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1759 msgid "Tool_bar Style" msgstr "Slog orodne _vrstice" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "Pokaži gumbe okna z uporabo nastavitev orodnih vrstic namizja" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1769 msgid "Define Views..." msgstr "Določi poglede ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1771 msgid "Create or edit views" msgstr "Ustvari ali uredi pogled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1776 msgid "Save Custom View..." msgstr "Shrani pogled po meri ..." #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1778 msgid "Save current custom view" msgstr "Shrani trenutni prilagojeni pogled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785 msgid "C_urrent View" msgstr "Tren_utni pogled" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1795 msgid "Custom View" msgstr "Pogled po meri" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1797 msgid "Current view is a customized view" msgstr "Trenutni pogled je prilagojen" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1807 msgid "Change the page settings for your current printer" msgstr "Nastavi lastnosti strani za vaš trenutni tiskalnik" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2127 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "Preklopi na %s" #: ../shell/e-shell-window-actions.c:2337 msgid "Execute these search parameters" msgstr "Izvedi določila iskanja" #. Translators: This is used for the main window title. #: ../shell/e-shell-window-private.c:552 #, c-format msgid "%s - Evolution" msgstr "%s - Evolution" #: ../shell/e-shell-window.c:366 msgid "New" msgstr "Nov" #: ../shell/e-shell-window.c:616 msgid "Active Shell View" msgstr "Dejavni pogled lupine" #: ../shell/e-shell-window.c:617 msgid "Name of the active shell view" msgstr "Ime dejavnega lupinskega pogleda" #: ../shell/e-shell-window.c:632 msgid "The shell window's EFocusTracker" msgstr "EFocusTracker lupine okne" #: ../shell/e-shell-window.c:646 #: ../shell/e-shell.c:772 msgid "Geometry" msgstr "Geometrija" #: ../shell/e-shell-window.c:647 #: ../shell/e-shell.c:773 msgid "Initial window geometry string" msgstr "Začetni niz velikosti okna" #: ../shell/e-shell-window.c:662 msgid "Safe Mode" msgstr "Varni način" #: ../shell/e-shell-window.c:663 msgid "Whether the shell window is in safe mode" msgstr "Ali je okno lupine v varnem načinu" #: ../shell/e-shell-window.c:694 msgid "Sidebar Visible" msgstr "Stransko okno je vidno" #: ../shell/e-shell-window.c:695 msgid "Whether the shell window's side bar is visible" msgstr "Ali naj bodo stransko okno okna lupine vidno." #: ../shell/e-shell-window.c:709 msgid "Switcher Visible" msgstr "Preklopni gumbi so vidni" #: ../shell/e-shell-window.c:710 msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible" msgstr "Ali naj bodo gumbi preklopa okna lupine vidni." #: ../shell/e-shell-window.c:725 msgid "Taskbar Visible" msgstr "Opravilna vrstica je vidna" #: ../shell/e-shell-window.c:726 msgid "Whether the shell window's task bar is visible" msgstr "Ali naj bo opravilna vrstica okna lupine vidna." #: ../shell/e-shell-window.c:741 msgid "Whether the shell window's tool bar is visible" msgstr "Ali naj bo orodna vrstica okna lupine vidna." #: ../shell/e-shell-window.c:755 msgid "UI Manager" msgstr "Upravljalnik uporabniškega vmesnika" #: ../shell/e-shell-window.c:756 msgid "The shell window's GtkUIManager" msgstr "GtkUIManager okna lupine" #: ../shell/e-shell.c:213 msgid "Preparing to go offline..." msgstr "Priprava za delo brez povezave ..." #: ../shell/e-shell.c:267 msgid "Preparing to go online..." msgstr "Priprava za delo v povezavi ..." #: ../shell/e-shell.c:339 msgid "Preparing to quit..." msgstr "Priprava na končanje ..." #: ../shell/e-shell.c:788 msgid "Module Directory" msgstr "Mapa modulov" #: ../shell/e-shell.c:789 msgid "The directory from which to load EModules" msgstr "Mapa iz katere bodo naloženi EModuli" #: ../shell/e-shell.c:804 msgid "Network Available" msgstr "Omrežje je na voljo" #: ../shell/e-shell.c:805 msgid "Whether the network is available" msgstr "Ali je omrežje na voljo" #: ../shell/e-shell.c:820 #: ../widgets/misc/e-online-button.c:130 msgid "Online" msgstr "Povezano" #: ../shell/e-shell.c:821 msgid "Whether the shell is online" msgstr "Ali je lupina povezana v omrežje" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: ../shell/main.c:167 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "Pozdravljeni! Hvala, ker ste si vzeli čas za prenos predstavitvene\n" "izdaje zbirke za skupinsko delo Evolution.\n" "\n" "Ta različica Evolutiona še ni povsem končana, zato nekatere\n" "zmogljivosti niso dokončane ali deluje le polovično.\n" "\n" "Če želite stabilno različico Evolutiona, predlagamo da odstranite\n" "to različico in namesto nje namestite različico %s.\n" "\n" "Če najdete hrošče, jih lahko sporočite na bugzilla.gnome.org.\n" "Ta izdelek prihaja brez kakršnegakoli jamstva in ni primeren za\n" "osebe, ki doživljajo nasilne napade jeze.\n" "\n" "Upamo, da boste uživali sadove našega trdega dela, in nestrpno\n" "pričakujemo vaše prispevke!\n" #: ../shell/main.c:191 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "Hvala!\n" "Ekipa Evolution\n" #: ../shell/main.c:198 msgid "Do not tell me again" msgstr "Ne opozarjaj več" #: ../shell/main.c:318 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "Ob zagonu Evolutiona uporabi navedeno komponento" #: ../shell/main.c:320 msgid "Apply the given geometry to the main window" msgstr "Uporabi podane nastavitve velikosti glavnega okna" #: ../shell/main.c:324 msgid "Start in online mode" msgstr "Začni v mrežnem načinu" #: ../shell/main.c:327 msgid "Forcibly shut down Evolution" msgstr "Vsiljeno končaj program Evolution" #: ../shell/main.c:331 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "Ponovno učinkovito nadgradite iz Evolution 1.4" #: ../shell/main.c:334 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "Pošlji razhroščevalna sporočila vseh komponent v datoteko." #: ../shell/main.c:336 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "Onemogoči nalaganje vseh vstavkov." #: ../shell/main.c:338 msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks." msgstr "Onemogoči pladenj predogleda za pošto, stike in naloge." #: ../shell/main.c:342 msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments." msgstr "Uvozi naslove URI ali imena datotek podanih kot argumenti." #: ../shell/main.c:344 msgid "Request a running Evolution process to quit" msgstr "Zahteva po končanju programa Evolution" #: ../shell/main.c:498 msgid "- The Evolution PIM and Email Client" msgstr "- Poštni odjemalec in PIM Evolution" #: ../shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s: --online in --offline ne moreta biti uporabljena sočasno.\n" " Uporabite %s --help za več podatkov.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:1 msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?" msgstr "Ali ste prepričani, da želite pozabiti vsa shranjena gesla?" #: ../shell/shell.error.xml.h:2 msgid "Continue" msgstr "Nadaljuj" #: ../shell/shell.error.xml.h:3 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "Zbriši stare podatke iz različice {0}?" #: ../shell/shell.error.xml.h:4 msgid "Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be reprompted next time they are needed." msgstr "Pozabljanje gesel bo odstranilo vsa shranjena gesla. Ko bodo naslednjič zahtevana, jih boste morali ponovno vnesti." #: ../shell/shell.error.xml.h:6 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "Premalo prostora na disku za nadgradnjo." #: ../shell/shell.error.xml.h:7 msgid "Really delete old data?" msgstr "Zares zbrišem stare podatke?" #: ../shell/shell.error.xml.h:8 msgid "" "The entire contents of the "evolution" directory are about to be permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and calendar data is present, and that this version of Evolution operates correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution without manual intervention.\n" msgstr "" "Celotna vsebina mape "evolution" bo za vedno odstranjena.\n" "\n" "Priporočljivo je, da pred brisanjem teh starih podatkov ročno preverite, da je navzoča vsa vaša pošta, stiki in koledar ter da ta različica Evolutiona deluje pravilno.\n" "\n" "Po izbrisu ni mogoče nazadovati na starejšo različico Evolutiona brez ročnega posega.\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:14 msgid "" "The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, then you may manually remove the contents of "evolution" at your convenience.\n" msgstr "" "Prejšnja različica programa Evolution je podatke shranjevala na drugo mesto.\n" "\n" "V primeru, da se odločite za odstranitev teh podatkov, bo za vedno izbrisana celotna vsebina mape "evolution". V primeru, da izberete možnost, da podatke obdržite, pa boste lahko ročno odstranili vsebino mape "evolution".\n" #: ../shell/shell.error.xml.h:18 msgid "Upgrade from previous version failed:" msgstr "Nadgradnja iz prejšnje različice ni uspela:" #: ../shell/shell.error.xml.h:19 msgid "" "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you can continue." msgstr "" "Nadgradnja vaših podatkov in nastavitev bo zahtevala do {0} prostora na disku, na voljo pa ga imate le {1}.\n" "\n" "Pred nadaljevanjem boste morali sprostiti nekaj prostora v vaši domači mapi." #: ../shell/shell.error.xml.h:22 msgid "_Forget" msgstr "_Pozabi" #: ../shell/shell.error.xml.h:23 msgid "_Keep Data" msgstr "Obdrži podat_ke" #: ../shell/shell.error.xml.h:24 msgid "_Remind Me Later" msgstr "_Opomni me kasneje" #: ../shell/shell.error.xml.h:25 msgid "" "{0}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "V primeru nadaljevanja bo morda dostop do nekaterih starih podatkov nemogoč.\n" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60 msgctxt "New" msgid "_Test Item" msgstr "Preizkusni _predmet" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62 msgid "Create a new test item" msgstr "Ustvari nov preizkusni predmet" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70 msgctxt "New" msgid "Test _Source" msgstr "Preizkusni _vir" #: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72 msgid "Create a new test source" msgstr "Ustvari nov preizkusni vir" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:188 #, c-format msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'" msgstr "Neznana različica datoteke namizja '%s'" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:958 #, c-format msgid "Starting %s" msgstr "Zaganjanje %s" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100 #, c-format msgid "Application does not accept documents on command line" msgstr "Program ne sprejme dokumentov preko ukazne vrstice" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168 #, c-format msgid "Unrecognized launch option: %d" msgstr "Nepoznana možnost zagona: %d" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373 #, c-format msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry" msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predmeta namizja" #: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394 #, c-format msgid "Not a launchable item" msgstr "Predmet ni zagonljiv" #: ../smclient/eggsmclient.c:227 msgid "Disable connection to session manager" msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" #: ../smclient/eggsmclient.c:230 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "Specify session management ID" msgstr "Določi ID upravljanja seje" #: ../smclient/eggsmclient.c:233 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../smclient/eggsmclient.c:254 msgid "Session management options:" msgstr "Možnosti upravljanja seje:" #: ../smclient/eggsmclient.c:255 msgid "Show session management options" msgstr "Pokaži možnosti upravljanja seje" #: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "Potrdilo '%s' je potrdilo CA.\n" "\n" "Uredi nastavitve zaupanja:" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144 msgid "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ker zaupate odgovornemu pooblastitelju potrdil, zaupate tudi pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače" #: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148 msgid "Because you do not trust the certificate authority that issued this certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate unless otherwise indicated here" msgstr "Ker ne zaupate pooblastitelju potrdil, ne zaupate pristnosti tega potrdila, razen če določite drugače" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:135 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:382 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:610 msgid "Select a certificate to import..." msgstr "Izberite potrdilo za uvoz ..." #: ../smime/gui/certificate-manager.c:144 msgid "All PKCS12 files" msgstr "Vse datoteke PKCS12" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:150 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:397 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:624 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:274 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:487 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:712 msgid "Certificate Name" msgstr "Ime potrdila" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:283 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:505 msgid "Purposes" msgstr "Nameni" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34 #: ../smime/lib/e-cert.c:566 msgid "Serial Number" msgstr "Serijska številka" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:300 msgid "Expires" msgstr "Preteče" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:391 msgid "All email certificate files" msgstr "Datoteke potrdil za overjanje elektronske pošte" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:496 msgid "E-Mail Address" msgstr "E-poštni naslov" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:619 msgid "All CA certificate files" msgstr "Vsa CA potrdila" #: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050 msgid "Certificates" msgstr "Potrdila" #: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "Pregledovalnik potrdil: %s" #: ../smime/gui/component.c:46 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "Vnesite geslo za `%s'" #. we're setting the password initially #: ../smime/gui/component.c:69 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "Vnesite geslo za podatkovno zbirko potrdil" #: ../smime/gui/component.c:71 msgid "Enter new password" msgstr "Vnesite novo geslo" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdano za:\n" " Zadeva: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "Izdal:\n" " Zadeva: %s\n" #: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165 msgid "Select certificate" msgstr "Izbor potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1 msgid "" msgstr "" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2 msgid "Authorities" msgstr "Overitelji" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3 msgid "Backup" msgstr "Varnostna kopija" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4 msgid "Backup All" msgstr "Varnostna kopija vsega" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5 msgid "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate and its policy and procedures (if available)." msgstr "Preden zaupate tej CA za poljuben namen, si oglejte njeno potrdilo, politiko in postopke (če so na voljo)." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 #: ../smime/lib/e-cert.c:1071 msgid "Certificate" msgstr "Potrdilo" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "Zaupanje pooblastitelju potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8 msgid "Certificate Fields" msgstr "_Polja potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "_Ravni potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10 msgid "Certificate details" msgstr "Podrobnosti potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11 msgid "Certificates Table" msgstr "Preglednica potrdil" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12 msgid "Common Name (CN)" msgstr "Splošno ime (CN)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13 msgid "Contact Certificates" msgstr "Potrdila stika" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "Ne zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16 msgid "Edit" msgstr "Uredi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "Nastavitve zaupanja e-poštnih potrdil." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "Potrdilo prejemnika e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "Potrdilo podpisnika e-pošte" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20 msgid "Expires On" msgstr "Poteče dne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "Field Value" msgstr "Vrednost polja" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22 msgid "Fingerprints" msgstr "Prstni odtisi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24 msgid "Import" msgstr "Uvozi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25 msgid "Issued By" msgstr "Izdajatelj" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26 msgid "Issued On" msgstr "Izdan dne" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27 msgid "Issued To" msgstr "Izdano osebi" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis MD5" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29 msgid "Organization (O)" msgstr "Organizacija (O)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "Organizacijska enota (OU)" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Prstni odtis SHA1" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 #: ../smime/lib/e-cert.c:815 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "Potrdilo odjemalca SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 #: ../smime/lib/e-cert.c:819 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "Potrdilo strežnika SSL" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "To potrdilo je bilo preverjeno za naslednje vrste uporabe:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "Zaupaj pristnosti tega potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti uporabnikov e-pošte." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti razvijalcev programske opreme." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "Zaupaj tej CA za ugotovitev istovetnosti spletnih strani." #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40 msgid "Validity" msgstr "Veljavnost" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41 msgid "View" msgstr "Pogled" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "Imate potrdilo naslednjih organizacij, ki ugotavljajo vašo istovetnost:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 msgid "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "Imate datoteke s potrdili, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih overiteljev:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "Imate datoteke potrdil, ki ugotavljajo istovetnost naslednjih ljudi:" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "Vaša potrdila" #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "Ur_edi zaupanje CA" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: ../smime/lib/e-cert-db.c:711 msgid "Certificate already exists" msgstr "Potrdilo že obstaja " #: ../smime/lib/e-cert.c:228 #: ../smime/lib/e-cert.c:238 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%d/%m/%Y" #. x509 certificate usage types #: ../smime/lib/e-cert.c:414 msgid "Sign" msgstr "Podpiši" #: ../smime/lib/e-cert.c:415 msgid "Encrypt" msgstr "Šifriraj" #: ../smime/lib/e-cert.c:527 msgid "Version" msgstr "Različica" #: ../smime/lib/e-cert.c:542 msgid "Version 1" msgstr "Različica 1" #: ../smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 2" msgstr "Različica 2" #: ../smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 3" msgstr "Različica 3" #: ../smime/lib/e-cert.c:630 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD2 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 MD5 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 SHA-1 z RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:663 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "Šifriranje PKCS #1 RSA" #: ../smime/lib/e-cert.c:666 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "Uporaba ključa potrdila" #: ../smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Vrsta potrdila Netscapa" #: ../smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "Določevalec ključa pooblastitelja potrdil" #: ../smime/lib/e-cert.c:684 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "Označevalnik predmeta (%s)" #: ../smime/lib/e-cert.c:735 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "Označevalnik algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:743 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "Določila algoritma" #: ../smime/lib/e-cert.c:765 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "Podatki o javnem ključu zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:770 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "Algoritem predmeta javnega ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:785 msgid "Subject's Public Key" msgstr "Javni ključ zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:806 #: ../smime/lib/e-cert.c:855 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "Napaka: ni mogoče obdelati razširitve" #: ../smime/lib/e-cert.c:827 #: ../smime/lib/e-cert.c:839 msgid "Object Signer" msgstr "Podpisnik predmeta" #: ../smime/lib/e-cert.c:831 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "Pooblastitelj potrdil SSL" #: ../smime/lib/e-cert.c:835 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "Pooblastitelj potrdil e-pošte" #: ../smime/lib/e-cert.c:863 msgid "Signing" msgstr "Podpisovanje" #: ../smime/lib/e-cert.c:867 msgid "Non-repudiation" msgstr "Nepreklicno" #: ../smime/lib/e-cert.c:871 msgid "Key Encipherment" msgstr "Šifriranje ključa" #: ../smime/lib/e-cert.c:875 msgid "Data Encipherment" msgstr "Šifriranje podatkov" #: ../smime/lib/e-cert.c:879 msgid "Key Agreement" msgstr "Dogovor o kluču" #: ../smime/lib/e-cert.c:883 msgid "Certificate Signer" msgstr "Podpisnik potrdila" #: ../smime/lib/e-cert.c:887 msgid "CRL Signer" msgstr "Podpisnik CRL" #: ../smime/lib/e-cert.c:935 msgid "Critical" msgstr "Kritično" #: ../smime/lib/e-cert.c:937 #: ../smime/lib/e-cert.c:940 msgid "Not Critical" msgstr "Ni kritičen" #: ../smime/lib/e-cert.c:961 msgid "Extensions" msgstr "Razširitve" #: ../smime/lib/e-cert.c:1030 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: ../smime/lib/e-cert.c:1085 #: ../smime/lib/e-cert.c:1208 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "Algoritem podpisa potrdila" #: ../smime/lib/e-cert.c:1094 msgid "Issuer" msgstr "Izdajatelj" #: ../smime/lib/e-cert.c:1149 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "Edinstven ID izdajatelja" #: ../smime/lib/e-cert.c:1168 msgid "Subject Unique ID" msgstr "Edinstven ID Zadeve" #: ../smime/lib/e-cert.c:1214 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "Vrednost podpisa potrdila" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "Geslo datoteke PKCS12" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "Vnesite geslo za datoteko PKCS12:" #: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353 msgid "Imported Certificate" msgstr "Uvoženo potrdilo" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "Po _podjetju" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "_Vizitke" #: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 #: ../views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "_Seznamski pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "T_edenski pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "_Dnevni pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "_Mesečni pogled" #: ../views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "Pogled de_lovnega tedna" #: ../views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As Sent Folder for Wi_de View" msgstr "Kot mapa Poslano za Širok pogle_d" #: ../views/mail/galview.xml.h:2 msgid "As _Sent Folder" msgstr "Kot mapa Po_slano" #: ../views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By S_tatus" msgstr "Po _stanju" #: ../views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Se_nder" msgstr "Po _pošiljatelju" #: ../views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By Su_bject" msgstr "Po _zadevi" #: ../views/mail/galview.xml.h:6 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "Po zastavici _navezave" #: ../views/mail/galview.xml.h:7 msgid "For _Wide View" msgstr "Za Š_irok pogled" #: ../views/mail/galview.xml.h:8 msgid "_Messages" msgstr "_Sporočila" #: ../views/memos/galview.xml.h:1 msgid "_Memos" msgstr "_Opomniki" #: ../views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "Z _datumom zaključka" #: ../views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "S _stanjem" #. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list. #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440 #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2 msgid "Select a Time Zone" msgstr "Izberi časovni pas" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3 msgid "Time Zones" msgstr "Časovni pasovi" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4 msgid "Timezone drop-down combination box" msgstr "Spustni meni časovnih območij" #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "Uporabite lev miškin gumb za približanje območja zemljevida in izbiro časovnega pasu.\n" "Uporabite desni miškin gumb za oddaljevanje." #: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7 msgid "_Selection" msgstr "_Izbor" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74 #: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185 msgid "Collection" msgstr "Zbirka" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4 #, no-c-format msgid "Define Views for %s" msgstr "Določi poglede za %s" #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:335 #: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:337 msgid "Define Views" msgstr "Določi poglede" #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2 #, no-c-format msgid "Define Views for \"%s\"" msgstr "Določi poglede za \"%s\"" #: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:37 msgid "Table" msgstr "Preglednica" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223 msgid "Instance" msgstr "Primerek" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276 msgid "Save Current View" msgstr "Shrani trenutni pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1 msgid "_Create new view" msgstr "Ustvari _nov pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3 msgid "_Replace existing view" msgstr "Zamenjaj obstoječi pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67 msgid "Factory" msgstr "Tovarna" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98 msgid "Define New View" msgstr "Določi nov pogled" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1 msgid "Name of new view:" msgstr "Ime novega pogleda:" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2 msgid "Type of View" msgstr "Vrsta pogleda" #: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3 msgid "Type of view:" msgstr "Vrsta pogleda:" #: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348 msgid "De_fault" msgstr "_Privzeto" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224 msgid "Account Name" msgstr "Ime računa" #: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255 msgid "Protocol" msgstr "Protokol" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388 msgid "Action" msgstr "Dejanje" #: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389 msgid "A GtkRadioAction" msgstr "GtkRadioAction" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305 msgid "Attachment Properties" msgstr "Lastnosti prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328 msgid "_Filename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363 msgid "MIME Type:" msgstr "Vrsta MIME:" #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371 #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550 msgid "_Suggest automatic display of attachment" msgstr "Predlagaj _samodejen prikaz prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95 msgid "Could not set as background" msgstr "Datoteke ni mogoče določiti kot ozadje" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147 msgid "Set as _Background" msgstr "Nastavi kot _ozadje" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87 msgid "Could not send attachment" msgid_plural "Could not send attachments" msgstr[0] "Ni mogoče poslati prilog" msgstr[1] "Ni mogoče poslati priloge" msgstr[2] "Ni mogoče poslati prilog" msgstr[3] "Ni mogoče poslati prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129 msgid "_Send To..." msgstr "Pošlji _na" #: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131 msgid "Send the selected attachments somewhere" msgstr "Pošiljanje izbrane priloge na določeno mesto" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517 msgid "Loading" msgstr "Nalaganje" #: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492 #: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529 msgid "Saving" msgstr "Shranjevanje" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87 msgid "Hide Attachment _Bar" msgstr "Skrij vrstico prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89 msgid "Show Attachment _Bar" msgstr "Pokaži vrstico prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:631 msgid "Show _Attachment Bar" msgstr "_Pokaži vrstico prilog" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538 msgid "Add Attachment" msgstr "Dodaj prilogo" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541 msgid "A_ttach" msgstr "_Priloži" #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604 msgid "Save Attachment" msgid_plural "Save Attachments" msgstr[0] "Shrani priloge" msgstr[1] "Shrani prilogo" msgstr[2] "Shrani prilogi" msgstr[3] "Shrani priloge" #. Translators: Default attachment filename. #: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2317 msgid "attachment.dat" msgstr "priloga.dat" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:299 msgid "S_ave All" msgstr "Shrani _vse" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:325 msgid "A_dd Attachment..." msgstr "Dod_aj prilogo ..." #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349 msgid "_Hide" msgstr "_Skrij" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:356 msgid "_View Inline" msgstr "Poglej _znotraj" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:638 #, c-format msgid "Open with \"%s\"" msgstr "Odpri z \"%s\"" #: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:641 #, c-format msgid "Open this attachment in %s" msgstr "Odpri prilogo v %s" #. To Translators: This text is set as a description of an attached #. * message when, for example, attaching it to a composer. When the #. * message to be attached has also filled Subject, then this text is #. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is. #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002 msgid "Attached message" msgstr "Priloženo sporočilo" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2619 msgid "A load operation is already in progress" msgstr "Dejanje nalaganja je že v teku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2627 msgid "A save operation is already in progress" msgstr "Dejanje shranjevanja je že v teku" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920 #, c-format msgid "Could not load '%s'" msgstr "Ni mogoče naložiti '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923 #, c-format msgid "Could not load the attachment" msgstr "Ni mogoče naložiti priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2197 #, c-format msgid "Could not open '%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2200 #, c-format msgid "Could not open the attachment" msgstr "Ni mogoče odpreti priloge" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2635 msgid "Attachment contents not loaded" msgstr "Vsebina priloge ni naložena" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2711 #, c-format msgid "Could not save '%s'" msgstr "Ni mogoče shraniti '%s'" #: ../widgets/misc/e-attachment.c:2714 #, c-format msgid "Could not save the attachment" msgstr "Ni mogoče shraniti priloge" #. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com" #: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359 msgid "Ctrl-click to open a link" msgstr "S Ctrl+klikom se odpre povezava" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249 msgid "%B %Y" msgstr "%B %Y" #: ../widgets/misc/e-calendar.c:217 msgid "Month Calendar" msgstr "Mesečni koledar" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:467 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:468 #: ../widgets/text/e-text.c:3387 #: ../widgets/text/e-text.c:3388 msgid "Fill color" msgstr "Barva polnila" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:474 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:475 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:481 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:482 #: ../widgets/text/e-text.c:3394 #: ../widgets/text/e-text.c:3395 #: ../widgets/text/e-text.c:3401 #: ../widgets/text/e-text.c:3402 msgid "GDK fill color" msgstr "Barva polnila GDK" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:488 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:489 #: ../widgets/text/e-text.c:3408 #: ../widgets/text/e-text.c:3409 msgid "Fill stipple" msgstr "Črtkano polnilo" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:495 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:496 msgid "X1" msgstr "X1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:502 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:503 msgid "X2" msgstr "X2" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:509 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:510 msgid "Y1" msgstr "Y1" #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:516 #: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:517 msgid "Y2" msgstr "Y2" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2872 msgid "Minimum width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2873 msgid "Minimum Width" msgstr "Najmanjša širina" #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 #: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102 msgid "Spacing" msgstr "Razmik" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93 msgid "Character Encoding" msgstr "Nabor znakov" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117 msgid "Enter the character set to use" msgstr "Vpišite nabor znakov, ki naj se uporablja" #: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336 msgid "Other..." msgstr "Drugo ..." #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523 msgid "Date and Time" msgstr "Datum in čas" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544 msgid "Text entry to input date" msgstr "Besedilno polje za vnos datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "Kliknite ta gumb za prikaz koledarja" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612 msgid "Drop-down combination box to select time" msgstr "Spustno polje za izbiro časa" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684 msgid "No_w" msgstr "Zda_j" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690 msgid "_Today" msgstr "_Danes" #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698 msgid "_None" msgstr "_Brez" #. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when #. * there is no date set. #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1935 msgctxt "date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1830 msgid "Invalid Date Value" msgstr "Neveljavna vrednost datuma" #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1874 msgid "Invalid Time Value" msgstr "Neveljavna vrednost časa" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238 msgid "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type of file it is from the list." msgstr "Izberite datoteko, ki jo želite uvoziti v Evolution in izberite vrsto datoteke s seznama." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255 msgid "F_ilename:" msgstr "_Ime datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265 msgid "Select a file" msgstr "Izbor datoteke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455 msgid "File _type:" msgstr "Vrs_ta datoteke:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "Zapri cilj za ta uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "Izberite vrsto uvoznika, ki naj se zažene:" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "Uv_ozi podatke in nastavitve iz starejših programov" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363 msgid "Import a _single file" msgstr "Uvozi eno _samo datoteko" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439 msgid "Select what type of file you want to import from the list." msgstr "Izbor vrste datotek za uvoz iz seznama." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516 msgid "Evolution checked for settings to import from the following applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would like to try again, please click the \"Back\" button." msgstr "Evolution je iskal nastavitve programov Pine, Netscape, Elm in iCalendar, vendar jih ni mogoče najti. V primeru, da želite poskusiti znova, kliknite gumb \"Nazaj\"." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Pomočnik za uvoz v Evolution" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248 msgid "Import Location" msgstr "Uvozi mesto" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of importing external files into Evolution." msgstr "" "Dobrodošli v Pomočniku za uvoz podatkov v program Evolution.\n" "Pomočnik vas vodi skozipostopek uvoza zunanjih datotek v program Evolution." #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223 msgid "Importer Type" msgstr "Vrsta uvoznika" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232 msgid "Select Information to Import" msgstr "Izberite podrobnosti za uvoz" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240 msgid "Select a File" msgstr "Izbor datoteke" #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255 msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution." msgstr "Kliknite \"Uvozi\" za začetek uvoza datoteke v Evolution. " #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261 #: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271 msgid "Import Data" msgstr "Uvozi podatke" #: ../widgets/misc/e-map.c:621 msgid "World Map" msgstr "Zemljevid sveta" #: ../widgets/misc/e-map.c:623 msgid "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users should instead select the timezone from the drop-down combination box below." msgstr "Gradnik za interaktivni izbor časovnega pasu z miško na zemljevidu. Uporabniki tipkovnice lahko časovni pas izberejo iz spodnjega spustnega polja." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:27 msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline." msgstr "Program Evolution je povezan v omrežje. Kliknite na gumb za delo brez povezave." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:30 msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online." msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan. Kliknite na gumb za povezavo." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:33 msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable." msgstr "Program Evolution trenutno ni povezan, ker omrežna povezava ni na voljo." #: ../widgets/misc/e-online-button.c:131 msgid "The button state is online" msgstr "Gumb je označen kot povezan" #: ../widgets/misc/e-paned.c:306 msgid "Horizontal Position" msgstr "Vodoravni položaj" #: ../widgets/misc/e-paned.c:307 msgid "Pane position when oriented horizontally" msgstr "Položaj pladnja, ko je usmerjen vodoravno" #: ../widgets/misc/e-paned.c:318 msgid "Vertical Position" msgstr "Navpični položaj" #: ../widgets/misc/e-paned.c:319 msgid "Pane position when oriented vertically" msgstr "Položaj pladnja, ko je usmerjen navpično" #: ../widgets/misc/e-paned.c:330 msgid "Proportion" msgstr "Sorazmerje" #: ../widgets/misc/e-paned.c:331 msgid "Proportion of the 2nd pane size" msgstr "Sorazmerje velikosti drugega okna" #: ../widgets/misc/e-paned.c:342 msgid "Fixed Resize" msgstr "Spremeni velikost" #: ../widgets/misc/e-paned.c:343 msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize" msgstr "Ohrani drugo okno stalne velikosti med spreminjanjem" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95 msgid "Sync with:" msgstr "Uskladi z:" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync Private Records:" msgstr "Uskladi zasebne kartoteke" #: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112 msgid "Sync Categories:" msgstr "kategorije usklajevanja:" #: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218 msgid "Evolution Preferences" msgstr "Možnosti Evolutiona" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "Ustreza: %d" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554 msgid "Close the find bar" msgstr "Zapri vrstico iskanja" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562 msgid "Fin_d:" msgstr "_Najdi:" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574 msgid "Clear the search" msgstr "počisti iskanje" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597 msgid "_Previous" msgstr "_Predhodni" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603 msgid "Find the previous occurrence of the phrase" msgstr "Najdi predhodno ponovitev izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613 msgid "_Next" msgstr "_Naslednji" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619 msgid "Find the next occurrence of the phrase" msgstr "Najdi naslednjo ponovitev izraza" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629 msgid "Mat_ch case" msgstr "_Upoštevaj velikost črk" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657 msgid "Reached bottom of page, continued from top" msgstr "Doseženo dno strani, nadaljevanje z vrha" #: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679 msgid "Reached top of page, continued from bottom" msgstr "Dosežen vrh strani, nadaljevanje z dna" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803 msgid "Cursor Row" msgstr "Vrstica kazalca" #: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600 #: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810 msgid "Cursor Column" msgstr "Stolpec kazalca" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216 msgid "Sorter" msgstr "Razvrščanje" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223 msgid "Selection Mode" msgstr "Način izbire" #: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231 msgid "Cursor Mode" msgstr "Način kazalca" #: ../widgets/misc/e-send-options.c:515 msgid "When de_leted:" msgstr "Ko je z_brisano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "Samodejno zbriši poslani predmet" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "Ustvari poslani predm_et za sledenje podatkov" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "Dosta_vljeno in odprto" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5 msgid "Delivery Options" msgstr "Možnosti dostave" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6 msgid "For Your Eyes Only" msgstr "Le za vaše oči" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7 msgid "Gene_ral Options" msgstr "Splošne _možnosti" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10 msgid "Mail Receipt" msgstr "Poštna povratnica" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14 msgid "Proprietary" msgstr "Lastnišo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15 msgid "R_eply requested" msgstr "Zahtevan odgovor" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17 msgid "Return Notification" msgstr "Povratno obvestilo" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "Sledenje s_tanja" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21 msgid "Standard" msgstr "Običajno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22 msgid "Status Tracking" msgstr "Sledenje stanja" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23 msgid "Top Secret" msgstr "Najstrožja skrivnost" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25 msgid "When acce_pted:" msgstr "Ko je s_prejeto:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26 msgid "When co_mpleted:" msgstr "Ko je ko_nčano:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27 msgid "When decli_ned:" msgstr "Ko je odklo_njeno:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28 msgid "Wi_thin" msgstr "Zno_traj" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29 msgid "_After:" msgstr "_Po:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30 msgid "_All information" msgstr "_Vsi podatki" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31 msgid "_Classification:" msgstr "_Razvrstitev:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "Za_drži dostavo sporočila" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "_Dostavljeno" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "Na_stavi čas konca" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36 msgid "_Until:" msgstr "_Do:" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "_Ko ustreza" #: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38 msgid "_When opened:" msgstr "_Ko je odprto:" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133 #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549 #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349 #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218 msgid "Unnamed" msgstr "Neimenovan" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210 msgid "_Save and Close" msgstr "_Shrani in zapri" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389 msgid "Edit Signature" msgstr "Uredi podpis" #: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404 msgid "_Signature Name:" msgstr "_Ime podpisa" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294 msgid "Add Signature Script" msgstr "Dodaj skript podpisa" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359 msgid "Edit Signature Script" msgstr "Uredi skript podpisa" #: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576 msgid "Add _Script" msgstr "Dodaj _skripto" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only." msgstr "" "Odvod skripta bo uporabljen kot vaš\n" "podpis. Navedeno ime bo uporabljeno\n" "samo za prikaz. " #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311 msgid "S_cript:" msgstr "_Skript:" #: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342 msgid "Script file must be executable." msgstr "Skriptna datoteka mora biti izvedljiva." #: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105 msgid "Click here to go to URL" msgstr "Kliknite tukaj za obisk URL-ja" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:348 msgid "_Copy Link Location" msgstr "_Kopiraj mesto povezave" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:350 msgid "Copy the link to the clipboard" msgstr "Kopiraj povezavo v odložišče." #: ../widgets/misc/e-web-view.c:358 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "_Odpri povezavo v brskalniku" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:360 msgid "Open the link in a web browser" msgstr "Odpri povezavo v brskalniku" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:368 msgid "_Copy Email Address" msgstr "Kopiraj _elektronski naslov" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:977 msgid "Select all text and images" msgstr "Izberi besedilo in slike" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:754 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:756 #, c-format msgid "Click to call %s" msgstr "Kliknite za klicanje %s" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:758 msgid "Click to hide/unhide addresses" msgstr "Klikni za skrij/prikaži naslove" #: ../widgets/misc/e-web-view.c:760 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "Kliknite za odpiranje %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299 #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308 msgid "%d %B %Y" msgstr "%d %B %Y" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311 #, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "Koledar: od %s do %s" #: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347 msgid "evolution calendar item" msgstr "Predmet koledarja v Evolution" #: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171 msgid "popup list" msgstr "pojavni seznam" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303 msgid "Now" msgstr "Zdaj" #. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320 msgctxt "table-date" msgid "None" msgstr "Brez" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328 msgid "OK" msgstr "V redu" #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:862 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "Datum mora biti v obliki: %s" #: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "Vrednost v odstotkih mora biti med vključno 0 in 100" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357 msgid "Selected Column" msgstr "Izbran stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364 msgid "Focused Column" msgstr "Dejavni stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371 msgid "Unselected Column" msgstr "Neizbran stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1627 msgid "Strikeout Column" msgstr "Prečrtan stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1634 msgid "Underline Column" msgstr "Stolpec podčrtanja" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1641 msgid "Bold Column" msgstr "Krepki stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1648 msgid "Color Column" msgstr "Obarvan stolpec" #: ../widgets/table/e-cell-text.c:1662 msgid "BG Color Column" msgstr "Barva ozadja stolpca" #: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58 #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131 msgid "click to add" msgstr "kliknite za dodajanje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:150 msgid "State" msgstr "Stanje" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Ascending)" msgstr "(naraščajoč)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:381 #: ../widgets/table/e-table-config.c:423 msgid "(Descending)" msgstr "(padajoč)" #: ../widgets/table/e-table-config.c:388 msgid "Not sorted" msgstr "Nerazvrščeno" #: ../widgets/table/e-table-config.c:429 msgid "No grouping" msgstr "Brez združevanja v skupine" #: ../widgets/table/e-table-config.c:638 #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11 msgid "Show Fields" msgstr "Pokaži polja" #: ../widgets/table/e-table-config.c:658 msgid "Available Fields" msgstr "Razpoložljiva polja" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1 msgid "A_vailable Fields:" msgstr "Polja na _voljo:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1637 msgid "Ascending" msgstr "Naraščajoče" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3 msgid "Clear All" msgstr "Počisti vse" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4 msgid "Clear _All" msgstr "Počisti _vse" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5 #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1637 msgid "Descending" msgstr "Padajoče" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8 msgid "Group Items By" msgstr "Združi predmete po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9 msgid "Move _Down" msgstr "Premakni navz_dol" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10 msgid "Move _Up" msgstr "Premakni _navzgor" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12 msgid "Show _field in View" msgstr "Pokaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13 msgid "Show field i_n View" msgstr "Pokaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14 msgid "Show field in _View" msgstr "Pokaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15 msgid "Sort" msgstr "Razvrsti" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16 msgid "Sort Items By" msgstr "Razvrsti predmete po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17 msgid "Then By" msgstr "in nato po" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19 msgid "_Fields Shown..." msgstr "_Prikazana polja ..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20 msgid "_Group By..." msgstr "Z_druži po ..." #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22 msgid "_Show field in View" msgstr "_Pokaži polje v meniju pogleda" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23 msgid "_Show these fields in order:" msgstr "_Po vrsti prikaži naslednja p_olja:" #: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24 msgid "_Sort..." msgstr "_Razvrsti ..." #: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114 msgid "Add a Column" msgstr "Dodaj stolpec" #: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151 msgid "" "To add a column to your table, drag it into\n" "the location in which you want it to appear." msgstr "" "Da bi dodali stolpec k vaši preglednici, ga\n" "potegnite do mesta kjer želite, da se pojavi." #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342 #, c-format msgid "%s : %s (%d item)" msgid_plural "%s : %s (%d items)" msgstr[0] "%s : %s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s : %s (%d predmet)" msgstr[2] "%s : %s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s : %s (%d predmeti)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348 #, c-format msgid "%s (%d item)" msgid_plural "%s (%d items)" msgstr[0] "%s (%d predmetov)" msgstr[1] "%s (%d predmet)" msgstr[2] "%s (%d predmeta)" msgstr[3] "%s (%d predmeti)" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2830 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2831 msgid "Alternating Row Colors" msgstr "Izmenične barve vrstic" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2837 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2838 #: ../widgets/table/e-tree.c:3370 #: ../widgets/table/e-tree.c:3371 msgid "Horizontal Draw Grid" msgstr "Riši vodoravno mrežo" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2844 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2845 #: ../widgets/table/e-tree.c:3376 #: ../widgets/table/e-tree.c:3377 msgid "Vertical Draw Grid" msgstr "Riši navpično mrežo" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2851 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2852 #: ../widgets/table/e-tree.c:3382 #: ../widgets/table/e-tree.c:3383 msgid "Draw focus" msgstr "Riši fokus" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2858 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2859 msgid "Cursor mode" msgstr "Način kazalca" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2823 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2824 msgid "Selection model" msgstr "Način izbire" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2865 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2866 #: ../widgets/table/e-table.c:3331 #: ../widgets/table/e-tree.c:3364 #: ../widgets/table/e-tree.c:3365 msgid "Length Threshold" msgstr "Prag dolžine" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2899 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2900 #: ../widgets/table/e-table.c:3338 #: ../widgets/table/e-tree.c:3396 #: ../widgets/table/e-tree.c:3397 msgid "Uniform row height" msgstr "Enotna višina vrstic" #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988 #: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656 #: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657 msgid "Frozen" msgstr "Zmrznjena" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1481 msgid "Customize Current View" msgstr "Prikroji trenutni pogled" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1502 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Razvrsti _naraščajoče" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1505 msgid "Sort _Descending" msgstr "Razvrsti _padajoče" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508 msgid "_Unsort" msgstr "_Nerazvrščeno" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511 msgid "Group By This _Field" msgstr "Združi po tem _polju" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514 msgid "Group By _Box" msgstr "Združevanje po _škatli" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1518 msgid "Remove This _Column" msgstr "Odstrani ta _stolpec" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1521 msgid "Add a C_olumn..." msgstr "_Dodaj stolpec ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1525 msgid "A_lignment" msgstr "_Poravnava" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1528 msgid "B_est Fit" msgstr "Najboljša _prilagoditev" #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531 msgid "Format Column_s..." msgstr "_Oblikuj stolpce ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1535 msgid "Custo_mize Current View..." msgstr "Prikroji trenutni pogled ..." #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1594 msgid "_Sort By" msgstr "_Razvrsti po" #. Custom #: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1612 msgid "_Custom" msgstr "Po meri" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2809 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2810 msgid "Table header" msgstr "Glava preglednice" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2816 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2817 msgid "Table model" msgstr "Model preglednice" #: ../widgets/table/e-table-item.c:2892 #: ../widgets/table/e-table-item.c:2893 msgid "Cursor row" msgstr "Vrstica kazalca" #: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173 msgid "Sort Info" msgstr "Razvrsti podatke" #: ../widgets/table/e-table.c:3345 #: ../widgets/table/e-tree.c:3403 #: ../widgets/table/e-tree.c:3404 msgid "Always search" msgstr "Vedno išči" #: ../widgets/table/e-table.c:3352 msgid "Use click to add" msgstr "Za dodajanje uporabi klik" #: ../widgets/table/e-table.c:3366 msgid "Vertical Row Spacing" msgstr "Navpični razmik vrstic" #: ../widgets/table/e-table.c:3367 msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row" msgstr "Navpilni razmik med vrsticami. Razmik je dodan na vrhu in na dnu vrstice." #: ../widgets/table/e-tree.c:3389 #: ../widgets/table/e-tree.c:3390 msgid "ETree table adapter" msgstr "Vmesnik preglednice ETree" #: ../widgets/table/e-tree.c:3410 msgid "Retro Look" msgstr "Staromoden videz" #: ../widgets/table/e-tree.c:3411 msgid "Draw lines and +/- expanders." msgstr "Nariši črte in razširitvene gumbe +/-." #: ../widgets/table/e-tree.c:3417 msgid "Expander Size" msgstr "Velikost razširitvenega gumba" #: ../widgets/table/e-tree.c:3418 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "Velikost puščice razširitvenega gumba" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121 msgid "popup" msgstr "pojavno okno" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122 msgid "popup a child" msgstr "prikaži podrejenega v pojavnem oknu" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616 msgid "edit" msgstr "uredi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617 msgid "begin editing this cell" msgstr "začni urejati to celico" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169 msgid "toggle" msgstr "preklopi" #. action name #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170 msgid "toggle the cell" msgstr "preklopi na celico" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210 msgid "expand" msgstr "razširi" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211 msgid "expands the row in the ETree containing this cell" msgstr "razširi vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216 msgid "collapse" msgstr "zloži" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217 msgid "collapses the row in the ETree containing this cell" msgstr "zloži vrstico v ETree, ki vsebuje to celico" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119 msgid "Table Cell" msgstr "Celica preglednice" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67 msgid "click" msgstr "kliknite" #: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154 msgid "sort" msgstr "razvrsti" #: ../widgets/text/e-text.c:2474 msgid "Select All" msgstr "Izberi vse" #: ../widgets/text/e-text.c:2486 msgid "Input Methods" msgstr "Načini vnosa" #: ../widgets/text/e-text.c:3303 #: ../widgets/text/e-text.c:3304 msgid "Event Processor" msgstr "Procesor dogodkov" #: ../widgets/text/e-text.c:3310 #: ../widgets/text/e-text.c:3311 msgid "Text" msgstr "Besedilo" #: ../widgets/text/e-text.c:3317 #: ../widgets/text/e-text.c:3318 msgid "Bold" msgstr "Krepko" #: ../widgets/text/e-text.c:3324 #: ../widgets/text/e-text.c:3325 msgid "Strikeout" msgstr "Prečrtano" #: ../widgets/text/e-text.c:3331 #: ../widgets/text/e-text.c:3332 msgid "Anchor" msgstr "Sidro" #: ../widgets/text/e-text.c:3338 #: ../widgets/text/e-text.c:3339 msgid "Justification" msgstr "Poravnava" #: ../widgets/text/e-text.c:3345 #: ../widgets/text/e-text.c:3346 msgid "Clip Width" msgstr "Širina izrezka" #: ../widgets/text/e-text.c:3352 #: ../widgets/text/e-text.c:3353 msgid "Clip Height" msgstr "Višina izrezka" #: ../widgets/text/e-text.c:3359 #: ../widgets/text/e-text.c:3360 msgid "Clip" msgstr "Izrezek" #: ../widgets/text/e-text.c:3366 #: ../widgets/text/e-text.c:3367 msgid "Fill clip rectangle" msgstr "Obarvaj pravokotnik" #: ../widgets/text/e-text.c:3373 #: ../widgets/text/e-text.c:3374 msgid "X Offset" msgstr "Odmik X" #: ../widgets/text/e-text.c:3380 #: ../widgets/text/e-text.c:3381 msgid "Y Offset" msgstr "Odmik Y" #: ../widgets/text/e-text.c:3415 #: ../widgets/text/e-text.c:3416 msgid "Text width" msgstr "Širina besedila" #: ../widgets/text/e-text.c:3422 #: ../widgets/text/e-text.c:3423 msgid "Text height" msgstr "Višina besedila" #: ../widgets/text/e-text.c:3436 #: ../widgets/text/e-text.c:3437 msgid "Use ellipsis" msgstr "Uporabi tripičje" #: ../widgets/text/e-text.c:3443 #: ../widgets/text/e-text.c:3444 msgid "Ellipsis" msgstr "Tripičje" #: ../widgets/text/e-text.c:3450 #: ../widgets/text/e-text.c:3451 msgid "Line wrap" msgstr "Prelom vrstic" #: ../widgets/text/e-text.c:3457 #: ../widgets/text/e-text.c:3458 msgid "Break characters" msgstr "Prekinitveni znaki" #: ../widgets/text/e-text.c:3464 #: ../widgets/text/e-text.c:3465 msgid "Max lines" msgstr "Največje število vrstic" #: ../widgets/text/e-text.c:3485 #: ../widgets/text/e-text.c:3486 msgid "Draw borders" msgstr "Nariši okvirje" #: ../widgets/text/e-text.c:3492 #: ../widgets/text/e-text.c:3493 msgid "Allow newlines" msgstr "Dovoli nove vrstice" #: ../widgets/text/e-text.c:3499 #: ../widgets/text/e-text.c:3500 msgid "Draw background" msgstr "Nariši ozadje" #: ../widgets/text/e-text.c:3506 #: ../widgets/text/e-text.c:3507 msgid "Draw button" msgstr "Nariši gumb" #: ../widgets/text/e-text.c:3513 #: ../widgets/text/e-text.c:3514 msgid "Cursor position" msgstr "Položaj kazalca" #. Translators: Input Method Context #: ../widgets/text/e-text.c:3521 #: ../widgets/text/e-text.c:3523 msgid "IM Context" msgstr "Vsebina IM" #: ../widgets/text/e-text.c:3529 #: ../widgets/text/e-text.c:3530 msgid "Handle Popup" msgstr "Pojavno okno ročice" #~ msgid "Loading appointments at %s" #~ msgstr "Nalaganje sestankov pri %s" #~ msgid "_Security" #~ msgstr "_Varnost" #~ msgid "Copying `%s' to `%s'" #~ msgstr "Kopiranje `%s' to `%s'" #~ msgid "Deleting selected memos..." #~ msgstr "Brisanje izbranih opomnikov ..." #~ msgid "Deleting selected tasks..." #~ msgstr "Brisanje izbranih nalog ..." #~ msgid "_Synchronization Options..." #~ msgstr "Možnosti _usklajevanja ..." #~ msgid "Error loading address book." #~ msgstr "Napaka med nalaganjem imenika." #~ msgid "Server Version" #~ msgstr "Različica strežnika" #~ msgid "Save Appointment" #~ msgstr "Shrani sestanek" #~ msgid "Save Meeting" #~ msgstr "Shrani srečanje" #~ msgid "Save Memo" #~ msgstr "Shrani opomnik" #~ msgid "Save Task" #~ msgstr "Shrani nalogo" #~ msgid "Show CC" #~ msgstr "Pokaži Kp" #~ msgid "Show BCC" #~ msgstr "Pokaži Skp" #~ msgid "Directories can not be attached to Messages." #~ msgstr "Map ni mogoče priložiti sporočilom." #~ msgid "" #~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " #~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach " #~ "it." #~ msgstr "" #~ "Za prilaganje vsebine te mape ročno priložite posamezne datoteke ali " #~ "ustvarite arhiv mape in ga priložite." #~ msgid "Unfinished messages found" #~ msgstr "Najdeno je bilo nedokončano sporočilo" #~ msgid "Warning: Modified Message" #~ msgstr "Opozorilo: Spremenjeno sporočilo" #~ msgid "Overwrite file?" #~ msgstr "Ali naj se datoteka prepiše?" #~ msgid "Select _All Text" #~ msgstr "Izberi _vso besedilo" #~ msgid "Select all the text in a message" #~ msgstr "Izberi vso besedilo v sporočilu" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane" #~ msgstr "Pokaži pladenj \"predogleda\"" #~ msgid "Show the \"Preview\" pane." #~ msgstr "Pokaži pladenj \"predogleda\"." #~ msgid "Thread the message list." #~ msgstr "Niten seznam sporočil." #~ msgid "Thread the message-list" #~ msgstr "Niten seznam sporočil" #~ msgid "Advanced search" #~ msgstr "Napredno iskanje" #~ msgid "Copy selected memo" #~ msgstr "Kopiraj izbran opomnik" #~ msgid "Cut selected memo" #~ msgstr "Izreži izbran opomnik" #~ msgid "Copy selected tasks" #~ msgstr "Kopiraj izbrane naloge" #~ msgid "Cut selected tasks" #~ msgstr "Izreži izbrane naloge" #~ msgid "Select _All Messages" #~ msgstr "Izberi vs_a sporočila" #~ msgid "Dummy window only" #~ msgstr "Samo slepo okno" #~ msgid "Copy the selection to the clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izbiro v odložišče" #~ msgid "Hide _Attachment Bar" #~ msgstr "_Skrij vrstico prilog" #~ msgid "Add a column..." #~ msgstr "Dodaj stolpec ..." #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Drevo" #~ msgid "Email" #~ msgstr "E-pošta" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Doma" #~ msgid "Job" #~ msgstr "Delo" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Različno" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Zapiski" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Drugo" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Work" #~ msgstr "Služba" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Mr.\n" #~ "Mrs.\n" #~ "Ms.\n" #~ "Miss\n" #~ "Dr." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "G.\n" #~ "Ga.\n" #~ "Gdč.\n" #~ "Prof.\n" #~ "Dr." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Sr.\n" #~ "Jr.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Esq." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "St.\n" #~ "Ml.\n" #~ "I\n" #~ "II\n" #~ "III\n" #~ "Pl." #~ msgid "Members" #~ msgstr "Člani" #~ msgid "Alarm" #~ msgstr "Alarm" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "" #~ "before\n" #~ "after" #~ msgstr "" #~ "pred\n" #~ "po" #~ msgid "" #~ "minute(s)\n" #~ "hour(s)\n" #~ "day(s)" #~ msgstr "" #~ "minut\n" #~ "ur\n" #~ "dni" #~ msgid "" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days" #~ msgstr "" #~ "minut\n" #~ "ur\n" #~ "dni" #~ msgid "" #~ "start of appointment\n" #~ "end of appointment" #~ msgstr "" #~ "začetek sestanka\n" #~ "konec sestanka" #~ msgid "" #~ "60 minutes\n" #~ "30 minutes\n" #~ "15 minutes\n" #~ "10 minutes\n" #~ "05 minutes" #~ msgstr "" #~ "60 minut\n" #~ "30 minut\n" #~ "15 minut\n" #~ "10 minut\n" #~ "05 minut" #~ msgid "Alarms" #~ msgstr "Alarmi" #~ msgid "Alerts" #~ msgstr "Opozorila" #~ msgid "Date/Time Format" #~ msgstr "Zapis datuma in časa" #~ msgid "General" #~ msgstr "Splošno" #~ msgid "Task List" #~ msgstr "Seznam opravil" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "Work Week" #~ msgstr "Delovni teden" #~ msgid "" #~ "Minutes\n" #~ "Hours\n" #~ "Days" #~ msgstr "" #~ "Minute\n" #~ "Ure\n" #~ "Dnevi" #~ msgid "" #~ "Monday\n" #~ "Tuesday\n" #~ "Wednesday\n" #~ "Thursday\n" #~ "Friday\n" #~ "Saturday\n" #~ "Sunday" #~ msgstr "" #~ "Ponedeljek\n" #~ "Torek\n" #~ "Sreda\n" #~ "Četrtek\n" #~ "Petek\n" #~ "Sobota\n" #~ "Nedelja" #~ msgid "" #~ "15 minutes before appointment\n" #~ "1 hour before appointment\n" #~ "1 day before appointment" #~ msgstr "" #~ "15 minut pred sestankom\n" #~ "1 uro pred sestankom\n" #~ "1 dan pred sestankom" #~ msgid "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgstr "" #~ "a\n" #~ "b" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Predogled" #~ msgid "Recurrence" #~ msgstr "Ponovitev" #~ msgid "" #~ "day(s)\n" #~ "week(s)\n" #~ "month(s)\n" #~ "year(s)" #~ msgstr "" #~ "dan/dni\n" #~ "ted-en/nov\n" #~ "mesec-ev\n" #~ "let-o" #~ msgid "" #~ "for\n" #~ "until\n" #~ "forever" #~ msgstr "" #~ "za\n" #~ "do\n" #~ "za vedno" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Razno" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "" #~ "High\n" #~ "Normal\n" #~ "Low\n" #~ "Undefined" #~ msgstr "" #~ "Visoko\n" #~ "Normalno\n" #~ "Nizko\n" #~ "Nedoločeno" #~ msgid "" #~ "Not Started\n" #~ "In Progress\n" #~ "Completed\n" #~ "Canceled" #~ msgstr "" #~ "Pred začetkom\n" #~ "V teku\n" #~ "Končano\n" #~ "Preklicano" #~ msgid "" #~ "January\n" #~ "February\n" #~ "March\n" #~ "April\n" #~ "May\n" #~ "June\n" #~ "July\n" #~ "August\n" #~ "September\n" #~ "October\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgstr "" #~ "Januar\n" #~ "Februar\n" #~ "Marec\n" #~ "April\n" #~ "Maj\n" #~ "Junij\n" #~ "Julij\n" #~ "Avgust\n" #~ "September\n" #~ "Oktober\n" #~ "November\n" #~ "December" #~ msgid "Rule name" #~ msgstr "Ime pravila" #~ msgid "_Filter Rules" #~ msgstr "Pravila _filtriranja" #~ msgid "" #~ "seconds\n" #~ "minutes\n" #~ "hours\n" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months\n" #~ "years" #~ msgstr "" #~ "sekund\n" #~ "minut\n" #~ "ur\n" #~ "dni\n" #~ "tednov\n" #~ "mesecev\n" #~ "let" #~ msgid "Sig_natures" #~ msgstr "Podpi_si" #~ msgid "_Languages" #~ msgstr "_Jeziki" #~ msgid "Account Information" #~ msgstr "Podatki o računu" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Overitev" #~ msgid "Composing Messages" #~ msgstr "Ustvarjanje sporočil" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavitve" #~ msgid "Default Behavior" #~ msgstr "Privzeto vedenje" #~ msgid "Delete Mail" #~ msgstr "Zbriši pošto" #~ msgid "Displayed Message _Headers" #~ msgstr "Prikazane _glave sporočil" #~ msgid "Labels" #~ msgstr "Oznake" #~ msgid "Loading Images" #~ msgstr "Nalaganje slik" #~ msgid "Message Display" #~ msgstr "Prikaz sporočila" #~ msgid "Message Fonts" #~ msgstr "Pisave sporočil" #~ msgid "Message Receipts" #~ msgstr "Povratnice sporočil" #~ msgid "Optional Information" #~ msgstr "Dodatni podatki" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Možnosti" #~ msgid "Printed Fonts" #~ msgstr "Natisnjene pisave" #~ msgid "Proxy Settings" #~ msgstr "Nastavitve posredniškega strežnika" #~ msgid "Required Information" #~ msgstr "Zahtevani podatki" #~ msgid "Secure MIME (S/MIME)" #~ msgstr "Varen MIME (S/MIME)" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Varnost" #~ msgid "Sent and Draft Messages" #~ msgstr "Poslana sporočila in osnutki" #~ msgid "Server Configuration" #~ msgstr "Nastavitve strežnika" #~ msgid "_Authentication Type" #~ msgstr "Overitev" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline\n" #~ "Quoted" #~ msgstr "" #~ "Priloga\n" #~ "Medvrstica\n" #~ "Citat" #~ msgid "" #~ "Attachment\n" #~ "Inline (Outlook style)\n" #~ "Quoted\n" #~ "Do not quote" #~ msgstr "" #~ "Priloga\n" #~ "Medvrstica (Outlook slog)\n" #~ "Navedeno\n" #~ "Brez navajanja" #~ msgid "Message Composer" #~ msgstr "Sestavljalnik sporočil" #~ msgid "Search Folder Sources" #~ msgstr "Viri iskalne mape" #~ msgid "Digital Signature" #~ msgstr "Digitalni podpis" #~ msgid "Encryption" #~ msgstr "Šifriranje" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Odpri" #~ msgid "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgstr "" #~ "389\n" #~ "636\n" #~ "3268" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "Overitev" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Prenašanje" #~ msgid "Searching" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "" #~ "Anonymously\n" #~ "Using email address\n" #~ "Using distinguished name (DN)" #~ msgstr "" #~ "Brezimeno\n" #~ "Z uporabo poštega naslova\n" #~ "Z uporabo razločnega imena (DN)" #~ msgid "" #~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." #~ msgstr "" #~ "Evolution bo uporabila ta e-poštni naslov, za vašo overitev pri povezavi " #~ "s strežnikom." #~ msgid "" #~ "One\n" #~ "Sub" #~ msgstr "" #~ "Ena\n" #~ "Pod" #~ msgid "" #~ "SSL encryption\n" #~ "TLS encryption\n" #~ "No encryption" #~ msgstr "" #~ "SSL šifriranje\n" #~ "TLS šifriranje\n" #~ "Brez šifriranja" #~ msgid "" #~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " #~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at " #~ "the root of the directory tree." #~ msgstr "" #~ "Iskalna zbirka je razločno ime (DN) vnosa, kjer se začnejo vaša iskanja. " #~ "Če želite to polje prazno, se bo iskanje začelo pri korenu drevesne " #~ "razporeditve map." #~ msgid "" #~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany." #~ "com\"." #~ msgstr "" #~ "To je polno ime vašega strežnika LDAP. Na primer: \"ldap.mojepodjetje.com" #~ "\"." #~ msgid "" #~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to " #~ "be too large will slow down your address book." #~ msgstr "" #~ "To je največje število predmetov za prenos. Če je nastavljeno na večjo " #~ "vrednost, bo upočasnilo ta imenik." #~ msgid "" #~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution " #~ "folder list. It is for display purposes only. " #~ msgstr "" #~ "To ime strežnika bo prikazano v seznamu map Evolutiona. Uporablja se le " #~ "za prikaz." #~ msgid "Junk List:" #~ msgstr "Seznam neželene pošte:" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Ime" #~ msgid "Custom Headers" #~ msgstr "Glava po meni" #~ msgid "IMAP Headers" #~ msgstr "IMAP Glave" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Mesto" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Viri" #~ msgid "" #~ "Secure FTP (SSH)\n" #~ "Public FTP\n" #~ "FTP (with login)\n" #~ "Windows share\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Custom Location" #~ msgstr "" #~ "Varen FTP preko SSH\n" #~ "Javni FTP\n" #~ "FTP (s prijavo)\n" #~ "Souporaba z Windows sistemom\n" #~ "WebDAV (HTTP)\n" #~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n" #~ "Mesto po meri" #~ msgid "" #~ "days\n" #~ "weeks\n" #~ "months" #~ msgstr "" #~ "dni\n" #~ "tednov\n" #~ "mesecev" #~ msgid "" #~ "iCal\n" #~ "Free/Busy" #~ msgstr "" #~ "iCal\n" #~ "Zasedenost" #~ msgid "Field Value" #~ msgstr "Vrednost polja" #~ msgid "Fingerprints" #~ msgstr "Prstni odtisi" #~ msgid "Issued By" #~ msgstr "Izdan s strani" #~ msgid "Issued To" #~ msgstr "Izdan za" #~ msgid "Time Zones" #~ msgstr "Časovni pasovi" #~ msgid "_Selection" #~ msgstr "Izbira" #, fuzzy #~ msgid "Source Action" #~ msgstr "Izvorni račun" #~ msgid "Replies" #~ msgstr "Odgovori" #~ msgid "Status Tracking" #~ msgstr "Sledenje stanja" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Proprietary\n" #~ "Confidential\n" #~ "Secret\n" #~ "Top Secret\n" #~ "For Your Eyes Only" #~ msgstr "" #~ "Običajno\n" #~ "Lastno\n" #~ "Srednje zaupno\n" #~ "Zaupno\n" #~ "Strogo zaupno\n" #~ "Samo za vaše oči" #~ msgid "" #~ "Undefined\n" #~ "High\n" #~ "Standard\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Nedoločeno\n" #~ "Visoko\n" #~ "Običajno\n" #~ "Nizko" #~ msgid "Field Chooser" #~ msgstr "Izbirnik polij" #~ msgid "" #~ "%s already exists\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "%s že obstaja\n" #~ "Ali jo želite prepisati?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Prepiši" #~ msgid "contact" #~ msgid_plural "contacts" #~ msgstr[0] "stikov" #~ msgstr[1] "stik" #~ msgstr[2] "stika" #~ msgstr[3] "stiki" #~ msgid "Attach file(s)" #~ msgstr "Priloži datoteko(e)" #~ msgid "message" #~ msgstr "sporočilo" #~ msgid "Save Message..." #~ msgstr "Shrani sporočilo ..." #~ msgid "Save As..." #~ msgstr "Shrani kot ..." #~ msgid "Test" #~ msgstr "Preizkus" #~ msgid "Prefer PLAIN" #~ msgstr "Raje PLAIN" #~ msgid "search bar" #~ msgstr "vrstica za iskanje" #~ msgid "evolution calendar search bar" #~ msgstr "vrstica za iskanje koledarja Evolution" #~ msgid "Combo Button" #~ msgstr "Spustni gumb" #~ msgid "Activate Default" #~ msgstr "Vključi privzeto" #~ msgid "Popup Menu" #~ msgstr "Pojavni meni" #~ msgid "C_ontacts" #~ msgstr "_Stiki" #~ msgid "Configure contacts and autocompletion here" #~ msgstr "Nastavitve stikov in samodejnega dopolnjevanja" #~ msgid "Evolution Address Book" #~ msgstr "Imenik Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address popup" #~ msgstr "Pojavno okno naslovov imenika Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book address viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik naslovov imenika Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book card viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik vizitk imenika Evolution" #~ msgid "Evolution Address Book component" #~ msgstr "Komponenta imenika Evolution" #~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control" #~ msgstr "Nadzornik upravljanja potrdil S/Mime v Evolution" #~ msgid "Evolution folder settings configuration control" #~ msgstr "Gradnik za nastavitve map Evolution" #~ msgid "Manage your S/MIME certificates here" #~ msgstr "Tu lahko upravljate vaša potrdila S/MIME" #~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders." #~ msgstr "Napaka med nadgradnjo nastavitev ali map imenika." #~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:" #~ msgstr "Preimenuj mapo \"%s\" v:" #~ msgid "Rename Folder" #~ msgstr "Preimenuj mapo" #~ msgid "Save As vCard..." #~ msgstr "Shrani kot VCard ..." #~ msgid "Contact Source Selector" #~ msgstr "Izbirnik virov stika" #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the " #~ "preview pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Položaj navpičnega panoja med pogledom vizitk in pogledom seznama ter " #~ "panojem predogleda v točkah." #~ msgid "Look up in address books" #~ msgstr "Poglej v imenik naslovov" #~ msgid "Name begins with" #~ msgstr "Ime se začne z" #~ msgid "_Print" #~ msgstr "_Natisni" #~ msgid "Cop_y to Address Book..." #~ msgstr "_Kopiraj v imenik ..." #~ msgid "Mo_ve to Address Book..." #~ msgstr "_Premakni v imenik ..." #~ msgid "Cu_t" #~ msgstr "_Izreži" #~ msgid "_Copy" #~ msgstr "_Kopiraj" #~ msgid "P_aste" #~ msgstr "P_rilepi" #~ msgid "Querying Address Book..." #~ msgstr "Poizvedovanje imenika ..." #~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " #~ msgstr "Tu lahko nastavite časovni pas, koledar in seznam opravil" #~ msgid "Evolution Calendar and Tasks" #~ msgstr "Koledar in opravila Evolutiona" #~ msgid "Evolution Calendar configuration control" #~ msgstr "Gradnik za nastavitve koledarja Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" #~ msgstr "Pregledovalnik sporočil razvrščevanja koledarja Evolution" #~ msgid "Evolution Calendar/Task editor" #~ msgstr "Urejevalnik koledarja/opravil Evolution" #~ msgid "Evolution's Calendar component" #~ msgstr "Komponenta Koledar Evolution" #~ msgid "Evolution's Memos component" #~ msgstr "Komponenta Zapiski Evolution" #~ msgid "Evolution's Tasks component" #~ msgstr "Komponenta Opravila Evolution" #~ msgid "Memo_s" #~ msgstr "Zapisk_i" #~ msgid "_Calendars" #~ msgstr "_Koledarji" #~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service" #~ msgstr "Storitev obvestil alarma koledarja Evolution" #~ msgid "Could not initialize Bonobo" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati Bonoba" #~ msgid "" #~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already " #~ "running..." #~ msgstr "Ni mogoče ustvariti tovarne opozorilnega alarma; morda že teče ..." #~ msgid "" #~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview " #~ "pane, in pixels." #~ msgstr "" #~ "Položaj navpičnega panoja med seznamom opravil in panojem predogleda " #~ "opravil v točkah." #~ msgid "Category is" #~ msgstr "Kategorija je" #~ msgid "Comment contains" #~ msgstr "Komentar vsebuje" #~ msgid "Location contains" #~ msgstr "Mesto vsebuje" #~ msgid "_Make available for offline use" #~ msgstr "_Pripravi za uporabo brez povezave" #~ msgid "_Do not make available for offline use" #~ msgstr "_Ne pripravi za uporabo brez povezave" #~ msgid "Failed upgrading calendars." #~ msgstr "Nadgradnja koledarjev ni uspela." #~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti koledarja '%s' za ustvarjanje dogodkov in sestankov" #~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" #~ msgstr "Na voljo ni nobenega koledarja za ustvarjanje dogodkov in sestankov" #~ msgid "New appointment" #~ msgstr "Nov sestanek" #~ msgid "New meeting" #~ msgstr "Nov sestanek" #~ msgid "New all day appointment" #~ msgstr "Nov celodnevni sestanek" #~ msgid "Error while opening the calendar" #~ msgstr "Napaka med odpiranjem koledarja" #~ msgid "Method not supported when opening the calendar" #~ msgstr "Metoda ni podprta med odpiranjem koledarja" #~ msgid "Permission denied to open the calendar" #~ msgstr "Nimate dovoljenja za odpiranje koledarja" #~ msgid "_Add " #~ msgstr "Dod_aj" #~ msgid "_Save As..." #~ msgstr "_Shrani kot ..." #~ msgid "P_rint..." #~ msgstr "Na_tisni ..." #~ msgid "C_ut" #~ msgstr "_Izreži" #~ msgid "_Paste" #~ msgstr "_Prilepi" #~ msgid "_Forward as iCalendar" #~ msgstr "Posreduj kot i_Koledar" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" #~ msgstr "_Označi izbrana opravila kot dokončana" #~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete" #~ msgstr "_Označi izbrana opravila kot nedokončana" #~ msgid "_Delete Selected Tasks" #~ msgstr "_Izbriši izbrana opravila" #~ msgid "Select T_oday" #~ msgstr "Izberi _danes" #~ msgid "_Select Date..." #~ msgstr "_Izberi datum ..." #~ msgid "Pri_nt..." #~ msgstr "Na_tisni ..." #~ msgid "_Delete Selected Memos" #~ msgstr "_Izbriši izbrane opomnike" #~ msgid "Completing tasks..." #~ msgstr "Dokončevanje opravil ..." #~ msgid "_Custom View" #~ msgstr "Pogled _po meri" #~ msgid "_Save Custom View" #~ msgstr "_Shrani pogled po meri" #~ msgid "_Define Views..." #~ msgstr "_Določi poglede ..." #~ msgid "Loading tasks at %s" #~ msgstr "Nalaganje opravil pri %s" #~ msgid "Loading memos at %s" #~ msgstr "Nalaganje opomnikov v %s" #~ msgid "Failed upgrading memos." #~ msgstr "Nadgradnja opomnikov ni uspela." #~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti seznama opomnikov '%s' za ustvarjanje dogodkov in " #~ "sestankov" #~ msgid "There is no calendar available for creating memos" #~ msgstr "Za ustvarjanje opomnikov ni na voljo nobenega koledarja" #~ msgid "New shared memo" #~ msgstr "Nov zapisek v skupni rabi" #~ msgid "New memo list" #~ msgstr "Nov seznam opomnikov" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Memo li_st" #~ msgstr "_Seznam opomnikov" #~ msgid "Failed upgrading tasks." #~ msgstr "Nadgradnja opravil ni uspela." #~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče odpreti seznama opravil '%s' za ustvarjanje dogodkov in " #~ "sestankov" #~ msgid "There is no calendar available for creating tasks" #~ msgstr "Za ustvarjanje opravil ni na voljo nobenega koledarja" #~ msgid "New task" #~ msgstr "Nova naloga" #~ msgid "New assigned task" #~ msgstr "Novo dodeljeno opravilo" #~ msgid "New task list" #~ msgstr "Nov seznam opravil" #~ msgctxt "New" #~ msgid "Tas_k list" #~ msgstr "Seznam _opravil" #~ msgid "" #~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange " #~ "accounts." #~ msgstr "" #~ "Možnosti pošiljanja so na voljo le za imetnike računov Novell Groupwise " #~ "in Microsoft Exchange." #~ msgid "Send options not available." #~ msgstr "Možnosti pošiljanja niso na voljo." #~ msgid "Evolution Information" #~ msgstr "Podatki Evolution" #~ msgid "Evolution Query" #~ msgstr "Poizvedba Evolution" #~ msgid "Component" #~ msgstr "Enota" #~ msgid "Label name cannot be empty." #~ msgstr "Ime oznake ne sme biti prazno." #~ msgid "" #~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename " #~ "your label." #~ msgstr "Oznaka z istim imenom na strežniku že obstaja. Preimenujte oznako." #~ msgid "" #~ "Configure mail preferences, including security and message display, here" #~ msgstr "" #~ "Tukaj lahko spreminjate možnosti pošte, tudi varnost in prikaz sporočil" #~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" #~ msgstr "Tukaj lahko nastavljate črkovanje, podpise in sestavljanik pošte" #~ msgid "Configure your email accounts here" #~ msgstr "Tu lahko nastavite vaše poštne račune" #~ msgid "Configure your network connection settings here" #~ msgstr "Tu lahko nastavite vaše omrežne povezave" #~ msgid "Evolution Mail" #~ msgstr "Pošta Evolution" #~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control" #~ msgstr "Gradnik za nastavitve poštnih računov Evolution" #~ msgid "Evolution Mail component" #~ msgstr "Komponenta Pošta Evolution." #~ msgid "Evolution Mail composer" #~ msgstr "Sestavljalnik pošte Evolution" #~ msgid "Evolution Mail composer configuration control" #~ msgstr "Gradnik za nastavitve sestavljalnika pošte Evolution" #~ msgid "Evolution Mail preferences control" #~ msgstr "Gradnik za možnosti pošte Evolution" #~ msgid "Evolution Network configuration control" #~ msgstr "Nadzornik nastavitev omrežja Evolution" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Privzeto]" #~ msgid "Signature(s)" #~ msgstr "Podpis(i)" #~ msgid "_Copy to Folder" #~ msgstr "_Kopiraj v mapo" #~ msgid "_Move to Folder" #~ msgstr "_Prestavi v mapo" #~ msgid "Cancel _Drag" #~ msgstr "Prekliči _vlečenje" #~ msgid "Open in _New Window" #~ msgstr "Odpri v _novem oknu" #~ msgid "_Move..." #~ msgstr "_Prestavi ..." #~ msgid "_Unread Search Folder" #~ msgstr "Mapa iskanja _neprebranih sporočil" #~ msgid "U_ndelete" #~ msgstr "O_dbriši" #~ msgid "Fla_g Completed" #~ msgstr "Postavi zastavico končano" #~ msgid "Cl_ear Flag" #~ msgstr "Zb_riši zastavico" #~ msgid "Crea_te Rule From Message" #~ msgstr "Iz sporočila ustvari _pravilo" #~ msgid "Search Folder based on _Subject" #~ msgstr "Iskalna mapa po _zadevi" #~ msgid "Search Folder based on Se_nder" #~ msgstr "Iskalna mapa po _pošiljatelju" #~ msgid "Search Folder based on _Recipients" #~ msgstr "Iskalna mapa po _prejemnikih" #~ msgid "Filter based on Sub_ject" #~ msgstr "Filter povzet po za_devi" #~ msgid "Filter based on Sen_der" #~ msgstr "Filter povzet po pošilja_telju" #~ msgid "Filter based on Re_cipients" #~ msgstr "Filter povzet po preje_mnikih" #~ msgid "Filter based on _Mailing List" #~ msgstr "Filter povzet po p_oštnem seznamu" #~ msgid "_Fit to Width" #~ msgstr "P_rilagodi širini" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Oznaka" #~ msgid "untitled_image.%s" #~ msgstr "neimenovana_slika.%s" #~ msgid "_Reply to sender" #~ msgstr "_Odgovori pošiljatelju" #~ msgid "Open in %s..." #~ msgstr "Odpri v %s ..." #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Dodaj naslov" #~ msgid "Default height of the message window." #~ msgstr "Privzeta višina okna za pisanje sporočil." #~ msgid "Default width of the message window." #~ msgstr "Privzeta širina okna za pisanje sporočil." #~ msgid "" #~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than " #~ "vertically." #~ msgstr "" #~ "Če je pult \"Predogled\" prikazan, ga prikaži raje ob strani kot navpično." #~ msgid "" #~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is " #~ "required before going into offline mode." #~ msgstr "" #~ "Onemogoči ali omogoči možnost ponavljajočih se opozoril z vprašanjem ali " #~ "je treba sistem uskladiti za delo brez povezave." #~ msgid "Message Window default height" #~ msgstr "Privzeta višina okna za pisanje sporočil" #~ msgid "Message Window default width" #~ msgstr "Privzeta širina okna za pisanje sporočil" #~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately" #~ msgstr "" #~ "Opomnik, ki preveri ali uporabnik želi takoj nadaljevati z delom brez " #~ "povezave" #~ msgid "Use side-by-side or wide layout" #~ msgstr "Uporabi stransko razporeditev namesto široke" #~ msgid "New Mail Message" #~ msgstr "Novo poštno sporočilo" #~ msgid "New Mail Folder" #~ msgstr "Nova poštna mapa" #~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." #~ msgstr "Nadgradnja nastavitev ali map Pošte ni uspela." #~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)" #~ msgstr "Baltsko (ISO-8859-13)" #~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)" #~ msgstr "Baltsko (ISO-8859-4)" #~ msgid "Email Accounts" #~ msgstr "E-poštni računi" #~ msgid "" #~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as " #~ "\"server-name:port-number\"" #~ msgstr "" #~ "V primeru da strežnik uporablja nestandardna vrata, določite naslov " #~ "strežnika kot \"ime-strežnika:številka-vrat\"" #~ msgid "Signatures Table" #~ msgstr "Preglednica podpisov" #~ msgid "Delete \"{0}\"?" #~ msgstr "Ali naj se izbriše \"{0}\"?" #~ msgid "Delete account?" #~ msgstr "Ali naj se izbriše račun?" #~ msgid "Delete messages in Search Folder?" #~ msgstr "Ali naj se izbrišejo izbrana sporočila iz iskalne mape?" #~ msgid "Discard changes?" #~ msgstr "Zavržem spremembe?" #~ msgid "Mark all messages as read" #~ msgstr "Označi vsa sporočila kot prebrana" #~ msgid "Querying server" #~ msgstr "Strežnik poizvedb" #~ msgid "Subject or Recipients contains" #~ msgstr "Zadeva ali Pošiljatelj vsebuje" #~ msgid "Subject or Sender contains" #~ msgstr "Zadeva ali Pošiljatelj vsebuje" #~ msgid "Audio Inline" #~ msgstr "Vstavek za vgrajeni zvok" #~ msgid "Copy Tool" #~ msgstr "Orodje za kopiranje" #~ msgid "_Account:" #~ msgstr "R_ačun:" #~ msgid "_Folder Name:" #~ msgstr "Ime _mape:" #~ msgid "_User:" #~ msgstr "_Uporabnik:" #~ msgid "Secure Password" #~ msgstr "Varno geslo" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using secure password " #~ "(NTLM) authentication." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Exchange ob uporabi varne " #~ "overitve z geslom (NTLM)." #~ msgid "Plaintext Password" #~ msgstr "Besedilno geslo" #~ msgid "" #~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext " #~ "password authentication." #~ msgstr "" #~ "Ta možnost bo vzpostavila povezavo s strežnikom Exchange ob uporabi " #~ "običajne overitve z geslom kot navadnim besedilom." #~ msgid "Out Of Office" #~ msgstr "Iz pisarne" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to \n" #~ "each person who sends mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Spodnje sporočilo bo samodejno poslano vsaki osebi, \n" #~ "ki vam pošlje sporočilo v času vaše odsotnosti." #~ msgid "I am out of the office" #~ msgstr "Sam iz pisarne" #~ msgid "I am in the office" #~ msgstr "Sem v pisarni" #~ msgid "Change the password for Exchange account" #~ msgstr "Spremeni geslo računa Exchange" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Spremeni geslo" #~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account" #~ msgstr "Upravljaj nastavitve pooblaščenca za račun Exchange" #~ msgid "Delegation Assistant" #~ msgstr "Pomočnik pooblaščanja" #~ msgid "Miscelleneous" #~ msgstr "Različno" #~ msgid "View the size of all Exchange folders" #~ msgstr "Ogled velikosti vseh map Exchange" #~ msgid "Folders Size" #~ msgstr "Velikost map" #~ msgid "_OWA URL:" #~ msgstr "URL _OWA:" #~ msgid "A_uthenticate" #~ msgstr "Overi" #~ msgid "Mailbox name is _different than user name" #~ msgstr "Ime poštnega predala je _drugačno kot uporabniško ime" #~ msgid "_Mailbox:" #~ msgstr "_Poštni predal:" #~ msgid "%s KB" #~ msgstr "%s KB" #~ msgid "0 KB" #~ msgstr "0 KB" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "" #~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n" #~ "Please switch to online mode for such operations." #~ msgstr "" #~ "Evolution ni na zvezi, zato ni mogoče ustvarjati in spreminjati map.\n" #~ "Če želite to storiti, preklopite na način na zvezi." #~ msgid "" #~ "The current password does not match the existing password for your " #~ "account. Please enter the correct password" #~ msgstr "" #~ "Trenutno geslo se ne ujema z obstoječim geslom vašega računa. Vnesite " #~ "pravilno geslo" #~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords." #~ msgstr "Gesli se ne ujemata. Ponovno ju vnesite." #~ msgid "Confirm Password:" #~ msgstr "Potrdi geslo:" #~ msgid "Current Password:" #~ msgstr "Trenutno geslo:" #~ msgid "New Password:" #~ msgstr "Novo geslo:" #~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now." #~ msgstr "Vaše trenutno geslo je poteklo. Spremenite ga zdaj." #~ msgid "Your password will expire in the next %d days" #~ msgstr "Vaše geslo bo poteklo v naslednjih %d dneh" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Po meri" #~ msgid "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "Urednik (branje, ustvarjanje, urejanje)" #~ msgid "Author (read, create)" #~ msgstr "Avtor (branje, ustvarjanje)" #~ msgid "Reviewer (read-only)" #~ msgstr "Ocenjevalec (samo branje)" #~ msgid "Delegate Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja pooblaščenca" #~ msgid "Permissions for %s" #~ msgstr "Dovoljenja za %s" #~ msgid "" #~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you " #~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my " #~ "behalf." #~ msgstr "" #~ "Sporočilo je poslano samodejno, z namenom obvestiti vas, da ste " #~ "predlagani kot pooblaščenec. Sedaj lahko v mojem imenu pošiljate " #~ "sporočila." #~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:" #~ msgstr "Pridobili ste si naslednja dovoljenja v mojih mapah:" #~ msgid "You are also permitted to see my private items." #~ msgstr "Dovoljeno vam je videti moje zasebne predmete." #~ msgid "However you are not permitted to see my private items." #~ msgstr "" #~ "Kljub vsemu pa nimate dovoljenja za pregled mojih osebnih predmetov." #~ msgid "You have been designated as a delegate for %s" #~ msgstr "Predlagani ste bili za pooblaščenca %s" #~ msgid "Remove the delegate %s?" #~ msgstr "Odstranim pooblaščenca %s?" #~ msgid "Could not access Active Directory" #~ msgstr "Ni mogoč dostop do dejavnega imenika" #~ msgid "Could not find self in Active Directory" #~ msgstr "Ni mogoče najti sebe v dejavnem imeniku" #~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory" #~ msgstr "Ni mogoče najti pooblaščenca %s v dejavnem imeniku" #~ msgid "Could not remove delegate %s" #~ msgstr "Ni mogoče odstraniti pooblaščenca %s" #~ msgid "Could not update list of delegates." #~ msgstr "Ni mogoče posodobiti seznama pooblaščencev." #~ msgid "Could not add delegate %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati pooblaščenca %s" #~ msgid "Error reading delegates list." #~ msgstr "Napaka med branjem seznama pooblaščencev." #~ msgid "C_alendar:" #~ msgstr "Koled_ar" #~ msgid "Co_ntacts:" #~ msgstr "_Stiki: " #~ msgid "Delegates" #~ msgstr "Pooblaščenci" #~ msgid "" #~ "None\n" #~ "Reviewer (read-only)\n" #~ "Author (read, create)\n" #~ "Editor (read, create, edit)" #~ msgstr "" #~ "Nihče\n" #~ "Pregledovalec (samo za branje)\n" #~ "Avtor (branje, ustvarjanje)\n" #~ "Urejevalec (branje, ustvarjanje, urejanje)" #~ msgid "Permissions for" #~ msgstr "Dovoljenja za" #~ msgid "" #~ "These users will be able to send mail on your behalf\n" #~ "and access your folders with the permissions you give them." #~ msgstr "" #~ "Ti uporabniki bodo lahko v vašem imenu pošiljali pošto\n" #~ "in bodo imeli dostop do map z dovoljenji, ki jim jih dodelite." #~ msgid "_Delegate can see private items" #~ msgstr "Pooblaščenec lahko vi_di zasebne predmete" #~ msgid "_Inbox:" #~ msgstr "_Dohodna pošta:" #~ msgid "_Summarize permissions" #~ msgstr "_Povzetek dovoljenj" #~ msgid "Permissions..." #~ msgstr "Dovoljenja ..." #~ msgid "Folder Name" #~ msgstr "Ime mape" #~ msgid "Folder Size" #~ msgstr "Velikost mape" #~ msgid "User" #~ msgstr "Uporabnik" #~ msgid "Subscribe to Other User's Folder" #~ msgstr "Naroči se na mapo drugega uporabnika" #~ msgid "Exchange Folder Tree" #~ msgstr "Drevesna razporeditev map Exchange" #~ msgid "Unsubscribe Folder..." #~ msgstr "Prekliči naročnino na mapo ..." #~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?" #~ msgstr "Ali želite res preklicati naročnino na mapo \"%s\"?" #~ msgid "Unsubscribe from \"%s\"" #~ msgstr "Prekliči naročnino na \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" #~ "\n" #~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " #~ msgstr "" #~ "Trenutno je vaše stanje \"Iz pisarne\". \n" #~ "\n" #~ "Ali želite spremeniti stanje na \"V pisarni\"? " #~ msgid "Out of Office Message:" #~ msgstr "Sporočilo iz pisarne:" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stanje:" #~ msgid "" #~ "The message specified below will be automatically sent to each " #~ "person who sends\n" #~ "mail to you while you are out of the office." #~ msgstr "" #~ "Spodnje sporočilo bo samodejno poslano vsem osebam, ki vam " #~ "pošljejo\n" #~ "sporočilo, ko vas ni v pisarni." #~ msgid "I am currently in the office" #~ msgstr "Trenutno sem v pisarni" #~ msgid "I am currently out of the office" #~ msgstr "Trenutno sem izven pisarne" #~ msgid "No, Don't Change Status" #~ msgstr "Ne, ne spreminjaj stanja" #~ msgid "Out of Office Assistant" #~ msgstr "Pomočnik za stanje iz pisarne" #~ msgid "Yes, Change Status" #~ msgstr "Da, spremeni stanje" #~ msgid "Password Expiry Warning..." #~ msgstr "Opozorilo o poteku gesla ..." #~ msgid "Your password will expire in 7 days..." #~ msgstr "Vaše geslo bo poteklo čez 7 dni ..." #~ msgid "_Change Password" #~ msgstr "_Spremeni geslo" #~ msgid "(Permission denied.)" #~ msgstr "(Nimate dovoljenj.)" #~ msgid "Add User:" #~ msgstr "Dodaj uporabnika:" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Dovoljenja" #~ msgid "Cannot Delete" #~ msgstr "Ni mogoče izbrisati" #~ msgid "Cannot Edit" #~ msgstr "Ni mogoče urejati" #~ msgid "Create items" #~ msgstr "Ustvari predmete" #~ msgid "Create subfolders" #~ msgstr "Ustvari podmape" #~ msgid "Delete Any Items" #~ msgstr "Zbriši poljubne predmete" #~ msgid "Delete Own Items" #~ msgstr "Zbriši lastne predmete" #~ msgid "Edit Any Items" #~ msgstr "Uredi poljubne predmete" #~ msgid "Edit Own Items" #~ msgstr "Uredi lastne predmete" #~ msgid "Folder contact" #~ msgstr "Stik mape" #~ msgid "Folder owner" #~ msgstr "Lastnik mape" #~ msgid "Folder visible" #~ msgstr "Mapa vidna" #~ msgid "Read items" #~ msgstr "Preberi predmete" #~ msgid "Role: " #~ msgstr "Vloga:" #~ msgid "Message Settings" #~ msgstr "Nastavitve sporočil" #~ msgid "Tracking Options" #~ msgstr "Možnosti sledenjal" #~ msgid "Exchange - Send Options" #~ msgstr "Exchange - Možnosti pošiljanja" #~ msgid "I_mportance: " #~ msgstr "Po_membnost:" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Low" #~ msgstr "" #~ "Običajno\n" #~ "Visoko\n" #~ "Nizko" #~ msgid "" #~ "Normal\n" #~ "Personal\n" #~ "Private\n" #~ "Confidential" #~ msgstr "" #~ "Običajno\n" #~ "Osebno\n" #~ "Privatno\n" #~ "Zaupno" #~ msgid "Request a _delivery receipt for this message" #~ msgstr "Zahtevaj povratnico ob prejemu sporočila" #~ msgid "Request a _read receipt for this message" #~ msgstr "Zahtevaj _povratnico ob branju sporočila" #~ msgid "Send as Delegate" #~ msgstr "Pošlji kot pooblaščenec" #~ msgid "_Sensitivity: " #~ msgstr "_Občutljivost:" #~ msgid "_User" #~ msgstr "_Uporabnik" #~ msgid "Select User" #~ msgstr "Izberi uporabnika" #~ msgid "Address Book..." #~ msgstr "imenik ..." #~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts" #~ msgstr "Naroči se na stike drugega uporabnika" #~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar" #~ msgstr "Naroči se na koledar drugega uporabnika" #~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package." #~ msgstr "Vključi Evolution-Exchange razširitveni paket." #~ msgid "Exchange Operations" #~ msgstr "Opravila Exchange" #~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče dostopiti do \"Nastavitev Exchange\" zavihka v načinu brez " #~ "povezave." #~ msgid "Cannot change password due to configuration problems." #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla zaradi napačnih nastavitev." #~ msgid "Cannot display folders." #~ msgstr "Ni mogoče prikazati map." #~ msgid "" #~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect " #~ "after restarting Evolution." #~ msgstr "" #~ "Spremembe nastavitev računa Exchange \"{0}\" bodo uveljavljene po " #~ "ponovnem zagonu Evolutiona." #~ msgid "Could not authenticate to server." #~ msgstr "Overitev na strežniku ni bila mogoča." #~ msgid "Could not change password." #~ msgstr "Ni mogoče spremeniti gesla." #~ msgid "" #~ "Could not configure Exchange account because \n" #~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n" #~ "username, and password, and try again." #~ msgstr "" #~ "Ni mogoče nastaviti računa Exchange, ker \n" #~ "je prišlo do neznane napake. Preverite URL, \n" #~ "uporabniško ime in geslo ter poskusite znova." #~ msgid "Could not connect to Exchange server." #~ msgstr "Ni se mogoče povezati na strežnik Exchange." #~ msgid "Could not connect to server {0}." #~ msgstr "Ni se mogoče povezati na srežnik {0}." #~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates." #~ msgstr "Ni mogoče ugotoviti dovoljenj map za pooblaščence." #~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System." #~ msgstr "Ni mogoče najti spletnega prostora Exchange." #~ msgid "Could not locate server {0}." #~ msgstr "Ni mogoče najti strežnika {0}." #~ msgid "Could not make {0} a delegate" #~ msgstr "Osebe {0} ni mogoče pooblastiti" #~ msgid "Could not read folder permissions" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati dovoljenj map" #~ msgid "Could not read folder permissions." #~ msgstr "Ni mogoče prebrati dovoljenj map." #~ msgid "Could not read out-of-office state" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati stanja Iz pisarne" #~ msgid "Could not update folder permissions." #~ msgstr "Ni mogoče nadgraditi dovoljenj mape." #~ msgid "Could not update out-of-office state" #~ msgstr "Ni mogoče posodobiti stanja Iz pisarne" #~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox" #~ msgstr "" #~ "Program Evolution zahteva ponovni zagon za nalaganje poštnega predala " #~ "prijavljenega uporabnika." #~ msgid "Exchange Account is offline." #~ msgstr "Račun Exchange ni na zvezi." #~ msgid "" #~ "Exchange Connector requires access to certain\n" #~ "functionality on the Exchange Server that appears\n" #~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n" #~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n" #~ "need to enable this functionality in order for \n" #~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n" #~ "\n" #~ "For information to provide to your Exchange \n" #~ "administrator, please follow the link below:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Exchange Connector zahteva dostop do zmogljivosti\n" #~ "strežnika Exchange, ki je onemogočena ali zavrnjena.\n" #~ "(Ponavadi nenamenoma.)\n" #~ "Če želite uporabljati Evolution Exchange Connector \n" #~ "bo moral vaš skrbnik Exchanga \n" #~ "omogočiti omenjeno zmogljivost.\n" #~ "\n" #~ "Če potrebujete več podatkov za skrbnika Exchanga, \n" #~ "se obrnite na spodnjo povezavo:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ " " #~ msgid "Folder already exists" #~ msgstr "Mapa že obstaja" #~ msgid "Folder does not exist" #~ msgstr "Mapa ne obstaja" #~ msgid "Folder offline" #~ msgstr "Mapa ni na zvezi" #~ msgid "Generic error" #~ msgstr "Generična napaka" #~ msgid "Global Catalog Server is not reachable" #~ msgstr "Global Catalog Server ni dosegljiv" #~ msgid "" #~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the " #~ "account configuration dialog." #~ msgstr "" #~ "Če OWA teče na drugi poti, morate to označiti v pogovornem oknu za " #~ "nastavitev računa." #~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server." #~ msgstr "Poštni predal za {0} ni na tem strežniku." #~ msgid "Make sure the URL is correct and try again." #~ msgstr "Prepričajte se, da je URL pravilen in poskusite znova." #~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again." #~ msgstr "Prepričajte se, da je ime strežnika pravilno, in poskusite znova." #~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again." #~ msgstr "" #~ "Prepričajte se, da sta uporabniško ime in geslo pravilna, in poskusite " #~ "znova." #~ msgid "No Global Catalog server configured for this account." #~ msgstr "Noben strežnik Global Catalog ni nastavljen za ta račun." #~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}." #~ msgstr "Uporabnik {0} nima poštnega predala na {1}." #~ msgid "No such user {0}" #~ msgstr "Ni tega uporabnika {0}" #~ msgid "Password successfully changed." #~ msgstr "Geslo uspešno spremenjeno." #~ msgid "" #~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option." #~ msgstr "" #~ "Vnesite vaš ID pooblaščenca ali pa odstranite oznako pošiljanja kot " #~ "pooblaščenec." #~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct." #~ msgstr "Prepričajte se, da je ime strežnika Global Catalog Server pravilno." #~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect" #~ msgstr "Za uveljavitev sprememb ponovno zaženite Evolution" #~ msgid "Please select a user." #~ msgstr "Izberite uporabnika." #~ msgid "Server rejected password because it is too weak." #~ msgstr "Strežnik je zavrnil geslo, ker je prešibko." #~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution" #~ msgstr "Račun Exchange bo onemogočen, ko končate Evolution" #~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution" #~ msgstr "Račun Exchange bo izbrisan, ko končate Evolution." #~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector." #~ msgstr "Strežnik Exchange ni združljiv z Exchange Connectorjem." #~ msgid "" #~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only." #~ msgstr "" #~ "Strežnik poganja Exchange 5.5. Exchange Connector \n" #~ "podpira le Microsoft Exchange 2000 in 2003." #~ msgid "" #~ "This probably means that your server requires \n" #~ "you to specify the Windows domain name \n" #~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n" #~ "\n" #~ "Or you might have just typed your password wrong." #~ msgstr "" #~ "To ponavadi pomeni, da vaš strežnik zahteva, \n" #~ "da navedete ime domene v Windows kot del vašega\n" #~ "uporabniškega imena (npr. "MOJA-DOMENA\\user").\n" #~ "\n" #~ "Morda pa ste narobe vnesli vaše geslo." #~ msgid "Try again with a different password." #~ msgstr "Poskusite ponovno z novim geslom." #~ msgid "Unable to add user to access control list:" #~ msgstr "Ni mogoče dodati uporabnika na seznam nadzora dostopa: " #~ msgid "Unable to edit delegates." #~ msgstr "Ni mogoče urediti pooblaščencev." #~ msgid "Unknown error looking up {0}" #~ msgstr "Neznana napaka med iskanjem {0}" #~ msgid "Unknown type" #~ msgstr "Neznana vrsta" #~ msgid "Unsupported operation" #~ msgstr "Nepodprto dejanje" #~ msgid "" #~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Približujete se prostorski omejitvi za shranjevanje pošte na tem " #~ "strežniku." #~ msgid "" #~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a " #~ "time." #~ msgstr "" #~ "Imate dovoljenje, da pošljete sporočilo sočasno v imenu le ene osebe " #~ "katere pooblaščenec ste." #~ msgid "You cannot make yourself your own delegate" #~ msgstr "Sami sebe ne morete pooblastiti" #~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server." #~ msgstr "" #~ "Presegli ste prostorsko omejitev za shranjevanje pošte na tem strežniku." #~ msgid "You may only configure a single Exchange account." #~ msgstr "Nastavite lahko le en račun Exchange." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting " #~ "some mail." #~ msgstr "" #~ "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Poskusite sprostiti nekaj prostora, " #~ "tako da zbrišete nekaj sporočil." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or " #~ "receive mail now." #~ msgstr "" #~ "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Trenutno ni mogoče pošiljati ali " #~ "prejemati e-pošte." #~ msgid "" #~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until " #~ "you clear up some space by deleting some mail." #~ msgstr "" #~ "Vaša trenutna uporaba je: {0} KB. Dokler ne sprostite nekaj prostora, " #~ "tako da zbrišete nekaj sporočil, ne boste mogli pošiljati e-pošte." #~ msgid "Your password has expired." #~ msgstr "Vaše geslo je poteklo." #~ msgid "{0} cannot be added to an access control list" #~ msgstr "{0} ni mogoče dodati na seznam nadzora dostopa" #~ msgid "{0} is already a delegate" #~ msgstr "{0} je že pooblaščen" #~ msgid "{0} is already in the list" #~ msgstr "{0} je že na seznamu" #~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks" #~ msgstr "Naroči se na opravila drugih uporabnikov" #~ msgid "Check folder permissions" #~ msgstr "Preveri dovoljenja map" #~ msgid "PNG files" #~ msgstr "Datoteke PNGVse krajevne mape" #~ msgid "_Face" #~ msgstr "_ObrazFrancija" #~ msgid "" #~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n" #~ "\n" #~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 " #~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent " #~ "sent messages." #~ msgstr "" #~ "Pripnite majhno sliko vašega obraza na odhajajočo pošto.\n" #~ "\n" #~ "Prvič mora uporabnik nastaviti 48*48 točk veliko png sliko. Slika je " #~ "kodirana v base64 načinu in je shranjena v ~/.evolution/faces. Slika bo " #~ "uporabljena pri vseh pošiljanjih sporočil." #~ msgid "Unsubscribe Folders" #~ msgstr "Prekliči naročnino na mape" #~ msgid "" #~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder " #~ "tree." #~ msgstr "Odjava iz IMAP mape z desnim klikom v drevesu map." #~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution." #~ msgstr "Dodajanje Novell GroupWise podpore Evolution." #~ msgid "GroupWise Account Setup" #~ msgstr "Nastavitev računa Groupwise" #~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded" #~ msgstr "Hardware Abstraction Layer ni naložen" #~ msgid "" #~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable " #~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator." #~ msgstr "" #~ "Zahtevana storitev \"hald\" trenutno ne teče. Omogočite storitev in " #~ "ponovno zaženite program ali pa obvestite upravljalca vašega sistema." #~ msgid "Search for an iPod failed" #~ msgstr "Iskanje iPod napave ni uspelo" #~ msgid "" #~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is " #~ "not connected to the system or it is not powered on." #~ msgstr "" #~ "Z napravo iPod ni mogoče uskladiti sistema. Ali iPod naprava ni povezana " #~ "ali pa ni priključena." #~ msgid "Synchronize to iPod" #~ msgstr "Uskladi z iPodom" #~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod." #~ msgstr "Uskladi podatke z iPodom" #~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree." #~ msgstr "Onemogočite račun z desnim klikom nanj v drevesni razporeditvi map." #~ msgid "Specify _filename:" #~ msgstr "Navedite ime _datoteke:" #~ msgid "Pl_ay" #~ msgstr "_Predvajaj" #~ msgid "Mail-to-Task" #~ msgstr "Pošta-v-opravilo" #~ msgid "Contact list _owner" #~ msgstr "Lastnik d_opisnega seznama" #~ msgid "Get list _archive" #~ msgstr "Dobi _arhiv seznama" #~ msgid "Get list _usage information" #~ msgstr "Dobi podatke o _uporabi seznama" #~ msgid "_Post message to list" #~ msgstr "_Pošlji sporočilo na seznam" #~ msgid "_Subscribe to list" #~ msgstr "_Naroči se na seznam" #~ msgid "_Un-subscribe to list" #~ msgstr "_Prekliči naročnino na seznam" #~ msgid "Mono Loader" #~ msgstr "Nalagalnik Mono" #~ msgid "Support plugins written in Mono." #~ msgstr "Podpora vstavkov napisanih v Mono." #~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python." #~ msgstr "Vstavek, ki nalaga druge vstavke napisane v jeziku python." #~ msgid "Python Loader" #~ msgstr "Nalagalnik Python" #~ msgid "_Save to Disk" #~ msgstr "_Shrani na disk" #~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing." #~ msgstr "Izbere posamezen vir koledarja ali opravil za ogled." #~ msgid "Select One Source" #~ msgstr "Izbor enega vira" #~ msgid "Evolution Shell" #~ msgstr "Lupina Evolution" #~ msgid "Evolution Shell Config factory" #~ msgstr "Nastavitev lupine Evolution" #~ msgid "Evolution Test" #~ msgstr "Preizkus Evolutiona" #~ msgid "Evolution Test component" #~ msgstr "Komponenta za preizkušanje Evolutiona" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Dejavne povezave" #~ msgid "Active Connections" #~ msgstr "Dejavne povezave" #~ msgid "Click OK to close these connections and go offline" #~ msgstr "Kliknite \"V redu\" za zaprtje povezav in nadalnje delo brez mreže" #~ msgid "_Import" #~ msgstr "Uvoz_i" #~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." #~ msgstr "Orodja GNOME Pilot niso nameščena na vašem sistemu." #~ msgid "Error executing %s. (%s)" #~ msgstr "Napaka ob izvajanju %s. (%s)" #~ msgid "Work Offline" #~ msgstr "Delaj brez mreže" #~ msgid "Evolution is in the process of going offline." #~ msgstr "Evolution je v postopku preklaplanja na delo brez povezave." #~ msgid "Unknown system error." #~ msgstr "Neznana sistemska napaka." #~ msgid "Invalid arguments" #~ msgstr "Neveljavni argumenti" #~ msgid "Cannot register on OAF" #~ msgstr "Ni mogoča registracija pri OAF" #~ msgid "Configuration Database not found" #~ msgstr "Podatkovna zbirka nastavitev ni bila najdena" #~ msgid "New Test" #~ msgstr "Nov preizkus" #~ msgid "Import File" #~ msgstr "Uvozi datoteko" #~ msgid "Cannot start Evolution" #~ msgstr "Ni mogoče zagnati programa Evolution" #~ msgid "Evolution can not start." #~ msgstr "Evolutiona ni mogoče zagnati." #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" #~ "\n" #~ "Click help for details" #~ msgstr "" #~ "Nastavitve vašega sistema se ne ujemajo z nastavitvami Evolutiona.\n" #~ "\n" #~ "Kliknite pomoč za podrobnosti" #~ msgid "" #~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Click help for details." #~ msgstr "" #~ "Nastavitve vašega sistema se ne ujemajo z nastavitvami Evolutiona:\n" #~ "\n" #~ "{0}\n" #~ "\n" #~ "Kliknite pomoč za podrobnosti" #~ msgid "Could not execute '%s': %s\n" #~ msgstr "Ni mogoče izvesti '%s': %s\n" #~ msgid "Shutting down %s (%s)\n" #~ msgstr "Ugašanje %s (%s)\n" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiraj" #~ msgid "Copy to Folder..." #~ msgstr "Kopiraj v mapo ..." #~ msgid "Create a new address book folder" #~ msgstr "Ustvari novo mapo imenika" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Izreži" #~ msgid "Forward Contact" #~ msgstr "Posreduj _stik" #~ msgid "Move to Folder..." #~ msgstr "Prestavi v mapo ..." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Prilepi" #~ msgid "Save as VCard..." #~ msgstr "Shrani kot VCard ..." #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izberi _vse" #~ msgid "Send message to contact" #~ msgstr "Stiku pošlji sporočilo" #~ msgid "St_op" #~ msgstr "Us_tavi" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Ustavi" #~ msgid "_Copy Folder Contacts To" #~ msgstr "_Kopiraj stike mape v" #~ msgid "_Move Folder Contacts To" #~ msgstr "_Premakni stike mape v" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Preimenuj" #~ msgid "_Save Contact as VCard..." #~ msgstr "_Shrani stik kot VCard ..." #~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard" #~ msgstr "_Shrani stike map kot VCard" #~ msgid "Delete _all Occurrences" #~ msgstr "Zbriši vse poj_avitve" #~ msgid "Show the working week" #~ msgstr "Pokaži delavni teden" #~ msgid "View the debug console for log messages" #~ msgstr "Pregled konzole razhroščevanja za sporočila beleženja." #~ msgid "_Debug Logs" #~ msgstr "_Beleženje razhroščevanja" #~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list" #~ msgstr "Pokaži predogled sporočil ob strani seznama sporočil" #~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Kopiraj izbrana sporočila na odložišče" #~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" #~ msgstr "Izreži izbrana sporočila na odložišče" #~ msgid "Paste message(s) from the clipboard" #~ msgstr "Prilepi sporočila z odložišča" #~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" #~ msgstr "Izberi vse in le tista sporočila, ki trenutno niso izbrana" #~ msgid "Not Junk" #~ msgstr "Ni neželeno" #~ msgid "Paste messages from the clipboard" #~ msgstr "Prilepi sporočila z odložišča" #~ msgid "_Save Message..." #~ msgstr "_Shrani sporočilo ..." #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zapri" #~ msgid "Main toolbar" #~ msgstr "Glavna orodjarna" #~ msgid "Mar_k as Complete" #~ msgstr "_Označi kot opravljeno" #~ msgid "Show task preview window" #~ msgstr "Pokaži okno predogleda opravil" #~ msgid "About Evolution..." #~ msgstr "O Evolutionu ..." #~ msgid "Change the visibility of the toolbar" #~ msgstr "Spremeni vidnost orodne vrstice" #~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" #~ msgstr "Pozabi pomnjena gesla tako, da boste zanje znova vprašani" #~ msgid "Hide window buttons" #~ msgstr "Skrij gumbe okna" #~ msgid "Page Set_up..." #~ msgstr "Nastavitev strani ..." #~ msgid "Prefere_nces" #~ msgstr "_Nastavitve" #~ msgid "Send / Receive" #~ msgstr "Oddaja / sprejem" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Pošlji poročilo o hrošču" #~ msgid "Toggle whether we are working offline." #~ msgstr "Preklopi delo z mrežo" #~ msgid "View/Hide the Side Bar" #~ msgstr "Pokaži/skrij stranski pult" #~ msgid "View/Hide the Status Bar" #~ msgstr "Pokaži/skrij vrstico stanja" #~ msgid "Work _Offline" #~ msgstr "_Nepovezan v omrežje" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O" #~ msgid "_Frequently Asked Questions" #~ msgstr "_Pogosto zastavljena vprašanja" #~ msgid "_Hide Buttons" #~ msgstr "_Skrij gumbe" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" #~ msgid "Save Custom View" #~ msgstr "Shrani prikrojen pogled" #~ msgid "Unknown character set: %s" #~ msgstr "Neznan nabor znakov: %s" #~ msgid "_Searches" #~ msgstr "I_skanja" #~ msgid "Choose Image" #~ msgstr "Izberi sliko" #~ msgid "Empty message" #~ msgstr "Prazno sporočilo" #~ msgid "Reflow model" #~ msgstr "Model ponovnega toka" #~ msgid "Column width" #~ msgstr "Širina stolpca" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Iskanje" #~ msgid "_Clear" #~ msgstr "_Počisti" #~ msgid "Item ID" #~ msgstr "ID predmeta" #~ msgid "Toggle Attachment Bar" #~ msgstr "Preklopi vrstico prilog" #~ msgid "activate" #~ msgstr "Vključi" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Vrsta:" #~ msgid "Add Address Book" #~ msgstr "Dodaj imenik" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Osnovno" #~ msgid "Email address" #~ msgstr "E-poštni naslov" #~ msgid "Find Possible Search Bases" #~ msgstr "Najdi mogoče iskalne zbirke" #~ msgid "Search filter" #~ msgstr "Iskalni filter" #~ msgid "Whenever Possible" #~ msgstr "Kadar je možno" #~ msgid "_Add Address Book" #~ msgstr "_Dodaj imenik" #~ msgid "MSN Messenger" #~ msgstr "MSN Messenger" #~ msgid "Novell GroupWise" #~ msgstr "Novell GroupWise" #~ msgid "Novell Groupwise" #~ msgstr "Novell Groupwise" #~ msgid "_Notes:" #~ msgstr "Opom_be:" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Združene države Amerike" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albanija" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Alžirija" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Ameriška Samoa" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andora" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Angvila" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antarktika" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigva in Barbuda" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenija" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Avstralija" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Avstrija" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbajdžan" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahami" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrajn" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladeš" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Belorusija" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgija" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermudi" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Butan" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivija" #~ msgid "Bosnia And Herzegowina" #~ msgstr "Bosna in Hercegovina" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Bocvana" #~ msgid "Bouvet Island" #~ msgstr "Bouvetski otoki" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazilija" #~ msgid "British Indian Ocean Territory" #~ msgstr "Britansko Indijsko oceansko območje" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bolgarija" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Kambodža" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Kamerun" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Kanada" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Zelenortski otoki" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Kajmanski otoki" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Srednjeafriška republika" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Čad" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Čile" #~ msgid "China" #~ msgstr "Kitajska" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Velikonočni otok" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Kokosovi otoki" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Kolumbija" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Komori" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Kongo" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" #~ msgstr "Demokratična republika Kongo" #~ msgid "Cook Islands" #~ msgstr "Cookovi otoki" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Kostarika" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Slonokoščena obala" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Hrvaška" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Kuba" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Ciper" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Češka" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danska" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Džibuti" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominika" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Dominikanska republika" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ekvador" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipt" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "Salvador" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Ekvatorialna Gvineja" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritreja" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonija" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopija" #~ msgid "Falkland Islands" #~ msgstr "Falklandski otoki" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Ferski otoki" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fidži" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finska" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francija" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Francoska Gvajana" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Francoska Polinezija" #~ msgid "French Southern Territories" #~ msgstr "Francoska južna območja" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambija" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Gruzija" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Nemčija" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Gana" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibraltar" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grčija" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Grenlandija" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Grenada" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadeloupe" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Gvatemala" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Gvineja" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Gvineja Bissau" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Gvajana" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgid "Heard And McDonald Islands" #~ msgstr "Heardovi in McDonaldovi otoki" #~ msgid "Holy See" #~ msgstr "Sveto morje" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgid "Hong Kong" #~ msgstr "Hong Kong" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Madžarska" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandija" #~ msgid "India" #~ msgstr "Indija" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonezija" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Irak" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irska" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isle of Man" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Izrael" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italija" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamajka" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japonska" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordanija" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazahstan" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenija" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" #~ msgstr "Demokratična ljudska republika Koreja" #~ msgid "Korea, Republic Of" #~ msgstr "Republika Koreja" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuvajt" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirgizistan" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Latvija" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libanon" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberija" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libija" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Litvanija" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luksemburg" #~ msgid "Macao" #~ msgstr "Macau" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Makedonija" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagaskar" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malavi" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malezija" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivi" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Marshallovi otoki" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinik" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mavretanija" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Mehika" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Mikronezija" #~ msgid "Moldova, Republic Of" #~ msgstr "Moldova, Republika" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monako" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolija" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Montserrat" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Maroko" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambik" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Mjanmar" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibija" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Nizozemska" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Nizozemski Antili" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nova Kaledonija" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nova Zelandija" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nikaragva" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigerija" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Norfolški otoki" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Severni marianski otoki" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norveška" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Paragvaj" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestinsko osvobojeno ozemlje" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nova Gvineja" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paragvaj" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Peru" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipini" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairin" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Poljska" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalska" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Portoriko" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Katar" #~ msgid "Reunion" #~ msgstr "Reunion" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romunija" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Ruska federacija" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "St. Kitts in Nevis" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "St. Lucija" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "Staint Vincent in Grenadini" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Sao Tome in Principe" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Savdska Arabija" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegalija" #~ msgid "Serbia And Montenegro" #~ msgstr "Srbija in Črna gora" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovaška" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenija" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Solomonovi otoki" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalija" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Južno afriška republika" #~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" #~ msgstr "Južna Georgija in Južni Sandwichovi otoki" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Španija" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Šrilanka" #~ msgid "St. Helena" #~ msgstr "Sv. Helena" #~ msgid "St. Pierre And Miquelon" #~ msgstr "Sv. Pierre in Miquelon" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" #~ msgstr "Svalbardovi in Jan Mayenovi otoki" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Svazi" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Švedska" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Švica" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Sirija" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Tajvan" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tadžikistan" #~ msgid "Tanzania, United Republic Of" #~ msgstr "Tanzanija, Združena republika" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tajska" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor-Leste" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tongo" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad in Tobago" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunizija" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turčija" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgid "Turks And Caicos Islands" #~ msgstr "Otočji Turks in Caicos" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ukrajina" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Združeni arabski emirati" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Velika Britanija" #~ msgid "United States Minor Outlying Islands" #~ msgstr "Ameriški zunajležeči otoki" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Urugvaj" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgid "Viet Nam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Britanski deviški otoki" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Ameriški deviški otoki" #~ msgid "Wallis And Futuna Islands" #~ msgstr "Wallisovi in Futunini otoki" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Zahodna sahara" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Jemen" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambija" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabve" #~ msgid "AOL Instant Messenger" #~ msgstr "AOL Instant Messenger" #~ msgid "Yahoo Messenger" #~ msgstr "Yahoo Messenger" #~ msgid "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgstr "Gadu-Gadu Messenger" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Storitev" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Uporabniško ime" #~ msgid "Address _2:" #~ msgstr "Naslov _2:" #~ msgid "Ci_ty:" #~ msgstr "_Mesto:" #~ msgid "Countr_y:" #~ msgstr "Držav_a:" #~ msgid "Full Address" #~ msgstr "Celoten naslov" #~ msgid "_ZIP Code:" #~ msgstr "_Poštna številka:" #~ msgid "Add IM Account" #~ msgstr "Dodaj račun IM" #~ msgid "_Account name:" #~ msgstr "Ime _računa:" #~ msgid "_IM Service:" #~ msgstr "Storitev _IM:" #~ msgid "10 pt. Tahoma" #~ msgstr "10 pik Tahoma" #~ msgid "8 pt. Tahoma" #~ msgstr "8 pik Tahoma" #~ msgid "Blank forms at end:" #~ msgstr "Prazni obrazci na koncu:" #~ msgid "Body" #~ msgstr "Telo" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Spodaj:" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Mere:" #~ msgid "F_ont..." #~ msgstr "_Pisava ..." #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Pisave" #~ msgid "Footer:" #~ msgstr "Noga:" #~ msgid "Header/Footer" #~ msgstr "Glava/noga" #~ msgid "Headings" #~ msgstr "Zaglavja" #~ msgid "Headings for each letter" #~ msgstr "Zaglavja za vsako črko" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Višina:" #~ msgid "Immediately follow each other" #~ msgstr "Si sledijo takoj" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Ležeče" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Levo:" #~ msgid "Letter tabs on side" #~ msgstr "Uhlji črk ob strani" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Robovi" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Število stolpcev:" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Usmerjenost" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Stran" #~ msgid "Page Setup:" #~ msgstr "Nastavitev strani:" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papir" #~ msgid "Paper source:" #~ msgstr "Vir papirja:" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Pokončno" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Predogled:" #~ msgid "Print using gray shading" #~ msgstr "Tiskaj z uporabo sivinskega senčenja" #~ msgid "Reverse on even pages" #~ msgstr "Obratno na sodih straneh" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Desno:" #~ msgid "Sections:" #~ msgstr "Sekcije:" #~ msgid "Start on a new page" #~ msgstr "Začni na novi strani" #~ msgid "Style name:" #~ msgstr "Ime sloga:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Zgoraj:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Širina:" #~ msgid "_Font..." #~ msgstr "_Pisava ..." #~ msgid "Contact Print Style Editor Test" #~ msgstr "Preskus urejevalnika izpisa stikov" #~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgstr "Avtorske pravice pridržane (C) 2000, Ximian, Inc." #~ msgid "This should test the contact print style editor widget" #~ msgstr "S tem lahko preizkusite gradnik za urejanje sloga izpisa" #~ msgid "This should test the contact print code" #~ msgstr "S tem lahko preizkusite kodo izpisa vizitke" #~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events." #~ msgstr "Ali naj se ob prikazu dogodkov uporabi prilagojeni čas." #~ msgid "daylight savings time" #~ msgstr "prilagojeni čas" #~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time" #~ msgstr "Prilagodi za _prilagojeni čas" #~ msgid "Attached message - %s" #~ msgstr "Priloženo sporočilo - %s" #~ msgid "%d Attachment" #~ msgid_plural "%d Attachments" #~ msgstr[0] "%d prilog" #~ msgstr[1] "%dpriloga" #~ msgstr[2] "%d prilogi" #~ msgstr[3] "%d priloge" #~ msgid "Show Attachments" #~ msgstr "Pokaži priloge" #~ msgid "Press space key to toggle attachment bar" #~ msgstr "Za preklop vrstice prilog pritisnite preslednico" #~ msgid "Att_endees" #~ msgstr "Udel_eženci" #~ msgid "C_hange Organizer" #~ msgstr "_Spremeni organizatorja" #~ msgid "Co_ntacts..." #~ msgstr "_Stiki ..." #~ msgid "_Save Selected" #~ msgstr "_Shrani izbrano" #~ msgid "_Post-To Field" #~ msgstr "Polje _Pošlji-Za" #~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" #~ msgstr "Preklopi prikaz polja Pošlji-Za" #~ msgid "_Subject Field" #~ msgstr "Polje _zadeva" #~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed" #~ msgstr "Preklopi prikaz polja zadeve" #~ msgid "_To Field" #~ msgstr "Polje _Za" #~ msgid "Toggles whether the To field is displayed" #~ msgstr "Preklopi prikaz polja Za" #~ msgid "Retrieving Message..." #~ msgstr "Prenašanje sporočila ..." #~ msgid "C_all To..." #~ msgstr "_Klic za ..." #~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "Dokončano dne %B %d, %Y ob %l:%M %p" #~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgstr "by %B %d, %Y, %l:%M %p" #~ msgid "Save attachment as" #~ msgstr "Shrani priloge kot" #~ msgid "_Save Selected..." #~ msgstr "_Shrani izbrano ..." #~ msgid "%d at_tachment" #~ msgid_plural "%d at_tachments" #~ msgstr[0] "%d prilog" #~ msgstr[1] "%d priloga" #~ msgstr[2] "%d prilogi" #~ msgstr[3] "%d priloge" #~ msgid "S_ave" #~ msgstr "Shr_ani" #~ msgid "No Attachment" #~ msgstr "Brez prilog" #~ msgid " (%a, %R %Z)" #~ msgstr " (%a, %R %Z)" #~ msgid " (%R %Z)" #~ msgstr " (%R %Z)" #~ msgid "" #~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive " #~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder " #~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps " #~ "automatically to that folder." #~ msgstr "" #~ "Omogoči možnost iskanja v stranski vrstici, tako da lahko iščete z " #~ "interaktivnim vnosom besedila. Tako lahko v stranski vrstici z vnosom " #~ "imena preprosto najdete mapo, ki se ob zadetku samodejno izbere." #~ msgid "View/Bcc menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Skp je označen" #~ msgid "View/Bcc menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Skp je označen." #~ msgid "View/Cc menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Kp je označen" #~ msgid "View/Cc menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Kp je označen." #~ msgid "View/From menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Od je označen" #~ msgid "View/From menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/Od je označen." #~ msgid "View/PostTo menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/PošljiZa je označen" #~ msgid "View/PostTo menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/PošljiZa je označen." #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked" #~ msgstr "Predmet menija Pogled/OdgovoriNa je označen" #~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked." #~ msgstr "Predmet menija Pogled/OdgovoriNa je označen." #~ msgid " Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Pr_everi podprte vrste" #~ msgid "Ch_eck for Supported Types " #~ msgstr "Pr_everi podprte vrste" #~ msgid "S_OCKS Host:" #~ msgstr "Gostitelj _SOCKS:" #~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:" #~ msgstr "URL za _samodejno nastavitev posredovalnega strežnika" #~ msgid "Case _sensitive" #~ msgstr "_Loči velike/male črke" #~ msgid "F_ind:" #~ msgstr "Najd_i:" #~ msgid "Find in Message" #~ msgstr "Poišči v sporočilu" #~ msgid "None Selected" #~ msgstr "Prazen izbor" #~ msgid "Provides core functionality for local address books." #~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za lokalne imenike." #~ msgid "" #~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the " #~ "attachment is missing" #~ msgstr "" #~ "Poišle namige v sporočilu za omenjanje priloge in opozori, če manjka" #~ msgid "" #~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you " #~ "to play them directly from Evolution." #~ msgstr "" #~ "Vstavek za vgrajeno predvajanje zvočnih prilog znotraj programa Evolution." #~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings." #~ msgstr "" #~ "Vstavek za izdelavo varnostnih kopij in obnovitev podatkov ter nastavitev " #~ "Evolutiona." #~ msgid "CalDAV Calendar sources" #~ msgstr "CalDAV viri koledarja" #~ msgid "Provides core functionality for local calendars." #~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za lokalne koledarje." #~ msgid "HTTP Calendars" #~ msgstr "Koledarji HTTP" #~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars." #~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za koledarje webcal in http." #~ msgid "Provides core functionality for weather calendars." #~ msgstr "Omogoča osnovne zmogljivosti za vremenske koledarje." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy " #~ "things to the clipboard." #~ msgstr "" #~ "Poskusni vstavek, ki prikazuje vstavek pojavnega menija za kopiranje " #~ "predmetov na odložišče." #~ msgid "" #~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the " #~ "default one." #~ msgstr "Omogoča možnost nastavitve privzetega koledarja ali imenika." #~ msgid "S_pecify the mailbox name" #~ msgstr "Navedite ime _poštnega predala" #~ msgid "" #~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific " #~ "operations and features." #~ msgstr "Vstavek, ki skrbi za opravila in lastnosti računov Exchange." #~ msgid "Compose messages using an external editor" #~ msgstr "Urejanje sporočil z zunanjim urejevalnikom." #, fuzzy #~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu." #~ msgstr "" #~ "Dovoli preklic naročnine na poštne mape v vsebinskem meniju drevesa map." #~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts." #~ msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja in stikov Google." #~ msgid "Google sources" #~ msgstr "Google viri" #~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources." #~ msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja Groupwise in virov stikov." #~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources." #~ msgstr "Vstavek za nastavitev virov koledarja Hula." #~ msgid "Hula Account Setup" #~ msgstr "Nastavitve računa Hula" #~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts." #~ msgstr "Vstavek za razširjanje možnosti IMAP računov." #~ msgid "_Import to Calendar" #~ msgstr "Uvoz_i v koledar" #~ msgid "Import ICS" #~ msgstr "Uvozi ICS" #~ msgid "Imports ICS attachments to calendar." #~ msgstr "Uvoz ICS priplog v koledar" #~ msgid "" #~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod" #~ msgstr "Uskladi izbrana opravila/opomniki/koledar/imenik z Apple iPodom" #~ msgid "_Tasks :" #~ msgstr "_Opravila:" #~ msgid "Memos :" #~ msgstr "Opomniki :" #~ msgid "Allows disabling of accounts." #~ msgstr "Omogoča onemogočanje računov." #~ msgid "" #~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in " #~ "notification area and a notification message whenever a new message has " #~ "arrived." #~ msgstr "" #~ "Ustvari D-Bus sporočilo ali pa opomni uporabnika z ikono v opozorilni " #~ "vrstici, da je prispelo novo sporočilo." #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a " #~ "mail message." #~ msgstr "" #~ "Vstavek, ki omogoča ustvarjanje sestankov iz vsebine poštnega sporočila." #~ msgid "Con_vert to Meeting" #~ msgstr "Pretvori _v sestanek" #~ msgid "Mail to meeting" #~ msgstr "Pošta za sestanek" #~ msgid "" #~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "Vstavek, ki omogoča ustvarjanje opravil iz vsebine poštnega sporočila." #~ msgid "Con_vert to Task" #~ msgstr "Pretvori v opravilo" #~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read" #~ msgstr "Uporabljeno za označevanje vseh sporočil znotraj mape kot prebranih" #~ msgid "A plugin which implements mono plugins." #~ msgstr "Vstavek, ki izvaja vstavke mono." #~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled." #~ msgstr "Vstavek za omogočanje in onemogočanje vstavkov." #~ msgid "" #~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose " #~ "to disable HTML messages.\n" #~ "\n" #~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n" #~ msgstr "" #~ "Poskusni vstavek, ki ponazarja vstavek za onemogočanje sporočil HTML.\n" #~ "\n" #~ "Ta vstavek je le nepodprta koda za ponazoritev.\n" #~ msgid "Writes a log of profiling data events." #~ msgstr "Zapisuje dnevnik podatkovnih dogodkov." #~ msgid "SpamAssassin (built-in)" #~ msgstr "Spamassassin (vgrajen)" #~ msgid "" #~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires " #~ "SpamAssassin to be installed." #~ msgstr "" #~ "Filtrira neželena sporočila z uporabo vstavka Spamassassin. Vstavek " #~ "zahteva nameščen program Spamassassin." #~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once." #~ msgstr "Vstavek za shranjevanje vseh priplog ali delov sporočila sočasno." #~ msgid "Save Attachments..." #~ msgstr "Shrani priloge ..." #~ msgid "Save all attachments" #~ msgstr "Shrani vse priloge" #~ msgid "Select save base name" #~ msgstr "Izberite ime zbirke" #~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject." #~ msgstr "Označuje, če naj se nitenje sporočil navezuje na zadevo." #~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments." #~ msgstr "Enostaven vstavek, ki uporablja ytnef za dekodiranje tnef prilog." #~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts." #~ msgstr "Vstavek za nastavitev WebDAV virov." #~ msgid "Error opening the FAQ webpage." #~ msgstr "Napaka med odpiranjem strani pogostih vprašanj." #~ msgid "Pos_t New Message to Folder" #~ msgstr "Poš_lji novo sporočilo v mapo" #~ msgid "Post a Repl_y" #~ msgstr "Pošl_ji odgovor" #~ msgid "Post a message to a Public folder" #~ msgstr "Pošlji sporočilo v Javno mapo" #~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder" #~ msgstr "Pošlji odgovor na sporočilo v Javni mapi" #~ msgid "Attachment Bar" #~ msgstr "Vrstica prilog" #~ msgid "Cannot attach file %s: %s" #~ msgstr "Ni mogoče priložiti datoteke %s: %s" #~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" #~ msgstr "Ni mogoče priložiti datoteke %s: ni običajna datoteka" #~ msgid "MIME type:" #~ msgstr "Vrsta MIME:" #~ msgid "Suggest automatic display of attachment" #~ msgstr "Predlagan samodejen prikaz priloge" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Razširjeno" #~ msgid "Whether or not the expander is expanded" #~ msgstr "Ali je razširitveni gumb razširjen ali ne" #~ msgid "Text of the expander's label" #~ msgstr "Besedilo oznake razširitvenega gumba" #~ msgid "" #~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be " #~ "used for the mnemonic accelerator key" #~ msgstr "" #~ "Če nastavljen, podčrtaj v besedilu označuje, da naj bo naslednji znak " #~ "uporabljen kot mnemonična pospeševalna tipka" #~ msgid "Space to put between the label and the child" #~ msgstr "Prostor za vstavljanje med napis in podrejenega" #~ msgid "Label widget" #~ msgstr "Gradnik napis" #~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label" #~ msgstr "Gradnik za prikaz namesto običajnega napisa razširitvenega gumba" #~ msgid "Indicator Spacing" #~ msgstr "Razmik kazalnika" #~ msgid "Spacing around expander arrow" #~ msgstr "Razmik okoli puščice razširitvenega gumba" #~ msgid "Current Message" #~ msgstr "Trenutno sporočilo" #~ msgid "Edit Master Category List..." #~ msgstr "Uredi seznam glavnih kategorij ..." #~ msgid "Item(s) belong to these _categories:" #~ msgstr "Predmet(i) pripada(jo) tem _kategorijam:" #~ msgid "_Available Categories:" #~ msgstr "K_ategorije na voljo:" #~ msgid "categories" #~ msgstr "kategorije" #~ msgid "%l:%M %p" #~ msgstr "%l:%M %p" #~ msgid "DnD code" #~ msgstr "šifra DnD" #~ msgid "Full Header" #~ msgstr "Polna glava" #~ msgid "Font Description" #~ msgstr "Opis pisave" #~ msgid "" #~ "We were unable to open this address book. This either means you have " #~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." #~ msgstr "" #~ "Ni bilo mogoče odpreti tega imenika. To pomeni, da ste vpisali neveljaven " #~ "URI ali da je LDAP strežnik nedosegljiv." #~ msgid "Business" #~ msgstr "posel" #~ msgid "Competition" #~ msgstr "Tekmovanje" #~ msgid "Favourites" #~ msgstr "Priljubljeno" #~ msgid "Gifts" #~ msgstr "Darila" #~ msgid "Goals/Objectives" #~ msgstr "Cilji" #~ msgid "Holiday" #~ msgstr "Prazniki" #~ msgid "Holiday Cards" #~ msgstr "Praznične voščilnice" #~ msgid "Hot Contacts" #~ msgstr "Vroči stiki" #~ msgid "Ideas" #~ msgstr "Ideje" #~ msgid "International" #~ msgstr "Mednarodno" #~ msgid "Key Customer" #~ msgstr "Ključna stranka" #~ msgid "Next 7 days" #~ msgstr "Naslednjih 7 dni" #~ msgid "Phone Calls" #~ msgstr "Telefonski klici" #~ msgid "Strategies" #~ msgstr "Strategije" #~ msgid "Time & Expenses" #~ msgstr "Čas & Stroški" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgid "Waiting" #~ msgstr "Čakanje" #~ msgid "Next 7 Days" #~ msgstr "Naslednjih 7 dni" #~ msgid "A_dd Filter Criteria" #~ msgstr "Dodaj pravilo filtru" #~ msgid "Weather: Partly Cloudy" #~ msgstr "Vreme: delno oblačno" #~ msgid "Please enter user name first." #~ msgstr "Najprej vnesite uporabniško ime." #~ msgid "Mark calendar offline" #~ msgstr "Označi koledar kot nepovezan" #~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing." #~ msgstr "Označi izbran koledar za ogled v stanju brez povezave." #~ msgid "Select Importers" #~ msgstr "Izberi uvoznike" #~ msgid "Re_fresh..." #~ msgstr "_Osveži ..." #~ msgid "_Properties..." #~ msgstr "_Lastnosti ..." #~ msgid "" #~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can " #~ "accept appointments." #~ msgstr "" #~ "'{0}' je vir koledarja le za branje. Preklopite na pogled koledarja in " #~ "označite koledar, ki lahko sprejema sestanke." #~ msgid "D_escription:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "_Opis:" #~ msgid "Updating query" #~ msgstr "Posodabljanje poizvedbe" #~ msgid "Upcoming Appointments" #~ msgstr "Prihajajoči sestanki" #~ msgid "folder-display|%s (%u)" #~ msgstr "%s (%u)" #~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?" #~ msgstr "Ali želite, da se opravilo izvede tudi v podmapah?" #~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?" #~ msgstr "" #~ "Ali naj bodo vsa sporočila mape in njenih podmap označija kot prebrana?" #~ msgid "Only on _Current Folder" #~ msgstr "Le na trenutni mapi" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin" #~ msgstr "Omogoči vstavek opomnikov prilog" #~ msgid "Enable attachment reminder plugin." #~ msgstr "Omogoči vstavek opomnikov prilog." #~ msgid "button-user" #~ msgstr "gumb_uporabnik" #~ msgid "There is no configuration option for this plugin." #~ msgstr "Ni namestitvenih možnosti za ta vstavek." #~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard." #~ msgstr "Vstavek, ki upravlja čarovnika ob zagonu" #~ msgid "Startup wizard" #~ msgstr "Čarovnik ob zagonu" #~ msgid "A string description of the current printer settings." #~ msgstr "Opis trenutnih nastavitev tiskanja." #~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not." #~ msgstr "Določa ali naj se zažene zaznavanje sesutja ali ne." #~ msgid "Skip recovery warning dialog" #~ msgstr "Preskoči opozorilo o obnavljanju" #~ msgid "Whether crash detection should be done or not" #~ msgstr "Ali naj se zažene zaznavanje sesutja ali ne." #~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped." #~ msgstr "" #~ "Ali naj se opozorilno okno obnavljanja v programu Evolution preskoči." #~ msgid "No folder name specified." #~ msgstr "Ime mape ni navedeno." #~ msgid "Folder name cannot contain the Return character." #~ msgstr "Ime mape me sme vsebovati znaka return" #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." #~ msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka \"/\"." #~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." #~ msgstr "Ime mape ne sme vsebovati znaka \"#\"." #~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names." #~ msgstr "'.' in '..' sta rezervirana za imena map." #~ msgid "Evolution Crash Detection" #~ msgstr "Zaznavanje sesutja programa" #~ msgid "Ig_nore" #~ msgstr "P_rezri" #~ msgid "" #~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n" #~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n" #~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n" #~ msgstr "" #~ "Vide ti je, da se je program Evolution ob zadnjem zagonu nenadoma sesul.\n" #~ "Zaradi varnosti, bodo vsa okna pogledov skrita.\n" #~ "Okna lahko obnovite preko menija pogled.\n" #~ msgid "_Do not show this message again" #~ msgstr "_Ne pokaži več tega sporočila" #~ msgid "All Day Event" #~ msgstr "Celodnevni dogodek" #~ msgid "Send _Options" #~ msgstr "Možnosti _pošiljanja" #~ msgid "Show messages in the normal style" #~ msgstr "Pokaži sporočila v običajnem slogu" #~ msgid "C_lose" #~ msgstr "_Zapri" #~ msgid "For_mat" #~ msgstr "O_blika" #~ msgid "H_TML" #~ msgstr "H_TML" #~ msgid "Save and Close" #~ msgstr "Shrani in zapri" #~ msgid "Save and _Close" #~ msgstr "Shrani in _zapri" #~ msgid "Save the current file and close the window" #~ msgstr "Shrani trenutno datoteko in zapri okno" #~ msgid "Send the mail in HTML format" #~ msgstr "Pošlji pošto v HTML obliki" #~ msgid "Refresh List" #~ msgstr "Osveži seznam" #~ msgid "Refresh List of Folders" #~ msgstr "Osveži seznam map" #~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" #~ msgstr "Odstrani mapo iz seznama naročenih map" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Naroči" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Prekini naročnino" #~ msgid "_Invert Selection" #~ msgstr "_Obrni izbor" #~ msgid "Status Details" #~ msgstr "Podrobnosti stanja" #~ msgid "%u byte" #~ msgid_plural "%u bytes" #~ msgstr[0] "%u bajtov" #~ msgstr[1] "%u bajt" #~ msgstr[2] "%u bajta" #~ msgstr[3] "%u bajti" #~ msgid "%.1f KB" #~ msgstr "%.1f KB" #~ msgid "%.1f MB" #~ msgstr "%.1f MB" #~ msgid "%.1f GB" #~ msgstr "%.1f GB" #~ msgid "Recent Docu_ments" #~ msgstr "Nedavni _dokumenti"