# Ximian Evolution 的简体中文翻译 # Copyright (C) 2003 Ximian Inc. # This file is distributed under the same license as the evolution package. # Wang Li , 2002, 2003. # Partly comes from Sun_l10n group, 2003 # Funda Wang , 2003, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Evolution\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2005-02-02 12:37+0800\n" "PO-Revision-Date: 2005-01-29 17:12+0800\n" "Last-Translator: Funda Wang \n" "Language-Team: zh_CN \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:94 #: a11y/addressbook/ea-addressbook-view.c:103 #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:166 msgid "evolution addressbook" msgstr "evolution 地址簿" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:31 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:863 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:10 msgid "Open" msgstr "打开" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:138 msgid "Contact List: " msgstr "联系人列表:" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:139 msgid "Contact: " msgstr "联系人:" #: a11y/addressbook/ea-minicard.c:165 msgid "evolution minicard" msgstr "evolution 袖珍卡" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:34 #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:97 msgid "New Contact" msgstr "新建联系人" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:35 #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:105 msgid "New Contact List" msgstr "新建联系人列表" #: a11y/addressbook/ea-minicard-view.c:149 #, c-format msgid "current addressbook folder has %d card" msgid_plural "current addressbook folder has %d cards" msgstr[0] "当前地址簿文件夹有 %d 张名片" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:306 msgid "New Appointment" msgstr "新建约会" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:307 msgid "New All Day Event" msgstr "新建全天事件" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:308 calendar/gui/e-calendar-view.c:1372 msgid "New Meeting" msgstr "新会议" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:309 msgid "Go to Today" msgstr "转到今天" #: a11y/calendar/ea-cal-view.c:310 msgid "Go to Date" msgstr "转到日期" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:235 msgid "It has alarms." msgstr "" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:238 #, fuzzy msgid "It has recurrences." msgstr "再现" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:241 msgid "It is a meeting." msgstr "" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:247 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar Event: Summary is %s." msgstr "会议概览为" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:249 #, fuzzy msgid "Calendar Event: It has no summary." msgstr "日历事件" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:268 msgid "calendar view event" msgstr "日历视图事件" #: a11y/calendar/ea-cal-view-event.c:485 msgid "Grab Focus" msgstr "获得焦点" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:146 a11y/calendar/ea-week-view.c:148 #, fuzzy, c-format msgid "It has %d event." msgid_plural "It has %d events." msgstr[0] ",%d 个事件" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:148 a11y/calendar/ea-week-view.c:150 msgid "It has no events." msgstr "" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:152 #, fuzzy, c-format msgid "Work Week View: %s. %s" msgstr "周工作视图" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Day View: %s. %s" msgstr "日视图" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:186 msgid "calendar view for a work week" msgstr "工作周的日历视图" #: a11y/calendar/ea-day-view.c:188 msgid "calendar view for one or more days" msgstr "一天或多天的日历视图" #: a11y/calendar/ea-day-view-main-item.c:299 #: a11y/calendar/ea-week-view-main-item.c:301 msgid "a table to view and select the current time range" msgstr "可查看并选择当前时间范围的表" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:187 calendar/gui/calendar-component.c:520 msgid "%A %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month, #. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %a = abbreviated weekday name, #. %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. You can change the order but don't change the #. specifiers or add anything. #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:190 calendar/gui/calendar-component.c:523 #: calendar/gui/e-day-view.c:1511 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:719 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:321 msgid "%a %d %b" msgstr "%-m月%-d日%A" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:192 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:197 #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:199 calendar/gui/calendar-component.c:525 #: calendar/gui/calendar-component.c:530 calendar/gui/calendar-component.c:532 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:216 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:222 #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:228 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:230 #: calendar/gui/calendar-component.c:544 calendar/gui/calendar-component.c:551 #: calendar/gui/calendar-component.c:557 calendar/gui/calendar-component.c:559 msgid "%d %b %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name. #. Don't use any other specifiers. #. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:220 calendar/gui/calendar-component.c:549 #: calendar/gui/e-day-view.c:1527 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:723 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:335 msgid "%d %b" msgstr "%B%-d日" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:247 a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:255 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:726 msgid "Gnome Calendar" msgstr "Gnome 日历" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:290 msgid "search bar" msgstr "搜索栏" #: a11y/calendar/ea-gnome-calendar.c:291 msgid "evolution calendar search bar" msgstr "Evolution 日历和搜索栏" #: a11y/calendar/ea-jump-button.c:149 msgid "Jump button" msgstr "跳转按钮" #: a11y/calendar/ea-jump-button.c:158 msgid "Click here, you can find more events." msgstr "单击此处可查找更多事件。" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Month View: %s. %s" msgstr "月视图" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:159 #, fuzzy, c-format msgid "Week View: %s. %s" msgstr "周视图" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:190 msgid "calendar view for a month" msgstr "月日历视图" #: a11y/calendar/ea-week-view.c:192 msgid "calendar view for one or more weeks" msgstr "一周或多周的日历视图" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:290 a11y/widgets/ea-calendar-item.c:296 #, fuzzy msgid "%d %B %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日" #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:298 #, fuzzy, c-format msgid "Calendar: from %s to %s" msgstr "日历 (从 " #: a11y/widgets/ea-calendar-item.c:333 msgid "evolution calendar item" msgstr "Evolution 日历项目" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:40 msgid "Combo Button" msgstr "组合按钮" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:50 msgid "Activate Default" msgstr "激活默认" #: a11y/widgets/ea-combo-button.c:52 msgid "Popup Menu" msgstr "弹出菜单" #. addressbook:ldap-init primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:2 msgid "This addressbook could not be opened." msgstr "无法打开此地址簿。" #. addressbook:ldap-init secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:4 msgid "" "This addressbook server might be unreachable or the server name may be " "misspelled or your network connection could be down." msgstr "此地址簿服务器不可达,或者服务器名称拼错,又或者您的网络连接已断。" #. addressbook:ldap-auth primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:6 msgid "Failed to authenticate with LDAP server." msgstr "认证到 IMAP 服务器失败。" #. addressbook:ldap-auth secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using " "a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; " "your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确,并确保您使用了支持的登录方式。请记住,很多密" "码都是区分大小写的;您的 Caps Lock 灯可能为开。" #. addressbook:ldap-search-base primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:10 msgid "This addressbook server does not have any suggested search bases." msgstr "此地址簿服务器不支持任何建议的搜索基础。" #. addressbook:ldap-search-base secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:12 msgid "" "This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support " "this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for " "supported search bases." msgstr "" "此 LDAP 服务器可能使用较早版本的 LDAP,所以无法支持此功能,或者是配置错误。请" "询问您的管理员有关支持的搜索基础一事。" #. addressbook:ldap-v3-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:14 msgid "This server does not support LDAPv3 schema information." msgstr "此服务器不支持 LDAPv3 大纲信息。" #. addressbook:ldap-get-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:16 msgid "Could not get schema information for LDAP server." msgstr "无法从 LDAP 服务器获取大纲信息。" #. addressbook:ldap-invalid-schema primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:18 msgid "LDAP server did not respond with valid schema information." msgstr "LDAP 服务器无法响应有效的大纲信息。" #. addressbook:remove-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:20 msgid "Could not remove addressbook." msgstr "无法删除地址簿。" #. addressbook:ask-delete-addressbook primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:22 msgid "Delete address book '{0}'?" msgstr "删除地址簿“{0}”吗?" #. addressbook:ask-delete-addressbook secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:24 msgid "This address book will be removed permanently." msgstr "此地址簿即将被永久删除。" #. addressbook:edit-categories primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:26 msgid "Category editor not available." msgstr "类别编辑器不可用。" #. addressbook:generic-error primary #. addressbook:load-error secondary #. addressbook:search-error secondary #. mail:session-message-info secondary #. mail:session-message-info-cancel secondary #. mail:session-message-warning secondary #. mail:session-message-warning-cancel secondary #. mail:session-message-error secondary #. mail:session-message-error-cancel secondary #. mail:ask-session-password secondary #. mail:filter-load-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:28 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:36 #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:40 mail/mail-errors.xml.h:75 #: mail/mail-errors.xml.h:77 mail/mail-errors.xml.h:79 #: mail/mail-errors.xml.h:81 mail/mail-errors.xml.h:83 #: mail/mail-errors.xml.h:85 mail/mail-errors.xml.h:89 #: mail/mail-errors.xml.h:93 msgid "{0}" msgstr "{0}" #. addressbook:generic-error secondary #. mail-composer:no-attach secondary #. mail:no-save-path secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:30 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:4 mail/mail-errors.xml.h:97 msgid "{1}" msgstr "{1}" #. addressbook:load-error title #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:32 msgid "Unable to open addressbook" msgstr "无法打开地址簿" #. addressbook:load-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:34 msgid "Error loading addressbook." msgstr "装入默认地址簿错误。" #. addressbook:search-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:38 msgid "Unable to perform search." msgstr "无法执行搜索。" #. addressbook:prompt-save primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:42 msgid "Would you like to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #. addressbook:prompt-save secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:44 msgid "" "You have made modifications to this contact. Do you want to save these " "changes?" msgstr "您已对此联系人作出了修改。您想要保存这些更改吗?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:45 msgid "_Discard" msgstr "丢弃(_D)" #. addressbook:prompt-move primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:47 msgid "Cannot move contact." msgstr "无法移动联系人。" #. addressbook:prompt-move secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:49 msgid "" "You are attempting to move a contact from one addressbook to another but it " "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?" msgstr "" "您即将把联系人从一个地址簿移动到另外一个地址簿,但是无法从源地址簿删除该联系" "人。您想要换作复制联系人吗?" #. addressbook:save-error primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:51 msgid "Unable to save contact(s)." msgstr "无法保存联系人。" #. addressbook:save-error secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:53 msgid "Error saving contacts to {0}: {1}" msgstr "将联系人保存到 {0}:{1} 出错" #. addressbook:backend-died primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:55 msgid "The Evolution addressbook has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 地址簿异常退出。" #. addressbook:backend-died secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:57 msgid "" "Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则 {0} 的联系人无法使用。" #. addressbook:ask-list-add-exists primary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:59 msgid "Address '{0}' already exists." msgstr "地址“{0}”已经存在。" #. addressbook:ask-list-add-exists secondary #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:61 msgid "" "A contact already exists with this address. Would you like to add a new " "card with the same address anyway?" msgstr "已经存在此地址的联系人了。您想要仍然想要以相同地址添加新名片吗?" #: addressbook/addressbook-errors.xml.h:62 mail/em-vfolder-rule.c:494 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:10 msgid "_Add" msgstr "添加(_A)" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:298 msgid "Default Sync Address:" msgstr "默认的同步地址:" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1183 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1184 msgid "Could not load addressbook" msgstr "无法装入地址簿" #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1252 #: addressbook/conduit/address-conduit.c:1255 msgid "Could not read pilot's Address application block" msgstr "无法读入 Pilot 的地址应用程序块" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:98 msgid "Accessing LDAP Server anonymously" msgstr "匿名访问 LDAP 服务器" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:186 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:478 msgid "Failed to authenticate.\n" msgstr "认证失败。\n" #: addressbook/gui/component/addressbook.c:193 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:461 #, c-format msgid "Enter password for %s (user %s)" msgstr "为 %s 输入口令 (用户 %s)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:98 msgid "_Contact" msgstr "联系人(_C)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:99 msgid "Create a new contact" msgstr "创建一个新联系人" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:106 msgid "Contact _List" msgstr "联系人列表(_L)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:107 msgid "Create a new contact list" msgstr "创建一个新的联系人列表" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:113 #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1115 #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:757 msgid "New Address Book" msgstr "新地址簿" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:114 msgid "Address _Book" msgstr "地址簿(_B)" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:115 msgid "Create a new address book" msgstr "创建新地址簿" #: addressbook/gui/component/addressbook-component.c:188 msgid "Failed upgrading Addressbook settings or folders." msgstr "升级地址簿设置或文件夹失败。" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:315 msgid "Base" msgstr "基础" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:510 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:191 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:10 msgid "_Type:" msgstr "类型(_T):" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:609 msgid "Copy book content locally for offline operation" msgstr "将地址簿内容复制到本地以进行脱机操作" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:904 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:23 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:361 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:372 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:25 #: mail/em-folder-properties.c:214 mail/mail-config.glade.h:84 #: smime/gui/smime-ui.glade.h:27 msgid "General" msgstr "常规" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:905 #: mail/importers/pine-importer.c:479 msgid "Addressbook" msgstr "地址簿" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:909 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:911 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:914 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:18 #: mail/mail-dialogs.glade.h:12 smime/gui/smime-ui.glade.h:19 msgid "Details" msgstr "细节" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:915 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:917 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: addressbook/gui/component/addressbook-config.c:1113 #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:14 msgid "Address Book Properties" msgstr "地址簿属性" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:72 #: calendar/gui/migration.c:142 mail/em-migrate.c:1160 msgid "Migrating..." msgstr "正在升迁..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:124 #: calendar/gui/migration.c:189 mail/em-migrate.c:1201 #, c-format msgid "Migrating `%s':" msgstr "升迁“%s”:" #. create the local source group #. On This Computer is always first and vFolders is always last #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:493 #: calendar/gui/migration.c:452 calendar/gui/migration.c:545 #: mail/em-folder-tree-model.c:197 mail/em-folder-tree-model.c:199 #: mail/mail-component.c:270 mail/mail-vfolder.c:222 msgid "On This Computer" msgstr "在此计算机中" #. Create the default Person addressbook #. Create the default Person calendar #. Create the default Person task list #. orange #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:501 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:20 #: calendar/gui/migration.c:460 calendar/gui/migration.c:553 #: filter/filter-label.c:123 mail/em-migrate.c:1013 mail/mail-config.c:77 #: mail/mail-config.glade.h:101 msgid "Personal" msgstr "个人" #. Create the LDAP source group #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:509 msgid "On LDAP Servers" msgstr "在 LDAP 服务器上" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:637 msgid "LDAP Servers" msgstr "LDAP 服务器" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:752 msgid "Autocompletion Settings" msgstr "自动补全设置" #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1123 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 联系人文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1137 msgid "" "The format of mailing list contacts has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "邮件列表联系人的格式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1146 msgid "" "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 存储某些电话号码的方式已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: addressbook/gui/component/addressbook-migrate.c:1156 msgid "" "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..." msgstr "" "Evolution Palm 同步更新日志和地图文件已经更改。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的 Pilot 同步数据..." #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:758 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:935 #: calendar/gui/calendar-component.c:386 calendar/gui/tasks-component.c:330 #: mail/em-filter-i18n.h:11 ui/evolution-addressbook.xml.h:8 #: ui/evolution-calendar.xml.h:5 ui/evolution-mail-message.xml.h:24 #: ui/evolution-tasks.xml.h:6 msgid "Delete" msgstr "删除" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:760 #: calendar/gui/calendar-component.c:387 calendar/gui/tasks-component.c:331 msgid "Properties..." msgstr "属性..." #. Create the contacts group #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1119 #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:5 #: calendar/gui/migration.c:378 msgid "Contacts" msgstr "联系人" #: addressbook/gui/component/addressbook-view.c:1130 msgid "Contact Source Selector" msgstr "联系人源选择器" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:1 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs" msgstr "补全 URIs 列表的 EFolderList xml" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:2 msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs." msgstr "补全 URIs 列表的 EFolderList xml" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:3 msgid "Position of the vertical pane in main view" msgstr "主视图中垂直面板的位置" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:4 msgid "Position of the vertical pane in main view." msgstr "主视图中垂直面板的位置。" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:5 #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:73 msgid "Show the \"Preview\" pane" msgstr "显示“预览”面板" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:6 #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:74 msgid "Show the \"Preview\" pane." msgstr "显示“预览”面板。" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:7 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete" msgstr "在 Evolution 试图进行自动补全之前应该输入多少个字符" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:8 msgid "" "The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to " "autocomplete." msgstr "在 Evolution 试图进行自动补全之前应该输入多少个字符。" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:9 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog" msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI" #: addressbook/gui/component/apps_evolution_addressbook.schemas.in.in.h:10 msgid "URI for the folder last used in the select names dialog." msgstr "选择名称对话框中上次使用的文件夹 URI。" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:1 msgid "Autocompletion" msgstr "自动补全" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:2 msgid "C_ontacts" msgstr "联系人(_O)" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:3 msgid "Certificates" msgstr "证书" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:4 msgid "Configure autocomplete here" msgstr "在此配置自动补全" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Addressbook" msgstr "Evolution 地址簿" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Addressbook address pop-up" msgstr "Evolution 地址簿地址弹出框" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Addressbook address viewer" msgstr "Evolution 地址簿地址查看器" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Addressbook card viewer" msgstr "Evolution 地址簿名片查看器" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Addressbook component" msgstr "Evolution 地址簿组件" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:11 msgid "Evolution S/Mime Certificate Management Control" msgstr "Evolution S/Mime 证书管理控件" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:12 msgid "Evolution folder settings configuration control" msgstr "Evolution 文件夹配置控件" #: addressbook/gui/component/GNOME_Evolution_Addressbook.server.in.in.h:13 msgid "Manage your S/MIME certificates here" msgstr "在此管理您的 S/MIME 证书" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:1 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:3 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:1 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:6 #: mail/message-tags.glade.h:1 plugins/shared-folder/properties.glade.h:1 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:1 msgid "*" msgstr "*" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:2 msgid "1" msgstr "1" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:3 msgid "3268" msgstr "3268" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:4 msgid "389" msgstr "389" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:5 msgid "5" msgstr "5" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:6 msgid "636" msgstr "636" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:2 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:8 msgid "Display" msgstr "显示" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:9 msgid "Downloading" msgstr "下载" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:10 msgid "Searching" msgstr "搜索" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:11 msgid "Server Information" msgstr "服务器信息" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:12 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:13 msgid "Add Address Book" msgstr "添加地址簿" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:15 #: mail/em-account-editor.c:292 msgid "Always" msgstr "总是" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:16 msgid "Anonymously" msgstr "匿名" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:17 msgid "Basic" msgstr "基本" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:19 msgid "Distinguished name" msgstr "识别性名称" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:20 msgid "Email address" msgstr "电子邮件地址" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:21 msgid "" "Evolution will use this email address to authenticate you with the server." msgstr "Evolution 将使用此电子邮件地址在服务器上对您进行认证。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:22 msgid "Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:24 msgid "Lo_gin:" msgstr "登录(_G):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:25 #: mail/em-account-editor.c:290 msgid "Never" msgstr "从不" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:26 msgid "One" msgstr "一次" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:27 msgid "Search _base:" msgstr "搜索基础(_B):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:28 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP " "server if your LDAP server supports SSL or TLS." msgstr "" "选中此选项意味着 Evolution 只在您的 LDAP 服务器支持 SSL 或 TLS 时才连接到您" "的 LDAP 服务器。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:29 msgid "" "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS if " "you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP server " "are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use SSL/TLS " "because your connection is already secure." msgstr "" "选择此选项意味着 Evolution 将只会试图在非安全的环境中使用 SSL/TLS。例如,如果" "您和您的 LDAP 服务器工作时位于防火墙后,Evolution 就没有必要使用 SSL/TLS,因" "为您的连接已经相当安全了。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:30 msgid "" "Selecting this option means that your server does not support either SSL or " "TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be " "vulnerable to security exploits. " msgstr "" "选择此选项意味着您的服务器既不支持 SSL 也不支持 TLS。可能导致的结果将是您的连" "接不太安全,您也易于受到安全漏洞的攻击。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:31 msgid "Sub" msgstr "子" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:32 msgid "Supported Search Bases" msgstr "支持的搜索起点" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:33 msgid "" "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your " "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at the " "root of the directory tree." msgstr "" "搜索基础是您搜索开始项的可识别名称(DN)。如果您将此处留空,搜索将从目录树的根" "开始。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:34 msgid "" "The search scope defines how deep you would like the search to extend down " "the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below " "your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries " "one level beneath your base." msgstr "" "搜索范围定义了您想要在目录树中搜索多深。搜索范围若为“子级”,则将包含您指定的" "搜索基础下所属的全部项。搜索范围若为“一级”,则只会包含您指定的搜索基础之下一" "级的项目。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:35 msgid "" "This is the full name of your ldap server. For example, \"ldap.mycompany.com" "\"." msgstr "这是您的 LDAP 服务器的完整名字。例如,“ldap.mycompany.com”。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:36 msgid "" "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to be " "too large will slow down your address book." msgstr "这是可下载条目的最大数量。将此数值设定得太大将导致地址簿变慢。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:37 msgid "" "This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that " "setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your ldap " "server." msgstr "" "这是 Evolution 用来认证您的方法。请注意若在此设定为“电子邮件地址”则需要您具有" "对 ldap 服务器的匿名访问权限。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:38 msgid "" "This is the name for this server that will appear in your Evolution folder " "list. It is for display purposes only. " msgstr "这是此服务器在 Evolution 文件夹列表中显示的名称。它只用于显示。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:39 msgid "" "This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A " "list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what " "port you should specify." msgstr "" "这是 LDAP 服务器上的端口,Evolution 将试图连接到您所给出的标准端口列表。如果" "您不清楚要指定的端口,请询问您的系统管理员。" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:40 msgid "Using distinguished name (DN)" msgstr "使用已识别的姓名(DN)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:41 msgid "Using email address" msgstr "使用电子邮件地址" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:42 #: mail/em-account-editor.c:291 msgid "Whenever Possible" msgstr "可能时" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:43 msgid "_Add Address Book" msgstr "添加地址簿(_A)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:44 msgid "_Download limit:" msgstr "下载上限(_D):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:45 msgid "_Find Possible Search Bases" msgstr "查找可能的搜索基础(_F)" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:46 msgid "_Log in method:" msgstr "登录方式(_L):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:47 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:243 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:8 mail/mail-config.glade.h:160 msgid "_Name:" msgstr "名称(_N):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:48 msgid "_Port:" msgstr "端口(_P):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:49 msgid "_Search scope:" msgstr "搜索范围(_S):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:50 msgid "_Server:" msgstr "服务器(_S):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:51 msgid "_Timeout:" msgstr "超时(_T):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:52 msgid "_Use secure connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:53 msgid "cards" msgstr "名片" #: addressbook/gui/component/ldap-config.glade.h:54 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:12 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:27 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:14 filter/filter.glade.h:16 #: mail/em-account-editor.c:1825 plugins/calendar-http/calendar-http.c:263 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:564 msgid "minutes" msgstr "分钟" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:2 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:3 msgid "Home" msgstr "家庭" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:4 msgid "Instant Messaging" msgstr "即时通讯" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:5 msgid "Job" msgstr "职位" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:6 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:7 msgid "Other" msgstr "其它" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:8 msgid "Telephone" msgstr "电话" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:9 msgid "Web Addresses" msgstr "Web 地址" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:10 msgid "Work" msgstr "工作" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:11 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:182 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:346 msgid "AIM" msgstr "AIM" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:12 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:270 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:169 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.etspec.h:1 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:181 msgid "Contact" msgstr "联系人" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:13 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:531 msgid "Contact Editor" msgstr "联系人编辑器" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:14 msgid "Full _Name..." msgstr "全名(_N)..." #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:15 msgid "Image" msgstr "图像" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:16 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:66 msgid "MSN Messenger" msgstr "MSN Messenger" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:17 msgid "Mailing Address" msgstr "邮政地址" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:18 msgid "Ni_ckname:" msgstr "昵称(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:19 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:63 msgid "Novell Groupwise" msgstr "Novell Groupwise" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:21 msgid "Personal Information" msgstr "个人信息" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:22 msgid "Telephone" msgstr "电话" #. red #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:23 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:199 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:235 #: filter/filter-label.c:122 mail/em-migrate.c:1012 mail/mail-config.c:76 #: mail/mail-config.glade.h:148 msgid "Work" msgstr "工作" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:24 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:6 msgid "_Address:" msgstr "地址(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:25 msgid "_Anniversary:" msgstr "周年(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:26 msgid "_Assistant:" msgstr "助手(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:27 msgid "_Birthday:" msgstr "生日(_B):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:28 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:1617 msgid "_Calendar:" msgstr "日历(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:29 msgid "_Categories" msgstr "类别(_C)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:30 msgid "_City:" msgstr "城市(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:31 msgid "_Company:" msgstr "公司(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:32 msgid "_Country:" msgstr "国家/地区(_C):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:33 msgid "_Department:" msgstr "部门(_D):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:34 msgid "_File under:" msgstr "存档于(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:35 msgid "_Free/Busy:" msgstr "忙/闲(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:36 msgid "_Home Page:" msgstr "主页(_H):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:37 msgid "_Manager:" msgstr "经理(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:38 msgid "_Notes:" msgstr "注释(_N):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:39 msgid "_Office:" msgstr "办公室(_O):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:40 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:7 msgid "_PO Box:" msgstr "邮政邮箱(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:41 msgid "_Profession:" msgstr "职业(_P):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:42 msgid "_Spouse:" msgstr "配偶(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:43 #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:8 msgid "_State/Province:" msgstr "州/省(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:44 #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:18 msgid "_Title:" msgstr "头衔(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:45 msgid "_Video Chat:" msgstr "视频聊天(_V):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:46 msgid "_Wants to receive HTML mail" msgstr "愿意接收 HTML 邮件(_W)" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:47 msgid "_Web Log:" msgstr "_Web 日志:" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:48 #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:13 msgid "_Where:" msgstr "何处(_W):" #: addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.glade.h:49 msgid "_Zip/Postal Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:319 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete these contacts?" msgstr "您确定要删除这些联系人吗?" #: addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:322 msgid "" "Are you sure you want\n" "to delete this contact?" msgstr "您确定要删除此联系人吗?" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:96 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:365 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:380 msgid "Address" msgstr "地址" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:103 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:298 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:95 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:141 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:183 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:310 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:398 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:174 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:519 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119 msgid "Editable" msgstr "可编辑" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:136 msgid "United States" msgstr "美国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:137 msgid "Afghanistan" msgstr "阿富汗" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:138 msgid "Albania" msgstr "阿尔巴尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:139 msgid "Algeria" msgstr "阿尔及利亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:140 msgid "American Samoa" msgstr "美洲萨摩亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:141 msgid "Andorra" msgstr "安道尔" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:142 msgid "Angola" msgstr "安哥拉" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:143 msgid "Anguilla" msgstr "安圭拉" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:144 msgid "Antarctica" msgstr "南极洲" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:145 msgid "Antigua And Barbuda" msgstr "安提瓜和巴布达" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:146 msgid "Argentina" msgstr "阿根廷" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:147 msgid "Armenia" msgstr "亚美尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:148 msgid "Aruba" msgstr "阿鲁巴岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:149 msgid "Australia" msgstr "澳大利亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:150 msgid "Austria" msgstr "奥地利" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:151 msgid "Azerbaijan" msgstr "阿塞拜疆" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:152 msgid "Bahamas" msgstr "巴哈马群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:153 msgid "Bahrain" msgstr "巴林岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:154 msgid "Bangladesh" msgstr "孟加拉国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:155 msgid "Barbados" msgstr "巴巴多斯岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:156 msgid "Belarus" msgstr "白俄罗斯" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:157 msgid "Belgium" msgstr "比利时" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:158 msgid "Belize" msgstr "伯利兹" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:159 msgid "Benin" msgstr "贝宁" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:160 msgid "Bermuda" msgstr "百慕大群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:161 msgid "Bhutan" msgstr "不丹" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:162 msgid "Bolivia" msgstr "玻利维亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:163 msgid "Bosnia And Herzegowina" msgstr "波斯尼亚和黑赛哥维纳" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:164 msgid "Botswana" msgstr "博茨瓦纳" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:165 msgid "Bouvet Island" msgstr "布维岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:166 msgid "Brazil" msgstr "巴西" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:167 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "英属印度洋地区" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:168 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "文莱德鲁萨兰" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:169 msgid "Bulgaria" msgstr "保加利亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:170 msgid "Burkina Faso" msgstr "布基纳法索" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:171 msgid "Burundi" msgstr "布隆迪" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:172 msgid "Cambodia" msgstr "柬埔寨" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:173 msgid "Cameroon" msgstr "喀麦隆" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:174 msgid "Canada" msgstr "加拿大" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:175 msgid "Cape Verde" msgstr "佛得角" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:176 msgid "Cayman Islands" msgstr "开曼群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:177 msgid "Central African Republic" msgstr "中非共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:178 msgid "Chad" msgstr "乍得" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:179 msgid "Chile" msgstr "智利" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:180 msgid "China" msgstr "中国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:181 msgid "Christmas Island" msgstr "圣诞岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:182 msgid "Cocos (Keeling) Islands" msgstr "科科斯群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:183 msgid "Colombia" msgstr "哥伦比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:184 msgid "Comoros" msgstr "科摩罗群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:185 msgid "Congo" msgstr "刚果" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:186 msgid "Congo, The Democratic Republic Of The" msgstr "刚果人民民主共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:187 msgid "Cook Islands" msgstr "库克群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:188 msgid "Costa Rica" msgstr "哥斯达黎加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:189 msgid "Cote d'Ivoire" msgstr "科特迪瓦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:190 msgid "Croatia" msgstr "克罗地亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:191 msgid "Cuba" msgstr "古巴" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:192 msgid "Cyprus" msgstr "塞浦路斯" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:193 msgid "Czech Republic" msgstr "捷克共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:194 msgid "Denmark" msgstr "丹麦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:195 msgid "Djibouti" msgstr "吉布提群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:196 msgid "Dominica" msgstr "多米尼加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:197 msgid "Dominican Republic" msgstr "多米尼加共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:198 msgid "Ecuador" msgstr "厄瓜多尔" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:199 msgid "Egypt" msgstr "埃及" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:200 msgid "El Salvador" msgstr "萨尔瓦多" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:201 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "赤道几内亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:202 msgid "Eritrea" msgstr "厄立特里亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:203 msgid "Estonia" msgstr "爱沙尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:204 msgid "Ethiopia" msgstr "埃塞俄比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:205 msgid "Falkland Islands" msgstr "福克兰群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:206 msgid "Faroe Islands" msgstr "法罗群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:207 msgid "Fiji" msgstr "斐济" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:208 msgid "Finland" msgstr "芬兰" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:209 msgid "France" msgstr "法国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:210 msgid "French Guiana" msgstr "法属圭亚那" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:211 msgid "French Polynesia" msgstr "法属波利尼西亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:212 msgid "French Southern Territories" msgstr "法属南部地区" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:213 msgid "Gabon" msgstr "加蓬" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:214 msgid "Gambia" msgstr "冈比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:215 msgid "Georgia" msgstr "格鲁吉亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:216 msgid "Germany" msgstr "德国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:217 msgid "Ghana" msgstr "加纳" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:218 msgid "Gibraltar" msgstr "直布罗陀" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:219 msgid "Greece" msgstr "希腊" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:220 msgid "Greenland" msgstr "格陵兰" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:221 msgid "Grenada" msgstr "格林纳达" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:222 msgid "Guadeloupe" msgstr "瓜德罗普岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:223 msgid "Guam" msgstr "关岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:224 msgid "Guatemala" msgstr "危地马拉" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:225 msgid "Guernsey" msgstr "格恩西岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:226 msgid "Guinea" msgstr "几内亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:227 msgid "Guinea-bissau" msgstr "几内亚比绍" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:228 msgid "Guyana" msgstr "圭亚那" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:229 msgid "Haiti" msgstr "海地" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:230 msgid "Heard And McDonald Islands" msgstr "赫德和麦克唐纳群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:231 msgid "Holy See" msgstr "圣座" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:232 msgid "Honduras" msgstr "洪都拉斯" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:233 msgid "Hong Kong" msgstr "中国香港特别行政区" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:234 msgid "Hungary" msgstr "匈牙利" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:235 msgid "Iceland" msgstr "冰岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:236 msgid "India" msgstr "印度" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:237 msgid "Indonesia" msgstr "印度尼西亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:238 msgid "Iran" msgstr "伊朗" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:239 msgid "Iraq" msgstr "伊拉克" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:240 msgid "Ireland" msgstr "爱尔兰" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:241 msgid "Isle of Man" msgstr "Isle of Man" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:242 msgid "Israel" msgstr "以色列" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:243 msgid "Italy" msgstr "意大利" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:244 msgid "Jamaica" msgstr "牙买加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:245 msgid "Japan" msgstr "日本" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:246 msgid "Jersey" msgstr "杰尔西" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:247 msgid "Jordan" msgstr "约旦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:248 msgid "Kazakhstan" msgstr "哈萨克斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:249 msgid "Kenya" msgstr "肯尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:250 msgid "Kiribati" msgstr "基里巴斯" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:251 msgid "Korea, Democratic People's Republic Of" msgstr "韩国人民民主共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:252 msgid "Korea, Republic Of" msgstr "韩国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:253 msgid "Kuwait" msgstr "科威特" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:254 msgid "Kyrgyzstan" msgstr "吉尔吉斯斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:255 msgid "Laos" msgstr "老挝" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:256 msgid "Latvia" msgstr "拉脱维亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:257 msgid "Lebanon" msgstr "黎巴嫩" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:258 msgid "Lesotho" msgstr "莱索托" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:259 msgid "Liberia" msgstr "利比里亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:260 msgid "Libya" msgstr "利比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:261 msgid "Liechtenstein" msgstr "列支敦士登" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:262 msgid "Lithuania" msgstr "立陶宛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:263 msgid "Luxembourg" msgstr "卢森堡" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:264 msgid "Macao" msgstr "中国澳门特别行政区" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:265 msgid "Macedonia" msgstr "马其顿" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:266 msgid "Madagascar" msgstr "马达加斯加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:267 msgid "Malawi" msgstr "马拉维" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:268 msgid "Malaysia" msgstr "马来西亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:269 msgid "Maldives" msgstr "马尔代夫" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:270 msgid "Mali" msgstr "马里" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:271 msgid "Malta" msgstr "马耳他" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:272 msgid "Marshall Islands" msgstr "马绍尔群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:273 msgid "Martinique" msgstr "马提尼可岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:274 msgid "Mauritania" msgstr "毛里塔尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:275 msgid "Mauritius" msgstr "毛里求斯" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:276 msgid "Mayotte" msgstr "马约特岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:277 msgid "Mexico" msgstr "墨西哥" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:278 msgid "Micronesia" msgstr "密克罗尼西亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:279 msgid "Moldova, Republic Of" msgstr "摩尔多瓦共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:280 msgid "Monaco" msgstr "摩纳哥" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:281 msgid "Mongolia" msgstr "蒙古" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:282 msgid "Montserrat" msgstr "蒙特塞拉特群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:283 msgid "Morocco" msgstr "摩洛哥" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:284 msgid "Mozambique" msgstr "莫桑比克" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:285 msgid "Myanmar" msgstr "缅甸" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:286 msgid "Namibia" msgstr "纳米比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:287 msgid "Nauru" msgstr "瑙鲁" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:288 msgid "Nepal" msgstr "尼泊尔" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:289 msgid "Netherlands" msgstr "荷兰" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:290 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "荷属安的列斯" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:291 msgid "New Caledonia" msgstr "新喀里多尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:292 msgid "New Zealand" msgstr "新西兰" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:293 msgid "Nicaragua" msgstr "尼加拉瓜" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:294 msgid "Niger" msgstr "尼日尔" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:295 msgid "Nigeria" msgstr "尼日利亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:296 msgid "Niue" msgstr "纽埃岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:297 msgid "Norfolk Island" msgstr "诺福克岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:298 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "北马里亚那群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:299 msgid "Norway" msgstr "挪威" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:300 msgid "Oman" msgstr "阿曼" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:301 msgid "Pakistan" msgstr "巴基斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:302 msgid "Palau" msgstr "帕劳群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:303 msgid "Palestinian Territory" msgstr "巴勒斯坦地区" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:304 msgid "Panama" msgstr "巴拿马" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:305 msgid "Papua New Guinea" msgstr "巴布亚新几内亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:306 msgid "Paraguay" msgstr "巴拉圭" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:307 msgid "Peru" msgstr "秘鲁" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:308 msgid "Philippines" msgstr "菲利宾" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:309 msgid "Pitcairn" msgstr "皮特克恩岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:310 msgid "Poland" msgstr "波兰" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:311 msgid "Portugal" msgstr "葡萄牙" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:312 msgid "Puerto Rico" msgstr "波多黎各" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:313 msgid "Qatar" msgstr "卡塔尔" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:314 msgid "Reunion" msgstr "留尼汪" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:315 msgid "Romania" msgstr "罗马尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:316 msgid "Russian Federation" msgstr "俄罗斯联邦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:317 msgid "Rwanda" msgstr "卢旺达" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:318 msgid "Saint Kitts And Nevis" msgstr "圣基德和吉维斯" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:319 msgid "Saint Lucia" msgstr "圣卢西亚岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:320 msgid "Saint Vincent And The Grenadines" msgstr "圣文森特和格林纳达" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:321 msgid "Samoa" msgstr "萨摩亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:322 msgid "San Marino" msgstr "圣马力诺" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:323 msgid "Sao Tome And Principe" msgstr "圣多美和普林西比" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:324 msgid "Saudi Arabia" msgstr "沙特阿拉伯" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:325 msgid "Senegal" msgstr "塞内加尔" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:326 msgid "Serbia And Montenegro" msgstr "塞尔维亚和黑山" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:327 msgid "Seychelles" msgstr "塞舌尔" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:328 msgid "Sierra Leone" msgstr "塞拉利昂" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:329 msgid "Singapore" msgstr "新加坡" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:330 msgid "Slovakia" msgstr "斯洛伐克" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:331 msgid "Slovenia" msgstr "斯洛文尼亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:332 msgid "Solomon Islands" msgstr "所罗门群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:333 msgid "Somalia" msgstr "索马里" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:334 msgid "South Africa" msgstr "南非" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:335 msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands" msgstr "南乔治亚和南三文治群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:336 msgid "Spain" msgstr "西班牙" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:337 msgid "Sri Lanka" msgstr "斯里兰卡" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:338 msgid "St. Helena" msgstr "圣赫勒拿岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:339 msgid "St. Pierre And Miquelon" msgstr "圣皮埃尔和麦克伦群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:340 msgid "Sudan" msgstr "苏丹" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:341 msgid "Suriname" msgstr "苏里南" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:342 msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands" msgstr "斯瓦巴和尖棉群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:343 msgid "Swaziland" msgstr "斯威士兰" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:344 msgid "Sweden" msgstr "瑞典" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:345 msgid "Switzerland" msgstr "瑞士" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:346 msgid "Syria" msgstr "叙利亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:347 msgid "Taiwan" msgstr "中国台湾" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:348 msgid "Tajikistan" msgstr "塔吉克斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:349 msgid "Tanzania, United Republic Of" msgstr "坦桑尼亚联邦共和国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:350 msgid "Thailand" msgstr "泰国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:351 msgid "Timor-Leste" msgstr "东帝汶" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:352 msgid "Togo" msgstr "多哥" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:353 msgid "Tokelau" msgstr "托克劳群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:354 msgid "Tonga" msgstr "汤加" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:355 msgid "Trinidad And Tobago" msgstr "特里尼达和多巴哥" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:356 msgid "Tunisia" msgstr "突尼斯" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:357 msgid "Turkey" msgstr "土耳其" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:358 msgid "Turkmenistan" msgstr "土库曼斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:359 msgid "Turks And Caicos Islands" msgstr "特克斯和凯科斯群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:360 msgid "Tuvalu" msgstr "图瓦卢" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:361 msgid "Uganda" msgstr "乌干达" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:362 msgid "Ukraine" msgstr "乌克兰" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:363 msgid "United Arab Emirates" msgstr "阿拉伯联合酋长国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:364 msgid "United Kingdom" msgstr "英国" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:365 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "美国小型外岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:366 msgid "Uruguay" msgstr "乌拉圭" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:367 msgid "Uzbekistan" msgstr "乌兹别克斯坦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:368 msgid "Vanuatu" msgstr "努瓦阿图" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:369 msgid "Venezuela" msgstr "委内瑞拉" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:370 msgid "Viet Nam" msgstr "越南" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:371 msgid "Virgin Islands, British" msgstr "英属处女群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:372 msgid "Virgin Islands, U.S." msgstr "美属处女群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:373 msgid "Wallis And Futuna Islands" msgstr "瓦利斯和富图纳群岛" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:374 msgid "Western Sahara" msgstr "西撒哈拉" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:375 msgid "Yemen" msgstr "也门" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:376 msgid "Zambia" msgstr "赞比亚" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-address.c:377 msgid "Zimbabwe" msgstr "津巴布韦" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:183 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:64 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:349 msgid "Jabber" msgstr "Jabber" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:184 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:351 msgid "Yahoo" msgstr "雅虎" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:185 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:350 msgid "MSN" msgstr "MSN" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:186 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:67 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:348 msgid "ICQ" msgstr "ICQ" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:347 msgid "GroupWise" msgstr "GroupWise" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:200 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:231 msgid "Home" msgstr "家庭" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:201 #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:239 msgid "Other" msgstr "其它" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:256 msgid "Source Book" msgstr "来源地址簿" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:263 msgid "Target Book" msgstr "目标地址簿" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:277 msgid "Is New Contact" msgstr "为新联系人" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:284 msgid "Writable Fields" msgstr "可写域" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:291 msgid "Required Fields" msgstr "必需域" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:305 msgid "Changed" msgstr "已更改" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2578 msgid "Please select an image for this contact" msgstr "请选择此联系人的图像" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2579 msgid "No image" msgstr "无图像" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2855 msgid "" "The contact data is invalid:\n" "\n" msgstr "" "联系人数据无效:\n" "\n" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2907 msgid "Invalid contact." msgstr "无效的联系人。" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:89 #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:44 #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:362 msgid "Name" msgstr "姓名" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:62 msgid "AOL Instant Messenger" msgstr "AOL 即时通讯程序" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:65 msgid "Yahoo Messenger" msgstr "雅虎通" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:118 msgid "Service" msgstr "服务" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:127 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:587 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3 msgid "Location" msgstr "位置" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-im.c:134 msgid "Username" msgstr "用户名" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:277 msgid "Contact Quick-Add" msgstr "快速添加联系人" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:280 msgid "_Edit Full" msgstr "编辑全名(_E)" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:306 msgid "_Full name:" msgstr "全名(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:316 msgid "E-_mail:" msgstr "电子邮件(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:2 msgid "Address _2:" msgstr "地址 _2:" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:3 msgid "Ci_ty:" msgstr "城市(_T):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:4 msgid "Countr_y:" msgstr "国家/地区(_Y):" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:5 msgid "Full Address" msgstr "完整地址" #: addressbook/gui/contact-editor/fulladdr.glade.h:9 msgid "_ZIP Code:" msgstr "邮政编码(_Z):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:2 msgid "Dr." msgstr "博士" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:3 msgid "Esq." msgstr "先生" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:4 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15 msgid "Full Name" msgstr "全名" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:5 msgid "I" msgstr "I" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:6 msgid "II" msgstr "II" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:7 msgid "III" msgstr "III" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:8 msgid "Jr." msgstr "晚辈" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:9 msgid "Miss" msgstr "小姐" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:10 msgid "Mr." msgstr "先生" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:11 msgid "Mrs." msgstr "夫人" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:12 msgid "Ms." msgstr "女士" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:13 msgid "Sr." msgstr "长辈" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:14 msgid "_First:" msgstr "姓(_F):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:15 msgid "_Last:" msgstr "名(_L):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:16 msgid "_Middle:" msgstr "中间名(_M):" #: addressbook/gui/contact-editor/fullname.glade.h:17 msgid "_Suffix:" msgstr "后缀(_S):" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:2 msgid "Add IM Account" msgstr "添加即时通讯账户" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:3 msgid "_Account name:" msgstr "账户名(_A):" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:4 msgid "_IM Service:" msgstr "即时通讯服务(_I):" #: addressbook/gui/contact-editor/im.glade.h:5 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:410 msgid "_Location:" msgstr "位置(_L):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:1 msgid "\n" msgstr "\n" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:4 msgid "Add an email to the List" msgstr "将电子邮件添加到列表" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:5 #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:820 msgid "Contact List Editor" msgstr "联系人列表编辑器" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:6 msgid "Insert email adresses from Adress Book" msgstr "从地址簿中插入电子邮件地址" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:7 msgid "Members" msgstr "成员" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:8 msgid "Remove an email address from the List" msgstr "从列表中删除电子邮件地址" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:9 msgid "_Hide addresses when sending mail to this list" msgstr "在往该列表发送邮件时隐藏地址(_H)" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:10 msgid "_List name:" msgstr "列出姓名(_L):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:11 msgid "_Select" msgstr "选择(_S)" #: addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.glade.h:12 msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:" msgstr "输入电子邮件地址或者把联系人拖放到下面的列表(_T):" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:162 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:296 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:384 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:223 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:505 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:105 msgid "Book" msgstr "地址簿" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:176 msgid "Is New List" msgstr "为新列表" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:710 msgid "_Members" msgstr "成员(_M)" #: addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:713 msgid "Contact List Members" msgstr "联系人列表成员" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Changed Contact:" msgstr "更改了的联系人:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "Conflicting Contact:" msgstr "冲突的联系人:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:3 #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:1 msgid "Duplicate Contact Detected" msgstr "复制检测到的联系人" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The changed email or name of this contact already\n" "exists in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "更改后的电子邮件或姓名已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:2 msgid "New Contact:" msgstr "新联系人:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:3 msgid "Original Contact:" msgstr "原联系人:" #: addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.glade.h:4 msgid "" "The name or email address of this contact already exists\n" "in this folder. Would you like to add it anyway?" msgstr "" "此联系人的姓名或地址已经在本文件夹中存在了。\n" "您一定要添加吗?" #. FIXME: get the toplevel window... #: addressbook/gui/search/e-addressbook-search-dialog.c:160 #: widgets/misc/e-filter-bar.c:156 msgid "Advanced Search" msgstr "高级搜索" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:133 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:196 msgid "(map)" msgstr "(地图)" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:143 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:209 msgid "map" msgstr "地图" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:274 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541 msgid "List Members" msgstr "列出成员" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:337 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:339 msgid "E-mail" msgstr "电子邮件" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:360 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27 msgid "Organization" msgstr "组织" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:361 msgid "Position" msgstr "位置" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:362 msgid "Video Conferencing" msgstr "视频会议" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:363 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:378 msgid "Phone" msgstr "电话" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:364 msgid "Fax" msgstr "传真" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:368 msgid "work" msgstr "工作" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:375 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:376 #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:595 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:379 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23 msgid "Mobile Phone" msgstr "移动电话" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:383 msgid "personal" msgstr "个人" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:390 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25 msgid "Note" msgstr "注释" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556 msgid "Job Title" msgstr "职称" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10 #: smime/lib/e-cert.c:826 msgid "Email" msgstr "电子邮件" #: addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:587 msgid "Home page" msgstr "主页" #. E_BOOK_ERROR_OK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:49 msgid "Success" msgstr "成功" #. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG #. E_BOOK_ERROR_BUSY #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:51 msgid "Backend busy" msgstr "后台忙" #. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:52 msgid "Repository offline" msgstr "仓库脱机" #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53 msgid "Address Book does not exist" msgstr "地址簿不存在" #. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:54 msgid "No Self Contact defined" msgstr "未定义自身联系人" #. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED #. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED #. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57 msgid "Permission denied" msgstr "没有权限" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58 msgid "Contact not found" msgstr "找不到联系人" #. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:59 msgid "Contact ID already exists" msgstr "联系人 ID 已经存在" #. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:60 msgid "Protocol not supported" msgstr "不支持的协议" #. E_BOOK_ERROR_CANCELLED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:232 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:458 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:347 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:660 calendar/gui/print.c:2352 msgid "Cancelled" msgstr "已经取消" #. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62 msgid "Could not cancel" msgstr "无法取消" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63 #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:431 msgid "Authentication Failed" msgstr "认证失败" #. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64 msgid "Authentication Required" msgstr "必须认证" #. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65 msgid "TLS not Available" msgstr "TLS 不可用" #. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION #. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67 msgid "No such source" msgstr "没有来源" #. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68 msgid "Other error" msgstr "其它错误" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:90 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means this book is not " "marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please " "load the addressbook once in online mode to download its contents" msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能意味着这本地址簿没有标为脱机使用,或者尚未下载完" "成以供脱机使用。请在联机模式中装入此地址簿以便下载其内容" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:98 msgid "" "We were unable to open this addressbook. Please check that the path exists " "and that you have permission to access it." msgstr "我们无法打开此地址簿。请检查路径是否存在以及您是否有足够的权限访问它。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:105 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为LDAP 服务器" "已经关闭。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110 msgid "" "This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. If " "you want to use LDAP in Evolution, you must install an LDAP-enabled " "Evolution package." msgstr "" "本版本的 Evolution 并没有把 LDAP 支持编译进去。如果您希望在 Evolution 中使用 " "LDAP,就必须安装启用了 LDAP 的 Evolution 包。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:117 msgid "" "We were unable to open this addressbook. This either means you have entered " "an incorrect URI, or the server is unreachable." msgstr "" "我们无法打开此地址簿。这可能是由于您输入了错误的 URI,也可能是因为服务器已经" "关闭。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137 msgid "" "More cards matched this query than either the server is \n" "configured to return or Evolution is configured to display.\n" "Please make your search more specific or raise the result limit in\n" "the directory server preferences for this addressbook." msgstr "" "匹配此查询的名片数既超过了服务器配置的返回数目,也超过了\n" "Evolution 配置要显示的数目。请在搜索的时候指定更加严格的\n" "搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数中将结果限制调高。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:143 msgid "" "The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n" "you have configured for this addressbook. Please make your search\n" "more specific or raise the time limit in the directory server\n" "preferences for this addressbook." msgstr "" "执行此查询的时间既超过了服务器限制,也超过了您为此地址簿配置的限制。\n" "请在搜索的时候指定更加严格的搜索条件,或者在此地址簿的目录服务器参数\n" "中将时间限制调高。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:149 msgid "The backend for this addressbook was unable to parse this query." msgstr "此地址簿的后端无法解析此查询。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:152 msgid "The backend for this addressbook refused to perform this query." msgstr "此地址簿的后端拒绝执行此查询。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:155 msgid "This query did not complete successfully." msgstr "此查询未成功完成。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 msgid "Error adding list" msgstr "添加列表出错" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:177 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:650 msgid "Error adding contact" msgstr "添加联系人出错" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying list" msgstr "修改列表出错" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:188 msgid "Error modifying contact" msgstr "修改联系人出错" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 msgid "Error removing list" msgstr "删除列表出错" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:200 #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:608 msgid "Error removing contact" msgstr "删除联系人出错" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:282 #, c-format msgid "" "Opening %d contact will open %d new window as well.\n" "Do you really want to display this contact?" msgid_plural "" "Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n" "Do you really want to display all of these contacts?" msgstr[0] "" "打开 %d 个联系人将同时打开 %d 个新窗口。\n" "您真的想要显示所有联系人吗?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311 #, c-format msgid "" "%s already exists\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "%s 已经存在\n" "您打算覆盖它吗?" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:315 msgid "Overwrite" msgstr "覆盖" #. This is a filename. Translators take note. #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:393 msgid "card.vcf" msgstr "card.vcf" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:555 msgid "list" msgstr "列表" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:704 msgid "Move contact to" msgstr "将联系人移动到" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:706 msgid "Copy contact to" msgstr "将联系人复制到" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:709 msgid "Move contacts to" msgstr "将联系人移动到" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:711 msgid "Copy contacts to" msgstr "将联系人复制到" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:714 msgid "Select target addressbook." msgstr "从地址簿中选择目标联系人。" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:937 msgid "Multiple VCards" msgstr "多个 VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:940 #, c-format msgid "VCard for %s" msgstr "%s 的 VCard" #. #. * This is the code for the UI thingie that lets you manipulate the e-mail #. * addresses (and *only* the e-mail addresses) associated with an existing #. * contact. #. #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:198 msgid "(none)" msgstr "(无)" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:431 msgid "Primary Email" msgstr "主电子邮件" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:441 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11 msgid "Email 2" msgstr "电子邮件 2" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:451 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12 msgid "Email 3" msgstr "电子邮件 3" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:567 msgid "Select an Action" msgstr "选择一项活动" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:575 #, c-format msgid "Create a new contact \"%s\"" msgstr "创建新联系人“%s”" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:591 #, c-format msgid "Add address to existing contact \"%s\"" msgstr "为现有的联系人“%s”添加地址" #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:869 msgid "Querying Address Book..." msgstr "正在查询地址簿..." #: addressbook/gui/widgets/eab-popup-control.c:970 msgid "Merge E-Mail Address" msgstr "合并电子邮件地址" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:139 #, c-format msgid "There is one other contact." msgid_plural "There are %d other contacts." msgstr[0] "有另外 %d 个联系人。" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:223 #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:272 msgid "Show Full VCard" msgstr "显示完整 VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:227 msgid "Show Compact VCard" msgstr "显示紧凑 VCard" #: addressbook/gui/widgets/eab-vcard-control.c:277 msgid "Save in addressbook" msgstr "保存在地址簿中" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:148 msgid "No contacts" msgstr "无联系人" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:151 #, c-format msgid "%d contact" msgid_plural "%d contacts" msgstr[0] "%d 个联系人" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:303 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:391 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:237 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:512 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:112 msgid "Query" msgstr "查询" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:446 msgid "Error getting book view" msgstr "获取名簿视图出错" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:405 msgid "Model" msgstr "模型" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:103 msgid "Error modifying card" msgstr "修改名片错误" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:169 msgid "Name begins with" msgstr "姓名以此开头" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:170 msgid "Email begins with" msgstr "邮件以此开头" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:171 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:53 msgid "Category is" msgstr "类别为" #. We attach subitems below #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:172 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:48 msgid "Any field contains" msgstr "任何域含有" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:173 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:178 msgid "Advanced..." msgstr "高级..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:230 msgid "Source" msgstr "来源" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:244 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:244 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11 msgid "Type" msgstr "类型" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:541 msgid "Address Book" msgstr "地址簿" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:804 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:922 #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1982 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:19 msgid "Save as VCard..." msgstr "另存为 VCard..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:918 msgid "New Contact..." msgstr "新建联系人..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:919 msgid "New Contact List..." msgstr "新建联系人列表..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:923 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:10 msgid "Forward Contact" msgstr "转发联系人" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:924 msgid "Send Message to Contact" msgstr "给联系人发信件" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:925 #: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/print.c:2489 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:16 ui/evolution-calendar.xml.h:19 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:80 ui/evolution-tasks.xml.h:14 msgid "Print" msgstr "打印" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:928 msgid "Copy to Address Book..." msgstr "复制到地址簿..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:929 msgid "Move to Address Book..." msgstr "移动到地址簿..." #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:932 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:6 ui/evolution-tasks.xml.h:4 msgid "Cut" msgstr "剪切" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:933 #: calendar/gui/calendar-component.c:385 calendar/gui/tasks-component.c:329 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:9 #: ui/evolution-tasks.xml.h:2 msgid "Copy" msgstr "复制" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:934 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:13 ui/evolution-tasks.xml.h:11 msgid "Paste" msgstr "粘贴" #. All, unmatched, separator #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1537 #: calendar/gui/cal-search-bar.c:346 msgid "Any Category" msgstr "任何类别" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1750 msgid "Print cards" msgstr "打印名片" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1 msgid "Assistant" msgstr "助手" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2 msgid "Assistant Phone" msgstr "助手电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3 msgid "Business Fax" msgstr "商务传真" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4 msgid "Business Phone" msgstr "商务电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5 msgid "Business Phone 2" msgstr "商务电话 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6 msgid "Callback Phone" msgstr "回拨电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7 msgid "Car Phone" msgstr "车载电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1 msgid "Categories" msgstr "类别" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9 msgid "Company Phone" msgstr "公司电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13 msgid "Family Name" msgstr "姓" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14 msgid "File As" msgstr "存档为" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16 msgid "Given Name" msgstr "名" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17 msgid "Home Fax" msgstr "家庭传真" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18 msgid "Home Phone" msgstr "家庭电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19 msgid "Home Phone 2" msgstr "家庭电话 2" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20 msgid "ISDN Phone" msgstr "ISDN 电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21 msgid "Journal" msgstr "日记" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22 msgid "Manager" msgstr "经理" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24 msgid "Nickname" msgstr "昵称" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26 msgid "Office" msgstr "办公室" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28 msgid "Other Fax" msgstr "其它传真" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29 msgid "Other Phone" msgstr "其它电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30 msgid "Pager" msgstr "寻呼机" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31 msgid "Primary Phone" msgstr "主要电话" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32 msgid "Radio" msgstr "收音机" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:9 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:251 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9 msgid "Role" msgstr "角色" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34 msgid "Spouse" msgstr "配偶" #. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of #. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype" #. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications #. Device for Deaf". However, you probably want to leave this #. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a #. different and established translation for this in your language. #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41 msgid "TTYTDD" msgstr "TTYTDD" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42 msgid "Telex" msgstr "电传" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43 msgid "Title" msgstr "头衔" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44 msgid "Unit" msgstr "单位" #: addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45 msgid "Web Site" msgstr "网站" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:137 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115 msgid "Width" msgstr "宽度" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:144 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122 msgid "Height" msgstr "高度" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:152 #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129 msgid "Has Focus" msgstr "有焦点" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:160 msgid "Selected" msgstr "已选择" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:167 msgid "Has Cursor" msgstr "有光标" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136 msgid "Field" msgstr "域" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143 msgid "Field Name" msgstr "域名" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150 msgid "Text Model" msgstr "文字模型" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157 msgid "Max field name length" msgstr "最大域名长度" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:171 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact\n" "\n" "or double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人\n" "\n" "或在此双击以创建新联系人。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:174 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view.\n" "\n" "Double-click here to create a new Contact." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。\n" "\n" "请在此双击以创建新联系人。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:179 msgid "" "\n" "\n" "Search for the Contact." msgstr "" "\n" "\n" "搜索联系人。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181 msgid "" "\n" "\n" "There are no items to show in this view." msgstr "" "\n" "\n" "本视图中没有可显示的项。" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:498 msgid "Adapter" msgstr "适配器" #: addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126 msgid "Column Width" msgstr "列宽" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:25 msgid "Card View" msgstr "名片视图" #: addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-treeview.c:26 msgid "GTK Tree View" msgstr "GTK 树视图" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution LDIF importer" msgstr "Evolution LDIF 导入器" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_LDIF_Importer.server.in.in.h:2 msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)" msgstr "LDAP 数据交换格式(.ldif)" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution VCard Importer" msgstr "Evolution VCard 导入器" #: addressbook/importers/GNOME_Evolution_Addressbook_VCard_Importer.server.in.in.h:2 msgid "VCard (.vcf, .gcrd)" msgstr "VCard (.vfg, .gcrd)" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1001 msgid "Print contacts" msgstr "打印联系人" #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1066 #: addressbook/printing/e-contact-print.c:1093 msgid "Print contact" msgstr "打印联系人" #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:213 #: addressbook/printing/e-contact-print-envelope.c:234 msgid "Print envelope" msgstr "打印信封" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:1 msgid "10 pt. Tahoma" msgstr "10 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:2 msgid "8 pt. Tahoma" msgstr "8 pt. Tahoma" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:3 msgid "Blank forms at end:" msgstr "结尾空白格式:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:4 msgid "Body" msgstr "邮件体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:5 msgid "Bottom:" msgstr "底部:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:6 msgid "Dimensions:" msgstr "尺寸:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:7 msgid "F_ont..." msgstr "字体(_O)..." #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:8 msgid "Fonts" msgstr "字体" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:9 msgid "Footer:" msgstr "页脚:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:10 msgid "Format" msgstr "格式" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:11 msgid "Header" msgstr "页眉" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:12 msgid "Header/Footer" msgstr "页眉/页脚" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:13 msgid "Headings" msgstr "标题" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:14 msgid "Headings for each letter" msgstr "每封信的标题" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:15 msgid "Height:" msgstr "高度:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:16 msgid "Immediately follow each other" msgstr "一个紧接一个" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:17 msgid "Include:" msgstr "包含:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:18 msgid "Landscape" msgstr "横向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:19 msgid "Left:" msgstr "左:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:20 msgid "Letter tabs on side" msgstr "旁边显示字母标签" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:21 msgid "Margins" msgstr "边界" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:22 msgid "Number of columns:" msgstr "列数:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:23 msgid "Options" msgstr "选项" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:24 e-util/eggtrayicon.c:118 msgid "Orientation" msgstr "方向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:25 msgid "Page" msgstr "页面" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:26 msgid "Page Setup:" msgstr "页面设置:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:27 msgid "Paper" msgstr "纸张" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:28 msgid "Paper source:" msgstr "纸张来源:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:29 msgid "Portrait" msgstr "纵向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:30 msgid "Preview:" msgstr "预览" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:31 msgid "Print using gray shading" msgstr "用灰度阴影打印" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:32 msgid "Reverse on even pages" msgstr "奇数页反向" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:33 msgid "Right:" msgstr "右:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:34 msgid "Sections:" msgstr "节:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:35 msgid "Shading" msgstr "阴影" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:36 msgid "Size:" msgstr "大小:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:37 msgid "Start on a new page" msgstr "从新页开始" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:38 msgid "Style name:" msgstr "样式名:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:39 msgid "Top:" msgstr "顶部:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:175 msgid "Type:" msgstr "类型:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:41 msgid "Width:" msgstr "宽度:" #: addressbook/printing/e-contact-print.glade.h:42 msgid "_Font..." msgstr "字体(_F)..." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:53 msgid "Contact Print Style Editor Test" msgstr "联系人打印样式编辑器测试" #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:54 #: addressbook/printing/test-print.c:53 msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc." msgstr "版权 (C) 2000, Ximian, Inc." #: addressbook/printing/test-contact-print-style-editor.c:56 msgid "This should test the contact print style editor widget" msgstr "这应该测试联系人打印样式编辑器部件" #: addressbook/printing/test-print.c:52 msgid "Contact Print Test" msgstr "联系人打印测试" #: addressbook/printing/test-print.c:55 msgid "This should test the contact print code" msgstr "这应该测试联系人打印代码" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56 msgid "Specify the output file instead of standard output" msgstr "指定用来取代标准输出的输出文件" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:57 msgid "OUTPUTFILE" msgstr "输出文件" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:58 msgid "List local addressbook folders" msgstr "列出本地地址簿文件夹" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "Show cards as vcard or csv file" msgstr "将名片显示为 vcard 还是 csv 文件" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:60 msgid "[vcard|csv]" msgstr "[vcard|csv]" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61 msgid "Export in asynchronous mode" msgstr "以异步模式导出" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "" "The number of cards in one output file in asychronous mode, default size 100." msgstr "异步模式中一个输出文件中的名片数,默认大小为 100。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:63 msgid "NUMBER" msgstr "数字" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:91 msgid "" "Command line arguments error, please use --help option to see the usage." msgstr "命令行参数错误,请使用 --help 选项查看用法。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:105 msgid "Only support csv or vcard format." msgstr "仅支持 csv 或 vcard 格式。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:114 msgid "In async mode, output must be file." msgstr "在异步模式中,输出必须是文件。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:122 msgid "In normal mode, there is no need for the size option." msgstr "在普通模式中,不应该有大小选项。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:153 msgid "Unhandled error" msgstr "未处理的错误" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:657 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:693 #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:49 msgid "Can not open file" msgstr "无法打开文件" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:43 msgid "Couldn't get list of addressbooks" msgstr "无法获得地址簿列表" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:71 msgid "failed to open book" msgstr "打开地址簿失败" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:46 msgid "Error loading default addressbook." msgstr "装入默认地址簿错误。" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:67 msgid "Input File" msgstr "输入文件" #: addressbook/tools/evolution-addressbook-import.c:82 msgid "No filename provided." msgstr "没有提供文件名。" #. calendar:prompt-cancel-meeting primary #. calendar:prompt-cancel-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:2 calendar/calendar-errors.xml.h:12 msgid "Would you like to send all the participants a cancellation notice?" msgstr "您是否想要给全部参与者发送取消通知?" #. calendar:prompt-cancel-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:4 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the meeting is canceled." msgstr "如果您不发送取消通知,其他参与者也许不知道会议已经取消。" #: calendar/calendar-errors.xml.h:5 calendar/calendar-errors.xml.h:15 #: calendar/calendar-errors.xml.h:25 calendar/calendar-errors.xml.h:87 #: calendar/calendar-errors.xml.h:93 calendar/calendar-errors.xml.h:99 #: calendar/calendar-errors.xml.h:105 msgid "Don't Send" msgstr "不发送" #: calendar/calendar-errors.xml.h:6 calendar/calendar-errors.xml.h:16 #: calendar/calendar-errors.xml.h:26 msgid "Send Notice" msgstr "发送通知" #. calendar:prompt-delete-meeting primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:8 msgid "Are you sure you want to delete this meeting?" msgstr "您确信您要删除该会议吗?" #. calendar:prompt-delete-meeting secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:10 msgid "" "All information on this meeting will be deleted and can not be restored." msgstr "此会议的全部信息将被删除,且无法恢复。" #. calendar:prompt-cancel-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:14 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the task has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他参与者可能不知道任务已经删除。" #. calendar:prompt-delete-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:18 calendar/calendar-errors.xml.h:44 msgid "Are you sure you want to delete this task?" msgstr "您确定要删除此任务吗?" #. calendar:prompt-delete-task secondary #. calendar:prompt-delete-named-task secondary #. calendar:prompt-delete-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:20 calendar/calendar-errors.xml.h:42 #: calendar/calendar-errors.xml.h:46 msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored." msgstr "此任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #. calendar:prompt-cancel-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:22 msgid "Would you like to send a cancellation notice for this journal entry?" msgstr "您是否想要为此日记项发送取消通知?" #. calendar:prompt-cancel-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:24 msgid "" "If you don't send a cancellation notice, the other participants may not know " "the journal has been deleted." msgstr "如果您不发送取消通知,其他参与者人可能不知道日记项已经删除。" #. calendar:prompt-delete-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:28 calendar/calendar-errors.xml.h:52 msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?" msgstr "您确信您要删除该日记项吗?" #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:30 msgid "" "All information on this journal entry will be deleted and can not be " "restored." msgstr "此日记项的全部信息将被删除,且无法恢复。" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:32 msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?" msgstr "您确信您要删除标题为“{0}”的约会吗?" #. calendar:prompt-delete-titled-appointment secondary #. calendar:prompt-delete-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:34 calendar/calendar-errors.xml.h:38 msgid "" "All information on this appointment will be deleted and can not be restored." msgstr "此约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #. calendar:prompt-delete-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:36 msgid "Are you sure you want to delete this appointment?" msgstr "您确信您要删除该约会吗?" #. calendar:prompt-delete-named-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:40 msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?" msgstr "您确定要删除“{0}”任务吗?" #. calendar:prompt-delete-named-journal primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:48 msgid "Are you sure you want to delete the journal entry '{0}'?" msgstr "您确信您要删除日记项“{0}”吗?" #. calendar:prompt-delete-named-journal secondary #. calendar:prompt-delete-journal secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:50 calendar/calendar-errors.xml.h:54 msgid "" "All information in this journal will be deleted and can not be restored." msgstr "此日记的全部信息将被删除,且无法恢复。" #. calendar:prompt-delete-appointments primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:56 msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个约会吗?" #. calendar:prompt-delete-appointments secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:58 msgid "" "All information on these appointments will be deleted and can not be " "restored." msgstr "这些约会的全部信息将被删除,且无法恢复。" #. calendar:prompt-delete-tasks primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:60 msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个任务吗?" #. calendar:prompt-delete-tasks secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:62 msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored." msgstr "这些任务的全部信息将被删除,且无法恢复。" #. calendar:prompt-delete-journals primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:64 msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?" msgstr "您确定要删除这 {0} 个日记项吗?" #. calendar:prompt-delete-journals secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:66 msgid "" "All information in these journal entries will be deleted and can not be " "restored." msgstr "这些日记项的全部信息将被删除,且无法恢复。" #. calendar:prompt-save-appointment title #: calendar/calendar-errors.xml.h:68 msgid "Save Appointment" msgstr "保存约会" #. calendar:prompt-save-appointment primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:70 msgid "Would you like to save your changes to this appointment?" msgstr "您想要保存对约会的更改吗?" #. calendar:prompt-save-appointment secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:72 msgid "You have made changes to this appointment, but not yet saved them." msgstr "您已经对此约会做出了更改,但尚未保存。" #: calendar/calendar-errors.xml.h:73 calendar/calendar-errors.xml.h:81 msgid "Discard Changes" msgstr "丢弃更改" #: calendar/calendar-errors.xml.h:74 calendar/calendar-errors.xml.h:82 msgid "Save Changes" msgstr "保存更改" #. calendar:prompt-save-task title #: calendar/calendar-errors.xml.h:76 msgid "Save Task" msgstr "保存任务" #. calendar:prompt-save-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:78 msgid "Would you like to save your changes to this task?" msgstr "您想要保存对此任务的更改吗?" #. calendar:prompt-save-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:80 msgid "You have made changes to this task, but not yet saved them." msgstr "您已经对此任务做出了更改,但尚未保存。" #. calendar:prompt-meeting-invite primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:84 msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?" msgstr "您是否想要给参与者发送会议邀请?" #. calendar:prompt-meeting-invite secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:86 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to RSVP." msgstr "将会向全部参与者发送电子邮件邀请,并要求他们答复。" #: calendar/calendar-errors.xml.h:88 calendar/calendar-errors.xml.h:94 #: calendar/calendar-errors.xml.h:100 calendar/calendar-errors.xml.h:106 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:24 msgid "Send" msgstr "发送" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:90 msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?" msgstr "您是否想要给参与者发送更新的会议信息?" #. calendar:prompt-send-updated-meeting-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:92 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their " "calendars up to date." msgstr "发送更新的信息将允许其他参与者使他们的日历保持最新。" #. calendar:prompt-send-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:96 msgid "Would you like to send this task to participants?" msgstr "您是否想要将此任务发送给参与者?" #. calendar:prompt-send-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:98 msgid "" "Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept " "this task." msgstr "将会向全部参与者发送电子邮件邀请,并允许他们接受此任务。" #. calendar:prompt-send-updated-task-info primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:102 msgid "Would you like to send updated task information to participants?" msgstr "您是否想要给参与者发送更新的任务信息?" #. calendar:prompt-send-updated-task-info secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:104 msgid "" "Sending updated information allows other participants to keep their task " "lists up to date." msgstr "发送更新的信息允许其他参与者使他们的任务列表保持最新。" #. calendar:tasks-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:108 msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly." msgstr "Evolution 任务异常退出。" #. calendar:tasks-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:110 msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的任务将无法使用。" #. calendar:calendar-crashed primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:112 msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly." msgstr "Evolution 日历异常退出。" #. calendar:calendar-crashed secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:114 msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted." msgstr "除非您重新启动 Evolution,否则您的日历无法使用。" #. calendar:prompt-delete-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:116 msgid "Delete calendar '{0}'?" msgstr "删除日历“{0}”吗?" #. calendar:prompt-delete-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:118 msgid "This calendar will be removed permanently." msgstr "此日历将被永久删除。" #. calendar:prompt-delete-task-list primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:120 msgid "Delete task list '{0}'?" msgstr "删除任务列表“{0}”吗?" #. calendar:prompt-delete-task-list secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:122 msgid "This task list will be removed permanently." msgstr "此任务列表将被永久删除。" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:124 msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有概览的约会吗?" #. calendar:prompt-send-no-subject-calendar secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:126 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your appointment will give your recipients an " "idea of what your appointment is about." msgstr "在您的约会中添加有意义的概览可以让您的收件人更容易明白您约会的内容。" #: calendar/calendar-errors.xml.h:127 calendar/calendar-errors.xml.h:132 #: mail/mail-errors.xml.h:15 mail/mail-errors.xml.h:20 #: mail/mail-errors.xml.h:27 mail/mail-errors.xml.h:32 msgid "_Send" msgstr "发送(_S)" #. calendar:prompt-send-no-subject-task primary #: calendar/calendar-errors.xml.h:129 msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?" msgstr "您确定想要发送没有概览的任务吗?" #. calendar:prompt-send-no-subject-task secondary #: calendar/calendar-errors.xml.h:131 msgid "" "Adding a meaningful Summary to your task will give your recipients an idea " "of what your task is about." msgstr "在您的任务中添加有意义的概览可以让您的收件人更容易明白您任务的内容。" #: calendar/common/authentication.c:49 calendar/gui/e-pub-utils.c:301 #: smime/gui/component.c:48 msgid "Enter password" msgstr "输入密码" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:246 msgid "Split Multi-Day Events:" msgstr "分割多日事件:" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1359 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1360 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:879 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:880 msgid "Could not start evolution-data-server" msgstr "无法启动 evolution-data-server" #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1468 #: calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1471 msgid "Could not read pilot's Calendar application block" msgstr "无法读入 Pilot 日历应用程序块" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:234 msgid "Default Priority:" msgstr "默认优先级:" #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:959 #: calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:962 msgid "Could not read pilot's ToDo application block" msgstr "无法读入 Pilot ToDo 应用程序块" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:79 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "分钟" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:1 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:138 calendar/gui/print.c:2298 msgid "Appointment" msgstr "约会" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:2 msgid "Appointment Title" msgstr "约会标题" #. End time #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:3 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:874 msgid "End time:" msgstr "结束时间:" #. Location #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:4 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1118 plugins/itip-formatter/itip-view.c:857 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:5 msgid "Snooze _time:" msgstr "午睡时间(_T):" #. Start time #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:6 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:865 msgid "Start time:" msgstr "开始时间:" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:50 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:6 filter/filter.glade.h:11 #: mail/mail-config.glade.h:153 ui/evolution-addressbook.xml.h:34 #: ui/evolution-calendar.xml.h:41 ui/evolution-composer-entries.xml.h:8 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:24 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:6 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:43 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:12 ui/evolution-subscribe.xml.h:10 #: ui/evolution-tasks.xml.h:22 ui/evolution.xml.h:38 msgid "_Edit" msgstr "编辑(_E)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:8 msgid "_Snooze" msgstr "午睡(_S)" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:9 msgid "description of appointment" msgstr "约会描述" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:10 msgid "end-time" msgstr "结束时间" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:11 msgid "location" msgstr "位置" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.glade.h:13 msgid "start-time" msgstr "开始时间" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:864 msgid "Dismiss" msgstr "丢弃" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:865 msgid "Dismiss All" msgstr "全部丢弃" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:947 msgid "No summary available." msgstr "没有可用的概览。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:956 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:958 msgid "No description available." msgstr "没有描述。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:966 msgid "No location information available." msgstr "没有可用的位置信息。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:982 #, c-format msgid "" "Alarm on %s\n" "%s\n" "Starting at %s\n" "Ending at %s" msgstr "" "%s 的提醒\n" "%s\n" "开始于 %s\n" "结束于 %s" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1084 #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1108 msgid "Warning" msgstr "警告" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1088 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" "configured to send an email. Evolution will display\n" "a normal reminder dialog box instead." msgstr "" "Evolution 尚不支持发送提示电子邮件\n" "的日历提示器,但此提示器被配置为\n" "发送电子邮件。Evolution 将以\n" "显示普通提示会话框代替。" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1114 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " "configured to run the following program:\n" "\n" " %s\n" "\n" "Are you sure you want to run this program?" msgstr "" "Evolution 日历提示器将要触发。该提示器被配置为运行以下程序:\n" "\n" " %s\n" "\n" "您确信您要运行该程序吗?" #: calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1128 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "不要再次询问此问题。" #: calendar/gui/alarm-notify/GNOME_Evolution_Calendar_AlarmNotify.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar alarm notification service" msgstr "Evolution 日历提醒通知服务" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:139 msgid "Could not initialize Bonobo" msgstr "无法初始化 Bonobo" #: calendar/gui/alarm-notify/notify-main.c:150 msgid "Could not create the alarm notify service factory" msgstr "无法创建提醒服务车间" #: calendar/gui/alarm-notify/util.c:41 msgid "invalid time" msgstr "无效时间" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:1 msgid "Allocate less space to weekend appointments" msgstr "为周末约会分配较少的空间" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:2 msgid "Calendars to run alarms for" msgstr "运行提醒的日历" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:3 msgid "Color of tasks that are due today" msgstr "今天到期任务的颜色" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:4 msgid "Color of tasks that are overdue" msgstr "迟到任务的颜色" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:5 msgid "Days that are work days" msgstr "工作日天数" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:6 msgid "Default timezone for meetings" msgstr "会议的默认时区" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7 msgid "Hour the workday ends on" msgstr "工作日结束的小时" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:8 msgid "Hour the workday starts on" msgstr "工作日开始的小时" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:9 msgid "Intervals shown in Day and Work Week views" msgstr "日视图和工作日视图中显示的间隔" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:10 msgid "List of urls for free/busy publishing" msgstr "列出发表忙/闲的 URL" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:11 msgid "Minute the workday ends on" msgstr "工作日结束的分钟" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:12 msgid "Minute the workday starts on" msgstr "工作日开始的分钟" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:13 msgid "Number of units for default reminder" msgstr "默认提醒的单位数量" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:14 msgid "Number of units for determining when to hide tasks" msgstr "决定何时隐藏任务的数字单位" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:15 msgid "Position of the horizontal pane" msgstr "水平面板的位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:16 msgid "Position of the horizontal pane in the month view" msgstr "月视图中水平面板的位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:17 msgid "Position of the vertical pane" msgstr "垂直面板的位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:18 msgid "Position of the vertical pane in the month view" msgstr "月视图中垂直面板的位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:19 msgid "Position of the vertical pane in the task view" msgstr "任务视图中垂直面板的位置" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:20 msgid "Programs that can run as part of alarms" msgstr "可运行为提醒部分的程序" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:21 msgid "Show where events end in week and month views" msgstr "在周视图和月视图中显示事件结束" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22 msgid "The url template to use as a free/busy data fallback" msgstr "用作默认忙/闲数据的 URL 模板" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23 msgid "Time last alarm ran" msgstr "提醒上次运行的时间" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:24 msgid "Units for determining when to hide tasks" msgstr "决定是否隐藏任务的单位" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:25 msgid "Units of default reminder" msgstr "默认提醒的单元" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:26 msgid "Weekday the week starts on" msgstr "一周开始的日子" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:27 msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms" msgstr "是否使用通知托盘来显示提醒" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:28 msgid "Whether to ask for confirmation on appointment deletion" msgstr "删除约会时是否要求确认" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:29 msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged" msgstr "销毁文件夹会时是否要求确认" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:30 msgid "Whether to hide completed tasks" msgstr "是否隐藏已完成的任务" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:31 msgid "Whether to set a default reminder for events" msgstr "是否为事件发送默认提醒" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:32 msgid "Whether to show times in 24h format instead of using am/pm" msgstr "是以 24 小时格式还是以 12 小时格式显示时间" #: calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:33 msgid "Whether to show week numbers in date navigator" msgstr "是否在日期浏览器中显示周数" #: calendar/gui/calendar-commands.c:120 calendar/gui/calendar-component.c:568 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:362 calendar/gui/gnome-cal.c:1942 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:382 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:412 msgid "Calendar" msgstr "日历" #: calendar/gui/calendar-commands.c:355 msgid "" "This operation will permanently erase all events older than the selected " "amount of time. If you continue, you will not be able to recover these " "events." msgstr "" "该操作将永久删除所有比选中时间量早的事件。如果您继续,您将无法恢复这些事件。" #: calendar/gui/calendar-commands.c:361 msgid "Purge events older than" msgstr "销毁较早的事件" #: calendar/gui/calendar-commands.c:366 #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:21 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:12 filter/filter.glade.h:14 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:265 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:566 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:39 msgid "days" msgstr "天" #: calendar/gui/calendar-component.c:384 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:442 msgid "New Calendar" msgstr "新建日历" #: calendar/gui/calendar-component.c:701 msgid "Failed upgrading calendars." msgstr "升级日历失败。" #: calendar/gui/calendar-component.c:997 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开日历“%s”来创建事件和会议" #: calendar/gui/calendar-component.c:1013 msgid "There is no calendar available for creating events and meetings" msgstr "没有可创建事件和会议的日历" #: calendar/gui/calendar-component.c:1123 msgid "Calendar Source Selector" msgstr "日历源选择器" #: calendar/gui/calendar-component.c:1148 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2 msgid "Calendars" msgstr "日历" #: calendar/gui/calendar-component.c:1314 msgid "New appointment" msgstr "新建约会" #: calendar/gui/calendar-component.c:1315 msgid "_Appointment" msgstr "约会(_A)" #: calendar/gui/calendar-component.c:1316 msgid "Create a new appointment" msgstr "创建新约会" #: calendar/gui/calendar-component.c:1322 msgid "New meeting" msgstr "新建会议" #: calendar/gui/calendar-component.c:1323 msgid "M_eeting" msgstr "会议(_E)" #: calendar/gui/calendar-component.c:1324 msgid "Create a new meeting request" msgstr "创建一条新会议请求" #: calendar/gui/calendar-component.c:1330 msgid "New all day appointment" msgstr "新建全天约会" #: calendar/gui/calendar-component.c:1331 msgid "All Day A_ppointment" msgstr "全天约会(_P)" #: calendar/gui/calendar-component.c:1332 msgid "Create a new all-day appointment" msgstr "创建新全天约会" #: calendar/gui/calendar-component.c:1338 msgid "New calendar" msgstr "新建日历" #: calendar/gui/calendar-component.c:1339 msgid "Cale_ndar" msgstr "日历(_N)" #: calendar/gui/calendar-component.c:1340 msgid "Create a new calendar" msgstr "创建新日历" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:109 msgid "Day View" msgstr "日视图" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:112 msgid "Work Week View" msgstr "周工作视图" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:115 msgid "Week View" msgstr "周视图" #: calendar/gui/calendar-view-factory.c:118 msgid "Month View" msgstr "月视图" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:49 msgid "Summary contains" msgstr "概要含有" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:50 msgid "Description contains" msgstr "描述含有" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:51 msgid "Comment contains" msgstr "注释含有" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:52 msgid "Location contains" msgstr "位置含有" #: calendar/gui/cal-search-bar.c:350 msgid "Unmatched" msgstr "无匹配" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:413 msgid "Error while opening the calendar" msgstr "打开日历时出错" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:419 msgid "Method not supported when opening the calendar" msgstr "打开日历的方法不支持" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:425 msgid "Permission denied to open the calendar" msgstr "没有权限打开日历" #: calendar/gui/comp-editor-factory.c:437 shell/e-shell.c:1259 msgid "Unknown error" msgstr "未知的错误" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:2 msgid "Alarm" msgstr "提醒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "选项" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:4 msgid "Repeat" msgstr "重复" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:5 msgid "Add Alarm" msgstr "添加提醒" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:6 msgid "Custom _message" msgstr "自定义消息(_M)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:7 msgid "Custom alarm sound" msgstr "自定义提醒声音" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:8 msgid "Mes_sage:" msgstr "消息(_S):" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:9 calendar/gui/e-alarm-list.c:444 msgid "Play a sound" msgstr "播放声音" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:10 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:448 msgid "Pop up an alert" msgstr "弹出警告" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:11 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:456 msgid "Run a program" msgstr "运行程序" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:12 msgid "Send To:" msgstr "发送给:" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:13 #: calendar/gui/e-alarm-list.c:452 msgid "Send an email" msgstr "发送电子邮件" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:14 msgid "_Arguments:" msgstr "参数(_A):" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:15 msgid "_Program:" msgstr "程序(_P):" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:16 msgid "_Repeat the alarm" msgstr "重复提醒(_R)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:17 msgid "_Sound:" msgstr "声音(_S):" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:18 msgid "after" msgstr "之后" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:19 msgid "before" msgstr "之前" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:7 msgid "day(s)" msgstr "天" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:22 msgid "end of appointment" msgstr "约会结束" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:23 msgid "extra times every" msgstr "每个额外时间" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:24 msgid "hour(s)" msgstr "小时" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:25 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:13 filter/filter.glade.h:15 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:264 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:565 msgid "hours" msgstr "小时" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:26 msgid "minute(s)" msgstr "分钟" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:28 msgid "option menu to choose alarm action" msgstr "选择提醒操作的选项菜单" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:29 msgid "option menu to choose alarm relative" msgstr "选择提醒关系的选项菜单" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:30 msgid "option menu to choose alarm time" msgstr "选择提醒时间的选项菜单" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:31 msgid "option menu to choose alarm value units" msgstr "选择提醒值单位的选项菜单" #: calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.glade.h:32 msgid "start of appointment" msgstr "约会开始" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:199 msgid "Action/Trigger" msgstr "动作/触发器" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:1 msgid "A_dd" msgstr "添加(_D)" #: calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.glade.h:2 msgid "Alarms" msgstr "提醒" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:284 msgid "Copy calendar contents locally for offline operation" msgstr "将日历内容复制到本地以进行脱机操作" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:336 #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4 msgid "C_olor:" msgstr "颜色(_O):" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:373 msgid "Tasks List" msgstr "任务列表" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:440 msgid "Calendar Properties" msgstr "日历属性" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:506 msgid "Task List Properties" msgstr "任务列表属性" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:2 msgid "Add Calendar" msgstr "添加日历" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:3 msgid "Add Task List" msgstr "添加任务列表" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:5 mail/mail-config.glade.h:102 msgid "Pick a color" msgstr "选取一种颜色" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:6 msgid "_Add Calendar" msgstr "添加日历(_A)" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:7 msgid "_Add Task List" msgstr "添加任务列表(_A)" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:9 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:248 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:549 msgid "_Refresh:" msgstr "刷新(_R):" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:11 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:120 msgid "_URL:" msgstr "_URL:" #: calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:15 filter/filter.glade.h:21 #: plugins/calendar-http/calendar-http.c:266 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:567 msgid "weeks" msgstr "周" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:108 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:101 #, c-format msgid "%.0fK" msgstr "%.0fK" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:111 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:104 #, c-format msgid "%.0fM" msgstr "%.0fM" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:114 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:107 #, c-format msgid "%.0fG" msgstr "%.0fG" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:298 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:910 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:293 mail/em-utils.c:436 msgid "attachment" msgstr "附件" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:439 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:781 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:440 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:14 msgid "_Remove" msgstr "删除(_R)" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:440 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:441 mail/em-folder-tree.c:2775 #: ui/evolution-mail-list.xml.h:27 msgid "_Properties" msgstr "属性(_P)" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-bar.c:442 #: composer/e-msg-composer-attachment-bar.c:443 msgid "_Add attachment..." msgstr "添加附件(_A)..." #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:96 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:115 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:93 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:112 msgid "Suggest automatic display of attachment" msgstr "建议自动显示附件" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment-select-file.c:190 #: composer/e-msg-composer-select-file.c:187 msgid "Attach file(s)" msgstr "添加附件" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:197 #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:213 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:174 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:190 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: %s" msgstr "无法附加文件 %s:%s" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.c:205 #: composer/e-msg-composer-attachment.c:182 #, c-format msgid "Cannot attach file %s: not a regular file" msgstr "无法附加文件 %s:不是普通文件" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:2 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:2 msgid "Attachment Properties" msgstr "附件属性" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:3 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:267 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1164 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:6 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:3 mail/mail-config.glade.h:68 msgid "Description:" msgstr "描述:" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:4 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:4 msgid "File name:" msgstr "文件名:" #: calendar/gui/dialogs/cal-attachment.glade.h:5 #: composer/e-msg-composer-attachment.glade.h:5 msgid "MIME type:" msgstr "MIME 类型:" #. g_object_set((GObject *)renderer, "activatable", TRUE, NULL); #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:576 mail/em-account-prefs.c:460 #: mail/em-composer-prefs.c:888 plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:213 msgid "Enabled" msgstr "已启用" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:730 msgid "Are you sure you want to remove this URL?" msgstr "您确定您想要删除此 URL 吗?" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:733 msgid "Remove" msgstr "删除" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:738 msgid "Don't Remove" msgstr "不删除" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:853 mail/em-account-prefs.c:307 #: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:366 msgid "Disable" msgstr "禁用" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:787 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:820 #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:855 mail/em-account-prefs.c:307 #: mail/em-account-prefs.c:335 mail/em-account-prefs.c:368 msgid "Enable" msgstr "启用" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:2 msgid "05 minutes" msgstr "05 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:3 msgid "10 minutes" msgstr "10 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:4 msgid "15 minutes" msgstr "15 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:5 msgid "30 minutes" msgstr "30 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:6 msgid "60 minutes" msgstr "60 分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:7 msgid "Alerts" msgstr "提醒" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:8 msgid "Default Free/Busy Server" msgstr "默认忙/闲服务器" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:9 msgid "General" msgstr "常规" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:10 msgid "Publishing" msgstr "公布" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Task List" msgstr "任务列表" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Time" msgstr "时间" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:13 msgid "Work Week" msgstr "工作周" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:15 #, no-c-format msgid "" "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address." msgstr "%u 和 %d 将被替换为电子邮件地址中的用户和域名。" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:16 msgid "Calendar and Tasks Settings" msgstr "日历和任务设置" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:17 msgid "Color for overdue tasks" msgstr "被延误任务的颜色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Color for tasks due today" msgstr "今天到期任务的颜色" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:19 msgid "Day _ends:" msgstr "一天结束(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:20 msgid "Days" msgstr "天数" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:21 msgid "Display" msgstr "显示" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:22 #: mail/mail-config.glade.h:73 msgid "E_nable" msgstr "启用(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Free/Busy" msgstr "忙/闲" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:24 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044 #: calendar/gui/e-itip-control.c:732 msgid "Friday" msgstr "星期五" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Hours" msgstr "小时" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:27 msgid "Minutes" msgstr "分钟" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:28 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1040 #: calendar/gui/e-itip-control.c:728 msgid "Monday" msgstr "星期一" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:29 msgid "S_un" msgstr "周日(_U)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:30 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1045 #: calendar/gui/e-itip-control.c:733 msgid "Saturday" msgstr "星期六" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:31 msgid "Sh_ow a reminder" msgstr "显示一条提醒(_O)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:32 msgid "Show week _numbers in date navigator" msgstr "在日期浏览器中显示周数(_N)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:33 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046 #: calendar/gui/e-itip-control.c:727 msgid "Sunday" msgstr "星期日" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:34 msgid "T_asks due today:" msgstr "今天到期的任务(_A):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:35 msgid "T_hu" msgstr "周四(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Template:" msgstr "模板:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:37 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1043 #: calendar/gui/e-itip-control.c:731 msgid "Thursday" msgstr "星期四" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:38 msgid "Time _zone:" msgstr "时区(_Z):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Time format:" msgstr "时间格式:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:40 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041 #: calendar/gui/e-itip-control.c:729 msgid "Tuesday" msgstr "星期二" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:41 msgid "W_eek starts:" msgstr "一周开始(_E):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:42 #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1042 #: calendar/gui/e-itip-control.c:730 msgid "Wednesday" msgstr "星期三" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:43 msgid "Work days:" msgstr "工作日:" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:44 msgid "_12 hour (AM/PM)" msgstr "_12 小时(上/下午)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:45 msgid "_24 hour" msgstr "_24 小时" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:46 msgid "_Add URL" msgstr "添加 URL(_A)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:47 msgid "_Ask for confirmation when deleting items" msgstr "删除项时要求确认(_A)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:48 msgid "_Compress weekends in month view" msgstr "不在月视图中显示周末(_C)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:49 msgid "_Day begins:" msgstr "一天开始(_D):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:51 msgid "_Fri" msgstr "周五(_F)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:52 msgid "_Hide completed tasks after" msgstr "随后隐藏已完成的任务(_H)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:53 msgid "_Mon" msgstr "周一(_M)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:54 msgid "_Overdue tasks:" msgstr "延误的任务(_O):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:55 msgid "_Sat" msgstr "周六(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:56 msgid "_Show appointment end times in week and month views" msgstr "在周视图和月视图中显示约会结束时间(_S)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:57 msgid "_Time divisions:" msgstr "时间分割(_T):" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:58 msgid "_Tue" msgstr "周二(_T)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:59 msgid "_Wed" msgstr "周三(_W)" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:60 msgid "before every appointment" msgstr "在每次约会前" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:61 msgid "option menu to choose reminder units" msgstr "选择提醒单位的选项菜单" #: calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.glade.h:62 msgid "option menu to choose time units" msgstr "选择时间单位的选项菜单" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:60 msgid "This event has been deleted." msgstr "该事件已经被删除。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:64 msgid "This task has been deleted." msgstr "该任务已经被删除。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:68 msgid "This journal entry has been deleted." msgstr "该日志条目已经被删除。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:77 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?" msgstr "%s 您已经做了修改。放弃这些修改并关闭编辑器吗?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:79 #, c-format msgid "%s You have made no changes, close the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,关闭编辑器吗?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:84 msgid "This event has been changed." msgstr "该事件已经被更改。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:88 msgid "This task has been changed." msgstr "该任务已经被更改。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:92 msgid "This journal entry has been changed." msgstr "该日志条目已经被更改。" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:101 #, c-format msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?" msgstr "%s 您已经做出了修改。放弃这些修改并更新编辑器吗?" #: calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:103 #, c-format msgid "%s You have made no changes, update the editor?" msgstr "%s 您还没有进行修改,更新编辑器吗?" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:279 msgid "Could not update object" msgstr "无法更新对象" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:436 composer/e-msg-composer.c:2315 #, c-format msgid "%d File Attached" msgid_plural "%d Files Attached" msgstr[0] "附加了 %d 个文件" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:489 composer/e-msg-composer.c:2344 msgid "Hide _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "隐藏附件栏(将附件拖至此处)(_A)" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:492 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:543 composer/e-msg-composer.c:2347 #: composer/e-msg-composer.c:3466 msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)" msgstr "显示附件栏(将附件拖至此处)(_A)" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1077 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1120 msgid "Edit Appointment" msgstr "编辑约会" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1083 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1126 #, c-format msgid "Meeting - %s" msgstr "会议 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1085 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1128 #, c-format msgid "Appointment - %s" msgstr "约会 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1132 #, c-format msgid "Assigned Task - %s" msgstr "指派的任务 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1134 #, c-format msgid "Task - %s" msgstr "任务 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1094 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137 #, c-format msgid "Journal entry - %s" msgstr "日志条目 - %s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147 msgid "No summary" msgstr "没有概要" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1579 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1612 #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1636 msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives" msgstr "如果更新到达的话,对此项目的更改将被丢弃" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1660 msgid "Unable to use current version!" msgstr "无法使用当前版本!" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:464 #, c-format msgid "Validation error: %s" msgstr "校验错误:%s" #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:187 calendar/gui/print.c:2261 msgid " to " msgstr " 到 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 calendar/gui/print.c:2265 msgid " (Completed " msgstr " (完成 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:193 calendar/gui/print.c:2267 msgid "Completed " msgstr "已完成 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:198 calendar/gui/print.c:2272 msgid " (Due " msgstr " (预定 " #: calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:200 calendar/gui/print.c:2274 msgid "Due " msgstr "预定 " #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:61 msgid "Could not open source" msgstr "无法打开源" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:69 msgid "Could not open destination" msgstr "无法打开目的" #: calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:78 msgid "Destination is read only" msgstr "目的只读" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:54 msgid "The event could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除事件,原因是 corbat 错误" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:57 msgid "The task could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除任务,原因是 corbat 错误" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:60 msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除日记条目,原因是 corbat 错误" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:63 msgid "The item could not be deleted due to a corba error" msgstr "无法删除项目,原因是 corbat 错误" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:70 msgid "The event could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除事件,原因是权限被禁止" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:73 msgid "The task could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除任务,原因是权限被禁止" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:76 msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除日记条目,原因是权限被禁止" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:79 msgid "The item could not be deleted because permission was denied" msgstr "无法删除项目,原因是权限被禁止" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:86 msgid "The event could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除事件" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:89 msgid "The task could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除任务" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:92 msgid "The journal entry could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除日记条目" #: calendar/gui/dialogs/delete-error.c:95 msgid "The item could not be deleted due to an error" msgstr "由于错误,无法删除项目" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:1 msgid "Contacts..." msgstr "联系人..." #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:2 msgid "Delegate To:" msgstr "授权给:" #: calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.glade.h:3 msgid "Enter Delegate" msgstr "输入代表" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:147 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:159 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:231 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:376 msgid "Scheduling" msgstr "调度" #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:166 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:234 #: calendar/gui/dialogs/event-editor.c:379 msgid "Invitations" msgstr "邀请" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:716 msgid "Event with no start date" msgstr "没有开始日期的事件" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:719 msgid "Event with no end date" msgstr "没有结束日期的事件" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:885 calendar/gui/dialogs/task-page.c:551 msgid "Start date is wrong" msgstr "开始日期有错" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:895 msgid "End date is wrong" msgstr "结束日期有错" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:918 msgid "Start time is wrong" msgstr "开始时间有错" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:925 msgid "End time is wrong" msgstr "结束时间有错" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1666 #, c-format msgid "Unable to open the calendar '%s'." msgstr "无法打开日历“%s”。" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1872 #, c-format msgid "%d day before appointment" msgid_plural "%d days before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 天前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1880 #, c-format msgid "%d hour before appointment" msgid_plural "%d hours before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 小时前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.c:1888 #, c-format msgid "%d minute before appointement" msgid_plural "%d minutes before appointment" msgstr[0] "约会的 %d 分钟前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:2 msgid "1 day before appointment" msgstr "约会的 1 天前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:3 msgid "1 hour before appointment" msgstr "约会的 1 小时前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:4 msgid "15 minutes before appointment" msgstr "约会的 15 分钟前" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:5 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:1 msgid "Basics" msgstr "基本" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:6 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:2 msgid "Date and Time" msgstr "日期和时间" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:7 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:3 msgid "Send Options" msgstr "发送选项" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:8 msgid "A_ll day event" msgstr "全天事务(_L)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:9 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "高级发送选项(_V)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:10 msgid "C_ustomize..." msgstr "自定义(_U)..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:11 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:5 msgid "Ca_tegories..." msgstr "类别(_T)..." #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:12 msgid "Cale_ndar:" msgstr "日历(_N):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:13 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:7 msgid "Classi_fication:" msgstr "分类(_F):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:14 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:362 calendar/gui/e-cal-list-view.c:255 #: calendar/gui/e-cal-model.c:305 msgid "Confidential" msgstr "机密" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:15 msgid "Event Description" msgstr "事件描述" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:16 msgid "Locat_ion:" msgstr "位置(_I):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:17 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:10 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:361 calendar/gui/e-cal-list-view.c:254 #: calendar/gui/e-cal-model.c:303 msgid "Private" msgstr "保密" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:18 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:360 calendar/gui/e-cal-list-view.c:253 #: calendar/gui/e-cal-model.c:294 calendar/gui/e-cal-model.c:301 msgid "Public" msgstr "公开" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:19 msgid "Show time as _busy" msgstr "将时间显示为忙(_B)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:20 #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:13 msgid "Su_mmary:" msgstr "概要(_M):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:21 msgid "This appointment has customized alarms" msgstr "此约会有自定义提醒" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:22 msgid "_Alarm" msgstr "提醒(_A)" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:23 msgid "_Description:" msgstr "描述(_D):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:24 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:642 msgid "_End time:" msgstr "结束时间(_E):" #: calendar/gui/dialogs/event-page.glade.h:25 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:615 msgid "_Start time:" msgstr "开始时间(_S):" #. an empty string is the same as 'None' #. Put the "None" and "UTC" entries at the top of the combo's list. #. When "None" is selected we want the field to be cleared. #. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date #. is not permitted. #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:296 #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:652 calendar/gui/e-itip-control.c:1104 #: composer/e-msg-composer.c:2122 filter/filter-rule.c:878 #: mail/em-account-editor.c:675 mail/em-account-editor.c:1273 #: mail/em-account-prefs.c:421 mail/em-folder-view.c:998 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:425 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1373 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:190 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:248 widgets/misc/e-dateedit.c:458 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1497 widgets/misc/e-dateedit.c:1651 msgid "None" msgstr "无" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:432 msgid "The organizer selected no longer has an account." msgstr "选中的组织者没有帐户了。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:438 msgid "An organizer is required." msgstr "需要一名组织者。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:453 msgid "At least one attendee is required." msgstr "需要至少一个参加者。" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.c:778 msgid "_Delegate To..." msgstr "授权给(_D)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:1 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:235 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1 msgid "Attendee" msgstr "出席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:2 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2 msgid "Click here to add an attendee" msgstr "单击此处添加出席者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:3 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3 msgid "Common Name" msgstr "通用名" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4 msgid "Delegated From" msgstr "来自...的代表" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:5 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5 msgid "Delegated To" msgstr "授权于" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:6 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6 msgid "Language" msgstr "语言" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:7 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7 msgid "Member" msgstr "成员" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:8 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:258 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8 msgid "RSVP" msgstr "RSVP" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.etspec.h:10 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:145 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:265 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10 mail/em-filter-i18n.h:63 #: mail/message-list.etspec.h:12 msgid "Status" msgstr "状态" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:2 msgid "Att_endees" msgstr "与会者(_E)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:3 msgid "C_hange Organizer" msgstr "更改组织者(_H)" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:428 msgid "Con_tacts..." msgstr "联系人(_T)..." #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:6 msgid "Or_ganizer:" msgstr "组织者(_G):" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:7 msgid "Organizer" msgstr "组织者" #: calendar/gui/dialogs/meeting-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:9 msgid "Organizer:" msgstr "组织者:" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:2 msgid "Calendar options" msgstr "日历选项" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:3 msgid "Add New Calendar" msgstr "添加新日历" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:4 msgid "Calendar Group" msgstr "日历组" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:5 msgid "Calendar Location" msgstr "日历位置" #: calendar/gui/dialogs/new-calendar.glade.h:6 msgid "Calendar Name" msgstr "日历名称" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:2 msgid "Task List Options" msgstr "日历列表选项" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:3 msgid "Add New Task List" msgstr "添加新任务列表" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:4 msgid "Task List Group" msgstr "任务列表组" #: calendar/gui/dialogs/new-task-list.glade.h:5 msgid "Task List Name" msgstr "任务列表名称" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:51 msgid "You are modifying a recurring event, what would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现事件,请指定您想要修改的具体内容。" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55 msgid "You are modifying a recurring task, what would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现任务,请指定您想要修改的具体内容。" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59 msgid "" "You are modifying a recurring journal entry, what would you like to modify?" msgstr "您即将修改再现日记项,请指定您想要修改的具体内容。" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87 msgid "This Instance Only" msgstr "只是本次" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91 msgid "This and Prior Instances" msgstr "本次和以前各次" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97 msgid "This and Future Instances" msgstr "本次和以后各次" #: calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102 msgid "All Instances" msgstr "所有各次" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:493 msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit." msgstr "此约会含有 Evolution 无法编辑的循环。" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:812 msgid "Recurrence date is invalid" msgstr "再现日期无效" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:923 msgid "on" msgstr "在" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:984 msgid "first" msgstr "第一" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:985 msgid "second" msgstr "第二" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:986 msgid "third" msgstr "第三" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:987 msgid "fourth" msgstr "第四" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:988 msgid "last" msgstr "最后" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1011 msgid "Other Date" msgstr "其它日期" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039 msgid "day" msgstr "天" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1176 msgid "on the" msgstr "在" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1362 msgid "occurrences" msgstr "循环" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2315 msgid "Date/Time" msgstr "日期/时间" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:1 msgid "Exceptions" msgstr "例外" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:2 mail/mail-config.glade.h:3 msgid "Preview" msgstr "预览" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:3 msgid "Recurrence" msgstr "再现" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:4 msgid "Every" msgstr "每" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:5 msgid "This appointment rec_urs" msgstr "此约会重现(_U)" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:8 msgid "for" msgstr "只" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:9 msgid "forever" msgstr "永远" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:10 msgid "month(s)" msgstr "月" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:11 msgid "until" msgstr "直到" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:12 msgid "week(s)" msgstr "周" #: calendar/gui/dialogs/recurrence-page.glade.h:13 msgid "year(s)" msgstr "年" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:410 #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:429 msgid "Completed date is wrong" msgstr "完成日期有错" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:1 msgid "Miscellaneous" msgstr "杂项" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:2 msgid "Status" msgstr "状态" #. Pass TRUE as is_utc, so it gets converted to the current #. timezone. #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:4 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:229 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:457 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:345 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:658 calendar/gui/e-itip-control.c:896 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:196 calendar/gui/e-meeting-store.c:219 #: calendar/gui/print.c:2349 msgid "Completed" msgstr "已完成" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:5 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:248 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:382 mail/message-list.c:1011 msgid "High" msgstr "高" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:6 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:226 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:456 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:343 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:656 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731 #: calendar/gui/print.c:2346 msgid "In Progress" msgstr "进行中" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:7 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:252 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:384 mail/message-list.c:1009 msgid "Low" msgstr "低" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:8 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:250 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:383 calendar/gui/e-cal-model.c:899 #: mail/message-list.c:1010 msgid "Normal" msgstr "中" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:9 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:455 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:341 #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:654 calendar/gui/print.c:2343 msgid "Not Started" msgstr "尚未开始" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:10 msgid "P_ercent complete:" msgstr "完成百分比(_E):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:11 #: calendar/gui/e-calendar-table.c:385 msgid "Undefined" msgstr "未定义" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:12 msgid "_Date completed:" msgstr "完成日期(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:13 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:34 msgid "_Priority:" msgstr "优先级(_P):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:14 msgid "_Status:" msgstr "状态(_S):" #: calendar/gui/dialogs/task-details-page.glade.h:15 msgid "_Web Page:" msgstr "网页(_W):" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:136 calendar/gui/print.c:2300 msgid "Task" msgstr "任务" #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:156 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:218 #: calendar/gui/dialogs/task-editor.c:357 msgid "Assignment" msgstr "指派" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:524 msgid "Due date is wrong" msgstr "到期日期错误" #: calendar/gui/dialogs/task-page.c:868 #, c-format msgid "Unable to open tasks in '%s'." msgstr "无法打开“%s”中的任务。" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:4 msgid "Ad_vanced send options" msgstr "高级发送选项(_V)" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:9 msgid "D_escription:" msgstr "描述(_E):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:12 msgid "Sta_rt date:" msgstr "开始日期(_R):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:14 msgid "Task Description" msgstr "任务描述" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:15 msgid "_Due date:" msgstr "到期日期(_D):" #: calendar/gui/dialogs/task-page.glade.h:16 msgid "_Group:" msgstr "组(_G):" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:3 msgid "Free/Busy C_alendars" msgstr "忙/闲日历(_A)" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:4 msgid "Publishing Frequency" msgstr "公布频率" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:5 msgid "Publishing _Location" msgstr "公布位置(_L)" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:6 msgid "Free/Busy Publishing Settings" msgstr "忙闲公布设置" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:7 msgid "_Daily" msgstr "每日(_D)" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:8 msgid "_Manual" msgstr "手动(_M)" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:9 msgid "_Password:" msgstr "密码(_P):" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:10 msgid "_Remember password" msgstr "记住密码(_R)" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:11 msgid "_Username:" msgstr "用户名(_U):" #: calendar/gui/dialogs/url-editor-dialog.glade.h:12 msgid "_Weekly" msgstr "每周(_W)" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:395 #, c-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d 天" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:400 #, c-format msgid "%d week" msgid_plural "%d weeks" msgstr[0] "%d 周" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:405 #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" msgstr[0] "%d 小时" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:410 #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" msgstr[0] "%d 分钟" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:415 #, c-format msgid "%d second" msgid_plural "%d seconds" msgstr[0] "%d 秒" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:462 msgid "Unknown action to be performed" msgstr "执行未知的动作" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:474 #, c-format msgid "%s %s before the start of the appointment" msgstr "在约会开始之前 %s %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:477 #, c-format msgid "%s %s after the start of the appointment" msgstr "在约会开始之后 %s %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:482 #, c-format msgid "%s at the start of the appointment" msgstr "在约会开始时 %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:491 #, c-format msgid "%s %s before the end of the appointment" msgstr "在约会结束之前 %s %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:494 #, c-format msgid "%s %s after the end of the appointment" msgstr "在约会结束之后 %s %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:499 #, c-format msgid "%s at the end of the appointment" msgstr "在约会结束时 %s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:521 #, c-format msgid "%s at %s" msgstr "在 %2$s 时 %1$s" #: calendar/gui/e-alarm-list.c:527 #, c-format msgid "%s for an unknown trigger type" msgstr "%s 为未知触发类型" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:70 mail/em-folder-view.c:2503 #, c-format msgid "Click to open %s" msgstr "单击以打开 %s" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:155 filter/filter-rule.c:795 msgid "Untitled" msgstr "无标题" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:186 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1108 calendar/gui/e-itip-control.glade.h:11 msgid "Summary:" msgstr "概要:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:193 #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:204 msgid "Start Date:" msgstr "开始日期:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:215 msgid "Due Date:" msgstr "到期日期:" #. write status #. translators: exchange out of office status header #. Status #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:222 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1132 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:102 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:882 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246 msgid "Priority:" msgstr "优先级:" #: calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299 msgid "Web Page:" msgstr "网页:" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:404 msgid "0%" msgstr "0%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:405 msgid "10%" msgstr "10%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:406 msgid "20%" msgstr "20%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:407 msgid "30%" msgstr "30%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:408 msgid "40%" msgstr "40%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:409 msgid "50%" msgstr "50%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:410 msgid "60%" msgstr "60%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:411 msgid "70%" msgstr "70%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:412 msgid "80%" msgstr "80%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:413 msgid "90%" msgstr "90%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:414 msgid "100%" msgstr "100%" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:434 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:179 msgid "Free" msgstr "空闲" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:435 calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:182 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:412 msgid "Busy" msgstr "繁忙" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:516 msgid "Task Table" msgstr "任务表" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:694 calendar/gui/e-calendar-view.c:652 msgid "Deleting selected objects" msgstr "删除选中的对象" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:873 calendar/gui/e-calendar-view.c:756 msgid "Updating objects" msgstr "更新对象" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1014 calendar/gui/e-calendar-view.c:1064 #: composer/e-msg-composer.c:1201 msgid "Save as..." msgstr "另存为..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1156 calendar/gui/e-calendar-view.c:1395 #: mail/em-folder-view.c:964 ui/evolution-addressbook.xml.h:37 msgid "_Open" msgstr "打开(_O)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1157 msgid "Open _Web Page" msgstr "打开网页(_W)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1158 calendar/gui/e-calendar-view.c:1396 #: mail/em-folder-view.c:966 mail/em-popup.c:493 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:124 msgid "_Save As..." msgstr "另存为(_S)..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1159 calendar/gui/e-calendar-view.c:1376 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1397 ui/evolution-addressbook.xml.h:40 #: ui/evolution-calendar.xml.h:44 ui/evolution-mail-message.xml.h:121 #: ui/evolution-tasks.xml.h:25 msgid "_Print..." msgstr "打印(_P)..." #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1163 calendar/gui/e-calendar-view.c:1401 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:1 ui/evolution-calendar.xml.h:1 #: ui/evolution-tasks.xml.h:1 msgid "C_ut" msgstr "剪切(_U)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1164 calendar/gui/e-calendar-view.c:1402 #: composer/e-msg-composer.c:2901 mail/em-folder-tree.c:1041 #: mail/message-list.c:1712 ui/evolution-addressbook.xml.h:31 #: ui/evolution-calendar.xml.h:39 ui/evolution-composer-entries.xml.h:7 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:105 ui/evolution-tasks.xml.h:20 msgid "_Copy" msgstr "复制(_C)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1165 calendar/gui/e-calendar-view.c:1379 #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1403 ui/evolution-addressbook.xml.h:38 #: ui/evolution-calendar.xml.h:43 ui/evolution-composer-entries.xml.h:9 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:119 ui/evolution-tasks.xml.h:24 msgid "_Paste" msgstr "粘贴(_P)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1169 msgid "_Assign Task" msgstr "指派任务(_A)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1170 msgid "_Forward as iCalendar" msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1171 msgid "_Mark as Complete" msgstr "标记为完成(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1172 msgid "_Mark Selected Tasks as Complete" msgstr "把任务标记为完成(_M)" #. FIXME: need to disable for undeletable folders #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1176 calendar/gui/e-calendar-view.c:1414 #: mail/em-folder-tree.c:2771 mail/em-folder-view.c:989 #: ui/evolution-addressbook.xml.h:33 ui/evolution-calendar.xml.h:40 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:108 ui/evolution-tasks.xml.h:21 msgid "_Delete" msgstr "删除(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1177 msgid "_Delete Selected Tasks" msgstr "删除选中任务(_D)" #: calendar/gui/e-calendar-table.c:1328 #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4 msgid "Click to add a task" msgstr "单击以添加任务" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2 #, no-c-format msgid "% Complete" msgstr "% 完成" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5 mail/mail-send-recv.c:617 msgid "Complete" msgstr "完成" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6 msgid "Completion date" msgstr "完成日期" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7 msgid "Due date" msgstr "到期日期" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8 msgid "Priority" msgstr "优先级" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9 msgid "Start date" msgstr "开始日期" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11 #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 mail/mail-dialogs.glade.h:21 msgid "Summary" msgstr "概要" #: calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12 msgid "Task sort" msgstr "任务排序" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1185 msgid "Moving items" msgstr "移动项目" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1187 msgid "Copying items" msgstr "复制项目" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1370 msgid "New _Appointment..." msgstr "新建约会(_A)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1371 msgid "New All Day _Event" msgstr "新建全天事件(_E)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1373 msgid "New Task" msgstr "新建任务" #. FIXME: hook in this somehow #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1383 msgid "Current View" msgstr "当前视图" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1385 ui/evolution-calendar.xml.h:26 msgid "Select _Today" msgstr "选择今天(_T)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1386 msgid "_Select Date..." msgstr "选择日期(_S)..." #. TODO: Why is this in a context menu when it applies globally? #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1391 ui/evolution-calendar.xml.h:45 msgid "_Publish Free/Busy Information" msgstr "发布忙闲信息(_P)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1407 msgid "Cop_y to Calendar..." msgstr "复制到日历(_Y)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1408 msgid "Mo_ve to Calendar..." msgstr "移动到日历(_V)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1409 msgid "_Schedule Meeting..." msgstr "调度会议(_S)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1410 msgid "_Forward as iCalendar..." msgstr "作为 iCalendar 转发(_F)..." #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1415 msgid "Make this Occurrence _Movable" msgstr "将此次发生变为可移动(_M)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1416 msgid "Delete this _Occurrence" msgstr "删除此次出现(_O)" #: calendar/gui/e-calendar-view.c:1417 msgid "Delete _All Occurrences" msgstr "删除所有出现(_A)" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2 msgid "End Date" msgstr "结束日期" #: calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4 msgid "Start Date" msgstr "开始日期" #. This is the default filename used for temporary file creation #: calendar/gui/e-cal-model.c:307 calendar/gui/e-cal-model.c:310 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1149 calendar/gui/e-itip-control.c:1290 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:139 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:124 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:159 calendar/gui/e-meeting-store.c:224 #: mail/em-utils.c:1157 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:251 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1395 #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:72 shell/e-component-registry.c:201 #: shell/e-component-registry.c:205 widgets/misc/e-charset-picker.c:62 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: calendar/gui/e-cal-model.c:901 msgid "Recurring" msgstr "重复" #: calendar/gui/e-cal-model.c:903 msgid "Assigned" msgstr "已指派" #: calendar/gui/e-cal-model.c:905 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163 calendar/gui/e-meeting-store.c:168 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:808 msgid "Yes" msgstr "是" #: calendar/gui/e-cal-model.c:905 calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1017 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:164 calendar/gui/e-meeting-store.c:180 msgid "No" msgstr "否" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "N" msgstr "北" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:297 msgid "S" msgstr "南" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 smime/lib/e-cert.c:681 msgid "E" msgstr "东" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:299 msgid "W" msgstr "西" #: calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:606 msgid "" "The geographical position must be entered in the format: \n" "\n" "45.436845,125.862501" msgstr "" "地理位置必须以此格式输入:\n" "\n" "45.436845,125.862501" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:115 e-util/e-time-utils.c:180 #: e-util/e-time-utils.c:393 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%m月%d日%A%H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour. #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:118 e-util/e-time-utils.c:175 #: e-util/e-time-utils.c:402 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %A %H:%M:%S" #: calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:123 #, c-format msgid "" "The date must be entered in the format: \n" "\n" "%s" msgstr "" "日期必须按照以下格式输入:\n" "\n" "%s" #. String to use in 12-hour time format for times in the morning. #: calendar/gui/e-day-view.c:748 calendar/gui/e-week-view.c:512 #: calendar/gui/print.c:841 msgid "am" msgstr "上午" #. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon. #: calendar/gui/e-day-view.c:751 calendar/gui/e-week-view.c:515 #: calendar/gui/print.c:843 msgid "pm" msgstr "下午" #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month, #. %B = full month name. Don't use any other specifiers. #. strftime format %A = full weekday name, %d = day of #. month, %B = full month name. You can change the #. order but don't change the specifiers or add #. anything. #: calendar/gui/e-day-view.c:1494 calendar/gui/e-day-view-top-item.c:715 #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:312 calendar/gui/print.c:1517 msgid "%A %d %B" msgstr "%B%d日%A" #: calendar/gui/e-day-view-time-item.c:527 #, c-format msgid "%02i minute divisions" msgstr "%02i 分钟分割" #: calendar/gui/e-itip-control.c:761 msgid "Yes. (Complex Recurrence)" msgstr "是(复杂重现)" #: calendar/gui/e-itip-control.c:772 #, c-format msgid "Every day" msgid_plural "Every %d days" msgstr[0] "每 %d 天" #: calendar/gui/e-itip-control.c:777 #, c-format msgid "Every week" msgid_plural "Every %d weeks" msgstr[0] "每 %d 周" #: calendar/gui/e-itip-control.c:779 #, c-format msgid "Every week on " msgid_plural "Every %d weeks on " msgstr[0] "每 %d 周的" #: calendar/gui/e-itip-control.c:787 msgid " and " msgstr " 和 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:794 #, c-format msgid "The %s day of " msgstr "第 %s 天属于" #: calendar/gui/e-itip-control.c:807 #, c-format msgid "The %s %s of " msgstr "%s %s 属于" #: calendar/gui/e-itip-control.c:814 #, c-format msgid "every month" msgid_plural "every %d months" msgstr[0] "每 %d 月" #: calendar/gui/e-itip-control.c:818 #, c-format msgid "Every year" msgid_plural "Every %d years" msgstr[0] "每 %d 年" #: calendar/gui/e-itip-control.c:829 #, c-format msgid "a total of %d time" msgid_plural " a total of %d times" msgstr[0] " 总计 %d 次" #: calendar/gui/e-itip-control.c:838 msgid ", ending on " msgstr ",结束于 " #: calendar/gui/e-itip-control.c:862 msgid "Starts" msgstr "开始" #: calendar/gui/e-itip-control.c:875 msgid "Ends" msgstr "结束" #: calendar/gui/e-itip-control.c:909 msgid "Due" msgstr "到期" #: calendar/gui/e-itip-control.c:949 calendar/gui/e-itip-control.c:1006 msgid "iCalendar Information" msgstr "iCalendar 信息" #. Title #: calendar/gui/e-itip-control.c:966 msgid "iCalendar Error" msgstr "iCalendar 错误" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1038 calendar/gui/e-itip-control.c:1054 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1065 calendar/gui/e-itip-control.c:1082 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:329 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:330 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:397 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:398 msgid "An unknown person" msgstr "未知的人" #. Describe what the user can do #: calendar/gui/e-itip-control.c:1089 msgid "" "
Please review the following information, and then select an action from " "the menu below." msgstr "
请查看下列信息,并从下面的菜单中选择一个动作。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1137 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:188 calendar/gui/e-meeting-store.c:211 #: calendar/gui/itip-utils.c:422 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1386 msgid "Accepted" msgstr "接受" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1141 calendar/gui/itip-utils.c:425 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1389 msgid "Tentatively Accepted" msgstr "暂时接受" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1145 calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:190 calendar/gui/e-meeting-store.c:213 #: calendar/gui/itip-utils.c:428 calendar/gui/itip-utils.c:454 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1392 msgid "Declined" msgstr "拒绝" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1229 msgid "" "The meeting has been cancelled, however it could not be found in your " "calendars" msgstr "会议已经被取消,但无法在您的日历中找到该会议" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1231 msgid "" "The task has been cancelled, however it could not be found in your task lists" msgstr "任务已经被取消,但无法在您的任务列表中找到该任务" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1310 #, c-format msgid "%s has published meeting information." msgstr "%s 发布了会议信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1311 msgid "Meeting Information" msgstr "会议信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1317 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at a meeting." msgstr "%s 请求 %s 参加一个会议。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1319 #, c-format msgid "%s requests your presence at a meeting." msgstr "%s 请求您参加一个会议。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1320 msgid "Meeting Proposal" msgstr "会议建议" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1326 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting." msgstr "%s 希望加入到已有的会议。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1327 msgid "Meeting Update" msgstr "会议更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1331 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest meeting information." msgstr "%s 想收到最新的会议信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1332 msgid "Meeting Update Request" msgstr "会议更新请求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1339 #, c-format msgid "%s has replied to a meeting request." msgstr "%s 已回复一个会议请求。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1340 msgid "Meeting Reply" msgstr "会议答复" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1347 #, c-format msgid "%s has cancelled a meeting." msgstr "%s 取消了一个会议。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1348 msgid "Meeting Cancellation" msgstr "会议取消" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1358 calendar/gui/e-itip-control.c:1435 #: calendar/gui/e-itip-control.c:1475 #, c-format msgid "%s has sent an unintelligible message." msgstr "%s 发送了一个无法理解的信件。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1359 msgid "Bad Meeting Message" msgstr "错误的会议信件" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1386 #, c-format msgid "%s has published task information." msgstr "%s 发布了任务信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1387 msgid "Task Information" msgstr "任务信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1394 #, c-format msgid "%s requests %s to perform a task." msgstr "%s 请求 %s 完成一个任务。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1396 #, c-format msgid "%s requests you perform a task." msgstr "%s 请求您完成一个任务。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1397 msgid "Task Proposal" msgstr "任务建议" #. FIXME Whats going on here? #: calendar/gui/e-itip-control.c:1403 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task." msgstr "%s 希望加入到已存在的任务。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1404 msgid "Task Update" msgstr "任务更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1408 #, c-format msgid "%s wishes to receive the latest task information." msgstr "%s 希望获取最新的任务信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1409 msgid "Task Update Request" msgstr "任务更新请求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1416 #, c-format msgid "%s has replied to a task assignment." msgstr "%s 已经回复了任务指派。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1417 msgid "Task Reply" msgstr "任务回复" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1424 #, c-format msgid "%s has cancelled a task." msgstr "%s 取消了任务。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1425 msgid "Task Cancellation" msgstr "任务取消" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1436 msgid "Bad Task Message" msgstr "错误的任务信件" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1460 #, c-format msgid "%s has published free/busy information." msgstr "%s 发布了忙闲信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1461 msgid "Free/Busy Information" msgstr "忙闲信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1465 #, c-format msgid "%s requests your free/busy information." msgstr "%s 请求您的忙闲信息。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1466 msgid "Free/Busy Request" msgstr "忙/闲请求" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1470 #, c-format msgid "%s has replied to a free/busy request." msgstr "%s 应答了忙闲请求。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1471 msgid "Free/Busy Reply" msgstr "忙闲应答" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1476 msgid "Bad Free/Busy Message" msgstr "错误的忙闲信件" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1551 msgid "The message does not appear to be properly formed" msgstr "信件的格式可能不正确" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1610 msgid "The message contains only unsupported requests." msgstr "信件只含有不支持的请求。" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1643 msgid "The attachment does not contain a valid calendar message" msgstr "附件中没有有效的日历信件" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1675 msgid "The attachment has no viewable calendar items" msgstr "附件中没有可查看的日历项目" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1909 msgid "Update complete\n" msgstr "更新完成\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1937 msgid "Object is invalid and cannot be updated\n" msgstr "对象无效,无法更新\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1947 msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?" msgstr "此响应并非来自当前参与者。将响应者加为参与者吗?" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1959 msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n" msgstr "因为无效状态而无法更新参与者状态!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1976 msgid "Attendee status updated\n" msgstr "更新参与者状态\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:1979 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:852 msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" msgstr "由于条目不再存在而无法更新参与者状态" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2006 msgid "Removal Complete" msgstr "删除完成" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2029 calendar/gui/e-itip-control.c:2077 msgid "Item sent!\n" msgstr "项目已发送!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2031 calendar/gui/e-itip-control.c:2081 msgid "The item could not be sent!\n" msgstr "无法发送项目!\n" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2161 msgid "Choose an action:" msgstr "选择一项活动:" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2232 msgid "Update" msgstr "更新" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2260 msgid "Accept" msgstr "接受" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2261 msgid "Tentatively accept" msgstr "暂时接受" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2262 msgid "Decline" msgstr "拒绝" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2291 msgid "Send Free/Busy Information" msgstr "发送忙闲信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2319 msgid "Update respondent status" msgstr "更新应答者状态" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2347 msgid "Send Latest Information" msgstr "发送最新的信息" #: calendar/gui/e-itip-control.c:2375 calendar/gui/itip-utils.c:442 #: mail/mail-send-recv.c:414 mail/mail-send-recv.c:466 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:1 msgid "Cancel" msgstr "取消" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:2 #, no-c-format msgid "%P %%" msgstr "%P %%" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:3 msgid "--to--" msgstr "--到--" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:4 msgid "Calendar Message" msgstr "日历信件" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:5 msgid "Date:" msgstr "日期:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:7 msgid "Loading Calendar" msgstr "装入日历" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:8 msgid "Loading calendar..." msgstr "正在装入日历..." #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:10 msgid "Server Message:" msgstr "服务器消息:" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:12 msgid "date-end" msgstr "日期-结束" #: calendar/gui/e-itip-control.glade.h:13 msgid "date-start" msgstr "日期-开始" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:59 msgid "Chair Persons" msgstr "主席人员" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:60 #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:124 msgid "Required Participants" msgstr "必需的参与者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:61 msgid "Optional Participants" msgstr "可选的参与者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:62 msgid "Resources" msgstr "资源" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:135 calendar/gui/e-meeting-store.c:99 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:116 calendar/gui/e-meeting-store.c:802 msgid "Individual" msgstr "个人" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:136 calendar/gui/e-meeting-store.c:101 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:118 msgid "Group" msgstr "组" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:137 calendar/gui/e-meeting-store.c:103 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:120 msgid "Resource" msgstr "资源" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:138 calendar/gui/e-meeting-store.c:105 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:122 msgid "Room" msgstr "房间" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:149 calendar/gui/e-meeting-store.c:134 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:151 msgid "Chair" msgstr "主席" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:150 calendar/gui/e-meeting-store.c:136 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:153 calendar/gui/e-meeting-store.c:805 msgid "Required Participant" msgstr "必需的参与者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:151 calendar/gui/e-meeting-store.c:138 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:155 msgid "Optional Participant" msgstr "可选的参与者" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:152 calendar/gui/e-meeting-store.c:140 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:157 msgid "Non-Participant" msgstr "不参加" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174 calendar/gui/e-meeting-store.c:186 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:209 calendar/gui/e-meeting-store.c:815 msgid "Needs Action" msgstr "需要动作" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177 calendar/gui/e-meeting-store.c:192 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:215 calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:411 msgid "Tentative" msgstr "暂时的" #: calendar/gui/e-meeting-list-view.c:178 calendar/gui/e-meeting-store.c:194 #: calendar/gui/e-meeting-store.c:217 msgid "Delegated" msgstr "被委任的" #: calendar/gui/e-meeting-store.c:198 calendar/gui/e-meeting-store.c:221 msgid "In Process" msgstr "处理中" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:413 designs/OOA/ooa.glade.h:11 msgid "Out of Office" msgstr "办公室以外" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:414 msgid "No Information" msgstr "没有信息" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:445 msgid "O_ptions" msgstr "选项(_P)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:462 msgid "Show _only working hours" msgstr "只显示工作小时(_O)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:472 msgid "Show _zoomed out" msgstr "显示缩放的输出(_Z)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:487 msgid "_Update free/busy" msgstr "更新忙闲(_U)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:502 msgid "_<<" msgstr "_<<" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:520 msgid "_Autopick" msgstr "自动获取(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:535 msgid ">_>" msgstr ">_>" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:552 msgid "_All people and resources" msgstr "全部人和资源(_A)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 msgid "All _people and one resource" msgstr "全部人和一个资源(_P)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:570 msgid "_Required people" msgstr "必需的人(_R)" #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:579 msgid "Required people and _one resource" msgstr "必需的人和一个资源(_O)" #. This is a strftime() format string %A = full weekday name, #. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2104 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:444 msgid "%A, %B %d, %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name, #. %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday #. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. strftime format of a weekday and a date. #: calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2137 #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:448 e-util/e-time-utils.c:203 #: e-util/e-time-utils.c:296 e-util/e-time-utils.c:384 msgid "%a %m/%d/%Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #. This is a strftime() format string %m = month number, #. %d = month day, %Y = full year. #. strptime format of a weekday and a date. #. This is the preferred date format for the locale. #. This is a strftime() format for a short date. %m = month, #. %d = day of month, %Y = year (all digits). #: calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:452 e-util/e-time-utils.c:238 #: e-util/e-time-utils.c:299 widgets/misc/e-dateedit.c:1660 msgid "%m/%d/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: calendar/gui/e-pub-utils.c:300 #, c-format msgid "Enter the password for %s" msgstr "为 %s 输入密码" #: calendar/gui/e-tasks.c:761 calendar/gui/gnome-cal.c:2353 #, c-format msgid "" "Error on %s:\n" " %s" msgstr "" "%s 错误:\n" " %s" #: calendar/gui/e-tasks.c:809 msgid "Loading tasks" msgstr "装入任务" #: calendar/gui/e-tasks.c:891 #, c-format msgid "Opening tasks at %s" msgstr "在 %s 打开任务" #: calendar/gui/e-tasks.c:1087 msgid "Completing tasks..." msgstr "正在完成任务..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1110 msgid "Deleting selected objects..." msgstr "正在删除选中的对象..." #: calendar/gui/e-tasks.c:1137 msgid "Expunging" msgstr "销毁" #: calendar/gui/e-tasks.c:1215 #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:10 #: calendar/gui/print.c:1822 calendar/gui/tasks-component.c:408 #: calendar/gui/tasks-component.c:881 calendar/gui/tasks-control.c:408 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:83 #: calendar/importers/icalendar-importer.c:701 #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:383 msgid "Tasks" msgstr "任务" #: calendar/gui/e-timezone-entry.c:133 msgid "Timezone Button" msgstr "时区按钮" #. strftime format %d = day of month, %B = full #. month name. You can change the order but don't #. change the specifiers or add anything. #: calendar/gui/e-week-view-main-item.c:329 calendar/gui/print.c:1501 msgid "%d %B" msgstr "%-m月%-d日" #: calendar/gui/gnome-cal.c:718 msgid "Updating query" msgstr "更新查询" #. bonobo displays this string so it must be in locale #: calendar/gui/gnome-cal.c:2057 widgets/menus/gal-view-menus.c:351 msgid "Custom View" msgstr "当前视图" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2058 msgid "Save Custom View" msgstr "保存自定义视图" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2063 widgets/menus/gal-view-menus.c:373 msgid "Define Views..." msgstr "定义视图..." #: calendar/gui/gnome-cal.c:2207 #, c-format msgid "Loading appointments at %s" msgstr "装入位于 %s 的约会" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2226 #, c-format msgid "Loading tasks at %s" msgstr "装入位于 %s 的任务" #: calendar/gui/gnome-cal.c:2319 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "打开 %s" #: calendar/gui/gnome-cal.c:3209 msgid "Purging" msgstr "销毁" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:1 msgid "Calendar and Tasks" msgstr "日历和任务" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:3 msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here " msgstr "在此配置您的时区、日历和任务列表 " #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Calendar and Tasks" msgstr "Evolution 日历和任务" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Calendar configuration control" msgstr "Evolution 日历配置控件" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer" msgstr "Evolution 日历调度信件查看器" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Calendar/Task editor" msgstr "Evolution 日历/任务新闻编辑器" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:8 msgid "Evolution's Calendar component" msgstr "Evolution 日历组件" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:9 msgid "Evolution's Tasks component" msgstr "Evolution 任务组件" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:11 msgid "_Calendars" msgstr "日历(_C)" #: calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:12 #: views/tasks/galview.xml.h:3 msgid "_Tasks" msgstr "任务(_T)" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:1 msgid "April" msgstr "四月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:2 msgid "August" msgstr "八月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:3 msgid "December" msgstr "十二月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:4 msgid "February" msgstr "二月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:5 msgid "January" msgstr "一月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:6 msgid "July" msgstr "七月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:7 msgid "June" msgstr "六月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:8 msgid "March" msgstr "三月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:9 msgid "May" msgstr "五月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:10 msgid "November" msgstr "十一月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:11 msgid "October" msgstr "十月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:12 msgid "Select Date" msgstr "选择日期" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:13 msgid "September" msgstr "九月" #: calendar/gui/goto-dialog.glade.h:14 msgid "_Select Today" msgstr "选择今天(_S)" #: calendar/gui/itip-utils.c:271 calendar/gui/itip-utils.c:319 #: calendar/gui/itip-utils.c:351 msgid "An organizer must be set." msgstr "必须设定组织者。" #: calendar/gui/itip-utils.c:306 msgid "At least one attendee is necessary" msgstr "至少需要一个参加者" #: calendar/gui/itip-utils.c:394 calendar/gui/itip-utils.c:503 msgid "Event information" msgstr "事件信息" #: calendar/gui/itip-utils.c:396 calendar/gui/itip-utils.c:505 msgid "Task information" msgstr "任务信息" #: calendar/gui/itip-utils.c:398 calendar/gui/itip-utils.c:507 msgid "Journal information" msgstr "日志信息" #: calendar/gui/itip-utils.c:400 calendar/gui/itip-utils.c:525 msgid "Free/Busy information" msgstr "忙闲信息" #: calendar/gui/itip-utils.c:402 msgid "Calendar information" msgstr "日历信息" #: calendar/gui/itip-utils.c:438 msgid "Updated" msgstr "更新" #: calendar/gui/itip-utils.c:446 msgid "Refresh" msgstr "刷新" #: calendar/gui/itip-utils.c:450 msgid "Counter-proposal" msgstr "投票表决" #: calendar/gui/itip-utils.c:521 #, c-format msgid "Free/Busy information (%s to %s)" msgstr "忙闲信息 (%s 到 %s)" #: calendar/gui/itip-utils.c:531 msgid "iCalendar information" msgstr "iCalendar 信息" #: calendar/gui/itip-utils.c:673 msgid "You must be an attendee of the event." msgstr "您必须是事件的参与者。" #: calendar/gui/migration.c:151 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since " "Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: calendar/gui/migration.c:155 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 日历文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: calendar/gui/migration.c:381 msgid "Birthdays & Anniversaries" msgstr "生日和纪念日" #. Create the Webcal source group #: calendar/gui/migration.c:479 calendar/gui/migration.c:572 msgid "On The Web" msgstr "网上" #. FIXME: set proper domain/code #: calendar/gui/migration.c:738 calendar/gui/migration.c:905 msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb" msgstr "无法从 evolution/config.xmldb 中升迁旧设置" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:767 #, c-format msgid "Unable to migrate calendar `%s'" msgstr "无法升迁日历“%s”" #. FIXME: domain/code #: calendar/gui/migration.c:934 #, c-format msgid "Unable to migrate tasks `%s'" msgstr "无法升迁任务“%s”" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "1st" msgstr "1日" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "2nd" msgstr "2日" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "3rd" msgstr "3日" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "4th" msgstr "4日" #: calendar/gui/print.c:492 msgid "5th" msgstr "5日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "6th" msgstr "6日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "7th" msgstr "7日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "8th" msgstr "8日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "9th" msgstr "9日" #: calendar/gui/print.c:493 msgid "10th" msgstr "10日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "11th" msgstr "11日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "12th" msgstr "12日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "13th" msgstr "13日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "14th" msgstr "14日" #: calendar/gui/print.c:494 msgid "15th" msgstr "15日" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "16th" msgstr "16日" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "17th" msgstr "17日" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "18th" msgstr "18日" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "19th" msgstr "19日" #: calendar/gui/print.c:495 msgid "20th" msgstr "20日" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "21st" msgstr "21日" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "22nd" msgstr "22日" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "23rd" msgstr "23日" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "24th" msgstr "24日" #: calendar/gui/print.c:496 msgid "25th" msgstr "25日" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "26th" msgstr "26日" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "27th" msgstr "27日" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "28th" msgstr "28日" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "29th" msgstr "29日" #: calendar/gui/print.c:497 msgid "30th" msgstr "30日" #: calendar/gui/print.c:498 msgid "31st" msgstr "31日" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Su" msgstr "日" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Mo" msgstr "一" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "Tu" msgstr "二" #: calendar/gui/print.c:573 msgid "We" msgstr "三" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Th" msgstr "四" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Fr" msgstr "五" #: calendar/gui/print.c:574 msgid "Sa" msgstr "六" #. Day #: calendar/gui/print.c:1917 msgid "Selected day (%a %b %d %Y)" msgstr "选中的日期(%Y年%m月%d日%A)" #: calendar/gui/print.c:1942 calendar/gui/print.c:1946 msgid "%a %b %d" msgstr "%m月%d日%A" #: calendar/gui/print.c:1943 msgid "%a %d %Y" msgstr "%Y年%d日%A" #: calendar/gui/print.c:1947 calendar/gui/print.c:1949 #: calendar/gui/print.c:1950 msgid "%a %b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日%A" #: calendar/gui/print.c:1954 #, c-format msgid "Selected week (%s - %s)" msgstr "选中的周(%s - %s)" #. Month #: calendar/gui/print.c:1962 msgid "Selected month (%b %Y)" msgstr "选中的月(%Y年%m月)" #. Year #: calendar/gui/print.c:1969 msgid "Selected year (%Y)" msgstr "选中的年(%Y年)" #: calendar/gui/print.c:2359 #, c-format msgid "Status: %s" msgstr "状态:%s" #: calendar/gui/print.c:2376 #, c-format msgid "Priority: %s" msgstr "优先级:%s" #: calendar/gui/print.c:2388 #, c-format msgid "Percent Complete: %i" msgstr "完成率:%i" #: calendar/gui/print.c:2400 #, c-format msgid "URL: %s" msgstr "URL:%s" #: calendar/gui/print.c:2414 #, c-format msgid "Categories: %s" msgstr "类别:%s" #: calendar/gui/print.c:2425 msgid "Contacts: " msgstr "联系人:" #: calendar/gui/print.c:2565 calendar/gui/print.c:2653 #: calendar/gui/print.c:2779 mail/em-format-html-print.c:178 msgid "Print Preview" msgstr "打印预览" #: calendar/gui/print.c:2600 msgid "Print Item" msgstr "打印项" #: calendar/gui/tasks-component.c:328 msgid "New Task List" msgstr "新建任务列表" #: calendar/gui/tasks-component.c:404 #, c-format msgid "%d task" msgid_plural "%d tasks" msgstr[0] "%d 个任务" #: calendar/gui/tasks-component.c:406 mail/mail-component.c:523 #, c-format msgid ", %d selected" msgid_plural ", %d selected" msgstr[0] ",已选中 %d 个" #: calendar/gui/tasks-component.c:453 msgid "Failed upgrading tasks." msgstr "升级任务失败。" #: calendar/gui/tasks-component.c:747 #, c-format msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings" msgstr "无法打开任务列表“%s”来创建事件和会议" #: calendar/gui/tasks-component.c:762 msgid "There is no calendar available for creating tasks" msgstr "没有可创建任务的日历" #: calendar/gui/tasks-component.c:856 msgid "Task Source Selector" msgstr "任务来源选择器" #: calendar/gui/tasks-component.c:1039 msgid "New task" msgstr "新建任务" #: calendar/gui/tasks-component.c:1040 msgid "_Task" msgstr "任务(_T)" #: calendar/gui/tasks-component.c:1041 msgid "Create a new task" msgstr "创建新任务" #: calendar/gui/tasks-component.c:1047 msgid "New assigned task" msgstr "新建指派的任务" #: calendar/gui/tasks-component.c:1048 msgid "Assigne_d Task" msgstr "指派的任务(_D)" #: calendar/gui/tasks-component.c:1049 msgid "Create a new assigned task" msgstr "创建新指派的任务" #: calendar/gui/tasks-component.c:1055 msgid "New task list" msgstr "新建任务列表" #: calendar/gui/tasks-component.c:1056 msgid "Task l_ist" msgstr "任务列表(_I)" #: calendar/gui/tasks-component.c:1057 msgid "Create a new task list" msgstr "创建新任务列表" #: calendar/gui/tasks-control.c:370 msgid "" "This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you " "continue, you will not be able to recover these tasks.\n" "\n" "Really erase these tasks?" msgstr "" "该操作将永久删除所有标记为完成的任务。如果您继续,您将无法恢复这些任务。\n" "\n" "确实删除这些任务吗?" #: calendar/gui/tasks-control.c:373 msgid "Do not ask me again." msgstr "不要再次询问。" #: calendar/gui/tasks-control.c:408 msgid "Print Tasks" msgstr "打印任务" #. The first letter of each day of the week starting with Sunday #: calendar/gui/weekday-picker.c:319 msgid "SMTWTFS" msgstr "日一二三四五六" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Calendar intelligent importer" msgstr "Evolution 日历智能导入器" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:2 msgid "Evolution iCalendar importer" msgstr "Evolution iCalendar 导入器" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:3 msgid "Evolution vCalendar importer" msgstr "Evolution vCalendar 导入器" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:4 msgid "iCalendar files (.ics)" msgstr "iCalendar 文件(.ics)" #: calendar/importers/GNOME_Evolution_Calendar_Importer.server.in.in.h:5 msgid "vCalendar files (.vcf)" msgstr "vCalendar 文件(.vcf)" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:82 msgid "Appointments and Meetings" msgstr "约会和会议" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:486 msgid "Reminder!!" msgstr "提醒!!" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:694 msgid "Calendar Events" msgstr "日历事件" #: calendar/importers/icalendar-importer.c:719 msgid "" "Evolution has found Gnome Calendar files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution 已找到 Gnome 日历文件。\n" "您是否原意把它们导入 Evolution?" #. #. * These are the timezone names from the Olson timezone data. #. * We only place them here so gettext picks them up for translation. #. * Don't include in any C files. #. #: calendar/zones.h:7 msgid "Africa/Abidjan" msgstr "非洲/阿比让" #: calendar/zones.h:8 msgid "Africa/Accra" msgstr "非洲/阿克拉" #: calendar/zones.h:9 msgid "Africa/Addis_Ababa" msgstr "非洲/亚的斯亚贝巴" #: calendar/zones.h:10 msgid "Africa/Algiers" msgstr "非洲/阿尔及尔" #: calendar/zones.h:11 msgid "Africa/Asmera" msgstr "非洲/阿斯马拉" #: calendar/zones.h:12 msgid "Africa/Bamako" msgstr "非洲/巴马科" #: calendar/zones.h:13 msgid "Africa/Bangui" msgstr "非洲/班吉" #: calendar/zones.h:14 msgid "Africa/Banjul" msgstr "非洲/班珠尔" #: calendar/zones.h:15 msgid "Africa/Bissau" msgstr "非洲/比绍" #: calendar/zones.h:16 msgid "Africa/Blantyre" msgstr "非洲/布兰太尔" #: calendar/zones.h:17 msgid "Africa/Brazzaville" msgstr "非洲/布拉柴维尔" #: calendar/zones.h:18 msgid "Africa/Bujumbura" msgstr "非洲/布琼布拉" #: calendar/zones.h:19 msgid "Africa/Cairo" msgstr "非洲/开罗" #: calendar/zones.h:20 msgid "Africa/Casablanca" msgstr "非洲/卡萨布兰卡" #: calendar/zones.h:21 msgid "Africa/Ceuta" msgstr "非洲/休塔" #: calendar/zones.h:22 msgid "Africa/Conakry" msgstr "非洲/科纳克里" #: calendar/zones.h:23 msgid "Africa/Dakar" msgstr "非洲/达喀尔" #: calendar/zones.h:24 msgid "Africa/Dar_es_Salaam" msgstr "非洲/达累斯萨拉姆" #: calendar/zones.h:25 msgid "Africa/Djibouti" msgstr "非洲/吉布提" #: calendar/zones.h:26 msgid "Africa/Douala" msgstr "非洲/杜阿拉" #: calendar/zones.h:27 msgid "Africa/El_Aaiun" msgstr "非洲/El_Aaiun" #: calendar/zones.h:28 msgid "Africa/Freetown" msgstr "非洲/弗里敦" #: calendar/zones.h:29 msgid "Africa/Gaborone" msgstr "非洲/哈博罗内" #: calendar/zones.h:30 msgid "Africa/Harare" msgstr "非洲/哈拉雷" #: calendar/zones.h:31 msgid "Africa/Johannesburg" msgstr "非洲/约翰内斯堡" #: calendar/zones.h:32 msgid "Africa/Kampala" msgstr "非洲/坎帕拉" #: calendar/zones.h:33 msgid "Africa/Khartoum" msgstr "非洲/喀土穆" #: calendar/zones.h:34 msgid "Africa/Kigali" msgstr "非洲/基加利" #: calendar/zones.h:35 msgid "Africa/Kinshasa" msgstr "非洲/金沙萨" #: calendar/zones.h:36 msgid "Africa/Lagos" msgstr "非洲/拉各斯" #: calendar/zones.h:37 msgid "Africa/Libreville" msgstr "非洲/利伯维尔" #: calendar/zones.h:38 msgid "Africa/Lome" msgstr "非洲/洛美" #: calendar/zones.h:39 msgid "Africa/Luanda" msgstr "非洲/罗安达" #: calendar/zones.h:40 msgid "Africa/Lubumbashi" msgstr "非洲/卢本巴希" #: calendar/zones.h:41 msgid "Africa/Lusaka" msgstr "非洲/卢萨卡" #: calendar/zones.h:42 msgid "Africa/Malabo" msgstr "非洲/马拉博" #: calendar/zones.h:43 msgid "Africa/Maputo" msgstr "非洲/马普托" #: calendar/zones.h:44 msgid "Africa/Maseru" msgstr "非洲/马塞卢" #: calendar/zones.h:45 msgid "Africa/Mbabane" msgstr "非洲/姆巴巴纳" #: calendar/zones.h:46 msgid "Africa/Mogadishu" msgstr "非洲/摩加迪沙" #: calendar/zones.h:47 msgid "Africa/Monrovia" msgstr "非洲/蒙罗维亚" #: calendar/zones.h:48 msgid "Africa/Nairobi" msgstr "非洲/内罗毕" #: calendar/zones.h:49 msgid "Africa/Ndjamena" msgstr "非洲/恩贾梅纳" #: calendar/zones.h:50 msgid "Africa/Niamey" msgstr "非洲/尼亚美" #: calendar/zones.h:51 msgid "Africa/Nouakchott" msgstr "非洲/努瓦克肖特" #: calendar/zones.h:52 msgid "Africa/Ouagadougou" msgstr "非洲/瓦加杜古" #: calendar/zones.h:53 msgid "Africa/Porto-Novo" msgstr "非洲/波多诺伏" #: calendar/zones.h:54 msgid "Africa/Sao_Tome" msgstr "非洲/圣多美" #: calendar/zones.h:55 msgid "Africa/Timbuktu" msgstr "非洲/Timbuktu" #: calendar/zones.h:56 msgid "Africa/Tripoli" msgstr "非洲/的黎波里" #: calendar/zones.h:57 msgid "Africa/Tunis" msgstr "非洲/突尼斯" #: calendar/zones.h:58 msgid "Africa/Windhoek" msgstr "非洲/温得和克" #: calendar/zones.h:59 msgid "America/Adak" msgstr "美洲/Adak" #: calendar/zones.h:60 msgid "America/Anchorage" msgstr "美洲/安克雷奇" #: calendar/zones.h:61 msgid "America/Anguilla" msgstr "美洲/安圭拉" #: calendar/zones.h:62 msgid "America/Antigua" msgstr "美洲/安提瓜" #: calendar/zones.h:63 msgid "America/Araguaina" msgstr "美洲/Araguaina" #: calendar/zones.h:64 msgid "America/Aruba" msgstr "美洲/阿鲁巴" #: calendar/zones.h:65 msgid "America/Asuncion" msgstr "美洲/亚松森" #: calendar/zones.h:66 msgid "America/Barbados" msgstr "美洲/巴巴多斯" #: calendar/zones.h:67 msgid "America/Belem" msgstr "美洲/Belem" #: calendar/zones.h:68 msgid "America/Belize" msgstr "美洲/伯利兹" #: calendar/zones.h:69 msgid "America/Boa_Vista" msgstr "美洲/Boa_Vista" #: calendar/zones.h:70 msgid "America/Bogota" msgstr "美洲/波哥大" #: calendar/zones.h:71 msgid "America/Boise" msgstr "美洲/博伊西" #: calendar/zones.h:72 msgid "America/Buenos_Aires" msgstr "美洲/布宜诺斯艾利斯" #: calendar/zones.h:73 msgid "America/Cambridge_Bay" msgstr "美洲/剑桥湾" #: calendar/zones.h:74 msgid "America/Cancun" msgstr "美洲/Cancun" #: calendar/zones.h:75 msgid "America/Caracas" msgstr "美洲/加拉加斯" #: calendar/zones.h:76 msgid "America/Catamarca" msgstr "美洲/Catamarca" #: calendar/zones.h:77 msgid "America/Cayenne" msgstr "美洲/卡宴" #: calendar/zones.h:78 msgid "America/Cayman" msgstr "美洲/开曼" #: calendar/zones.h:79 msgid "America/Chicago" msgstr "美洲/芝加哥" #: calendar/zones.h:80 msgid "America/Chihuahua" msgstr "美洲/奇瓦瓦" #: calendar/zones.h:81 msgid "America/Cordoba" msgstr "美洲/科尔多瓦" #: calendar/zones.h:82 msgid "America/Costa_Rica" msgstr "美洲/哥斯达黎加" #: calendar/zones.h:83 msgid "America/Cuiaba" msgstr "美洲/Cuiaba" #: calendar/zones.h:84 msgid "America/Curacao" msgstr "美洲/Curacao" #: calendar/zones.h:85 msgid "America/Danmarkshavn" msgstr "美洲/Danmarkshavn" #: calendar/zones.h:86 msgid "America/Dawson" msgstr "美洲/道森" #: calendar/zones.h:87 msgid "America/Dawson_Creek" msgstr "美洲/道森克里克" #: calendar/zones.h:88 msgid "America/Denver" msgstr "美洲/丹佛" #: calendar/zones.h:89 msgid "America/Detroit" msgstr "美洲/底特律" #: calendar/zones.h:90 msgid "America/Dominica" msgstr "美洲/多米尼加" #: calendar/zones.h:91 msgid "America/Edmonton" msgstr "美洲/埃德蒙顿(爱民顿)" #: calendar/zones.h:92 msgid "America/Eirunepe" msgstr "美洲/Eirunepe" #: calendar/zones.h:93 msgid "America/El_Salvador" msgstr "美洲/萨尔瓦多" #: calendar/zones.h:94 msgid "America/Fortaleza" msgstr "美国/福塔雷萨" #: calendar/zones.h:95 msgid "America/Glace_Bay" msgstr "美洲/Glace_Bay" #: calendar/zones.h:96 msgid "America/Godthab" msgstr "美洲/戈德霍普" #: calendar/zones.h:97 msgid "America/Goose_Bay" msgstr "美洲/Goose_Bay" #: calendar/zones.h:98 msgid "America/Grand_Turk" msgstr "美洲/Grand_Turk" #: calendar/zones.h:99 msgid "America/Grenada" msgstr "美洲/格林纳达" #: calendar/zones.h:100 msgid "America/Guadeloupe" msgstr "美洲/瓜德罗普岛" #: calendar/zones.h:101 msgid "America/Guatemala" msgstr "美洲/危地马拉" #: calendar/zones.h:102 msgid "America/Guayaquil" msgstr "美洲/瓜亚基尔" #: calendar/zones.h:103 msgid "America/Guyana" msgstr "美洲/圭亚那" #: calendar/zones.h:104 msgid "America/Halifax" msgstr "美洲/哈利法克斯" #: calendar/zones.h:105 msgid "America/Havana" msgstr "美洲/哈瓦那" #: calendar/zones.h:106 msgid "America/Hermosillo" msgstr "美洲/厄木波利斯" #: calendar/zones.h:107 msgid "America/Indiana/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安那/印地安纳波利斯" #: calendar/zones.h:108 msgid "America/Indiana/Knox" msgstr "美洲/印地安那/诺克斯" #: calendar/zones.h:109 msgid "America/Indiana/Marengo" msgstr "美洲/印地安那/马伦戈" #: calendar/zones.h:110 msgid "America/Indiana/Vevay" msgstr "美洲/印地安那/Vevay" #: calendar/zones.h:111 msgid "America/Indianapolis" msgstr "美洲/印地安纳波利斯" #: calendar/zones.h:112 msgid "America/Inuvik" msgstr "美洲/Inuvik" #: calendar/zones.h:113 msgid "America/Iqaluit" msgstr "美洲/Iqaluit" #: calendar/zones.h:114 msgid "America/Jamaica" msgstr "美洲/牙买加" #: calendar/zones.h:115 msgid "America/Jujuy" msgstr "美洲/Jujuy" #: calendar/zones.h:116 msgid "America/Juneau" msgstr "美洲/朱诺" #: calendar/zones.h:117 msgid "America/Kentucky/Louisville" msgstr "美洲/肯塔基/路易斯维尔" #: calendar/zones.h:118 msgid "America/Kentucky/Monticello" msgstr "美洲/肯塔基/Monticello" #: calendar/zones.h:119 msgid "America/La_Paz" msgstr "美洲/拉巴斯" #: calendar/zones.h:120 msgid "America/Lima" msgstr "美洲/利马" #: calendar/zones.h:121 msgid "America/Los_Angeles" msgstr "美洲/洛杉矶" #: calendar/zones.h:122 msgid "America/Louisville" msgstr "美洲/路易斯维尔" #: calendar/zones.h:123 msgid "America/Maceio" msgstr "美洲/Maceio" #: calendar/zones.h:124 msgid "America/Managua" msgstr "美洲/马那瓜" #: calendar/zones.h:125 msgid "America/Manaus" msgstr "美洲/马瑙斯" #: calendar/zones.h:126 msgid "America/Martinique" msgstr "美洲/马提尼克岛" #: calendar/zones.h:127 msgid "America/Mazatlan" msgstr "美洲/Mazatlan" #: calendar/zones.h:128 msgid "America/Mendoza" msgstr "美洲/Mendoza" #: calendar/zones.h:129 msgid "America/Menominee" msgstr "美洲/Menominee" #: calendar/zones.h:130 msgid "America/Merida" msgstr "美洲/Merida" #: calendar/zones.h:131 msgid "America/Mexico_City" msgstr "美洲/墨西哥城" #: calendar/zones.h:132 msgid "America/Miquelon" msgstr "美洲/密克隆岛" #: calendar/zones.h:133 msgid "America/Monterrey" msgstr "美洲/蒙特雷" #: calendar/zones.h:134 msgid "America/Montevideo" msgstr "美洲/蒙得维的亚" #: calendar/zones.h:135 msgid "America/Montreal" msgstr "美洲/蒙特利尔" #: calendar/zones.h:136 msgid "America/Montserrat" msgstr "美洲/蒙特塞拉特" #: calendar/zones.h:137 msgid "America/Nassau" msgstr "美洲/拿骚" #: calendar/zones.h:138 widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:4 msgid "America/New_York" msgstr "美洲/纽约" #: calendar/zones.h:139 msgid "America/Nipigon" msgstr "美洲/Nipigon" #: calendar/zones.h:140 msgid "America/Nome" msgstr "美洲/诺姆" #: calendar/zones.h:141 msgid "America/Noronha" msgstr "美洲/Noronha" #: calendar/zones.h:142 msgid "America/North_Dakota/Center" msgstr "美洲/北达科它/中心" #: calendar/zones.h:143 msgid "America/Panama" msgstr "美洲/巴拿马" #: calendar/zones.h:144 msgid "America/Pangnirtung" msgstr "美洲/Pangnirtung" #: calendar/zones.h:145 msgid "America/Paramaribo" msgstr "美洲/帕拉马里博" #: calendar/zones.h:146 msgid "America/Phoenix" msgstr "美洲/凤凰城" #: calendar/zones.h:147 msgid "America/Port-au-Prince" msgstr "美洲/太子港" #: calendar/zones.h:148 msgid "America/Port_of_Spain" msgstr "美洲/西班牙港" #: calendar/zones.h:149 msgid "America/Porto_Velho" msgstr "美洲/Porto_Velho" #: calendar/zones.h:150 msgid "America/Puerto_Rico" msgstr "美洲/波多黎各" #: calendar/zones.h:151 msgid "America/Rainy_River" msgstr "美洲/Rainy_River" #: calendar/zones.h:152 msgid "America/Rankin_Inlet" msgstr "美洲/Rankin_Inlet" #: calendar/zones.h:153 msgid "America/Recife" msgstr "美洲/累西腓" #: calendar/zones.h:154 msgid "America/Regina" msgstr "美洲/Regina" #: calendar/zones.h:155 msgid "America/Rio_Branco" msgstr "美洲/Rio_Branco" #: calendar/zones.h:156 msgid "America/Rosario" msgstr "美洲/Rosario" #: calendar/zones.h:157 msgid "America/Santiago" msgstr "美洲/圣地亚哥" #: calendar/zones.h:158 msgid "America/Santo_Domingo" msgstr "美洲/圣多明哥" #: calendar/zones.h:159 msgid "America/Sao_Paulo" msgstr "美洲/圣保罗" #: calendar/zones.h:160 msgid "America/Scoresbysund" msgstr "美洲/Scoresbysund" #: calendar/zones.h:161 msgid "America/Shiprock" msgstr "美洲/Shiprock" #: calendar/zones.h:162 msgid "America/St_Johns" msgstr "美洲/圣约翰斯" #: calendar/zones.h:163 msgid "America/St_Kitts" msgstr "美洲/St_Kitts" #: calendar/zones.h:164 msgid "America/St_Lucia" msgstr "美洲/圣露西娅" #: calendar/zones.h:165 msgid "America/St_Thomas" msgstr "美洲/圣托马斯" #: calendar/zones.h:166 msgid "America/St_Vincent" msgstr "美洲/圣文森特" #: calendar/zones.h:167 msgid "America/Swift_Current" msgstr "美洲/Swift_Current" #: calendar/zones.h:168 msgid "America/Tegucigalpa" msgstr "美洲/特古西加尔巴" #: calendar/zones.h:169 msgid "America/Thule" msgstr "美洲/Thule" #: calendar/zones.h:170 msgid "America/Thunder_Bay" msgstr "美洲/Thunder_Bay" #: calendar/zones.h:171 msgid "America/Tijuana" msgstr "美洲/提华纳" #: calendar/zones.h:172 msgid "America/Tortola" msgstr "美洲/托托拉岛" #: calendar/zones.h:173 msgid "America/Vancouver" msgstr "美洲/温哥华" #: calendar/zones.h:174 msgid "America/Whitehorse" msgstr "美洲/怀特霍斯" #: calendar/zones.h:175 msgid "America/Winnipeg" msgstr "美洲/温尼伯" #: calendar/zones.h:176 msgid "America/Yakutat" msgstr "美洲/Yakutat" #: calendar/zones.h:177 msgid "America/Yellowknife" msgstr "美洲/耶洛奈夫" #: calendar/zones.h:178 msgid "Antarctica/Casey" msgstr "南极洲/凯西" #: calendar/zones.h:179 msgid "Antarctica/Davis" msgstr "南极洲/戴维斯" #: calendar/zones.h:180 msgid "Antarctica/DumontDUrville" msgstr "南极洲/DumontDUrville" #: calendar/zones.h:181 msgid "Antarctica/Mawson" msgstr "南极洲/莫森" #: calendar/zones.h:182 msgid "Antarctica/McMurdo" msgstr "南极洲/麦克默多" #: calendar/zones.h:183 msgid "Antarctica/Palmer" msgstr "南极洲/帕默" #: calendar/zones.h:184 msgid "Antarctica/South_Pole" msgstr "南极洲/南极点" #: calendar/zones.h:185 msgid "Antarctica/Syowa" msgstr "南极洲/Syowa" #: calendar/zones.h:186 msgid "Antarctica/Vostok" msgstr "南极洲/东方站" #: calendar/zones.h:187 msgid "Arctic/Longyearbyen" msgstr "北极地区/郎伊尔城" #: calendar/zones.h:188 msgid "Asia/Aden" msgstr "亚洲/亚丁" #: calendar/zones.h:189 msgid "Asia/Almaty" msgstr "亚洲/Almaty" #: calendar/zones.h:190 msgid "Asia/Amman" msgstr "亚洲/安曼" #: calendar/zones.h:191 msgid "Asia/Anadyr" msgstr "亚洲/阿纳德尔" #: calendar/zones.h:192 msgid "Asia/Aqtau" msgstr "亚洲/Aqtau" #: calendar/zones.h:193 msgid "Asia/Aqtobe" msgstr "亚洲/Aqtobe" #: calendar/zones.h:194 msgid "Asia/Ashgabat" msgstr "亚洲/Ashgabat" #: calendar/zones.h:195 msgid "Asia/Baghdad" msgstr "亚洲/巴格达" #: calendar/zones.h:196 msgid "Asia/Bahrain" msgstr "亚洲/巴林岛" #: calendar/zones.h:197 msgid "Asia/Baku" msgstr "亚洲/巴库" #: calendar/zones.h:198 msgid "Asia/Bangkok" msgstr "亚洲/曼谷" #: calendar/zones.h:199 msgid "Asia/Beirut" msgstr "亚洲/贝鲁特" #: calendar/zones.h:200 msgid "Asia/Bishkek" msgstr "亚洲/比什凯克" #: calendar/zones.h:201 msgid "Asia/Brunei" msgstr "亚洲/文莱" #: calendar/zones.h:202 msgid "Asia/Calcutta" msgstr "亚洲/加尔各答" #: calendar/zones.h:203 msgid "Asia/Choibalsan" msgstr "亚洲/Choibalsan" #: calendar/zones.h:204 msgid "Asia/Chongqing" msgstr "亚洲/重庆" #: calendar/zones.h:205 msgid "Asia/Colombo" msgstr "亚洲/科伦坡" #: calendar/zones.h:206 msgid "Asia/Damascus" msgstr "亚洲/大马士革" #: calendar/zones.h:207 msgid "Asia/Dhaka" msgstr "亚洲/达卡" #: calendar/zones.h:208 msgid "Asia/Dili" msgstr "亚洲/帝力" #: calendar/zones.h:209 msgid "Asia/Dubai" msgstr "亚洲/迪拜" #: calendar/zones.h:210 msgid "Asia/Dushanbe" msgstr "亚洲/杜尚别" #: calendar/zones.h:211 msgid "Asia/Gaza" msgstr "亚洲/加沙" #: calendar/zones.h:212 msgid "Asia/Harbin" msgstr "亚洲/哈尔滨" #: calendar/zones.h:213 msgid "Asia/Hong_Kong" msgstr "亚洲/香港" #: calendar/zones.h:214 msgid "Asia/Hovd" msgstr "亚洲/Hovd" #: calendar/zones.h:215 msgid "Asia/Irkutsk" msgstr "亚洲/伊尔库次克" #: calendar/zones.h:216 msgid "Asia/Istanbul" msgstr "亚洲/伊斯坦布尔" #: calendar/zones.h:217 msgid "Asia/Jakarta" msgstr "亚洲/雅加达" #: calendar/zones.h:218 msgid "Asia/Jayapura" msgstr "亚洲/Jayapura" #: calendar/zones.h:219 msgid "Asia/Jerusalem" msgstr "亚洲/耶路撒冷" #: calendar/zones.h:220 msgid "Asia/Kabul" msgstr "亚洲/喀布尔" #: calendar/zones.h:221 msgid "Asia/Kamchatka" msgstr "亚洲/堪察加半岛" #: calendar/zones.h:222 msgid "Asia/Karachi" msgstr "亚洲/卡拉奇" #: calendar/zones.h:223 msgid "Asia/Kashgar" msgstr "亚洲/喀什葛尔" #: calendar/zones.h:224 msgid "Asia/Katmandu" msgstr "亚洲/加德满都" #: calendar/zones.h:225 msgid "Asia/Krasnoyarsk" msgstr "亚洲/克拉斯诺伏斯克" #: calendar/zones.h:226 msgid "Asia/Kuala_Lumpur" msgstr "亚洲/吉隆坡" #: calendar/zones.h:227 msgid "Asia/Kuching" msgstr "亚洲/古晋" #: calendar/zones.h:228 msgid "Asia/Kuwait" msgstr "亚洲/科威特" #: calendar/zones.h:229 msgid "Asia/Macao" msgstr "亚洲/澳门" #: calendar/zones.h:230 msgid "Asia/Macau" msgstr "亚洲/澳门" #: calendar/zones.h:231 msgid "Asia/Magadan" msgstr "亚洲/Magadan" #: calendar/zones.h:232 msgid "Asia/Makassar" msgstr "亚洲/Makassar" #: calendar/zones.h:233 msgid "Asia/Manila" msgstr "亚洲/马尼拉" #: calendar/zones.h:234 msgid "Asia/Muscat" msgstr "亚洲/马斯喀特" #: calendar/zones.h:235 msgid "Asia/Nicosia" msgstr "亚洲/尼科西亚" #: calendar/zones.h:236 msgid "Asia/Novosibirsk" msgstr "亚洲/新西伯利亚" #: calendar/zones.h:237 msgid "Asia/Omsk" msgstr "亚洲/鄂木斯克" #: calendar/zones.h:238 msgid "Asia/Oral" msgstr "亚洲/Oral" #: calendar/zones.h:239 msgid "Asia/Phnom_Penh" msgstr "亚洲/金边" #: calendar/zones.h:240 msgid "Asia/Pontianak" msgstr "亚洲/坤甸" #: calendar/zones.h:241 msgid "Asia/Pyongyang" msgstr "亚洲/平壤" #: calendar/zones.h:242 msgid "Asia/Qatar" msgstr "亚洲/卡塔尔" #: calendar/zones.h:243 msgid "Asia/Qyzylorda" msgstr "亚洲/Qyzylorda" #: calendar/zones.h:244 msgid "Asia/Rangoon" msgstr "亚洲/仰光" #: calendar/zones.h:245 msgid "Asia/Riyadh" msgstr "亚洲/利雅得" #: calendar/zones.h:246 msgid "Asia/Saigon" msgstr "亚洲/西贡" #: calendar/zones.h:247 msgid "Asia/Sakhalin" msgstr "亚洲/库页岛" #: calendar/zones.h:248 msgid "Asia/Samarkand" msgstr "亚洲/撒马尔罕" #: calendar/zones.h:249 msgid "Asia/Seoul" msgstr "亚洲/汉城" #: calendar/zones.h:250 msgid "Asia/Shanghai" msgstr "亚洲/上海" #: calendar/zones.h:251 msgid "Asia/Singapore" msgstr "亚洲/新加坡" #: calendar/zones.h:252 msgid "Asia/Taipei" msgstr "亚洲/台北" #: calendar/zones.h:253 msgid "Asia/Tashkent" msgstr "亚洲/塔什干" #: calendar/zones.h:254 msgid "Asia/Tbilisi" msgstr "亚洲/第比利斯" #: calendar/zones.h:255 msgid "Asia/Tehran" msgstr "亚洲/德黑兰" #: calendar/zones.h:256 msgid "Asia/Thimphu" msgstr "亚洲/廷布" #: calendar/zones.h:257 msgid "Asia/Tokyo" msgstr "亚洲/东京" #: calendar/zones.h:258 msgid "Asia/Ujung_Pandang" msgstr "亚洲/Ujung_Pandang" #: calendar/zones.h:259 msgid "Asia/Ulaanbaatar" msgstr "亚洲/乌兰巴托" #: calendar/zones.h:260 msgid "Asia/Urumqi" msgstr "亚洲/乌鲁木齐" #: calendar/zones.h:261 msgid "Asia/Vientiane" msgstr "亚洲/万象" #: calendar/zones.h:262 msgid "Asia/Vladivostok" msgstr "亚洲/符拉迪沃斯托克" #: calendar/zones.h:263 msgid "Asia/Yakutsk" msgstr "亚洲/雅库茨克" #: calendar/zones.h:264 msgid "Asia/Yekaterinburg" msgstr "亚洲/Yekaterinburg" #: calendar/zones.h:265 msgid "Asia/Yerevan" msgstr "亚洲/耶列万" #: calendar/zones.h:266 msgid "Atlantic/Azores" msgstr "大西洋/亚述尔群岛" #: calendar/zones.h:267 msgid "Atlantic/Bermuda" msgstr "大西洋/百慕大" #: calendar/zones.h:268 msgid "Atlantic/Canary" msgstr "大西洋/卡内里" #: calendar/zones.h:269 msgid "Atlantic/Cape_Verde" msgstr "大西洋/佛得角" #: calendar/zones.h:270 msgid "Atlantic/Faeroe" msgstr "大西洋/法罗" #: calendar/zones.h:271 msgid "Atlantic/Jan_Mayen" msgstr "大西洋/Jan_Mayen" #: calendar/zones.h:272 msgid "Atlantic/Madeira" msgstr "大西洋/马德拉群岛" #: calendar/zones.h:273 msgid "Atlantic/Reykjavik" msgstr "大西洋/雷克雅未克" #: calendar/zones.h:274 msgid "Atlantic/South_Georgia" msgstr "大西洋/南乔治亚" #: calendar/zones.h:275 msgid "Atlantic/St_Helena" msgstr "大西洋/圣海伦娜" #: calendar/zones.h:276 msgid "Atlantic/Stanley" msgstr "大西洋/斯坦利" #: calendar/zones.h:277 msgid "Australia/Adelaide" msgstr "澳大利亚/阿德莱德" #: calendar/zones.h:278 msgid "Australia/Brisbane" msgstr "澳大利亚/布里斯班" #: calendar/zones.h:279 msgid "Australia/Broken_Hill" msgstr "澳大利亚/Broken_Hill" #: calendar/zones.h:280 msgid "Australia/Darwin" msgstr "澳大利亚/达尔文" #: calendar/zones.h:281 msgid "Australia/Hobart" msgstr "澳大利亚/霍巴特" #: calendar/zones.h:282 msgid "Australia/Lindeman" msgstr "澳大利亚/林德曼" #: calendar/zones.h:283 msgid "Australia/Lord_Howe" msgstr "澳大利亚/Lord_Howe" #: calendar/zones.h:284 msgid "Australia/Melbourne" msgstr "澳洲/墨尔本" #: calendar/zones.h:285 msgid "Australia/Perth" msgstr "澳大利亚/珀斯" #: calendar/zones.h:286 msgid "Australia/Sydney" msgstr "澳洲/悉尼" #: calendar/zones.h:287 msgid "Europe/Amsterdam" msgstr "欧洲/阿姆斯特丹" #: calendar/zones.h:288 msgid "Europe/Andorra" msgstr "欧洲/安道尔" #: calendar/zones.h:289 msgid "Europe/Athens" msgstr "欧洲/雅典" #: calendar/zones.h:290 msgid "Europe/Belfast" msgstr "欧洲/贝尔法斯特" #: calendar/zones.h:291 msgid "Europe/Belgrade" msgstr "欧洲/贝尔格莱德" #: calendar/zones.h:292 msgid "Europe/Berlin" msgstr "欧洲/柏林" #: calendar/zones.h:293 msgid "Europe/Bratislava" msgstr "欧洲/布拉迪斯拉发" #: calendar/zones.h:294 msgid "Europe/Brussels" msgstr "欧洲/布鲁塞尔" #: calendar/zones.h:295 msgid "Europe/Bucharest" msgstr "欧洲/布加勒斯特" #: calendar/zones.h:296 msgid "Europe/Budapest" msgstr "欧洲/布达佩斯" #: calendar/zones.h:297 msgid "Europe/Chisinau" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: calendar/zones.h:298 msgid "Europe/Copenhagen" msgstr "欧洲/哥本哈根" #: calendar/zones.h:299 msgid "Europe/Dublin" msgstr "欧洲/都柏林" #: calendar/zones.h:300 msgid "Europe/Gibraltar" msgstr "欧洲/直布罗陀" #: calendar/zones.h:301 msgid "Europe/Helsinki" msgstr "欧洲/赫尔辛基" #: calendar/zones.h:302 msgid "Europe/Istanbul" msgstr "欧洲/伊斯坦布尔" #: calendar/zones.h:303 msgid "Europe/Kaliningrad" msgstr "欧洲/加里宁格勒" #: calendar/zones.h:304 msgid "Europe/Kiev" msgstr "欧洲/基辅" #: calendar/zones.h:305 msgid "Europe/Lisbon" msgstr "欧洲/里斯本" #: calendar/zones.h:306 msgid "Europe/Ljubljana" msgstr "欧洲/卢布尔雅纳" #: calendar/zones.h:307 msgid "Europe/London" msgstr "欧洲/伦敦" #: calendar/zones.h:308 msgid "Europe/Luxembourg" msgstr "欧洲/卢森堡" #: calendar/zones.h:309 msgid "Europe/Madrid" msgstr "欧洲/马德里" #: calendar/zones.h:310 msgid "Europe/Malta" msgstr "欧洲/马耳他" #: calendar/zones.h:311 msgid "Europe/Minsk" msgstr "欧洲/明斯克" #: calendar/zones.h:312 msgid "Europe/Monaco" msgstr "欧洲/摩纳哥" #: calendar/zones.h:313 msgid "Europe/Moscow" msgstr "欧洲/莫斯科" #: calendar/zones.h:314 msgid "Europe/Nicosia" msgstr "欧洲/尼科西亚" #: calendar/zones.h:315 msgid "Europe/Oslo" msgstr "欧洲/奥斯路" #: calendar/zones.h:316 msgid "Europe/Paris" msgstr "欧洲/巴黎" #: calendar/zones.h:317 msgid "Europe/Prague" msgstr "欧洲/布拉格" #: calendar/zones.h:318 msgid "Europe/Riga" msgstr "欧洲/里加" #: calendar/zones.h:319 msgid "Europe/Rome" msgstr "欧洲/罗马" #: calendar/zones.h:320 msgid "Europe/Samara" msgstr "欧洲/Samara" #: calendar/zones.h:321 msgid "Europe/San_Marino" msgstr "欧洲/圣马力诺" #: calendar/zones.h:322 msgid "Europe/Sarajevo" msgstr "欧洲/萨拉热窝" #: calendar/zones.h:323 msgid "Europe/Simferopol" msgstr "欧洲/辛菲罗波尔" #: calendar/zones.h:324 msgid "Europe/Skopje" msgstr "欧洲/斯科普里" #: calendar/zones.h:325 msgid "Europe/Sofia" msgstr "欧洲/索非亚" #: calendar/zones.h:326 msgid "Europe/Stockholm" msgstr "欧洲/斯德哥尔摩" #: calendar/zones.h:327 msgid "Europe/Tallinn" msgstr "欧洲/塔林" #: calendar/zones.h:328 msgid "Europe/Tirane" msgstr "欧洲/地拉那" #: calendar/zones.h:329 msgid "Europe/Uzhgorod" msgstr "欧洲/Uzhgorod" #: calendar/zones.h:330 msgid "Europe/Vaduz" msgstr "欧洲/瓦杜兹" #: calendar/zones.h:331 msgid "Europe/Vatican" msgstr "欧洲/梵蒂冈" #: calendar/zones.h:332 msgid "Europe/Vienna" msgstr "欧洲/维也纳" #: calendar/zones.h:333 msgid "Europe/Vilnius" msgstr "欧洲/维尔纽斯" #: calendar/zones.h:334 msgid "Europe/Warsaw" msgstr "欧洲/华沙" #: calendar/zones.h:335 msgid "Europe/Zagreb" msgstr "欧洲/萨格勒布" #: calendar/zones.h:336 msgid "Europe/Zaporozhye" msgstr "欧洲/Zaporozhye" #: calendar/zones.h:337 msgid "Europe/Zurich" msgstr "欧洲/苏黎世" #: calendar/zones.h:338 msgid "Indian/Antananarivo" msgstr "印度洋/Antananarivo" #: calendar/zones.h:339 msgid "Indian/Chagos" msgstr "印度洋/查戈斯群岛" #: calendar/zones.h:340 msgid "Indian/Christmas" msgstr "印度洋/圣诞岛" #: calendar/zones.h:341 msgid "Indian/Cocos" msgstr "印度洋/科科斯" #: calendar/zones.h:342 msgid "Indian/Comoro" msgstr "印度洋/科摩罗" #: calendar/zones.h:343 msgid "Indian/Kerguelen" msgstr "印度洋/Kerguelen" #: calendar/zones.h:344 msgid "Indian/Mahe" msgstr "印度洋/Mahe" #: calendar/zones.h:345 msgid "Indian/Maldives" msgstr "印度洋/马尔代夫" #: calendar/zones.h:346 msgid "Indian/Mauritius" msgstr "印度洋/毛里求斯" #: calendar/zones.h:347 msgid "Indian/Mayotte" msgstr "印度洋/马约特岛" #: calendar/zones.h:348 msgid "Indian/Reunion" msgstr "印度洋/留尼汪" #: calendar/zones.h:349 msgid "Pacific/Apia" msgstr "太平洋/阿皮亚" #: calendar/zones.h:350 msgid "Pacific/Auckland" msgstr "太平洋/奥克兰" #: calendar/zones.h:351 msgid "Pacific/Chatham" msgstr "太平洋/查塔姆群岛" #: calendar/zones.h:352 msgid "Pacific/Easter" msgstr "太平洋/复活节岛" #: calendar/zones.h:353 msgid "Pacific/Efate" msgstr "太平洋/埃法特岛" #: calendar/zones.h:354 msgid "Pacific/Enderbury" msgstr "太平洋/Enderbury" #: calendar/zones.h:355 msgid "Pacific/Fakaofo" msgstr "太平洋/Fakaofo" #: calendar/zones.h:356 msgid "Pacific/Fiji" msgstr "太平洋/斐济" #: calendar/zones.h:357 msgid "Pacific/Funafuti" msgstr "太平洋/富纳富提" #: calendar/zones.h:358 msgid "Pacific/Galapagos" msgstr "太平洋/加拉帕哥斯群岛" #: calendar/zones.h:359 msgid "Pacific/Gambier" msgstr "太平洋/Gambier" #: calendar/zones.h:360 msgid "Pacific/Guadalcanal" msgstr "太平洋/瓜达卡纳尔岛" #: calendar/zones.h:361 msgid "Pacific/Guam" msgstr "太平洋/关岛" #: calendar/zones.h:362 msgid "Pacific/Honolulu" msgstr "太平洋/火奴鲁鲁" #: calendar/zones.h:363 msgid "Pacific/Johnston" msgstr "太平洋/约翰斯顿" #: calendar/zones.h:364 msgid "Pacific/Kiritimati" msgstr "太平洋/Kiritimati" #: calendar/zones.h:365 msgid "Pacific/Kosrae" msgstr "太平洋/Kosrae" #: calendar/zones.h:366 msgid "Pacific/Kwajalein" msgstr "太平洋/夸贾林环礁" #: calendar/zones.h:367 msgid "Pacific/Majuro" msgstr "太平洋/Majuro" #: calendar/zones.h:368 msgid "Pacific/Marquesas" msgstr "太平洋/马克萨斯群岛" #: calendar/zones.h:369 msgid "Pacific/Midway" msgstr "太平洋/中途岛" #: calendar/zones.h:370 msgid "Pacific/Nauru" msgstr "太平洋/瑙鲁" #: calendar/zones.h:371 msgid "Pacific/Niue" msgstr "太平洋/纽埃岛" #: calendar/zones.h:372 msgid "Pacific/Norfolk" msgstr "太平洋/诺福克" #: calendar/zones.h:373 msgid "Pacific/Noumea" msgstr "太平洋/努美阿" #: calendar/zones.h:374 msgid "Pacific/Pago_Pago" msgstr "太平洋/帕果_帕果" #: calendar/zones.h:375 msgid "Pacific/Palau" msgstr "太平洋/帕劳" #: calendar/zones.h:376 msgid "Pacific/Pitcairn" msgstr "太平洋/皮特克恩岛" #: calendar/zones.h:377 msgid "Pacific/Ponape" msgstr "太平洋/Ponape" #: calendar/zones.h:378 msgid "Pacific/Port_Moresby" msgstr "太平洋/莫尔斯比港" #: calendar/zones.h:379 msgid "Pacific/Rarotonga" msgstr "太平洋/拉罗汤加岛" #: calendar/zones.h:380 msgid "Pacific/Saipan" msgstr "太平洋/塞班岛" #: calendar/zones.h:381 msgid "Pacific/Tahiti" msgstr "太平洋/塔希提" #: calendar/zones.h:382 msgid "Pacific/Tarawa" msgstr "太平洋/塔拉瓦岛" #: calendar/zones.h:383 msgid "Pacific/Tongatapu" msgstr "太平洋/Tongatapu" #: calendar/zones.h:384 msgid "Pacific/Truk" msgstr "太平洋/特鲁克" #: calendar/zones.h:385 msgid "Pacific/Wake" msgstr "太平洋/威克岛" #: calendar/zones.h:386 msgid "Pacific/Wallis" msgstr "太平洋/沃利斯" #: calendar/zones.h:387 msgid "Pacific/Yap" msgstr "太平洋/雅浦" #: composer/e-msg-composer.c:727 msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" msgstr "无法对寄出的信件签名:未对此账户设置签名证书" #: composer/e-msg-composer.c:734 msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " "account" msgstr "无法对寄出的信件加密:未对此账户设置加密证书" #: composer/e-msg-composer.c:1233 composer/e-msg-composer.c:1254 msgid "Unknown reason" msgstr "未知原因" #: composer/e-msg-composer.c:1291 msgid "Could not open file" msgstr "无法打开文件" #: composer/e-msg-composer.c:1299 msgid "Unable to retrieve message from editor" msgstr "无法从编辑器获取信件" #: composer/e-msg-composer.c:1569 msgid "Untitled Message" msgstr "无标题信件" #: composer/e-msg-composer.c:1599 msgid "Open file" msgstr "打开文件" #: composer/e-msg-composer.c:2006 mail/em-account-editor.c:578 #: mail/em-account-editor.c:623 mail/em-account-editor.c:690 msgid "Autogenerated" msgstr "自动生成的" #: composer/e-msg-composer.c:2105 msgid "Si_gnature:" msgstr "签名(_G):" #: composer/e-msg-composer.c:2364 composer/e-msg-composer.c:3355 #: composer/e-msg-composer.c:3356 msgid "Compose a message" msgstr "撰写新件" #: composer/e-msg-composer.c:2671 #, c-format msgid "Attached message - %s" msgstr "附加的信件 - %s" #. translators, this count will always be >1 #: composer/e-msg-composer.c:2676 composer/e-msg-composer.c:2839 #, c-format msgid "Attached message" msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d 封附加的信件" #: composer/e-msg-composer.c:2902 mail/em-folder-tree.c:1042 #: mail/em-folder-tree.c:2268 mail/em-folder-view.c:860 #: mail/message-list.c:1713 msgid "_Move" msgstr "移动(_M)" #: composer/e-msg-composer.c:2904 mail/em-folder-tree.c:1044 #: mail/message-list.c:1715 msgid "Cancel _Drag" msgstr "取消拖曳(_D)" #: composer/e-msg-composer.c:4536 msgid "" "(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)" "" msgstr "(编写器含有不可编辑的非文本信体。)" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:519 msgid "Posting destination" msgstr "投递目的" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:520 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "选择要将信件投递到哪个文件夹。" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:554 msgid "Click here for the address book" msgstr "单击此处以使用地址簿" #. #. * Reply-To: #. * #. * Create this before we call create_from_optionmenu, #. * because that causes from_changed to be called, which #. * expects the reply_to fields to be initialized. #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:584 msgid "_Reply-To:" msgstr "回复到(_R):" #. #. * From #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:591 msgid "Fr_om:" msgstr "发件人(_O):" #. #. * Subject #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:598 msgid "S_ubject:" msgstr "主题(_U):" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:608 msgid "_To:" msgstr "收信人(_T):" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:609 msgid "Enter the recipients of the message" msgstr "输入信件的收件人" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:612 msgid "_Cc:" msgstr "抄送(_C):" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:613 msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message" msgstr "输入将接收该信件副本的收件人地址" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:616 msgid "_Bcc:" msgstr "暗送(_B):" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:617 msgid "" "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without " "appearing in the recipient list of the message." msgstr "输入将接收该信件副本,但不出现在收件人列表中的收件人地址。" #. #. * Post-To #. #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:624 msgid "_Post To:" msgstr "投递到(_P):" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:629 msgid "Click here to select folders to post to" msgstr "单击此处以选择要投递到的文件夹" #: composer/e-msg-composer-hdrs.c:635 msgid "Post To:" msgstr "投递到:" #. mail-composer:no-attach primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:2 msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message." msgstr "您无法将文件“{0}”作为这封信的附件。" #. mail-composer:attach-notfile primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:6 msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message." msgstr "文件“{0}”不是普通文件,无法在邮件中发送。" #. mail-composer:attach-directory primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:8 msgid "Directories can not be attached to Messages." msgstr "无法将目录作为信件的附件。" #. mail-composer:attach-directory secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:10 msgid "" "To attach the contents of this directory, either attach the files in this " "directory individually, or create an archive of the directory and attach it." msgstr "" "要将此目录的内容作为附件,您需要逐一添加此目录中的文件,或者创建一个此目录的" "归档文件,然后将此归档作为附件。" #. mail-composer:attach-nomessages primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:12 msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}." msgstr "无法从 {0} 获取要附加的信件。" #. mail-composer:attach-nomessages secondary #. mail-composer:no-sig-file secondary #. mail:no-create-tmp-path secondary #. mail:no-delete-folder secondary #. system:no-save-file secondary #. system:no-load-file secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:14 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:42 mail/mail-errors.xml.h:105 #: mail/mail-errors.xml.h:117 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:11 #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:15 msgid "Because \"{1}\"." msgstr "原因是“{1}”。" #. mail-composer:recover-autosave title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:16 msgid "Unfinished messages found" msgstr "找到了未完成的信件" #. mail-composer:recover-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:18 msgid "Do you want to recover unfinished messages?" msgstr "您是否想要恢复未完成的信件?" #. mail-composer:recover-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:20 msgid "" "Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. " "Recovering the message will allow you to continue where you left off." msgstr "在您上次编写新信件时 Evolution 意外退出。恢复邮件将允许您继续完成。" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:21 msgid "Don't Recover" msgstr "不恢复" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:22 msgid "Recover" msgstr "恢复" #. mail-composer:no-autosave primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:24 msgid "Could not save to autosave file \"{0}\"." msgstr "无法保存到自动保存文件“{0}”。" #. mail-composer:no-autosave secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:26 msgid "Error saving to autosave because \"{1}\"." msgstr "保存到自动保存出错,原因是“{1}”。" #. mail-composer:exit-unsaved title #: composer/mail-composer-errors.xml.h:28 msgid "Warning: Modified Message" msgstr "警告:已修改的信件" #. mail-composer:exit-unsaved primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:30 msgid "" "Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are " "composing?" msgstr "您确定想要丢弃您正在编写的标题为“{0}”的信件吗?" #. mail-composer:exit-unsaved secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:32 msgid "" "Closing this composer window will discard the message permanently, unless " "you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to " "continue the message at a later date." msgstr "" "关闭此编写窗口将会永久丢弃信件,除非您选择在草稿文件夹中保存这封信。这允许您" "在稍后继续编写信件。" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:33 msgid "_Discard Changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #: composer/mail-composer-errors.xml.h:34 msgid "_Save Message" msgstr "保存信件(_S)" #. mail-composer:no-build-message primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:36 msgid "Could not create message." msgstr "无法创建信件。" #. mail-composer:no-build-message secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:38 msgid "Because \"{0}\", you may need to select different mail options." msgstr "由于“{0}”,您可能要选择其它邮件选项。" #. mail-composer:no-sig-file primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:40 msgid "Could not read signature file \"{0}\"." msgstr "无法读取签名文件“{0}”。" #. mail-composer:all-accounts-deleted primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:44 msgid "All accounts have been removed." msgstr "已经删除了全部账户。" #. mail-composer:all-accounts-deleted secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:46 msgid "You need to configure an account before you can compose mail." msgstr "在您可以撰写邮件之前您需要配置一个帐户。" #. mail-composer:no-address-control primary #. mail-composer:no-editor-control primary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:48 #: composer/mail-composer-errors.xml.h:52 msgid "Could not create composer window." msgstr "无法创建撰写器窗口。" #. mail-composer:no-address-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:50 msgid "Unable to activate the address selector control." msgstr "无法激活地址选择控制。" #. mail-composer:no-editor-control secondary #: composer/mail-composer-errors.xml.h:54 msgid "" "Unable to activate the HTML editor control.\n" "\n" "Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml " "installed." msgstr "" "无法激活 HTML 编辑器组件。\n" "请确定您的 gtkhtml 和 libgtkhtml 所安装的版本正确。" #: data/evolution.desktop.in.in.h:1 shell/main.c:520 msgid "Evolution" msgstr "Evolution" #: data/evolution.desktop.in.in.h:2 msgid "The Evolution Groupware Suite" msgstr "Evolution 群件套件" #: data/evolution.keys.in.in.h:1 msgid "address card" msgstr "地址卡" #: data/evolution.keys.in.in.h:2 msgid "calendar information" msgstr "日历信息" #: designs/OOA/ooa.glade.h:1 msgid "" "Currently, your status is \"Out of the Office\". \n" "\n" "Would you like to change your status to \"In the Office\"? " msgstr "" "您目前的状态是“办公室以外”。\n" "\n" "您想要将您的状态更改为“办公室内”吗?" #: designs/OOA/ooa.glade.h:4 msgid "Out of Office Message:" msgstr "办公室以外信件:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:5 msgid "Status:" msgstr "状态:" #: designs/OOA/ooa.glade.h:6 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to each person " "who sends\n" "mail to you while you are out of the office." msgstr "" "在您位于办公室外势,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n" "送回。" #: designs/OOA/ooa.glade.h:8 msgid "I am currently in the office" msgstr "我正在办公室内" #: designs/OOA/ooa.glade.h:9 msgid "I am currently out of the office" msgstr "我正在办公室外" #: designs/OOA/ooa.glade.h:10 msgid "No, Don't Change Status" msgstr "不,请不要更改状态" #: designs/OOA/ooa.glade.h:12 msgid "Out of Office Assistant" msgstr "离开办公室助手" #: designs/OOA/ooa.glade.h:13 msgid "Yes, Change Status" msgstr "是,更改状态" #: designs/read_receipts/read.glade.h:1 msgid " " msgstr " " #: designs/read_receipts/read.glade.h:2 msgid "Receiving Email" msgstr "接收电子邮件" #: designs/read_receipts/read.glade.h:3 msgid "Sending Email:" msgstr "发送电子邮件:" #: designs/read_receipts/read.glade.h:4 msgid "" "This page allows you to choose if you want to be notified via a read " "receipt when a message you\n" "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone requests " "a receipt from you." msgstr "" "此页面允许您选择是否要对您发出的信件是用阅读收条进行通知,\n" "以及指定在别人请求您的阅读收条时 Evolution 应该怎么做。" #: designs/read_receipts/read.glade.h:6 msgid "Always send back a read reciept" msgstr "总是发回阅读收条" #: designs/read_receipts/read.glade.h:7 msgid "Ask me if I want to send back a read receipt" msgstr "询问我是否想要发回阅读收条" #: designs/read_receipts/read.glade.h:8 msgid "Never send back a read receipt" msgstr "从不发回阅读收条" #: designs/read_receipts/read.glade.h:9 msgid "Read Receipts" msgstr "阅读收条" #: designs/read_receipts/read.glade.h:10 msgid "Request a read receipt for all messages I send" msgstr "我发出的所有信件都要求阅读收条" #: designs/read_receipts/read.glade.h:11 msgid "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally" msgstr "除非信件发送给邮件列表,或者是给我自己发的" #: designs/read_receipts/read.glade.h:12 msgid "" "When you receive an email with a read receipt request, what should Evolution " "do?" msgstr "当您收到请求阅读收条的邮件,Evolution 应该做什么?" #: e-util/e-dialog-utils.c:267 msgid "" "A file by that name already exists.\n" "Overwrite it?" msgstr "" "指定名称的文件已经存在。\n" "覆盖它?" #. system:ask-save-file-exists-overwrite title #: e-util/e-dialog-utils.c:269 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:2 msgid "Overwrite file?" msgstr "覆盖文件吗?" #: e-util/eggtrayicon.c:119 msgid "The orientation of the tray." msgstr "托盘方向。" #: e-util/e-passwords.c:468 msgid "_Remember this password" msgstr "记住该密码(_R)" #: e-util/e-passwords.c:469 msgid "_Remember this password for the remainder of this session" msgstr "在本会话中记住该密码(_R)" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:185 e-util/e-time-utils.c:398 msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %A %p %I:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:190 e-util/e-time-utils.c:389 msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %A %H:%M" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 12-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:195 msgid "%a %m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d %A %p %I点" #. strptime format of a weekday, a date and a time, #. in 24-hour format, without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:200 msgid "%a %m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %A %H点" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:211 msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p" msgstr "%Y-%m-%d %p %I:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:215 msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M:%S" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:220 msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M %p" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without seconds. #: e-util/e-time-utils.c:225 msgid "%m/%d/%Y %H:%M" msgstr "%Y-%m-%d %H:%M" #. strptime format of a date and a time, in 12-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:230 msgid "%m/%d/%Y %I %p" msgstr "%Y-%m-%d %p %I点" #. strptime format of a date and a time, in 24-hour format, #. without minutes or seconds. #: e-util/e-time-utils.c:235 msgid "%m/%d/%Y %H" msgstr "%Y-%m-%d %H点" #. strptime format for a time of day, in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:339 e-util/e-time-utils.c:438 msgid "%I:%M:%S %p" msgstr "%p %I:%M:%S" #. strptime format for a time of day, in 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:343 e-util/e-time-utils.c:430 msgid "%H:%M:%S" msgstr "%H:%M:%S" #. strptime format for time of day, without seconds, #. in 12-hour format. #. strftime format of a time in 12-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %I = hour (1-12), %M = minute, %p = am/pm string. #: e-util/e-time-utils.c:348 e-util/e-time-utils.c:435 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1431 widgets/misc/e-dateedit.c:1697 msgid "%I:%M %p" msgstr "%p %I:%M" #. strptime format for time of day, without seconds 24-hour format. #. strftime format of a time in 24-hour format, #. without seconds. #. This is a strftime() format. %H = hour (0-23), %M = minute. #: e-util/e-time-utils.c:352 e-util/e-time-utils.c:427 #: widgets/misc/e-dateedit.c:1428 widgets/misc/e-dateedit.c:1694 msgid "%H:%M" msgstr "%H:%M" #. strptime format for hour and AM/PM, 12-hour format. #: e-util/e-time-utils.c:356 msgid "%I %p" msgstr "%p %I点" #: filter/filter-datespec.c:73 #, c-format msgid "1 second ago" msgid_plural "%d seconds ago" msgstr[0] "%d 秒前" #: filter/filter-datespec.c:74 #, c-format msgid "1 minute ago" msgid_plural "%d minutes ago" msgstr[0] "%d 分钟前" #: filter/filter-datespec.c:75 #, c-format msgid "1 hour ago" msgid_plural "%d hours ago" msgstr[0] "%d 小时前" #: filter/filter-datespec.c:76 #, c-format msgid "1 day ago" msgid_plural "%d days ago" msgstr[0] "%d 天前" #: filter/filter-datespec.c:77 #, c-format msgid "1 week ago" msgid_plural "%d weeks ago" msgstr[0] "%d 周前" #: filter/filter-datespec.c:78 #, c-format msgid "1 month ago" msgid_plural "%d months ago" msgstr[0] "%d 个月前" #: filter/filter-datespec.c:79 #, c-format msgid "1 year ago" msgid_plural "%d years ago" msgstr[0] "%d 年前" #: filter/filter-datespec.c:280 msgid "" msgstr "<单击此处以选择日期>" #: filter/filter-datespec.c:283 filter/filter-datespec.c:294 msgid "now" msgstr "现在" #. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time) #: filter/filter-datespec.c:290 msgid "%d-%b-%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #: filter/filter-datespec.c:406 msgid "Select a time to compare against" msgstr "选择用于比较的时间" #. filter:no-date primary #: filter/filter-errors.xml.h:2 msgid "Missing date." msgstr "缺少日期。" #. filter:no-date secondary #: filter/filter-errors.xml.h:4 msgid "You must choose a date." msgstr "您忘记选择日期了。" #. filter:no-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:6 msgid "Missing file name." msgstr "缺少文件名。" #. filter:no-file secondary #. filter:bad-file secondary #: filter/filter-errors.xml.h:8 filter/filter-errors.xml.h:12 msgid "You must specify a file name." msgstr "您必须指定文件名。" #. filter:bad-file primary #: filter/filter-errors.xml.h:10 msgid "File \"{0}\" does not exist or is not a regular file." msgstr "文件“{0}”不存在或不是普通文件。" #. filter:bad-regexp primary #: filter/filter-errors.xml.h:14 msgid "Bad regular expression \"{0}\"." msgstr "无效的正则表达式“{0}”。" #. filter:bad-regexp secondary #: filter/filter-errors.xml.h:16 msgid "Could not compile regular expression \"{1}\"." msgstr "无法编译正则表达式“{1}”。" #. filter:no-name primary #. mail:no-name-vfolder primary #: filter/filter-errors.xml.h:18 mail/mail-errors.xml.h:219 msgid "Missing name." msgstr "缺少名称。" #. filter:no-name secondary #: filter/filter-errors.xml.h:20 msgid "You must name this filter." msgstr "您必须为该过滤规则命名。" #. filter:bad-name-notunique primary #: filter/filter-errors.xml.h:22 msgid "Name \"{0}\" already used." msgstr "名称“{0}”已使用。" #. filter:bad-name-notunique secondary #: filter/filter-errors.xml.h:24 msgid "Please choose another name." msgstr "请另选一个名称。" #: filter/filter-file.c:288 msgid "Choose a file" msgstr "选择文件" #: filter/filter.glade.h:1 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #: filter/filter.glade.h:2 msgid "Compare against" msgstr "比较对象" #: filter/filter.glade.h:3 filter/filter-rule.c:975 msgid "Incoming" msgstr "接收" #: filter/filter.glade.h:4 msgid "Show filters for mail:" msgstr "显示邮件过滤器:" #: filter/filter.glade.h:5 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "12:00am of the date specified." msgstr "信件的日期将会与指定日期的午夜12:00进行比较。" #: filter/filter.glade.h:7 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "a time relative to when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与指定时间进行比较。" #: filter/filter.glade.h:9 msgid "" "The message's date will be compared against\n" "the current time when filtering occurs." msgstr "信件的日期将会在过滤执行时与当前时间进行比较。" #: filter/filter.glade.h:12 msgid "a time relative to the current time" msgstr "相对于当前时间的时间" #: filter/filter.glade.h:13 msgid "ago" msgstr "过去" #: filter/filter.glade.h:17 msgid "months" msgstr "月" #: filter/filter.glade.h:18 mail/mail-config.glade.h:172 msgid "seconds" msgstr "秒" #: filter/filter.glade.h:19 msgid "the current time" msgstr "当前时间" #: filter/filter.glade.h:20 msgid "the time you specify" msgstr "您指定的时间" #: filter/filter.glade.h:22 msgid "years" msgstr "年" #: filter/filter-label.c:121 mail/em-filter-i18n.h:26 mail/em-migrate.c:1011 #: mail/mail-config.c:75 mail/mail-config.glade.h:90 msgid "Important" msgstr "重要" #. forest green #: filter/filter-label.c:124 mail/em-migrate.c:1014 mail/mail-config.c:78 #: mail/mail-config.glade.h:140 msgid "To Do" msgstr "待办" #. blue #: filter/filter-label.c:125 mail/em-migrate.c:1015 mail/mail-config.c:79 #: mail/mail-config.glade.h:93 msgid "Later" msgstr "稍候" #: filter/filter-part.c:532 shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:3 msgid "Test" msgstr "测试" #: filter/filter-rule.c:790 msgid "_Rule name:" msgstr "规则名(_R):" #: filter/filter-rule.c:818 msgid "If" msgstr "如果" #: filter/filter-rule.c:855 msgid "if all criteria are met" msgstr "如果满足所有条件" #: filter/filter-rule.c:855 msgid "if any criteria are met" msgstr "如果满足任一条件" #: filter/filter-rule.c:857 msgid "Execute actions" msgstr "执行动作" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "All related" msgstr "相关的全部" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies" msgstr "回复" #: filter/filter-rule.c:878 msgid "Replies and parents" msgstr "回复及原始邮件" #: filter/filter-rule.c:880 msgid "Include threads" msgstr "包含线索" #: filter/filter-rule.c:975 msgid "Outgoing" msgstr "寄出" #: filter/rule-editor.c:285 msgid "Add Rule" msgstr "添加规则" #: filter/rule-editor.c:361 msgid "Edit Rule" msgstr "编辑规则" #: filter/rule-editor.c:685 msgid "Rule name" msgstr "规则名" #: mail/em-account-editor.c:377 #, c-format msgid "%s License Agreement" msgstr "%s 许可协议" #: mail/em-account-editor.c:384 #, c-format msgid "" "\n" "Please read carefully the license agreement\n" "for %s displayed below\n" "and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "请仔细阅读下方显示的 %s 许可协议\n" "并选中复选框表明您接受该协议\n" #: mail/em-account-editor.c:454 mail/em-filter-folder-element.c:237 #: mail/em-vfolder-rule.c:494 msgid "Select Folder" msgstr "选择文件夹" #: mail/em-account-editor.c:1817 msgid "Automatically check for _new mail every" msgstr "自动检查新邮件的间隔(_N)" #. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config #: mail/em-account-editor.c:2086 mail/em-account-editor.c:2164 msgid "Receiving Options" msgstr "接收选项" #: mail/em-account-editor.c:2087 mail/em-account-editor.c:2165 msgid "Checking for New Mail" msgstr "检查新邮件" #: mail/em-account-editor.c:2509 mail/mail-config.glade.h:33 msgid "Account Editor" msgstr "账户编辑器" #: mail/em-account-editor.c:2509 mail/mail-config.glade.h:79 msgid "Evolution Account Assistant" msgstr "Evolution 账户助手" #. translators: default account indicator #: mail/em-account-prefs.c:412 msgid "[Default]" msgstr "[默认]" #: mail/em-account-prefs.c:466 msgid "Account name" msgstr "账户名" #: mail/em-account-prefs.c:468 msgid "Protocol" msgstr "协议" #: mail/em-composer-prefs.c:306 mail/em-composer-prefs.c:429 #: mail/mail-config.c:934 msgid "Unnamed" msgstr "未命名" #: mail/em-composer-prefs.c:894 msgid "Language(s)" msgstr "语言" #: mail/em-composer-prefs.c:937 msgid "Add signature script" msgstr "添加签名脚本" #: mail/em-composer-prefs.c:957 msgid "Signature(s)" msgstr "签名" #: mail/em-composer-utils.c:910 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- 转发的信件 --------" #: mail/em-composer-utils.c:1526 msgid "an unknown sender" msgstr "未知发件人" #. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages. #. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available #. * variables, see em-composer-utils.c:1514 #: mail/em-composer-utils.c:1573 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" msgstr "" "在 ${Year}-${Month}-${Day}${AbbrevWeekdayName}的 ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone},${Sender}写道:" #: mail/em-filter-editor.c:147 msgid "_Filter Rules" msgstr "过滤规则(_F)" #. Automatically generated. Do not edit. #: mail/em-filter-i18n.h:2 msgid "Adjust Score" msgstr "调整计分" #: mail/em-filter-i18n.h:3 msgid "Assign Color" msgstr "指派颜色" #: mail/em-filter-i18n.h:4 msgid "Assign Score" msgstr "指派计分" #: mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "附件" #: mail/em-filter-i18n.h:6 msgid "Beep" msgstr "响铃" #: mail/em-filter-i18n.h:7 msgid "contains" msgstr "含有" #: mail/em-filter-i18n.h:8 msgid "Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹" #: mail/em-filter-i18n.h:9 msgid "Date received" msgstr "接收日期" #: mail/em-filter-i18n.h:10 msgid "Date sent" msgstr "发送日期" #: mail/em-filter-i18n.h:12 msgid "Deleted" msgstr "已删除" #: mail/em-filter-i18n.h:13 msgid "does not contain" msgstr "不含有" #: mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "does not end with" msgstr "不结尾于" #: mail/em-filter-i18n.h:15 msgid "does not exist" msgstr "不存在" #: mail/em-filter-i18n.h:16 msgid "does not return" msgstr "不含有" #: mail/em-filter-i18n.h:17 msgid "does not sound like" msgstr "发音不像" #: mail/em-filter-i18n.h:18 msgid "does not start with" msgstr "不开始于" #: mail/em-filter-i18n.h:19 msgid "Do Not Exist" msgstr "不存在" #: mail/em-filter-i18n.h:20 msgid "Draft" msgstr "草稿" #: mail/em-filter-i18n.h:21 msgid "ends with" msgstr "结束于" #: mail/em-filter-i18n.h:22 msgid "Exist" msgstr "存在" #: mail/em-filter-i18n.h:23 msgid "exists" msgstr "存在" #: mail/em-filter-i18n.h:24 msgid "Expression" msgstr "表达式" #: mail/em-filter-i18n.h:25 msgid "Follow Up" msgstr "跟随" #: mail/em-filter-i18n.h:27 msgid "is" msgstr "是" #: mail/em-filter-i18n.h:28 msgid "is after" msgstr "之后" #: mail/em-filter-i18n.h:29 msgid "is before" msgstr "之前" #: mail/em-filter-i18n.h:30 msgid "is Flagged" msgstr "已标志" #: mail/em-filter-i18n.h:31 msgid "is greater than" msgstr "大于" #: mail/em-filter-i18n.h:32 msgid "is less than" msgstr "小于" #: mail/em-filter-i18n.h:33 msgid "is not" msgstr "不是" #: mail/em-filter-i18n.h:34 msgid "is not Flagged" msgstr "未标志" #: mail/em-filter-i18n.h:35 mail/mail-config.glade.h:92 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:48 msgid "Junk" msgstr "垃圾" #: mail/em-filter-i18n.h:36 msgid "Junk Test" msgstr "垃圾测试" #: mail/em-filter-i18n.h:37 mail/em-folder-view.c:997 #: widgets/misc/e-expander.c:189 msgid "Label" msgstr "标签" #: mail/em-filter-i18n.h:38 msgid "Mailing list" msgstr "邮件列表" #: mail/em-filter-i18n.h:39 msgid "Match All" msgstr "全部匹配" #: mail/em-filter-i18n.h:40 msgid "Message Body" msgstr "信体" #: mail/em-filter-i18n.h:41 msgid "Message Header" msgstr "信头" #: mail/em-filter-i18n.h:42 msgid "Message is Junk" msgstr "是垃圾邮件" #: mail/em-filter-i18n.h:43 msgid "Message is not Junk" msgstr "不是垃圾邮件" #: mail/em-filter-i18n.h:44 msgid "Move to Folder" msgstr "移动到文件夹" #: mail/em-filter-i18n.h:45 msgid "Pipe to Program" msgstr "管道到程序" #: mail/em-filter-i18n.h:46 msgid "Play Sound" msgstr "播放声音" #: mail/em-filter-i18n.h:47 mail/message-tag-followup.c:80 msgid "Read" msgstr "已读" #: mail/em-filter-i18n.h:48 msgid "Recipients" msgstr "收件人" #: mail/em-filter-i18n.h:49 msgid "Regex Match" msgstr "正则表达式匹配" #: mail/em-filter-i18n.h:50 msgid "Replied to" msgstr "已回复到" #: mail/em-filter-i18n.h:51 msgid "returns" msgstr "返回" #: mail/em-filter-i18n.h:52 msgid "returns greater than" msgstr "返回大于" #: mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "returns less than" msgstr "返回小于" #: mail/em-filter-i18n.h:54 msgid "Run Program" msgstr "运行程序" #: mail/em-filter-i18n.h:55 mail/message-list.etspec.h:10 msgid "Score" msgstr "分数" #: mail/em-filter-i18n.h:56 msgid "Sender" msgstr "发送者" #: mail/em-filter-i18n.h:57 msgid "Set Status" msgstr "设置状态" #: mail/em-filter-i18n.h:58 msgid "Size (kB)" msgstr "大小(kB)" #: mail/em-filter-i18n.h:59 msgid "sounds like" msgstr "发音类似" #: mail/em-filter-i18n.h:60 msgid "Source Account" msgstr "来源账户" #: mail/em-filter-i18n.h:61 msgid "Specific header" msgstr "指定信头" #: mail/em-filter-i18n.h:62 msgid "starts with" msgstr "开始于" #: mail/em-filter-i18n.h:64 msgid "Stop Processing" msgstr "停止处理" #: mail/em-filter-i18n.h:65 mail/em-format.c:853 mail/em-format-html.c:1533 #: mail/em-format-quote.c:306 mail/em-mailer-prefs.c:88 #: mail/message-list.etspec.h:13 mail/message-tag-followup.c:330 #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:7 smime/lib/e-cert.c:1131 msgid "Subject" msgstr "主题" #: mail/em-filter-i18n.h:66 msgid "Unset Status" msgstr "取消状态" #. and now for the action area #: mail/em-filter-rule.c:488 msgid "Then" msgstr "" #: mail/em-folder-browser.c:133 #, fuzzy msgid "Create _vFolder From Search..." msgstr "根据搜索创建虚拟文件夹(_V)..." #. TODO: can this be done in a loop? #: mail/em-folder-properties.c:143 msgid "Total message:" msgid_plural "Total messages:" msgstr[0] "总信件数:" #: mail/em-folder-properties.c:155 msgid "Unread message:" msgid_plural "Unread messages:" msgstr[0] "未读信件数:" #: mail/em-folder-properties.c:270 plugins/shared-folder/properties.glade.h:3 msgid "Folder Properties" msgstr "文件夹属性" #: mail/em-folder-selection-button.c:121 msgid "" msgstr "<单击此处以便选择文件夹>" #: mail/em-folder-selector.c:166 msgid "Create New Folder" msgstr "创建新文件夹" #: mail/em-folder-selector.c:166 mail/em-folder-tree.c:2484 #: mail/mail-component.c:739 plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "指定在哪里创建文件夹:" #: mail/em-folder-selector.c:304 msgid "Create" msgstr "创建" #: mail/em-folder-selector.c:308 msgid "Folder _name:" msgstr "文件夹名称(_N):" #: mail/em-folder-tree.c:683 msgid "Mail Folder Tree" msgstr "邮件文件夹树" #: mail/em-folder-tree.c:916 #, c-format msgid "Moving folder %s" msgstr "移动文件夹“%s”" #: mail/em-folder-tree.c:918 #, c-format msgid "Copying folder %s" msgstr "复制文件夹 %s" #: mail/em-folder-tree.c:925 mail/message-list.c:1617 #, c-format msgid "Moving messages into folder %s" msgstr "把信件移动到文件夹 %s" #: mail/em-folder-tree.c:927 mail/message-list.c:1619 #, c-format msgid "Copying messages into folder %s" msgstr "把信件复制到文件夹 %s" #: mail/em-folder-tree.c:943 msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store" msgstr "无法将信件放到顶级文件夹存储" #: mail/em-folder-tree.c:1039 ui/evolution-mail-message.xml.h:106 msgid "_Copy to Folder" msgstr "复制到文件夹(_C)" #: mail/em-folder-tree.c:1040 ui/evolution-mail-message.xml.h:115 msgid "_Move to Folder" msgstr "移动到文件夹(_M)" #: mail/em-folder-tree.c:1739 mail/mail-ops.c:1017 #, c-format msgid "Scanning folders in \"%s\"" msgstr "在“%s”中扫描文件夹" #: mail/em-folder-tree.c:2012 #, c-format msgid "Copying `%s' to `%s'" msgstr "把“%s”复制到“%s”" #: mail/em-folder-tree.c:2254 mail/em-folder-tree.c:2268 #: mail/em-folder-view.c:860 mail/em-folder-view.c:875 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder" msgstr "选择文件夹" #: mail/em-folder-tree.c:2254 mail/em-folder-view.c:875 msgid "C_opy" msgstr "复制(_O)" #: mail/em-folder-tree.c:2295 plugins/shared-folder/share-folder-common.c:138 #, c-format msgid "Creating folder `%s'" msgstr "创建文件夹“%s”" #: mail/em-folder-tree.c:2484 mail/mail-component.c:739 #: plugins/shared-folder/install-shared.c:144 #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:345 msgid "Create folder" msgstr "创建文件夹" #: mail/em-folder-tree.c:2677 #, c-format msgid "Rename the \"%s\" folder to:" msgstr "把文件夹“%s”重命名为:" #: mail/em-folder-tree.c:2679 msgid "Rename Folder" msgstr "重命名文件夹" #: mail/em-folder-tree.c:2685 msgid "Folder names cannot contain '/'" msgstr "文件夹名不能含有字符“/”" #: mail/em-folder-tree.c:2759 ui/evolution-addressbook.xml.h:44 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:17 ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:8 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:53 ui/evolution.xml.h:49 msgid "_View" msgstr "查看(_V)" #: mail/em-folder-tree.c:2760 msgid "Open in _New Window" msgstr "在新窗口中打开(_N)" #: mail/em-folder-tree.c:2764 msgid "_Copy..." msgstr "复制(_C)..." #: mail/em-folder-tree.c:2765 msgid "_Move..." msgstr "移动(_M)..." #. FIXME: need to disable for nochildren folders #: mail/em-folder-tree.c:2769 msgid "_New Folder..." msgstr "新建文件夹(_N)..." #: mail/em-folder-tree.c:2772 msgid "_Rename..." msgstr "重命名(_R)..." #: mail/em-folder-tree-model.c:201 mail/em-folder-tree-model.c:203 #: mail/mail-vfolder.c:899 mail/mail-vfolder.c:969 msgid "vFolders" msgstr "虚拟文件夹" #. UNMATCHED is always last #: mail/em-folder-tree-model.c:207 mail/em-folder-tree-model.c:209 msgid "UNMATCHED" msgstr "不匹配" #: mail/em-folder-tree-model.c:468 mail/mail-component.c:139 msgid "Drafts" msgstr "草稿" #. translators: standard local mailbox names #: mail/em-folder-tree-model.c:471 mail/mail-component.c:138 msgid "Inbox" msgstr "收件箱" #: mail/em-folder-tree-model.c:474 mail/mail-component.c:140 msgid "Outbox" msgstr "发件箱" #: mail/em-folder-tree-model.c:476 mail/mail-component.c:141 msgid "Sent" msgstr "已发箱" #: mail/em-folder-tree-model.c:495 mail/em-folder-tree-model.c:799 msgid "Loading..." msgstr "正在装入..." #: mail/em-folder-view.c:471 mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:11 #: mail/importers/elm-importer.c:418 mail/importers/netscape-importer.c:1902 #: mail/importers/pine-importer.c:474 mail/mail-component.c:536 #: mail/mail-component.c:587 msgid "Mail" msgstr "邮件" #: mail/em-folder-view.c:965 ui/evolution-mail-message.xml.h:109 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "作为新信件进行编辑(_E)..." #: mail/em-folder-view.c:967 msgid "_Print" msgstr "打印(_P)" #: mail/em-folder-view.c:970 ui/evolution-mail-message.xml.h:123 msgid "_Reply to Sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: mail/em-folder-view.c:971 mail/em-popup.c:497 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:88 msgid "Reply to _List" msgstr "回复邮件列表(_L)" #: mail/em-folder-view.c:972 mail/em-popup.c:498 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:87 msgid "Reply to _All" msgstr "回复所有人(_A)" #: mail/em-folder-view.c:973 mail/em-popup.c:500 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:110 msgid "_Forward" msgstr "转发(_F)" #: mail/em-folder-view.c:976 msgid "Follo_w Up..." msgstr "跟随(_W)..." #: mail/em-folder-view.c:977 msgid "Fla_g Completed" msgstr "已完成标志(_G)" #: mail/em-folder-view.c:978 msgid "Cl_ear Flag" msgstr "清除标志(_E)" #: mail/em-folder-view.c:981 ui/evolution-mail-message.xml.h:50 msgid "Mar_k as Read" msgstr "标记为已读(_K)" #: mail/em-folder-view.c:982 msgid "Mark as _Unread" msgstr "标记为未读(_U)" #: mail/em-folder-view.c:983 msgid "Mark as _Important" msgstr "标记为重要(_I)" #: mail/em-folder-view.c:984 msgid "_Mark as Unimportant" msgstr "标记为不重要(_M)" #: mail/em-folder-view.c:985 ui/evolution-mail-message.xml.h:54 msgid "Mark as _Junk" msgstr "标记为垃圾(_J)" #: mail/em-folder-view.c:986 ui/evolution-mail-message.xml.h:55 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "标记为非垃圾(_N)" #: mail/em-folder-view.c:990 msgid "U_ndelete" msgstr "取消删除(_N)" #: mail/em-folder-view.c:993 msgid "Mo_ve to Folder..." msgstr "移动到文件夹(_V)..." #: mail/em-folder-view.c:994 ui/evolution-addressbook.xml.h:32 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹(_C)..." #: mail/em-folder-view.c:1002 msgid "Add Sender to Address_book" msgstr "将发件人添加到地址簿(_B)" #: mail/em-folder-view.c:1005 msgid "Appl_y Filters" msgstr "应用过滤规则(_Y)" #: mail/em-folder-view.c:1006 msgid "F_ilter Junk" msgstr "过滤垃圾(_I)" #: mail/em-folder-view.c:1009 msgid "Crea_te Rule From Message" msgstr "根据信件创建规则(_T)" #: mail/em-folder-view.c:1010 #, fuzzy msgid "vFolder on _Subject" msgstr "基于主题的虚拟文件夹(_S)" #: mail/em-folder-view.c:1011 #, fuzzy msgid "vFolder on Se_nder" msgstr "基于发件人的虚拟文件夹(_N)" #: mail/em-folder-view.c:1012 #, fuzzy msgid "vFolder on _Recipients" msgstr "基于收件人的虚拟文件夹(_R)" #: mail/em-folder-view.c:1013 #, fuzzy msgid "vFolder on Mailing _List" msgstr "基于邮件列表的虚拟文件夹(_L)" #: mail/em-folder-view.c:1017 msgid "Filter on Sub_ject" msgstr "基于主题过滤(_J)" #: mail/em-folder-view.c:1018 msgid "Filter on Sen_der" msgstr "基于发件人过滤(_D)" #: mail/em-folder-view.c:1019 msgid "Filter on Re_cipients" msgstr "基于收件人过滤(_C)" #: mail/em-folder-view.c:1020 msgid "Filter on _Mailing List" msgstr "基于邮件列表过滤(_M)" #. default charset used in mail view #: mail/em-folder-view.c:1797 mail/em-folder-view.c:1840 msgid "Default" msgstr "默认" #: mail/em-folder-view.c:1936 msgid "Print Message" msgstr "打印信件" #: mail/em-folder-view.c:2215 msgid "_Copy Link Location" msgstr "复制链接位置(_C)" #: mail/em-folder-view.c:2498 #, c-format msgid "Click to mail %s" msgstr "单击以给 %s 发送邮件" #: mail/em-format.c:848 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:83 mail/message-list.etspec.h:7 #: mail/message-tag-followup.c:326 msgid "From" msgstr "发件人" #: mail/em-format.c:849 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:84 msgid "Reply-To" msgstr "回复至" #: mail/em-format.c:850 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:85 mail/message-list.etspec.h:14 msgid "To" msgstr "收件人" #: mail/em-format.c:851 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Cc" msgstr "抄送" #: mail/em-format.c:852 mail/em-format-html.c:1424 mail/em-format-quote.c:193 #: mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Bcc" msgstr "密件抄送" #: mail/em-format.c:854 mail/em-format-html.c:1577 mail/em-format-quote.c:322 #: mail/em-mailer-prefs.c:89 mail/message-list.etspec.h:2 msgid "Date" msgstr "日期" #: mail/em-format.c:855 mail/em-format-html.c:1600 mail/em-mailer-prefs.c:90 msgid "Newsgroups" msgstr "新闻组" #: mail/em-format.c:1104 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s 附件" #: mail/em-format.c:1143 mail/em-format.c:1276 msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" msgstr "无法解析 S/MIME 信件:未知错误" #: mail/em-format.c:1266 msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" msgstr "不支持 multipart/encrypted 的加密类型" #: mail/em-format.c:1414 msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." msgstr "无法解析 MIME 信件。显示源文本。" #: mail/em-format.c:1433 msgid "Unsupported signature format" msgstr "不支持的签名格式" #: mail/em-format.c:1441 msgid "Error verifying signature" msgstr "校验签名错误" #: mail/em-format.c:1441 msgid "Unknown error verifying signature" msgstr "校验签名发生了未知错误" #: mail/em-format-html.c:472 mail/em-format-html.c:474 #, c-format msgid "Retrieving `%s'" msgstr "收取“%s”" #: mail/em-format-html.c:579 mail/em-format-html-display.c:645 msgid "Unsigned" msgstr "未签名" #: mail/em-format-html.c:580 mail/em-format-html-display.c:646 msgid "Valid signature" msgstr "有效签名" #: mail/em-format-html.c:581 mail/em-format-html-display.c:647 msgid "Invalid signature" msgstr "无效签名" #: mail/em-format-html.c:582 msgid "Valid signature but cannot verify sender" msgstr "签名有效但是无法校验发送者" #: mail/em-format-html.c:588 mail/em-format-html-display.c:654 msgid "Unencrypted" msgstr "未加密" #: mail/em-format-html.c:589 mail/em-format-html-display.c:655 msgid "Encrypted, weak" msgstr "弱加密" #: mail/em-format-html.c:590 mail/em-format-html-display.c:656 msgid "Encrypted" msgstr "加密" #: mail/em-format-html.c:591 mail/em-format-html-display.c:657 msgid "Encrypted, strong" msgstr "强加密" #: mail/em-format-html.c:840 msgid "Malformed external-body part." msgstr "格式不正确的 external-body 部分。" #: mail/em-format-html.c:870 #, c-format msgid "Pointer to FTP site (%s)" msgstr "指向 FTP 站点 (%s)" #: mail/em-format-html.c:881 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" msgstr "在站点“%2$s”指向本地文件 (%1$s) 合法" #: mail/em-format-html.c:883 #, c-format msgid "Pointer to local file (%s)" msgstr "指向本地文件 (%s)" #: mail/em-format-html.c:904 #, c-format msgid "Pointer to remote data (%s)" msgstr "指向远程数据 (%s)" #: mail/em-format-html.c:915 #, c-format msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" msgstr "指向未知的外部数据 (“%s”类型)" #: mail/em-format-html.c:1137 msgid "Formatting message" msgstr "格式化信件" #. pseudo-header #: mail/em-format-html.c:1537 mail/em-format-quote.c:315 #: mail/em-mailer-prefs.c:986 msgid "Mailer" msgstr "邮件程序" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, with day #: mail/em-format-html.c:1564 msgid " (%a, %R %Z)" msgstr " (%A,%R %Z)" #. translators: strftime format for local time equivalent in Date header display, without day #: mail/em-format-html.c:1567 msgid " (%R %Z)" msgstr " (%R %Z)" #. message-search popup match count string #: mail/em-format-html-display.c:412 #, c-format msgid "Matches: %d" msgstr "匹配:%d" #: mail/em-format-html-display.c:645 msgid "" "This message is not signed. There is no guarantee that this message is " "authentic." msgstr "此信件未签名。无法保证这封信是可信的。" #: mail/em-format-html-display.c:646 msgid "" "This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " "message is authentic." msgstr "此信件已签名,而且签名是有效的。这意味着这封信应该是可信的。" #: mail/em-format-html-display.c:647 msgid "" "The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " "in transit." msgstr "无法校验这封信的签名,可能在传送的过程中邮件被篡改了。" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "Valid signature, cannot verify sender" msgstr "签名有效,无法校验发送者" #: mail/em-format-html-display.c:648 msgid "" "This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " "cannot be verified." msgstr "这封信的签名有效,但是无法校验邮件的发送者。" #: mail/em-format-html-display.c:654 msgid "" "This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " "the Internet." msgstr "这封信未加密。在 Internet 上传送时所有人都可以看到其内容。" #: mail/em-format-html-display.c:655 msgid "" "This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would " "be difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " "message in a practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,但使用的是弱加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花大" "量时间进行暴力破解,这很困难但并不是不可能。" #: mail/em-format-html-display.c:656 msgid "" "This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " "the content of this message." msgstr "这封信已加密。外人要想查看这封信的内容十分困难。" #: mail/em-format-html-display.c:657 msgid "" "This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " "very difficult for an outsider to view the content of this message in a " "practical amount of time." msgstr "" "这封信已加密,且使用的是强加密算法。如果外人想要查看这封信的内容,可能要花大" "量时间进行暴力破解,这十分困难。" #: mail/em-format-html-display.c:758 smime/gui/smime-ui.glade.h:47 msgid "_View Certificate" msgstr "查看证书(_V)" #: mail/em-format-html-display.c:773 msgid "This certificate is not viewable" msgstr "此证书不可查看" #: mail/em-format-html-display.c:1002 msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "%Y年%m月%d日%A,%H:%M完成" #: mail/em-format-html-display.c:1010 msgid "Overdue:" msgstr "延误:" #: mail/em-format-html-display.c:1013 msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p" msgstr "到 %m月%d日%A,%H:%M" #: mail/em-format-html-display.c:1060 msgid "_View Inline" msgstr "嵌入视图(_V)" #: mail/em-format-html-display.c:1061 msgid "_Hide" msgstr "隐藏(_H)" #: mail/em-format-html-display.c:1305 msgid "Attachment Button" msgstr "附件按钮" #: mail/em-format-html-print.c:130 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "第 %d 页,共 %d 页" #: mail/em-junk-filter.c:110 msgid "Spamassassin (built-in)" msgstr "垃圾克星(内置)" #: mail/em-mailer-prefs.c:101 msgid "Every time" msgstr "每次" #: mail/em-mailer-prefs.c:102 msgid "Once per day" msgstr "每天一次" #: mail/em-mailer-prefs.c:103 msgid "Once per week" msgstr "每周一次" #: mail/em-mailer-prefs.c:104 msgid "Once per month" msgstr "每月一次" #: mail/em-migrate.c:1168 msgid "" "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed " "since Evolution 1.x.\n" "\n" "Please be patient while Evolution migrates your folders..." msgstr "" "Evolution 任务文件夹的位置和层次与 Evolution 1.x 不同。\n" "\n" "请稍候,Evolution 正在升迁您的文件夹..." #: mail/em-migrate.c:1602 #, c-format msgid "Unable to create new folder `%s': %s" msgstr "无法创建新文件夹“%s”:%s" #: mail/em-migrate.c:1628 #, c-format msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s" msgstr "无法将文件夹“%s”复制为“%s”:%s" #: mail/em-migrate.c:1813 #, c-format msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s" msgstr "无法扫描位于“%s”的已有邮箱:%s" #: mail/em-migrate.c:2017 #, c-format msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法打开旧的 POP 保留在服务器上的数据“%s”:%s" #: mail/em-migrate.c:2031 #, c-format msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s" msgstr "无法创建 POP3 保留在服务器上的数据目录“%s”:%s" #: mail/em-migrate.c:2060 #, c-format msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s" msgstr "无法复制 POP3 在服务器上保留的数据“%s”:%s" #: mail/em-migrate.c:2494 mail/em-migrate.c:2506 #, c-format msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s" msgstr "创建本地邮件存储“%s”失败:%s" #: mail/em-migrate.c:2657 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s" msgstr "无法在“%s”创建本地邮件文件夹:%s" #: mail/em-migrate.c:2675 msgid "" "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config." "xmldb' does not exist or is corrupt." msgstr "" "无法从先前的 Evolution 安装中读取设置,“evolution/config.xmldb”不存在或者已损" "坏。" #: mail/em-popup.c:381 msgid "Save As..." msgstr "另存为..." #: mail/em-popup.c:400 #, c-format msgid "untitled_image.%s" msgstr "无标题图像.%s" #: mail/em-popup.c:494 msgid "Set as _Background" msgstr "设为背景(_B)" #: mail/em-popup.c:496 msgid "_Reply to sender" msgstr "回复发件人(_R)" #: mail/em-popup.c:548 msgid "_Open Link in Browser" msgstr "在浏览器中打开链接(_O)" #: mail/em-popup.c:549 msgid "Se_nd message to..." msgstr "把信件发送到(_N)..." #: mail/em-popup.c:550 msgid "_Add to Addressbook" msgstr "添加到地址簿(_A)" #: mail/em-popup.c:681 #, c-format msgid "Open in %s..." msgstr "在 %s 中打开..." #: mail/em-subscribe-editor.c:613 msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled." msgstr "此存储不支持订阅,或订阅未启用。" #: mail/em-subscribe-editor.c:642 msgid "Subscribed" msgstr "已订阅" #: mail/em-subscribe-editor.c:646 msgid "Folder" msgstr "文件夹" #. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way? #: mail/em-subscribe-editor.c:861 msgid "Please select a server." msgstr "请选择服务器。" #: mail/em-subscribe-editor.c:882 msgid "No server has been selected" msgstr "没有选中服务器" #: mail/em-utils.c:105 msgid "Don't show this message again." msgstr "不再显示此信息。" #: mail/em-utils.c:294 msgid "Filters" msgstr "过滤器" #: mail/em-utils.c:434 msgid "message" msgstr "信件" #: mail/em-utils.c:543 msgid "Save Message..." msgstr "保存信件..." #: mail/em-utils.c:592 msgid "Add address" msgstr "添加地址" #. Drop filename for messages from a mailbox #: mail/em-utils.c:1055 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "来自 %s 的信件" #: mail/em-vfolder-editor.c:104 #, fuzzy msgid "v_Folders" msgstr "虚拟文件夹" #: mail/em-vfolder-rule.c:574 #, fuzzy msgid "vFolder source" msgstr "虚拟文件夹来源" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:1 msgid "Automatic link recognition" msgstr "自动识别链接" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:2 msgid "Automatic smiley recognition" msgstr "自动识别笑脸" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:3 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:4 msgid "Citation highlight color" msgstr "引用突出颜色" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:5 msgid "Citation highlight color." msgstr "引用突出颜色。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:6 msgid "Composer Window default height" msgstr "编写窗口的默认高度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:7 msgid "Composer Window default width" msgstr "编写窗口的默认宽度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:8 msgid "Default charset in which to compose messages" msgstr "编写信件的默认字符集" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:9 msgid "Default charset in which to compose messages." msgstr "编写信件的默认字符集。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:10 msgid "Default charset in which to display messages" msgstr "显示信件的默认字符集" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:11 msgid "Default charset in which to display messages." msgstr "显示信件的默认字符集。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:12 msgid "Default forward style" msgstr "默认转发方式" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:13 msgid "Default height of the Composer Window" msgstr "撰写窗口的默认高度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:14 msgid "Default height of the Message Window" msgstr "信件窗口的默认高度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:15 msgid "Default height of the Subscribe dialog" msgstr "订阅对话框的默认高度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:16 msgid "Default reply style" msgstr "默认回复样式" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:17 msgid "Default width of the Composer Window" msgstr "撰写窗口的默认宽度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:18 msgid "Default width of the Message Window" msgstr "信件窗口的默认宽度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:19 msgid "Default width of the Subscribe dialog" msgstr "订阅对话框的默认宽度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:20 msgid "Draw spelling error indicators on words as you type." msgstr "在您打字的时候就显示拼写错误标识。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:21 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "退出时清空回收站" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:22 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "退出 Evolution 时清空回收站" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:23 msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail." msgstr "启用光标模式,这样您在读取邮件时就能看到光标了。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:24 msgid "Enable/disable caret mode" msgstr "启用/禁用光标模式" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:25 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "信件列表面板的高度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:26 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "信件列表面板的高度。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:27 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " "they really want to do it." msgstr "如果用户试图一次打开的信件大于等于十封,将会询问用户是否真的要这么做。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:28 msgid "" "If there isn't a builtin viewer for a particular mime-type inside Evolution, " "any mime-types appearing in this list which map to a bonobo-component viewer " "in GNOME's mime-type database may be used for displaying content." msgstr "" "如果 Evolution 内没有特定 MIME 类型的内置查看器,那么出现在此列表中的任何 " "MIME 类型在 GNOME 的 MIME 类型数据库中映射的 bonobo 组件查看器将被用来显示其" "内容。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:29 msgid "Last time empty trash was run" msgstr "上次清空回收站的时间" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:30 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "标签及其对应颜色的列表" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:31 msgid "List of accepted licenses" msgstr "列出接受的许可" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:32 msgid "List of accounts" msgstr "账户列表" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:33 msgid "" "List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的账户。此列表包含了相对于 /apps/evolution/mail/" "accounts 的子目录命名字符串。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:34 msgid "List of custom headers and whether they are enabled." msgstr "自定义头及该头是否启用。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:35 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " "strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding." msgstr "" "列出了 Evolution 邮件组件已知的标签。列表中的字符串格式形如“名称:颜色”,其中" "颜色使用了 HTML 十六进制编码方式。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:36 msgid "List of mime types to check for bonobo component viewers" msgstr "列出要使用 bonobo 组件查看器查看的 MIME 类型" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:37 msgid "List of protocol names whose license has been accepted." msgstr "列出接受协议的协议名称。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:38 msgid "Load images for HTML messages over http" msgstr "在 HTML 信件中装入 HTTP 图像" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:39 msgid "" "Load images for HTML messages over http(s). Possible values are: 0 - Never " "load images off the net 1 - Load images if sender is in the addressbook 2 - " "Always load images off the net" msgstr "" "在 HTML 信件中装入 http(s) 图像。可供选择的值有:0 - 决不从网上装入图像,1 - " "如果发送者在地址簿中则装入图像,2 - 总是从网上装入图像" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:40 msgid "Log filter actions" msgstr "记录过滤动作" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:41 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "将过滤动作记录到指定日志文件。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:42 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "记录过滤动作的日志文件" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:43 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "记录过滤动作的日志文件。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:44 msgid "Mark as Seen after specified timeout" msgstr "在指定超时过后标为已看" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:45 msgid "Mark as Seen after specified timeout." msgstr "在指定超时过后标为已看。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:46 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"" msgstr "在信件“预览”中标出引用" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:47 msgid "Mark citations in the message \"Preview\"." msgstr "在信件“预览”中标出引用。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:48 msgid "Message Window default height" msgstr "信件窗口默认高度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:49 msgid "Message Window default width" msgstr "信件窗口默认宽度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:50 msgid "Message-display style (normal, full headers, source)" msgstr "信件显示风格(普通、全部邮件头、源代码)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:51 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "退出时清空回收站的最少天数" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:52 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "退出时清空回收站的最少天数。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:53 msgid "New Mail Notify sound file" msgstr "新建邮件通知声音文件" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:54 msgid "New Mail Notify type" msgstr "新建邮件通知类型" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:55 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "空主题时提示" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:56 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "用户视图销毁文件夹时提示。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:57 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "用户视图发送没有主题的邮件时提示。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:58 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "用户销毁时提示" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:59 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "用户只填入 Bcc 时提示" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:60 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "当用户试图一次打开超过十封信时提示" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:61 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " "receive HTML mail." msgstr "当用户试图给不想接收 HTML 的联系人发送 HTML 邮件时提示。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:62 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "当用户试图发送没有 To 或 Cc 收件人的邮件时提示。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:63 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "当用户是否发送意外的 HTML 时提示" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:64 msgid "Recognize links in text and replace them." msgstr "识别文本中的链接并进行替换。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:65 msgid "Recognize smileys in text and replace them with images." msgstr "识别文本中的笑脸,并将其替换为图像。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:66 msgid "Run junk test on incoming mail" msgstr "对收到的邮件运行垃圾邮件测试" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:67 msgid "Send HTML mail by default" msgstr "默认以 HTML 发送邮件" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:68 msgid "Send HTML mail by default." msgstr "默认以 HTML 发送邮件。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:69 msgid "Show Animations" msgstr "显示动画" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:70 msgid "Show animated images as animations." msgstr "将动画图像显示为动画。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:71 msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "在信件列表中显示删除了的信件(带有删除线)。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:72 msgid "Show deleted messages in the message-list" msgstr "在信件列表中显示删除了的信件" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:75 msgid "Sound file to play when new mail arrives." msgstr "新邮件到达时要播放的声音文件。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:76 msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use." msgstr "指定用户想要使用的新邮件通知类型。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:77 msgid "Spell check inline" msgstr "内嵌拼写检查" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:78 msgid "Subscribe dialog default height" msgstr "订阅对话框默认高度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:79 msgid "Subscribe dialog default width" msgstr "订阅对话框默认宽度" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:80 msgid "Terminal font" msgstr "终端字体" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:81 msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch." msgstr "上次清空回收站的时间,以 epoch 天数显示。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:82 msgid "The terminal font for mail display" msgstr "邮件显示用的终端字体" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:83 msgid "The variable width font for mail display" msgstr "用于显示邮件的变宽字体" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:84 msgid "" "This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, " "and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <" "header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the " "mail view." msgstr "" "此键应包含指定自定义邮件头的 XML 结构列表,以及是否显示这些邮件头。XML 结构的" "格式为:<启用的邮件头> - 设为 enabled 则在邮件视图中显示该邮件头。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:85 msgid "Thread the message list." msgstr "按线索编排信件列表。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:86 msgid "Thread the message-list" msgstr "按线索编排信件列表" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:87 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "基于主题按线索编排信件列表" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:88 msgid "Timeout for marking message as Seen" msgstr "将信件标为已看的超时" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:89 msgid "Timeout for marking message as Seen." msgstr "将信件标为已看的超时。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:90 msgid "UID string of the default account." msgstr "默认账户的 UID 字符串。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:91 msgid "Use Spamassassin daemon and client" msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:92 msgid "Use Spamassassin daemon and client (spamc/spamd)" msgstr "使用垃圾克星守护程序和客户(spamc/spamd)" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:93 msgid "Use custom fonts" msgstr "使用自定义字体" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:94 msgid "Use custom fonts for displaying mail" msgstr "使用自定义字体显示邮件" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:95 msgid "Use only local spam tests." msgstr "只使用本地垃圾邮件测试。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:96 msgid "Use only the local spam tests (no DNS)." msgstr "之使用本地垃圾邮件测试(无 DNS)。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:97 msgid "Variable width font" msgstr "变宽字体" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:98 msgid "View/Bcc menu item is checked" msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:99 msgid "View/Bcc menu item is checked." msgstr "选中了查看/Bcc 菜单项。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:100 msgid "View/Cc menu item is checked" msgstr "选中了查看/Cc 菜单项" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:101 msgid "View/Cc menu item is checked." msgstr "选中了查看/Cc 菜单项。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:102 msgid "View/From menu item is checked" msgstr "选中了查看/From 菜单项" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:103 msgid "View/From menu item is checked." msgstr "选中了查看/From 菜单项。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:104 msgid "View/PostTo menu item is checked" msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:105 msgid "View/PostTo menu item is checked." msgstr "选中了查看/PostTo 菜单项。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:106 msgid "View/ReplyTo menu item is checked" msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:107 msgid "View/ReplyTo menu item is checked." msgstr "选中了查看/ReplyTo 菜单项。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:108 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " "not contain In-Reply-To or References headers." msgstr "是否在信件不包含 In-Reply-To 或 References 头时强制按主题编排线索。" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:109 msgid "port for starting user runned spamd" msgstr "启动用户运行的 spamd 的端口" #: mail/evolution-mail.schemas.in.in.h:110 msgid "spamd port" msgstr "spamd 端口" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:1 msgid "Composer Preferences" msgstr "编写器首选项" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:2 msgid "" "Configure mail preferences, including security and message display, here" msgstr "在此配置邮件首选项,包括安全和信件显示" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:3 msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here" msgstr "在此配置拼写检查、签名和信件编写器" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:4 msgid "Configure your email accounts here" msgstr "在这里配置您的电子邮件账户" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:5 msgid "Evolution Mail" msgstr "Evolution 邮件" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:6 msgid "Evolution Mail accounts configuration control" msgstr "Evolution 邮件账户配置控制" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:7 msgid "Evolution Mail component" msgstr "Evolution 邮件组件" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:8 msgid "Evolution Mail composer" msgstr "Evolution 邮件撰写器" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:9 msgid "Evolution Mail composer configuration control" msgstr "Evolution 邮件撰写控件" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:10 msgid "Evolution Mail preferences control" msgstr "Evolution 邮件首选项控件" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:12 msgid "Mail Accounts" msgstr "邮件账户" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:13 mail/mail-config.glade.h:95 msgid "Mail Preferences" msgstr "邮件首选项" #: mail/GNOME_Evolution_Mail.server.in.in.h:14 msgid "_Mail" msgstr "邮件(_M)" #: mail/importers/elm-importer.c:88 msgid "Evolution is importing your old Elm mail" msgstr "Evolution 正在导入您原来的电子邮件" #: mail/importers/elm-importer.c:89 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:225 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:259 #: mail/importers/netscape-importer.c:1251 mail/importers/pine-importer.c:117 msgid "Importing..." msgstr "正在导入..." #: mail/importers/elm-importer.c:91 #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:227 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:261 #: mail/importers/netscape-importer.c:1253 mail/importers/pine-importer.c:119 msgid "Please wait" msgstr "请稍候" #: mail/importers/elm-importer.c:244 msgid "Importing Elm data" msgstr "导入 Elm 数据" #: mail/importers/elm-importer.c:436 msgid "" "Evolution has found Elm mail files\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution 已经找到 Elm 邮件文件\n" "您希望将它们导入 Evolution 吗?" #: mail/importers/elm-importer.c:444 msgid "Elm" msgstr "Elm" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:131 msgid "Destination folder:" msgstr "目的文件夹:" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:120 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:134 msgid "Select folder to import into" msgstr "选择要导入到哪个文件夹" #: mail/importers/evolution-mbox-importer.c:223 #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:257 #: mail/importers/mail-importer.c:226 #, c-format msgid "Importing `%s'" msgstr "导入“%s”" #: mail/importers/evolution-outlook-importer.c:305 #: mail/importers/mail-importer.c:140 msgid "Importing mailbox" msgstr "导入邮箱" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Elm importer" msgstr "Evolution Elm 导入器" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Netscape Mail importer" msgstr "Evolution Netscape 邮件导入器" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:3 msgid "Evolution Outlook Express 4 importer" msgstr "Evolution Outlook Express 4 导入器" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:4 msgid "Evolution Pine importer" msgstr "Evolution Pine 导入器" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:5 msgid "Evolution mbox importer" msgstr "Evolution mbox 导入器" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:6 msgid "MBox (mbox)" msgstr "MBox (mbox)" #: mail/importers/GNOME_Evolution_Mail_Importers.server.in.in.h:7 msgid "Outlook Express 4 (.mbx)" msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)" #: mail/importers/mail-importer.c:363 #, c-format msgid "Scanning %s" msgstr "扫描 %s" #: mail/importers/netscape-importer.c:73 #, c-format msgid "Priority Filter \"%s\"" msgstr "优先级过滤器“%s”" #: mail/importers/netscape-importer.c:662 msgid "" "Some of your Netscape email filters are based on\n" "email priorities, which are not used in Evolution.\n" "Instead, Evolution provides scores in the range of\n" "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n" "accordingly.\n" "\n" "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n" "was added that converts Netscape's email priorities into\n" "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n" "of priorities. Check the imported filters to make sure\n" "everything still works as intended." msgstr "" "您的某些 Netscape 邮件过滤规则基于邮件优先级,而 Evolution 并\n" "不支持这种类型的过滤规则。作为替代,Evolution 提供了从 -3 到\n" "3 的评分,邮件可根据评分进行过滤。\n" "\n" "我们现在所能为您做的是,添加了一组“优先级过滤器”。这组过滤\n" "器可以将 Netscape 的邮件优先级转换为 Evolution 的评分,而对应\n" "的过滤器也会用评分来替代优先级。请仔细检查导入的优先级,以确\n" "保过滤能够正常进行。" #: mail/importers/netscape-importer.c:686 msgid "" "Some of your Netscape email filters use\n" "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n" "feature, which is not supported in Evolution.\n" "These filters will be dropped." msgstr "" "您的某些 Netscape 邮件过滤器使用“忽略线索”\n" "或“监视线索”特性,而 Evolution 并不支持该\n" "特性。这些过滤器将被丢弃。" #: mail/importers/netscape-importer.c:703 msgid "" "Some of your Netscape email filters test the\n" "body of emails for (in)equality to a given string,\n" "which is not supported in Evolution. Those filters\n" "were modified to test whether that string is or is not\n" "contained in the message body." msgstr "" "您的某些 Netscape 邮件过滤器将会测试邮件体是否等于\n" "给定字符串,而 Evolution 并不支持该特性。这些过滤器\n" "将被修改为给定字符串是否包含于信体中。" #: mail/importers/netscape-importer.c:1250 msgid "Evolution is importing your old Netscape data" msgstr "Evolution 正在导入您原来的 Netscape 数据" #: mail/importers/netscape-importer.c:1707 msgid "Importing Netscape data" msgstr "导入 Netscape 数据" #: mail/importers/netscape-importer.c:1907 msgid "Settings" msgstr "设置" #: mail/importers/netscape-importer.c:1912 msgid "Mail Filters" msgstr "邮件过滤规则" #: mail/importers/netscape-importer.c:1933 msgid "" "Evolution has found Netscape mail files.\n" "Would you like them to be imported into Evolution?" msgstr "" "Evolution 找到了 Netscape 邮件文件。\n" "您是否希望把它们导入 Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:116 msgid "Evolution is importing your old Pine data" msgstr "Evolution 正在导入您原来的 Pine 数据" #: mail/importers/pine-importer.c:314 msgid "Importing Pine data" msgstr "导入 Pine 数据" #: mail/importers/pine-importer.c:498 msgid "" "Evolution has found Pine mail files.\n" "Would you like to import them into Evolution?" msgstr "" "Evolution 找到 Pine 邮件文件。\n" "您是否原意把它们导入 Evolution?" #: mail/importers/pine-importer.c:506 msgid "Pine" msgstr "Pine" #: mail/mail-autofilter.c:74 #, c-format msgid "Mail to %s" msgstr "邮寄给 %s" #: mail/mail-autofilter.c:238 #, c-format msgid "Subject is %s" msgstr "主题是 %s" #: mail/mail-autofilter.c:254 #, c-format msgid "Mail from %s" msgstr "来自 %s 的邮件" #: mail/mail-autofilter.c:273 #, c-format msgid "%s mailing list" msgstr "%s 邮件列表" #: mail/mail-autofilter.c:328 msgid "Add Filter Rule" msgstr "添加过滤规则" #: mail/mail-component.c:484 #, c-format msgid "%d deleted" msgid_plural "%d deleted" msgstr[0] "%d 封已删除" #: mail/mail-component.c:486 #, c-format msgid "%d junk" msgid_plural "%d junk" msgstr[0] "%d 封垃圾" #: mail/mail-component.c:509 #, c-format msgid "%d draft" msgid_plural "%d drafts" msgstr[0] "%d 封草稿" #: mail/mail-component.c:511 #, c-format msgid "%d sent" msgid_plural "%d sent" msgstr[0] "%d 已发" #: mail/mail-component.c:513 #, c-format msgid "%d unsent" msgid_plural "%d unsent" msgstr[0] "%d 封未发" #: mail/mail-component.c:517 #, c-format msgid "%d total" msgid_plural "%d total" msgstr[0] "总共 %d 封" #: mail/mail-component.c:519 #, c-format msgid ", %d unread" msgid_plural ", %d unread" msgstr[0] ",%d 封未读" #: mail/mail-component.c:691 msgid "New Mail Message" msgstr "新建信件" #: mail/mail-component.c:692 msgid "_Mail Message" msgstr "信件(_M)" #: mail/mail-component.c:693 msgid "Compose a new mail message" msgstr "撰写一封新信" #: mail/mail-component.c:699 msgid "New Mail Folder" msgstr "新建邮件文件夹" #: mail/mail-component.c:700 msgid "Mail _Folder" msgstr "邮件文件夹(_F)" #: mail/mail-component.c:701 msgid "Create a new mail folder" msgstr "创建新邮件文件夹" #: mail/mail-component.c:848 msgid "Failed upgrading Mail settings or folders." msgstr "升级邮件设置或文件夹失败。" #: mail/mail-config.glade.h:1 mail/mail-dialogs.glade.h:5 msgid " " msgstr " " #: mail/mail-config.glade.h:2 msgid " Ch_eck for Supported Types " msgstr "检查支持的类型(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:4 msgid "SSL is not supported in this build of Evolution" msgstr "(在此版本的 Evolution 中不支持 SSL)" #: mail/mail-config.glade.h:5 msgid "S_ignatures" msgstr "签名(_I)" #: mail/mail-config.glade.h:6 msgid "_Languages" msgstr "语言(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:7 msgid "This will make the the filter more reliable, but slower" msgstr "这将让过滤器更可靠,但稍慢" #: mail/mail-config.glade.h:8 msgid "Account Information" msgstr "账户信息" #: mail/mail-config.glade.h:9 msgid "Alerts" msgstr "警告" #: mail/mail-config.glade.h:10 msgid "Authentication Type" msgstr "认证类型" #: mail/mail-config.glade.h:11 msgid "Authentication" msgstr "身份验证" #: mail/mail-config.glade.h:12 msgid "Composing Messages" msgstr "撰写信件" #: mail/mail-config.glade.h:13 msgid "Configuration" msgstr "配置" #: mail/mail-config.glade.h:14 msgid "Default Behavior" msgstr "默认行为" #: mail/mail-config.glade.h:15 msgid "Delete Mail" msgstr "删除邮件" #: mail/mail-config.glade.h:16 msgid "Displayed Mail _Headers" msgstr "显示的邮件头(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:17 msgid "Filter Options" msgstr "过滤器选项" #: mail/mail-config.glade.h:18 plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1664 msgid "General" msgstr "常规" #: mail/mail-config.glade.h:19 msgid "Labels and Colors" msgstr "标签和颜色" #: mail/mail-config.glade.h:20 msgid "Loading Images" msgstr "装入图像" #: mail/mail-config.glade.h:21 msgid "Message Display" msgstr "信件显示" #: mail/mail-config.glade.h:22 msgid "Message Fonts" msgstr "信件字体" #: mail/mail-config.glade.h:23 msgid "New Mail Notification" msgstr "新邮件提醒" #: mail/mail-config.glade.h:24 msgid "Optional Information" msgstr "可选信息" #: mail/mail-config.glade.h:25 msgid "Options" msgstr "选项" #: mail/mail-config.glade.h:26 msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" msgstr "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)" #: mail/mail-config.glade.h:27 msgid "Printed Fonts" msgstr "打印字体" #: mail/mail-config.glade.h:28 msgid "Required Information" msgstr "请求的信息" #: mail/mail-config.glade.h:29 msgid "Secure MIME (S/MIME)" msgstr "安全 MIME(S/MIME)" #: mail/mail-config.glade.h:30 msgid "Security" msgstr "安全" #: mail/mail-config.glade.h:31 msgid "Sent and Draft Messages" msgstr "已发送和草稿信件" #: mail/mail-config.glade.h:32 msgid "Server Configuration" msgstr "服务器配置" #: mail/mail-config.glade.h:34 msgid "Account Management" msgstr "账户管理" #: mail/mail-config.glade.h:35 msgid "Add Ne_w Signature..." msgstr "添加新签名(_W)..." #: mail/mail-config.glade.h:36 msgid "Add _Script" msgstr "添加脚本(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:37 msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account" msgstr "当使用该账户时总是发送签名信件(_W)" #: mail/mail-config.glade.h:38 msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted mail" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_F)" #: mail/mail-config.glade.h:39 msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:" msgstr "总是抄送到(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:40 msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:" msgstr "总是暗送到(_B):" #: mail/mail-config.glade.h:41 msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting" msgstr "加密时总是信任我的密钥环中的密钥(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:42 msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted mail" msgstr "当发送加密邮件时总是对自身加密(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:43 msgid "Attach original message" msgstr "附加原始信件" #: mail/mail-config.glade.h:44 mail/message-list.etspec.h:1 msgid "Attachment" msgstr "附件" #: mail/mail-config.glade.h:45 msgid "Automatically _insert smiley images" msgstr "自动插入笑脸图像(_I)" #: mail/mail-config.glade.h:46 msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "波罗的语(ISO-8859-13)" #: mail/mail-config.glade.h:47 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "波罗的语(ISO-8859-4)" #: mail/mail-config.glade.h:48 msgid "Beep w_hen new mail arrives" msgstr "新邮件到达时响铃(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:49 msgid "C_haracter set:" msgstr "字符集(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:50 msgid "Ch_eck for Supported Types " msgstr "检查支持的类型(_E)" #: mail/mail-config.glade.h:51 msgid "Check _incoming mail for junk" msgstr "检查收到的邮件是否是垃圾邮件(_I)" #: mail/mail-config.glade.h:52 msgid "Check spelling while I _type" msgstr "在我输入时进行拼写检查(_T)" #: mail/mail-config.glade.h:53 msgid "Checks incoming mail messages to be Junk" msgstr "检查收到的信件是否是垃圾邮件" #: mail/mail-config.glade.h:54 msgid "Cle_ar" msgstr "清除(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:55 msgid "Clea_r" msgstr "清除(_R)" #: mail/mail-config.glade.h:56 msgid "Color for _misspelled words:" msgstr "给错误拼写的单词着色(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:57 msgid "Colors" msgstr "颜色" #: mail/mail-config.glade.h:58 msgid "Confirm _when expunging a folder" msgstr "销毁文件夹时确认(_W)" #: mail/mail-config.glade.h:59 msgid "" "Congratulations, your mail configuration is complete.\n" "\n" "You are now ready to send and receive email \n" "using Evolution. \n" "\n" "Click \"Apply\" to save your settings." msgstr "" "恭喜,您的邮件配置已经完成。\n" "\n" "您现在就可以用 Evolution 收发邮件了。\n" "\n" "单击“应用”可保存您的设置。" #: mail/mail-config.glade.h:65 msgid "De_fault" msgstr "默认(_F)" #: mail/mail-config.glade.h:66 msgid "Default character e_ncoding:" msgstr "默认字符编码(_N):" #: mail/mail-config.glade.h:67 msgid "Defaults" msgstr "默认" #: mail/mail-config.glade.h:69 msgid "Digitally _sign outgoing messages (by default)" msgstr "对寄出的信件进行数字签名(默认)(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:70 msgid "Do not quote original message" msgstr "无法引用原始信件" #: mail/mail-config.glade.h:71 shell/evolution-startup-wizard.glade.h:1 msgid "Done" msgstr "完成" #: mail/mail-config.glade.h:72 msgid "Drafts _Folder:" msgstr "草稿文件夹(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:74 msgid "Email Accounts" msgstr "电子邮件" #: mail/mail-config.glade.h:75 msgid "Email _Address:" msgstr "电子邮件地址(_A):" #: mail/mail-config.glade.h:76 msgid "Empty trash folders on e_xit" msgstr "退出时清空已删除邮件(_X)" #: mail/mail-config.glade.h:77 msgid "Encry_ption certificate:" msgstr "加密证书(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:78 msgid "Encrypt out_going messages (by default)" msgstr "加密寄出的信件(默认)(_G)" #: mail/mail-config.glade.h:80 msgid "Execute Command..." msgstr "执行命令..." #: mail/mail-config.glade.h:81 msgid "Fi_xed-width:" msgstr "等宽(_X):" #: mail/mail-config.glade.h:82 msgid "Font Properties" msgstr "字体属性" #: mail/mail-config.glade.h:83 msgid "Format messages in _HTML" msgstr "用 HTML 格式化信件(_H)" #: mail/mail-config.glade.h:85 msgid "HTML Mail" msgstr "HTML 邮件" #: mail/mail-config.glade.h:86 msgid "Headers" msgstr "信头" #: mail/mail-config.glade.h:87 msgid "Highlight _quotations with" msgstr "突出显示引用(_Q)" #: mail/mail-config.glade.h:88 msgid "I_nclude remote tests" msgstr "包含远程测试(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:89 msgid "Identity" msgstr "标识" #: mail/mail-config.glade.h:91 msgid "Inline" msgstr "嵌入" #: mail/mail-config.glade.h:94 msgid "Mail Configuration" msgstr "邮件配置" #: mail/mail-config.glade.h:96 msgid "Mailbox location" msgstr "邮件箱位置" #: mail/mail-config.glade.h:97 msgid "Message Composer" msgstr "信件撰写器" #: mail/mail-config.glade.h:98 msgid "" "Note: you will not be prompted for a password until you connect for the " "first time" msgstr "注意:直到您第一次连接的时候,才会询问密码。" #: mail/mail-config.glade.h:99 msgid "Or_ganization:" msgstr "组织(_G):" #: mail/mail-config.glade.h:100 msgid "PGP/GPG _Key ID:" msgstr "PGP/GPG 键标识(_K):" #: mail/mail-config.glade.h:103 msgid "Play sound file when new mail arri_ves" msgstr "新邮件到达时播放声音文件(_V)" #: mail/mail-config.glade.h:104 msgid "" "Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n" "This name will be used for display purposes only." msgstr "" "请在下面的空白处输入此账户的描述性名称。\n" "此名称将只在显示时使用。" #: mail/mail-config.glade.h:106 msgid "" "Please enter information about the way you will send mail. If you are not " "sure, ask your system administrator or Internet Service Provider." msgstr "" "请在下面输入您的发件服务器信息。如果您不太确定的话,请询问您的系统管理员或者" "互联网服务提供商ISP。" #: mail/mail-config.glade.h:107 msgid "" "Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields " "below do not need to be filled in, unless you wish to include this " "information in email you send." msgstr "" "请在下面输入您的姓名和电子邮件地址。下面的“可选”域不必填入,除非您想要在您发" "出的邮件中包含此信息。" #: mail/mail-config.glade.h:108 msgid "Please select among the following options" msgstr "请从以下选项中选择" #: mail/mail-config.glade.h:109 msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined" msgstr "发送只有暗送收件人的信件时提示(_O)" #: mail/mail-config.glade.h:110 msgid "Quote original message" msgstr "引用原始信件" #: mail/mail-config.glade.h:111 msgid "Quoted" msgstr "引用" #: mail/mail-config.glade.h:112 msgid "Re_member password" msgstr "记住密码(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:113 msgid "Re_ply-To:" msgstr "回复到(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:114 msgid "Receiving Email" msgstr "接收电子邮件" #: mail/mail-config.glade.h:115 msgid "Remember _password" msgstr "记住密码(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:116 msgid "S_elect..." msgstr "选择(_E)..." #: mail/mail-config.glade.h:117 msgid "S_tandard Font:" msgstr "标准字体(_T):" #: mail/mail-config.glade.h:118 msgid "Se_lect..." msgstr "选择(_L)..." #: mail/mail-config.glade.h:119 msgid "Security" msgstr "安全" #: mail/mail-config.glade.h:120 msgid "Select HTML fixed width font" msgstr "选择 HTML 固定宽度字体" #: mail/mail-config.glade.h:121 msgid "Select HTML fixed width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 固定宽度字体" #: mail/mail-config.glade.h:122 msgid "Select HTML variable width font" msgstr "选择 HTML 变宽度字体" #: mail/mail-config.glade.h:123 msgid "Select HTML variable width font for printing" msgstr "选择用于打印的 HTML 变宽度字体" #: mail/mail-config.glade.h:124 msgid "Sending Email" msgstr "发送电子邮件" #: mail/mail-config.glade.h:125 msgid "Sending Mail" msgstr "发送邮件" #: mail/mail-config.glade.h:126 msgid "Sent _Messages Folder:" msgstr "已发送信件文件夹(_M):" #: mail/mail-config.glade.h:127 msgid "Ser_ver requires authentication" msgstr "服务器需要认证(_V)" #: mail/mail-config.glade.h:128 msgid "Server _Type: " msgstr "服务器类型(_T):" #: mail/mail-config.glade.h:129 msgid "Sig_ning certificate:" msgstr "签名证书(_N):" #: mail/mail-config.glade.h:130 msgid "Signat_ure:" msgstr "签名(_U):" #: mail/mail-config.glade.h:131 msgid "Signatures" msgstr "签名" #: mail/mail-config.glade.h:132 msgid "Specify _filename:" msgstr "指定文件名(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:133 msgid "Spell Checking" msgstr "拼写检查" #: mail/mail-config.glade.h:134 msgid "T_erminal Font:" msgstr "终端字体(_E):" #: mail/mail-config.glade.h:135 msgid "T_ype: " msgstr "类型(_Y):" #: mail/mail-config.glade.h:136 msgid "" "The list of languages here reflects only the languages for which you have a " "dictionary installed." msgstr "在此列出的语言反映了您所安装的字典。" #: mail/mail-config.glade.h:137 msgid "" "The output of this script will be used as your\n" "signature. The name you specify will be used\n" "for display purposes only. " msgstr "" "此脚本的输出将用于您的签名。您指定的名称将只会\n" "用于显示。" #: mail/mail-config.glade.h:141 msgid "" "Type the name by which you would like to refer to this account.\n" "For example: \"Work\" or \"Personal\"" msgstr "" "输入您想要给此帐户起的名字。\n" "如:“工作”或“私人”" #: mail/mail-config.glade.h:143 msgid "User_name:" msgstr "用户名(_N):" #: mail/mail-config.glade.h:144 msgid "V_ariable-width:" msgstr "变宽(_A):" #: mail/mail-config.glade.h:145 msgid "" "Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n" "\n" "Click \"Forward\" to begin. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution 邮件配置助手。\n" "\n" "单击“前进”开始。" #: mail/mail-config.glade.h:149 msgid "_Add Signature" msgstr "添加签名(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:150 msgid "_Always load images from the Internet" msgstr "总是从 Internet 上装入图像(_A)" #: mail/mail-config.glade.h:151 msgid "_Do not notify me when new mail arrives" msgstr "新邮件到达时不要提醒我(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:152 msgid "_Don't sign meeting requests (for Outlook compatibility)" msgstr "不要签名会议请求(同 Outlook 兼容)(_D)" #: mail/mail-config.glade.h:154 msgid "_Forward style:" msgstr "转发方式(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:155 msgid "_Full Name:" msgstr "全名(_F):" #: mail/mail-config.glade.h:156 msgid "_Host:" msgstr "主机(_H):" #: mail/mail-config.glade.h:157 msgid "_Load images if sender is in address book" msgstr "如果发件人在地址簿中就装入图像(_L)" #: mail/mail-config.glade.h:158 msgid "_Make this my default account" msgstr "使它成为我的默认账户(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:159 msgid "_Mark messages as read after" msgstr "把信件标记为已读前等(_M)" #: mail/mail-config.glade.h:161 msgid "_Never load images from the Internet" msgstr "绝不从 Internet 装入图像(_N)" #: mail/mail-config.glade.h:162 msgid "_Path:" msgstr "路径(_P):" #: mail/mail-config.glade.h:163 msgid "_Prompt when sending HTML messages to contacts that don't want them" msgstr "发送给不想接收 HTML 的联系人时提示(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:164 msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line" msgstr "发送空主题行的信件时提示(_P)" #: mail/mail-config.glade.h:165 msgid "_Reply style:" msgstr "回复风格(_R):" #: mail/mail-config.glade.h:166 msgid "_Script:" msgstr "脚本(_S):" #: mail/mail-config.glade.h:167 msgid "_Show animated images" msgstr "显示动画图像(_S)" #: mail/mail-config.glade.h:168 msgid "_Use Secure Connection:" msgstr "使用安全连接(_U):" #: mail/mail-config.glade.h:169 msgid "_Use the same fonts as other applications" msgstr "使用与其它应用程序相同的字体(_U)" #: mail/mail-config.glade.h:170 msgid "color" msgstr "颜色" #: mail/mail-config.glade.h:171 msgid "description" msgstr "描述" #: mail/mail-dialogs.glade.h:1 msgid "" "\n" " Please read carefully the license agreement displayed\n" " below and tick the check box for accepting it\n" msgstr "" "\n" "请仔细阅读下方显示的许可协议,并选中复选框表明您接受该协议\n" #: mail/mail-dialogs.glade.h:7 msgid "vFolder Sources" msgstr "虚拟文件夹来源" #: mail/mail-dialogs.glade.h:8 msgid "Digital Signature" msgstr "数字签名" #: mail/mail-dialogs.glade.h:9 msgid "Encryption" msgstr "加密" #: mail/mail-dialogs.glade.h:10 msgid "Case _Sensitive" msgstr "区分大小写(_S)" #: mail/mail-dialogs.glade.h:11 mail/message-tags.glade.h:2 msgid "Co_mpleted" msgstr "已完成(_M)" #: mail/mail-dialogs.glade.h:13 msgid "F_ind:" msgstr "查找(_I):" #: mail/mail-dialogs.glade.h:14 msgid "Find in Message" msgstr "在信件中寻找" #: mail/mail-dialogs.glade.h:15 mail/message-tag-followup.c:295 #: mail/message-tags.glade.h:3 msgid "Flag to Follow Up" msgstr "跟随的标志" #: mail/mail-dialogs.glade.h:16 msgid "Folder Subscriptions" msgstr "文件夹订阅" #: mail/mail-dialogs.glade.h:17 msgid "License Agreement" msgstr "许可协议" #: mail/mail-dialogs.glade.h:18 msgid "None Selected" msgstr "没有选中" #: mail/mail-dialogs.glade.h:19 msgid "S_erver:" msgstr "服务器(_E):" #: mail/mail-dialogs.glade.h:20 msgid "Security Information" msgstr "安全信息" #: mail/mail-dialogs.glade.h:22 mail/message-tags.glade.h:4 msgid "" "The messages you have selected for follow up are listed below.\n" "Please select a follow up action from the \"Flag\" menu." msgstr "" "您选中进行跟随的信件已经在下面列出。\n" "请从“标志”菜单中选择跟随操作。" #: mail/mail-dialogs.glade.h:24 msgid "_Accept License" msgstr "接受协议(_A)" #: mail/mail-dialogs.glade.h:25 mail/message-tags.glade.h:6 msgid "_Due By:" msgstr "延期人(_D):" #: mail/mail-dialogs.glade.h:26 mail/message-tags.glade.h:7 msgid "_Flag:" msgstr "标志(_F):" #: mail/mail-dialogs.glade.h:27 msgid "_Subscribe" msgstr "订阅(_S)" #: mail/mail-dialogs.glade.h:28 msgid "_Tick this to accept the license agreement" msgstr "选中此处以表明您接受许可协议(_T)" #: mail/mail-dialogs.glade.h:29 msgid "_Unsubscribe" msgstr "退订(_U)" #: mail/mail-dialogs.glade.h:30 msgid "specific folders only" msgstr "仅指定文件夹" #: mail/mail-dialogs.glade.h:31 msgid "with all active remote folders" msgstr "以全部活跃远程文件夹" #: mail/mail-dialogs.glade.h:32 msgid "with all local and active remote folders" msgstr "以全部本地和活跃远程文件夹" #: mail/mail-dialogs.glade.h:33 msgid "with all local folders" msgstr "以所有本地文件夹" #. mail:camel-service-auth-invalid primary #: mail/mail-errors.xml.h:2 msgid "Invalid authentication" msgstr "无效的身份验证" #. mail:camel-service-auth-invalid secondary #: mail/mail-errors.xml.h:4 msgid "" "This server does not support this type of authentication and may not support " "authentication at all." msgstr "此服务器不支持此类型的身份验证,也可能根本不支持身份验证。" #. mail:camel-service-auth-failed primary #: mail/mail-errors.xml.h:6 msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed." msgstr "您以“{1}”的身份登录到服务器“{0}”失败。" #. mail:camel-service-auth-failed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:8 msgid "" "Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many " "passwords are case sensitive; your caps lock might be on." msgstr "" "选中此处以确保您的密码拼写正确。请记住,很多密码都是区分大小写的;您的 Caps " "Lock 灯可能为开。" #. mail:ask-send-html primary #: mail/mail-errors.xml.h:10 msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?" msgstr "您确定想要以 HTML 格式发送信件吗?" #. mail:ask-send-html secondary #: mail/mail-errors.xml.h:12 msgid "" "Please make sure the following recipients are willing and able to receive " "HTML email:\n" "{0}\n" "Send anyway?" msgstr "" "请确定下列收件人愿意并且能够接收 HTML 邮件:\n" "{0}\n" "仍然发送吗?" #. mail:ask-send-no-subject primary #: mail/mail-errors.xml.h:17 msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?" msgstr "您确定想要发送没有主题的信件吗?" #. mail:ask-send-no-subject secondary #: mail/mail-errors.xml.h:19 msgid "" "Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients " "an idea of what your mail is about." msgstr "在您的信件中添加有意义的主题可以让您的收件人更容易明白您邮件的内容。" #. mail:ask-send-only-bcc-contact primary #. mail:ask-send-only-bcc primary #: mail/mail-errors.xml.h:22 mail/mail-errors.xml.h:29 msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?" msgstr "您确信您要发送只有密件抄送收件人的信件吗?" #. mail:ask-send-only-bcc-contact secondary #: mail/mail-errors.xml.h:24 msgid "" "The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n" "\n" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in " "your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient. " msgstr "" "您即将发送的联系人列表配置为隐藏列表收件人。\n" "\n" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #. mail:ask-send-only-bcc secondary #: mail/mail-errors.xml.h:31 msgid "" "Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have " "BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to " "your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: " "recipient." msgstr "" "许多邮件系统会在只有密件抄送收件人的信件中添加 Apparently-To 头。如果添加了这" "个邮件头,将在您的信件中列出您的全部收件人。为了避免这种情况,您应该至少填入" "一个 To: 或 CC: 收件人。" #. mail:send-no-recipients primary #: mail/mail-errors.xml.h:34 msgid "" "This message cannot be sent because you have not specified any Recipients" msgstr "无法发送此信件,因为您没有指定任何收件人" #. mail:send-no-recipients secondary #: mail/mail-errors.xml.h:36 msgid "" "Please enter a valid email address in the To: field. You can search for " "email addresses by clicking on the To: button next to the entry box." msgstr "" "请在 To: 中输入有效的电子邮件地址。您可以单击输入框旁边的 To: 按钮来搜索电子" "邮件地址。" #. mail:ask-default-drafts primary #: mail/mail-errors.xml.h:38 msgid "Use default drafts folder?" msgstr "使用默认的草稿文件夹吗?" #. mail:ask-default-drafts secondary #: mail/mail-errors.xml.h:40 msgid "" "Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts " "folder instead?" msgstr "无法打开此账户的草稿文件夹。使用系统的草稿文件夹吗?" #: mail/mail-errors.xml.h:41 msgid "Use _Default" msgstr "使用默认值(_D)" #. mail:ask-expunge primary #: mail/mail-errors.xml.h:43 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted message in " "folder \"{0}\"?" msgstr "您确定想要永久删除文件夹“%s”中已删除的全部信件吗?" #. mail:ask-expunge secondary #. mail:ask-empty-trash secondary #: mail/mail-errors.xml.h:45 mail/mail-errors.xml.h:50 msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages." msgstr "如果您继续的话,您将无法恢复这些信件。" #: mail/mail-errors.xml.h:46 msgid "_Expunge" msgstr "销毁(_E)" #. mail:ask-empty-trash primary #: mail/mail-errors.xml.h:48 msgid "" "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all " "folders?" msgstr "您确定想要永久删除全部文件夹中已删除的全部信件吗?" #: mail/mail-errors.xml.h:51 msgid "_Empty Trash" msgstr "清空回收站(_E)" #. mail:ask-open-many primary #: mail/mail-errors.xml.h:53 msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?" msgstr "您确定要一次打开{0}封信吗?" #. mail:ask-open-many secondary #: mail/mail-errors.xml.h:55 msgid "Opening too many messages at once may take a long time." msgstr "一次打开太多封信可能要花一点时间。" #: mail/mail-errors.xml.h:56 msgid "_Open Messages" msgstr "打开信件(_O)" #. mail:exit-unsaved primary #: mail/mail-errors.xml.h:58 msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?" msgstr "您有未发信件,您仍然想要退出吗?" #. mail:exit-unsaved secondary #: mail/mail-errors.xml.h:60 msgid "" "If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started " "again." msgstr "如果您退出,这些信件将会等到 Evolution 下次启动才会发出。" #. mail:camel-exception primary #: mail/mail-errors.xml.h:62 msgid "Your message with the subject \"{0}\" was not delivered." msgstr "您的信件“{0}”没有递送成功。" #. mail:camel-exception secondary #: mail/mail-errors.xml.h:64 msgid "" "The message was sent via the \"sendmail\" external application. Sendmail " "reports the following error: status 67: mail not sent.\n" "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors " "and resend." msgstr "" "此信件是通过“sendmail”外部应用程序发送的。而 Sendmail 报告了下列错误:状态 " "67:邮件未发出。\n" "此信件仍然保存在发件夹中。请检查信件的错误,然后重新发送。" #. mail:async-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:67 msgid "Error while {0}." msgstr "{0} 时出错。" #. mail:async-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:69 msgid "{1}." msgstr "{1}。" #. mail:async-error-nodescribe primary #: mail/mail-errors.xml.h:71 msgid "Error while performing operation." msgstr "执行操作时出错。" #. mail:async-error-nodescribe secondary #: mail/mail-errors.xml.h:73 msgid "{0}." msgstr "{0}。" #. mail:ask-session-password primary #: mail/mail-errors.xml.h:87 msgid "Enter password." msgstr "输入密码。" #. mail:filter-load-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:91 msgid "Error loading filter definitions." msgstr "装入过滤器定义错误。" #. mail:no-save-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:95 msgid "Cannot save to directory \"{0}\"." msgstr "无法保存到目录“{0}”。" #. mail:no-create-path primary #. mail:no-write-path-exists primary #. mail:no-write-path-notfile primary #: mail/mail-errors.xml.h:99 mail/mail-errors.xml.h:107 #: mail/mail-errors.xml.h:111 msgid "Cannot save to file \"{0}\"." msgstr "无法保存到文件“{0}”。" #. mail:no-create-path secondary #: mail/mail-errors.xml.h:101 msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\"" msgstr "无法创建保存目录,原因是“{1}”" #. mail:no-create-tmp-path primary #: mail/mail-errors.xml.h:103 msgid "Cannot create temporary save directory." msgstr "无法创建临时保存目录。" #. mail:no-write-path-exists secondary #: mail/mail-errors.xml.h:109 msgid "File exists but cannot overwrite it." msgstr "文件存在但无法覆盖。" #. mail:no-write-path-notfile secondary #: mail/mail-errors.xml.h:113 msgid "File exists but is not a regular file." msgstr "文件存在但不是普通文件。" #. mail:no-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:115 msgid "Cannot delete folder \"{0}\"." msgstr "无法删除文件夹“{0}”。" #. mail:no-delete-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:119 msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"." msgstr "无法删除系统文件夹“{0}”。" #. mail:no-delete-special-folder secondary #. mail:no-rename-special-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:121 mail/mail-errors.xml.h:125 msgid "" "System folders are required for Ximian Evolution to function correctly and " "cannot be renamed, moved, or deleted." msgstr "要让 Ximian Evolution 正常运作所需的系统文件夹无法重命名、移动或删除。" #. mail:no-rename-special-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:123 msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"." msgstr "无法重命名或移动系统文件夹“{0}”。" #. mail:ask-delete-folder title #: mail/mail-errors.xml.h:127 msgid "Delete \"{0}\"?" msgstr "删除“{0}吗?”" #. mail:ask-delete-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:129 msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?" msgstr "真的要删除文件夹“{0}”及其全部子文件夹吗?" #. mail:ask-delete-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:131 msgid "" "If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents " "will be deleted permanently." msgstr "如果您删除文件夹,其中的全部内容及其子文件夹内容将被永久删除。" #. mail:no-rename-folder-exists primary #. mail:no-rename-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:133 mail/mail-errors.xml.h:137 msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将“{0}”重命名为“{1}”。" #. mail:no-rename-folder-exists secondary #. mail:vfolder-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:135 mail/mail-errors.xml.h:197 msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name." msgstr "已经存在名为“{1}”的文件夹。请使用不同的名称。" #. mail:no-rename-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:139 msgid "Because \"{2}\"." msgstr "原因是“{2}”。" #. mail:no-move-folder-nostore primary #. mail:no-move-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:141 mail/mail-errors.xml.h:145 msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将文件夹“{0}”移至“{1}”。" #. mail:no-move-folder-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:143 mail/mail-errors.xml.h:151 msgid "Cannot open source \"{2}\"." msgstr "无法打开源“{2}”。" #. mail:no-move-folder-to-nostore secondary #. mail:no-copy-folder-to-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:147 mail/mail-errors.xml.h:155 msgid "Cannot open target \"{2}\"." msgstr "无法打开目标“{2}”。" #. mail:no-copy-folder-nostore primary #. mail:no-copy-folder-to-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:149 mail/mail-errors.xml.h:153 msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"." msgstr "无法将文件夹“{0}”复制到“{1}”。" #. mail:no-create-folder-nostore primary #: mail/mail-errors.xml.h:157 msgid "Cannot create folder \"{0}\"." msgstr "无法创建文件夹“{0}”。" #. mail:no-create-folder-nostore secondary #: mail/mail-errors.xml.h:159 msgid "Cannot open source \"{1}\"" msgstr "无法打开源“{0}”" #. mail:account-incomplete primary #. mail:account-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:161 mail/mail-errors.xml.h:165 msgid "Cannot save changes to account." msgstr "无法将更改保存到账户。" #. mail:account-incomplete secondary #: mail/mail-errors.xml.h:163 msgid "You have not filled in all of the required information." msgstr "您没有填入所需的全部信息。" #. mail:account-notunique secondary #: mail/mail-errors.xml.h:167 msgid "You may not create two accounts with the same name." msgstr "您不能创建两个同名账户。" #. mail:ask-delete-account title #: mail/mail-errors.xml.h:169 msgid "Delete account?" msgstr "删除账户吗?" #. mail:ask-delete-account primary #: mail/mail-errors.xml.h:171 msgid "Are you sure you want to delete this account?" msgstr "您确定要删除此账户吗?" #. mail:ask-delete-account secondary #: mail/mail-errors.xml.h:173 msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently." msgstr "如果您继续的话,账户信息将被永久删除。" #: mail/mail-errors.xml.h:174 msgid "Don't delete" msgstr "不删除" #. mail:no-save-signature primary #: mail/mail-errors.xml.h:176 msgid "Could not save signature file." msgstr "无法保存签名文件。" #. mail:no-save-signature secondary #: mail/mail-errors.xml.h:178 msgid "Because \"{0}\"." msgstr "原因是“{0}”。" #. mail:signature-notscript primary #: mail/mail-errors.xml.h:180 msgid "Cannot set signature script \"{0}\"." msgstr "无法设定签名脚本“{0}”。" #. mail:signature-notscript secondary #: mail/mail-errors.xml.h:182 msgid "The script file must exist and be executable." msgstr "脚本文件必须存在且可执行。" #. mail:ask-signature-changed title #: mail/mail-errors.xml.h:184 msgid "Discard changed?" msgstr "丢弃更改吗?" #. mail:ask-signature-changed primary #: mail/mail-errors.xml.h:186 msgid "Do you wish to save your changes?" msgstr "您希望保存更改吗?" #. mail:ask-signature-changed secondary #: mail/mail-errors.xml.h:188 msgid "This signature has been changed, but has not been saved." msgstr "签名已经更改,但尚未保存。" #: mail/mail-errors.xml.h:189 msgid "_Discard changes" msgstr "丢弃更改(_D)" #. mail:vfolder-notexist primary #: mail/mail-errors.xml.h:191 msgid "Cannot edit vFolder \"{0}\" as it does not exist." msgstr "无法编辑虚拟文件夹“{0}”,原因是该文件夹不存在。" #. mail:vfolder-notexist secondary #: mail/mail-errors.xml.h:193 #, fuzzy msgid "" "This folder may have been added implicitly, go to the vFolder editor to add " "it explicitly, if required." msgstr "" "此文件夹可能已经隐式添加了。如果需要的话,请转到虚拟文件夹编辑器显式添加。" #. mail:vfolder-notunique primary #: mail/mail-errors.xml.h:195 msgid "Cannot add vFolder \"{0}\"." msgstr "无法添加文件夹“{0}”。" #. mail:vfolder-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:199 msgid "vFolders automatically updated." msgstr "虚拟文件夹已自动更新。" #. mail:vfolder-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:201 msgid "" "The following vFolder(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" #. mail:filter-updated primary #: mail/mail-errors.xml.h:207 msgid "Mail filters automatically updated." msgstr "邮件过滤器已自动更新。" #. mail:filter-updated secondary #: mail/mail-errors.xml.h:209 msgid "" "The following filter rule(s):\n" "{0}\n" "Used the now removed folder:\n" " \"{1}\"\n" "And have been updated." msgstr "" #. mail:no-folder primary #: mail/mail-errors.xml.h:215 msgid "Missing folder." msgstr "缺少文件夹。" #. mail:no-folder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:217 msgid "You must specify a folder." msgstr "您必须指定文件夹。" #. mail:no-name-vfolder secondary #: mail/mail-errors.xml.h:221 msgid "You must name this vFolder." msgstr "您必须为此虚拟文件夹命名。" #. mail:vfolder-no-source primary #: mail/mail-errors.xml.h:223 msgid "No sources selected." msgstr "没有选中源。" #. mail:vfolder-no-source secondary #: mail/mail-errors.xml.h:225 msgid "" "You must specify at least one folder as a source.\n" "Either by selecting the folders individually, and/or by selecting\n" "all local folders, all remote folders, or both." msgstr "" "您必须一次至少指定一个文件夹作为源。\n" "或者逐一选择文件夹,或者选中全部本地文件夹和/或全部远程文件夹。" #. mail:ask-migrate-existing primary #: mail/mail-errors.xml.h:229 msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"." msgstr "升迁旧的文件夹“{0}”出现问题。" #. mail:ask-migrate-existing secondary #: mail/mail-errors.xml.h:231 msgid "" "A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n" "\n" "You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or " "quit.\n" msgstr "" "“{1}”已经存在非空文件夹。\n" "\n" "您可以选择忽略此文件夹,覆盖或追加其内容,或者退出。\n" #: mail/mail-errors.xml.h:235 msgid "Ignore" msgstr "忽略" #: mail/mail-errors.xml.h:236 widgets/misc/e-system-errors.xml.h:7 msgid "_Overwrite" msgstr "覆盖(_O)" #: mail/mail-errors.xml.h:237 msgid "_Append" msgstr "追加(_A)" #. mail:no-load-license primary #: mail/mail-errors.xml.h:239 msgid "Unable to read license file." msgstr "无法读取许可文件。" #. mail:no-load-license secondary #: mail/mail-errors.xml.h:241 msgid "" "Cannot read the license file \"{0}\", due to an\n" " installation problem. You will not be able to use this provider " "until\n" " you can accept its license." msgstr "" "无法读取许可文件“{0}”,原因是安装有问题。\n" " 您将无法使用此提供者,除非您接受其许可协议。" #. mail:checking-service title #: mail/mail-errors.xml.h:245 msgid "Querying server" msgstr "查询服务器" #. mail:checking-service primary #: mail/mail-errors.xml.h:247 msgid "Please wait." msgstr "请稍候。" #. mail:checking-service secondary #: mail/mail-errors.xml.h:249 msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms." msgstr "查询服务器所支持的身份验证算法列表。" #. mail:gw-accountsetup-error primary #: mail/mail-errors.xml.h:251 msgid "" "Unable to connect to the GroupWise\n" "server." msgstr "无法连接到 GroupWise 服务器。" #. mail:gw-accountsetup-error secondary #: mail/mail-errors.xml.h:254 msgid "" "\n" "Please check your account settings and try again.\n" msgstr "" "\n" "请检查您的账户设置,然后再试一次。\n" #: mail/mail-folder-cache.c:813 #, c-format msgid "Pinging %s" msgstr "查验 %s" #: mail/mail-ops.c:101 msgid "Filtering Folder" msgstr "过滤文件夹" #: mail/mail-ops.c:262 msgid "Fetching Mail" msgstr "收取邮件" #: mail/mail-ops.c:556 #, c-format msgid "Failed to apply outgoing filters: %s" msgstr "应用寄出过滤器失败:%s" #: mail/mail-ops.c:581 #, c-format msgid "" "Failed to append to %s: %s\n" "Appending to local `Sent' folder instead." msgstr "" "追加到 %s:%s 失败\n" "转而追加到本地“已发”文件夹。" #: mail/mail-ops.c:590 #, c-format msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s" msgstr "追加到本地“已发”文件夹失败:%s" #: mail/mail-ops.c:687 #, c-format msgid "Sending message %d of %d" msgstr "发送第%d封信,共%d封" #: mail/mail-ops.c:718 #, c-format msgid "Failed to send %d of %d messages" msgstr "在第%d封信失败,共%d封" #: mail/mail-ops.c:720 mail/mail-send-recv.c:613 msgid "Cancelled." msgstr "已取消。" #: mail/mail-ops.c:722 msgid "Complete." msgstr "完成。" #: mail/mail-ops.c:819 msgid "Saving message to folder" msgstr "把信件保存到文件夹中" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Moving messages to %s" msgstr "把信件移动到 %s" #: mail/mail-ops.c:904 #, c-format msgid "Copying messages to %s" msgstr "把信件复制到 %s" #: mail/mail-ops.c:1130 msgid "Forwarded messages" msgstr "转发的信件" #: mail/mail-ops.c:1173 #, c-format msgid "Opening folder %s" msgstr "打开文件夹 %s" #: mail/mail-ops.c:1245 #, c-format msgid "Opening store %s" msgstr "打开存储 %s" #: mail/mail-ops.c:1323 #, c-format msgid "Removing folder %s" msgstr "删除文件夹“%s”" #: mail/mail-ops.c:1417 #, c-format msgid "Storing folder '%s'" msgstr "存储文件夹“%s”" #: mail/mail-ops.c:1482 #, c-format msgid "Expunging and storing account '%s'" msgstr "销毁并存储账户“%s”" #: mail/mail-ops.c:1483 #, c-format msgid "Storing account '%s'" msgstr "存储账户“%s”" #: mail/mail-ops.c:1538 msgid "Refreshing folder" msgstr "刷新文件夹" #: mail/mail-ops.c:1574 mail/mail-ops.c:1625 msgid "Expunging folder" msgstr "销毁文件夹" #: mail/mail-ops.c:1622 #, c-format msgid "Emptying trash in '%s'" msgstr "清空“%s”中的回收站" #: mail/mail-ops.c:1623 msgid "Local Folders" msgstr "本地文件夹" #: mail/mail-ops.c:1706 #, c-format msgid "Retrieving message %s" msgstr "收取信件 %s" #: mail/mail-ops.c:1778 #, c-format msgid "Retrieving %d message" msgid_plural "Retrieving %d messages" msgstr[0] "收取 %d 封信" #: mail/mail-ops.c:1864 #, c-format msgid "Saving %d message" msgid_plural "Saving %d messsages" msgstr[0] "保存 %d 封信" #: mail/mail-ops.c:1914 #, c-format msgid "" "Unable to create output file: %s\n" " %s" msgstr "" "无法创建输出文件:%s\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:1942 #, c-format msgid "" "Error saving messages to: %s:\n" " %s" msgstr "" "在将信件保存到 %s 时发生错误:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2013 msgid "Saving attachment" msgstr "保存附件" #: mail/mail-ops.c:2025 #, c-format msgid "" "Cannot create output file: %s:\n" " %s" msgstr "" "无法创建输出文件:%s:\n" " %s" #: mail/mail-ops.c:2035 #, c-format msgid "Could not write data: %s" msgstr "无法写数据:%s" #: mail/mail-ops.c:2185 #, c-format msgid "Disconnecting from %s" msgstr "断开与 %s 的连接" #: mail/mail-ops.c:2185 #, c-format msgid "Reconnecting to %s" msgstr "重新连接到 %s" #: mail/mail-ops.c:2301 msgid "Checking Service" msgstr "检查服务" #: mail/mail-send-recv.c:158 msgid "Cancelling..." msgstr "正在取消..." #: mail/mail-send-recv.c:265 #, c-format msgid "Server: %s, Type: %s" msgstr "服务器:%s,类型:%s" #: mail/mail-send-recv.c:267 #, c-format msgid "Path: %s, Type: %s" msgstr "路径:%s,类型:%s" #: mail/mail-send-recv.c:269 #, c-format msgid "Type: %s" msgstr "类型:%s" #: mail/mail-send-recv.c:320 msgid "Send & Receive Mail" msgstr "发送和接收邮件" #: mail/mail-send-recv.c:327 msgid "Cancel _All" msgstr "全部取消(_A)" #: mail/mail-send-recv.c:416 msgid "Updating..." msgstr "正在更新..." #: mail/mail-send-recv.c:416 mail/mail-send-recv.c:468 msgid "Waiting..." msgstr "正在等待..." #: mail/mail-session.c:208 #, c-format msgid "Enter Password for %s" msgstr "为 %s 输入密码" #: mail/mail-session.c:210 msgid "Enter Password" msgstr "输入密码" #: mail/mail-session.c:239 msgid "User canceled operation." msgstr "用户己取消操作。" #: mail/mail-signature-editor.c:372 msgid "Edit signature" msgstr "编辑签名" #: mail/mail-signature-editor.c:412 msgid "Enter a name for this signature." msgstr "输入该签名的名字。" #: mail/mail-signature-editor.c:415 plugins/shared-folder/properties.glade.h:5 msgid "Name:" msgstr "名称:" #: mail/mail-tools.c:115 #, c-format msgid "Could not create spool directory `%s': %s" msgstr "无法创建脱机目录“%s”:%s" #: mail/mail-tools.c:142 #, c-format msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'" msgstr "试图将邮件移动到非 mbox 源“%s”" #: mail/mail-tools.c:277 #, c-format msgid "Forwarded message - %s" msgstr "转发的信件 - %s" #: mail/mail-tools.c:279 msgid "Forwarded message" msgstr "转发的信件" #: mail/mail-tools.c:320 #, c-format msgid "Invalid folder: `%s'" msgstr "无效的文件夹:“%s”" #: mail/mail-vfolder.c:90 #, fuzzy, c-format msgid "Setting up vFolder: %s" msgstr "设置虚拟文件夹:%s" #: mail/mail-vfolder.c:239 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s:%s'" msgstr "更新“%s:%s”的虚拟文件夹" #: mail/mail-vfolder.c:246 #, c-format msgid "Updating vFolders for '%s'" msgstr "更新“%s”的虚拟文件夹" #: mail/mail-vfolder.c:1008 #, fuzzy msgid "Edit vFolder" msgstr "编辑虚拟文件夹" #: mail/mail-vfolder.c:1092 #, fuzzy msgid "New vFolder" msgstr "新建虚拟文件夹" #: mail/message-list.c:999 msgid "Unseen" msgstr "未看" #: mail/message-list.c:1000 msgid "Seen" msgstr "已看" #: mail/message-list.c:1001 msgid "Answered" msgstr "已答复" #: mail/message-list.c:1002 msgid "Multiple Unseen Messages" msgstr "多封未看信件" #: mail/message-list.c:1003 msgid "Multiple Messages" msgstr "多封信" #: mail/message-list.c:1007 msgid "Lowest" msgstr "最低" #: mail/message-list.c:1008 msgid "Lower" msgstr "较低" #: mail/message-list.c:1012 msgid "Higher" msgstr "较高" #: mail/message-list.c:1013 msgid "Highest" msgstr "最高" #: mail/message-list.c:1341 msgid "?" msgstr "?" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: mail/message-list.c:1348 plugins/itip-formatter/itip-view.c:189 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "今天 %H:%M" #: mail/message-list.c:1357 msgid "Yesterday %l:%M %p" msgstr "昨天 %H:%M" #: mail/message-list.c:1369 msgid "%a %l:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #: mail/message-list.c:1377 msgid "%b %d %l:%M %p" msgstr "%m月%d日 %H:%M" #: mail/message-list.c:1379 msgid "%b %d %Y" msgstr "%Y年%m月%d日" #: mail/message-list.c:2044 msgid "Message List" msgstr "信件列表" #: mail/message-list.c:3384 msgid "Generating message list" msgstr "生成信件列表" #: mail/message-list.etspec.h:3 msgid "Due By" msgstr "延期" #: mail/message-list.etspec.h:4 msgid "Flag Status" msgstr "标志状态" #: mail/message-list.etspec.h:5 msgid "Flagged" msgstr "已标志" #: mail/message-list.etspec.h:6 msgid "Follow Up Flag" msgstr "跟随标志" #: mail/message-list.etspec.h:8 msgid "Original Location" msgstr "原始位置" #: mail/message-list.etspec.h:9 msgid "Received" msgstr "已接收" #: mail/message-list.etspec.h:11 msgid "Size" msgstr "大小" #: mail/message-tag-followup.c:74 msgid "Call" msgstr "呼叫" #: mail/message-tag-followup.c:75 msgid "Do Not Forward" msgstr "不要转发" #: mail/message-tag-followup.c:76 msgid "Follow-Up" msgstr "跟随" #: mail/message-tag-followup.c:77 msgid "For Your Information" msgstr "给您的信息" #: mail/message-tag-followup.c:78 ui/evolution-mail-message.xml.h:42 msgid "Forward" msgstr "转发" #: mail/message-tag-followup.c:79 msgid "No Response Necessary" msgstr "不必回复" #: mail/message-tag-followup.c:81 ui/evolution-mail-message.xml.h:85 msgid "Reply" msgstr "回复" #: mail/message-tag-followup.c:82 ui/evolution-mail-message.xml.h:86 msgid "Reply to All" msgstr "全部回复" #: mail/message-tag-followup.c:83 msgid "Review" msgstr "回顾" #: mail/searchtypes.xml.h:1 msgid "Body contains" msgstr "邮件体含有" #: mail/searchtypes.xml.h:2 msgid "Message contains" msgstr "信件含有" #: mail/searchtypes.xml.h:3 msgid "Recipients contain" msgstr "收件人含有" #: mail/searchtypes.xml.h:4 msgid "Sender contains" msgstr "发件人含有" #: mail/searchtypes.xml.h:5 msgid "Subject contains" msgstr "主题含有" #: mail/searchtypes.xml.h:6 msgid "Subject or Sender contains" msgstr "主题或发送者含有" #: plugins/backup-restore/backup.c:109 msgid "Backup Evolution directory" msgstr "备份 Evolution 目录" #: plugins/backup-restore/backup.c:111 msgid "Restore Evolution directory" msgstr "恢复 Evolution 目录" #: plugins/backup-restore/backup.c:113 msgid "Check Evolution archive" msgstr "检查 Evolution 存档" #: plugins/backup-restore/backup.c:115 msgid "Restart Evolution" msgstr "重新启动 Evolution" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:51 msgid "Select name of Evolution archive" msgstr "选择 Evolution 存档名称" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:61 msgid "_Restart Evolution after backup" msgstr "备份后重新启动 Evolution(_R)" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:89 msgid "Select Evolution archive to restore" msgstr "选择要恢复的 Evolution 存档" #: plugins/backup-restore/backup-restore.c:97 msgid "_Restart Evolution after restore" msgstr "恢复后重新启动 Evolution(_R)" #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:1 msgid "Backup Settings..." msgstr "备份设置..." #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:2 msgid "Backup and restore Evolution data and settings" msgstr "备份及恢复 Evolution 的数据和设置" #: plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.xml.h:3 msgid "Restore Settings..." msgstr "恢复设置..." #: plugins/bbdb/bbdb.c:388 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自动联系人" #: plugins/bbdb/bbdb.c:397 msgid "Automatic Contacts" msgstr "自动联系人" #. Enable BBDB checkbox #: plugins/bbdb/bbdb.c:410 msgid "" "_Automatically create entries in the addressbook when responding to mail" msgstr "回复邮件时自动在地址簿中创建联系人项(_A)" #: plugins/bbdb/bbdb.c:428 msgid "Instant Messaging Contacts" msgstr "即时通讯联系人" #. Enable Gaim Checkbox #: plugins/bbdb/bbdb.c:441 msgid "" "Periodically synchronize contact information and images from my _instant " "messenger" msgstr "定时从我的即时通讯服务器上同步联系人信息和图像(_I)" #. Synchronize now button. #: plugins/bbdb/bbdb.c:448 msgid "Synchronize with _buddy list now" msgstr "立即同步好友列表(_B)" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:54 #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60 msgid "Weather: Cloudy" msgstr "天气:多云" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61 msgid "Weather: Fog" msgstr "天气:雾" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62 msgid "Weather: Partly Cloudy" msgstr "天气:少云" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63 msgid "Weather: Rain" msgstr "天气:雨" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64 msgid "Weather: Snow" msgstr "天气:雪" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65 msgid "Weather: Sunny" msgstr "天气:晴" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66 msgid "Weather: Thunderstorms" msgstr "天气:暴风雨" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:100 msgid "Weather" msgstr "天气" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:268 msgid "Select a location" msgstr "选择一个位置" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:655 msgid "_Units:" msgstr "单位(_U):" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:662 msgid "Metric (Celsius, cm, etc)" msgstr "公制(摄氏、厘米等等)" #: plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:663 msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)" msgstr "英制(华氏、英寸等等)" #: plugins/default-source/default-source.c:82 msgid "Mark as default folder" msgstr "标为默认文件夹" #: plugins/default-source/default-source.c:108 msgid "Mark as default folder" msgstr "标为默认文件夹" #. Description section #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:86 msgid "" "The message specified below will be automatically sent to \n" "each person who sends mail to you while you are out of the office." msgstr "" "在您位于办公室外时,如果有人给您发送邮件,则会自动将下面指定的信件\n" "送回。" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:113 msgid "I am in the office" msgstr "我正在办公室内" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:127 msgid "I am out of the office" msgstr "我正在办公室外" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:141 msgid "Out of office Message:" msgstr "办公室以外信件:" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:167 msgid "Exchange Settings" msgstr "Exchange 设置" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:305 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:200 msgid "_OWA Url:" msgstr "_OWA URL:" #: plugins/exchange-account-setup/exchange-account-setup.c:313 #: plugins/exchange-account-setup/exchange-ask-password.c:193 msgid "A_uthenticate" msgstr "身份验证(_U)" #: plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57 #, c-format msgid "Unsubscribing from folder \"%s\"" msgstr "无法退订文件夹“%s”" #: plugins/groupwise-account-setup/camel-gw-listener.c:413 msgid "Checklist" msgstr "待办清单" #: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1 msgid "Add Send Options to groupwise messages" msgstr "将发送选项添加到 GroupWise 信件" #: plugins/groupwise-send-options/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2 #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:20 msgid "Send Options" msgstr "发送选项" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:704 msgid "Unable to parse item" msgstr "无法分析信件项目" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:757 #, c-format msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" msgstr "无法将项目发送到日历“%s”。%s" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:768 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" msgstr "将日历“%s”发送为已接受" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:772 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" msgstr "将日历“%s”发送为待定" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:777 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as declined" msgstr "将日历“%s”发送为已拒绝" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:782 #, c-format msgid "Sent to calendar '%s' as cancelled" msgstr "将日历“%s”发送为已取消" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:833 msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" msgstr "参与者状态无法更新,原因是状态无效" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:844 #, c-format msgid "Unable to update attendee. %s" msgstr "无法更新参与者。%s" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:848 msgid "Attendee status updated" msgstr "参与者状态已更新" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:973 msgid "The calendar attached is not valid" msgstr "附加的日历无效" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:974 msgid "" "The message claims to contain a calendar, but the calendar is not valid " "iCalendar." msgstr "信件声明其包含日历,但日历不是有效的 iCalendar。" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1008 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1064 msgid "The item in the calendar is not valid" msgstr "日历项无效" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1009 #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1065 msgid "" "The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " "tasks or free/busy information" msgstr "信件的确包含日历,但是日历不包含事件、任务或忙/闲信息" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1020 msgid "The calendar attached contains multiple items" msgstr "附加的日历包含多个项目" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1021 msgid "" "To process all of these items, the file should be saved and the calendar " "imported" msgstr "要处理这些全部项目,应该保存文件并导入日历" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1655 msgid "Meetings and Tasks" msgstr "会议和任务" #. Delete message after acting #. FIXME Need a schema for this #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1678 msgid "_Delete message after acting" msgstr "操作后删除消息(_D)" #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1688 msgid "Conflict Search" msgstr "冲突搜索" #. Source selector #: plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1701 msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" msgstr "选择要搜索冲突会议的日历" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:175 ui/evolution-calendar.xml.h:34 #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:240 widgets/misc/e-dateedit.c:450 msgid "Today" msgstr "今天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:180 msgid "Today %H:%M" msgstr "今天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:184 msgid "Today %H:%M:%S" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:193 msgid "Today %l:%M:%S %p" msgstr "今天 %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:203 msgid "Tomorrow" msgstr "明天" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:208 msgid "Tomorrow %H:%M" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:212 msgid "Tomorrow %H:%M:%S" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:217 msgid "Tomorrow %l:%M %p" msgstr "明天 %H:%M" #. strftime format of a time, #. in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" msgstr "明天 %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:240 #, c-format msgid "%A" msgstr "%A" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:245 msgid "%A %H:%M" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "%A %H:%M:%S" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:254 msgid "%A %l:%M %p" msgstr "%A %H:%M" #. strftime format of a weekday and a #. time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 msgid "%A %l:%M:%S %p" msgstr "%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date #. without a year. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:267 msgid "%A, %B %e" msgstr "%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date #. without a year and a time, #. in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:273 msgid "%A, %B %e %H:%M" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:277 msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:282 msgid "%A, %B %e %l:%M %p" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date without a year #. and a time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" msgstr "%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday and a date. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:292 msgid "%A, %B %e, %Y" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:297 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 24-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:301 msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format, without seconds. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:306 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M" #. strftime format of a weekday, a date and a #. time, in 12-hour format. #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:310 msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" msgstr "%Y年%-m月%-d日%A %H:%M:%S" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:335 #, c-format msgid "%s through %s has published the following meeting information:" msgstr "%s 通过 %s 发布了会议信息:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:337 #, c-format msgid "%s has published the following meeting information:" msgstr "%s 发布了会议信息:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 #, c-format msgid "%s requests the presence of %s at the following meeting:" msgstr "%s 请求 %s 参加下列会议:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:345 #, c-format msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 请求您参加下列会议:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 #, c-format msgid "%s requests your presence at the following meeting:" msgstr "%s 请求您参加下列会议:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:353 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的会议:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:355 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" msgstr "%s 希望加入到已有的会议:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:358 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" msgstr "%s 希望接收到下列会议的最新信息:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:361 #, c-format msgid "%s has sent back the following meeting response:" msgstr "%s 发回了下列会议请求的响应:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:365 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following meeting:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列会议:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:367 #, c-format msgid "%s has cancelled the following meeting." msgstr "%s 取消了下列会议:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:370 #, c-format msgid "%s has proposed the following meeting changes." msgstr "%s 提议了下列会议变更。" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:374 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列会议变更:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:376 #, c-format msgid "%s has declined the following meeting changes." msgstr "%s 拒绝了下列会议变更。" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 #, c-format msgid "%s through %s has published the following task:" msgstr "%s 通过 %s 发布了下列任务:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:405 #, c-format msgid "%s has published the following task:" msgstr "%s 发布了下列任务:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:410 #, c-format msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" msgstr "%s 请求给 %s 指派下列任务:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 #, c-format msgid "%s through %s has assigned you a task:" msgstr "%s 通过 %s 为您指派了下列任务:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:415 #, c-format msgid "%s has assigned you a task:" msgstr "%s 为您指派了一个任务:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 #, c-format msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 通过 %s 希望加入到已有的任务:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:423 #, c-format msgid "%s wishes to add to an existing task:" msgstr "%s 希望加入到已存在的任务:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:426 #, c-format msgid "" "%s wishes to receive the latest information for the following " "assigned task:" msgstr "%s 想要收到所指派的下列任务的最新信息:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:429 #, c-format msgid "%s has sent back the following assigned task response:" msgstr "%s 发回了下列指派任务的回应:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 #, c-format msgid "%s through %s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 取消了下列任务指派:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:435 #, c-format msgid "%s has cancelled the following assigned task:" msgstr "%s 取消指派的下列任务:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:438 #, c-format msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" msgstr "%s 提议了下列任务指派变更:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:442 #, c-format msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 通过 %s 拒绝了下列任务指派:" #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:444 #, c-format msgid "%s has declined the following assigned task:" msgstr "%s 拒绝了指派的下列任务:" #. Comment #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:890 #: plugins/itip-formatter/itip-view.c:940 msgid "Comment:" msgstr "注释:" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:2 msgid "Action not available" msgstr "没有可用的动作" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-header secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:4 msgid "" "This message does not contain the header information required for this " "action." msgstr "这封信不包含此动作所需的头信息。" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:6 msgid "Posting not allowed" msgstr "不允许投递" #. org.gnome.mailing-list-actions:posting-not-allowed secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:8 msgid "" "Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only " "mailing list. Contact the list owner for details." msgstr "" "不允许投递到此邮件列表。可能这是一个只读的邮件列表。详情请联系列表所有人。" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:10 msgid "Send e-mail message to mailing list?" msgstr "把信件发送到邮件列表吗?" #. org.gnome.mailing-list-actions:ask-send-message secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:12 msgid "" "An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the " "message automatically, or see and change it first.\n" "\n" "You should receive an answer from the mailing list shortly after the message " "has been sent." msgstr "" "将向 URL“{0}”发送电子邮件。您可以自动发送此消息,或者先看看再改改。\n" "\n" "稍后这封信发出之后,您应该能够从邮件列表收到响应。" #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:15 msgid "_Send message" msgstr "发送信件(_S)" #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:16 msgid "_Edit message" msgstr "编辑信件(_E)" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:18 msgid "Malformed header" msgstr "头格式不对" #. org.gnome.mailing-list-actions:malformed-header secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:20 msgid "" "The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n" "\n" "Header: {1}" msgstr "" "信件的 {0} 头格式不对,无法处理。\n" "\n" "头:{1}" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action primary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:24 msgid "No e-mail action" msgstr "无电子邮件动作" #. org.gnome.mailing-list-actions:no-action secondary #: plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions-errors.xml.h:26 msgid "" "The action could not be performed. This means the header for this action did " "not contain any action we could handle.\n" "\n" "Header: {0}" msgstr "" "无法执行此动作。这意味着此动作所用的头不包含我们可处理的任何动作。\n" "\n" "头:{0}" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: plugins/new-mail-notify/new-mail-notify.c:66 msgid "_Generates a D-BUS message when new mail arrives" msgstr "新邮件到达时生成 D-BUS 信件(_G)" #: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:1 msgid "Enable and disable plugins" msgstr "启用和禁用插件" #: plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.xml.h:2 msgid "Manage Plugins..." msgstr "管理插件..." #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:45 msgid "Author(s)" msgstr "作者" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:46 msgid "Id" msgstr "Id" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:47 msgid "Path" msgstr "路径" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:48 msgid "Description" msgstr "描述" #. Setup the ui #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:188 msgid "Plugin Manager" msgstr "插件管理器" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:201 msgid "Note: Some changes will not take effect until restart" msgstr "注意:某些更改直到重新启动后才生效" #: plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:210 msgid "Plugin" msgstr "插件" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:105 msgid "Show HTML if present" msgstr "首选 HTML" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:106 msgid "Prefer PLAIN" msgstr "首选纯文本" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:107 msgid "Only ever show PLAIN" msgstr "仅显示纯文本" #: plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:150 msgid "HTML Mode" msgstr "HTML 模式" #: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:1 msgid "Save Attachments ..." msgstr "保存附件..." #: plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.xml.h:2 msgid "Save all attachments" msgstr "保存全部附件" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:331 msgid "Select save base name" msgstr "选择保存基础名称" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:351 msgid "MIME Type" msgstr "MIME 类型" #: plugins/save-attachments/save-attachments.c:359 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:16 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:6 msgid "Save" msgstr "保存" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:167 #, c-format msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:370 #, c-format msgid "" "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%" "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%" "sAttendees List%sLocation%sModified%s" msgstr "" "Uid%s概要%s描述列表%s类别列表%s注释列表%s已完成%s创建时间%s联系人列表%s开始%s" "结束%s到期%s完成百分比%s优先级%sUrl%s参与者列表%s位置%s修改时间%s" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:519 msgid "Advanced options for the CSV format" msgstr "CSV 格式的高级选项" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:526 msgid "Prepend a header" msgstr "前置头" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:535 msgid "Value delimiter:" msgstr "值分隔符:" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:541 msgid "Record delimiter:" msgstr "记录分隔符:" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:547 msgid "Encapsulate values with:" msgstr "将值以下列形式封装:" #: plugins/save-calendar/csv-format.c:569 msgid "Comma separated value format (.csv)" msgstr "逗号分隔的值格式(.csv)" #: plugins/save-calendar/ical-format.c:120 msgid "iCalendar format (.ics)" msgstr "iCalendar 格式(.ics)" #: plugins/save-calendar/rdf-format.c:390 msgid "RDF format (.rdf)" msgstr "RDF 格式(.rdf)" #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:172 #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:182 msgid "Select destination file" msgstr "选择目的文件" #: plugins/save-calendar/save-calendar.c:217 #, c-format msgid "" "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the " "chosen filename. Do you want to continue?" msgstr "此文件类型(%s)所建议的文件扩展名未在所选的文件名中使用。您想要继续吗?" #: plugins/send-options/send-options.c:82 #, c-format msgid "%sEnter password for %s (user %s)" msgstr "%s为 %s 输入口令 (用户 %s)" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user primary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:2 msgid "Invalid user" msgstr "无效的用户" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:invalid-user secondary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:4 msgid "" "\n" "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n" msgstr "" "\n" "您不能将文件夹与指定用户“{0}”共享\n" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user primary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:8 msgid "Specify User" msgstr "指定用户" #. org.gnome.evolution.mail_shared_folder:no-user secondary #: plugins/shared-folder/org-gnome-shared-folder-errors.xml.h:10 msgid "" "\n" "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n" msgstr "" "\n" "\t您需要指定您想要添加到此列表的用户名\n" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:2 msgid "Users :" msgstr "用户:" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:4 msgid "Message" msgstr "消息" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:6 msgid "Shared Folder Notification" msgstr "共享文件夹通知" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:8 msgid "The participants will receive the following notification.\n" msgstr "收件人将接收到下列通知。\n" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:11 msgid "_Contacts..." msgstr "联系人(_C)..." #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:12 msgid "_Cutomize notification message" msgstr "自定义通知消息(_C)" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:13 msgid "_Not Shared" msgstr "未共享(_N)" #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:15 msgid "_Shared With ..." msgstr "共享对象(_S)..." #: plugins/shared-folder/properties.glade.h:16 msgid "_Sharing" msgstr "共享(_S)" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:315 msgid "Users" msgstr "用户" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:316 msgid "Enter the users and set permissions" msgstr "输入用户及设定权限" #: plugins/shared-folder/share-folder-common.c:401 msgid "Sharing" msgstr "共享" #. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog #: plugins/subject-thread/subject-thread.c:54 msgid "Fall back to threading messages by sub_ject" msgstr "默认按照主体对线索中的信件排序(_J)" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:1 msgid "A GNOME Print description of the current printer settings" msgstr "当前打印机设置的 GNOME 打印描述" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:2 msgid "Button style" msgstr "按钮样式" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:3 msgid "Buttons are visible" msgstr "按钮可见" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:4 msgid "Default width of the folder bar pane" msgstr "文件夹栏面板的默认宽度" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:5 msgid "Default window height" msgstr "默认窗口高度" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:6 msgid "Default window width" msgstr "默认窗口宽度" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:7 msgid "Evolution configuration version" msgstr "Evolution 配置版本" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:8 msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up." msgstr "启动时默认显示的组件 ID 或别名。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:9 msgid "" "If set to true, Evolution will start up in offline mode instead of online " "mode." msgstr "若设为 true,Evolution 将以脱机模式启动,而不是联机模式启动。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:10 msgid "" "If set to true, the warning dialog in development versions of Evolution is " "not displayed." msgstr "若设为 true,将不会显示 Evoltuion 开发版本的警告。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:11 msgid "Last upgraded Evolution configuration version" msgstr "上次升级的 Evolution 配置版本" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:12 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" msgstr "列出脱机使用时要同步到磁盘的文件夹路径" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:13 msgid "Printer settings" msgstr "打印机设置" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:14 msgid "" "The style of the displayed buttons. Can be text, icons, both, toolbar. If " "toolbar is set, the style of the toolbar is followed as determined by the " "GNOME setting." msgstr "" "所显示按钮的样式。可以是文字、图标、二者、工具栏。如果设置为工具栏,则工具栏" "的样式由 GNOME 设置决定。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:15 msgid "Toolbar is visible" msgstr "工具栏可见" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:16 msgid "Whether Evolution should start up in offline mode" msgstr "Evolution 是否要以脱机模式启动" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:17 msgid "Whether the buttons should be visible." msgstr "按钮是否可见。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:18 msgid "Whether the toolbar should be visible." msgstr "工具栏是否可见。" #: shell/apps_evolution_shell.schemas.in.in.h:19 msgid "Whether to skip the development warning dialog" msgstr "是否跳过开发警告对话框" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:1 msgid "Active Connections" msgstr "当前连接" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:2 msgid "Active Connections" msgstr "当前连接" #: shell/e-active-connection-dialog.glade.h:3 msgid "Click OK to close these connections and go offline" msgstr "单击确定关闭这些连接,并转入脱机操作" #: shell/e-shell.c:597 msgid "Uknown system error." msgstr "未知的系统错误。" #: shell/e-shell.c:805 shell/e-shell.c:806 #, c-format msgid "%ld KB" msgstr "%ld KB" #: shell/e-shell.c:1249 widgets/misc/e-cell-date-edit.c:256 msgid "OK" msgstr "确定" #: shell/e-shell.c:1251 msgid "Invalid arguments" msgstr "无效参数" #: shell/e-shell.c:1253 msgid "Cannot register on OAF" msgstr "无法注册到 OAF" #: shell/e-shell.c:1255 msgid "Configuration Database not found" msgstr "找不到配置数据库" #: shell/e-shell.c:1257 msgid "Generic error" msgstr "通用错误" #: shell/e-shell-folder-title-bar.c:586 shell/e-shell-folder-title-bar.c:587 msgid "(Untitled)" msgstr "(无标题)" #: shell/e-shell-importer.c:147 msgid "Choose the type of importer to run:" msgstr "选择要运行的导入器类型:" #: shell/e-shell-importer.c:150 msgid "" "Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type " "of file it is from the list.\n" "\n" "You can select \"Automatic\" if you do not know, and Evolution will attempt " "to work it out." msgstr "" "选择您希望导入到 Evolution 的文件,并从列表中选择文件的类型。\n" "\n" "如果您不清楚,可以选择“自动”,Evolution 将试图为您确定类型。" #: shell/e-shell-importer.c:156 msgid "Choose the destination for this import" msgstr "选择此导入的目的位置" #: shell/e-shell-importer.c:159 shell/e-shell-startup-wizard.c:750 msgid "Please select the information that you would like to import:" msgstr "请选择您希望导入的信息:" #: shell/e-shell-importer.c:162 msgid "" "Evolution checked for settings to import from the following\n" "applications: Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No settings\n" "that could be imported where found. If you would like to\n" "try again, please click the \"Back\" button.\n" msgstr "" "Evolution 检查了从以下程序导入的设置:Pine,Netscape,Elm,\n" "iCalendar。并未发现可导入的设置。如果您想要再试一次,请单击\n" "“后退”按钮。\n" #: shell/e-shell-importer.c:233 shell/e-shell-importer.c:267 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item %d." msgstr "" "导入 %s\n" "导入第%d项。" #: shell/e-shell-importer.c:341 msgid "Select importer" msgstr "选择导入器" #: shell/e-shell-importer.c:462 shell/e-shell-importer.c:1086 #, c-format msgid "File %s does not exist" msgstr "文件 %s 不存在" #: shell/e-shell-importer.c:470 msgid "Importing" msgstr "导入" #: shell/e-shell-importer.c:478 #, c-format msgid "Importing %s.\n" msgstr "导入 %s。\n" #: shell/e-shell-importer.c:488 shell/e-shell-importer.c:489 #, c-format msgid "Error loading %s" msgstr "装入 %s 错误" #: shell/e-shell-importer.c:507 #, c-format msgid "" "Importing %s\n" "Importing item 1." msgstr "" "导入 %s\n" "导入第1项。" #: shell/e-shell-importer.c:583 msgid "Automatic" msgstr "自动" #: shell/e-shell-importer.c:639 msgid "F_ilename:" msgstr "文件名(_I):" #: shell/e-shell-importer.c:644 msgid "Select a file" msgstr "选择一个文件" #: shell/e-shell-importer.c:656 msgid "File _type:" msgstr "文件类型(_T):" #: shell/e-shell-importer.c:695 msgid "Import data and settings from _older programs" msgstr "从旧版程序中导入数据和设置(_O)" #: shell/e-shell-importer.c:698 msgid "Import a _single file" msgstr "导入单个文件(_S)" #: shell/e-shell-importer.c:766 shell/e-shell-startup-wizard.c:571 msgid "" "Please wait...\n" "Scanning for existing setups" msgstr "" "请稍候...\n" "正在扫描现有设置" #: shell/e-shell-importer.c:773 msgid "Starting Intelligent Importers" msgstr "启动智能导入器" #: shell/e-shell-importer.c:899 shell/e-shell-startup-wizard.c:700 #, c-format msgid "From %s:" msgstr "从 %s:" #: shell/e-shell-importer.c:1105 #, c-format msgid "No importer available for file %s" msgstr "没有可供文件 %s 使用的导入器" #: shell/e-shell-importer.c:1119 msgid "Unable to execute importer" msgstr "无法执行导入器" #: shell/e-shell-importer.c:1235 msgid "_Import" msgstr "导入(_I)" #: shell/e-shell-offline-handler.c:589 msgid "Closing connections..." msgstr "正在关闭连接..." #: shell/e-shell-settings-dialog.c:318 msgid "Evolution Settings" msgstr "Evolution 设置" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:577 msgid "Starting import" msgstr "开始导入" #: shell/e-shell-startup-wizard.c:797 msgid "" "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information that " "you have entered will be forgotten. You will need to run this assistant " "again before using Evolution.\n" "\n" "Do you want to quit using the Assistant now?" msgstr "" "如果您现在退出了 Evolution 设置助手,您所输入的全部信息都将丢失。您在使用 " "Evolution 之前需要再次运行此助手。\n" "\n" "您想要现在退出助手吗?" #: shell/e-shell-utils.c:116 msgid "No folder name specified." msgstr "没有指定文件夹名称。" #: shell/e-shell-utils.c:123 msgid "Folder name cannot contain the Return character." msgstr "文件夹名不能含有回车符。" #: shell/e-shell-utils.c:129 msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"." msgstr "文件夹名不能含有字符“/”。" #: shell/e-shell-utils.c:135 msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"." msgstr "文件夹名不能含有字符“#”。" #: shell/e-shell-utils.c:141 msgid "'.' and '..' are reserved folder names." msgstr "“.”和“..”是保留文件夹名。" #: shell/e-shell-window.c:341 msgid "Evolution is currently online. Click on this button to work offline." msgstr "Evolution 目前联机。单击该按钮可脱机工作。" #: shell/e-shell-window.c:349 msgid "Evolution is in the process of going offline." msgstr "Evolution 正在脱机过程中。" #: shell/e-shell-window.c:356 msgid "Evolution is currently offline. Click on this button to work online." msgstr "Evolution 目前脱机。单击该按钮可在线工作。" #: shell/e-shell-window.c:708 #, c-format msgid "Switch to %s" msgstr "切换到 %s" #: shell/e-shell-window-commands.c:67 msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system." msgstr "GNOME Pilot 工具好像并未安装到系统中。" #: shell/e-shell-window-commands.c:75 #, c-format msgid "Error executing %s." msgstr "执行 %s 错误。" #: shell/e-shell-window-commands.c:124 msgid "Bug buddy is not installed." msgstr "未安装 Bug buddy。" #: shell/e-shell-window-commands.c:132 msgid "Bug buddy could not be run." msgstr "无法运行 Bug buddy。" #. The translator-credits string is for translators to list #. * per language credits for translation, displayed in the #. * about box #: shell/e-shell-window-commands.c:426 msgid "translator-credits" msgstr "开源软件国际化之简体中文组 http://i18n.linux.net.cn" #: shell/e-shell-window-commands.c:440 msgid "Groupware Suite" msgstr "Groupwise 套件" #: shell/e-shell-window-commands.c:681 msgid "_Work Online" msgstr "联机工作(_W)" #: shell/e-shell-window-commands.c:694 ui/evolution.xml.h:51 msgid "_Work Offline" msgstr "脱机工作(_W)" #: shell/e-shell-window-commands.c:707 ui/evolution.xml.h:34 msgid "Work Offline" msgstr "脱机工作" #: shell/e-user-creatable-items-handler.c:685 msgid "New" msgstr "新建" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:2 msgid "Evolution Setup Assistant" msgstr "Evolution 设置助手" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:3 msgid "Importing Files" msgstr "导入文件" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:4 msgid "Timezone " msgstr "时区" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:5 msgid "Welcome" msgstr "欢迎" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:6 msgid "" "Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect " "to your email accounts, and to import files from other applications. \n" "\n" "Please click the \"Forward\" button to continue. " msgstr "" "欢迎使用 Evolution。下面几屏将允许 Evolution 连接到您的电子邮件账户,并从其它" "应用程序中导入文件。\n" "\n" "请单击“下一步”按钮继续。" #: shell/evolution-startup-wizard.glade.h:9 msgid "" "You have successfully entered all of the information needed to set up " "Evolution. \n" "\n" "Click the \"Apply\" button to save your settings. " msgstr "" "您已经成功输入了设置 Evolution 所需的全部信息。\n" "\n" "请单击“应用”按钮保存您的设置。" #: shell/evolution-test-component.c:140 msgid "New Test" msgstr "新建测试" #: shell/evolution-test-component.c:141 msgid "_Test" msgstr "测试(_T)" #: shell/evolution-test-component.c:142 msgid "Create a new test item" msgstr "创建新测试项" #: shell/GNOME_Evolution_Shell.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Shell" msgstr "Evolution 外壳" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:1 msgid "Evolution Test" msgstr "Evolution 测试" #: shell/GNOME_Evolution_Test.server.in.in.h:2 msgid "Evolution Test component" msgstr "Evolution 测试组件" #: shell/importer/import.glade.h:1 msgid "Click \"Import\" to begin importing the file into Evolution. " msgstr "单击“导入”以便开始将文件导入到 Evolution。" #: shell/importer/import.glade.h:2 msgid "Evolution Import Assistant" msgstr "Evolution 导入助手" #: shell/importer/import.glade.h:3 msgid "Import File" msgstr "导入文件" #: shell/importer/import.glade.h:4 msgid "Import Location" msgstr "导入位置" #: shell/importer/import.glade.h:5 msgid "Importer Type" msgstr "导入器类型" #: shell/importer/import.glade.h:6 msgid "Select Importers" msgstr "选择导入器" #: shell/importer/import.glade.h:7 msgid "Select a File" msgstr "选择一个文件" #: shell/importer/import.glade.h:8 msgid "" "Welcome to the Evolution Import Assistant.\n" "With this assistant you will be guided through the process of\n" "importing external files into Evolution." msgstr "" "欢迎使用 Evolution 导入助手。\n" "本助手将全程指导您将外部文件导入 Evolution。" #: shell/importer/intelligent.c:193 msgid "Importers" msgstr "导入器" #: shell/importer/intelligent.c:195 smime/gui/smime-ui.glade.h:28 msgid "Import" msgstr "导入" #: shell/importer/intelligent.c:199 msgid "Don't import" msgstr "不要导入" #: shell/importer/intelligent.c:203 msgid "Don't ask me again" msgstr "不要再问我" #: shell/importer/intelligent.c:211 msgid "Evolution can import data from the following files:" msgstr "Evolution 可以从下列文件中导入数据:" #. Preview/Alpha/Beta version warning message #: shell/main.c:237 #, no-c-format msgid "" "Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n" "of the Evolution groupware suite.\n" "\n" "This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n" "but some features are either unfinished or do not work properly.\n" "\n" "If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n" "this version, and install version %s instead.\n" "\n" "If you find bugs, please report them to us at bugzilla.ximian.com.\n" "This product comes with no warranty and is not intended for\n" "individuals prone to violent fits of anger.\n" "\n" "We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n" "eagerly await your contributions!\n" msgstr "" "您好。感谢您花时间此 Evolution 群件套件的预览版本。\n" "\n" "此版本的 Evolution 尚未完成。我们离最终版本很近了,但是某些特性尚\n" "未完成或者暂不能正常工作。\n" "\n" "如果您希望使用 Evolution 的稳定版本,我们推荐您卸载此版本,然后安\n" "装 %s 版本。\n" "\n" "如果您发现了错误,请在 bugzilla.ximian.com 向我们报告。\n" "此产品没有任何保证,也不推荐个人或对安全有较高要求的部门使用。\n" "\n" "我们希望您尽情享受我们努力工作的成果,我们也热切盼望着您的意见!\n" #: shell/main.c:261 msgid "" "Thanks\n" "The Evolution Team\n" msgstr "" "感谢\n" "Evolution 团队\n" #: shell/main.c:268 msgid "Don't tell me again" msgstr "不要再问我" #: shell/main.c:473 msgid "Start Evolution activating the specified component" msgstr "启动 Evolution 并激活指定组件" #: shell/main.c:475 msgid "Start in offline mode" msgstr "以脱机模式启动" #: shell/main.c:477 msgid "Start in online mode" msgstr "以联机模式启动" #: shell/main.c:480 msgid "Forcibly shut down all Evolution components" msgstr "强制关闭所有 Evolution 组件" #: shell/main.c:484 msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4" msgstr "强制从 Evolution 1.4 重新升迁" #: shell/main.c:487 msgid "Send the debugging output of all components to a file." msgstr "把所有成员的调试输出发送到一个文件中。" #: shell/main.c:490 msgid "Disable the mono plugin environment." msgstr "禁用 mono 插件环境。" #: shell/main.c:493 msgid "Disable loading of any plugins." msgstr "禁止装入任何插件。" #: shell/main.c:524 #, c-format msgid "" "%s: --online and --offline cannot be used together.\n" " Use %s --help for more information.\n" msgstr "" "%s:不能同时使用 --online 和 --offline。\n" " 详情请使用 %s --help。\n" #. shell:upgrade-nospace primary #: shell/shell-errors.xml.h:2 msgid "Insufficient disk space for upgrade." msgstr "磁盘空间不足以进行升级。" #. shell:upgrade-nospace secondary #: shell/shell-errors.xml.h:4 msgid "" "Upgrading your data and settings will require upto {0} of disk space, but " "you only have {1} available.\n" "\n" "You will need to make more space available in your home directory before you " "can continue." msgstr "" "升级您的数据和设置需要多至 {0} 的磁盘空间,但您现在只有 {1}。\n" "\n" "您需要在继续之前在主目录中腾出更多空间。" #. shell:upgrade-failed primary #: shell/shell-errors.xml.h:8 msgid "" "Upgrade from previous version failed:\n" "{0}" msgstr "" "从先前版本升级失败:\n" "{0}" #. shell:upgrade-failed secondary #: shell/shell-errors.xml.h:11 msgid "" "{1}\n" "\n" "If you choose to continue, you may not have access to some of your old " "data.\n" msgstr "" "{1}\n" "\n" "如果您选择继续,您可能无法访问您的某些旧数据。\n" #: shell/shell-errors.xml.h:15 msgid "Continue" msgstr "继续" #. shell:upgrade-remove-1-4 title #. shell:upgrade-remove-1-4 primary #: shell/shell-errors.xml.h:17 shell/shell-errors.xml.h:19 msgid "Delete old data from version {0}?" msgstr "删除版本 {0} 中的旧数据吗?" #. shell:upgrade-remove-1-4 secondary #: shell/shell-errors.xml.h:21 msgid "" "The previous version of evolution stored its data in a different location.\n" "\n" "If you choose to remove this data, the entire contents of the \"evolution\" " "directory will be removed permanently. If you choose to keep this data, " "then you may manually remove the contents of \"evolution\" at your " "convenience.\n" msgstr "" "先前版本的 Evolution 将其数据存储在不同的位置。\n" "\n" "如果您选择删除此数据,“evolution”目录中的全部内容都将被永久删除。如果您选择保" "留此数据,那么您可以在您方便的时候手动删除“evolution”目录。\n" #: shell/shell-errors.xml.h:25 msgid "_Remind Me Later" msgstr "稍后提醒(_R)" #: shell/shell-errors.xml.h:26 msgid "_Keep Data" msgstr "保留数据(_K)" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm title #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm primary #: shell/shell-errors.xml.h:28 shell/shell-errors.xml.h:30 msgid "Really delete old data?" msgstr "真的要删除旧数据吗?" #. shell:upgrade-remove-1-4-confirm secondary #: shell/shell-errors.xml.h:32 msgid "" "The entire contents of the \"evolution\" directory is about to be be " "permanently removed.\n" "\n" "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and " "calendar data is present, and that this version of Evolution operates " "correctly before deleting this old data.\n" "\n" "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution " "without manual intervention.\n" msgstr "" "即将永久删除“evolution”目录的全部内容。\n" "\n" "我们建议您在删除旧数据之前,手动检查您全部的邮件、联系人和日历信息都存在,并" "且确认此版本的 Evolution 工作正常。\n" "\n" "删除之后,您将无法降级至先前版本的 Evolution,除非您手动从头来过。\n" #. shell:noshell title #. shell:noshell-reason title #: shell/shell-errors.xml.h:39 shell/shell-errors.xml.h:47 msgid "Cannot start Evolution" msgstr "无法启动 Evolution" #. shell:noshell primary #. shell:noshell-reason primary #: shell/shell-errors.xml.h:41 shell/shell-errors.xml.h:49 msgid "Evolution can not start." msgstr "Evolution 无法启动。" #. shell:noshell secondary #: shell/shell-errors.xml.h:43 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n" "\n" "Click help for details" msgstr "" "您的系统配置与您的 Evolution 配置不符。\n" "\n" "请单击帮助查看详情" #. shell:noshell-reason secondary #: shell/shell-errors.xml.h:51 msgid "" "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "Click help for details." msgstr "" "您的系统配置与您的 Evolution 配置不符:\n" "\n" "{0}\n" "\n" "请单击帮助查看详情。" #: smime/gui/ca-trust-dialog.c:91 #, c-format msgid "" "Certificate '%s' is a CA certificate.\n" "\n" "Edit trust settings:" msgstr "" "证书“%s”是 CA 证书。\n" "\n" "编辑信任设置:" #: smime/gui/certificate-manager.c:134 smime/gui/certificate-manager.c:142 #: smime/gui/certificate-manager.c:375 smime/gui/certificate-manager.c:383 #: smime/gui/certificate-manager.c:595 smime/gui/certificate-manager.c:603 msgid "Select a cert to import..." msgstr "选择要导入的证书..." #: smime/gui/certificate-manager.c:263 smime/gui/certificate-manager.c:472 #: smime/gui/certificate-manager.c:690 msgid "Certificate Name" msgstr "证书名称" #: smime/gui/certificate-manager.c:272 smime/gui/certificate-manager.c:490 msgid "Purposes" msgstr "用途" #: smime/gui/certificate-manager.c:281 smime/gui/smime-ui.glade.h:36 #: smime/lib/e-cert.c:569 msgid "Serial Number" msgstr "序列号" #: smime/gui/certificate-manager.c:289 msgid "Expires" msgstr "到期" #: smime/gui/certificate-manager.c:481 msgid "E-Mail Address" msgstr "电子邮件地址" #: smime/gui/certificate-viewer.c:334 #, c-format msgid "Certificate Viewer: %s" msgstr "证书查看器:%s" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:145 msgid "" "Because you trust the certificate authority that issued this certificate, " "then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise " "indicated here" msgstr "由于您信任颁发此证书的机构,您就将信任此证书的权威性,除非在此声明" #: smime/gui/cert-trust-dialog.c:149 msgid "" "Because you do not trust the certificate authority that issued this " "certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate " "unless otherwise indicated here" msgstr "由于您不信任颁发此证书的机构,您就将不信任此证书的权威性,除非在此声明" #: smime/gui/component.c:45 #, c-format msgid "Enter the password for `%s'" msgstr "输入“%s”的密码" #. we're setting the password initially #: smime/gui/component.c:68 msgid "Enter new password for certificate database" msgstr "输入证书数据库的新密码" #: smime/gui/component.c:70 msgid "Enter new password" msgstr "输入新密码" #. FIXME: add serial no, validity date, uses #: smime/gui/e-cert-selector.c:119 #, c-format msgid "" "Issued to:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行给:\n" " 主题:%s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:120 #, c-format msgid "" "Issued by:\n" " Subject: %s\n" msgstr "" "发行者:\n" " 主题:%s\n" #: smime/gui/e-cert-selector.c:167 msgid "Select certificate" msgstr "选择证书" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:1 msgid "" msgstr "<不是证书的一部分>" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:2 msgid "Certificate Fields" msgstr "证书域" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:3 msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "证书层次" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:4 msgid "Field Value" msgstr "域值" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:5 msgid "Fingerprints" msgstr "指纹" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:6 msgid "Issued By" msgstr "颁发者" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:7 msgid "Issued To" msgstr "颁发给" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:8 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "此证书已经被下列用户所验证:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:9 msgid "Validity" msgstr "有效性" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:10 msgid "Authorities" msgstr "权威" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:11 msgid "Backup" msgstr "备份" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:12 msgid "Backup All" msgstr "全部备份" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:13 msgid "" "Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate " "and its policy and procedures (if available)." msgstr "在信任此 CA 的任何用途之前,您应该先检查该证书及其策略和过程(若可用)。" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:14 smime/lib/e-cert.c:1076 msgid "Certificate" msgstr "证书" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:15 msgid "Certificate Authority Trust" msgstr "证书颁发机构信任" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:16 msgid "Certificate details" msgstr "证书细节" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:17 msgid "Common Name (CN)" msgstr "通用名(CN)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:18 msgid "Contact Certificates" msgstr "联系人证书" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:20 msgid "Do not trust the authenticity of this certificate" msgstr "不信任此证书的颁发机构" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:21 msgid "Dummy window only" msgstr "只对哑窗口" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:22 msgid "Edit" msgstr "编辑" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:23 msgid "Email Certificate Trust Settings" msgstr "电子邮件证书信任设置" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:24 msgid "Email Recipient Certificate" msgstr "电子邮件收件人证书" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:25 msgid "Email Signer Certificate" msgstr "电子邮件签名者证书" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:26 msgid "Expires On" msgstr "到期" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:29 msgid "Issued On" msgstr "发行日期" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:30 msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "MD5 指纹" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:31 msgid "Organization (O)" msgstr "组织(O)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:32 msgid "Organizational Unit (OU)" msgstr "组织单元(OU)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:33 msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "SHA1 指纹" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:34 smime/lib/e-cert.c:818 msgid "SSL Client Certificate" msgstr "SSL 客户证书" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:35 smime/lib/e-cert.c:822 msgid "SSL Server Certificate" msgstr "SSL 服务器证书" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:37 msgid "Trust the authenticity of this certificate" msgstr "信任此证书的颁发机构" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:38 msgid "Trust this CA to identify email users." msgstr "信任此颁发机构标识的电子邮件用户。" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:39 msgid "Trust this CA to identify software developers." msgstr "信任此颁发机构标识的软件开发者。" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:40 msgid "Trust this CA to identify web sites." msgstr "信任此颁发机构标识的网站。" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:41 msgid "View" msgstr "查看" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:42 msgid "You have certificates from these organizations that identify you:" msgstr "您拥有这些组织证明您身份的证书:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:43 msgid "" "You have certificates on file that identify these certificate authorities:" msgstr "您拥有证明这些颁发机构的文件型证书:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:44 msgid "You have certificates on file that identify these people:" msgstr "您拥有证明这些人的文件型证书:" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:45 msgid "Your Certificates" msgstr "您的证书" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:46 msgid "_Edit CA Trust" msgstr "编辑 CA 信任(_E)" #: smime/gui/smime-ui.glade.h:48 msgid "dialog1" msgstr "dialog1" #: smime/lib/e-cert.c:238 smime/lib/e-cert.c:248 msgid "%d/%m/%Y" msgstr "%Y-%m-%d" #. x509 certificate usage types #: smime/lib/e-cert.c:424 msgid "Sign" msgstr "签名" #: smime/lib/e-cert.c:425 msgid "Encrypt" msgstr "加密" #: smime/lib/e-cert.c:530 msgid "Version" msgstr "版本" #: smime/lib/e-cert.c:545 msgid "Version 1" msgstr "版本 1" #: smime/lib/e-cert.c:548 msgid "Version 2" msgstr "版本 2" #: smime/lib/e-cert.c:551 msgid "Version 3" msgstr "版本 3" #: smime/lib/e-cert.c:633 msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD2" #: smime/lib/e-cert.c:636 msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 MD5" #: smime/lib/e-cert.c:639 msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption" msgstr "带 RSA 加密的 PKCS #1 SHA-1" #: smime/lib/e-cert.c:642 msgid "C" msgstr "C" #: smime/lib/e-cert.c:645 msgid "CN" msgstr "CN" #: smime/lib/e-cert.c:648 msgid "OU" msgstr "OU" #: smime/lib/e-cert.c:651 msgid "O" msgstr "O" #: smime/lib/e-cert.c:654 msgid "L" msgstr "L" #: smime/lib/e-cert.c:657 msgid "DN" msgstr "DN" #: smime/lib/e-cert.c:660 msgid "DC" msgstr "DC" #: smime/lib/e-cert.c:663 msgid "ST" msgstr "ST" #: smime/lib/e-cert.c:666 msgid "PKCS #1 RSA Encryption" msgstr "PKCS #1 RSA 加密" #: smime/lib/e-cert.c:669 msgid "Certificate Key Usage" msgstr "证书密钥用途" #: smime/lib/e-cert.c:672 msgid "Netscape Certificate Type" msgstr "Netscape 证书类型" #: smime/lib/e-cert.c:675 msgid "Certificate Authority Key Identifier" msgstr "证书颁发密钥身份" #: smime/lib/e-cert.c:678 msgid "UID" msgstr "UID" #: smime/lib/e-cert.c:687 #, c-format msgid "Object Identifier (%s)" msgstr "对象标识符(%s)" #: smime/lib/e-cert.c:738 msgid "Algorithm Identifier" msgstr "算法标识符" #: smime/lib/e-cert.c:746 msgid "Algorithm Parameters" msgstr "算法参数" #: smime/lib/e-cert.c:768 msgid "Subject Public Key Info" msgstr "主题公钥信息" #: smime/lib/e-cert.c:773 msgid "Subject Public Key Algorithm" msgstr "主题公钥算法" #: smime/lib/e-cert.c:788 msgid "Subject's Public Key" msgstr "主题公钥" #: smime/lib/e-cert.c:809 smime/lib/e-cert.c:858 msgid "Error: Unable to process extension" msgstr "错误:无法处理扩展" #: smime/lib/e-cert.c:830 smime/lib/e-cert.c:842 msgid "Object Signer" msgstr "对象签名者" #: smime/lib/e-cert.c:834 msgid "SSL Certificate Authority" msgstr "SSL 证书颁发机构" #: smime/lib/e-cert.c:838 msgid "Email Certificate Authority" msgstr "电子邮件证书颁发机构" #: smime/lib/e-cert.c:866 msgid "Signing" msgstr "签名" #: smime/lib/e-cert.c:870 msgid "Non-repudiation" msgstr "不可抵赖" #: smime/lib/e-cert.c:874 msgid "Key Encipherment" msgstr "密钥编码器" #: smime/lib/e-cert.c:878 msgid "Data Encipherment" msgstr "数据编码器" #: smime/lib/e-cert.c:882 msgid "Key Agreement" msgstr "密钥协议" #: smime/lib/e-cert.c:886 msgid "Certificate Signer" msgstr "证书签名者" #: smime/lib/e-cert.c:890 msgid "CRL Signer" msgstr "CRL 签名者" #: smime/lib/e-cert.c:938 msgid "Critical" msgstr "关键" #: smime/lib/e-cert.c:940 smime/lib/e-cert.c:943 msgid "Not Critical" msgstr "非关键" #: smime/lib/e-cert.c:964 msgid "Extensions" msgstr "扩展" #: smime/lib/e-cert.c:1035 #, c-format msgid "%s = %s" msgstr "%s = %s" #: smime/lib/e-cert.c:1091 smime/lib/e-cert.c:1211 msgid "Certificate Signature Algorithm" msgstr "证书签名算法" #: smime/lib/e-cert.c:1100 msgid "Issuer" msgstr "发行者" #: smime/lib/e-cert.c:1154 msgid "Issuer Unique ID" msgstr "发行者唯一 ID" #: smime/lib/e-cert.c:1173 msgid "Subject Unique ID" msgstr "主题唯一 ID" #: smime/lib/e-cert.c:1216 msgid "Certificate Signature Value" msgstr "证书签名值" #. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code. #: smime/lib/e-cert-db.c:612 msgid "Certificate already exists" msgstr "证书已经存在" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "PKCS12 File Password" msgstr "PKCS12 文件密码" #: smime/lib/e-pkcs12.c:264 msgid "Enter password for PKCS12 file:" msgstr "输入 PKCS12 文件的密码:" #: smime/lib/e-pkcs12.c:363 msgid "Imported Certificate" msgstr "导入的证书" #: tools/evolution-launch-composer.c:324 msgid "An attachment to add." msgstr "要添加的附件。" #: tools/evolution-launch-composer.c:325 msgid "Content type of the attachment." msgstr "附件的内容类型。" #: tools/evolution-launch-composer.c:326 msgid "The filename to display in the mail." msgstr "要在邮件中显示的文件名。" #: tools/evolution-launch-composer.c:327 msgid "Description of the attachment." msgstr "附件描述。" #: tools/evolution-launch-composer.c:328 msgid "Mark attachment to be shown inline by default." msgstr "默认让附件只能嵌入显示。" #: tools/evolution-launch-composer.c:329 msgid "Default subject for the message." msgstr "信件的默认主题。" #. This most likely means that KILL_PROCESS_CMD wasn't #. * found, so just bail completely. #. #: tools/killev.c:61 #, c-format msgid "Could not execute '%s': %s\n" msgstr "无法执行“%s”:%s\n" #: tools/killev.c:76 #, c-format msgid "Shutting down %s (%s)\n" msgstr "关闭 %s (%s)\n" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:3 msgid "Copy Contact(s) to Another Folder..." msgstr "把联系人复制到其它文件夹..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:4 ui/evolution-calendar.xml.h:2 msgid "Copy the selection" msgstr "复制选中内容" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:5 msgid "Copy to Folder..." msgstr "复制到文件夹..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:7 ui/evolution-calendar.xml.h:3 msgid "Cut the selection" msgstr "剪切选中内容" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:9 msgid "Delete selected contacts" msgstr "删除选中的联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:11 msgid "Move Contact(s) to Another Folder..." msgstr "把选中的联系人移动到其它文件夹..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:12 msgid "Move to Folder..." msgstr "移动到文件夹..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:14 ui/evolution-calendar.xml.h:16 msgid "Paste the clipboard" msgstr "粘贴剪贴板" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:15 msgid "Previews the contacts to be printed" msgstr "预览将要打印的联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:17 ui/evolution-calendar.xml.h:20 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:81 ui/evolution-tasks.xml.h:15 msgid "Print Pre_view" msgstr "打印预览(_V)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:18 msgid "Print selected contacts" msgstr "打印选中的联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:20 msgid "Save selected contacts as a VCard." msgstr "把选中的联系人保存为 VCard。" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:21 msgid "Select All" msgstr "全选" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:22 msgid "Select all contacts" msgstr "选中全部联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:23 msgid "Send a message to the selected contacts." msgstr "给选中的联系人发信件。" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:24 msgid "Send message to contact" msgstr "给联系人发信件" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:25 msgid "Send selected contacts to another person." msgstr "把选中的联系人发送给其他人。" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:26 msgid "Show contact preview window" msgstr "显示联系人预览窗口" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:27 msgid "Stop" msgstr "停止" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:28 msgid "Stop Loading" msgstr "停止载入" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:29 msgid "View the current contact" msgstr "查看当前联系人" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:30 ui/evolution-calendar.xml.h:38 #: ui/evolution-mail-global.xml.h:14 ui/evolution-mail-list.xml.h:23 #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:4 #: ui/evolution-mail-message.xml.h:103 ui/evolution-tasks.xml.h:19 #: ui/evolution.xml.h:36 msgid "_Actions" msgstr "操作(_A)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:35 msgid "_Forward Contact..." msgstr "转发联系人(_F)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:36 msgid "_Move to Folder..." msgstr "移动到文件夹(_M)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:39 ui/evolution-mail-global.xml.h:16 msgid "_Preview Pane" msgstr "预览板(_P)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:41 msgid "_Save as VCard..." msgstr "另存为 VCard(_S)..." #: ui/evolution-addressbook.xml.h:42 msgid "_Select All" msgstr "全选(_S)" #: ui/evolution-addressbook.xml.h:43 msgid "_Send Message to Contact..." msgstr "给联系人发信件(_S)..." #: ui/evolution-calendar.xml.h:4 msgid "Day" msgstr "天" #: ui/evolution-calendar.xml.h:6 msgid "Delete All Occurrences" msgstr "删除所有发生" #: ui/evolution-calendar.xml.h:7 msgid "Delete the appointment" msgstr "删除约会" #: ui/evolution-calendar.xml.h:8 msgid "Delete this Occurrence" msgstr "删除此次发生" #: ui/evolution-calendar.xml.h:9 msgid "Delete this occurrence" msgstr "删除此次发生" #: ui/evolution-calendar.xml.h:10 msgid "Go To" msgstr "转到" #: ui/evolution-calendar.xml.h:11 msgid "Go back" msgstr "后退" #: ui/evolution-calendar.xml.h:12 msgid "Go forward" msgstr "前进" #: ui/evolution-calendar.xml.h:13 msgid "List" msgstr "列表" #: ui/evolution-calendar.xml.h:14 msgid "Month" msgstr "月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:15 ui/evolution-mail-message.xml.h:65 msgid "Next" msgstr "下一项" #: ui/evolution-calendar.xml.h:17 msgid "Previews the calendar to be printed" msgstr "预览将要打印的日历" #: ui/evolution-calendar.xml.h:18 ui/evolution-mail-message.xml.h:79 msgid "Previous" msgstr "上一项" #: ui/evolution-calendar.xml.h:21 msgid "Print this calendar" msgstr "打印此日历" #: ui/evolution-calendar.xml.h:22 msgid "Publish Free/Busy information for this calendar" msgstr "为此日历发布忙闲信息" #: ui/evolution-calendar.xml.h:23 ui/evolution-tasks.xml.h:17 msgid "Purg_e" msgstr "销毁(_E)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:24 msgid "Purge old appointments and meetings" msgstr "销毁旧约会和会议" #: ui/evolution-calendar.xml.h:25 msgid "Select _Date" msgstr "选择日期(_D)" #: ui/evolution-calendar.xml.h:27 msgid "Select a specific date" msgstr "选择特定日期" #: ui/evolution-calendar.xml.h:28 msgid "Select today" msgstr "选择今天" #: ui/evolution-calendar.xml.h:29 msgid "Show as list" msgstr "显示为列表" #: ui/evolution-calendar.xml.h:30 msgid "Show one day" msgstr "显示一天" #: ui/evolution-calendar.xml.h:31 msgid "Show one month" msgstr "显示一个月" #: ui/evolution-calendar.xml.h:32 msgid "Show one week" msgstr "显示一周" #: ui/evolution-calendar.xml.h:33 msgid "Show the working week" msgstr "显示工作周" #: ui/evolution-calendar.xml.h:35 msgid "View the current appointment" msgstr "查看当前约会" #: ui/evolution-calendar.xml.h:36 msgid "Week" msgstr "周" #: ui/evolution-calendar.xml.h:37 msgid "Work Week" msgstr "一周工作日" #: ui/evolution-calendar.xml.h:42 msgid "_Open Appointment" msgstr "打开约会(_O)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:1 msgid "Copy selected text to the clipboard" msgstr "将选中文字复制到剪贴板" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:21 msgid "Cu_t" msgstr "剪切(_T)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:3 msgid "Cut selected text to the clipboard" msgstr "将选中文字剪切到剪贴板" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:4 msgid "Paste text from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴文字" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:5 ui/evolution-mail-list.xml.h:13 #: ui/evolution-subscribe.xml.h:6 msgid "Select _All" msgstr "全选(_A)" #: ui/evolution-composer-entries.xml.h:6 msgid "Select all text" msgstr "选中所有文字" #: ui/evolution-executive-summary.xml.h:1 msgid "Customize My Evolution" msgstr "定制我的 Evolution" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:2 msgid "Cancel the current mail operation" msgstr "取消当前邮件操作" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:3 msgid "Compose _New Message" msgstr "撰写新信件(_N)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:4 msgid "Create or edit rules for filtering new mail" msgstr "创建或编辑过滤新邮件的规则" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:5 #, fuzzy msgid "Create or edit vFolder definitions" msgstr "创建或编辑虚拟文件夹定义" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:6 msgid "Empty _Trash" msgstr "清空回收站(_T)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:7 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "打开窗口以撰写信件" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:8 msgid "Permanently remove all deleted messages from all folders" msgstr "永久删除所有文件夹中的所有已删除的信件" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:9 msgid "Post Ne_w Message" msgstr "投递新信件(_W)" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:10 msgid "Post a message to a Public folder" msgstr "把信件保存到公共文件夹中" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:11 msgid "S_ubscribe to Folders..." msgstr "订阅文件夹(_U)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:12 msgid "Show message preview window" msgstr "显示信件预览窗口" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:13 msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers" msgstr "订阅或取消订阅远程服务器上的文件夹" #: ui/evolution-mail-global.xml.h:15 msgid "_Filters..." msgstr "过滤器(_F)..." #: ui/evolution-mail-global.xml.h:18 #, fuzzy msgid "vFolder _Editor..." msgstr "虚拟文件夹编辑器(_E)..." #: ui/evolution-mail-list.xml.h:1 msgid "Change the properties of this folder" msgstr "更改此文件夹的属性" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:2 ui/evolution-mail-message.xml.h:10 msgid "Copy selected message(s) to the clipboard" msgstr "将选中信件复制到剪贴板" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:3 ui/evolution-mail-message.xml.h:22 msgid "Cut selected message(s) to the clipboard" msgstr "将选中信件剪切到剪贴板" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:4 msgid "E_xpunge" msgstr "销毁(_X)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:5 msgid "Hide S_elected Messages" msgstr "隐藏选中的信件(_E)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:6 msgid "Hide _Deleted Messages" msgstr "隐藏已删除的信件(_D)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:7 msgid "Hide _Read Messages" msgstr "隐藏已读信件(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:8 msgid "" "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them" msgstr "隐藏已删除的信件而不是在上面显示一条线" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:9 msgid "Mark All as _Read" msgstr "全部标为已读(_R)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:10 msgid "Mark all visible messages as read" msgstr "把所有可见的信件标记为已读" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:11 ui/evolution-mail-message.xml.h:74 msgid "Paste message(s) from the clipboard" msgstr "从剪贴板粘贴信件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:12 msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder" msgstr "从该文件夹永久删除所有已删除的信件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:14 msgid "Select _Thread" msgstr "选中线索(_T)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:15 msgid "Select all and only the messages that are not currently selected" msgstr "选中所有当前没有选中的信件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:16 msgid "Select all messages in the same thread as the selected message" msgstr "把同一线索中的所有信件选择为选中信件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:17 msgid "Select all visible messages" msgstr "选中所有可见的信件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:18 msgid "Sh_ow Hidden Messages" msgstr "显示隐藏的信件(_O)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:19 msgid "Show messages that have been temporarily hidden" msgstr "显示暂时被隐藏的信件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:20 msgid "Temporarily hide all messages that have already been read" msgstr "暂时隐藏所有已读信件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:21 msgid "Temporarily hide the selected messages" msgstr "暂时隐藏选中信件" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:22 msgid "Threaded Message list" msgstr "按线索编排的信件列表" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:25 msgid "_Folder" msgstr "文件夹(_F)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:26 ui/evolution-subscribe.xml.h:12 msgid "_Invert Selection" msgstr "反转选择(_I)" #: ui/evolution-mail-list.xml.h:28 msgid "_Threaded Message List" msgstr "按线索编排的信件列表(_T)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:1 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:3 ui/evolution-signature-editor.xml.h:2 #: ui/evolution.xml.h:4 msgid "Close" msgstr "关闭" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:2 ui/evolution.xml.h:5 msgid "Close this window" msgstr "关闭此窗口" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:3 ui/evolution.xml.h:19 msgid "Main toolbar" msgstr "主工具栏" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:5 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:41 ui/evolution-subscribe.xml.h:9 #: ui/evolution.xml.h:37 msgid "_Close" msgstr "关闭(_C)" #: ui/evolution-mail-messagedisplay.xml.h:7 #: ui/evolution-message-composer.xml.h:44 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:13 ui/evolution-subscribe.xml.h:11 #: ui/evolution.xml.h:39 msgid "_File" msgstr "文件(_F)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:1 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿(_D)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:2 msgid "A_pply Filters" msgstr "应用过滤规则(_P)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:3 msgid "Add Sender to Address Book" msgstr "将发件人添加到地址簿" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:4 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "应用过滤规则到选中的信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:5 msgid "Caret _Mode" msgstr "光标模式(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:6 msgid "Compose a reply to all of the recipients of the selected message" msgstr "为选中信件的所有收件人撰写回复" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:7 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "为选中邮件的邮件列表撰写回复" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:8 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "为选中信件的发件人撰写回复" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:11 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "把选中的信件复制到其它文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:12 #, fuzzy msgid "Create _vFolder From Message" msgstr "根据信件创建过滤器(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:13 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "根据此发件人创建信件过滤规则" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:14 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "根据这些收件人创建信件过滤规则" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:15 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "根据这封信列表创建信件过滤规则" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:16 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "根据此主题创建信件过滤规则" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:17 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for these recipients" msgstr "为这些收件人创建虚拟文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:18 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for this mailing list" msgstr "为该邮件列表创建虚拟文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:19 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for this sender" msgstr "为该发件人创建虚拟文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:20 #, fuzzy msgid "Create a vFolder for this subject" msgstr "为该主题创建虚拟文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:23 msgid "Decrease the text size" msgstr "减少文本大小" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:25 msgid "Display the next important message" msgstr "显示下一封重要信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:26 msgid "Display the next message" msgstr "显示下一封信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:27 msgid "Display the next unread message" msgstr "显示下一封未读信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:28 msgid "Display the next unread thread" msgstr "显示下一封未阅读的线索" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:29 msgid "Display the previous important message" msgstr "显示上一封重要信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:30 msgid "Display the previous message" msgstr "显示上一封信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:31 msgid "Display the previous unread message" msgstr "显示上一封未读信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:32 msgid "F_orward As..." msgstr "转发为(_O)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:33 msgid "Filter _Junk" msgstr "过滤垃圾(_J)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:34 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "过滤邮件列表(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:35 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "过滤发件人(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:36 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "过滤收件人(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:37 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "过滤标题(_S)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:38 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "把选中的信件标记为垃圾邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:39 msgid "Flag selected message(s) for follow-up" msgstr "为选中邮件做跟随标志" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:40 msgid "Follow _Up..." msgstr "跟随(_U)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:41 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "强制装入 HTML 邮件中的图像" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:43 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "在新信体中转发选中邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:44 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "以类似于回复的引用方式转发选中的信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:45 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "把选中信件转发给某人" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:46 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "把选中信件作为附件转发给某人" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:47 msgid "Increase the text size" msgstr "增加文本大小" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:49 msgid "Load _Images" msgstr "装入图像(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:51 msgid "Mark as I_mportant" msgstr "标记为重要(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:52 msgid "Mark as U_nread" msgstr "标记为未读(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:53 msgid "Mark as Unimp_ortant" msgstr "标记为不重要(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:56 msgid "Mark the selected message(s) as having been read" msgstr "把选中信件标记为已读" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:57 msgid "Mark the selected message(s) as important" msgstr "把选中信件标记为重要邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:58 msgid "Mark the selected message(s) as junk" msgstr "把选中信件标记为垃圾邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:59 msgid "Mark the selected message(s) as not being junk" msgstr "把选中信件标记为非垃圾邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:60 msgid "Mark the selected message(s) as not having been read" msgstr "把选中信件标记为未读" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:61 msgid "Mark the selected message(s) as unimportant" msgstr "把选中信件标记为不重要邮件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:62 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "为选中信件做删除标记" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:63 msgid "Move" msgstr "移动" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:64 msgid "Move selected message(s) to another folder" msgstr "把选中的信件移动到其它文件夹" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:66 msgid "Next _Important Message" msgstr "下一封重要信件(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:67 msgid "Next _Thread" msgstr "下一条线索(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:68 msgid "Next _Unread Message" msgstr "下一封未读信件(_U)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:69 msgid "Not Junk" msgstr "非垃圾" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:70 msgid "Open the selected message in a new window" msgstr "在新窗口中打开选中的信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:71 msgid "Open the selected message in the composer for editing" msgstr "在撰写器中打开选中的信件以便编辑" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:72 msgid "Original Si_ze" msgstr "原大小(_Z)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:73 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "上一封未读信件(_R)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:75 msgid "Post a Repl_y" msgstr "投递回复(_Y)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:76 msgid "Post a reply to a message in a Public folder" msgstr "在公共文件夹中回复信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:77 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "上一封重要信件(_E)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:78 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "预览要打印的信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:82 msgid "Print this message" msgstr "打印该信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:83 msgid "Re_direct" msgstr "重发(_D)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:84 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "将选中信件重发(退回)给某人" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:89 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "把文件重新设置为原来的大小" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:90 msgid "S_earch in Message..." msgstr "在信件中搜索(_E)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:91 msgid "S_maller" msgstr "较小(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:92 msgid "Save the message as a text file" msgstr "把信件存为文本文件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:93 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "在显示邮件的邮件体中搜索文本" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:94 msgid "Set up the page settings for your current printer" msgstr "设定您当前打印机的页面设置" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:95 msgid "Show Email _Source" msgstr "显示电子邮件源代码(_S)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:96 msgid "Show Full _Headers" msgstr "显示完整的邮件头(_H)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:97 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "在显示信件的信体中显示闪烁光标" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:98 msgid "Show message in the normal style" msgstr "以普通样式显示信件" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:99 msgid "Show message with all email headers" msgstr "显示邮件时显示所有信头" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:100 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "显示信件的原始邮件源代码" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:101 msgid "Text Si_ze" msgstr "文字大小(_Z)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:102 msgid "Un-delete the selected messages" msgstr "取消选中信件的删除" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:104 msgid "_Attached" msgstr "附加(_A)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:107 msgid "_Create Filter From Message" msgstr "根据信件创建过滤器(_C)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:111 msgid "_Go To" msgstr "转到(_G)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:112 msgid "_Inline" msgstr "嵌入(_I)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:113 msgid "_Larger" msgstr "较大(_L)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:114 msgid "_Message Display" msgstr "信件显示(_M)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:116 msgid "_Next Message" msgstr "下一封信(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:117 msgid "_Normal Display" msgstr "普通显示(_N)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:118 msgid "_Open Message" msgstr "打开信件(_O)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:120 msgid "_Previous Message" msgstr "上一封信(_P)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:122 msgid "_Quoted" msgstr "引用(_Q)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:125 ui/evolution.xml.h:48 msgid "_Tools" msgstr "工具(_T)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:126 msgid "_Undelete" msgstr "取消删除(_U)" #: ui/evolution-mail-message.xml.h:127 #, fuzzy msgid "vFolder on Mailing _List..." msgstr "基于邮件列表的虚拟文件夹(_L)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:128 #, fuzzy msgid "vFolder on Se_nder..." msgstr "基于发件人的虚拟文件夹(_N)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:129 #, fuzzy msgid "vFolder on _Recipients..." msgstr "基于收件人的虚拟文件夹(_R)..." #: ui/evolution-mail-message.xml.h:130 #, fuzzy msgid "vFolder on _Subject..." msgstr "基于主题的虚拟文件夹(_S)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:1 msgid "Attach" msgstr "附件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:2 msgid "Attach a file" msgstr "添加附件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:4 ui/evolution-signature-editor.xml.h:3 msgid "Close the current file" msgstr "关闭当前文件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:5 msgid "Delete all but signature" msgstr "删除签名以外的所有内容" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:6 msgid "Encrypt this message with PGP" msgstr "用 PGP 加密该邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:7 msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Cetificate" msgstr "用您的 S/MIME 加密证书加密该信件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:8 ui/evolution-signature-editor.xml.h:4 msgid "For_mat" msgstr "格式(_M)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:9 msgid "HT_ML" msgstr "HT_ML" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:11 msgid "Open a file" msgstr "打开文件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:12 msgid "PGP Encrypt" msgstr "PGP 加密" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:13 msgid "PGP Sign" msgstr "PGP 签名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:14 msgid "S/MIME Encrypt" msgstr "S/MIME 加密" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:15 msgid "S/MIME Sign" msgstr "S/MIME 签名" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:17 msgid "Save As" msgstr "另存为" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:18 msgid "Save _As..." msgstr "另存为(_A)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:19 msgid "Save _Draft" msgstr "保存草稿(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:20 msgid "Save in folder..." msgstr "保存到文件夹..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:21 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:9 msgid "Save the current file" msgstr "保存当前文件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:22 msgid "Save the current file with a different name" msgstr "用不同的文件名保存当前文件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:23 msgid "Save the message in a specified folder" msgstr "在指定的文件夹中保存信件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:25 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:11 msgid "Send the mail in HTML format" msgstr "以 HTML 格式发送邮件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:26 msgid "Send this message" msgstr "发送这封信" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:27 msgid "Show / hide attachments" msgstr "显示/隐藏附件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:28 msgid "Show _attachments" msgstr "显示附件(_A)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:29 msgid "Show attachments" msgstr "显示附件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:30 msgid "Sign this message with your PGP key" msgstr "用您的 PGP 密钥签名该信件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:31 msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate" msgstr "用您的 S/MIME 签名认证签名该信件" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:32 msgid "Toggles whether the BCC field is displayed" msgstr "是否显示暗中转发域" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:33 msgid "Toggles whether the CC field is displayed" msgstr "是否显示转发域" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:34 msgid "Toggles whether the From chooser is displayed" msgstr "是否显示发件人选择器" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:35 msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed" msgstr "是否显示投递到域" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:36 msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed" msgstr "是否显示回复域" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:37 msgid "Toggles whether the To field is displayed" msgstr "是否显示寄给域" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:38 msgid "_Attachment..." msgstr "附件(_A)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:39 msgid "_Bcc Field" msgstr "暗送域(_B)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:40 msgid "_Cc Field" msgstr "抄送域(_C)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:42 msgid "_Delete all" msgstr "全部删除(_D)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:45 msgid "_From Field" msgstr "发件人域(_F)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:46 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:14 msgid "_Insert" msgstr "插入(_I)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:47 msgid "_Open..." msgstr "打开(_O)..." #: ui/evolution-message-composer.xml.h:48 msgid "_Post-To Field" msgstr "投递到域(_P)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:49 msgid "_Reply-To Field" msgstr "回复域(_R)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:50 #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:15 msgid "_Save" msgstr "保存(_S)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:51 msgid "_Security" msgstr "安全(_S)" #: ui/evolution-message-composer.xml.h:52 msgid "_To Field" msgstr "收件人域(_T)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:1 msgid "C_lose" msgstr "关闭(_L)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:5 msgid "H_TML" msgstr "H_TML" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:7 msgid "Save and Close" msgstr "保存并关闭" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:8 msgid "Save and _Close" msgstr "保存并关闭(_C)" #: ui/evolution-signature-editor.xml.h:10 msgid "Save the current file and close the window" msgstr "保存当前文件并关闭窗口" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:1 msgid "Add folder to your list of subscribed folders" msgstr "把文件夹添加到您的订阅文件夹列表中去" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:2 msgid "F_older" msgstr "文件夹(_O)" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:3 msgid "Refresh List" msgstr "刷新列表" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:4 msgid "Refresh List of Folders" msgstr "刷新文件夹列表" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:5 msgid "Remove folder from your list of subscribed folders" msgstr "从您的订阅文件夹列表中删除文件夹" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:7 msgid "Subscribe" msgstr "订阅" #: ui/evolution-subscribe.xml.h:8 msgid "Unsubscribe" msgstr "退订" #: ui/evolution-tasks.xml.h:3 msgid "Copy selected task" msgstr "复制选中的任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:5 msgid "Cut selected task" msgstr "剪切选中的任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:7 msgid "Delete completed tasks" msgstr "删除已完成的任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:8 msgid "Delete selected tasks" msgstr "删除选中的任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:9 msgid "Mar_k as Complete" msgstr "标记为完成(_K)" #: ui/evolution-tasks.xml.h:10 msgid "Mark selected tasks as complete" msgstr "把选中任务标记为完成" #: ui/evolution-tasks.xml.h:12 msgid "Paste task from the clipboard" msgstr "从剪贴板中粘贴任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:13 msgid "Previews the list of tasks to be printed" msgstr "预览要打印的任务列表" #: ui/evolution-tasks.xml.h:16 msgid "Print the list of tasks" msgstr "打印任务列表" #: ui/evolution-tasks.xml.h:18 msgid "View the selected task" msgstr "查看选中的任务" #: ui/evolution-tasks.xml.h:23 msgid "_Open Task" msgstr "打开任务(_O)" #: ui/evolution.xml.h:1 msgid "About Evolution..." msgstr "关于 Evolution..." #: ui/evolution.xml.h:2 msgid "Change Evolution's settings" msgstr "更改 Evolution 的设置" #: ui/evolution.xml.h:3 msgid "Change the visibility of the toolbar" msgstr "更改工具栏的可见性" #: ui/evolution.xml.h:6 msgid "Create a new window displaying this folder" msgstr "创建显示此文件加的新窗口" #: ui/evolution.xml.h:7 msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting" msgstr "使用桌面工具栏设置显示窗口按钮" #: ui/evolution.xml.h:8 msgid "Display window buttons with icons and text" msgstr "显示带图标和文字的窗口按钮" #: ui/evolution.xml.h:9 msgid "Display window buttons with icons only" msgstr "显示只有图标的窗口按钮" #: ui/evolution.xml.h:10 msgid "Display window buttons with text only" msgstr "显示只有文字的窗口按钮" #: ui/evolution.xml.h:11 msgid "E_xit" msgstr "退出(_X)" #: ui/evolution.xml.h:12 msgid "Evolution _FAQ" msgstr "Evolution 常见问题(_F)" #: ui/evolution.xml.h:13 msgid "Exit the program" msgstr "退出程序" #: ui/evolution.xml.h:14 msgid "Forget _Passwords" msgstr "丢弃密码(_P)" #: ui/evolution.xml.h:15 msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again" msgstr "保存的密码被丢弃,所以将再次提示您输入密码" #: ui/evolution.xml.h:16 msgid "Hide window buttons" msgstr "隐藏窗口按钮" #: ui/evolution.xml.h:17 msgid "Icons _and text" msgstr "图标和文字(_A)" #: ui/evolution.xml.h:18 msgid "Import data from other programs" msgstr "从其它程序导入数据" #: ui/evolution.xml.h:20 msgid "New _Window" msgstr "新建窗口(_W)" #: ui/evolution.xml.h:21 msgid "Pi_lot Settings..." msgstr "Pilot 设置(_L)..." #: ui/evolution.xml.h:22 msgid "Prefere_nces" msgstr "首选项(_N)" #: ui/evolution.xml.h:23 msgid "Send / Receive" msgstr "发送/接收" #: ui/evolution.xml.h:24 msgid "Send queued items and retrieve new items" msgstr "发送队列中的的邮件并收取新邮件" #: ui/evolution.xml.h:25 msgid "Set up Pilot configuration" msgstr "配置 Pilot" #: ui/evolution.xml.h:26 msgid "Show information about Evolution" msgstr "显示关于 Evolution 的信息" #: ui/evolution.xml.h:27 msgid "Submit Bug Report" msgstr "提交错误报告" #: ui/evolution.xml.h:28 msgid "Submit _Bug Report" msgstr "提交错误报告(_B)" #: ui/evolution.xml.h:29 msgid "Submit a bug report using Bug Buddy" msgstr "用 Bug Buddy 提交错误报告" #: ui/evolution.xml.h:30 msgid "Toggle whether we are working offline." msgstr "切换是否脱机工作。" #: ui/evolution.xml.h:31 msgid "Tool_bar" msgstr "工具栏(_B)" #: ui/evolution.xml.h:32 msgid "Tool_bar style" msgstr "工具栏样式(_B)" #: ui/evolution.xml.h:33 msgid "Window B_uttons" msgstr "窗口按钮(_U)" #: ui/evolution.xml.h:35 msgid "_About Evolution..." msgstr "关于 Evolution(_A)..." #: ui/evolution.xml.h:40 msgid "_Help" msgstr "帮助(_H)" #: ui/evolution.xml.h:41 msgid "_Hide buttons" msgstr "隐藏按钮(_H)" #: ui/evolution.xml.h:42 msgid "_Icons only" msgstr "只有图标(_I)" #: ui/evolution.xml.h:43 msgid "_Import..." msgstr "导入(_I)..." #: ui/evolution.xml.h:44 msgid "_New" msgstr "新建(_N)" #: ui/evolution.xml.h:45 msgid "_Quick Reference" msgstr "快速首选项(_Q)" #: ui/evolution.xml.h:46 msgid "_Send / Receive" msgstr "发送/接收(_S)" #: ui/evolution.xml.h:47 msgid "_Text only" msgstr "只有文字(_T)" #: ui/evolution.xml.h:50 msgid "_Window" msgstr "窗口(_W)" #: views/addressbook/galview.xml.h:1 msgid "By _Company" msgstr "按公司(_C)" #: views/addressbook/galview.xml.h:2 msgid "_Address Cards" msgstr "地址名片(_A)" #: views/addressbook/galview.xml.h:3 msgid "_Phone List" msgstr "电话列表(_P)" #: views/calendar/galview.xml.h:1 msgid "W_eek View" msgstr "周视图(_E)" #: views/calendar/galview.xml.h:2 msgid "_Day View" msgstr "日视图(_D)" #: views/calendar/galview.xml.h:3 msgid "_List View" msgstr "列表视图(_L)" #: views/calendar/galview.xml.h:4 msgid "_Month View" msgstr "月视图(_M)" #: views/calendar/galview.xml.h:5 msgid "_Work Week View" msgstr "周工作视图(_W)" #: views/mail/galview.xml.h:1 msgid "As _Sent Folder" msgstr "作为已发文件夹(_S)" #: views/mail/galview.xml.h:2 msgid "By S_tatus" msgstr "按状态(_T)" #: views/mail/galview.xml.h:3 msgid "By Se_nder" msgstr "按发件人(_N)" #: views/mail/galview.xml.h:4 msgid "By Su_bject" msgstr "按主题(_B)" #: views/mail/galview.xml.h:5 msgid "By _Follow Up Flag" msgstr "按跟随标志(_F)" #: views/mail/galview.xml.h:6 msgid "_Messages" msgstr "信件(_M)" #: views/tasks/galview.xml.h:1 msgid "With _Due Date" msgstr "到期日期(_D)" #: views/tasks/galview.xml.h:2 msgid "With _Status" msgstr "状态(_S)" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:195 #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:637 msgid "UTC" msgstr "UTC" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:2 msgid "Time Zones" msgstr "时区" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:3 msgid "_Selection" msgstr "选择(_S)" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:5 msgid "Select a Time Zone" msgstr "选择一个时区" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:6 msgid "TimeZone Combobox" msgstr "时区组合框" #: widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.glade.h:7 msgid "" "Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time " "zone.\n" "Use the right mouse button to zoom out." msgstr "" "用鼠标左键放大地图的某个区域并选择时区。\n" "用鼠标右键缩小。" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:292 msgid "_Current View" msgstr "当前视图(_C)" #: widgets/menus/gal-view-menus.c:360 msgid "Save Custom View..." msgstr "保存当前视图..." #: widgets/misc/e-calendar.c:177 widgets/misc/e-calendar.c:201 msgid "Previous Button" msgstr "上一按钮" #: widgets/misc/e-calendar.c:226 msgid "Month Calendar" msgstr "月历" #. Translators: These are the first characters of each day of the #. week, 'M' for 'Monday', 'T' for Tuesday etc. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:415 msgid "MTWTFSS" msgstr "一二三四五六日" #. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year. #: widgets/misc/e-calendar-item.c:1123 msgid "%B %Y" msgstr "%Y年%B" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:232 widgets/misc/e-dateedit.c:444 msgid "Now" msgstr "现在" #: widgets/misc/e-cell-date-edit.c:801 #, c-format msgid "The time must be in the format: %s" msgstr "时间必须采用格式:%s" #: widgets/misc/e-cell-percent.c:76 msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive" msgstr "百分比值必需在 0 到 100 之间,含 0 和 100" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:63 msgid "Baltic" msgstr "波罗的语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:64 msgid "Central European" msgstr "中欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:65 msgid "Chinese" msgstr "中文" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:66 msgid "Cyrillic" msgstr "西里尔语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:67 msgid "Greek" msgstr "希腊语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:68 msgid "Hebrew" msgstr "希伯来语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:69 msgid "Japanese" msgstr "日文" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:70 msgid "Korean" msgstr "韩语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:71 msgid "Turkish" msgstr "土耳其语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:72 msgid "Unicode" msgstr "Unicode" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:73 msgid "Western European" msgstr "西欧" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:74 msgid "Western European, New" msgstr "西欧,新" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:91 widgets/misc/e-charset-picker.c:92 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:93 msgid "Traditional" msgstr "繁体" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:94 widgets/misc/e-charset-picker.c:95 #: widgets/misc/e-charset-picker.c:96 widgets/misc/e-charset-picker.c:97 msgid "Simplified" msgstr "简体" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:100 msgid "Ukrainian" msgstr "乌克兰语" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:103 msgid "Visual" msgstr "可视" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:171 #, c-format msgid "Unknown character set: %s" msgstr "未知的字符集:%s" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:216 widgets/misc/e-charset-picker.c:479 msgid "Character Encoding" msgstr "字符编码" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:231 msgid "Enter the character set to use" msgstr "输入要使用的字符集" #: widgets/misc/e-charset-picker.c:338 msgid "Other..." msgstr "其它..." #: widgets/misc/e-clipped-label.c:111 msgid "..." msgstr "..." #: widgets/misc/e-dateedit.c:313 msgid "Date and Time Entry" msgstr "日期和时间输入" #: widgets/misc/e-dateedit.c:332 msgid "Text entry to input date" msgstr "输入日期的文本框" #: widgets/misc/e-dateedit.c:333 msgid "Text Date Entry" msgstr "日期文本框" #: widgets/misc/e-dateedit.c:350 msgid "Click this button to show a calendar" msgstr "单击此按钮可显示日历" #: widgets/misc/e-dateedit.c:351 msgid "Date Button" msgstr "日期按钮" #: widgets/misc/e-dateedit.c:371 msgid "Combo box to select time" msgstr "选择时间的组合框" #: widgets/misc/e-dateedit.c:372 msgid "Time Combo Box" msgstr "时间组合框" #: widgets/misc/e-error.c:84 widgets/misc/e-error.c:85 #: widgets/misc/e-error.c:127 msgid "Evolution Error" msgstr "Evolution 错误" #: widgets/misc/e-error.c:86 widgets/misc/e-error.c:87 #: widgets/misc/e-error.c:125 msgid "Evolution Warning" msgstr "Evolution 警告" #: widgets/misc/e-error.c:124 msgid "Evolution Information" msgstr "Evolution 信息" #: widgets/misc/e-error.c:126 msgid "Evolution Query" msgstr "Evolution 查询" #. setup a dummy error #: widgets/misc/e-error.c:438 #, c-format msgid "" "Internal error, unknown error '%s' requested" msgstr "内部错误,请求了未知的错误“%s”" #: widgets/misc/e-expander.c:181 msgid "Expanded" msgstr "已展开" #: widgets/misc/e-expander.c:182 msgid "Whether or not the expander is expanded" msgstr "是否展开扩展器" #: widgets/misc/e-expander.c:190 msgid "Text of the expander's label" msgstr "扩展器标签的文本" #: widgets/misc/e-expander.c:197 msgid "Use underline" msgstr "使用下划线" #: widgets/misc/e-expander.c:198 msgid "" "If set, an underline in the text indicates the next character should be used " "for the mnemonic accelerator key" msgstr "如果设置了此选项,将会在表明加速键的字符下面加下划线" #: widgets/misc/e-expander.c:205 msgid "Spacing" msgstr "间距" #: widgets/misc/e-expander.c:206 msgid "Space to put between the label and the child" msgstr "标签及其子空间中间的间距" #: widgets/misc/e-expander.c:215 msgid "Label widget" msgstr "标签部件" #: widgets/misc/e-expander.c:216 msgid "A widget to display in place of the usual expander label" msgstr "在通常扩展器标签的位置显示的部件" #: widgets/misc/e-expander.c:222 msgid "Expander Size" msgstr "扩展器大小" #: widgets/misc/e-expander.c:223 msgid "Size of the expander arrow" msgstr "扩展器箭头的大小" #: widgets/misc/e-expander.c:231 msgid "Indicator Spacing" msgstr "标识器间距" #: widgets/misc/e-expander.c:232 msgid "Spacing around expander arrow" msgstr "扩展器箭头旁边的间距" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:195 msgid "_Searches" msgstr "搜索(_S)" #: widgets/misc/e-filter-bar.c:197 msgid "Search Editor" msgstr "搜索编辑器" #. FIXME: get the toplevel window... #: widgets/misc/e-filter-bar.c:220 msgid "Save Search" msgstr "保存搜索" #: widgets/misc/e-filter-bar.h:92 widgets/misc/e-filter-bar.h:99 msgid "_Save Search..." msgstr "保存搜索(_S)..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:93 widgets/misc/e-filter-bar.h:100 msgid "_Edit Saved Searches..." msgstr "编辑保存的搜索(_E)..." #: widgets/misc/e-filter-bar.h:94 widgets/misc/e-filter-bar.h:101 msgid "_Advanced..." msgstr "高级(_A)..." #: widgets/misc/e-image-chooser.c:172 msgid "Choose Image" msgstr "选择图像" #: widgets/misc/e-map.c:647 msgid "World Map" msgstr "世界地图" #: widgets/misc/e-map.c:649 msgid "" "Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users " "should select the timezone from the below combo box instead." msgstr "" "基于鼠标交互的地图部件,可用来选择时区。键盘用户可以从下方的组合框中选择时" "区。" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:103 msgid "Sync with:" msgstr "同步对象:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:111 msgid "Sync Private Records:" msgstr "同步私有记录:" #: widgets/misc/e-pilot-settings.c:120 msgid "Sync Categories:" msgstr "同步类别:" #. To translators: This is the accessibility name of #. the search bar's text entry widget #: widgets/misc/e-search-bar.c:343 msgid "Search Text Entry" msgstr "搜索文本项" #: widgets/misc/e-search-bar.c:547 msgid "_Search" msgstr "搜索(_S)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:553 msgid "_Find Now" msgstr "立即查找(_F)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:554 widgets/misc/e-search-bar.c:941 msgid "_Clear" msgstr "清除(_C)" #: widgets/misc/e-search-bar.c:645 msgid "Search Type" msgstr "搜索类型" #: widgets/misc/e-search-bar.c:849 msgid "Item ID" msgstr "项目 ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:856 msgid "Subitem ID" msgstr "子项目 ID" #: widgets/misc/e-search-bar.c:863 msgid "Text" msgstr "文字" #: widgets/misc/e-search-bar.c:943 msgid "Find _Now" msgstr "立即查找(_N)" #: widgets/misc/e-send-options.c:505 msgid "When de_leted:" msgstr "删除时(_L):" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:1 msgid "Delivery Options" msgstr "发送选项" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:2 msgid "Replies" msgstr "回复数" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:3 msgid "Return Notification" msgstr "返回通知" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:4 msgid "Status Tracking" msgstr "状态跟踪" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:5 msgid "A_uto-delete sent item" msgstr "自动删除已发项目(_U)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:6 msgid "C_lassification" msgstr "分类(_L)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:7 msgid "Creat_e a sent item to track information" msgstr "创建一个已发送项以跟踪信息(_E)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:8 msgid "Deli_vered and opened" msgstr "已发送和已打开(_V)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:9 msgid "Gene_ral Options" msgstr "常规选项(_R)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:10 msgid "" "None\n" "Mail Receipt" msgstr "" "无\n" "阅读收条" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:12 msgid "" "None\n" "Mail Receipt\n" msgstr "" "无\n" "阅读收条\n" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:15 msgid "" "Public\n" "Private\n" "Confidential\n" msgstr "" "公开\n" "私人\n" "机密\n" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:19 msgid "R_eply requested" msgstr "请求回复(_E)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:21 msgid "Sta_tus Tracking" msgstr "状态跟踪(_T)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:22 msgid "" "Undefined\n" "High\n" "Standard\n" "Low" msgstr "" "未定义\n" "高\n" "标准\n" "低" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:26 msgid "W_ithin" msgstr "少于(_I)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:27 msgid "When acce_pted: " msgstr "接受时(_P):" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:28 msgid "When co_mpleted:" msgstr "完成时(_M):" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:29 msgid "When decli_ned: " msgstr "拒绝时(_N):" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:30 msgid "_After:" msgstr "之后(_A):" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:31 msgid "_All information" msgstr "全部信息(_A)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:32 msgid "_Delay message delivery" msgstr "推迟信件投递(_D)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:33 msgid "_Delivered" msgstr "已投递(_D)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:35 msgid "_Set expiration date" msgstr "设置过期时间(_S)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:36 msgid "_Until:" msgstr "直到(_U):" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:37 msgid "_When convenient" msgstr "方便时(_W)" #: widgets/misc/e-send-options.glade.h:38 msgid "_When opened: " msgstr "打开时(_W):" #. system:ask-save-file-exists-overwrite primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:4 msgid "File exists \"{0}\"." msgstr "文件已存在“{0}”。" #. system:ask-save-file-exists-overwrite secondary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:6 msgid "Do you wish to overwrite it?" msgstr "您打算覆盖它吗?" #. system:no-save-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:9 msgid "Cannot save file \"{0}\"." msgstr "无法保存文件“{0}”。" #. system:no-load-file primary #: widgets/misc/e-system-errors.xml.h:13 msgid "Cannot open file \"{0}\"." msgstr "无法打开文件“{0}”。" #: widgets/misc/e-task-widget.c:208 #, c-format msgid "%s (...)" msgstr "%s (...)" #: widgets/misc/e-task-widget.c:213 #, c-format msgid "%s (%d%% complete)" msgstr "%s (%d%% 完成)" #~ msgid "alarm " #~ msgstr "提醒" #~ msgid "time-zone " #~ msgstr "时区" #~ msgid "meeting " #~ msgstr "会议" #~ msgid "empty" #~ msgstr "空" #~ msgid ", %d events" #~ msgstr ",%d 个事件" #~ msgid "work week view:" #~ msgstr "周工作视图:" #~ msgid "day view:" #~ msgstr "日视图:" #~ msgid "month view:" #~ msgstr "月视图:" #~ msgid "week view:" #~ msgstr "周视图:" #~ msgid ")" #~ msgstr ")" #~ msgid "VFolders" #~ msgstr "虚拟文件夹" #~ msgid "Virtual _Folders" #~ msgstr "虚拟文件夹(_F)" #~ msgid "Create _Virtual Folder From Message" #~ msgstr "根据信件创建虚拟文件夹(_V)"