#------------------------------------------------------------------------------
# Appveyor configuration file for solidity.
#
# The documentation for solidity is hosted at:
#
# http://solidity.readthedocs.org
#
# TODO - Tests currently disabled, because Tests-over-IPC code is using UNIX
# sockets unconditionally at the time of writing.
#
# ------------------------------------------------------------------------------
# This file is part of solidity.
#
# solidity is free software: you can redistribute it and/or modify
# it under the terms of the GNU General Public License as published by
# the Free Software Foundation, either version 3 of the License, or
# (at your option) any later version.
#
# solidity is distributed in the hope that it will be useful,
# but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
# MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the
# GNU General Public License for more details.
#
# You should have received a copy of the GNU General Public License
# along with solidity. If not, see
# translation of bn_IN.po to Bengali INDIA
# Translation of evolution to Bengali India
# This file is distributed under the same license as the Evolution package.
# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation
# Moumita Nandi <rimi19822003@yahoo.co.in> 2004.
# Semati Ghosh <semanti_84@yahoo.co.in> 2004.
# Sampat Kundu <skk_84@rediffmail.com> 2004.
#
# Deepayan Sarkar <deepayan@bengalinux.org>, 2004.
# Progga <progga@bengalinux.org>, 2004.
# Sayamindu Dasgupta <sayamindu@bengalinux.org>, 2004.
# Runa Bhattacharjee <runabh@gmail.com>, 2006, 2007.
# Runa Bhattacharjee <runab@fedoraproject.org>, 2008.
# Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>, 2008, 2009, 2010.
#: ../shell/main.c:454
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: bn_IN\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=evolution\n"
"POT-Creation-Date: 2010-04-17 05:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-04-17 16:59+0530\n"
"Last-Translator: Runa Bhattacharjee <runab@redhat.com>\n"
"Language-Team: Bengali INDIA <anubad@lists.ankur.org.in>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"\n"
"\n"
"\n"
#. For Translators: {0} is the name of the address book source
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
"different address book from the side bar in the Contacts view."
msgstr ""
"ঠিকানাবই '{0}' শুধুমাত্র পাঠযোগ্য। অনুগ্রহ করে পরিচিতি তালিকা প্রদর্শন ক্ষেত্রের সাইড-"
"বারে উপস্থিত ভিন্ন ঠিকানা বই নির্বাচন করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
msgid ""
"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
"with the same address anyway?"
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাধারী পরিচিতি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছেন।\n"
"একই ঠিকানাসহ একটি নতুন কার্ড কি আপনি যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
msgid "Address '{0}' already exists."
msgstr "ঠিকানা '{0}' বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
msgid "Cannot add new contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি যোগ করতে ব্যর্থ"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
msgid "Cannot move contact."
msgstr "পরিচিতির তথ্য স্থানান্তর করা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
msgid "Category editor not available."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ সম্পাদন ব্যবস্থা উপস্থিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
"your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা হয়েছে কিনা এবং আপনি সমর্থিত লগ-ইন প্রক্রিয়া ব্যবহার "
"করছেন কিনা তা পরীক্ষা করুন। বেশ কয়েকটি পাসওয়ার্ড ব্যবস্থা ছোট এবং বড় ছাঁদের অক্ষরের "
"পার্থক্য সম্পর্কে সচেতন থাকে; এবং আপনার ক্যাপ্স-লক বর্তমানে সক্রিয় অবস্থায় রয়েছে কিনা "
"তা পরীক্ষা করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
msgid "Could not get schema information for LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভার সংক্রান্ত স্কীমার তথ্য আহরণ করা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
msgid "Could not remove address book."
msgstr "ঠিকানাবই মুছে ফেলা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
msgid ""
"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
msgstr ""
"বর্তমানে Evolution থেকে শুধুমাত্র GroupWise System Address Book ব্যবহার করা যাবে। "
"GroupWise Frequent Contacts ও GroupWise Personal Contacts ফোল্ডারগুলি প্রাপ্ত "
"করার জন্য অন্য একটি GroupWise মেইল ক্লায়েন্ট অন্তত একবার ব্যবহার করা আবশ্যক।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
msgid "Delete address book '{0}'?"
msgstr "ঠিকানা বই '{0}' মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
msgstr "{0}-টি {1}: {2}-এ সংরক্ষণ করতে সমস্যা"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।"
#. Unknown error
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1267
msgid "Failed to delete contact"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
# FIXME
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
msgid "GroupWise Address book creation:"
msgstr "GroupWise ঠিকানা বই নির্মাণ:"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
msgstr "LDAP সার্ভারের প্রত্যুত্তরের মধ্যে বৈধ স্কীমার তথ্য উপস্থিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
msgid "Some features may not work properly with your current server"
msgstr ""
"আপনার দ্বারা বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার "
"সম্ভাবনা রয়েছে"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution ঠিকানাবই অপ্রত্যাশিতরূপে প্রস্থান করেছে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
msgid ""
"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
msgstr ""
"আপনার নির্বাচিত ছবিটি অত্যাধিক বড়। আপনি কি এটি মাপ পরিবর্তন করে এটি সংরক্ষণ করতে "
"ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
msgid ""
"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
"supported search bases."
msgstr ""
"এই LDAP সার্ভারের সম্ভবত LDAP-র কোনো পূর্ববর্তী সংস্করণ ব্যবহৃত হচ্ছে যার মধ্যে এই "
"বৈশিষ্ট্য সমর্থিত হয় না অথবা সার্ভারটি সঠিকররূপে কনফিগার করা হয়নি। সমর্থিত "
"অনুসন্ধানের স্থান সম্পর্কে জানতে আপনার অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
msgid "This address book could not be opened."
msgstr "এই ঠিকানাবই খোলা যায়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারের জন্য কোনো প্রস্তাবিত অনুসন্ধানের স্থান উল্লিখিত নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
msgid ""
"This address book server might be unreachable or the server name may be "
"misspelled or your network connection could be down."
msgstr ""
"সম্ভবত এই ঠিকানাবইয়ের সার্ভারটির সাথে সম্পর্ক স্থাপন করা যাচ্ছে না অথবা সার্ভারের "
"নাম সঠিকভাবে লেখা হয়নি অথবা আপনার নেটওয়ার্ক সংযোগ ব্যবস্থা সক্রিয় নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
msgid "This address book will be removed permanently."
msgstr "ঠিকানাবইটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
msgstr "এই সার্ভারে LDAPv3 স্কিমা তথ্য সমর্থন করে হয় না।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
msgid "Unable to open address book"
msgstr "ঠিকানাবই খোলা যায়নি"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
msgid "Unable to perform search."
msgstr "অনুসন্ধান প্রক্রিয়া চালানো সম্ভব হয়নি।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
msgid "Unable to save {0}."
msgstr "{0} সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
msgid "Would you like to save your changes?"
msgstr "পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
msgid ""
"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
msgstr ""
"আপনি কোনো পরিচিতির তথ্য এক ঠিকানাবই থেকে অন্য একটি বইয়ে স্থানান্তর করার চেষ্টা "
"করছেন, কিন্তু উৎস থেকে তা সরানো সম্ভব নয়। বিকল্প হিসাবে আপনি কি অনুলিপি সংরক্ষণ "
"করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
"a supported version"
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"দরুণ Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
msgstr "এই ঠিকানাবইয়ের পরিচিতিদের তথ্য মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
msgid ""
"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
"changes?"
msgstr ""
"আপনি এই পরিচিতির তথ্যে কিছু পরিবর্তন করেছেন। পরিবর্তনগুলি কি আপনি সংরক্ষণ করতে "
"ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
msgid ""
"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
msgstr ""
"Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার {0} সংখ্যক পরিচিতির তথ্য উপলব্ধ হবে না।"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:521
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
msgid "_Add"
msgstr "যোগ করুন (_A)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
msgid "_Discard"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
msgid "_Do not save"
msgstr "সংরক্ষণ করা হবে না (_D)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
msgid "_Resize"
msgstr "মাপ পরিবর্তন (_R)"
#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
msgid "_Use as it is"
msgstr "এই অবস্থায় ব্যবহার করুন (_U)"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
msgid "Default Sync Address:"
msgstr "ডিফল্ট সিঙ্ক (Sync) ঠিকানা:"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
msgid "Could not load address book"
msgstr "ঠিকানাবই লোড করা যায়নি"
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
msgid "Could not read pilot's Address application block"
msgstr "পাইলটের ঠিকানা অ্যাপ্লিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2005
msgid "Anniversary"
msgstr "বার্ষিকী"
#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
#. * the directory components.
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:2004 ../capplet/anjal-settings-main.c:118
#: ../shell/main.c:107
msgid "Birthday"
msgstr "জন্মদিন"
#. Translators: an accessibility name
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Blog:"
msgstr "ব্লগ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
msgid "Ca_tegories..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ...(_t)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Calendar:"
msgstr "বর্ষপঞ্জি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
msgid "Contact"
msgstr "পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2568
msgid "Contact Editor"
msgstr "পরিচিতি সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:291
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823
msgid "Email"
msgstr "ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Free/Busy:"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
msgid "Full _Name..."
msgstr "সম্পূর্ণ নাম ...(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
msgid "Home"
msgstr "গৃহ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Home Page:"
msgstr "হোম পেজ(_H):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
msgid "Image"
msgstr "চিত্র"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "Instant Messaging"
msgstr "<b>ইনস্ট্যান্ট মেসেজিং</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
msgid "Job"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
msgid "Mailing Address"
msgstr "চিঠি লেখার ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "Miscellaneous"
msgstr "বিবিধ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
msgid "Nic_kname:"
msgstr "ডাকনাম: (_k)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:423
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:448
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:563
msgid "Notes"
msgstr "নোট"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1711
msgid "Other"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
msgid "Personal Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
msgid "Telephone"
msgstr "টেলিফোন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
#, fuzzy
msgid "Video Chat:"
msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Web Addresses"
msgstr "<b>ওয়েব ঠিকানা</b>"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
msgid "Work"
msgstr "কর্ম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
msgid "_Address:"
msgstr "ঠিকানা: (_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
msgid "_Anniversary:"
msgstr "বার্ষিকী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
msgid "_Assistant:"
msgstr "সহকারী:(_A)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
msgid "_Birthday:"
msgstr "জন্মদিন:(_B)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_Blog:"
msgstr "ব্লগ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1905
msgid "_Calendar:"
msgstr "বর্ষপঞ্জি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
msgid "_City:"
msgstr "শহর:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
msgid "_Company:"
msgstr "কোম্পানি:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
msgid "_Country:"
msgstr "দেশ:(_C)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
msgid "_Department:"
msgstr "বিভাগ:(_D)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
msgid "_File under:"
msgstr "এর মধ্যে ফাইল করুন: (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
msgid "_Free/Busy:"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
msgid "_Home Page:"
msgstr "হোম পেজ(_H):"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
msgid "_Manager:"
msgstr "ম্যানেজার(_M):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
msgid "_Office:"
msgstr "কার্যালয়(_O) :"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
msgid "_PO Box:"
msgstr "পোস্ট বক্স (_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
msgid "_Profession:"
msgstr "পেশা(_P):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
msgid "_Spouse:"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী(_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
msgid "_State/Province:"
msgstr "রাষ্ট্র/প্রদেশ (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
msgid "_Title:"
msgstr "শিরোনাম (_T):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
msgid "_Video Chat:"
msgstr "ভিডিও চ্যাট(_V):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
msgid "_Wants to receive HTML mail"
msgstr "HTML বিন্যাসের মেইল প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক(_W)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
msgid "_Where:"
msgstr "কোথায় (_W):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:50
msgid "_Zip/Postal Code:"
msgstr "জিপ/পোস্টাল কোড(_Z):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
msgid "AIM"
msgstr "AIM"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
msgid "Jabber"
msgstr "জ্যাবার"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
msgid "Yahoo"
msgstr "Yahoo"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
msgid "Gadu-Gadu"
msgstr "Gadu-Gadu"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
msgid "MSN"
msgstr "MSN"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
msgid "ICQ"
msgstr "ICQ"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
msgid "GroupWise"
msgstr "গ্রুপওযাইস"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
msgid "Skype"
msgstr "Skype"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:377
msgid "Error adding contact"
msgstr "পরিচিতি যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
msgid "Error modifying contact"
msgstr "পরিচিতি পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
msgid "Error removing contact"
msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2563
#, c-format
msgid "Contact Editor - %s"
msgstr "পরিচিতি সম্পাদক - %s"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2971
msgid "Please select an image for this contact"
msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2972
msgid "_No image"
msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই(_N)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3245
msgid ""
"The contact data is invalid:\n"
"\n"
msgstr ""
"পরিচিতি সংক্রান্ত ডাটা অবৈধ:\n"
"\n"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3249
#, c-format
msgid "'%s' has an invalid format"
msgstr "'%s'-র বিন্যাস বৈধ নয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3256
#, c-format
msgid "%s'%s' has an invalid format"
msgstr "%s'%s'-র বিন্যাস বৈধ নয়"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3271
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3282
#, c-format
msgid "%s'%s' is empty"
msgstr "%s'%s' ফাঁকা"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3296
msgid "Invalid contact."
msgstr "অবৈধ পরিচিতি।"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:355
msgid "Contact Quick-Add"
msgstr "ঝটপট পরিচিতি সংযোজন"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:358
msgid "_Edit Full"
msgstr "সম্পূর্ণ সম্পাদন করুন (_E)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:433
msgid "_Full name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম (_F)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:444
msgid "E_mail"
msgstr "ই-মেইল(_m)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:455
msgid "_Select Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
msgid "Dr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
msgid "Esq."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
msgid "Full Name"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
msgid "I"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
msgid "II"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
msgid "III"
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
msgid "Jr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Miss"
msgstr "হলো"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
msgid "Mr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
msgid "Mrs."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
msgid "Ms."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
msgid "Sr."
msgstr ""
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
msgid "_First:"
msgstr "প্রথম (_F):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
msgid "_Last:"
msgstr "শেষ (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
msgid "_Middle:"
msgstr "মধ্য (_M):"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
msgid "_Suffix:"
msgstr "সাফিক্স (_S):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:674
msgid "Contact List Editor"
msgstr "পরিচিতি তালিকা সম্পাদক"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Members"
msgstr "সদস্য(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
msgstr "এই লিস্টে মেইল প্রেরণের সময় ঠিকানা আড়াল করা হবে (_H)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
msgid "_List name:"
msgstr "লিস্টের নাম (_L):"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
#: ../mail/mail-config.ui.h:155
msgid "_Select..."
msgstr "নির্বাচন করুন... (_S)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
msgstr ""
"একটি ই-মেইল ঠিকানা লিখুন অথবা কোনো পরিচিতি টেনে এনে নীচের তালিকায় ফেলুন: (_T)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:767
msgid "Contact List Members"
msgstr "পরিচিতি তালিকার সদস্য"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:915
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1331
msgid "_Members"
msgstr "সদস্য(_M)"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1170
msgid "Error adding list"
msgstr "লিস্ট যোগ করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1184
msgid "Error modifying list"
msgstr "লিস্ট পরিবর্তন করতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1198
msgid "Error removing list"
msgstr "লিস্ট মুছে ফেলতে সমস্যা হয়েছে"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Changed Contact:"
msgstr "পরিবর্তিত পরিচিতি:"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "Conflicting Contact:"
msgstr "দ্বন্দ্বযুক্ত পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
msgid "Duplicate Contact Detected"
msgstr "অভিন্ন পরিচিতি সনাক্ত করা গিয়েছে"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
"like to add it anyway?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি "
"যোগ করা হবে কি?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
msgid "New Contact:"
msgstr "নতুন পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
msgid "Original Contact:"
msgstr "মূল পরিচিতি:"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
msgid ""
"The name or email address of this contact already exists\n"
"in this folder. Would you like to add it anyway?"
msgstr ""
"এই ফোল্ডারে এই পরিচিতির নাম বা ই-মেইল ঠিকানা ইতিমধ্যেই বিদ্যমান।\n"
" আপনি কি তারপরও এটি যোগ করতে চান?"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:237
msgid "_Merge"
msgstr "একত্রিত করুন (_M)"
#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:220
msgid "Merge Contact"
msgstr "পরিচিতি একত্রিত করুন"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:904
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1653
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:958
msgid "Any field contains"
msgstr "যেকোনো ক্ষেত্র ধারণ করে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:911
msgid "Email begins with"
msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:918
msgid "Name contains"
msgstr "নামের মধ্যে রয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
msgid "No contacts"
msgstr "কোনো পরিচিতি নেই"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
#, c-format
msgid "%d contact"
msgid_plural "%d contacts"
msgstr[0] "%d-টি পরিচিতি"
msgstr[1] "%d-টি পরিচিতি"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
msgid "Error getting book view"
msgstr "বইয়ের ভিউ পেতে সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
#, fuzzy
msgid "Search Interrupted"
msgstr "অনুসন্ধানের ফিল্টার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
msgid "Error modifying card"
msgstr "কার্ড পরিবর্তন করতে সমস্যা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:618
#, fuzzy
msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:624
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কপি করা হবে"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:630
#, fuzzy
msgid "Paste contacts from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কর্ম পেস্ট করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:636
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:729
msgid "Delete selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি মুছে ফেলুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:642
#, fuzzy
msgid "Select all visible contacts"
msgstr "সকল পরিচিতিদের নির্বাচন করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1285
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতিদের\n"
"তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1289
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতিদের\n"
"তালিকা মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1293
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতিদের\n"
"তালিকা (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1299
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতিদের\n"
"তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1303
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতিদের\n"
"তথ্য মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1307
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই পরিচিতির\n"
"তথ্য (%s) মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1462
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
"Do you really want to display all of these contacts?"
msgstr ""
"%d সংখ্যক নতুন পরিচিতি খুললে %d সংখ্যক নতুন উইন্ডোও খুলবে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1467
msgid "_Don't Display"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে না (_D)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1468
msgid "Display _All Contacts"
msgstr "সমস্ত পরিচিতি প্রদর্শন করা হবে (_A)"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
msgid "Assistant"
msgstr "সহকারী"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
msgid "Assistant Phone"
msgstr "সহকারীর ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
msgid "Business Fax"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
msgid "Business Phone"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
msgid "Business Phone 2"
msgstr "ব্যবসা প্রতিষ্ঠানের ফোন২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
msgid "Callback Phone"
msgstr "প্রত্যুত্তরের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
msgid "Car Phone"
msgstr "গাড়ির ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
msgid "Categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
msgid "Company"
msgstr "কোম্পানি"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
msgid "Company Phone"
msgstr "কোম্পানির ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
msgid "Email 2"
msgstr "ই-মেইল ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
msgid "Email 3"
msgstr "ই-মেইল ৩"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
msgid "Family Name"
msgstr "পারিবারিক নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
msgid "File As"
msgstr "এই রূপে ফাইল করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
msgid "Given Name"
msgstr "প্রদত্ত নাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
msgid "Home Fax"
msgstr "গৃহের ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
msgid "Home Phone"
msgstr "গৃহের ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
msgid "Home Phone 2"
msgstr "গৃহের ফোন ২"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
msgid "ISDN Phone"
msgstr "আইএসডিএন ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
msgid "Journal"
msgstr "জার্নাল"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
msgid "Manager"
msgstr "ম্যানেজার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
msgid "Mobile Phone"
msgstr "মোবাইল ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
msgid "Nickname"
msgstr "ডাকনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
msgid "Note"
msgstr "নোট"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
msgid "Office"
msgstr "অফিস"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
msgid "Other Fax"
msgstr "অন্যান্য ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
msgid "Other Phone"
msgstr "অন্য ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
msgid "Pager"
msgstr "পেজার"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
msgid "Primary Phone"
msgstr "প্রথম ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
msgid "Radio"
msgstr "রেডিও"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
msgid "Role"
msgstr "ভূমিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
msgid "Spouse"
msgstr "স্বামী/স্ত্রী"
#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
#. different and established translation for this in your language.
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
msgid "TTYTDD"
msgstr "TTYTDD"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
msgid "Telex"
msgstr "টেলেক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
msgid "Title"
msgstr "শিরোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
msgid "Unit"
msgstr "একক"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
msgid "Web Site"
msgstr "ওয়েব সাইট"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:183
msgid ""
"\n"
"\n"
"Searching for the Contacts..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান..."
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:186
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact\n"
"\n"
"or double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।\n"
"\n"
"নতুন পরিচিতি নির্মাণ করতে এই স্থানে দুবার ক্লিক করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:189
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view.\n"
"\n"
"Double-click here to create a new Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই দৃশ্যে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।\n"
"\n"
"একটি নতুন পরিচিতি তৈরি করার জন্য এখানে দুইবার ক্লিক করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
msgid ""
"\n"
"\n"
"Search for the Contact."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:195
msgid ""
"\n"
"\n"
"There are no items to show in this view."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"এই ভিউতে প্রদর্শন করার মত কিছু নেই।"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
msgid "Work Email"
msgstr "কর্মস্থলের ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
msgid "Home Email"
msgstr "গৃহের ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:805
msgid "Other Email"
msgstr "অন্যান্য ই-মেইল"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
msgid "evolution address book"
msgstr "Evolution ঠিকানাবই"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
msgid "New Contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
msgid "New Contact List"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
#, c-format
msgid "current address book folder %s has %d card"
msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
msgstr[0] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"
msgstr[1] "বর্তমান ঠিকানাবইয়ের ফোল্ডার %s'র মধ্যে %d-টি কার্ড উপস্থিত রয়েছে"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
msgid "Open"
msgstr "খুলুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
msgid "Contact List: "
msgstr "পরিচিতি তালিকা: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
msgid "Contact: "
msgstr "পরিচিতি: "
#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
msgid "evolution minicard"
msgstr "Evolution মিনিকার্ড"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
msgid "Copy _Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_E)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:381
#, fuzzy
msgid "Copy the email address to the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে তথ্য কপি করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:386
msgid "_Send New Message To..."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপক...(_S)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:388
#, fuzzy
msgid "Send a mail message to this address"
msgstr "একটি বার্তাকে একটি নতুন কর্মে রূপান্তর করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
msgid "(map)"
msgstr "(ম্যাপ)"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
msgid "map"
msgstr "ম্যাপ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
msgid "List Members"
msgstr "লিস্টের সদস্যবৃন্দ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
msgid "Department"
msgstr "বিভাগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
msgid "Profession"
msgstr "পেশা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
msgid "Position"
msgstr "অবস্থান"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
msgid "Video Chat"
msgstr "ভিডিও চ্যাট"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:370
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:496
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:498
msgid "Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:116
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
msgid "Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
msgid "Phone"
msgstr "ফোন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
msgid "Fax"
msgstr "ফ্যাক্স"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
msgid "Address"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
msgid "Home Page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
msgid "Web Log"
msgstr "ওয়েব লগ"
#. Create the default Person addressbook
#. Create the default Person calendar
#. Create the default Person memo list
#. Create the default Person task list
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:350
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:134
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:151
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:119
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
msgid "Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
msgid "Job Title"
msgstr "কাজের শিরোনাম"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
msgid "Home page"
msgstr "হোম পেজ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
msgid "Blog"
msgstr "ব্লগ"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1011
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:838
#, c-format
msgid "Click to mail %s"
msgstr "%s -কে মেইল করতে হলে ক্লিক করুন"
#. E_BOOK_ERROR_OK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
msgid "Success"
msgstr "সাফল্য"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
#. E_BOOK_ERROR_BUSY
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
msgid "Backend busy"
msgstr "ব্যাকএন্ডটি ব্যস্ত"
# FIXME
#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
msgid "Repository offline"
msgstr "রিপোসিটরি অফলাইন আছে"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
msgid "Address Book does not exist"
msgstr "ঠিকানা-বই উপস্থিত নেই"
#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
msgid "No Self Contact defined"
msgstr "নিজের জন্য কোনো পরিচিত উল্লেখ করা হয়নি"
#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
msgid "Permission denied"
msgstr "অনুমতি পাওয়া যায়নি"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
msgid "Contact not found"
msgstr "পরিচিতি পাওয়া যায়নি"
#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
msgid "Contact ID already exists"
msgstr "পরিচিতির আইডি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
msgid "Protocol not supported"
msgstr "অসমর্থিত প্রোটোকল"
#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
#. To Translators: This is task status
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:294
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:443
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:717 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:587
#: ../calendar/gui/print.c:2659
msgid "Canceled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
msgid "Could not cancel"
msgstr "বাতিল করা সম্ভব হয়নি"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
msgid "Authentication Failed"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ প্রক্রিয়া ব্যর্থ"
#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
msgid "Authentication Required"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ করা আবশ্যক"
#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
msgid "TLS not Available"
msgstr "টিএলএস (TLS) উপলব্ধ নেই"
#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
msgid "No such source"
msgstr "এরকম কোনো উত্স নেই"
#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
msgid "Not available in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে উপলব্ধ নয়"
#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
msgid "Other error"
msgstr "অন্য কোনো সমস্যা"
#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
msgid "Invalid server version"
msgstr "সার্ভারের সংস্করণ বৈধ নয়"
#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
msgid "Unsupported authentication method"
msgstr "অসমর্থিত অনুমোদন প্রণালী"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
"load the address book once in online mode to download its contents."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত এই বইটি অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত "
"হয়নি অথবা ডাউনলোড করা হয়নি। এর মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু ডাউনলোড করার জন্য অনলাইন "
"অবস্থায় এই ঠিকানাবইটি অনুগ্রহ করে লোড করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
#, c-format
msgid ""
"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
"and that permissions are set to access it."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন %s পাথটি উপস্থিত রয়েছে "
"কিনা এবং আপনি তা পড়তে অনুমোদিত কিনা।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
msgid ""
"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
msgstr ""
"Evolution-র এই সংস্করণের মধ্যে LDAP সমর্থনব্যবস্থা কম্পাইল করা হয়নি। Evolution-র "
"সাথে LDAP ব্যবহারের জন্য LDAP-সক্রিয় Evolution প্যাকেজ ইনস্টল করা আবশ্যক।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
msgid ""
"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
"was entered, or the server is unreachable."
msgstr ""
"উল্লিখিত ঠিকানাবই পড়া সম্ভব হয়নি। সম্ভবত উল্লিখিত URI-টি সঠিক নয় অথবা সার্ভারের "
"সাথে বর্তমানে সংযোগ স্থাপন করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
msgid "Detailed error message:"
msgstr "বিবরণ সহ ত্রুটি:"
# FIXME: ভাল শোনাচ্ছে না :-(
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
msgid ""
"More cards matched this query than either the server is \n"
"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
"the directory server preferences for this address book."
msgstr ""
"এই অনুসন্ধান থেকে প্রাপ্ত কার্ডের সংখ্যা, ফলাফল রূপে সার্ভার দ্বারা উল্লেখ করার জন্য \n"
"কনফিগার করা কার্ডের সংখ্যা অথবা Evolution দ্বারা প্রদর্শনযোগ্য কার্ডের সংখ্যা থেকে "
"বেশি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা উল্লেখ করুন অথবা \n"
"এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের ফলাফল সংক্রান্ত সীমা বৃদ্ধি "
"করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
msgid ""
"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
"configured for this address book. Please make your search\n"
"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
"preferences for this address book."
msgstr ""
"এই অনুসন্ধান সঞ্চালনার জন্য ব্যাস হওয়া সময়, সার্ভারের জন্য অথবা \n"
"এই ঠিকানা বইয়ের জন্য কনফিগার করা সময়ের থেকে বেশি।\n"
"অনুগ্রহ করে অনুসন্ধানযোগ্য তথ্য অধিক পুঙ্খানুপুঙ্খ বর্ণনা উল্লেখ করুন অথবা \n"
"এই ঠিকানা বইয়ের জন্য ডিরেক্টরি সার্ভারের মধ্যে অনুসন্ধানের সময়সীমা বৃদ্ধি করুন।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
msgstr "এই ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা অনুসন্ধান সংক্রান্ত তথ্য পার্স করতে সমস্যা।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের ব্যাক-এন্ড দ্বারা এই অনুসন্ধান করতে অস্বীকার করা হয়েছে।"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
msgid "This query did not complete successfully."
msgstr "এই অনুসন্ধানটি সফলভাবে সম্পন্ন হয়নি।"
#. This is a filename. Translators take note.
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
msgid "card.vcf"
msgstr "card.vcf"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:248
msgid "Select Address Book"
msgstr "ঠিকানাবই নির্বাচন করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:311
msgid "list"
msgstr "তালিকা"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:438
msgid "Move contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:440
msgid "Copy contact to"
msgstr "পরিচিতিটিকে এখানে কপি করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:443
msgid "Move contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে স্থানান্তর করুন"
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:445
msgid "Copy contacts to"
msgstr "পরিচিতি এখানে কপি করুন"
# FIXME
#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
msgid "Card View"
msgstr "কার্ড ভিউ"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:6
msgid "Importing..."
msgstr "ইম্পোর্ট করা হচ্ছে..."
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Outlook CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
msgstr "Outlook CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Mozilla CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
msgstr "Mozilla CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
msgstr "Evolution CSV অথবা Tab (.csv, .tab)"
#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
msgstr "Evolution CSV ও Tab ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
msgstr "এলড্যাপ-এর তথ্য বিনিময় রীতি (Format) (.ldif)"
#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
msgid "Evolution LDIF importer"
msgstr "Evolution এলডিআইএফ ইম্পোর্টার"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
msgid "Evolution vCard Importer"
msgstr "Evolution vCard ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
msgid "Can not open file"
msgstr "ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
msgid "Couldn't get list of address books"
msgstr "ঠিকানা-বইয়ের তালিকা পাওয়া যায়নি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
msgid "failed to open book"
msgstr "বই পড়া সম্ভব হয়নি"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
msgid "Specify the output file instead of standard output"
msgstr "স্ট্যান্ডার্ড আউটপুটের পরিবর্তে আউটপুট ফাইল উল্লেখ করুন"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
msgid "OUTPUTFILE"
msgstr "OUTPUTFILE"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
msgid "List local address book folders"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের স্থানীয় ফোল্ডারগুলির তালিকা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
msgid "Show cards as vcard or csv file"
msgstr "সমস্ত কার্ড ভিকার্ড অথবা csv ফাইল হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
msgid "[vcard|csv]"
msgstr "[ভিকার্ড|csv]"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
msgid "Export in asynchronous mode"
msgstr "অ্যাসিঙ্ক্রোনাস মোডে এক্সপোর্ট করা হবে"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
msgid ""
"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
"100."
msgstr ""
"অ্যাসিঙ্ক্রোনাস মোডে একটি আউপুট ফাইলের মধ্যে উপস্থিত কার্ড সংখ্যা, ডিফল্ট সংখ্যা ১০০।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
msgid "NUMBER"
msgstr "NUMBER"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
msgid ""
"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
msgstr ""
"কমান্ড লাইন আর্গুমেন্ট-এ ত্রুটি, অনুগ্রহ করে --help বিকল্পটির সাহায্যে ব্যবহার প্রক্রিয়া "
"দেখুন।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
msgid "Only support csv or vcard format."
msgstr "শুধুমাত্র csv অথবা vcard ফরমা সমর্থন করা হবে।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
msgid "In async mode, output must be file."
msgstr "এসিঙ্ক্রোনাস মোডে আউটপুট কেবলমাত্র ফাইলে উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
msgstr "স্বাভাবিক মোডে, মাপ সংক্রান্ত কোনো বিকল্প উল্লেখ করা আবশ্যক নয়।"
#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
msgid "Unhandled error"
msgstr "অজানা ত্রুটি"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
msgstr "LDAP সার্ভারের সাথে বেনামীভাবে সংযোগ স্থাপন করা হচ্ছে"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:526
msgid "Failed to authenticate.\n"
msgstr "পরিচয় প্রমাণে ব্যর্থ।\n"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:506
#, c-format
msgid "Enter password for %s (user %s)"
msgstr "%s-র(ব্যবহারকারী %s) জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
#: ../calendar/common/authentication.c:51
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:808
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
#: ../smime/gui/component.c:49
msgid "Enter password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar from the side bar in the Calendar view."
msgstr ""
"'{0}' বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন "
"ক্ষেত্রের সাইড-বারে উপস্থিত ভিন্ন বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন।"
#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
msgid ""
"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
"different calendar that can accept appointments."
msgstr ""
"'{0}' বর্ষপঞ্জি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও পরিবর্তন করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন "
"বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন যার মধ্যে সাক্ষাৎকার অন্তর্ভুক্ত করা যাবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
"idea of what your appointment is about."
msgstr ""
"আপনার সাক্ষাৎকারের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে "
"প্রাপকরা জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
msgid ""
"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
"of what your task is about."
msgstr ""
"আপনার কর্মের বোধগম্য সারসংক্ষেপ উল্লেখ করা থাকলে অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে প্রাপকরা "
"জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই মেমোগুলির মধ্যে সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
msgid ""
"All information on these appointments will be deleted and can not be "
"restored."
msgstr "এই সাক্ষাৎকারগুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম-গুলি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
msgid ""
"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সাক্ষাৎকারটি সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
msgid ""
"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই সভা সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
msgstr ""
"এই মেমোর মধ্যে উপস্থিত সব তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা পুনরায় উদ্ধার করা সম্ভব হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
msgstr "এই কর্ম সংক্রান্ত সকল তথ্য মুছে ফেলা হবে এবং তা উদ্ধার করা যাবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
msgstr "আপনি কি '{0}' কর্ম-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' দ্বারা উল্লিখিত সাক্ষাৎকারটি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
msgstr "আপনি কি '{0}' মেমো-টি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
msgstr "আপনি কি {0} সাক্ষাৎকারগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
msgstr "আপনি কি এই {0} মেমোগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
msgstr "আপনি কি এই {0} কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সাক্ষাৎকারটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই সভাটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই মেমোটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete this task?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই কর্মটি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা মেমোটি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা সাক্ষাৎকার প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে সারসংক্ষেপ বিনা কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
msgid "Cannot create a new event"
msgstr "নতুন অনুষ্ঠান নির্মাণ করতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
msgid "Cannot save event"
msgstr "অনুষ্ঠান সংক্রান্ত তথ্য সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
msgid "Delete calendar '{0}'?"
msgstr "'{0}' বর্ষপঞ্জি মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
msgid "Delete memo list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
msgid "Delete task list '{0}'?"
msgstr "'{0}' কর্মসূচী মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
msgid "Do _not Send"
msgstr "প্রেরণ করা হবে না (_n)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
msgstr "ডাউনলোড কর্ম বর্তমানে চলমান। আপনি কি কর্ম সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
msgid "Editor could not be loaded."
msgstr "এডিটর লোড করা যায়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
"this task."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা ঐ কর্মটি গ্রহণ "
"করতে পারবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
msgid ""
"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
msgstr ""
"সকল অংশগ্রহণকারীদেরকে ই-মেইলে আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করা হবে এবং তারা তাদের উত্তর "
"পাঠাতে পারবেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
msgid "Error loading calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
msgid "Error loading memo list"
msgstr "কর্মের তালিকা লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
msgid "Error loading task list"
msgstr "কর্মের তালিকা লোড করতে সমস্যা"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the meeting is canceled."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে সভা বাতিল "
"হওয়ার খবর অাজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:44
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the memo has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই মেমোটি "
"মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
msgid ""
"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
"the task has been deleted."
msgstr ""
"অন্যান্য অংশগ্রহণকারীদের কাছে বিলোপনের কোনো সূচনা আপনি প্রেরণ না করলে এই কর্মটি "
"মুছে ফেলার খবর অজানা থাকবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their "
"calendars up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের বর্ষপঞ্জিটি আপডেট করে "
"রাখতে পারেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
msgid ""
"Sending updated information allows other participants to keep their task "
"lists up to date."
msgstr ""
"অংশগ্রহণকারীদেরকে আপডেট করা তথ্য প্রেরণ করা হলে তারা তাদের কর্মতালিকাটি আপডেট "
"করে রাখতে পারেন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
"in the loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড "
"হওয়া বস্তুগুলি সাক্ষাৎকারের সাথে সংরক্ষিত হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
msgid ""
"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
"loss of these attachments."
msgstr ""
"সংযুক্ত কয়েকটি বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। কর্ম সংরক্ষণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোড হওয়া "
"বস্তুগুলি কর্মের সাথে সংরক্ষিত হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
msgid "Some features may not work properly with your current server."
msgstr ""
"আপনার দ্বারা বর্তমানে ব্যবহৃত সার্ভারের মধ্যে কয়েকটি বৈশিষ্ট্য সঠিকরূপে চলতে না পারার "
"সম্ভাবনা রয়েছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জিকাটি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জিগুলি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
msgstr "Evolution'র কর্মসূচী অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
msgstr "Evolution-র কর্মগুলি অপ্রত্যাশিতভাবে বন্ধ হয়ে গেছে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
msgid "The calendar is not marked for offline usage."
msgstr "বর্ষপঞ্জিটি অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
msgid "The memo list is not marked for offline usage."
msgstr "মেমোর তালিকা, অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত নয়।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
msgid "The task list is not marked for offline usage."
msgstr "কর্মতালিকা অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত করা হয়নি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
msgid "This calendar will be removed permanently."
msgstr "বর্ষপঞ্জিটি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
msgid "This memo list will be removed permanently."
msgstr "কর্মসূচী স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
msgid "This task list will be removed permanently."
msgstr "কর্মতালিকা স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা হবে।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
msgstr "আপনি কি এই সাক্ষাৎকারে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
#, fuzzy
msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মসূচীতে করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
msgid "Would you like to save your changes to this task?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মের জন্য করা পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
msgstr "এই মেমো বিলোপন সংক্রান্ত কোনো সূচনা কি আপনি প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
msgstr "বিলোপনের সূচনা কি আপনি সমস্ত অংশগ্রহণকারীকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
msgstr "আপনি কি অংশগ্রহণকারীদেরকে সভার আমন্ত্রনপত্র প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
msgid "Would you like to send this task to participants?"
msgstr "আপনি কি এই কর্মটি অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
msgstr "আপনি কি সভা সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহনকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
msgstr "আপনি কি কার্য সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করে অংশগ্রহণকারীদেরকে প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
msgid ""
"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
"a supported version."
msgstr ""
"আপনি কোনো অসমর্থিত GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপনের প্রচেষ্টা করছেন যার "
"দরুণ Evolution ব্যবহারের সময় সমস্যা দেখা দিতে পারে। সঠিক কার্যকারিতার জন্য "
"সার্ভারে কোনো সমর্থিত সংস্করণ ব্যবহার করুন।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই সাক্ষাৎকারে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু সেগুলি সংরক্ষণ করেননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
#, fuzzy
msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই কর্মতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
msgstr "আপনি এই কর্মতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
msgstr "আপনি এই কর্মসূচীতে কিছু পরিবর্তন করেছেন, কিন্তু তা এখনো সংরক্ষণ করননি।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার বর্ষপঞ্জিগুলি উপলব্ধ হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার কর্মসূচী উপলব্ধ হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে আপনার কর্মগুলি উপলব্ধ হবে না।"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
msgid "_Discard Changes"
msgstr "পরিবর্তন পরিত্যাগ করুন (_D)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80 ../composer/e-composer-actions.c:309
msgid "_Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
msgid "_Save Changes"
msgstr "পরিবর্তন সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:133
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
msgid "_Send"
msgstr "প্রেরণ করুন (_S)"
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
msgid "_Send Notice"
msgstr "সূচনা প্রদান করুন(_S)"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
msgid "Split Multi-Day Events:"
msgstr "একাধিক-দিনব্যাপী অনুষ্ঠানগুলিকে ভাগ করা হবে:"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
msgid "Could not start evolution-data-server"
msgstr "Evolution-data-server আরম্ভ করা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
msgstr "পাইলটের বর্ষপঞ্জি অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
msgid "Could not read pilot's Memo application block"
msgstr "পাইলটের কর্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
msgid "Could not write pilot's Memo application block"
msgstr "পাইলটের কর্মসূচী অ্যাপলিকেশন ব্লক লেখা যায়নি"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
msgid "Default Priority:"
msgstr "ডিফল্ট অগ্রাধিকার:"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
msgstr "পাইলটের কার্যতালিকা অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
msgstr "পাইলটের করণীয়কর্মের অ্যাপলিকেশন ব্লক পড়া যায়নি"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
msgid "minute"
msgid_plural "minutes"
msgstr[0] "মিনিট"
msgstr[1] "মিনিট"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "hour"
msgid_plural "hours"
msgstr[0] "ঘন্টা"
msgstr[1] "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:288
msgid "Start time"
msgstr "আরম্ভের সময়"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
msgid "Appointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
msgid "Dismiss _All"
msgstr "সকল বাতিল করুন (_A)"
#. Location
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1027
msgid "Location:"
msgstr "অবস্থান:"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
msgid "Snooze _time:"
msgstr "ঘুমের সময়কাল: (_t)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
msgid "_Dismiss"
msgstr "বাতিল করুন (_D)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1015
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
#: ../mail/e-mail-browser.c:151
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1625
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
msgid "_Edit"
msgstr "সম্পাদনা (_E)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
msgid "_Snooze"
msgstr "ঘুম (_S)"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:424
#: ../filter/filter.ui.h:15
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
#, fuzzy
msgid "hours"
msgstr "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
msgid "location of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:423
#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
msgid "minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
msgid "No summary available."
msgstr "সারসংক্ষেপবিহীন।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
msgid "No description available."
msgstr "বিবরণহীন।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
msgid "No location information available."
msgstr "স্থান সম্পর্কে কোনো তথ্য উপলব্ধ নেই।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
#, c-format
msgid "You have %d alarms"
msgstr "%d চেতাবনী উপস্থিত"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1669
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warning"
msgstr "সতর্কবাণী"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1673
msgid ""
"Evolution does not support calendar reminders with\n"
"email notifications yet, but this reminder was\n"
"configured to send an email. Evolution will display\n"
"a normal reminder dialog box instead."
msgstr ""
"Evolution এখনো ই-মেইলের সাহায্যে বর্ষপঞ্জি থেকে তাগিদ দিতে পারে না, কিছু এই "
"তাগিদটিকে ই-মেইলের সাহায্যে\n"
"দেওয়ার জন্য কনফিগার করা হয়েছে। এক্ষেত্রে Evolution শুধুমাত্র একটি তাগিদ দেওয়ার "
"সাধারণ ডায়লগ বাক্স প্রদর্শন\n"
"করবে।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1708
#, c-format
msgid ""
"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
"configured to run the following program:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"Are you sure you want to run this program?"
msgstr ""
"Evolution বর্ষপঞ্জি থেকে এখন একটি তাগিদ দেওয়া হবে। এই তাগিদটিকে নিম্নোক্ত "
"প্রোগ্রামটি চালানোর জন্য কনফিগার করা হয়েছে:\n"
"\n"
" %s\n"
"\n"
"আপনি কি এই প্রোগ্রামটি নিশ্চিতরূপে চালাতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1723
msgid "Do not ask me about this program again."
msgstr "আমাকে এই প্রোগ্রামটির ব্যাপারে আর জিজ্ঞাসা করবে না।"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
msgid "invalid time"
msgstr "অবৈধ সময়"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
#: ../calendar/gui/misc.c:116
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d ঘন্টা"
msgstr[1] "%d ঘন্টা"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
#: ../calendar/gui/misc.c:122
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d মিনিট"
msgstr[1] "%d মিনিট"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
#: ../calendar/gui/misc.c:126
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d সেকেন্ড"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
msgid "Alarm programs"
msgstr "চেতাবনীর প্রোগ্রাম"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
msgstr "স্ট্যাটাস বারের মধ্যে ত্রুটি প্রদর্শনের সময়, সেকেন্ডে নির্ধারিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
msgid "Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
msgstr ""
"আজকের জন্য নির্ধারিত সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে "
"উল্লিখিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
msgstr "সময়োত্তীর্ণ সমস্ত কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং, \"#rrggbb\" বিন্যাসে উল্লিখিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
msgid "Calendars to run alarms for"
msgstr "বর্ষপঞ্জি উল্লিখিত কারনে সতর্কধ্বনি দেবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr "সময়ের বারে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং (ডিফল্ট হলে ফাঁকা)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে মার্কাস বেইন লাইন আঁকতে ব্যবহৃত রং।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
msgid "Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে সাপ্তাহান্তের ছুটি কম্প্রেস করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
msgid "Confirm expunge"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করার পূর্বে সম্মি নেওয়া হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
msgstr ""
"নতুন অনুষ্ঠানের ক্ষেত্রে পুনরাবৃত্তির ডিফল্ট গণনা। -1 ধার্য করা হলে সীমাবিহীন বার "
"পুনরাবৃত্তি করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
msgstr "যে সমস্ত দিনে কর্ম আরম্ভ ও শেষ হওয়ার সময় উল্লিখিত হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
msgid "Default appointment reminder"
msgstr "ডিফল্ট সাক্ষাৎকার তাগাদাব্যবস্থা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
msgid "Default recurrence count"
msgstr "তাগাদার জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট গণনা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
msgid "Default reminder units"
msgstr "তাগাদার জন্য ব্যবহৃত ডিফল্ট মানক"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
msgid "Default reminder value"
msgstr "ডিফল্ট তাগাদার মান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
msgid "Directory for saving alarm audio files"
msgstr "সতর্কবাণীর জন্য ব্যবহৃত অডিও ফাইল ধারণকারী ডিরেক্টরি"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
msgid "Event Gradient"
msgstr "অনুষ্ঠানের তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত রঙের তারতম্য"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
msgid "Event Transparency"
msgstr "অনুষ্ঠানের তথ্য প্রদর্শনে ব্যবহৃত স্বচ্ছতা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
msgid "Free/busy server URLs"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভারের URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
msgid "Free/busy template URL"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত টেমপ্লেট URL"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
msgid "Gradient of the events in calendar views."
msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনস্থলে অনুষ্ঠানের তথ্যে ব্যবহৃত রঙের তারতম্য"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
msgid "Hide completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
msgid "Hide task units"
msgstr "কর্মের মানক আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
msgid "Hide task value"
msgstr "কর্মের মান আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
msgid "Horizontal pane position"
msgstr "অনুভূমিক পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় সমাপ্ত হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ ০ থেকে ২৩।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
msgstr "দিনের কাজ যে সময় আরম্ভ হবে, চব্বিশ ঘন্টার বিন্যাসে অর্থাৎ ০ থেকে ২৩।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
msgstr ""
"দিন ও সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে উল্লিখিত অন্তরাল, মিনিট অনুসারে ব্যক্ত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
msgid "Last alarm time"
msgstr "সর্বশেষ সতর্কবাণীর সময়"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
msgid "Level beyond which the message should be logged."
msgstr "চিহ্নিত মাত্রা অতিক্রান্ত হলে বার্তাটি লগ করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
msgstr ""
"দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চলের তালিকা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত প্রকাশনার জন্য ব্যবহৃত সার্ভার URL-র তালিকা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
msgid "Marcus Bains Line"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
msgstr "ম"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
msgstr "মার্কাস বেইন লাইনের রং - সময়ের বার"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
msgid ""
"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
"'day_second_zones' list."
msgstr ""
"'day_second_zones' তালিকার মধ্যে স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চলের "
"সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
msgstr "স্মরণ করার জন্য সম্প্রতি ব্যবহৃত সময়ের অঞ্চলের সর্বাধিক চিহ্নিত সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
#, fuzzy
msgid "Memo layout style"
msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
#, fuzzy
msgid "Memo preview pane position (vertical)"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন সমাপ্তির মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
msgstr "কাজের দিন আরম্ভের মিনিট, ০ থেকে ৫৯ হিসাবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
msgid "Month view horizontal pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের অনুভূমিক পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
msgid "Month view vertical pane position"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
msgid "Number of units for determining a default reminder."
msgstr "ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণের জন্য ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
msgstr "কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত ইউনিটের সংখ্যা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
msgid "Overdue tasks color"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
"task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হল পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেইনের অবস্থান, দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
msgid ""
"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক পেইনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
"navigator calendar."
msgstr ""
"পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, বর্ষপঞ্জি তালিকা ও তারিখ পরিদর্শন "
"বর্ষপঞ্জির মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, "
"প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
msgid ""
"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে উপস্থিত না হলে পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত অনুভূমিক "
"পেইনের অবস্থান, প্রদর্শনক্ষেত্র ও দিন ন্যাভিগেটর বর্ষপঞ্জি ও কর্মতালিকার মধ্যবর্তী অংশে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
msgid "Primary calendar"
msgstr "প্রধান বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
msgid "Primary memo list"
msgstr "কর্মসূচীর প্রধান তালিকা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
msgid "Primary task list"
msgstr "কাজের প্রধান তালিকা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
msgstr "চেতাবনির অংশ হিসাবে যে সমস্ত প্রোগ্রাম চালানো সম্ভব।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
msgid "Recently used second time zones in a Day View"
msgstr "দিন অনুযায়ী প্রদর্শনে সম্প্রতি ব্যবহৃত দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
msgid "Save directory for alarm audio"
msgstr "সতর্কবাণীর অডিও-র জন্য ডিরেক্টরি সংরক্ষণ করুন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
msgid "Scroll Month View by a week"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে এক সপ্তাহে অংশ স্ক্রোল করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-র ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
msgid "Show appointment end times in week and month views"
msgstr ""
"সাপ্তাহিক ও মাস অনুসারে প্রদর্শনক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
msgid "Show display alarms in notification tray"
msgstr "সূচনাপ্রদানের ট্রের মধ্যে প্রদর্শনযোগ্য সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
#, fuzzy
msgid "Show the memo preview pane"
msgstr "\"পূর্বদৃশ্য\" পেইন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid "Show the task preview pane"
msgstr "\"পূর্বদৃশ্য\" পেইন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চলের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ধরনের ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
msgid "Show week number in Day and Work Week View"
msgstr "দিন ও কর্মসপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শনের মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
msgid "Show week numbers in date navigator"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
msgid ""
"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
"used in a 'timezone' key."
msgstr ""
"মান নির্ধারিত হলে, দিন অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা "
"হয়। 'timezone'-কি দ্বারা চিহ্নিত মানের সমতূল্য মান ব্যবহার করা হয়।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
msgid "Task layout style"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (horizontal)"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত উলম্ব পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
#, fuzzy
msgid "Task preview pane position (vertical)"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত উলম্ব পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
msgid "Tasks due today color"
msgstr "আজকের তারিখ করণীয় কর্ম চিহ্নিত করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
#, no-c-format
msgid ""
"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
msgstr ""
"মুক্ত/ব্যস্ত তথ্যের ফল-ব্যাক রূপে ব্যবহারযোগ্য URL টেমপ্লেট, %u-র পরিবর্তে মেইল "
"ঠিকানার ব্যবহারকারীর নামের অংশ প্রয়োগ করা হয় ও %d-র পরিবর্তে ডোমেইনের তথ্য।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
msgid ""
"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
msgstr ""
"বর্ষপঞ্জির মধ্যে তারিখ ও সময় উল্লেখ করতে ডিফল্টরূপে ব্যবহৃত প্রাদেশিক সময়, অননুবাদিত "
"Olsen সময়ের অঞ্চলের ডাটাবেসের অঞ্চল যেমন \"America/New York\" হিসাবে নির্ধারিত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
msgid "The second timezone for a Day View"
msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শনের ক্ষেত্রে প্রযোজ্য দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
msgid ""
"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
"debug messages."
msgstr ""
"তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে 0, সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে 1 এবং ডিবাগ বার্তার "
"ক্ষেত্রে 2।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
msgid "Time divisions"
msgstr "সময় অনুসারে বিভাজন"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
msgstr "সর্তকীকরণ চালনার সর্বশেষ সময়, time_t-এ ব্যক্ত।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
msgid "Timezone"
msgstr "সময়-অঞ্চল"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
msgid ""
"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
"(transparent) and 1 (opaque)."
msgstr ""
"বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে স্বচ্ছতার মাত্রা, 0 (স্বচ্ছ) থেকে 1-র (নিরেট) মধ্যে "
"একটি মান নির্ধারণ করুন।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
msgid "Twenty four hour time format"
msgstr "চব্বিশ ঘন্টা সময়ের বিন্যাস"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
msgstr "উজ্জ্বল করে চিহ্নিত (\"primary\" অর্থাৎ প্রধান) বর্ষপঞ্জির URI"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
msgstr "উজ্জ্বল করে চিহ্নিত (\"primary\" অর্থাৎ প্রধান) কর্মসূচির URI"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
msgstr "উজ্জ্বল করে চিহ্নিত (\"primary\" অর্থাৎ প্রধান) কাজের তালিকার URI"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr "ডিফল্ট তাগাদা ব্যবস্থায় ব্যবহৃত একক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
msgid ""
"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
msgstr ""
"কর্ম আড়াল করার সময় নির্ধারণ করতে ব্যবহৃত মানক, \"মিনিট\", \"ঘন্টা\" অথবা \"দিন\"।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
msgid "Use system timezone"
msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহার করা হবে"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
msgstr ""
"Evolution-এ নির্বাচিত সময়ের অঞ্চলের পরিবর্তে সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
msgid "Vertical pane position"
msgstr "উলম্ভ পেইনের অবস্থান"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
msgid "Week start"
msgstr "সপ্তাহের আরম্ভ"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
msgstr "সপ্তাহের যে দিনে সপ্তাহ আরম্ভ হবে, রবিবার (০) থেকে শনিবারের মধ্যে (৬)।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
msgstr "চেতাবনি বার্তার জন্য নোটিফিকেশন ট্রে ব্যবহার করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
msgstr ""
"সাক্ষাৎকার অথবা কর্ম মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
msgstr ""
"সাক্ষাৎকার কর্ম স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
msgid ""
"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
"Sunday in the space of one weekday."
msgstr ""
"মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে সপ্তান্তের দিন একসাথে প্রদর্শন করা হবে কিনা। এর "
"ফলে শনিবার ও রবিবার একটি সাপ্তাহিক কর্মের দিনের স্থানে স্থাপন করা হবে।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
msgstr "সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের মধ্যে ঘটনা সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে কিনা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে মার্কাস মেইন্স রেখা (বর্তমান সময়ের রেখা) আঁকা হবে কিনা।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
msgstr "কর্ম অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে সমাপ্ত কর্ম আড়াল করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনে, এক মাসের পরিবর্তে এক সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রোল করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
msgstr "সাক্ষাৎকারের জন্য একটি ডিফল্ট তাগাদা নির্ধারণ করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
msgstr "অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে RSVP-র ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে বিভাগ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
msgstr ""
"অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে অবস্থা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
msgid ""
"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
msgstr "সময় পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ ফরমার পরিবর্তে ২৪-ঘন্টার ফরমায় প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
msgstr ""
"অনুষ্ঠান/কর্ম/সাক্ষাৎকার সম্পাদকের মধ্যে সময়ের অঞ্চ শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
msgstr "ddm"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
msgstr ""
"দিন ও কর্ম সপ্তাহ অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
msgstr "তারিখ নেভিগেটরের উপর সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
msgid "Work days"
msgstr "কার্যদিবস"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
msgid "Workday end hour"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
msgid "Workday end minute"
msgstr "কার্যদিবস সমাপ্তির মিনিট"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
msgid "Workday start hour"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
msgid "Workday start minute"
msgstr "কার্যদিবস আরম্ভের মিনিট"
#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
msgid "Invalid object"
msgstr "অবৈধ বস্তু"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
msgid "Day View"
msgstr "দিন ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
msgid "Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
msgid "Week View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ"
#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
msgid "Month View"
msgstr "মাস ভিউ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
msgid "Any Field"
msgstr "যে কোনো ক্ষেত্র"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
msgid "Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
msgid "Attendee"
msgstr "অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
msgid "Category"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
msgid "Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:499 ../calendar/gui/e-task-table.c:489
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
msgid "Confidential"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
msgid "Description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
msgid "Description Contains"
msgstr "বিবরণে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
msgid "Do Not Exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
msgid "Exist"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
msgid "Location"
msgstr "অবস্থান"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
msgid "Organizer"
msgstr "সংগঠক"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:497 ../calendar/gui/e-task-table.c:488
#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
msgid "Private"
msgstr "ব্যক্তিগত"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:488 ../calendar/gui/e-cal-model.c:495
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:487 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
msgid "Public"
msgstr "পাবলিক"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:299
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
msgid "Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
msgid "Summary"
msgstr "সারাংশ"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
msgid "Summary Contains"
msgstr "সারাংশে রয়েছে"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
msgid "contains"
msgstr "ধারন করে"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
msgid "does not contain"
msgstr "ধারন করে না"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
msgid "is"
msgstr "হলো"
#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
msgid "is not"
msgstr "নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
msgid "Edit Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি সম্পাদনা করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
msgid "Pop up an alert"
msgstr "পপ-আপ সতর্কবার্তা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
msgid "Play a sound"
msgstr "একটি শব্দ বাজাও"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
msgid "Run a program"
msgstr "একটি প্রোগ্রাম চালাও"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
msgid "Send an email"
msgstr "একটি ই-মেইল প্রেরণ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
msgid "Add Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
msgid "Custom _message"
msgstr "স্বনির্বচিত বার্তা (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
msgid "Custom alarm sound"
msgstr "স্বনির্বাচিত সতর্কধ্বনির শব্দ"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
msgid "Mes_sage:"
msgstr "বার্তা (_s):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:77
#, fuzzy
msgid "Options"
msgstr "বিকল্প (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Repeat"
msgstr "<b>পুনরাবৃত্তি</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
msgid "Select A File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
msgid "Send To:"
msgstr "প্রাপক:"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
msgid "_Arguments:"
msgstr "আর্গুমেন্ট (_A):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
msgid "_Program:"
msgstr "প্রোগ্রাম (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
msgid "_Repeat the alarm"
msgstr "পুনরায় সতর্কধ্বনি বাজাও (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
msgid "_Sound:"
msgstr "আওয়াজ (_S):"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "after"
msgstr "পরে"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
#, fuzzy
msgid "before"
msgstr "পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "day(s)"
msgstr "দিন"
#. Translators: This is the last part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:425
#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:43
msgid "days"
msgstr "দিন"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "end of appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার"
#. This is part of the sentence: 'Repeat the alarm %d extra times every %d minutes'. Where %d are numbers.
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
msgid "extra times every"
msgstr "অতিরিক্ত বার প্রতি"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "hour(s)"
msgstr "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "minute(s)"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "start of appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের স্থান"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
msgid "Action/Trigger"
msgstr "কর্ম/ট্রিগার"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
msgid "A_dd"
msgstr "যোগ করুন (_d)"
#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
msgid "Alarms"
msgstr "সতর্কধ্বনি"
#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
#, fuzzy
msgctxt "cal-second-zone"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:319
msgid "Select..."
msgstr "নির্বাচন করুন ..."
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
msgid "Selected Calendars for Alarms"
msgstr "সতর্কধ্বনির জন্য নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785
#, fuzzy
msgid "Ti_me and date:"
msgstr "তারিখ ও সময়:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786
#, fuzzy
msgid "_Date only:"
msgstr "শুধুমাত্র তারিখ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
#, fuzzy, no-c-format
msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
msgstr ""
"<i>%u ও %d-র পরিবর্তে ই-মেইল ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত ব্যবহারকারীর নাম ও ডোমেইন লেখা "
"হবে।</i>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
msgid "(Shown in a Day View)"
msgstr "(দিন অনুসারে প্রদর্শন প্রদর্শিত হবে)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "05 minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "10 minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "15 minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "30 minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "60 minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "Alerts"
msgstr "সতর্কধ্বনি"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
#: ../mail/mail-config.ui.h:29
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
msgid "Date/Time Format"
msgstr "তারিখ/সময়ের বিন্যাস"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Day _ends:"
msgstr "দিনের সমাপ্তি (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "Days"
msgstr "দিন"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Default Free/Busy Server"
msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট মুক্ত/ব্যস্ত সার্ভার</span>"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Display"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
msgid "Display alarms in _notification area only"
msgstr "শুধুমাত্র বিজ্ঞপ্তিস্থলে তাগাদা প্রদর্শন করা হবে (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
msgid "Friday"
msgstr "শুক্রবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:369
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:391
#: ../mail/em-folder-properties.c:278 ../mail/mail-config.ui.h:54
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1005
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2660
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
msgid "General"
msgstr "সাধারণ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "Hours"
msgstr "ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Minutes"
msgstr "মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1112
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
msgid "Monday"
msgstr "সোমবার"
#. Translators: "None" for not including threads;
#. * part of "Include threads: None"
#. Translators: Used in send options dialog
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
#: ../mail/mail-config.ui.h:81
msgid "Pick a color"
msgstr "একটি রঙ নির্বাচন করুন"
# FIXME
#. Sunday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
msgid "S_un"
msgstr "রবি (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
msgid "Saturday"
msgstr "শনিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Sc_roll Month View by a week"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনক্ষেত্রে, সপ্তাহ অনুযায়ী স্ক্রোল করা হবে (_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Se_cond zone:"
msgstr "দ্বিতীয় অঞ্চল: (_c)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Select the calendars for alarm notification"
msgstr "সতর্কবার্তা প্রদানের জন্য বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Sh_ow a reminder"
msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করুন (_o)"
#. This is the first half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
msgid "Show a _reminder"
msgstr "একটি তাগিদ প্রদর্শন করা হবে (_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
msgid "Show week _numbers in date navigator"
msgstr "তারিখ নেভিগেটরে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
msgstr "দিন ও কর্মসপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শনের মধ্যে সপ্তাহের সংখ্যা প্রদর্শন করা হবে (_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
msgid "Sunday"
msgstr "রবিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
msgid "T_asks due today:"
msgstr "আজকের জন্য নির্ধারিত কাজ (_a):"
#. Thursday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
msgid "T_hu"
msgstr "বৃহঃ (_h)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:381
msgid "Task List"
msgstr "কার্য-তালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
msgid "Template:"
msgstr "টেমপ্লেট:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
msgid "Thursday"
msgstr "বৃহঃস্পতিবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:592
msgid "Time"
msgstr "সময়"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
msgid "Time _zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_z):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
msgid "Time format:"
msgstr "সময় বিন্যাস:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
msgid "Tuesday"
msgstr "মঙ্গলবার"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
msgid "Use s_ystem time zone"
msgstr "সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহার করা হবে (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
msgid "Wednesday"
msgstr "বুধবার"
#. A weekday like "Monday" follows
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
msgid "Wee_k starts on:"
msgstr "সপ্তাহের শুরু (_k):"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1605
msgid "Work Week"
msgstr "কার্যসপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
msgid "Work days:"
msgstr "কার্যদিবস:"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
msgid "_12 hour (AM/PM)"
msgstr "১২ ঘন্টা (পূর্বাহ্ণ/অপরাহ্ণ) (_1)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
msgid "_24 hour"
msgstr "২৪ ঘন্টা (_2)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
msgstr "কিছু মুছে ফেলার পূর্বে নিশ্চিত হওয়ার জন্য জিঞ্জাসা করা হবে (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
msgid "_Compress weekends in month view"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাপ্তাহান্তের ছুটি একত্রিত করা হবে(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
msgid "_Day begins:"
msgstr "দিনের আরম্ভ: (_D)"
#. Friday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
msgid "_Fri"
msgstr "শুক্র (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
msgid "_Hide completed tasks after"
msgstr "উল্লিখিত সময়ের পর সম্পন্ন কর্ম আড়াল করা হবে (_H)"
#. Monday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
msgid "_Mon"
msgstr "সোম (_M)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
msgid "_Overdue tasks:"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ (_O):"
#. Saturday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:66
msgid "_Sat"
msgstr "শনি (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:67
msgid "_Show appointment end times in week and month view"
msgstr ""
"সপ্তাহ ও মাস অনুযায়ী প্রদর্শন ক্ষেত্রে সাক্ষাৎকার সমাপ্তির সময় প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:68
msgid "_Time divisions:"
msgstr "সময় বিভাজন: (_T)"
#. Tuesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:70
msgid "_Tue"
msgstr "মঙ্গল (_T)"
#. Wednesday
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:72
msgid "_Wed"
msgstr "বুধ (_W)"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every anniversary/birthday"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:74
msgid "before every anniversary/birthday"
msgstr "বাৎসরিক/জন্মদিনের পূর্বে"
#. This is the last half of a user preference. "Show a reminder [time-period] before every appointment"
#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:76
msgid "before every appointment"
msgstr "প্রতি সাক্ষাৎকারের পূর্বে"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
msgid "Type:"
msgstr "ধরন:"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:510
msgid "_Type:"
msgstr "ধরন: (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:147
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
msgid "_Name:"
msgstr "নাম :(_N)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কার্যতালিকার বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের উদ্দেশ্যে কর্মসূচী বিষয়বস্তু স্থানীয় ফোল্ডারে কপি করুন (_y)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:346
msgid "Colo_r:"
msgstr "রঙ: (_r)"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:392
msgid "Memo List"
msgstr "কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "Calendar Properties"
msgstr "বর্ষপঞ্জির বৈশিষ্ট্য"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:477
msgid "New Calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "Task List Properties"
msgstr "কার্য-তালিকার বৈশিষ্ট্য"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:533
msgid "New Task List"
msgstr "নতুন কর্ম-তালিকা"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "Memo List Properties"
msgstr "মেমো-তালিকার বৈশিষ্ট্য"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:589
msgid "New Memo List"
msgstr "নতুন কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
msgid "This event has been deleted."
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
msgid "This task has been deleted."
msgstr "এই কর্মটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
msgid "This memo has been deleted."
msgstr "এই মেমোটি মুছে ফেলা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
msgstr ""
"%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর বন্ধ করা হবে "
"কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এখন এডিটর বন্ধ করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
msgid "This event has been changed."
msgstr "এই ঘটনাটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
msgid "This task has been changed."
msgstr "এই কর্মটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
msgid "This memo has been changed."
msgstr "এই মেমোটি পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
#, c-format
msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
msgstr ""
"%s আপনি কিছু পরিবর্তন সাধন করেছেন। এই পরিবর্তনগুলি বাতিল করে এডিটর আপডেট করা "
"হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
#, c-format
msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
msgstr "%s আপনি কোনো পরিবর্তন সাধন করেননি, এডিটর আপডেট করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
#, c-format
msgid "Validation error: %s"
msgstr "বৈধতা সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:237
msgid "Could not save attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:505
msgid "Could not update object"
msgstr "অবজেক্টটি আপডেট করা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:604
msgid "Edit Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার সম্পাদন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:611
#, c-format
msgid "Meeting - %s"
msgstr "সভা - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:613
#, c-format
msgid "Appointment - %s"
msgstr "সাক্ষাৎকার - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:619
#, c-format
msgid "Assigned Task - %s"
msgstr "নির্ধারিত কর্ম - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
#, c-format
msgid "Task - %s"
msgstr "কর্ম - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:626
#, c-format
msgid "Memo - %s"
msgstr "মেমো - %s"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:642
msgid "No Summary"
msgstr "সারাংশহীন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:751
msgid "Keep original item?"
msgstr "মূল বস্তুটি রাখা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:938
msgid "Click here to close the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডো বন্ধ করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:945 ../mail/e-mail-browser.c:116
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1464
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:398 ../widgets/misc/e-web-view.c:1051
msgid "Copy the selection"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কপি করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:952 ../mail/e-mail-browser.c:123
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1471
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1045
msgid "Cut the selection"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কাট করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:959
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1478
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
#, fuzzy
msgid "Delete the selection"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কাট করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:966
msgid "Click here to view help available"
msgstr "উপলব্ধ সহায়িকা দেখতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:973 ../mail/e-mail-browser.c:130
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1513
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:1057
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডের বস্তু পেস্ট করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:994
msgid "Click here to save the current window"
msgstr "বর্তমান উইন্ডো সংরক্ষণ করতে এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1001 ../mail/e-mail-browser.c:137
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1583
#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
msgid "Select all text"
msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1008
msgid "_Classification"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1022 ../mail/e-mail-browser.c:144
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1632
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
msgid "_File"
msgstr "ফাইল (_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1029
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1639
msgid "_Help"
msgstr "সাহায্য (_H)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1036
msgid "_Insert"
msgstr "সন্নিবেশ করুন (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1043
#: ../composer/e-composer-actions.c:353
msgid "_Options"
msgstr "বিকল্প (_O)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1050 ../mail/e-mail-browser.c:158
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1674
msgid "_View"
msgstr "প্রদর্শন (_V)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060
#: ../composer/e-composer-actions.c:281
msgid "_Attachment..."
msgstr "সংযুক্ত বস্তু...(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1062
msgid "Click here to attach a file"
msgstr "ফাইল সংযুক্ত করতে এইস্থানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070
msgid "_Categories"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ(_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072
msgid "Toggles whether to display categories"
msgstr "শ্রেণী প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1078
msgid "Time _Zone"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
msgstr "সময়ের অঞ্চল প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1089
msgid "Pu_blic"
msgstr "সার্বজনীন (_b)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1091
msgid "Classify as public"
msgstr "সার্বজনীন রূপে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1096
msgid "_Private"
msgstr "ব্যক্তিগত (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1098
msgid "Classify as private"
msgstr "ব্যক্তিগত রূপে চিহ্নিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1103
msgid "_Confidential"
msgstr "গোপনীয় (_C)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1105
msgid "Classify as confidential"
msgstr "গোপনীয় রূপে চিহ্নিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113
msgid "R_ole Field"
msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র (_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
msgstr "ভূমিকা শীর্ষক ক্ষেত্র প্রদর্শন অথবা আড়াল করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1121
msgid "_RSVP"
msgstr "_RSVP"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
msgstr "RSVP ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1129
msgid "_Status Field"
msgstr "অবস্থার ক্ষেত্র (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131
msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
msgstr "অবস্থার ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1137
msgid "_Type Field"
msgstr "ধরনের ক্ষেত্র (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
msgstr "যোগদানকারীর ধরন প্রদর্শন করা হবে কি না তা টগল করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1163
#: ../composer/e-composer-private.c:70
msgid "Recent _Documents"
msgstr "সম্প্রতি ব্যবহৃত নথিপত্র (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1683
#: ../composer/e-composer-actions.c:477
msgid "Attach"
msgstr "সংযুক্ত করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1738
msgid "Save"
msgstr "সংরক্ষণ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2015
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2064
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2958
msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
msgstr ""
"কোনো আপডেটের আবির্ভাব ঘটলে এখানে যেসব পরিবর্তন করা হয়েছে তা বাতিল করা হতে পারে"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2926
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64
msgid "attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2988
msgid "Unable to use current version!"
msgstr "বর্তমান সংস্করণ ব্যবহার করা সম্ভব হয়নি!"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
msgid "Could not open source"
msgstr "উত্স খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
msgid "Could not open destination"
msgstr "গন্তব্য খোলা সম্ভব হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
msgid "Destination is read only"
msgstr "গন্তব্যস্থলটি শুধুমাত্র পড়ার জন্য অনুমোদিত"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
msgstr "প্রাপকের মেইলবক্স থেকে এই বস্তুটি মুছে ফেলা হবে কি? (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:217
#, fuzzy
msgid "_Retract comment"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই অনুষ্ঠানটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
msgstr "একটি কোরবা (Corba) ত্রুটির কারণে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই ঘটনাটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
msgstr "অনুমতির অভাবে এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
msgid "The event could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই ঘটনাটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
msgid "The task could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই কাজটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
msgid "The memo could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই মেমোটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
msgid "The item could not be deleted due to an error"
msgstr "একটি ত্রুটির দরুন এই বস্তুটি মুছে ফেলা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
msgid "Contacts..."
msgstr "পরিচিতি..."
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
msgid "Delegate To:"
msgstr "বন্টন করুন:"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
msgid "Enter Delegate"
msgstr "প্রতিনিধির নাম লিখুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:205
msgid "_Alarms"
msgstr "সতর্কধ্বনি (_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:207
msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
msgstr "এই অনুষ্ঠানের জন্য তাগিদ নির্ধারণ অথবা বাতিল করার জন্য এইখানে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:212
msgid "_Recurrence"
msgstr "পুনরাবৃত্তি (_R)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:214
msgid "Make this a recurring event"
msgstr "এই অনুষ্ঠান পুনরাবৃত্তি করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:219
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:210
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
msgid "Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:221
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
msgid "Insert advanced send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প সন্নিবেশ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:229
msgid "All _Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:231
msgid "Toggles whether to have All Day Event"
msgstr "সারাদিন ব্যাপী অনুষ্ঠান নির্ধারণ অথবা বাতিল করতে ব্যবহৃত"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:237
msgid "Show Time as _Busy"
msgstr "ব্যস্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:239
msgid "Toggles whether to show time as busy"
msgstr "সময় ব্যস্ত ধার্য অথবা বাতিল করা হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:248
msgid "_Free/Busy"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত(_F)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:250
msgid "Query free / busy information for the attendees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের জন্য মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য অনুসন্ধান করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:296
msgid "Appoint_ment"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_m)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
msgstr ""
"নির্বাচিত বর্ষপঞ্জিটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে অনুষ্ঠানের তথ্য সম্পাদনা করা যাবে না"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, অনুষ্ঠানটি আপনি সম্পাদনা করতে পারবেন না"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2718
msgid "This event has alarms"
msgstr "চেতাবনীসহ অনুষ্ঠান"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
msgid "Or_ganizer:"
msgstr "সংগঠক(_g):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
msgid "_Delegatees"
msgstr "প্রতিনিধিবৃন্দ(_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
msgid "Atte_ndees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
msgid "Event with no start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখবিহীন ঘটনা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
msgid "Event with no end date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখবিহীন ঘটনা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
msgid "Start date is wrong"
msgstr "আরম্ভের তারিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
msgid "End date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখটি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
msgid "Start time is wrong"
msgstr "আরম্ভের সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
msgid "End time is wrong"
msgstr "সমাপ্তির সময়টি ভুল"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
msgid "The organizer selected no longer has an account."
msgstr "যে সংগঠকেকে নির্বাচন করা হয়েছে তার কোনো অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত নেই।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
msgid "An organizer is required."
msgstr "একটি সংগঠক আবশ্যক"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
msgid "At least one attendee is required."
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2591
#, c-format
msgid "Unable to open the calendar '%s'."
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিটি খোলা যায়নি।"
#. Translators: This string is used when we are creating an Event
#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
#. on behalf of some other user
#. Translators: This string is used when we are creating a Task
#. on behalf of some other user
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2635
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:915
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743
#, c-format
msgid "You are acting on behalf of %s"
msgstr "আপনি %s-র প্রতিনিধিরূপে কর্ম সঞ্চালন করছেন"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2937
#, c-format
msgid "%d day before appointment"
msgid_plural "%d days before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2943
#, c-format
msgid "%d hour before appointment"
msgid_plural "%d hours before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2949
#, c-format
msgid "%d minute before appointment"
msgid_plural "%d minutes before appointment"
msgstr[0] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট"
msgstr[1] "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2962
msgid "Customize"
msgstr "স্বনির্বাচিত"
#. Translators: "None" for "No alarm set"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2964
#, fuzzy
msgctxt "cal-alarms"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
#, fuzzy
msgid "1 day before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d দিন"
# FIXME
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "1 hour before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d ঘন্টা"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "15 minutes before appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকারের পূর্বে %d মিনিট"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:578
msgid "Atte_ndees..."
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_n)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
msgid "Attendees"
msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
msgid "Custom Alarm:"
msgstr "স্বনির্বাচিত সতর্কধ্বনির শব্দ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
msgid "Event Description"
msgstr "ঘটনা সংক্রান্ত বিবরণ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
msgid "_Alarm"
msgstr "সতর্কধ্বনি(_A)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
msgid "_Description:"
msgstr "বিবরণ: (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:358
msgid "_Location:"
msgstr "অবস্থান(_L):"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "_Summary:"
msgstr "সারাংশ:"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
msgid "_Time:"
msgstr "সময়: (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "for"
msgstr "চতুর্থ"
#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "until"
msgstr ""
"প্রতি\n"
"অবধি"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2576
msgid "Memo"
msgstr "কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
msgstr ""
"নির্বাচিত কর্মসূচীর তালিকা শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে, কর্মসূচীটি সম্পাদনা করা সম্ভব "
"হবে না"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, আপনি এই কর্মসূচীটি সম্পাদনা করতে পারবেন না"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:876
#, c-format
msgid "Unable to open memos in '%s'."
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কর্মসূচী খোলা সম্ভব হয়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1043 ../em-format/em-format-quote.c:215
#: ../em-format/em-format.c:939 ../mail/em-format-html.c:2242
#: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2325
#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
msgid "To"
msgstr "প্রাপক"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
msgid "Sta_rt date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
msgid "Su_mmary:"
msgstr "সারাংশ (_m):"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
msgid "T_o:"
msgstr "প্রাপক:(_o)"
#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
msgid "_Group:"
msgstr "দল (_G):"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:54
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:56
#, c-format
msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক অনুষ্ঠান বণ্টনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:60
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
msgstr "পুনরাবৃত্তিমূলক কর্ম পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:64
#, c-format
msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
msgstr ""
"পুনরাবৃত্তিমূলক মেমো পরিবর্তনের প্রচেষ্টা করা হচ্ছে। আপনি কী পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক?"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:90
msgid "This Instance Only"
msgstr "শুধুমাত্র এই ইনস্ট্যান্সটি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:94
msgid "This and Prior Instances"
msgstr "এটি এবং এর পূর্বের ইনস্ট্যান্সগুলি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:100
msgid "This and Future Instances"
msgstr "এটি এবং ভবিষ্যতের ইনস্ট্যান্সগুলি"
#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:105
msgid "All Instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্স"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:560
msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
msgstr ""
"চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের মধ্যে উপস্থিত পুনরাবৃত্তিকর বিষয়বস্ত Evolution-র দ্বারা সম্পাদন "
"করা সম্ভব নয়।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:892
msgid "Recurrence date is invalid"
msgstr "রেকারেন্সের তারিখ বৈধ নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:932
msgid "End time of the recurrence was before event's start"
msgstr "পুনরাবৃত্তির জন্য নির্ধারিত সময়, অনুষ্ঠান আরম্ভের পূর্বে ধার্য করা হয়েছে"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:961
msgid "on"
msgstr "উপর"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1018
msgid "first"
msgstr "প্রথম"
#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1024
msgid "second"
msgstr "দ্বিতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1029
msgid "third"
msgstr "তৃতীয়"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1034
msgid "fourth"
msgstr "চতুর্থ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1039
msgid "fifth"
msgstr "পঞ্চম"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1044
msgid "last"
msgstr "শেষ"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1068
msgid "Other Date"
msgstr "অন্য তারিখ"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1074
msgid "1st to 10th"
msgstr "১ম থেকে ১০ম"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1080
msgid "11th to 20th"
msgstr "১১তম থেকে ২০তম"
#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1086
msgid "21st to 31st"
msgstr "২১তম থেকে ৩১তম"
#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1111
msgid "day"
msgstr "দিন"
#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
#.
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1240
msgid "on the"
msgstr "এর উপর"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1412
msgid "occurrences"
msgstr "ঘটনাসমূহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2119
msgid "Add exception"
msgstr "ব্যতিক্রম যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2160
msgid "Could not get a selection to modify."
msgstr "পরিবর্তনের উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2166
msgid "Modify exception"
msgstr "ব্যতিক্রম সম্পাদনা"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2210
msgid "Could not get a selection to delete."
msgstr "মুছে ফেলার উদ্দেশ্যে নির্বাচিত অংশ পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2337
msgid "Date/Time"
msgstr "তারিখ/সময়"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
msgid "Every"
msgstr "প্রত্যেক"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Exceptions"
msgstr "<b>এক্সেপশন</b>"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:85
#, fuzzy
msgid "Preview"
msgstr "পূর্বদৃশ্য (_P)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
msgid "This appointment rec_urs"
msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকার পুনরাবৃত্তি হয়(_u)"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "forever"
msgstr "কখনো নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "month(s)"
msgstr "মাস"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "week(s)"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
msgid "year(s)"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
msgid "Send my alarms with this event"
msgstr "অনুষ্ঠানের সাথে তাগিদ দেওয়া হবে"
#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:164
msgid "Notify new attendees _only"
msgstr "শুধুমাত্র নতুন অংশগ্রহণকারীদেরকে সূচিত করা হবে (_I)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
msgid "Completed date is wrong"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:486
msgid "Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:291
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:441
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:715
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:197
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:220 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:586
#: ../calendar/gui/print.c:2656 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
msgid "Completed"
msgstr "সম্পন্ন"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:313
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
#: ../mail/message-list.c:1123 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
msgid "High"
msgstr "উঁচু"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:288
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:439
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:713
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:790 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:585
#: ../calendar/gui/print.c:2653
msgid "In Progress"
msgstr "চলছে"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:317
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:512 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
#: ../mail/message-list.c:1121 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
msgid "Low"
msgstr "নিচু"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:315
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1243 ../calendar/gui/e-task-table.c:511
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1122
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
msgid "Normal"
msgstr "স্বাভাবিক"
#. To Translators: This is task status
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:298
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:437
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:711 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:584
#: ../calendar/gui/print.c:2650 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
msgid "Not Started"
msgstr "আরম্ভ হয়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
msgid "P_ercent complete:"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন (_e):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
msgid "Stat_us:"
msgstr "অবস্থা:(_u)"
#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1759
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
#: ../mail/message-list.etspec.h:17
msgid "Status"
msgstr "অবস্থা"
#. To Translators: This is task priority
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:513 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
msgid "Undefined"
msgstr "অনুল্লেখকৃত"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
msgid "_Date completed:"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ (_D):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
msgid "_Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য (_P):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
msgid "_Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজে (_W):"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
msgid "_Status Details"
msgstr "অবস্থার বিকল্প (_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
msgid "Click to change or view the status details of the task"
msgstr "কর্মের অবস্থা চিহ্নকারী বিবরণ পরিবর্তন অথবা প্রদর্শনের জন্য ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
msgid "_Send Options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প(_S)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:322
msgid "_Task"
msgstr "কাজ (_T)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:325
msgid "Task Details"
msgstr "কর্মের বিবরণ"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
msgstr ""
"নির্বাচিত কাজের তালিকাটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য হওয়ার ফলে কাজটি সম্পাদন করা যায়নি"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
msgstr ""
"সংগঠক রূপে আপনি চিহ্নিত না হওয়ার ফলে, কাজটি সম্পূর্ণরূপে সম্পাদন করা সম্ভব হবে না"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
msgid "Organi_zer:"
msgstr "সংগঠক: (_z)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
msgid "Due date is wrong"
msgstr "দেয় তারিখ সঠিক নয়"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700
#, c-format
msgid "Unable to open tasks in '%s'."
msgstr "'%s'-এ উপস্থিত কার্য খোলা সম্ভব হয়নি।"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
msgid "Categor_ies..."
msgstr "শ্রেণীবিভাগ...(_i)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
msgid "D_ue date:"
msgstr "দেয় তারিখ: (_D)"
#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
msgid "Time zone:"
msgstr "সময়-অঞ্চল:"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
#, c-format
msgid "%d day"
msgid_plural "%d days"
msgstr[0] "%d দিন"
msgstr[1] "%d দিন"
#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
#, c-format
msgid "%d week"
msgid_plural "%d weeks"
msgstr[0] "%d সপ্তাহ"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
msgid "Unknown action to be performed"
msgstr "যে অজানা কার্য সম্পন্ন করতে হবে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
#, c-format
msgid "%s %s before the start of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s পূর্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
#, c-format
msgid "%s %s after the start of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s পরে"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
#, c-format
msgid "%s at the start of the appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার আরম্ভের %s সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
#, c-format
msgid "%s %s before the end of the appointment"
msgstr "%s %s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পূর্বে"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
#, c-format
msgid "%s %s after the end of the appointment"
msgstr "%s %s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার পরে"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
#, c-format
msgid "%s at the end of the appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার সময়"
#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
#, c-format
msgid "%s at %s"
msgstr "%s %s-এ"
#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
#, c-format
msgid "%s for an unknown trigger type"
msgstr "%s অজানা ধরনের ট্রিগারের জন্য"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:191 ../filter/e-filter-rule.c:664
msgid "Untitled"
msgstr "শিরোনামহীন"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:197
#, fuzzy
msgid "Categories:"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:236
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
msgid "Summary:"
msgstr "সারাংশ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:245
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:258
msgid "Start Date:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:271
msgid "Due Date:"
msgstr "দেয় তারিখ:"
#. Status
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:284
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1058
msgid "Status:"
msgstr "অবস্থা:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:311
msgid "Priority:"
msgstr "অগ্রগণ্য:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:336
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
#: ../mail/mail-config.ui.h:35
msgid "Description:"
msgstr "বিবরণ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:367
msgid "Web Page:"
msgstr "ওয়েব পেজ:"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
msgid "Created"
msgstr "নির্মাণের সময়"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
msgid "End Date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
msgid "Last modified"
msgstr "সর্বশেষ পরিবর্তনের সময়"
#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
msgid "Start Date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:562
msgid "Free"
msgstr "মুক্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:561 ../calendar/gui/e-task-table.c:563
msgid "Busy"
msgstr "ব্যস্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:659
msgid ""
"The geographical position must be entered in the format: \n"
"\n"
"45.436845,125.862501"
msgstr ""
"ভৌগলিক অবস্থান উল্লিখিত ফর্মায় লিখতে হবে: \n"
"\n"
"৪৫.৪৩৬৮৪৫, ১২৫.৮৬২৫০১"
#. Translators: "None" for task's status
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:709
#, fuzzy
msgctxt "cal-task-status"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:169 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:179
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:829
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
msgid "Yes"
msgstr "হ্যাঁ"
#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1065 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1249
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:181
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
msgid "No"
msgstr "না"
#. This is the default filename used for temporary file creation
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:501 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:127 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:225 ../calendar/gui/print.c:972
#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:976
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:450
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2327
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
msgid "Unknown"
msgstr "অজানা"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1245
msgid "Recurring"
msgstr "পুনরাবৃত্ত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1247
msgid "Assigned"
msgstr "বরাদ্দকৃত"
#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2141
#, c-format
msgid "Opening %s"
msgstr "%s খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
#, no-c-format
msgid "% Complete"
msgstr "% সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
msgid "Click to add a task"
msgstr "কার্য যোগ করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
msgid "Complete"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
msgid "Completion date"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
msgid "Due date"
msgstr "দেয় তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
msgid "Priority"
msgstr "অগ্রগণ্য"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
msgid "Start date"
msgstr "আরম্ভের তারিখ"
#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
msgid "Type"
msgstr "ধরন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404
#, fuzzy
msgid "Cut selected events to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
#, fuzzy
msgid "Copy selected events to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কপি করা হবে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:416
#, fuzzy
msgid "Paste events from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে টেক্সট পেস্ট করুন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:422
#, fuzzy
msgid "Delete selected events"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী মুছে ফেলুন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:441 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
msgid "Deleting selected objects"
msgstr "নির্বাচিত অবজেক্টগুলি মোছা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:629 ../calendar/gui/e-memo-table.c:844
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1067
msgid "Updating objects"
msgstr "অবজেক্টগুলি আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1706
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:189 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:212
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2315
msgid "Accepted"
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1707
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:191 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:214
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2321
msgid "Declined"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1708
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:193 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:216
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
msgid "Tentative"
msgstr "অস্থযায়ীরূপে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1709
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:195 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2324
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1710
msgid "Needs action"
msgstr "কর্ম প্রয়োজন"
#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1852 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:742
#, c-format
msgid "Organizer: %s <%s>"
msgstr "সংগঠক: %s <%s>"
#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1856 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:745
#, c-format
msgid "Organizer: %s"
msgstr "সংগঠক: %s"
#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1872 ../calendar/gui/print.c:2608
#, c-format
msgid "Location: %s"
msgstr "অবস্থান: %s"
#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1903
#, c-format
msgid "Time: %s %s"
msgstr "সময়: %s %s"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
msgstr "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
msgstr "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
#, c-format
msgid ""
"The date must be entered in the format: \n"
"%s"
msgstr ""
"তারিখটা উল্লিখিত বিন্যাসে লেখা আবশ্যক: \n"
"%s"
#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
#.
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
#, c-format
msgid "%02i minute divisions"
msgstr "%02i মিনিট ভাগসমূহ"
#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
msgid "Show the second time zone"
msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে"
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
#. month, %B = full month name. You can change the
#. order but don't change the specifiers or add
#. anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:865 ../calendar/gui/e-day-view.c:1879
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:218 ../calendar/gui/print.c:1735
msgid "%A %d %B"
msgstr "%A %d %B"
#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. You can change the order but don't change the
#. specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:869 ../calendar/gui/e-day-view.c:1896
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:227
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:913
msgid "%a %d %b"
msgstr "%a %d %b"
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
#. Don't use any other specifiers.
#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:873 ../calendar/gui/e-day-view.c:1912
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:241
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:949
msgid "%d %b"
msgstr "%d %b"
#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1076 ../calendar/gui/e-week-view.c:748
#: ../calendar/gui/print.c:819
msgid "am"
msgstr "পূর্বাহ্ন"
#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1079 ../calendar/gui/e-week-view.c:751
#: ../calendar/gui/print.c:821
msgid "pm"
msgstr "অপরাহ্ন"
#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2609
#, c-format
msgid "Week %d"
msgstr "সপ্তাহ %d"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
msgstr "হ্যাঁ। (কমপ্লেক্স রেকারেন্স)"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
#, c-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %d days"
msgstr[0] "প্রতিদিন"
msgstr[1] "প্রতি %d দিন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
#, c-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %d weeks"
msgstr[0] "প্রতি সপ্তাহে"
msgstr[1] "প্রতি %d সপ্তাহে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
#, c-format
msgid "Every week on "
msgid_plural "Every %d weeks on "
msgstr[0] "প্রতি সপ্তাহের"
msgstr[1] "প্রতি %d সপ্তাহের"
#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
msgid " and "
msgstr " এবং "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
#, c-format
msgid "The %s day of "
msgstr "এর %s দিন "
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
#, c-format
msgid "The %s %s of "
msgstr " %s %s এর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
#, c-format
msgid "every month"
msgid_plural "every %d months"
msgstr[0] "প্রতি মাস"
msgstr[1] "প্রতি %d মাস"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
#, c-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %d years"
msgstr[0] "প্রতি বছর"
msgstr[1] "প্রতি %d বছর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
#, c-format
msgid "a total of %d time"
msgid_plural "a total of %d times"
msgstr[0] "সর্বমোট %d বার"
msgstr[1] "সর্বমোট %d বার"
#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
msgid ", ending on "
msgstr ", এ সমাপ্ত হচ্ছে "
#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
msgid "Starts"
msgstr "আরম্ভ হচ্ছে"
#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
msgid "Ends"
msgstr "সমাপ্ত হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
msgid "Due"
msgstr "দেয়"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
msgid "iCalendar Information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"
#. Title
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
msgid "iCalendar Error"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত ত্রুটি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:346
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:434
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:435
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:522
msgid "An unknown person"
msgstr "একজন অজানা ব্যক্তি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
msgid ""
"<br> Please review the following information, and then select an action from "
"the menu below."
msgstr ""
"<br>অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত তথ্যটি পুনরায় দর্শন করুন, এবং নীচের মেনু থেকে একটি কর্ম "
"নির্বাচন করুন।"
#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2302
#, fuzzy
msgctxt "cal-itip"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2318
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
msgid ""
"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
"calendars"
msgstr "সভাটি বাতিল করা হলেও এটি আপনার বর্যপঞ্জিতে খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
msgid ""
"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
msgstr "কাজটি বাতিল করা হলেও এটি আপনার কর্মতালিকায় খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
msgstr "<b>%s</b> সভার তথ্য প্রকাশ করেছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
msgid "Meeting Information"
msgstr "সভার তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> %s কে সভায় উপস্থিত থাকতে অনুরোধ করেছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
msgstr "<b>%s</b> সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
msgid "Meeting Proposal"
msgstr "সভার প্রস্তাব"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
msgstr "<b>%s</b> বিদ্যমান সভায় যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
msgid "Meeting Update"
msgstr "সভার আপডেট"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
msgstr "<b>%s</b> সর্বশেষ সভার তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
msgid "Meeting Update Request"
msgstr "সভার আপডেটের অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
msgstr "<b>%s</b> সভার অনুরোধের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
msgid "Meeting Reply"
msgstr "সভার উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
msgstr "<b>%s</b> সভা বাতিল করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
msgid "Meeting Cancelation"
msgstr "সভার বিলোপন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
msgstr "<b>%s</b> একটি অবোধ্য বার্তা পাঠিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
msgid "Bad Meeting Message"
msgstr "সভার বার্তা ভুল"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published task information."
msgstr "<b>%s</b> কাজের তথ্য প্রকাশ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
msgid "Task Information"
msgstr "কাজের তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
msgstr "<b>%s</b> %s কে একটি কাজ করতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
msgstr "<b>%s</b> আপনাকে একটি কাজ করতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
msgid "Task Proposal"
msgstr "কাজের প্রস্তাব"
#. FIXME Whats going on here?
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
msgstr "<b>%s</b> উপস্থিত কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
msgid "Task Update"
msgstr "কাজের আপডেট"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
msgstr "<b>%s</b> সর্বশেষ কাজের তথ্য পেতে ইচ্ছুক।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
msgid "Task Update Request"
msgstr "কাজ আপডেটের অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
msgstr "<b>%s</b> একটি কর্ম-নির্ধারণের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
msgid "Task Reply"
msgstr "কাজে উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
msgstr "<b>%s</b> একটি কাজ বাতিল করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
msgid "Task Cancelation"
msgstr "কর্ম বিলোপন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
msgid "Bad Task Message"
msgstr "বাজে কাজের বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য প্রকাশ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
msgid "Free/Busy Information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
msgstr "<b>%s</b> আপনার মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য জানতে অনুরোধ করেছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
msgid "Free/Busy Request"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত অনুরোধ"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
msgstr "<b>%s</b> একটি মুক্ত/ব্যস্ত অনুরোধের উত্তর দিয়েছেন।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
msgid "Free/Busy Reply"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত উত্তর"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
msgid "Bad Free/Busy Message"
msgstr "বাজে মুক্ত/ব্যস্ত বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
msgid "The message does not appear to be properly formed"
msgstr "এই বার্তাটি সঠিকভাবে গঠন করা হয়নি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
msgid "The message contains only unsupported requests."
msgstr "এই তথ্যে শুধুমাত্র অসমর্থিত অনুরোধ অন্তর্ভুক্ত আছে।"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুটিতে কোনো বৈধ বর্ষপঞ্জির বার্তা অন্তর্ভুক্ত নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
msgid "The attachment has no viewable calendar items"
msgstr "এই সংযুক্ত বস্তুতে কোনো দর্শণীয় বর্ষপঞ্জির বস্তুসমূহ উপস্থিত নেই নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
msgid "Update complete\n"
msgstr "আপডেট সম্পন্ন হয়েছে\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
msgstr "অবজেক্টটি বৈধ নয় এবং আপডেট করা সম্ভব নয়\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি আসে নি। নতুন অংশগ্রহণকারী "
"হিসাবে যোগ করা হবে কি?"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
msgid "Attendee status updated\n"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা হচ্ছে\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1410
msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি কারন বস্তুটির আর অস্তিত্ব নেই"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
msgid "Item sent!\n"
msgstr "বস্তু প্রেরিত হয়েছে!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
msgid "The item could not be sent!\n"
msgstr "বস্তুটি প্রেরণ করা সম্ভব হয়নি!\n"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
msgid "Choose an action:"
msgstr "কাজ নির্বাচন করুন:"
#. To translators: RSVP means "please reply"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
msgid "RSVP"
msgstr "আর-এস-ভি-পি"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
msgid "Update"
msgstr "আপডেট করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
msgid "Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
msgid "Tentatively accept"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
msgid "Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
msgid "Send Free/Busy Information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য পাঠানো হবে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
msgid "Update respondent status"
msgstr "প্রত্যুত্তকারীর অবস্থা আপডেট করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
msgid "Send Latest Information"
msgstr "সর্বশেষ তথ্য পাঠানো হবে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:970
#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:298
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল করুন"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
msgid "--to--"
msgstr "--কে--"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
msgid "Calendar Message"
msgstr "বর্ষপঞ্জির বার্তা"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
msgid "Date:"
msgstr "তারিখ:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
msgid "Loading Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
msgid "Loading calendar..."
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করা হচ্ছে..."
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
msgid "Organizer:"
msgstr "সংগঠক:"
#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
msgid "Server Message:"
msgstr "সার্ভারের বার্তা:"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
msgid "Chair Persons"
msgstr "সভাপতি"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
msgid "Required Participants"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহনকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
msgid "Optional Participants"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারীরা"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
msgid "Resources"
msgstr "রিসোর্সসমূহ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:102 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:119
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:823 ../calendar/gui/print.c:968
msgid "Individual"
msgstr "ব্যক্তিবিশেষ"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:104 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:121
#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
msgid "Group"
msgstr "দল"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:106 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:123
#: ../calendar/gui/print.c:970
msgid "Resource"
msgstr "রিসোর্স"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:108 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:125
#: ../calendar/gui/print.c:971
msgid "Room"
msgstr "ঘর"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:137 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:154
#: ../calendar/gui/print.c:985
msgid "Chair"
msgstr "চেয়ার"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:156
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:826 ../calendar/gui/print.c:986
msgid "Required Participant"
msgstr "আবশ্যক অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:141 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:158
#: ../calendar/gui/print.c:987
msgid "Optional Participant"
msgstr "ঐচ্ছিক অংশগ্রহণকারী"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:143 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:160
#: ../calendar/gui/print.c:988
msgid "Non-Participant"
msgstr "অংশগ্রহণকারী নয়"
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:187 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:210
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:836
msgid "Needs Action"
msgstr "কর্ম প্রয়েজন"
#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
msgid "Attendee "
msgstr "অংশগ্রহনকারী "
#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:199 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:222
msgid "In Process"
msgstr "প্রসেস করা হচ্ছে"
#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2366
msgid "%A, %B %d, %Y"
msgstr "%A, %B %d, %Y"
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2397
msgid "%a %m/%d/%Y"
msgstr "%a %m/%d/%Y"
#. This is a strftime() format string %m = month number,
#. %d = month day, %Y = full year.
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
msgid "%m/%d/%Y"
msgstr "%m/%d/%Y"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:562
msgid "Out of Office"
msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:563
msgid "No Information"
msgstr "কোনো তথ্য নেই"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:599
msgid "O_ptions"
msgstr "বিকল্প (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:617
msgid "Show _only working hours"
msgstr "শুধুমাত্র কাজের ঘন্টা প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:628
msgid "Show _zoomed out"
msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন করা হবে (_z)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:644
msgid "_Update free/busy"
msgstr "মুক্ত/ ব্যস্ত অবস্থা আপডেট করা হবে (_U)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:659
msgid "_<<"
msgstr "_<<"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:677
msgid "_Autopick"
msgstr "অটোপিক (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:692
msgid ">_>"
msgstr ">_>"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:710
msgid "_All people and resources"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং রিসোর্সসমূহ (_A)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:720
msgid "All _people and one resource"
msgstr "সকল ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_p)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:730
msgid "_Required people"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি (_R)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:739
msgid "Required people and _one resource"
msgstr "আবশ্যক ব্যক্তি এবং একটি রিসোর্স (_o)"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:785
msgid "_Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময় (_S):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:822
msgid "_End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময় (_E):"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
msgid "Click here to add an attendee"
msgstr "এইখানে ক্লিক করে অংশগ্রহণকারী যোগ করুন"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
msgid "Common Name"
msgstr "সাধারণ নাম"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
msgid "Delegated From"
msgstr "এই স্থান থেকে বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
msgid "Delegated To"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
msgid "Language"
msgstr "ভাষা"
#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
msgid "Member"
msgstr "সদস্য"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:461
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:431
msgid "Memos"
msgstr "কর্মসূচী"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:706
msgid "* No Summary *"
msgstr "* সারাংশহীন *"
#. Translators: This is followed by an event's start date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:574 ../calendar/gui/e-task-table.c:786
msgid "Start: "
msgstr "আরম্ভ: "
#. Translators: This is followed by an event's due date/time
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:593 ../calendar/gui/e-task-table.c:804
msgid "Due: "
msgstr "দেয়: "
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:709
#, fuzzy
msgid "Cut selected memos to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:715
#, fuzzy
msgid "Copy selected memos to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:721
#, fuzzy
msgid "Paste memos from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কর্মসূচী পেস্ট করুন"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:727
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
msgid "Delete selected memos"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী মুছে ফেলুন"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:733
#, fuzzy
msgid "Select all visible memos"
msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
msgid "Click to add a memo"
msgstr "কর্মসূচী যোগ করতে ক্লিক করুন"
#. Translators: "%d%%" is the percentage of a task done.
#. %d is the actual value, %% is replaced with a percent sign.
#. Result values will be 0%, 10%, 20%, ... 100%
#.
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
#, fuzzy, c-format
msgid "%d%%"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:628 ../calendar/gui/print.c:2043
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:423
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:429
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
msgid "Tasks"
msgstr "কর্ম"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:932
#, fuzzy
msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:938
#, fuzzy
msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
msgstr "নির্বাচিত টেক্সটটি ক্লিপবোর্ডে কপি করা হবে"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:944
msgid "Paste tasks from the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে কর্ম পেস্ট করুন"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:950
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:681
msgid "Delete selected tasks"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি মুছে ফেলুন"
#: ../calendar/gui/e-task-table.c:956
#, fuzzy
msgid "Select all visible tasks"
msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:330
msgid "Select Timezone"
msgstr "সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
#. strftime format %d = day of month, %B = full
#. month name. You can change the order but don't
#. change the specifiers or add anything.
#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:235 ../calendar/gui/print.c:1716
msgid "%d %B"
msgstr "%d %B"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276
msgid "It has alarms."
msgstr "চেতাবনীসহ"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279
msgid "It has recurrences."
msgstr "পুনরাবৃত্তি ব্যবস্থা সহ।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282
msgid "It is a meeting."
msgstr "এটি একটি সভা।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288
#, c-format
msgid "Calendar Event: Summary is %s."
msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার %s।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
msgid "Calendar Event: It has no summary."
msgstr "বর্ষপঞ্জির অনুষ্ঠান: সংক্ষিপ্তসার উপস্থিত নেই।"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312
msgid "calendar view event"
msgstr "বর্ষপঞ্জি অনুযায়ী প্রদর্শনের ঘটনা"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:541
msgid "Grab Focus"
msgstr "ফোকাস আটক করা হবে"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
msgid "New Appointment"
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
msgid "New All Day Event"
msgstr "সারাদনব্যাপী নতুন অনুষ্ঠান"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
msgid "New Meeting"
msgstr "নতুন সভা"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
msgid "Go to Today"
msgstr "আজকের তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
msgid "Go to Date"
msgstr "নির্দিষ্ট তারিখ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
msgid "a table to view and select the current time range"
msgstr "বর্তমান সময়সীমা প্রদর্শন ও নির্বাচনের উদ্দেশ্যে একটি টেবিল"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:148 ../calendar/gui/ea-week-view.c:146
#, c-format
msgid "It has %d event."
msgid_plural "It has %d events."
msgstr[0] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।"
msgstr[1] "%d-টি অনুষ্ঠান উপস্থিত রয়েছে।"
#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:153 ../calendar/gui/ea-week-view.c:148
msgid "It has no events."
msgstr "কোনো অনুষ্ঠান উপস্থিত নেই।"
#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:160
#, c-format
msgid "Work Week View: %s. %s"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:166
#, c-format
msgid "Day View: %s. %s"
msgstr "দিন অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:197
msgid "calendar view for a work week"
msgstr "সাপ্তাহিক কর্মের দিন অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:199
msgid "calendar view for one or more days"
msgstr "এক অথবা অধিক সংখ্যক দিন অনুসারে বর্ষপঞ্জির প্রদর্শন"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
msgid "Gnome Calendar"
msgstr "Gnome Calendar"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:909
msgid "%A %d %b %Y"
msgstr "%A %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:916
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:922
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:925
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:942
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:953
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:960
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:963
msgid "%d %b %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
msgid "Jump button"
msgstr "জাম্প বাটন"
#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
msgid "Click here, you can find more events."
msgstr "অতিরিক্ত অনুষ্ঠান অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে এই স্থানে ক্লিক করুন।"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:153
#, c-format
msgid "Month View: %s. %s"
msgstr "মাস অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
#, c-format
msgid "Week View: %s. %s"
msgstr "সপ্তাহ অনুসারে প্রদর্শন: %s. %s"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:188
msgid "calendar view for a month"
msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:190
msgid "calendar view for one or more weeks"
msgstr "এক অথবা অধিক সপ্তাহ অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন"
#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2242
msgid "Purging"
msgstr "মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
msgid "April"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
msgid "August"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "December"
msgstr "সদস্য"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
msgid "February"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
msgid "January"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
msgid "July"
msgstr ""
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "June"
msgstr "অবাঞ্ছিত"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "March"
msgstr "অনুসন্ধান করুন"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "May"
msgstr "সোমবার"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "November"
msgstr "সদস্য"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "October"
msgstr "অন্যান্য"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
msgid "Select Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1278
msgid "Select _Today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_T)"
#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "September"
msgstr "সদস্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:408 ../calendar/gui/itip-utils.c:459
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:551
msgid "An organizer must be set."
msgstr "একটি সংগঠক নির্ধারণ করতে হবে।"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:451
msgid "At least one attendee is necessary"
msgstr "অন্তত একজন অংশগ্রহণকারী আবশ্যক"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:632 ../calendar/gui/itip-utils.c:782
msgid "Event information"
msgstr "ঘটনার তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:635 ../calendar/gui/itip-utils.c:785
msgid "Task information"
msgstr "কাজের তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:638 ../calendar/gui/itip-utils.c:788
msgid "Memo information"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:641 ../calendar/gui/itip-utils.c:806
msgid "Free/Busy information"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:644
msgid "Calendar information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:678
msgctxt "Meeting"
msgid "Accepted"
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:685
msgctxt "Meeting"
msgid "Tentatively Accepted"
msgstr "পরীক্ষার্থে গ্রহণ করা হয়েছে"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Declined: Meeting Name".
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:692 ../calendar/gui/itip-utils.c:740
msgctxt "Meeting"
msgid "Declined"
msgstr "প্রত্যাখ্যাত"
#. Translators: This is part of the subject
#. * line of a meeting request or update email.
#. * The full subject line would be:
#. * "Delegated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:699
msgctxt "Meeting"
msgid "Delegated"
msgstr "বন্টন করা হয়েছে"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:712
msgctxt "Meeting"
msgid "Updated"
msgstr "আপডেট করা হয়েছে"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:719
msgctxt "Meeting"
msgid "Cancel"
msgstr "বাতিল"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:726
msgctxt "Meeting"
msgid "Refresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন"
#. Translators: This is part of the subject line of a
#. * meeting request or update email. The full subject
#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:733
msgctxt "Meeting"
msgid "Counter-proposal"
msgstr "বিপরীত-প্রস্তাব"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:803
#, c-format
msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
msgstr "মুক্ত/ব্যস্ত তথ্য (%s to %s)"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:811
msgid "iCalendar information"
msgstr "iCalendar সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:831
msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:833
msgid "Unable to book a resource, error: "
msgstr ""
#: ../calendar/gui/itip-utils.c:986
msgid "You must be an attendee of the event."
msgstr "অনুষ্ঠানে আপনার উপস্থিতি আবশ্যক।"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "1st"
msgstr "১ম"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "2nd"
msgstr "২য়"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "3rd"
msgstr "৩য়"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "4th"
msgstr "৪র্থ"
#: ../calendar/gui/print.c:508
msgid "5th"
msgstr "৫ম"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "6th"
msgstr "৬ষ্ঠ"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "7th"
msgstr "৭ম"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "8th"
msgstr "৮ম"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "9th"
msgstr "৯ম"
#: ../calendar/gui/print.c:509
msgid "10th"
msgstr "১০ম"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "11th"
msgstr "১১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "12th"
msgstr "১২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "13th"
msgstr "১৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "14th"
msgstr "১৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:510
msgid "15th"
msgstr "১৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "16th"
msgstr "১৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "17th"
msgstr "১৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "18th"
msgstr "১৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "19th"
msgstr "১৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:511
msgid "20th"
msgstr "২০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "21st"
msgstr "২১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "22nd"
msgstr "২২শ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "23rd"
msgstr "২৩শ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "24th"
msgstr "২৪শ"
#: ../calendar/gui/print.c:512
msgid "25th"
msgstr "২৫শ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "26th"
msgstr "২৬শ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "27th"
msgstr "২৭শ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "28th"
msgstr "২৮শ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "29th"
msgstr "২৯শ"
#: ../calendar/gui/print.c:513
msgid "30th"
msgstr "৩০শ"
#: ../calendar/gui/print.c:514
msgid "31st"
msgstr "৩১শ"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Su"
msgstr "রবি"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Mo"
msgstr "সোম"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "Tu"
msgstr "মঙ্গল"
#: ../calendar/gui/print.c:593
msgid "We"
msgstr "বুধ"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Th"
msgstr "বৃহস্পতি"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Fr"
msgstr "শুক্র"
#: ../calendar/gui/print.c:594
msgid "Sa"
msgstr "শনি"
#. Translators: This is part of "START to END" text, where START and END are date/times
#: ../calendar/gui/print.c:2419
msgid " to "
msgstr " প্রতি "
#. Translators: This is part of "START to END (Completed COMPLETED)", where COMPLETED is a completed date/time
#: ../calendar/gui/print.c:2425
msgid " (Completed "
msgstr " (সম্পন্ন "
#. Translators: This is part of "Completed COMPLETED", where COMPLETED is a completed date/time
#: ../calendar/gui/print.c:2428
msgid "Completed "
msgstr "সম্পন্ন"
# FIXME
#. Translators: This is part of "START (Due DUE)", where START and DUE are dates/times
#: ../calendar/gui/print.c:2435
msgid " (Due "
msgstr " (পূর্বনির্ধারিত "
#. Translators: This is part of "Due DUE", where DUE is a date/time due the event should be finished
#: ../calendar/gui/print.c:2438
msgid "Due "
msgstr "পূর্বনির্ধারিত "
#: ../calendar/gui/print.c:2572
msgid "Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার"
#: ../calendar/gui/print.c:2574 ../widgets/misc/e-send-options.c:502
msgid "Task"
msgstr "কাজ"
#: ../calendar/gui/print.c:2599
#, c-format
msgid "Summary: %s"
msgstr "সারাংশ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2623
msgid "Attendees: "
msgstr "অংশগ্রহণকারী: "
#: ../calendar/gui/print.c:2666
#, c-format
msgid "Status: %s"
msgstr "অবস্থা: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2681
#, c-format
msgid "Priority: %s"
msgstr "প্রাধান্য: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2699
#, c-format
msgid "Percent Complete: %i"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন : %i"
#: ../calendar/gui/print.c:2710
#, c-format
msgid "URL: %s"
msgstr "ইউ-আর-এল: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2723
#, c-format
msgid "Categories: %s"
msgstr "শ্রেণীসমূহ: %s"
#: ../calendar/gui/print.c:2734
msgid "Contacts: "
msgstr "পরিচিতি: "
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
#, no-c-format
msgid "% Completed"
msgstr "% সম্পন্ন"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
msgid "Cancelled"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
msgid "In progress"
msgstr "চলছে"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
msgid "is greater than"
msgstr "থেকে বেশি"
#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
msgid "is less than"
msgstr "থেকে কম"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
msgid "Appointments and Meetings"
msgstr "সাক্ষাৎকার এবং সভা"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1822
msgid "Opening calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
msgid "iCalendar files (.ics)"
msgstr "iCalendar-র ফাইল(.ics)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
msgid "Evolution iCalendar importer"
msgstr "Evolution iCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
msgid "Reminder!"
msgstr "তাগাদা!"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
msgid "vCalendar files (.vcf)"
msgstr "vCalendar-র ফাইল(.vcf)"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
msgid "Evolution vCalendar importer"
msgstr "Evolution vCalendar importer"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
msgid "Calendar Events"
msgstr "বর্ষপঞ্জির ঘটনাসমূহ"
#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি বুদ্ধিমান ইম্পোর্টকারী"
#.
#. *
#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
#. * License as published by the Free Software Foundation; either
#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
#. *
#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
#. * Lesser General Public License for more details.
#. *
#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
#. *
#. *
#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
#. *
#.
#.
#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
#. * Don't include in any C files.
#.
#: ../calendar/zones.h:26
msgid "Africa/Abidjan"
msgstr "আফ্রিকা/আবিদজান"
#: ../calendar/zones.h:27
msgid "Africa/Accra"
msgstr "আফ্রিকা/আক্রা"
#: ../calendar/zones.h:28
msgid "Africa/Addis_Ababa"
msgstr "আফ্রিকা/আডিস_আবাবা"
#: ../calendar/zones.h:29
msgid "Africa/Algiers"
msgstr "আফ্রিকা/আলজিয়ারস্"
#: ../calendar/zones.h:30
msgid "Africa/Asmera"
msgstr "আফ্রিকা/আসমেরা"
#: ../calendar/zones.h:31
msgid "Africa/Bamako"
msgstr "আফ্রিকা/বামাকো"
#: ../calendar/zones.h:32
msgid "Africa/Bangui"
msgstr "আফ্রিকা/বাঁগুই"
#: ../calendar/zones.h:33
msgid "Africa/Banjul"
msgstr "আফ্রিকা/বানজুল"
#: ../calendar/zones.h:34
msgid "Africa/Bissau"
msgstr "আফ্রিকা/বিসাউ"
#: ../calendar/zones.h:35
msgid "Africa/Blantyre"
msgstr "আফ্রিকা/ব্ল্যানটায়ার"
#: ../calendar/zones.h:36
msgid "Africa/Brazzaville"
msgstr "আফ্রিকা/ব্রাজাভিল"
#: ../calendar/zones.h:37
msgid "Africa/Bujumbura"
msgstr "আফ্রিকা/বুজুমবুরা"
#: ../calendar/zones.h:38
msgid "Africa/Cairo"
msgstr "আফ্রিকা/কায়রো"
#: ../calendar/zones.h:39
msgid "Africa/Casablanca"
msgstr "আফ্রিকা/ক্যাসাব্ল্যান্কা"
#: ../calendar/zones.h:40
msgid "Africa/Ceuta"
msgstr "আফ্রিকা/সিউটা"
#: ../calendar/zones.h:41
msgid "Africa/Conakry"
msgstr "আফ্রিকা/কোনাক্রি"
#: ../calendar/zones.h:42
msgid "Africa/Dakar"
msgstr "আফ্রিকা/ডাকার"
#: ../calendar/zones.h:43
msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
msgstr "আফ্রিকা/ডার-এস-সালাম"
#: ../calendar/zones.h:44
msgid "Africa/Djibouti"
msgstr "আফ্রিকা/জিবাউটি"
#: ../calendar/zones.h:45
msgid "Africa/Douala"
msgstr "আফ্রিকা/ডৌলা"
#: ../calendar/zones.h:46
msgid "Africa/El_Aaiun"
msgstr "আফ্রিকা/এল_আইউন"
#: ../calendar/zones.h:47
msgid "Africa/Freetown"
msgstr "আফ্রিকা/ফ্রিটাউন"
#: ../calendar/zones.h:48
msgid "Africa/Gaborone"
msgstr "আফ্রিকা/গ্যাবোরোন"
#: ../calendar/zones.h:49
msgid "Africa/Harare"
msgstr "আফ্রিকা/হারারে"
#: ../calendar/zones.h:50
msgid "Africa/Johannesburg"
msgstr "আফ্রিকা/জোহানেসবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:51
msgid "Africa/Kampala"
msgstr "আফ্রিকা/কাম্পালা"
#: ../calendar/zones.h:52
msgid "Africa/Khartoum"
msgstr "আফ্রিকা/খার্টোউম"
#: ../calendar/zones.h:53
msgid "Africa/Kigali"
msgstr "আফ্রিকা/কিগালি"
#: ../calendar/zones.h:54
msgid "Africa/Kinshasa"
msgstr "আফ্রিকা/কিনশাসা"
#: ../calendar/zones.h:55
msgid "Africa/Lagos"
msgstr "আফ্রিকা/লাগোস"
#: ../calendar/zones.h:56
msgid "Africa/Libreville"
msgstr "আফ্রিকা/লিবরেভিল"
#: ../calendar/zones.h:57
msgid "Africa/Lome"
msgstr "আফ্রিকা/লোম"
#: ../calendar/zones.h:58
msgid "Africa/Luanda"
msgstr "আফ্রিকা/লুয়ান্ডা"
#: ../calendar/zones.h:59
msgid "Africa/Lubumbashi"
msgstr "আফ্রিকা/লুবুমবাসি"
#: ../calendar/zones.h:60
msgid "Africa/Lusaka"
msgstr "আফ্রিকা/লুসাকা"
#: ../calendar/zones.h:61
msgid "Africa/Malabo"
msgstr "আফ্রিকা/ম্যালাবো"
#: ../calendar/zones.h:62
msgid "Africa/Maputo"
msgstr "আফ্রিকা/মাপুটো"
#: ../calendar/zones.h:63
msgid "Africa/Maseru"
msgstr "আফ্রিকা/মাসেরু"
#: ../calendar/zones.h:64
msgid "Africa/Mbabane"
msgstr "আফ্রিকা/মবাবেন"
#: ../calendar/zones.h:65
msgid "Africa/Mogadishu"
msgstr "আফ্রিকা/মোগাদিশু"
#: ../calendar/zones.h:66
msgid "Africa/Monrovia"
msgstr "আফ্রিকা/মনরোভিয়া"
#: ../calendar/zones.h:67
msgid "Africa/Nairobi"
msgstr "আফ্রিকা/নাইরোবি"
#: ../calendar/zones.h:68
msgid "Africa/Ndjamena"
msgstr "আফ্রিকা/এনডিজামেনা"
#: ../calendar/zones.h:69
msgid "Africa/Niamey"
msgstr "আফ্রিকা/নিয়ামি"
#: ../calendar/zones.h:70
msgid "Africa/Nouakchott"
msgstr "আফ্রিকা/নৌয়াকছোট"
#: ../calendar/zones.h:71
msgid "Africa/Ouagadougou"
msgstr "আফ্রিকা/উগাডৌগৌ"
#: ../calendar/zones.h:72
msgid "Africa/Porto-Novo"
msgstr "আফ্রিকা/পোর্টো-নোভো"
#: ../calendar/zones.h:73
msgid "Africa/Sao_Tome"
msgstr "আফ্রিকা/সাও_টোম"
#: ../calendar/zones.h:74
msgid "Africa/Timbuktu"
msgstr "আফ্রিকা/টিমবাক্টু"
#: ../calendar/zones.h:75
msgid "Africa/Tripoli"
msgstr "আফ্রিকা/ত্রিপোলি"
#: ../calendar/zones.h:76
msgid "Africa/Tunis"
msgstr "আফ্রিকা/টিউনিস"
#: ../calendar/zones.h:77
msgid "Africa/Windhoek"
msgstr "আফ্রিকা/উইন্ডহোক"
#: ../calendar/zones.h:78
msgid "America/Adak"
msgstr "আমেরিকা/আদাক"
#: ../calendar/zones.h:79
msgid "America/Anchorage"
msgstr "আমেরিকা/এনকোরাজে"
#: ../calendar/zones.h:80
msgid "America/Anguilla"
msgstr "আমেরিকা/আনগুইলা"
#: ../calendar/zones.h:81
msgid "America/Antigua"
msgstr "আমেরিকা/এন্টিগা"
#: ../calendar/zones.h:82
msgid "America/Araguaina"
msgstr "আমেরিকা/এরাগুয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:83
msgid "America/Aruba"
msgstr "আমেরিকা/আরুবা"
#: ../calendar/zones.h:84
msgid "America/Asuncion"
msgstr "আমেরিকা/এসানসিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:85
msgid "America/Barbados"
msgstr "আমেরিকা/বার্বাডোজ"
#: ../calendar/zones.h:86
msgid "America/Belem"
msgstr "আমেরিকা/বেলেম"
#: ../calendar/zones.h:87
msgid "America/Belize"
msgstr "আমেরিকা/বেলিজে"
#: ../calendar/zones.h:88
msgid "America/Boa_Vista"
msgstr "আমেরিকা/বোয়া_ভিস্টা"
#: ../calendar/zones.h:89
msgid "America/Bogota"
msgstr "আমেরিকা/বোগোটা"
#: ../calendar/zones.h:90
msgid "America/Boise"
msgstr "আমেরিকা/বোইসে"
#: ../calendar/zones.h:91
msgid "America/Buenos_Aires"
msgstr "আমেরিকা/বুয়েনেস_এয়ার্স"
#: ../calendar/zones.h:92
msgid "America/Cambridge_Bay"
msgstr "আমেরিকা/কেমব্রিজ_বে"
#: ../calendar/zones.h:93
msgid "America/Cancun"
msgstr "আমেরিকা/ক্যানকুন"
#: ../calendar/zones.h:94
msgid "America/Caracas"
msgstr "আমেরিকা/ক্যারাক্যাস"
#: ../calendar/zones.h:95
msgid "America/Catamarca"
msgstr "আমেরিকা/ক্যাটাম্যারকা"
#: ../calendar/zones.h:96
msgid "America/Cayenne"
msgstr "আমেরিকা/কেইন"
#: ../calendar/zones.h:97
msgid "America/Cayman"
msgstr "আমেরিকা/কেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:98
msgid "America/Chicago"
msgstr "আমেরিকা/শিকাগো"
#: ../calendar/zones.h:99
msgid "America/Chihuahua"
msgstr "আমেরিকা/চিহুয়াহুয়া"
#: ../calendar/zones.h:100
msgid "America/Cordoba"
msgstr "আমেরিকা/কর্ডোবা"
#: ../calendar/zones.h:101
msgid "America/Costa_Rica"
msgstr "আমেরিকা/কোস্টা_রিকা"
#: ../calendar/zones.h:102
msgid "America/Cuiaba"
msgstr "আমেরিকা/কুইয়াবা"
#: ../calendar/zones.h:103
msgid "America/Curacao"
msgstr "আমেরিকা/কুরাকাও"
#: ../calendar/zones.h:104
msgid "America/Danmarkshavn"
msgstr "আমেরিকা/ড্যানমার্কস্যাভন"
#: ../calendar/zones.h:105
msgid "America/Dawson"
msgstr "আমেরিকা/ডসন"
#: ../calendar/zones.h:106
msgid "America/Dawson_Creek"
msgstr "আমেরিকা/ডসন_ক্রীক"
#: ../calendar/zones.h:107
msgid "America/Denver"
msgstr "আমেরিকা/ডেনভার"
#: ../calendar/zones.h:108
msgid "America/Detroit"
msgstr "আমেরিকা/ডেট্রয়েট"
#: ../calendar/zones.h:109
msgid "America/Dominica"
msgstr "আমেরিকা/ডোমিনিকা"
#: ../calendar/zones.h:110
msgid "America/Edmonton"
msgstr "আমেরিকা/এডমনটন"
#: ../calendar/zones.h:111
msgid "America/Eirunepe"
msgstr "আমেরিকা/এইরুনেপি"
#: ../calendar/zones.h:112
msgid "America/El_Salvador"
msgstr "আমেরিকা/এল_সালভাদোর"
#: ../calendar/zones.h:113
msgid "America/Fortaleza"
msgstr "আমেরিকা/ফোর্টালিজা"
#: ../calendar/zones.h:114
msgid "America/Glace_Bay"
msgstr "আমেরিকা/গ্লেস_বে"
#: ../calendar/zones.h:115
msgid "America/Godthab"
msgstr "আমেরিকা/গডথ্যাব"
#: ../calendar/zones.h:116
msgid "America/Goose_Bay"
msgstr "আমেরিকা/গুস_বে"
#: ../calendar/zones.h:117
msgid "America/Grand_Turk"
msgstr "আমেরিকা/গ্র্যান্ড_টার্ক"
#: ../calendar/zones.h:118
msgid "America/Grenada"
msgstr "আমেরিকা/গ্রেনাডা"
#: ../calendar/zones.h:119
msgid "America/Guadeloupe"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াডেলুপে"
#: ../calendar/zones.h:120
msgid "America/Guatemala"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াতেমালা"
#: ../calendar/zones.h:121
msgid "America/Guayaquil"
msgstr "আমেরিকা/গুয়াইয়াকুইল"
#: ../calendar/zones.h:122
msgid "America/Guyana"
msgstr "আমেরিকা/গায়ানা"
#: ../calendar/zones.h:123
msgid "America/Halifax"
msgstr "আমেরিকা/হ্যালিফ্যাক্স"
#: ../calendar/zones.h:124
msgid "America/Havana"
msgstr "আমেরিকা/হাভানা"
#: ../calendar/zones.h:125
msgid "America/Hermosillo"
msgstr "আমেরিকা/হার্মোসিলো"
#: ../calendar/zones.h:126
msgid "America/Indiana/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:127
msgid "America/Indiana/Knox"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/নক্স"
#: ../calendar/zones.h:128
msgid "America/Indiana/Marengo"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ম্যারেনগো"
#: ../calendar/zones.h:129
msgid "America/Indiana/Vevay"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানা/ভিভে"
#: ../calendar/zones.h:130
msgid "America/Indianapolis"
msgstr "আমেরিকা/ইন্ডিয়ানাপোলিস"
#: ../calendar/zones.h:131
msgid "America/Inuvik"
msgstr "আমেরিকা/ইনুভিক"
#: ../calendar/zones.h:132
msgid "America/Iqaluit"
msgstr "আমেরিকা/ইকালুইট"
#: ../calendar/zones.h:133
msgid "America/Jamaica"
msgstr "আমেরিকা/জামাইকা"
#: ../calendar/zones.h:134
msgid "America/Jujuy"
msgstr "আমেরিকা/জুজুই"
#: ../calendar/zones.h:135
msgid "America/Juneau"
msgstr "আমেরিকা/জুনেই"
#: ../calendar/zones.h:136
msgid "America/Kentucky/Louisville"
msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:137
msgid "America/Kentucky/Monticello"
msgstr "আমেরিকা/কেনটুকি/মন্টিসিলো"
#: ../calendar/zones.h:138
msgid "America/La_Paz"
msgstr "আমেরিকা/লা_পাজ"
#: ../calendar/zones.h:139
msgid "America/Lima"
msgstr "আমেরিকা/লিমা"
#: ../calendar/zones.h:140
msgid "America/Los_Angeles"
msgstr "আমেরিকা/লস_এঞ্জেলস"
#: ../calendar/zones.h:141
msgid "America/Louisville"
msgstr "আমেরিকা/লুইসভিল"
#: ../calendar/zones.h:142
msgid "America/Maceio"
msgstr "আমেরিকা/ম্যাসিও"
#: ../calendar/zones.h:143
msgid "America/Managua"
msgstr "আমেরিকা/ম্যানাগুয়া"
#: ../calendar/zones.h:144
msgid "America/Manaus"
msgstr "আমেরিকা/ম্যানাউস"
#: ../calendar/zones.h:145
msgid "America/Martinique"
msgstr "আমেরিকা/মার্টিনিক"
#: ../calendar/zones.h:146
msgid "America/Mazatlan"
msgstr "আমেরিকা/মাজাতলান"
#: ../calendar/zones.h:147
msgid "America/Mendoza"
msgstr "আমেরিকা/মেনডোজা"
#: ../calendar/zones.h:148
msgid "America/Menominee"
msgstr "আমেরিকা/মেনোমিনী"
#: ../calendar/zones.h:149
msgid "America/Merida"
msgstr "আমেরিকা/মেরিডা"
#: ../calendar/zones.h:150
msgid "America/Mexico_City"
msgstr "আমেরিকা/মেক্সিকো_সিটি"
#: ../calendar/zones.h:151
msgid "America/Miquelon"
msgstr "আমেরিকা/মিকিউলন"
#: ../calendar/zones.h:152
msgid "America/Monterrey"
msgstr "আমেরিকা/মন্ট্যারি"
#: ../calendar/zones.h:153
msgid "America/Montevideo"
msgstr "আমেরিকা/মন্টিভিডিও"
#: ../calendar/zones.h:154
msgid "America/Montreal"
msgstr "আমেরিকা/মন্ট্রিয়াল"
#: ../calendar/zones.h:155
msgid "America/Montserrat"
msgstr "আমেরিকা/মন্টসেরাত"
#: ../calendar/zones.h:156
msgid "America/Nassau"
msgstr "আমেরিকা/নাসাউ"
#: ../calendar/zones.h:157
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
msgid "America/New_York"
msgstr "আমেরিকা/নিউ_ইয়র্ক"
#: ../calendar/zones.h:158
msgid "America/Nipigon"
msgstr "আমেরিকা/নিপিগন"
#: ../calendar/zones.h:159
msgid "America/Nome"
msgstr "আমেরিকা/নোম"
#: ../calendar/zones.h:160
msgid "America/Noronha"
msgstr "আমেরিকা/নোরোনহা"
#: ../calendar/zones.h:161
msgid "America/North_Dakota/Center"
msgstr "আমেরিকা/উত্তর_ডাকোটা/সেন্টার"
#: ../calendar/zones.h:162
msgid "America/Panama"
msgstr "আমেরিকা/পানামা"
#: ../calendar/zones.h:163
msgid "America/Pangnirtung"
msgstr "আমেরিকা/প্যাঙ্গনির্টাঙ্গ"
#: ../calendar/zones.h:164
msgid "America/Paramaribo"
msgstr "আমেরিকা/প্যারাম্যারিবো"
#: ../calendar/zones.h:165
msgid "America/Phoenix"
msgstr "আমেরিকা/ফিনিক্স"
#: ../calendar/zones.h:166
msgid "America/Port-au-Prince"
msgstr "আমেরিকা/পোর্ট-এউ-প্রিন্স"
#: ../calendar/zones.h:167
msgid "America/Port_of_Spain"
msgstr "আমেরিকা/পোর্ট_অফ_স্পেন"
#: ../calendar/zones.h:168
msgid "America/Porto_Velho"
msgstr "আমেরিকা/পোর্টো_ভেলহো"
#: ../calendar/zones.h:169
msgid "America/Puerto_Rico"
msgstr "আমেরিকা/পুয়ের্টো_রিকো"
#: ../calendar/zones.h:170
msgid "America/Rainy_River"
msgstr "আমেরিকা/রেইনি_রিভার"
#: ../calendar/zones.h:171
msgid "America/Rankin_Inlet"
msgstr "আমেরিকা/রেনকিন_ইনলেট"
#: ../calendar/zones.h:172
msgid "America/Recife"
msgstr "আমেরিকা/রিসাইফে"
#: ../calendar/zones.h:173
msgid "America/Regina"
msgstr "আমেরিকা/রেজিনা"
#: ../calendar/zones.h:174
msgid "America/Rio_Branco"
msgstr "আমেরিকা/রিও_ব্র্যাঙ্কো"
#: ../calendar/zones.h:175
msgid "America/Rosario"
msgstr "আমেরিকা/রোসারিও"
#: ../calendar/zones.h:176
msgid "America/Santiago"
msgstr "আমেরিকা/স্যান্টিয়াগো"
#: ../calendar/zones.h:177
msgid "America/Santo_Domingo"
msgstr "আমেরিকা/স্যান্টো_ডোমিঙ্গো"
#: ../calendar/zones.h:178
msgid "America/Sao_Paulo"
msgstr "আমেরিকা/সাও_পাওলো"
#: ../calendar/zones.h:179
msgid "America/Scoresbysund"
msgstr "আমেরিকা/স্কোরসবাইসুন্দ"
#: ../calendar/zones.h:180
msgid "America/Shiprock"
msgstr "আমেরিকা/সিপরক"
#: ../calendar/zones.h:181
msgid "America/St_Johns"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_জনস্"
#: ../calendar/zones.h:182
msgid "America/St_Kitts"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_কিটস্"
#: ../calendar/zones.h:183
msgid "America/St_Lucia"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_লুসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:184
msgid "America/St_Thomas"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_থমাস"
#: ../calendar/zones.h:185
msgid "America/St_Vincent"
msgstr "আমেরিকা/সেন্ট_ভিনসেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:186
msgid "America/Swift_Current"
msgstr "আমেরিকা/সুইফ্ট_কারেন্ট"
#: ../calendar/zones.h:187
msgid "America/Tegucigalpa"
msgstr "আমেরিকা/তেগুসিয়াগাল্পা"
#: ../calendar/zones.h:188
msgid "America/Thule"
msgstr "আমেরিকা/থুল্পে"
#: ../calendar/zones.h:189
msgid "America/Thunder_Bay"
msgstr "আমেরিকা/থান্ডার_বে"
#: ../calendar/zones.h:190
msgid "America/Tijuana"
msgstr "আমেরিকা/তিজুয়ানা"
#: ../calendar/zones.h:191
msgid "America/Tortola"
msgstr "আমেরিকা/টর্টোলা"
#: ../calendar/zones.h:192
msgid "America/Vancouver"
msgstr "আমেরিকা/ভ্যাঙ্কুভার"
#: ../calendar/zones.h:193
msgid "America/Whitehorse"
msgstr "আমেরিকা/হোয়াইটহর্স"
#: ../calendar/zones.h:194
msgid "America/Winnipeg"
msgstr "আমেরিকা/উইন্নিপেগ"
#: ../calendar/zones.h:195
msgid "America/Yakutat"
msgstr "আমেরিকা/ইয়াকুটাট"
#: ../calendar/zones.h:196
msgid "America/Yellowknife"
msgstr "আমেরিকা/ইয়েলোনাইফ"
#: ../calendar/zones.h:197
msgid "Antarctica/Casey"
msgstr "অ্যান্টার্কটিকা/ক্যাসে"
#: ../calendar/zones.h:198
msgid "Antarctica/Davis"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ডেভিস"
#: ../calendar/zones.h:199
msgid "Antarctica/DumontDUrville"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ডিউমন্টড্যউর্ভিল"
#: ../calendar/zones.h:200
msgid "Antarctica/Mawson"
msgstr "আন্টার্কটিকা/মসন"
#: ../calendar/zones.h:201
msgid "Antarctica/McMurdo"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ম্যাকমার্ডো"
#: ../calendar/zones.h:202
msgid "Antarctica/Palmer"
msgstr "আন্টার্কটিকা/পালমার"
#: ../calendar/zones.h:203
msgid "Antarctica/South_Pole"
msgstr "আন্টার্কটিকা/দক্ষিন_মেরু"
#: ../calendar/zones.h:204
msgid "Antarctica/Syowa"
msgstr "আন্টার্কটিকা/সিওয়া"
#: ../calendar/zones.h:205
msgid "Antarctica/Vostok"
msgstr "আন্টার্কটিকা/ভস্তক"
#: ../calendar/zones.h:206
msgid "Arctic/Longyearbyen"
msgstr "আন্টার্কটিকা/লংইয়ারবিন"
#: ../calendar/zones.h:207
msgid "Asia/Aden"
msgstr "এশিয়া/এডেন"
#: ../calendar/zones.h:208
msgid "Asia/Almaty"
msgstr "এশিয়া/আলমাটি"
#: ../calendar/zones.h:209
msgid "Asia/Amman"
msgstr "এশিয়া/আম্মান"
#: ../calendar/zones.h:210
msgid "Asia/Anadyr"
msgstr "এশিয়া/এনাডির"
#: ../calendar/zones.h:211
msgid "Asia/Aqtau"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটাউ"
#: ../calendar/zones.h:212
msgid "Asia/Aqtobe"
msgstr "এশিয়া/অ্যাকটোবে"
#: ../calendar/zones.h:213
msgid "Asia/Ashgabat"
msgstr "এশিয়া/অ্যাশগাবাট"
#: ../calendar/zones.h:214
msgid "Asia/Baghdad"
msgstr "এশিয়া/বাগদাদ"
#: ../calendar/zones.h:215
msgid "Asia/Bahrain"
msgstr "এশিয়া/বাহরেন"
#: ../calendar/zones.h:216
msgid "Asia/Baku"
msgstr "এশিয়া/বাকু"
#: ../calendar/zones.h:217
msgid "Asia/Bangkok"
msgstr "এশিয়া/ব্যাঙ্কক"
#: ../calendar/zones.h:218
msgid "Asia/Beirut"
msgstr "এশিয়া/বেইরুট"
#: ../calendar/zones.h:219
msgid "Asia/Bishkek"
msgstr "এশিয়া/বিশকেক"
#: ../calendar/zones.h:220
msgid "Asia/Brunei"
msgstr "এশিয়া/ব্রুনেই"
#: ../calendar/zones.h:221
msgid "Asia/Calcutta"
msgstr "এশিয়া/কলকাতা"
#: ../calendar/zones.h:222
msgid "Asia/Choibalsan"
msgstr "এশিয়া/ছোইবালসান"
#: ../calendar/zones.h:223
msgid "Asia/Chongqing"
msgstr "এশিয়া/চোং-কিং"
#: ../calendar/zones.h:224
msgid "Asia/Colombo"
msgstr "এশিয়া/কলোম্বো"
#: ../calendar/zones.h:225
msgid "Asia/Damascus"
msgstr "এশিয়া/দামাস্কাস"
#: ../calendar/zones.h:226
msgid "Asia/Dhaka"
msgstr "এশিয়া/ঢাকা"
#: ../calendar/zones.h:227
msgid "Asia/Dili"
msgstr "এশিয়া/দিল্লি"
#: ../calendar/zones.h:228
msgid "Asia/Dubai"
msgstr "এশিয়া/দুবাই"
#: ../calendar/zones.h:229
msgid "Asia/Dushanbe"
msgstr "এশিয়া/দুশানবে"
#: ../calendar/zones.h:230
msgid "Asia/Gaza"
msgstr "এশিয়া/গাজা"
#: ../calendar/zones.h:231
msgid "Asia/Harbin"
msgstr "এশিয়া/হার্বিন"
#: ../calendar/zones.h:232
msgid "Asia/Hong_Kong"
msgstr "এশিয়া/হং_কং"
#: ../calendar/zones.h:233
msgid "Asia/Hovd"
msgstr "এশিয়া/হভদ"
#: ../calendar/zones.h:234
msgid "Asia/Irkutsk"
msgstr "এশিয়া/ইরকুটস্ক"
#: ../calendar/zones.h:235
msgid "Asia/Istanbul"
msgstr "এশিয়া/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:236
msgid "Asia/Jakarta"
msgstr "এশিয়া/জাকার্তা"
#: ../calendar/zones.h:237
msgid "Asia/Jayapura"
msgstr "এশিয়া/জয়াপুরা"
#: ../calendar/zones.h:238
msgid "Asia/Jerusalem"
msgstr "এশিয়া/জেরুসেলাম"
#: ../calendar/zones.h:239
msgid "Asia/Kabul"
msgstr "এশিয়া/কাবুল"
#: ../calendar/zones.h:240
msgid "Asia/Kamchatka"
msgstr "এশিয়া/কামচাট্কা"
#: ../calendar/zones.h:241
msgid "Asia/Karachi"
msgstr "এশিয়া/করাচি"
#: ../calendar/zones.h:242
msgid "Asia/Kashgar"
msgstr "এশিয়া/কাশগড়"
#: ../calendar/zones.h:243
msgid "Asia/Katmandu"
msgstr "এশিয়া/কাঠমান্ডু"
#: ../calendar/zones.h:244
msgid "Asia/Krasnoyarsk"
msgstr "এশিয়া/ক্র্যাশনোয়ারস্ক"
#: ../calendar/zones.h:245
msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
msgstr "এশিয়া/কুয়ালা_লামপুর"
#: ../calendar/zones.h:246
msgid "Asia/Kuching"
msgstr "এশিয়া/কুচিং"
#: ../calendar/zones.h:247
msgid "Asia/Kuwait"
msgstr "এশিয়া/কুয়েত"
#: ../calendar/zones.h:248
msgid "Asia/Macao"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাও"
#: ../calendar/zones.h:249
msgid "Asia/Macau"
msgstr "এশিয়া/ম্যাকাউ"
#: ../calendar/zones.h:250
msgid "Asia/Magadan"
msgstr "এশিয়া/ম্যাগাদান"
#: ../calendar/zones.h:251
msgid "Asia/Makassar"
msgstr "এশিয়া/মাকাসসার"
#: ../calendar/zones.h:252
msgid "Asia/Manila"
msgstr "এশিয়া/ম্যানিলা"
#: ../calendar/zones.h:253
msgid "Asia/Muscat"
msgstr "এশিয়া/মাসকেট"
#: ../calendar/zones.h:254
msgid "Asia/Nicosia"
msgstr "এশিয়া/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:255
msgid "Asia/Novosibirsk"
msgstr "এশিয়া/নোভোসিবার্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:256
msgid "Asia/Omsk"
msgstr "এশিয়া/ওমস্ক"
#: ../calendar/zones.h:257
msgid "Asia/Oral"
msgstr "এশিয়া/ওরাল"
#: ../calendar/zones.h:258
msgid "Asia/Phnom_Penh"
msgstr "এশিয়া/নোম্_ফেন"
#: ../calendar/zones.h:259
msgid "Asia/Pontianak"
msgstr "এশিয়া/পন্টিয়ানাক"
#: ../calendar/zones.h:260
msgid "Asia/Pyongyang"
msgstr "এশিয়া/পিয়ংইয়াং"
#: ../calendar/zones.h:261
msgid "Asia/Qatar"
msgstr "এশিয়া/কাতার"
#: ../calendar/zones.h:262
msgid "Asia/Qyzylorda"
msgstr "এশিয়া/কিজিলর্ডা"
#: ../calendar/zones.h:263
msgid "Asia/Rangoon"
msgstr "এশিয়া/রেঙ্গুন"
#: ../calendar/zones.h:264
msgid "Asia/Riyadh"
msgstr "এশিয়া/রিয়াদ"
#: ../calendar/zones.h:265
msgid "Asia/Saigon"
msgstr "এশিয়া/সাইগন"
#: ../calendar/zones.h:266
msgid "Asia/Sakhalin"
msgstr "এশিয়া/সাখালিন"
#: ../calendar/zones.h:267
msgid "Asia/Samarkand"
msgstr "এশিয়া/সামারকান্দ"
#: ../calendar/zones.h:268
msgid "Asia/Seoul"
msgstr "এশিয়া/সিওল"
#: ../calendar/zones.h:269
msgid "Asia/Shanghai"
msgstr "এশিয়া/সাংহাই"
#: ../calendar/zones.h:270
msgid "Asia/Singapore"
msgstr "এশিয়া/সিঙ্গাপুর"
#: ../calendar/zones.h:271
msgid "Asia/Taipei"
msgstr "এশিয়া/তাইপে"
#: ../calendar/zones.h:272
msgid "Asia/Tashkent"
msgstr "এশিয়া/তাসকেন্ত"
#: ../calendar/zones.h:273
msgid "Asia/Tbilisi"
msgstr "এশিয়া/তিবলিসি"
#: ../calendar/zones.h:274
msgid "Asia/Tehran"
msgstr "এশিয়া/তেহ্রান"
#: ../calendar/zones.h:275
msgid "Asia/Thimphu"
msgstr "এশিয়া/থিম্পু"
#: ../calendar/zones.h:276
msgid "Asia/Tokyo"
msgstr "এশিয়া/টোকিও"
#: ../calendar/zones.h:277
msgid "Asia/Ujung_Pandang"
msgstr "এশিয়া/উজুঙ্গ_পানডাং"
#: ../calendar/zones.h:278
msgid "Asia/Ulaanbaatar"
msgstr "এশিয়া/উলানবাতোর"
#: ../calendar/zones.h:279
msgid "Asia/Urumqi"
msgstr "এশিয়া/উরুমকি"
#: ../calendar/zones.h:280
msgid "Asia/Vientiane"
msgstr "এশিয়া/ভিয়েনতিয়েন"
#: ../calendar/zones.h:281
msgid "Asia/Vladivostok"
msgstr "এশিয়া/ভ্লাডিভস্টক"
#: ../calendar/zones.h:282
msgid "Asia/Yakutsk"
msgstr "এশিয়া/ইয়াকুৎস্ক"
#: ../calendar/zones.h:283
msgid "Asia/Yekaterinburg"
msgstr "এশিয়া/ইয়েকাতেরিনবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:284
msgid "Asia/Yerevan"
msgstr "এশিয়া/ইয়েরভান"
#: ../calendar/zones.h:285
msgid "Atlantic/Azores"
msgstr "আটলান্টিক/এজোরেস"
#: ../calendar/zones.h:286
msgid "Atlantic/Bermuda"
msgstr "আটলান্টিক/বারমুডা"
#: ../calendar/zones.h:287
msgid "Atlantic/Canary"
msgstr "আটলান্টিক/ক্যানারি"
#: ../calendar/zones.h:288
msgid "Atlantic/Cape_Verde"
msgstr "আটলান্টিক/কেপ_ভার্দে"
#: ../calendar/zones.h:289
msgid "Atlantic/Faeroe"
msgstr "আটলান্টিক/ফেইরো"
#: ../calendar/zones.h:290
msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
msgstr "আটলান্টিক/জান_মেয়েন"
#: ../calendar/zones.h:291
msgid "Atlantic/Madeira"
msgstr "আটলান্টিক/মেদেইরা"
#: ../calendar/zones.h:292
msgid "Atlantic/Reykjavik"
msgstr "আটলান্টিক/রেকিয়াভিক"
#: ../calendar/zones.h:293
msgid "Atlantic/South_Georgia"
msgstr "আটলান্টিক/দক্ষিণ_জর্জিয়া"
#: ../calendar/zones.h:294
msgid "Atlantic/St_Helena"
msgstr "আটলান্টিক/সেন্ট_হেলেনা"
#: ../calendar/zones.h:295
msgid "Atlantic/Stanley"
msgstr "আটলান্টিক/স্ট্যানলি"
#: ../calendar/zones.h:296
msgid "Australia/Adelaide"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/অ্যাডিলেড"
#: ../calendar/zones.h:297
msgid "Australia/Brisbane"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রিসবেইন"
#: ../calendar/zones.h:298
msgid "Australia/Broken_Hill"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ব্রোকেন_হিল"
#: ../calendar/zones.h:299
msgid "Australia/Darwin"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/ডারউইন"
#: ../calendar/zones.h:300
msgid "Australia/Hobart"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/হোবার্ট"
#: ../calendar/zones.h:301
msgid "Australia/Lindeman"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লিন্ডেম্যান"
#: ../calendar/zones.h:302
msgid "Australia/Lord_Howe"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/লর্ড_হোয়ে"
#: ../calendar/zones.h:303
msgid "Australia/Melbourne"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/মেলবোর্ণ"
#: ../calendar/zones.h:304
msgid "Australia/Perth"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/পার্থ"
#: ../calendar/zones.h:305
msgid "Australia/Sydney"
msgstr "অস্ট্রেলিয়া/সিডনি"
#: ../calendar/zones.h:306
msgid "Europe/Amsterdam"
msgstr "ইউরোপ/আমস্টারডাম"
#: ../calendar/zones.h:307
msgid "Europe/Andorra"
msgstr "ইউরোপ/এন্ডোরা"
#: ../calendar/zones.h:308
msgid "Europe/Athens"
msgstr "ইউরোপ/এথেন্স"
#: ../calendar/zones.h:309
msgid "Europe/Belfast"
msgstr "ইউরোপ/বেলফাস্ট"
#: ../calendar/zones.h:310
msgid "Europe/Belgrade"
msgstr "ইউরোপ/বেলগ্রেড"
#: ../calendar/zones.h:311
msgid "Europe/Berlin"
msgstr "ইউরোপ/বার্লিন"
#: ../calendar/zones.h:312
msgid "Europe/Bratislava"
msgstr "ইউরোপ/ব্রাটিসলাভা"
#: ../calendar/zones.h:313
msgid "Europe/Brussels"
msgstr "ইউরোপ/ব্রাসেল্স"
#: ../calendar/zones.h:314
msgid "Europe/Bucharest"
msgstr "ইউরোপ/বুখারেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:315
msgid "Europe/Budapest"
msgstr "ইউরোপ/বুডাপেস্ট"
#: ../calendar/zones.h:316
msgid "Europe/Chisinau"
msgstr "ইউরোপ/চিসিনাউ"
#: ../calendar/zones.h:317
msgid "Europe/Copenhagen"
msgstr "ইউরোপ/কোপেনহেগেন"
#: ../calendar/zones.h:318
msgid "Europe/Dublin"
msgstr "ইউরোপ/ডাবলিন"
#: ../calendar/zones.h:319
msgid "Europe/Gibraltar"
msgstr "ইউরোপ/জিব্রাল্টার"
#: ../calendar/zones.h:320
msgid "Europe/Helsinki"
msgstr "ইউরোপ/হেলসিঙ্কি"
#: ../calendar/zones.h:321
msgid "Europe/Istanbul"
msgstr "ইউরোপ/ইস্তানবুল"
#: ../calendar/zones.h:322
msgid "Europe/Kaliningrad"
msgstr "ইউরোপ/কালিনিনগ্রাদ"
#: ../calendar/zones.h:323
msgid "Europe/Kiev"
msgstr "ইউরোপ/কিভ"
#: ../calendar/zones.h:324
msgid "Europe/Lisbon"
msgstr "ইউরোপ/লিসবন"
#: ../calendar/zones.h:325
msgid "Europe/Ljubljana"
msgstr "ইউরোপ/লজুবল্জানা"
#: ../calendar/zones.h:326
msgid "Europe/London"
msgstr "ইউরোপ/লন্ডন"
#: ../calendar/zones.h:327
msgid "Europe/Luxembourg"
msgstr "ইউরোপ/লাক্সেমবার্গ"
#: ../calendar/zones.h:328
msgid "Europe/Madrid"
msgstr "ইউরোপ/মাদ্রিদ"
#: ../calendar/zones.h:329
msgid "Europe/Malta"
msgstr "ইউরোপ/মল্টা"
#: ../calendar/zones.h:330
msgid "Europe/Minsk"
msgstr "ইউরোপ/মিন্স্ক"
#: ../calendar/zones.h:331
msgid "Europe/Monaco"
msgstr "ইউরোপ/মোনাকো"
#: ../calendar/zones.h:332
msgid "Europe/Moscow"
msgstr "ইউরোপ/মস্কো"
#: ../calendar/zones.h:333
msgid "Europe/Nicosia"
msgstr "ইউরোপ/নিকোসিয়া"
#: ../calendar/zones.h:334
msgid "Europe/Oslo"
msgstr "ইউরোপ/অসলো"
#: ../calendar/zones.h:335
msgid "Europe/Paris"
msgstr "ইউরোপ/প্যারিস"
#: ../calendar/zones.h:336
msgid "Europe/Prague"
msgstr "ইউরোপ/প্রাগ"
#: ../calendar/zones.h:337
msgid "Europe/Riga"
msgstr "ইউরোপ/রিগা"
#: ../calendar/zones.h:338
msgid "Europe/Rome"
msgstr "ইউরোপ/রোম"
#: ../calendar/zones.h:339
msgid "Europe/Samara"
msgstr "ইউরোপ/সামারা"
#: ../calendar/zones.h:340
msgid "Europe/San_Marino"
msgstr "ইউরোপ/সান_মারিনো"
#: ../calendar/zones.h:341
msgid "Europe/Sarajevo"
msgstr "ইউরোপ/সারায়েভো"
#: ../calendar/zones.h:342
msgid "Europe/Simferopol"
msgstr "ইউরোপ/সিমফেরোপল"
#: ../calendar/zones.h:343
msgid "Europe/Skopje"
msgstr "ইউরোপ /স্কোপজি"
#: ../calendar/zones.h:344
msgid "Europe/Sofia"
msgstr "ইউরোপ/সোফিয়া"
#: ../calendar/zones.h:345
msgid "Europe/Stockholm"
msgstr "ইউরোপ/স্টকহোম"
#: ../calendar/zones.h:346
msgid "Europe/Tallinn"
msgstr "ইউরোপ/টালিন"
#: ../calendar/zones.h:347
msgid "Europe/Tirane"
msgstr "ইউরোপ/টিরানে"
#: ../calendar/zones.h:348
msgid "Europe/Uzhgorod"
msgstr "ইউরোপ/উজগোরোড"
#: ../calendar/zones.h:349
msgid "Europe/Vaduz"
msgstr "ইউরোপ/ভাডুজ"
#: ../calendar/zones.h:350
msgid "Europe/Vatican"
msgstr "ইউরোপ/ভ্যাটিকান"
#: ../calendar/zones.h:351
msgid "Europe/Vienna"
msgstr "ইউরোপ/ভিয়েনা"
#: ../calendar/zones.h:352
msgid "Europe/Vilnius"
msgstr "ইউরোপ/ভিলনিয়াস"
#: ../calendar/zones.h:353
msgid "Europe/Warsaw"
msgstr "ইউরোপ/ওয়ারসঅ"
#: ../calendar/zones.h:354
msgid "Europe/Zagreb"
msgstr "ইউরোপ/জাগ্রেব"
#: ../calendar/zones.h:355
msgid "Europe/Zaporozhye"
msgstr "ইউরোপ/জাপোরোজি"
#: ../calendar/zones.h:356
msgid "Europe/Zurich"
msgstr "ইউরোপ/জুরিখ"
#: ../calendar/zones.h:357
msgid "Indian/Antananarivo"
msgstr "ভারতীয়/আন্টানানারিভো"
#: ../calendar/zones.h:358
msgid "Indian/Chagos"
msgstr "ভারতীয়/চাগোস"
#: ../calendar/zones.h:359
msgid "Indian/Christmas"
msgstr "ভারতীয়/খ্রীষ্টমাস"
#: ../calendar/zones.h:360
msgid "Indian/Cocos"
msgstr "ভারতীয়/কোকোস"
#: ../calendar/zones.h:361
msgid "Indian/Comoro"
msgstr "ভারতীয়/কোমোরো"
#: ../calendar/zones.h:362
msgid "Indian/Kerguelen"
msgstr "ভারতীয়/কারগুলিন"
#: ../calendar/zones.h:363
msgid "Indian/Mahe"
msgstr "ভারতীয়/মাহে"
#: ../calendar/zones.h:364
msgid "Indian/Maldives"
msgstr "ভারতীয়/মালদীভস"
#: ../calendar/zones.h:365
msgid "Indian/Mauritius"
msgstr "ভারতীয়/মরিশাস"
#: ../calendar/zones.h:366
msgid "Indian/Mayotte"
msgstr "ভারতীয়/মায়োটি"
#: ../calendar/zones.h:367
msgid "Indian/Reunion"
msgstr "ভারতীয়/রিউনিয়ন"
#: ../calendar/zones.h:368
msgid "Pacific/Apia"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ আপিয়া"
#: ../calendar/zones.h:369
msgid "Pacific/Auckland"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/অকল্যান্ড"
#: ../calendar/zones.h:370
msgid "Pacific/Chatham"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ চ্যাটহ্যাম"
#: ../calendar/zones.h:371
msgid "Pacific/Easter"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইস্টার"
#: ../calendar/zones.h:372
msgid "Pacific/Efate"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ ইফেট"
#: ../calendar/zones.h:373
msgid "Pacific/Enderbury"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/এনডারবারি"
#: ../calendar/zones.h:374
msgid "Pacific/Fakaofo"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফাকাওফো"
#: ../calendar/zones.h:375
msgid "Pacific/Fiji"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফিজি"
#: ../calendar/zones.h:376
msgid "Pacific/Funafuti"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ফুনাফুতি"
#: ../calendar/zones.h:377
msgid "Pacific/Galapagos"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গালাপাগোস"
#: ../calendar/zones.h:378
msgid "Pacific/Gambier"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গ্যামবিয়ার"
#: ../calendar/zones.h:379
msgid "Pacific/Guadalcanal"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গডালক্যানাল"
#: ../calendar/zones.h:380
msgid "Pacific/Guam"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/গুয়াম"
#: ../calendar/zones.h:381
msgid "Pacific/Honolulu"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/হনলুলু"
#: ../calendar/zones.h:382
msgid "Pacific/Johnston"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/জনস্টন"
#: ../calendar/zones.h:383
msgid "Pacific/Kiritimati"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কিরিবাস"
#: ../calendar/zones.h:384
msgid "Pacific/Kosrae"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোসরে"
#: ../calendar/zones.h:385
msgid "Pacific/Kwajalein"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/কোয়াজালেন"
#: ../calendar/zones.h:386
msgid "Pacific/Majuro"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মাজুরো"
#: ../calendar/zones.h:387
msgid "Pacific/Marquesas"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মারকুইসাস"
#: ../calendar/zones.h:388
msgid "Pacific/Midway"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/মিডওয়ে"
#: ../calendar/zones.h:389
msgid "Pacific/Nauru"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নাউরু"
#: ../calendar/zones.h:390
msgid "Pacific/Niue"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নিউ"
#: ../calendar/zones.h:391
msgid "Pacific/Norfolk"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নরফক"
#: ../calendar/zones.h:392
msgid "Pacific/Noumea"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/নুমিয়া"
#: ../calendar/zones.h:393
msgid "Pacific/Pago_Pago"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পাগো_পাগো"
#: ../calendar/zones.h:394
msgid "Pacific/Palau"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পালাউ"
#: ../calendar/zones.h:395
msgid "Pacific/Pitcairn"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পিটসায়ার্ন"
#: ../calendar/zones.h:396
msgid "Pacific/Ponape"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/পোনাপে"
#: ../calendar/zones.h:397
msgid "Pacific/Port_Moresby"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/বন্দর_মোরেসবি"
#: ../calendar/zones.h:398
msgid "Pacific/Rarotonga"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/রারোটোঙ্গা"
#: ../calendar/zones.h:399
msgid "Pacific/Saipan"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/সাইপান"
#: ../calendar/zones.h:400
msgid "Pacific/Tahiti"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তাহিতি"
#: ../calendar/zones.h:401
msgid "Pacific/Tarawa"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/তারাওয়া"
#: ../calendar/zones.h:402
msgid "Pacific/Tongatapu"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/টোঙ্গাটাপু"
#: ../calendar/zones.h:403
msgid "Pacific/Truk"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ট্রুক"
#: ../calendar/zones.h:404
msgid "Pacific/Wake"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়েক"
#: ../calendar/zones.h:405
msgid "Pacific/Wallis"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ওয়ালিস"
#: ../calendar/zones.h:406
msgid "Pacific/Yap"
msgstr "প্রশান্ত মহাসাগরীয়/ইয়াপ"
#: ../composer/e-composer-actions.c:81
msgid "Untitled Message"
msgstr "শিরোনামহীন বার্তা"
#: ../composer/e-composer-actions.c:204
msgid "Save as..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ..."
#: ../composer/e-composer-actions.c:283
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:327
msgid "Attach a file"
msgstr "একটি ফাইল সংযুক্ত করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:288
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
msgid "_Close"
msgstr "বন্ধ করুন (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:290
msgid "Close the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি বন্ধ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:295
msgid "_Print..."
msgstr "প্রিন্ট করুন...(_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:302
msgid "Print Pre_view"
msgstr "প্রিন্টের পূর্বদৃশ্য (_v)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:311
msgid "Save the current file"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:316
msgid "Save _As..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন...(_A)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:318
msgid "Save the current file with a different name"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি একটি পৃথক নামে সংরক্ষণ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:323
msgid "Save as _Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_D)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:325
msgid "Save as draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:330 ../composer/e-composer-private.c:281
msgid "S_end"
msgstr "প্রেরণ করুন (_e)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:332
msgid "Send this message"
msgstr "বার্তাটি প্রেরণ করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:337
msgid "New _Message"
msgstr "নতুন বার্তা (_M)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:339
msgid "Open New Message window"
msgstr "নতুন বার্তার উইন্ডো খুলুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:346
msgid "Character _Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:363
msgid "PGP _Encrypt"
msgstr "PGP এনক্রিপ্ট (_E)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:365
msgid "Encrypt this message with PGP"
msgstr "এই বার্তাটি PGP ব্যবহার করে এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:371
msgid "PGP _Sign"
msgstr "PGP স্বাক্ষর (_S)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:373
msgid "Sign this message with your PGP key"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার PGP কী (key)-র সাহায্য স্বাক্ষর করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:379
msgid "_Prioritize Message"
msgstr "বার্তার গুরুত্ব বৃদ্ধি (_P)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:381
msgid "Set the message priority to high"
msgstr "বার্তার গুরুত্ব 'উচ্চ' রূপে ধার্য করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:387
msgid "Re_quest Read Receipt"
msgstr "বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_q)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:389
msgid "Get delivery notification when your message is read"
msgstr "আপনার বার্তা পাঠ হওয়ার পরে সূচনা প্রাপ্তি করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:395
msgid "S/MIME En_crypt"
msgstr "S/MIME এনক্রিপ্ট (_c)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:397
msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
msgstr "চিহ্নিত বার্তাটি আপনার S/MIME এনক্রিপশন সার্টিফিকেট সহযোগে এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:403
msgid "S/MIME Sig_n"
msgstr "S/MIME স্বাক্ষর (_n)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:405
msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
msgstr "এই বার্তাটি আপনার S/MIME স্বাক্ষর সার্টিফিকেটের সাহায্যে স্বাক্ষর করুন"
#: ../composer/e-composer-actions.c:411
msgid "_Bcc Field"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_B)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:413
msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:419
msgid "_Cc Field"
msgstr "অনুলিপিপ্রাপকের ক্ষেত্র (_C)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:421
msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
msgstr "অনুলিপিপ্রাপকদের নামের ক্ষেত্র প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:427
msgid "_From Field"
msgstr "প্রেরক ক্ষেত্র (_F)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:429
msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
msgstr "প্রেরকের নামের ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:435
msgid "_Reply-To Field"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্র (_R)"
#: ../composer/e-composer-actions.c:437
msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
msgstr "উত্তর-প্রাপক ক্ষেত্রটি প্রদর্শিত হবে কিনা তা টগল করে"
#: ../composer/e-composer-actions.c:480
msgid "Save Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../composer/e-composer-header.c:129
msgid "Show"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে"
#: ../composer/e-composer-header.c:137
msgid "Hide"
msgstr "আড়াল করা হবে"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:41
msgid "Enter the recipients of the message"
msgstr "বার্তা প্রাপকদের নাম লিখুন"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:43
msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
msgstr "বার্তার অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:46
msgid ""
"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
"appearing in the recipient list of the message"
msgstr "বার্তার অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের ঠিকানা লিখুন।"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
msgid "Fr_om:"
msgstr "প্রেরক(_o):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:958
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:937
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76
msgid "From"
msgstr "প্রেরক"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:967
msgid "_Reply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক:(_R)"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:972
msgid "_To:"
msgstr "প্রাপক(_T):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:978
msgid "_Cc:"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক(_C):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:978 ../mail/em-filter-i18n.h:8
msgid "CC"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984
msgid "_Bcc:"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক(_B):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:984 ../mail/em-filter-i18n.h:6
msgid "BCC"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:989
msgid "_Post To:"
msgstr "উল্লিখিত স্থানে পোস্ট করুন(_P):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:993
msgid "S_ubject:"
msgstr "বিষয়(_u):"
#: ../composer/e-composer-header-table.c:1002
msgid "Si_gnature:"
msgstr "স্বাক্ষর(_g):"
#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
msgid "Click here for the address book"
msgstr "ঠিকানাবই পড়ার জন্য এখানে ক্লিক করুন"
#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
msgid "Click here to select folders to post to"
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করতে এখানে ক্লিক করুন"
#: ../composer/e-composer-private.c:199
#, fuzzy
msgid "Undo the last action"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু কপি করুন"
#: ../composer/e-composer-private.c:203
#, fuzzy
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "সর্বশেষ তথ্য পাঠানো হবে"
#: ../composer/e-composer-private.c:207
#, fuzzy
msgid "Search for text"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান।"
#: ../composer/e-composer-private.c:211
#, fuzzy
msgid "Search for and replace text"
msgstr "iPod অনুসন্ধান ব্যর্থ"
#: ../composer/e-composer-private.c:301
msgid "Save draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#. Check buttons
#: ../composer/e-msg-composer.c:188 ../mail/em-utils.c:152
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:122
msgid "_Do not show this message again."
msgstr "এই বার্তাটি পুনরায় প্রদর্শন করা হবে না (_D)"
#: ../composer/e-msg-composer.c:988
msgid ""
"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
msgstr ""
"বহির্মুখি বার্তা স্বাক্ষর করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো স্বাক্ষরকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:995
msgid ""
"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
"account"
msgstr ""
"বহির্মুখি বার্তা এনক্রিপ্ট করা সম্ভব নয়: এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো এনক্রিপশনকারী "
"সার্টিফিকেট নির্ধারিত হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1386
#, fuzzy
msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
msgstr "এডিটার থেকে বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"
#: ../composer/e-msg-composer.c:1452 ../composer/e-msg-composer.c:1648
msgid "Compose Message"
msgstr "বার্তা লিখুন"
#: ../composer/e-msg-composer.c:3313
msgid ""
"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
"b>"
msgstr ""
"<b>(কম্পোসারে একটি নন-টেক্সট বার্তার মূল অংশ রয়েছে, যা সম্পাদন করা যাবে না।)</b>"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
"the mail to be sent without those pending attachments "
msgstr ""
" কয়েকটি সংযুক্ত বস্তু ডাউনলোড করা হচ্ছে। মেইলটি প্রেরণ করা হলে অসমাপ্ত ডাউনলোডের "
"ফলে সংযুক্ত বস্তুগুলি বিনা মেইল প্রেরিত হবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
msgid "All accounts have been removed."
msgstr "সমস্ত অ্যাকাউন্ট সরিয়ে ফেলা হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
msgid ""
"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
"composing?"
msgstr "আপনি '{0}' শীরোনামের যে বার্তাটি লিখছেন, তা মুছে ফেলার বিষয়ে কি নিশ্চিত?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because "{0}", you may need to select different mail options."
msgstr ""
""{0}"-র কারণে, বিভিন্ন মেইল বিকল্প নির্বাচন করার প্রয়োজন হতে পারে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
msgid "Because "{1}"."
msgstr ""{1}"-র কারণে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
msgid ""
"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
"continue the message at a later date."
msgstr ""
"আপনি যদি এই বার্তাটি খসড়া ফোল্ডারে সংরক্ষণ না করে কম্পোসার উইন্ডোটি বন্ধ করেন "
"তাহলে এই বার্তাটি পরে উদ্ধার করতে পারবেন না। খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করলে এই "
"বার্তাটি আপনার জন্য উপলব্ধ থাকবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
msgid "Could not create composer window."
msgstr "কমপোসার উইন্ডো তৈরি করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
msgid "Could not create message."
msgstr "বার্তা তৈরি করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
msgid "Could not read signature file "{0}"."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইল "{0}" পড়া যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
msgstr "সংযুক্ত করার জন্য {0} থেকে বার্তা উদ্ধার করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
msgid "Could not save to autosave file "{0}"."
msgstr "অটোসেভ ফাইল "{0}"-এ সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
msgstr "আপনি কি অসমাপ্ত বার্তাগুলি উদ্ধার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
msgstr "ডাউনলোড চলছে। আপনি কি মেইল প্রেরণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
msgid "Error saving to autosave because "{1}"."
msgstr ""{1}"-র কারণে অটোসেভে সংরক্ষণ করতে সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
msgid ""
"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
msgstr ""
"একটি নতুন বার্তা লেখার সময় Evolution অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছে। বার্তাটি উদ্ধার "
"করলে আপনি ব্যাঘাতের স্থান থেকে পুনরায় আরম্ভ করতে পারবেন।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
#, fuzzy
msgid "The file '{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
msgstr "`{0}' কোনো সাধারণ ফাইল নয় এবং বার্তার সাথে প্রেরণ করা যাবে না।"
# (contri by sm)
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
msgid ""
"Unable to activate the HTML editor control.\n"
"\n"
"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
"installed."
msgstr ""
"HTML সম্পাদকের নিয়ন্ত্রন সক্রিয় করা যায়নি।\n"
"\n"
"gtkhtml এবং libgtkhtml এর সঠিক সংস্করণ ইনস্টল করা আছে কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
"করুন।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
msgid "Unable to activate the address selector control."
msgstr "ঠিকানা নির্বাচনের নিয়ন্ত্রক সক্রিয়া করা যায়নি।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
#, fuzzy
msgid "You cannot attach the file n{0}' to this message."
msgstr "আপনি `{0}' ফাইলটিকে এই বার্তার সাথে যুক্ত করতে পারবেন না।"
# not sure
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
msgstr "মেইল লেখার আগে আপনাকে একটি অ্যাকাউন্ট কনফিগার করতে হবে।"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
msgid "_Continue Editing"
msgstr "সম্পাদনা কর্মে এগিয়ে চলুন (_C)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
msgid "_Do not Recover"
msgstr "উদ্ধার করা হবে না (_D)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
msgid "_Recover"
msgstr "উদ্ধার করুন(_R)"
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
msgid "_Save Draft"
msgstr "খসড়া হিসাবে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:199
msgid "Run Anjal in a window"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:200
#, fuzzy
msgid "Make Anjal the default email client"
msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:207
msgid "ID of the socket to embed in"
msgstr ""
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:208
#, fuzzy
msgid "socket"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: ../capplet/anjal-settings-main.c:221
#, fuzzy
msgid "Anjal email client"
msgstr "ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
#, fuzzy
msgid "Please enter your full name."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
msgid "Please enter your email address."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
msgid "The email address you have entered is invalid."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:181
#, fuzzy
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">মেইল মুছে ফেলুন</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:186
#, fuzzy
msgid "Name:"
msgstr "নাম :(_N)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:195
#, fuzzy
msgid "Email address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:205
#, fuzzy
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সাধারণ</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:210
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258
#, fuzzy
msgid "Server type:"
msgstr "সার্ভারের ধরন: (_T)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:219
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:267
#, fuzzy
msgid "Server address:"
msgstr "সার্ভারের বার্তা:"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:228
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:276
#, fuzzy
msgid "Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:237
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:285
#, fuzzy
msgid "Use encryption:"
msgstr "এনক্রিপশনবিহীন"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:242
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:290
#, fuzzy
msgid "never"
msgstr "কখনো নয়"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253
#, fuzzy
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">সাধারণ</span>"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:309
msgid ""
"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:311
msgid ""
"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
"entered but you may need to change them."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:313
#, fuzzy
msgid "You can specify more options to configure the account."
msgstr "আপনি শুধুমাত্র একটি Exchange অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন।"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:315
msgid ""
"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
"but you should check them over to make sure."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:316
msgid "You can specify your default settings for your account."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:317
msgid ""
"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
"your mail."
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332
#: ../mail/em-account-editor.c:2059 ../mail/em-account-editor.c:2191
#: ../mail/mail-config.ui.h:59
msgid "Identity"
msgstr "পরিচয়"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332
#, fuzzy
msgid "Next - Receiving mail"
msgstr "ই-মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
#, fuzzy
msgid "Receiving mail"
msgstr "ই-মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Next - Sending mail"
msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
#, fuzzy
msgid "Back - Identity"
msgstr "পরিচয়"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
#, fuzzy
msgid "Next - Receiving options"
msgstr "আহরণের বিকল্প"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334
#, fuzzy
msgid "Receiving options"
msgstr "আহরণের বিকল্প"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
#, fuzzy
msgid "Back - Receiving mail"
msgstr "ই-মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
#, fuzzy
msgid "Sending mail"
msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337
#, fuzzy
msgid "Next - Review account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
#, fuzzy
msgid "Next - Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
#, fuzzy
msgid "Back - Receiving options"
msgstr "আহরণের বিকল্প"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337
#: ../mail/em-account-editor.c:2770 ../mail/mail-config.ui.h:32
msgid "Defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337
#, fuzzy
msgid "Back - Sending mail"
msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
#, fuzzy
msgid "Review account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
msgid "Finish"
msgstr ""
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
#, fuzzy
msgid "Back - Sending"
msgstr "ছোট থেকে বড়"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:673
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:264
#, fuzzy
msgid "Close Tab"
msgstr "বন্ধ করুন"
#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:683
#, fuzzy
msgid "Account Wizard"
msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটর"
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
#, fuzzy
msgid "Evolution account assistant"
msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক"
#. create the local source group
#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:342 ../mail/e-mail-migrate.c:675
#: ../mail/e-mail-store.c:227 ../mail/em-folder-tree-model.c:145
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:148 ../mail/em-folder-tree-model.c:151
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:160
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:162 ../mail/mail-vfolder.c:212
#: ../mail/message-list.c:1605
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:126
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:141
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:109
msgid "On This Computer"
msgstr "ব্যবহৃত কম্পিউটারের মধ্যে"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
msgid "Modify"
msgstr "পরিবর্তন করুন"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
#, fuzzy
msgid "Add a new account"
msgstr "কলাম যোগ করুন..."
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
#, fuzzy
msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
msgstr "<span weight=\"bold\">অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য</span>"
#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:274
#, fuzzy
msgid "Settings"
msgstr "অবাঞ্ছিত বস্তু সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Calendar event notifications"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"
#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Evolution Alarm Notify"
msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:821
#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
msgid "Evolution"
msgstr "Evolution"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
msgid "Evolution Mail and Calendar"
msgstr "Evolution মেইল ও বর্ষপঞ্জি"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
msgid "Groupware Suite"
msgstr "Groupware Suite"
#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
msgid "Manage your email, contacts and schedule"
msgstr "ই-মেইল, পরিচিতি ও কর্মতালিকা এখানে কনফিগার করুন"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
#, fuzzy
msgid "Configure email accounts"
msgstr "আপনার ই-মেইল অ্যাকাউন্টগুলিকে এখানে কনফিগার করুন"
#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Email Settings"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
msgid "address card"
msgstr "ঠিকানার কার্ড"
#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
msgid "calendar information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য"
#. Translators: This is a cancelled activity.
#: ../e-util/e-activity.c:224
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (cancelled)"
msgstr "বাতিল করা হয়েছে"
#. Translators: This is a completed activity.
#: ../e-util/e-activity.c:227
#, fuzzy, c-format
msgid "%s (completed)"
msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)"
#. Translators: This is an activity whose percent
#. * complete is unknown.
#: ../e-util/e-activity.c:231
#, fuzzy, c-format
msgid "%s..."
msgstr "%s (...)"
#: ../e-util/e-activity.c:236
#, c-format
msgid "%s (%d%% complete)"
msgstr "%s (%d%% সম্পন্ন)"
#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
msgid "Evolution Error"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
msgid "Evolution Warning"
msgstr "Evolution Warning"
#: ../e-util/e-alert.c:634
#, c-format
msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
msgstr "অভ্যন্তরীণ সমস্যা, অজানা সমস্যা '%s' অনুরোধ করা হয়েছে"
#: ../e-util/e-charset.c:53
msgid "Arabic"
msgstr "আরবি"
#: ../e-util/e-charset.c:54
msgid "Baltic"
msgstr "বল্টিক"
#: ../e-util/e-charset.c:55
msgid "Central European"
msgstr "মধ্য ইউরোপীয়"
#: ../e-util/e-charset.c:56
msgid "Chinese"
msgstr "চীনি"
#: ../e-util/e-charset.c:57
msgid "Cyrillic"
msgstr "সিরিলিক"
#: ../e-util/e-charset.c:58
msgid "Greek"
msgstr "গ্রিক"
#: ../e-util/e-charset.c:59
msgid "Hebrew"
msgstr "হিব্রু"
#: ../e-util/e-charset.c:60
msgid "Japanese"
msgstr "জাপানি"
#: ../e-util/e-charset.c:61
msgid "Korean"
msgstr "কোরীয়"
#: ../e-util/e-charset.c:62
msgid "Thai"
msgstr "থাই"
#: ../e-util/e-charset.c:63
msgid "Turkish"
msgstr "তুর্কি"
#: ../e-util/e-charset.c:64
msgid "Unicode"
msgstr "ইউনিকোড"
#: ../e-util/e-charset.c:65
msgid "Western European"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়"
#: ../e-util/e-charset.c:66
msgid "Western European, New"
msgstr "পশ্চিম ইউরোপীয়, নতুন"
#. Translators: Character set "Chinese, Traditional"
#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:87 ../e-util/e-charset.c:89
msgid "Traditional"
msgstr "পারম্পরিক"
#. Translators: Character set "Chinese, Simplified"
#: ../e-util/e-charset.c:91 ../e-util/e-charset.c:93 ../e-util/e-charset.c:95
#: ../e-util/e-charset.c:97
msgid "Simplified"
msgstr "সরলীকৃত"
#. Translators: Character set "Cyrillic, Ukrainian"
#: ../e-util/e-charset.c:101
msgid "Ukrainian"
msgstr "ইউক্রেইনিয়েন"
#. Translators: Character set "Hebrew, Visual"
#: ../e-util/e-charset.c:105
msgid "Visual"
msgstr "ভিসুয়াল"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1756
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:191
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
msgid "Today"
msgstr "আজ"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:219
msgid "Tomorrow"
msgstr "আগামীকাল"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
msgid "Yesterday"
msgstr "গতকাল"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:211
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day from now"
msgid_plural "%d days from now"
msgstr[0] "আজ থেকে %d দিন পরে"
msgstr[1] "আজ থেকে %d দিন পরে"
#. Translators: %d is replaced with a number of days. It's always greater than 1
#: ../e-util/e-datetime-format.c:214
#, fuzzy, c-format
msgid "%d day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "%d দিন পূর্বে"
msgstr[1] "%d দিন পূর্বে"
#: ../e-util/e-datetime-format.c:289 ../e-util/e-datetime-format.c:299
#: ../e-util/e-datetime-format.c:308
msgid "Use locale default"
msgstr "লোকেইলের ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে"
# FIXME
#: ../e-util/e-datetime-format.c:502
msgid "Format:"
msgstr "বিন্যাস:"
#: ../e-util/e-file-utils.c:136
#, fuzzy
msgid "(Unknown Filename)"
msgstr "অজানা ধরন"
#. Translators: The string value is the basename of a file.
#: ../e-util/e-file-utils.c:140
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing \"%s\""
msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে"
#. Translators: The first string value is the basename of a
#. * remote file, the second string value is the hostname.
#: ../e-util/e-file-utils.c:145
#, fuzzy, c-format
msgid "Writing \"%s\" to %s"
msgstr "`%s',`%s'-এ কপি করা হচ্ছে"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
msgid "Debug Logs"
msgstr "ডিবাগের লগ"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
msgid "Show _errors in the status bar for"
msgstr "স্ট্যাটাস বারের মধ্যে ত্রুটিগুলি চিহ্নিত সময় অবধি প্রদর্শিত হবে (_e)"
#. Translators: This is the second part of the sentence
#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
msgid "second(s)."
msgstr "সেকেন্ড।"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
msgid "Log Messages:"
msgstr "লগ বার্তা:"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
msgid "Log Level"
msgstr "লগের স্তর"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2677
#: ../mail/message-list.etspec.h:10
msgid "Messages"
msgstr "বার্তা"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:109
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1450
msgid "Close this window"
msgstr "এই উইন্ডোটি বন্ধ করুন"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Error"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
msgid "Errors"
msgstr "ত্রুটি"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
msgid "Warnings and Errors"
msgstr "সতর্কবার্তা ও ত্রুটি"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Debug"
msgstr "ডিবাগ করুন"
#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
msgid "Error, Warnings and Debug messages"
msgstr "ত্রুটি, সতর্কবার্তা ও ডিবাগ বার্তা"
#: ../e-util/e-plugin-util.c:426 ../filter/filter.ui.h:22
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
msgid "weeks"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../e-util/e-print.c:160
msgid "An error occurred while printing"
msgstr "প্রিন্ট করার সময় সমস্যা"
#: ../e-util/e-print.c:167
msgid "The printing system reported the following details about the error:"
msgstr "উৎপন্ন ত্রুটি সম্পর্কে প্রিন্ট ব্যবস্থা থেকে নিম্নলিখিত বিবরণ প্রাপ্ত হয়েছে:"
#: ../e-util/e-print.c:173
msgid ""
"The printing system did not report any additional details about the error."
msgstr "প্রিন্ট ব্যবস্থা দ্বারা ত্রুটি সম্পর্কে অধিক বিবরণ উপলব্ধ করা হয় না।"
#: ../e-util/e-signature.c:701
msgid "Autogenerated"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে উত্পন্ন"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1
msgid "Because \"{1}\"."
msgstr " \"{1}\"-র কারণে।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
msgid "Cannot open file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি খোলা যাচ্ছে না।"
# "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
# "আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে চান?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
msgid "Cannot save file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
msgid "Do you wish to overwrite it?"
msgstr "আপনি কি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
msgid "File exists \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে।"
#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:132
msgid "_Overwrite"
msgstr "মুছে নতুন করে লিখুন(_O)"
#: ../e-util/e-util.c:169
msgid "Could not open the link."
msgstr "লিংক খোলা যায়নি"
#: ../e-util/e-util.c:219
msgid "Could not display help for Evolution."
msgstr "Evolution সংক্রান্ত সহায়ক তথ্য প্রদর্শন করা যায়নি।"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1303
#, c-format
msgid "GConf error: %s"
msgstr "GConf সংক্রান্ত ত্রুটি: %s"
#: ../e-util/gconf-bridge.c:1314
msgid "All further errors shown only on terminal."
msgstr "পরবর্তী সকল ত্রুটি শুধুমাত্র টার্মিনালে প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:938
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
msgid "Reply-To"
msgstr "উত্তর - প্রাপক"
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:940
#: ../mail/em-format-html.c:2243 ../mail/em-format-html.c:2305
#: ../mail/em-format-html.c:2328 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
msgid "Cc"
msgstr "অনুলিপি প্রাপক"
#: ../em-format/em-format-quote.c:215 ../em-format/em-format.c:941
#: ../mail/em-format-html.c:2244 ../mail/em-format-html.c:2309
#: ../mail/em-format-html.c:2331 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
msgid "Bcc"
msgstr "অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক"
#: ../em-format/em-format-quote.c:347 ../em-format/em-format.c:942
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1131
msgid "Subject"
msgstr "বিষয়"
#. pseudo-header
#: ../em-format/em-format-quote.c:358 ../mail/em-format-html.c:2425
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1137
msgid "Mailer"
msgstr "মেইলার"
#: ../em-format/em-format-quote.c:423 ../mail/em-composer-utils.c:1220
msgid "-------- Forwarded Message --------"
msgstr "-------- ফরওয়ার্ড করা বার্তা --------"
#: ../em-format/em-format.c:943 ../mail/message-list.etspec.h:2
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82 ../widgets/misc/e-dateedit.c:524
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:546
msgid "Date"
msgstr "তারিখ"
#: ../em-format/em-format.c:944 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83
msgid "Newsgroups"
msgstr "নিউজগ্রুপ"
#: ../em-format/em-format.c:945 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
msgid "Face"
msgstr "Face"
#: ../em-format/em-format.c:1302
#, c-format
msgid "%s attachment"
msgstr "%s সংযুক্ত বস্তু"
#: ../em-format/em-format.c:1361
msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
msgstr "S/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../em-format/em-format.c:1515 ../em-format/em-format.c:1685
msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
msgstr "MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি। উত্স হিসাবে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../em-format/em-format.c:1523
msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
msgstr "মাল্টিপার্ট/এনক্রিপ্টকৃতের জন্য অসমর্থিত এনক্রিপশনের ধরন"
#: ../em-format/em-format.c:1535
msgid "Could not parse PGP/MIME message"
msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি"
#: ../em-format/em-format.c:1535
msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
msgstr "PGP/MIME বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../em-format/em-format.c:1709
msgid "Unsupported signature format"
msgstr "অসমর্থিত স্বাক্ষরের ফরমা"
#: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1867
msgid "Error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে ব্যর্থ"
#: ../em-format/em-format.c:1717 ../em-format/em-format.c:1856
#: ../em-format/em-format.c:1867
msgid "Unknown error verifying signature"
msgstr "স্বাক্ষর পরীক্ষা করতে অজানা সমস্যা হয়েছে"
#: ../em-format/em-format.c:1946
msgid "Could not parse PGP message"
msgstr "PGP বার্তা পার্স করতে ব্যর্থ"
#: ../em-format/em-format.c:1946
msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
msgstr "PGP বার্তা পার্স করা সম্ভব হয়নি: অজানা সমস্যা"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second ago"
msgid_plural "%d seconds ago"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড পূর্বে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পূর্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
#, c-format
msgid "1 second in the future"
msgid_plural "%d seconds in the future"
msgstr[0] "১ সেকেন্ড পরে"
msgstr[1] "%d সেকেন্ড পরে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute ago"
msgid_plural "%d minutes ago"
msgstr[0] "১ মিনিট পূর্বে"
msgstr[1] "%d মিনিট পূর্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
#, c-format
msgid "1 minute in the future"
msgid_plural "%d minutes in the future"
msgstr[0] "১ মিনিট পরে"
msgstr[1] "%d মিনিট পরে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour ago"
msgid_plural "%d hours ago"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পূর্বে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পূর্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
#, c-format
msgid "1 hour in the future"
msgid_plural "%d hours in the future"
msgstr[0] "১ ঘন্টা পরে"
msgstr[1] "%d ঘন্টা পরে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%d days ago"
msgstr[0] "১ দিন পূর্বে"
msgstr[1] "%d দিন পূর্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
#, c-format
msgid "1 day in the future"
msgid_plural "%d days in the future"
msgstr[0] "১ দিন পরে"
msgstr[1] "%d দিন পরে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week ago"
msgid_plural "%d weeks ago"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পূর্বে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পূর্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:78
#, c-format
msgid "1 week in the future"
msgid_plural "%d weeks in the future"
msgstr[0] "১ সপ্তাহ পরে"
msgstr[1] "%d সপ্তাহ পরে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%d months ago"
msgstr[0] "%d মাস পূর্বে"
msgstr[1] "%d মাস পূর্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:79
#, c-format
msgid "1 month in the future"
msgid_plural "%d months in the future"
msgstr[0] "%d মাস পরে"
msgstr[1] "%d মাস পরে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%d years ago"
msgstr[0] "%d বৎসর পূর্বে"
msgstr[1] "%d বৎসর পূর্বে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:80
#, c-format
msgid "1 year in the future"
msgid_plural "%d years in the future"
msgstr[0] "%d বৎসর পরে"
msgstr[1] "%d বৎসর পরে"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:119
msgid "<click here to select a date>"
msgstr "<তারিখ বাছাই করতে এখানে ক্লিক করুন>"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:122 ../filter/e-filter-datespec.c:133
#: ../filter/e-filter-datespec.c:144
msgid "now"
msgstr "এখন"
#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
#: ../filter/e-filter-datespec.c:129
msgid "%d-%b-%Y"
msgstr "%d-%b-%Y"
#: ../filter/e-filter-datespec.c:272
msgid "Select a time to compare against"
msgstr "তুলনা করার জন্য একটি সময় বাছাই করুন"
#: ../filter/e-filter-file.c:184
#, fuzzy
msgid "Choose a File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../filter/e-filter-rule.c:659
msgid "R_ule name:"
msgstr "নিয়মের নাম: (_u)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:689
msgid "Find items that meet the following conditions"
msgstr "নিম্নলিখিত মান অনুসারে বস্তু অনুসন্ধান করুন"
#: ../filter/e-filter-rule.c:723
msgid "A_dd Condition"
msgstr "মান নির্ধারণ করুন (_d)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:732
msgid "If all conditions are met"
msgstr "সকল মান পূরণ করা হলে"
#: ../filter/e-filter-rule.c:733
msgid "If any conditions are met"
msgstr "যে কোনো মান পূরণ করা হলে"
#: ../filter/e-filter-rule.c:736
msgid "_Find items:"
msgstr "বস্তু অনুসন্ধান করুন:(_F)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:760
msgid "All related"
msgstr "সমস্ত সম্পর্কিত"
#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
msgid "Replies"
msgstr "প্রত্যুত্তর"
#: ../filter/e-filter-rule.c:762
msgid "Replies and parents"
msgstr "উত্তর এবং মূল বার্তা"
#: ../filter/e-filter-rule.c:763
msgid "No reply or parent"
msgstr "উত্তর অথবা ঊর্ধ্বতন অনুপস্থিত"
# FIXME
#: ../filter/e-filter-rule.c:766
msgid "I_nclude threads"
msgstr "থ্রেড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
#: ../mail/em-utils.c:304
msgid "Incoming"
msgstr "আগমনকারী"
#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:305
msgid "Outgoing"
msgstr "বহির্গমনকারী"
#: ../filter/e-rule-editor.c:265
msgid "Add Rule"
msgstr "নিয়ম যোগ করুন"
#: ../filter/e-rule-editor.c:352
msgid "Edit Rule"
msgstr "নিয়ম সম্পাদন করুন"
#: ../filter/filter.error.xml.h:1
msgid "Bad regular expression "{0}"."
msgstr "ভুল রেগুলার এক্সপ্রেশন "{0}"।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:2
msgid "Could not compile regular expression "{1}"."
msgstr "রেগুলার এক্সপ্রেশন "{1}" কম্পাইল করা যায়নি।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:3
msgid "File "{0}" does not exist or is not a regular file."
msgstr ""{0}" ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই অথবা এটি স্বাভাবিক ফাইল নয়।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:4
msgid "Missing date."
msgstr "অনুপস্থিত তারিখ।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:5
msgid "Missing file name."
msgstr "অনুপস্থিত ফাইলের নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:74
msgid "Missing name."
msgstr "অনুপস্থিত নাম।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:7
msgid "Name "{0}" already used."
msgstr ""{0}" নামটি বর্তমানে ব্যবহৃত হচ্ছে।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:8
msgid "Please choose another name."
msgstr "অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন করুন।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:9
msgid "You must choose a date."
msgstr "আপনাকে একটি তারিখ বাছাই করতে হবে।"
#: ../filter/filter.error.xml.h:10
msgid "You must name this filter."
msgstr "আপনাকে এই ফিল্টারের জন্য একটি নাম নির্ধারণ করতে হবে"
#: ../filter/filter.error.xml.h:11
msgid "You must specify a file name."
msgstr "আপনাকে একটি ফাইলের নাম নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../filter/filter.ui.h:1
msgid "Compare against"
msgstr "সাথে তুলনা করা হবে"
#: ../filter/filter.ui.h:3
msgid "Show filters for mail:"
msgstr "বার্তার জন্য প্রযোজ্য ফিল্টার প্রদর্শন করা হবে:"
#: ../filter/filter.ui.h:4
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"12:00am of the date specified."
msgstr ""
"নির্দিষ্ট তারিখের রাত ১২:০০ টার সাথে বার্তার\n"
"তারিখ তুলনা করা হবে"
#: ../filter/filter.ui.h:6
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"a time relative to when filtering occurs."
msgstr ""
"ফিল্টার করার সময়ের অপেক্ষায় বার্তার \n"
"তারিখ তুলনা করা হবে।"
# dont like
#: ../filter/filter.ui.h:8
msgid ""
"The message's date will be compared against\n"
"the current time when filtering occurs."
msgstr ""
"ফিল্টার করার সময় বার্তার তারিখ বর্তমান\n"
"তারিখের সাথে তুলনা করা হবে।"
#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
msgid "_Filter Rules"
msgstr "ফিল্টারের নিয়মাবলী(_F)"
#: ../filter/filter.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "a time relative to the current time"
msgstr ""
"বর্তমান সময়\n"
"আপনার নির্ধারিত সময়ে\n"
"বর্তমান সময়ের অপেক্ষায় একটি সময়"
#: ../filter/filter.ui.h:13
#, fuzzy
msgid "ago"
msgstr "ট্যাগ"
#: ../filter/filter.ui.h:16
#, fuzzy
msgid "in the future"
msgstr ""
"পূর্বে\n"
"পরে"
#: ../filter/filter.ui.h:18
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
#, fuzzy
msgid "months"
msgstr "মাস"
#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:171
msgid "seconds"
msgstr "সেকেন্ড"
#: ../filter/filter.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "the current time"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../filter/filter.ui.h:21
msgid "the time you specify"
msgstr ""
#: ../filter/filter.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "years"
msgstr "হেডার"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125
#: ../mail/em-format-html-display.c:1020 ../mail/mail-config.ui.h:14
#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153
msgid "Attachment"
msgid_plural "Attachments"
msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু"
msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:617
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612
msgid "Icon View"
msgstr "আইকন অনুযায়ী প্রদর্শন"
#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:618
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
msgid "List View"
msgstr "তালিকা অনুযায়ী প্রদর্শন"
#: ../mail/e-mail-browser.c:262
#, fuzzy
msgid "(No Subject)"
msgstr "বিষয়"
#: ../mail/e-mail-display.c:66
#, fuzzy
msgid "_Add to Address Book..."
msgstr "ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_A)"
#: ../mail/e-mail-display.c:73
#, fuzzy
msgid "_To This Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানায় প্রেরিত (_T)"
#: ../mail/e-mail-display.c:80
#, fuzzy
msgid "_From This Address"
msgstr "উল্লিখিত ঠিকানা থেকে প্রাপ্ত(_F)"
#: ../mail/e-mail-display.c:89
#, fuzzy
msgid "Create Search _Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ (_S)"
#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
#, fuzzy
msgid "_Label name:"
msgstr "লেবেলের নাম :(_N)"
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
msgid "I_mportant"
msgstr "প্রয়োজনীয় (_m)"
#. red
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
msgid "_Work"
msgstr "কর্ম(_W)"
#. orange
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
msgid "_Personal"
msgstr "ব্যক্তিগত(_P)"
#. green
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
msgid "_To Do"
msgstr "করনীয় (_T)"
#. blue
#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
msgid "_Later"
msgstr "পরে (_L)"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:472
msgid "Add Label"
msgstr "লেবেল যোগ করুন"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
msgid "Edit Label"
msgstr "লেবেল সম্পাদনা"
#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
#, fuzzy
msgid ""
"Note: Underscore in the label name is used\n"
"as mnemonic identifier in menu."
msgstr ""
"উল্লেখ্য: লেবেলের নামের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত আন্ডার-স্কোর চিহ্ন মেনুর মধ্যর স্মৃতিসহায়ক রূপে "
"ব্যবহার করা হয়।"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
msgid "Color"
msgstr "রঙ"
#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1158
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:327
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
msgid "Name"
msgstr "নাম"
#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:363
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:675 ../mail/em-folder-tree.c:2585
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:952
msgid "Inbox"
msgstr "ইনবক্স"
#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:668
msgid "Drafts"
msgstr "খসড়া"
#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:678
msgid "Outbox"
msgstr "আউটবক্স"
#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:680
msgid "Sent"
msgstr "প্রেরণ করা বস্তু"
#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:671
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/templates/templates.c:570
msgid "Templates"
msgstr "টেমপ্লেট"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:147
msgid "Migrating..."
msgstr "মাইগ্রেট প্রণালী..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:180
msgid "Migration"
msgstr "মাইগ্রেশন প্রণালী"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:220
#, c-format
msgid "Migrating '%s':"
msgstr "'%s' মাইগ্রেট করা হচ্ছে:"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:659
msgid "Migrating Folders"
msgstr "ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে"
#: ../mail/e-mail-migrate.c:660
msgid ""
"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
"since Evolution 2.24.\n"
"\n"
"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
msgstr ""
"Evolution মেইলবক্স ফোল্ডারের সারাংশের বিন্যাস Evolution ২.২৪-র পরে sqlite-এ "
"পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
"\n"
"Evolution দ্বারা আপনার ফোল্ডারগুলি মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#: ../mail/e-mail-migrate.c:756
#, fuzzy, c-format
msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s"
msgstr "`%s'-এ স্থানীয় মেইল ফোল্ডার তৈরি করা যায়নি: %s"
#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
#. * for packing additional widgets to the right of the alert
#. * icon. But for now, screw it.
#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:103
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:561
#, fuzzy
msgid "Do not ask me again"
msgstr "আমাকে পুনরায় জিঞ্জাসা করবে না।"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11
msgid "Copy to Folder"
msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:378
msgid "C_opy"
msgstr "কপি করুন (_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51
msgid "Move to Folder"
msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও"
#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:378
msgid "_Move"
msgstr "স্থানান্তর করুন (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:864
#, fuzzy
msgid "Save Message"
msgid_plural "Save Messages"
msgstr[0] "বার্তা সংরক্ষণ করুন..."
msgstr[1] "বার্তা সংরক্ষণ করুন..."
#. Translators: This is a part of a suggested file name
#. * used when saving a message or multiple messages to an
#. * mbox format, when the first message doesn't have a
#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
#. * at the end.
#: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Message"
msgid_plural "Messages"
msgstr[0] "বার্তা"
msgstr[1] "বার্তা"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
msgid "A_dd Sender to Address Book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
#, fuzzy
msgid "Add sender to address book"
msgstr "প্রেরকের নাম ঠিকানাবইয়ে যোগ করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
msgid "Check for _Junk"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষা করা হচ্ছে (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
msgid "Filter the selected messages for junk status"
msgstr ""
"নির্বাচিত বার্তাগুলিতে অবাঞ্ছিত অবস্থা অনুসন্ধান করার জন্য ফিল্টার প্রয়োগ করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
msgid "_Copy to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে কপি করুন ... (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
msgid "Copy selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
msgid "_Delete Message"
msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
msgid "Mark the selected messages for deletion"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে ফেলার জন্য চিহ্নিত করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
msgid "Filter on Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুসারে ফিল্টার...(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
msgstr "এই মেইলিং লিস্টে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
msgid "Filter on _Recipients..."
msgstr "প্রাপক অনুসারে ফিল্টার...(_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
msgstr "এই প্রাপদেরকে প্রেরিত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
msgid "Filter on Se_nder..."
msgstr "প্রেরক অনুসারে ফিল্টার...(_n)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
msgstr "এই প্রেরকের থেকে প্রাপ্ত বার্তা ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
msgid "Filter on _Subject..."
msgstr "বিষয় অনুসারে ফিল্টার...(_S)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
msgstr "এই বিষয় উল্লিখিত বার্তাগুলি ফিল্টার করার জন্য একটি নিয়ম তৈরি করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
msgid "A_pply Filters"
msgstr "ফিল্টার প্রয়োগ করুন (_p)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
msgid "Apply filter rules to the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিতে ফিল্টার প্রয়োগ করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
msgid "_Find in Message..."
msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন...(_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
msgid "Search for text in the body of the displayed message"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
msgid "_Clear Flag"
msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
#, fuzzy
msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
msgid "_Flag Completed"
msgstr "কাজ সমাপ্তির ফ্ল্যাগ (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
#, fuzzy
msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লিখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
msgid "Follow _Up..."
msgstr "অনুবৃত্তি...(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
#, fuzzy
msgid "Flag the selected messages for follow-up"
msgstr "অনুবৃত্তির জন্য নির্বাচিত বার্তাগুলিকে ফ্ল্যাগ করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
msgid "_Attached"
msgstr "সংযুক্ত (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243
msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি সংযুক্ত বস্তু হিসাবে কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
#, fuzzy
msgid "Forward As _Attached"
msgstr "iCalendar হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
msgid "_Inline"
msgstr "ইনলাইন(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257
msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি নতুন বার্তার মূল অংশে অন্তর্ভুক্ত করে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
#, fuzzy
msgid "Forward As _Inline"
msgstr "অনুবর্তনের ধরন (_F):"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
msgid "_Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত(_Q)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271
msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি একটি প্রত্যুত্তর হিসাবে উদ্ধৃত করে ফরওয়ার্ড করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
#, fuzzy
msgid "Forward As _Quoted"
msgstr "অনুবর্তনের ধরন (_F):"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
msgid "_Load Images"
msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
msgstr "HTML মেইলে অন্তর্ভুক্ত ছবিগুলি লোড করতে বাধ্য করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
msgid "_Important"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ(_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
msgid "Mark the selected messages as important"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে গুরুত্বপূর্ণ হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
msgid "_Junk"
msgstr "অবাঞ্ছিত(_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
msgid "Mark the selected messages as junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
msgid "_Not Junk"
msgstr "অবাঞ্ছিত নয়(_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
msgid "Mark the selected messages as not being junk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অবাঞ্ছিত-নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
msgid "_Read"
msgstr "পড়ুন (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
msgid "Mark the selected messages as having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
msgid "Uni_mportant"
msgstr "অপ্রয়োজনীয়(_m)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
msgid "Mark the selected messages as unimportant"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
msgid "_Unread"
msgstr "পড়া হয়নি(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
msgid "Mark the selected messages as not having been read"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
msgid "_Edit as New Message..."
msgstr "নতুন বার্তা হিসাবে সম্পাদন করুন...(_E)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি কম্পোজারে খুলে সম্পাদন করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1332
msgid "Compose _New Message"
msgstr "নতুন বার্তা লেখো (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
msgid "Open a window for composing a mail message"
msgstr "মেইল বার্তা লেখার জন্য একটি উইন্ডো খোলো"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1339
msgid "_Open in New Window"
msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন(_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
msgid "Open the selected messages in a new window"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি একটি নতুন উইন্ডোতে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
msgid "_Move to Folder..."
msgstr "এই ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন...(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
msgid "Move selected messages to another folder"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে নিন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
msgid "_Next Message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
msgid "Display the next message"
msgstr "পরবর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
msgid "Next _Important Message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
msgid "Display the next important message"
msgstr "পরবর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
msgid "Next _Thread"
msgstr "পরবর্তী থ্রেড (_T)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
msgid "Display the next thread"
msgstr "পরবর্তী থ্রেড প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
msgid "Next _Unread Message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
msgid "Display the next unread message"
msgstr "পরবর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
msgid "_Previous Message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা (_P)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
msgid "Display the previous message"
msgstr "পূর্ববর্তী বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
msgid "Pr_evious Important Message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা (_e)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
msgid "Display the previous important message"
msgstr "পূর্ববর্তী গুরুত্বপূর্ণ বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
msgid "P_revious Unread Message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা (_r)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
msgid "Display the previous unread message"
msgstr "পূর্ববর্তী না-পড়া বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
msgid "Print this message"
msgstr "এই বার্তাটি প্রিন্ট করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
msgid "Preview the message to be printed"
msgstr "যে বার্তাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1416
msgid "Re_direct"
msgstr "রি-ডাইরেক্ট করুন (_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি অন্য কোনো ব্যক্তির দিকে প্রেরিত হবে (রি-ডিরেক্ট/বাউন্স)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1425
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:139
msgid "Reply to _All"
msgstr "সকলের প্রতি উত্তর (_A)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
#, fuzzy
msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার সকল প্রাপকদের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
msgid "Reply to _List"
msgstr "লিস্টে উত্তর(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার মেইলিং লিস্টের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:146
msgid "_Reply to Sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার প্রেরকের জন্য একটি প্রত্যুত্তর লেখো"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
#, fuzzy
msgid "_Save as mbox..."
msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ..."
#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
#, fuzzy
msgid "Save selected messages as an mbox file"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
msgid "Search Folder from Mailing _List..."
msgstr "মেইলিং লিস্ট ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন...(_L)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this mailing list"
msgstr "চিহ্নিত মেইলিং লিস্টের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
msgstr "প্রাপকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন...(_t)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for these recipients"
msgstr "চিহ্নিত প্রাপকদের জন্য একটি অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1465
msgid "Search Folder from Sen_der..."
msgstr "প্রেরকদের তথ্য ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন...(_d)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this sender"
msgstr "চিহ্নিত প্রেরকের জন্য একটি অনুসন্ধান নির্মাণ করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
msgid "Search Folder from S_ubject..."
msgstr "বিষয় ব্যবহার করে অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন...(_u)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
#, fuzzy
msgid "Create a search folder for this subject"
msgstr "উল্লিখিত বিষয়ের জন্য একটি অনুসন্ধান ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1479
msgid "_Message Source"
msgstr "বার্তার উৎস(_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
msgid "Show the raw email source of the message"
msgstr "এই বার্তাটির ই-মেইল উত্স প্রদর্শন করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1493
msgid "_Undelete Message"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তা পুনরুদ্ধার (_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
msgid "Undelete the selected messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি মুছে না ফেলে, উদ্ধার করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
msgid "_Normal Size"
msgstr "স্বাভাবিক মাপ (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
msgid "Reset the text to its original size"
msgstr "টেক্সটকে তার প্রাথমিক মাপে পুনরায় স্থাপন করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1507
msgid "_Zoom In"
msgstr "বড় মাপে প্রদর্শন (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
msgid "Increase the text size"
msgstr "হরফের মাপ বৃদ্ধি করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1514
msgid "Zoom _Out"
msgstr "ছোট মাপে প্রদর্শন (_O)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
msgid "Decrease the text size"
msgstr "টেক্সটের মাপ হ্রাস করা হবে"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
msgid "Create R_ule"
msgstr "নতুন নিয়ম প্রস্তুত করুন (_u)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
msgid "Ch_aracter Encoding"
msgstr "ক্যারেক্টার এনকোডিং (_a)"
# FIXME
#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
#, fuzzy
msgid "F_orward As"
msgstr "অনুবর্তন করা হবে চিহ্নিত রূপে...(_o)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
msgid "_Go To"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন (_G)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
#, fuzzy
msgid "Mar_k As"
msgstr "এই রূপে চিহ্নিত করা হবে (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
msgid "_Message"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
msgid "_Zoom"
msgstr "প্রদর্শনের মাত্রা (_Z)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
msgid "Mark for Follo_w Up..."
msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত করুন...(_w)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
msgid "Mark as _Important"
msgstr "প্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_I)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
msgid "Mark as _Junk"
msgstr "অনাকঙ্ক্ষিত হিসাবে চিহ্নিত করুন (_J)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
msgid "Mark as _Not Junk"
msgstr "অবাঞ্ছিত নয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_N)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
msgid "Mar_k as Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
#, fuzzy
msgid "Mark as Uni_mportant"
msgstr "অপ্রয়োজনীয় হিসাবে চিহ্নিত করুন (_i)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
msgid "Mark as _Unread"
msgstr "পড়া-হয়নি হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_U)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1654
msgid "_Caret Mode"
msgstr "ক্যারেট মোড (_C)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশের মাঝে ঝলকানিসহ একটি কার্সার প্রদর্শন করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
msgid "All Message _Headers"
msgstr "সমস্ত বার্তার হেডার (_H)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1664
msgid "Show messages with all email headers"
msgstr "সমস্ত ই-মেইল হেডারসহ বার্তা প্রদর্শন করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1878
msgid "Unable to retrieve message"
msgstr " বার্তা উদ্ধার করা সম্ভব হয়নি"
#: ../mail/e-mail-reader.c:1882 ../mail/e-mail-reader.c:1939
#: ../mail/mail-ops.c:1838
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving message '%s'"
msgstr "%s বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
#. other user means other calendars subscribed
#: ../mail/e-mail-reader.c:2453
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
msgid "Default"
msgstr "ডিফল্ট"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2574
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:132
msgid "_Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড (_F)"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2575
msgid "Forward the selected message to someone"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাটি কাউকে ফরওয়ার্ড করুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2619 ../mail/em-filter-i18n.h:14
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
msgid "Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2623
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1271
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
msgid "Next"
msgstr "পরবর্তী"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2627
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1264
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
msgid "Previous"
msgstr "পূর্বাবস্থা"
#: ../mail/e-mail-reader.c:2631 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
msgid "Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর"
#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
msgid "Flag to Follow Up"
msgstr "অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত ফ্ল্যাগ"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
#: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:73
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
msgid "No encryption"
msgstr "এনক্রিপশনবিহীন"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
#. this abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:121
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
msgid "TLS encryption"
msgstr "TLS এনক্রিপশন"
#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
#. abbreviation.
#: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:94
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
msgid "SSL encryption"
msgstr "SSL এনক্রিপশন"
#: ../mail/em-account-editor.c:594
#, c-format
msgid "%s License Agreement"
msgstr "%s লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র"
#: ../mail/em-account-editor.c:601
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Please read carefully the license agreement\n"
"for %s displayed below\n"
"and tick the check box for accepting it\n"
msgstr ""
"\n"
"অনুগ্রহ করে %s -র জন্য নীচে প্রদর্শিত লাইসেন্স সংক্রান্ত\n"
"চুক্তিপত্রটি মনোযোগ দিয়ে পড়ুন এবং সম্মতি\n"
"জানাবার জন্য চেকবক্সটিতে টিক (tick) চিহ্ন দিন\n"
#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
#: ../mail/em-account-editor.c:876 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
#, fuzzy
msgctxt "mail-signature"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../mail/em-account-editor.c:960
msgid "Never"
msgstr "কখনো নয়"
#: ../mail/em-account-editor.c:961
msgid "Always"
msgstr "সর্বদা"
#: ../mail/em-account-editor.c:962
msgid "Ask for each message"
msgstr "প্রতিটি বার্তার জন্য জিজ্ঞাসা করা হবে"
#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
#: ../mail/em-account-editor.c:1699 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
#, fuzzy
msgctxt "mail-receiving"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../mail/em-account-editor.c:2056
msgid "Mail Configuration"
msgstr "মেইলের কনফিগারেশন"
#: ../mail/em-account-editor.c:2057
msgid ""
"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
"\n"
"Click \"Forward\" to begin."
msgstr ""
"Evolution মেইল কনফিগারেশন অ্যাসিস্টস্ট্যান্টে আপনাকে স্বাগত।\n"
"\n"
"আরম্ভ করার জন্য \"পরবর্তী ধাপ\" -এ ক্লিক করুন।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2060
msgid ""
"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
"information in email you send."
msgstr ""
"আপনার নাম এবং ঠিকানা নিম্নোক্ত জায়গায় লিখুন। ই-মেইলে এই তথ্যগুলি পাঠাতে না চাইলে,"
"\"ঐচ্ছিক\" ক্ষেত্রগুলি পূরণ করার প্রয়োজন নেই।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2062 ../mail/em-account-editor.c:2228
#: ../mail/mail-config.ui.h:91
msgid "Receiving Email"
msgstr "ই-মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2063
msgid "Please configure the following account settings."
msgstr "অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্য কনফিগার করুন।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2065 ../mail/em-account-editor.c:2706
msgid "Sending Email"
msgstr "ই-মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:2066
msgid ""
"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
msgstr ""
"আপনার মেইল প্রেরণের প্রক্রিয়া সম্বন্ধে তথ্য লিখুন। এই বিষয়ে নিশ্চিত না হলে আপনার "
"সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটর অথবা ইন্টারনেট পরিসেবা উপলব্ধকারির সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2068
msgid "Account Management"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিয়ন্ত্রন"
#: ../mail/em-account-editor.c:2069
#, fuzzy
msgid ""
"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
"This name will be used for display purposes only."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে নিম্নলিখিত স্থানে চিহ্নিত অ্যাকাউন্টের জন্য একটি বর্ণনামূলক নাম লিখুন। "
"শুধুমাত্র প্রদর্শনেটর উদ্দেশ্যে এই নামটি ব্যবহৃত হবে।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2073
msgid "Done"
msgstr "সম্পন্ন"
#: ../mail/em-account-editor.c:2074
#, fuzzy
msgid ""
"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
"\n"
"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
"\n"
"Click \"Apply\" to save your settings."
msgstr ""
"অভিনন্দন, আপনার মেইল কনফিগারেশন এখন সম্পূর্ণ হয়েছে।\n"
"\n"
"আপনি এখন Evolution ব্যবহার করে ই-মেইল \n"
"পাঠাতে এবং গ্রহণ করতে পারবেন।\n"
"\n"
"\"প্রয়োগ করুন\" ক্লিক করে আপনার নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য সংরক্ষণ করুন।"
#: ../mail/em-account-editor.c:2515
msgid "Check for _new messages every"
msgstr "নতুন মেইলের জন্য পরীক্ষা করা হবে প্রতি (_n)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2523
msgid "minu_tes"
msgstr "মিনিট (_t)"
#: ../mail/em-account-editor.c:2832 ../mail/mail-config.ui.h:101
msgid "Security"
msgstr "সুরক্ষা"
#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
#: ../mail/em-account-editor.c:2877 ../mail/em-account-editor.c:2945
msgid "Receiving Options"
msgstr "আহরণের বিকল্প"
#: ../mail/em-account-editor.c:2878 ../mail/em-account-editor.c:2946
msgid "Checking for New Messages"
msgstr "নতুন মেইল আছে কিনা তা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-account-editor.c:3414
msgid "Account Editor"
msgstr "অ্যাকাউন্ট এডিটর"
#: ../mail/em-account-editor.c:3414
msgid "Evolution Account Assistant"
msgstr "Evolution অ্যাকাউন্টের সাহায়ক"
#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
#: ../mail/em-composer-utils.c:1570
#, c-format
msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
msgstr ""
#. Translators: %s is the subject of the email message
#: ../mail/em-composer-utils.c:1618
#, fuzzy, c-format
msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
msgstr "মেইলের সূচনা ব্যবস্থার বৈশিষ্ট্য"
#: ../mail/em-composer-utils.c:1942
msgid "an unknown sender"
msgstr "অজানা প্রেরক"
#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
#: ../mail/em-composer-utils.c:1989
msgid ""
"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
msgstr ""
"${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} -র ${24Hour}:${Minute} "
"${TimeZone}-এ, ${Sender} লিখেছিলেন:"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2133
msgid "-----Original Message-----"
msgstr "-------- মূল বার্তা --------"
#: ../mail/em-composer-utils.c:2314
msgid "Posting destination"
msgstr "পোস্ট করার গন্তব্যস্থল"
# which is virtual - trash or folder (sm's question)
#: ../mail/em-composer-utils.c:2315
msgid "Choose folders to post the message to."
msgstr "যে ফোল্ডারগুলিতে বার্তা পোস্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/em-filter-folder-element.c:260
msgid "Select Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#. Automatically generated. Do not edit.
#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
msgid "Adjust Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক পরিবর্তন করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
msgid "Assign Color"
msgstr "রঙ নির্ধারণ করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
msgid "Assign Score"
msgstr "পরিমাপ অঙ্ক নির্দিষ্ট করুন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
msgid "Beep"
msgstr "বিপ্ শব্দ করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
msgid "Completed On"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
msgid "Date received"
msgstr "তারিখে প্রাপ্ত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
msgid "Date sent"
msgstr "তারিখে প্রেরিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
msgid "Deleted"
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
msgid "does not end with"
msgstr "এটা সহ শেষ হয় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
msgid "does not exist"
msgstr "অনুপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
msgid "does not return"
msgstr "ফেরত আসে না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
msgid "does not sound like"
msgstr "মত শোনায় না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
msgid "does not start with"
msgstr "দিয়ে আরম্ভ হয়না"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
msgid "Draft"
msgstr "খসড়া"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
msgid "ends with"
msgstr "এই সহ শেষ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
msgid "exists"
msgstr "উপস্থিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
msgid "Expression"
msgstr "এক্সপ্রেশন"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
msgid "Follow Up"
msgstr "অনুবৃত্তি"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
msgid "Forward to"
msgstr "অনুবর্তনের স্থান"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:30
msgid "Important"
msgstr "প্রয়োজনীয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
msgid "is after"
msgstr "পরে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
msgid "is before"
msgstr "পূর্বে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
msgid "is Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
msgid "is not Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
msgid "is not set"
msgstr "নির্ধারিত নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
msgid "is set"
msgstr "নির্ধারিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:62
msgid "Junk"
msgstr "অবাঞ্ছিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
msgid "Junk Test"
msgstr "অকাঙ্ক্ষিতর জন্য পরীক্ষা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
msgid "Label"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
msgid "Mailing list"
msgstr "মেইলিং লিস্ট"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
msgid "Match All"
msgstr "সমস্ত মেলানো হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
msgid "Message Body"
msgstr "বার্তার মূল অংশ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
msgid "Message Header"
msgstr "বার্তার হেডার"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
msgid "Message is Junk"
msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
msgid "Message is not Junk"
msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত নয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
msgid "Message Location"
msgstr "বার্তার অবস্থান"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
msgid "Pipe to Program"
msgstr "প্রোগ্রামে Pipe করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
msgid "Play Sound"
msgstr "শব্দ বাজাও"
#. Past tense, as in "has been read".
#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:16
msgid "Read"
msgstr "পড়ো"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
msgid "Recipients"
msgstr "প্রাপকতালিকা"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
msgid "Regex Match"
msgstr "Regex মিল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
msgid "Replied to"
msgstr "এখানে প্রেরিত হয়েছে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
msgid "returns"
msgstr "উত্তরে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
msgid "returns greater than"
msgstr "এর বেশি ফলাফল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
msgid "returns less than"
msgstr "এর কম ফলাফল"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
msgid "Run Program"
msgstr "প্রোগ্রামটি চালাও:"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
msgid "Score"
msgstr "স্কোর"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
msgid "Sender"
msgstr "প্রেরক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
msgid "Sender or Recipients"
msgstr "প্রেরক অথবা প্রাপক"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
msgid "Set Label"
msgstr "লেবেল নির্ধারণ"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
msgid "Set Status"
msgstr "অবস্থা নির্ধারণ করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
msgid "Size (kB)"
msgstr "মাপ (কিলোবাইট)"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
msgid "sounds like"
msgstr "মতন ধ্বনি"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
msgid "Source Account"
msgstr "উত্সর অ্যাকাউন্ট"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
msgid "Specific header"
msgstr "নির্ধারিত হেডার"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
msgid "starts with"
msgstr "এই দিয়ে আরম্ভ হয়"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
msgid "Stop Processing"
msgstr "প্রসেস প্রক্রিয়া স্থগিত করা হবে"
#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
msgid "Unset Status"
msgstr "অবস্থার মান বাতিল করুন"
#. and now for the action area
#: ../mail/em-filter-rule.c:533
msgid "Then"
msgstr "এর পরে"
#: ../mail/em-filter-rule.c:564
msgid "Add Ac_tion"
msgstr "কর্ম যোগ করুন (_t)"
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:169
msgid "Unread messages:"
msgid_plural "Unread messages:"
msgstr[0] "না পড়া বার্তা:"
msgstr[1] "না পড়া বার্তা:"
#. TODO: can this be done in a loop?
#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
#: ../mail/em-folder-properties.c:173
msgid "Total messages:"
msgid_plural "Total messages:"
msgstr[0] "সর্বমোট বার্তা:"
msgstr[1] "সর্বমোট বার্তা:"
#: ../mail/em-folder-properties.c:191
#, c-format
msgid "Quota usage (%s):"
msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার (%s):"
#: ../mail/em-folder-properties.c:193
#, c-format
msgid "Quota usage"
msgstr "বরাদ্দ স্থলের ব্যবহার"
#: ../mail/em-folder-properties.c:395
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
msgid "Folder Properties"
msgstr "ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য"
#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
msgid "<click here to select a folder>"
msgstr "<ফোল্ডার নির্বাচন করতে হলে এখানে ক্লিক করুন>"
#: ../mail/em-folder-selector.c:264
msgid "C_reate"
msgstr "তৈরি করুন (_r)"
#: ../mail/em-folder-selector.c:268
msgid "Folder _name:"
msgstr "ফোল্ডারের নাম (_n):"
#. load store to mail component
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:146 ../mail/em-folder-tree-model.c:149
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:155 ../mail/em-folder-tree-model.c:157
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:164 ../mail/em-folder-tree-model.c:166
#: ../mail/mail-vfolder.c:1073 ../mail/mail-vfolder.c:1138
msgid "Search Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন"
#. UNMATCHED is always last.
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:171 ../mail/em-folder-tree-model.c:173
msgid "UNMATCHED"
msgstr "UNMATCHED"
#: ../mail/em-folder-tree-model.c:743 ../mail/em-folder-tree-model.c:1080
msgid "Loading..."
msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
#: ../mail/em-folder-tree.c:179
#, c-format
msgid "Scanning folders in \"%s\""
msgstr "\"%s\" এ রক্ষিত ফোল্ডারগুলি স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:592
msgid "Folder names cannot contain '/'"
msgstr "ফোল্ডারের নামের মাঝে / লেখা যাবে না।"
#. Translators: This is the string used for displaying the
#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
#. * with the number of unread messages in the folder. The
#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
#. * folders with unread messages in some subfolder too,
#. * or with an empty string for other cases.
#. *
#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
#. * languages that use localized digits (like Persian) may
#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
#. * formatting codes to take care of the cases the folder
#. * name appears in either direction.
#. *
#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
#. * from your translation.
#.
#: ../mail/em-folder-tree.c:1074
#, c-format
msgctxt "folder-display"
msgid "%s (%u%s)"
msgstr "%s (%u%s)"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1280
msgid "Mail Folder Tree"
msgstr "মেইল ফোল্ডার ট্রি"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1486 ../mail/em-folder-utils.c:92
#, c-format
msgid "Moving folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি সরিয়ে ফেলা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1488 ../mail/em-folder-utils.c:94
#, c-format
msgid "Copying folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারটি কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1495 ../mail/message-list.c:2098
#, c-format
msgid "Moving messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1497 ../mail/message-list.c:2100
#, c-format
msgid "Copying messages into folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডারে বার্তা কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-tree.c:1512
msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
msgstr "উপরের স্তরের সংগ্রহস্থলে বার্তা ফেলা যাচ্ছে না"
#: ../mail/em-folder-utils.c:379
#, fuzzy
msgid "Move Folder To"
msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান...(_M)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:379
#, fuzzy
msgid "Copy Folder To"
msgstr "ফোল্ডার কপি করার স্থান...(_C)"
#: ../mail/em-folder-utils.c:500
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:136
#, fuzzy, c-format
msgid "Creating folder '%s'"
msgstr "`%s' ফোল্ডারটি তৈরি করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-folder-utils.c:663
#, fuzzy
msgid "Create Folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../mail/em-folder-utils.c:664
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:347
msgid "Specify where to create the folder:"
msgstr "ফোল্ডার কোথায় তৈরি করা হবে তা নির্ধারণ করুন:"
#: ../mail/em-folder-utils.c:680
#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90 ../mail/em-format-html.c:1533
msgid "Unsigned"
msgstr "স্বাক্ষরিত নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:90
msgid ""
"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
"authentic."
msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত নয়। এই বার্তাটির সত্যতা প্রমানিত হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91 ../mail/em-format-html.c:1534
msgid "Valid signature"
msgstr "বৈধ স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-format-html-display.c:91
msgid ""
"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
"message is authentic."
msgstr "এই বার্তাটি ডিজিটালি স্বাক্ষরিত এবং এর সত্যতা প্রমানিত হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92 ../mail/em-format-html.c:1535
msgid "Invalid signature"
msgstr "অবৈধ স্বাক্ষর"
#: ../mail/em-format-html-display.c:92
msgid ""
"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
"in transit."
msgstr ""
"এই বার্তাটির স্বাক্ষরটি পরীক্ষা করা সম্ভব হয়নি, সম্ভবত যাত্রাকালে এতে পরিবর্তন করা "
"হয়েছে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93 ../mail/em-format-html.c:1536
msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
msgstr "স্বাক্ষর বৈধ কিন্তু প্রেরকের পরিচয় প্রমাণিত হয়নি"
#: ../mail/em-format-html-display.c:93
msgid ""
"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
"cannot be verified."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু প্রেরকের পরিচয় নিশ্চিতায়ন "
"করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94 ../mail/em-format-html.c:1537
msgid "Signature exists, but need public key"
msgstr "স্বাক্ষ র উপস্থিত হলেও সার্বজনীন-কি আবশ্যক"
#: ../mail/em-format-html-display.c:94
msgid ""
"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
"public key."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি বৈধ স্বাক্ষরসহ স্বাক্ষরিত হয়েছে, কিন্তু যথাযত সার্বজনীন-কি অনুপস্থিত।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101 ../mail/em-format-html.c:1543
msgid "Unencrypted"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:101
msgid ""
"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
"the Internet."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়নি। ইন্টারনেটের মাধ্যমে যাত্রাকালে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু "
"প্রত্যক্ষ করা সম্ভব।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102 ../mail/em-format-html.c:1544
msgid "Encrypted, weak"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দুর্বল"
#: ../mail/em-format-html-display.c:102
msgid ""
"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
"message in a practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি একটি দুর্বল এনক্রিপশন অ্যালগোরিদমের দ্বারা এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। একজন "
"বহিরাগত ব্যক্তি সহজে না হলেও, কিছু সময় ব্যয় করলে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু পড়তে সক্ষম হতে "
"পারে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1545
msgid "Encrypted"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা হয়েছে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:103
msgid ""
"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
"the content of this message."
msgstr ""
"এই বার্তাটি এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। কোনো বহিরাগত ব্যক্তি সহজে এতে অন্তর্ভুক্ত বস্তু পড়তে "
"পারবে না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1546
msgid "Encrypted, strong"
msgstr "এনক্রিপ্ট করা, দৃঢ়ভাবে"
#: ../mail/em-format-html-display.c:104
msgid ""
"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
"practical amount of time."
msgstr ""
"এই বার্তাটি দৃঢ় এনক্রিপশন অ্যালগোরিদম দ্বারা, এনক্রিপ্ট করা হয়েছে। এর ফলে কোনো "
"বহিরাগত ব্যক্তির দ্বারা স্বাভাবিক সময়ের মধ্যে এই বার্তার বিষয়বস্তু পাঠ করা সম্ভব হবে "
"না।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:235 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
msgid "_View Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রত্যক্ষ করুন (_V)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:248
msgid "This certificate is not viewable"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনযোগ্য নয়"
#: ../mail/em-format-html-display.c:497
msgid ""
"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
"view it unformatted or with an external text editor."
msgstr ""
"অত্যাধিক বড় হওয়া ফলে এই বার্তাটি Evolution দ্বারা প্রদর্শন করা সম্ভব হয়নি। ফরম্যাট "
"বিনা এটি প্রদর্শন করা যাবে অথবা কোনো স্বতন্ত্র টেক্সট এডিটর সহযোগে এটি খোলা যাবে।"
#: ../mail/em-format-html-display.c:726
msgid "Completed on"
msgstr "সমাপ্তির তারিখ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:734
msgid "Overdue:"
msgstr "সময়সীমা পার হয়ে গেছে:"
#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
#: ../mail/em-format-html-display.c:738
msgid "by"
msgstr "তারিখ"
#: ../mail/em-format-html-display.c:948 ../mail/em-format-html-display.c:992
msgid "View _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন প্রদর্শন (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:950
msgid "Hide _Unformatted"
msgstr "বিন্যাসবিহীন অবস্থায় আড়াল: (_U)"
#: ../mail/em-format-html-display.c:1012
msgid "O_pen With"
msgstr "চিহ্নিত প্রোগ্রাম সহযোগে খুলুন (_p)"
#: ../mail/em-format-html-print.c:163
#, c-format
msgid "Page %d of %d"
msgstr "পৃষ্ঠা %d, %d -র"
#: ../mail/em-format-html.c:147
msgid "Formatting message"
msgstr "বার্তা ফরম্যাট করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-format-html.c:338
msgid "Formatting Message..."
msgstr "বার্তা ফরম্যাট করা হচ্ছে..."
#: ../mail/em-format-html.c:1380 ../mail/em-format-html.c:1389
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving '%s'"
msgstr "`%s' উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/em-format-html.c:1854
msgid "Unknown external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ অজানা।"
#: ../mail/em-format-html.c:1862
msgid "Malformed external-body part."
msgstr "বহিস্থত অংশ বিকৃত।"
#: ../mail/em-format-html.c:1892
#, c-format
msgid "Pointer to FTP site (%s)"
msgstr "এফটিপি সাইটের নির্দেশচিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1903
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
msgstr "স্থানীয় ফাইলের (%s) নির্দেশচিহ্ন \"%s\" স্থানে বৈধ"
#: ../mail/em-format-html.c:1905
#, c-format
msgid "Pointer to local file (%s)"
msgstr "স্থানীয় ফাইলের নির্দেশচিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1926
#, c-format
msgid "Pointer to remote data (%s)"
msgstr "দূরবর্তী ডাটাকে নির্দেশকারী চিহ্ন (%s)"
#: ../mail/em-format-html.c:1937
#, c-format
msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
msgstr "অজানা বহিস্থ ডাটা (\"%s\" ধরনের)-কে নির্দেশকারী চিহ্ন"
#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
#. different from the one listed in From field.
#.
#: ../mail/em-format-html.c:2598
#, c-format
msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "বার্তাটি <b>%s</b> দ্বারা <b>%s</b>-র পক্ষ থেকে পাঠানো হয়েছে"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:583
msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
msgstr "এই সংরক্ষণস্থলে সাবস্ক্রিপশন সমর্থিত নয় অথবা সক্রিয় করা হয়নি।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:616
msgid "Subscribed"
msgstr "সাবস্ক্রাইব করা"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:620
msgid "Folder"
msgstr "ফোল্ডার"
#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:837
msgid "Please select a server."
msgstr "অনুগ্রহ করে একটি সার্ভার নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/em-subscribe-editor.c:873
msgid "No server has been selected"
msgstr "কোনো সার্ভার নির্বাচন করা হয়নি"
#. Translators: This message is shown only for ten or more messages to be opened.
#. The %d is replaced with the actual count of messages. If you need a '%' in your text,
#. then write it doubled, like '%%'.
#: ../mail/em-utils.c:106
#, fuzzy, c-format
msgid "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?"
msgstr[0] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে {0}-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?"
msgstr[1] "আপনি কি নিশ্চিতরূপে {0}-টি বার্তা খুলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/em-utils.c:314
msgid "Message Filters"
msgstr "বার্তা ফিল্টার"
#. Drop filename for messages from a mailbox
#: ../mail/em-utils.c:852
#, c-format
msgid "Messages from %s"
msgstr "%s থেকে বার্তা"
#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
msgid "Search _Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_F)"
#: ../mail/em-vfolder-rule.c:521
#, fuzzy
msgid "Add Folder"
msgstr "ফোল্ডার"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window height"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Filter Editor\" window width"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
msgstr "মেইলিং-লিস্ট অনুসারে ফোল্ডারে অনুসন্ধান (_L)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপ বিশিষ্ট অবস্থা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
msgstr "\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
msgid "Always request read receipt"
msgstr "সর্বদা বার্তা-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
msgid "Automatic emoticon recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভাব-প্রতীক(emoticon) সনাক্তকরণ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
msgid "Automatic link recognition"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় লিঙ্ক পরিচিতি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
msgid "Check incoming mail being junk"
msgstr "অন্তর্মূখী মেইল জঞ্জাল কি না পরীক্ষা করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
msgid "Citation highlight color"
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
msgid "Citation highlight color."
msgstr "উদ্ধৃতি উল্লেখ করতে ব্যবহৃত রং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
msgid "Composer Window default height"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
msgid "Composer Window default width"
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
msgid "Composer load/attach directory"
msgstr "কম্পোসার লোড/সংযুক্তকরণের ডিরেক্টরি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
msgstr "প্রাপক/অনু-প্রা/অপ্র-অনু-প্রা ক্ষেত্রগুলির মধ্যে ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
msgid ""
"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
"address_count."
msgstr ""
"address_count দ্বারা চিহ্নিত সংখ্যা অব্দি প্রাপক/অনু-প্রা/অপ্র-অনু-প্রা ক্ষেত্রগুলির মধ্যে "
"ঠিকানার প্রদর্শন সংকুচিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
msgid ""
"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
"server. The interval must be at least 30 seconds."
msgstr ""
"স্থামীম পরিবর্তনগুলি দূরবর্তী মেইল সার্ভারের সাথে সুসংগতির বিরতির হার নিয়ন্ত্রণ করতে "
"ব্যবহৃত হয়। বিরতির মান অন্তত ৩০ সেকেন্ড হওয়া আবশ্যক।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
msgid "Custom headers to use while checking for junk."
msgstr "আবর্জনা পরীক্ষা করার জন্য ব্যবহৃত স্বনির্ধারিত হেডার।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
msgid ""
"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
"in the format \"headername=value\"."
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের সময় ব্যবহারযোগ্য স্বনির্ধারিত হেডার। তালিকায়র বস্তুগুলি "
"\"headername=value\" বিন্যাসের উল্লিখিত হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
msgid "Default charset in which to compose messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
msgid "Default charset in which to compose messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা কম্পোজ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
msgid "Default charset in which to display messages"
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
msgid "Default charset in which to display messages."
msgstr "যে ডিফল্ট অক্ষরমালা (charset) ব্যবহার করে বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
msgid "Default forward style"
msgstr "ফরওয়ার্ডের ডিফল্ট বিন্যাস"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
msgid "Default height of the Composer Window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
#, fuzzy
msgid "Default height of the mail browser window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
msgid "Default height of the subscribe dialog."
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
#, fuzzy
msgid "Default maximized state of the mail browser window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
msgid "Default reply style"
msgstr "উত্তর লেখার ডিফল্ট বিন্যাস"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
msgid "Default value for thread expand state"
msgstr "থ্রেড প্রসারণের অবস্থার ডিফল্ট মান"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
msgid "Default width of the Composer Window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
#, fuzzy
msgid "Default width of the mail browser window."
msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
msgid "Default width of the subscribe dialog."
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট প্রস্থ।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
msgid ""
"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
"book only"
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তা সনাক্তকরণের উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে ঠিকানা "
"অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য করা হয়"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
msgstr ""
"বার্তা প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা, ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে কি না তা ধার্য "
"করা হয়"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
msgid ""
"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
"autocompletion."
msgstr ""
"ঠিকানা-বইয়ের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানাটি অনুসন্ধান করা হবে কি না তা নির্ধারণ "
"করে। ঠিকানা সনাক্ত হলে সেটি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না। স্বয়ংক্রিয় তথ্য "
"সম্পূর্ণ করার জন্য চিহ্নিত বইগুলিতে অনুসন্ধান করা হয়। দূরবর্তী ঠিকানা বইগুলি (যেমন "
"LDAP) যদি স্বয়ংক্রিয় তথ্য সম্পূর্ণের জন্য চিহ্নিত হয় তাহলে ধীর গতিতে এই কাজ সঞ্চালিত "
"হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে কি না তা নির্ধারণ "
"করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
msgid ""
"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
"checking speed."
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষার জন্য স্বনির্ধারিত হেডার পরীক্ষা করা হবে কি না তা নির্ধারণ "
"করে। এই বিকল্পটি সক্রিয় করে হেডার উল্লেখ করা হলে, অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণের "
"গতিবৃদ্ধি হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
msgid ""
"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
msgstr ""
"উলম্ব দিশায় প্রদর্শন ক্ষেত্রে \"বার্তা\" নামক কলামে \"প্রেরক\" ও \"বিষয়\" শীর্ষক "
"পংক্তিরগুলিতে একই ফন্ট ব্যবহার করা হবে কি না তা নির্ধারণ করে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
msgstr "রচনা ক্ষেত্রে ফাইল লোড ও সংযুক্ত করার জন্য ব্যবহৃড ডিরক্টরি।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
msgid "Directory for saving mail component files."
msgstr "মেইলের সাথের সামগ্রী সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত ডিরেক্টরি।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
msgstr ""
"সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামে ইলিপসিস চিহ্নের ব্যবহার নিষ্ক্রিয় অথবা সক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
msgid "Display only message texts not exceeding certain size"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
#, fuzzy
msgid "Do not add signature delimiter"
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
msgstr "টাইপ করার সময় ভুল বানানের উপর চিহ্ন আঁকো"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
msgid "Empty Junk folders on exit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
msgid "Empty Trash folders on exit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় আবর্জনার সকল ফোল্ডার খালি করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার সকল ফোল্ডার খালি করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
msgid ""
"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
"annoying and prefer to see a static image instead."
msgstr ""
"HTML বার্তার মধ্যে অ্যানিমেশন ছবি সক্রিয় করা হবে। অনেক ব্যবহারকারীরা তাদের বার্তার "
"মধ্যে অ্যানিমেশন ছবির উপস্থিতি পছন্দ করেন না ও পরিবর্তে একটি স্বাভাবিক স্থায়ী ছবি "
"প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক থাকেন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয় করুন, যাতে বার্তা পড়বার সময় আপনি একটি কার্সার দেখতে পান।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
msgid "Enable or disable magic space bar"
msgstr "ম্যাজিক স্পেস বার সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করার সময় প্রম্পট নিষ্ক্রিয় অথবা সক্রিয় করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
msgid "Enable or disable type ahead search feature"
msgstr "টাইপ করার সময় অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
msgid "Enable search folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান সক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
msgid "Enable search folders on startup."
msgstr "প্রারম্ভ ফোল্ডা অনুসন্ধান সক্রিয় করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
msgid ""
"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
"names."
msgstr ""
"ফোল্ডারের নাম অনুসন্ধানের ইন্টারেক্টিভ পদ্ধতি ব্যবহার করার জন্য পার্শ্ববর্তী বার থেকে "
"অনুসন্ধানের বৈশিষ্ট্য সক্রিয় করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
msgid ""
"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
"and folders."
msgstr ""
"বার্তার পূর্বদৃশ্য ক্ষেত্রে, বার্তার তালিকায় ও ফোল্ডারের মধ্যে স্ক্রোল করার জন্য স্পেস-বার "
"কি ব্যবহার করার জন্য এটি সক্রিয় করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
msgid ""
"Enable to display only message texts not exceeding size defined in "
"'message_text_part_limit' key."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
msgid "Enable/disable caret mode"
msgstr "ক্যারেট মোড সক্রিয়/নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:46
msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
msgstr "Outlook/GMail-র অনুকরণে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
msgid ""
"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
"standard."
msgstr ""
"Outlook অথবা GMail-র অনুরূপ মেইল হেডারের মধ্যে ফাইলের নাম এনকোড করা হবে। এর ফলে "
"Evolution দ্বারা প্রেরিত UTF-8 ফাইলগুলির নাম সঠিকরূপে প্রদর্শিত হবে। সাধারণত RFC "
"2231-র পরিবর্তে ভুল RFC 2047 মান প্রয়োগ করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
msgid "Height of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
msgid "Height of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের উচ্চতা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
msgstr "ফোল্ডার ভিত্তিক পূর্ব প্রদর্শন আড়াল করে, নির্বাচিত মান সরিয়ে ফেলা হয়"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
msgid ""
"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
"they really want to do it."
msgstr ""
"ব্যবহারকারীর দ্বারা এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে "
"ব্যবহারকারীকে সত্রক করে সম্মতি নেওয়া হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
msgid ""
"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
msgstr ""
"কোনো বিশেষ mime-র ধরনের জন্য Evolution-র মধ্যে কোনো প্রদর্শন ব্যবস্থা উপস্থিত না "
"থাকলে, নিম্নলিখিত তালিকায় উপস্থিত mime-typeগুলির জন্য GNOME-র mime-type "
"ডাটাবেসের মধ্যে উপস্থিত একটি Bonobo সামগ্রীর সাহায্যে অন্তর্ভুক্ত বিষয়বস্তু প্রদর্শন করা "
"সম্ভব।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
"user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক উচ্চতা। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর উচ্চতা বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক উচ্চতা। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর উচ্চতা বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
msgid ""
"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window vertically."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক উচ্চতা। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর উচ্চতা বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
"maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক সর্বাধিক মাপ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর মাপ বৃড় অথবা ছোট করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে। উল্লেখ্য, \"মেইল প্রেরণ "
"এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোটি সর্বাধিক মাপে স্থাপন করা সম্ভব নয় এবং এই কারণে Evolution "
"দ্বারা এই মাপটি ব্যবহার করা হয় না। শুধুমাত্র কার্যকরী বিবরণের জন্য এই কি-টি প্রয়োজন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
#, fuzzy
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক সর্বাধিক মাপ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর মাপ বৃড় অথবা ছোট করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে। উল্লেখ্য, \"মেইল প্রেরণ "
"এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোটি সর্বাধিক মাপে স্থাপন করা সম্ভব নয় এবং এই কারণে Evolution "
"দ্বারা এই মাপটি ব্যবহার করা হয় না। শুধুমাত্র কার্যকরী বিবরণের জন্য এই কি-টি প্রয়োজন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
msgid ""
"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
"detail."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক সর্বাধিক মাপ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই "
"উইন্ডোর মাপ বৃড় অথবা ছোট করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে। উল্লেখ্য, \"মেইল প্রেরণ "
"এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোটি সর্বাধিক মাপে স্থাপন করা সম্ভব নয় এবং এই কারণে Evolution "
"দ্বারা এই মাপটি ব্যবহার করা হয় না। শুধুমাত্র কার্যকরী বিবরণের জন্য এই কি-টি প্রয়োজন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
"resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক প্রস্থ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই উইন্ডোর "
"প্রস্থ বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
#, fuzzy
msgid ""
"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক প্রস্থ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই উইন্ডোর "
"প্রস্থ বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
msgid ""
"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
"the user resizes the window horizontally."
msgstr ""
"\"মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন\" উইন্ডোর প্রারম্ভিক প্রস্থ। ব্যবহারকারী দ্বারা এই উইন্ডোর "
"প্রস্থ বৃদ্ধি করা হলে এই মান পরিবর্তন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
msgid ""
"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
"the search results."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে সেগুলি শুধুমাত্র অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে "
"না সরিয়ে স্থায়ীরূপে বর্জন সম্পর্কে অবিরত সতর্কবার্তা প্রদর্শনের ব্যবস্থা এর দ্বারা সক্রিয়/"
"নিষ্ক্রিয় করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Junk was run"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা মুছে ফেলার কর্ম সর্বশেষ চালনার সময়"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
#, fuzzy
msgid "Last time Empty Trash was run"
msgstr "আবর্জনার বাক্স সর্বশেষ যে সময় ফাঁকা করা হয়েছিল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
#, fuzzy
msgid "Layout style"
msgstr "বিন্যাস(_o)"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
msgid "List of Labels and their associated colors"
msgstr "লেবেলের তালিকা এবং তাদের সাথে যুক্ত রঙ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
msgstr "Bonobo কম্পোনেন্ট প্রদর্শক পরীক্ষণের জন্য mime-র ধরনের তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
msgid "List of accepted licenses"
msgstr "গৃহীত অনুমতির তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
msgid "List of accounts"
msgstr "অ্যাকাউন্টের তালিকা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
msgid ""
"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
msgstr ""
"Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত অ্যাকাউন্টের তালিকা। এই তালিকায় /apps/"
"evolution/mail/accounts-এর আপেক্ষায় সাবডিরেক্টরিগুলির নাম লেখা আছে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
msgstr "স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের সক্রিয় অবস্থা সুচক তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
msgstr "বানান পরীক্ষণের জন্য অভিধানে ব্যবহৃত ভাষার কোডের তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
msgid ""
"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
msgstr ""
"Evolution-র মেইল কম্পোনেন্টের পরিচিত লেবেলের তালিকা। এই তালিকায় নাম:রং লেখা "
"কিছু পংক্তি অন্তর্ভুক্ত করা আছে এবং রং-এর জন্য HTML hex এনকোডিং ব্যবহার করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
msgstr "যে সব প্রোটোকলের তালিকা গৃহীত হয়েছে তার নামের তালিকা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
msgstr "HTML বার্তার জন্য HTTP-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
msgid ""
"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
msgstr ""
"HTML বার্তার ক্ষেত্রে HTTP(S)-র মাধ্যমে ছবি লোড করা হবে। সম্ভাব্য মান হল: \"0\" - "
"নেট থেকে কখনো ছবি লোড করা হবে না \"1\" - ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরক উপস্থিত থাকলে "
"ছবি লোড করা হবে \"2\" - নেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
msgid "Log filter actions"
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
msgid "Log filter actions to the specified log file."
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ নির্ধারিত লগ ফাইলে করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
msgid "Logfile to log filter actions"
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
msgid "Logfile to log filter actions."
msgstr "ফিল্টারের কর্ম লগ করার জন্য লগফাইল।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
#, fuzzy
msgid "Mail browser height"
msgstr "সমান উচ্চতার সারি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
msgid "Mail browser maximized"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
#, fuzzy
msgid "Mail browser width"
msgstr "ই-মেইলের প্রথমাংশে আছে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
msgid "Mark as Seen after specified timeout"
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
msgid "Mark as Seen after specified timeout."
msgstr "নির্দিষ্ট সময়সীমা পার হয়ে গেলে পড়া-হয়েছে বলে চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
msgstr "বার্তার \"পূর্বদৃশ্য\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
msgstr "বার্তার \"পূর্বদৃশ্য\"-র মধ্যে উদ্ধৃতি চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
msgid "Message text limit for display"
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
msgstr ""
"বার্তা-প্রদর্শনের ধরন (\"normal\"(স্বাভাবিক), \"full headers\"(সম্পূর্ণ হেডারসহ), "
"\"source\"(উৎস))"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
msgstr "সবর্নিম্ন যে সংখ্যক দিন অপেক্ষা করে প্রস্থানের সময় আবর্জনা পরিষ্কার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
msgstr "প্রাপক/অনুলিপিপ্রাপক/অপ্রকাশিত অনুলিপিপ্রাপক ক্ষেত্রে প্রদর্শিত ঠিকানার সংখ্যা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
msgid "Prompt on empty subject"
msgstr "কোনো বিষয় না উল্লিখিত না হলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
msgid ""
"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
msgstr "বিষয়হীন বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে ব্যবহারকারীকে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডারের মধ্যে বার্তা মুছে ফেলার পূর্বে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
msgid "Prompt when user expunges"
msgstr "ব্যবহারকারী এক্সপাঞ্জ করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
msgid "Prompt when user only fills Bcc"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলীপিপ্রাপকের নাম লিখলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
msgstr ""
"এক সময়ে ১০ অথবা অধিক সংখ্যক বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা "
"হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
msgid ""
"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
"receive HTML mail."
msgstr ""
"HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের ব্অবহারকারী HTML বার্তা প্রেরণ করার চেষ্টা করলে "
"সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
msgstr ""
"ব্যবহারকারী যদি বার্তায় কোনো প্রাপক অথবা অনুলিপী প্রাপকদের নাম না লিখে বার্তা "
"প্রেরণ করার চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
msgstr "ব্যবহারকারী অবাঞ্ছিত HTML প্রেরণ করতে চেষ্টা করলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
msgid "Prompt while marking multiple messages"
msgstr "একাধিক বার্তা চিহ্নিত করতে হলে সতর্কবার্তা প্রদর্শিত হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
msgstr "উত্তরের উপরে স্বনির্ধারিত স্বাক্ষর স্থাপন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
msgstr "উত্তরের নীচের অংশে কার্সার স্থাপন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
msgstr "টেক্সটের মধ্যে ভাব-আইকন অনুসন্ধান করে সেগুলির পরিবর্তে ছবি স্থাপন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
msgid "Recognize links in text and replace them."
msgstr "টেক্সটের মধ্যে লিঙ্ক অনুসন্ধান করে প্রতিস্থাপন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
msgid "Run junk test on incoming mail."
msgstr "আগমনকারী মেইলে জঞ্জাল পরীক্ষা করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
msgid "Save directory"
msgstr "সংরক্ষণের ডিরেক্টরি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
msgid "Search for the sender photo in local address books"
msgstr "স্থানীয় ঠিকানাবইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
msgid "Send HTML mail by default"
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
msgid "Send HTML mail by default."
msgstr "ডিফল্টভাবে HTML মেইল প্রেরণ করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
msgid "Sender email-address column in the message list"
msgstr "বার্তা তালিকায় প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানার কলাম"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
msgid "Server synchronization interval"
msgstr "সার্ভারের সুসংগতির মধ্যে বিরতি"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
msgid ""
"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
"signature when composing a mail."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
msgstr ""
"বার্তা পাঠানোর সময় \"অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
msgstr "বার্তা পাঠানোর সময় \"অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
msgstr "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
msgstr "নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
msgstr "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
msgid "Show Animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
#, fuzzy
msgid "Show all message headers"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
#, fuzzy
msgid "Show all the headers when viewing a messages."
msgstr "ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
msgid "Show animated images as animations."
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি অ্যানিমেশন হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
msgid "Show deleted messages in the message-list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় মুছে-ফেলা বার্তা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
msgid "Show image animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
msgid "Show original \"Date\" header value."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
msgid "Show photo of the sender"
msgstr "প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
msgid ""
"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা "
"হবে। মেইল অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ "
"করা যাবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
msgid ""
"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"অনুলিপি প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। মেইল "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
msgid ""
"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
"the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। নিউজ "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
msgid ""
"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
"the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"ই-মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"প্রেরক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। মেইল "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
"from the View menu when a news account is chosen."
msgstr ""
"নিউজগ্রুপে বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। নিউজ "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
msgid ""
"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
"from the View menu when a mail account is chosen."
msgstr ""
"মেইল বার্তা পাঠানোর সময় \"উত্তর প্রাপক\" শীর্ষক ক্ষেত্রটি প্রদর্শন করা হবে। মেইল "
"অ্যাকাউন্ট নির্বাচনের পরে প্রদর্শন শীর্ষক মেনু থেকে এই বৈশিষ্ট্যটি নিয়ন্ত্রণ করা যাবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
msgid ""
"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
"list."
msgstr ""
"বার্তা তালিকার একটি পৃথক কলামের মধ্যে প্রেরকের ই-মেইল ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
msgid ""
"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
"format and local time zone."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
msgstr "বার্তা পাঠের পেইনের মধ্যে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
msgid "Spell check inline"
msgstr "ইনলাইন বানান পরীক্ষণ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
msgid "Spell checking color"
msgstr "বানান পরীক্ষণে ব্যবহৃত রঙ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
msgid "Spell checking languages"
msgstr "বানান পরীক্ষণ ভাষা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
msgid "Subscribe dialog default height"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
msgid "Subscribe dialog default width"
msgstr "সাবস্ক্রাইব ডায়লগের ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
msgid "Terminal font"
msgstr "টার্মিন্যালের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
msgid "The default plugin for Junk hook"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা আটক করতে ব্যবহৃত ডিফল্ট প্লাগ-ইন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তাগুলি যে সময় সর্বশেষ ফাঁকা করা হয়েছিল, জানুয়ারি ১-লা ১৯৭০ থেকে দিন "
"অনুযায়ী গণনা করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
#, fuzzy
msgid ""
"The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)."
msgstr ""
"আবর্জনার বাক্স যে সময় সর্বশেষ ফাঁকা করা হয়েছিল, জানুয়ারি ১-লা ১৯৭০ থেকে দিন "
"অনুযায়ী গণনা করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"message list."
msgstr ""
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
msgid "The terminal font for mail display."
msgstr "মেইল প্রদর্শনের জন্য টার্মিন্যালে যে ফন্ট ব্যবহার করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
msgid "The variable width font for mail display."
msgstr "মেইল প্রদর্শন করার জন্য পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
msgid ""
"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
"\"2\" for debug messages."
msgstr ""
"তিনটি সম্ভাব্য মান। ত্রুটির ক্ষেত্রে \"0\", সতর্কবার্তার ক্ষেত্রে \"1\" এবং ডিবাগ "
"বার্তার ক্ষেত্রে \"2\"।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
#, fuzzy
msgid ""
"This decides the max size of the message text that will be displayed under "
"Evolution, specified in terms of KB. The default is 4096 (4MB). This value "
"is used only when 'force_message_limit' key is activated."
msgstr ""
"Evolution-র অধীন ফরম্যাট করার যোগ্য টেক্সট অংশের সর্বাধিক মাপ এটি দ্বারা নির্ধারিত "
"হয়। ডিফল্ট মান হল ৪ মেগাবাইট / ৪০৯৬ কিলোবাইট এবং এই ক্ষেত্রে কিলোবাইট অনুযায়ী "
"মান ধার্য হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
msgid ""
"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
"to the other available plugins."
msgstr ""
"একাধিক প্লাগ-ইন সক্রিয় করা হলেও অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য ডিফল্ট প্লাগ-ইন রূপে এই প্লাগ-"
"ইনটি নির্ধারিত রয়েছে। ডিফল্ট প্লাগ-ইন নিষ্ক্রিয় করা হলে তালিকায় উপস্থিত অন্য কোনো "
"প্লাগ-ইন ব্যবহার করা হবে না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
msgid ""
"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
"the mail in the list and removes the preview for that folder."
msgstr ""
"কি-র মান শুধুমাত্র একবার পড়া হয় ও পড়ার পরে \"false\" হিসাবে এটি ধার্য করা হয়। এর "
"ফলে তালিকায় উপস্থিত বার্তাগুলি নির্বাচনমুক্ত করা হয় ও সংশ্লিষ্ট ফোল্ডারের পূর্বরূপ "
"প্রদর্শন বন্ধ করা হয়।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
msgid ""
"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is <"
"header enabled> - set enabled if the header is to be displayed in the "
"mail view."
msgstr ""
"এই কী (key)-তে স্বনির্বাচিত হেডার এবং তাদের প্রদর্শন সংক্রান্ত তথ্য উল্লেখকারী XML "
"স্ট্রাকচারের তালিকা থাকা উচিত। XML স্ট্রাকচার হলো <হেডার সক্রিয় > - মেইল "
"ভিউ-তে হেডার প্রদর্শন করতে হলে সক্রিয় হিসাবে নির্ধারণ করুন।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
msgid ""
"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
"mail sent by known contacts from junk filtering."
msgstr ""
"lookup_addressbook কি-র সাথে যুক্ত এই বিকল্পটির সাহায্যে অবাঞ্ছিত বার্তা বাছাই "
"করার উদ্দেশ্যে শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত পরিচিতদের থেকে প্রাপ্ত "
"বার্তাগুলি অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত করা হবে না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
msgstr "মেইল প্রাপ্ত করার গতি এই বিকল্পের ফলে উন্নত হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
msgid ""
"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
"beyond which a '...' is shown."
msgstr ""
"তালিকা অনুসারে প্রদর্শনের জন্য ঠিকানাগুলির সংখ্যা এর দ্বারা নির্ধারিত হয়, এবং এই "
"সংখ্যা অতিক্রান্ত হলে '...' প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে বার্তার বিষয়ের ধারাগুলি প্রসারিত অথবা সংকুচিত অবস্থায় প্রদর্শনের জন্য এই "
"বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হয়। এই ক্ষেত্রে Evolution পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
msgid ""
"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
"restart."
msgstr ""
"বার্তা প্রাপ্তির তারিখের পরিবর্তে প্রতিটি ধারার সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলি "
"সুবিন্যাস্ত করা হবে কি না তা এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা চিহ্নিত হবে। এই ক্ষেত্রে Evolution "
"পুনরায় আরম্ভ করা আবশ্যক।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
msgid "Thread the message-list based on Subject"
msgstr "বার্তা তালিকা বিষয় অনুসারে থ্রেড করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
msgid "Timeout for marking message as seen"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
msgid "Timeout for marking message as seen."
msgstr "বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করার সময়সীমা।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
msgid "UID string of the default account."
msgstr "ডিফল্ট অ্যাকাউন্টের জন্য UID-র স্ট্রিং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
msgstr "ইন-লাইন বানান পরীক্ষণ ব্যবহারকালে, ভুল বানান চিহ্নিত করার জন্য ব্যবহৃত রং।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করা হবে"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
msgstr "Spamassassin ডেমন ও ক্লায়েন্ট ব্যবহার করুন (spamc/spamd)।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
msgid "Use custom fonts"
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করুন"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
msgid "Use custom fonts for displaying mail."
msgstr "স্বনির্বাচিত ফন্ট ব্যবহার করে মেইল প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
msgid "Use only local spam tests."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় স্প্যাম পরীক্ষা ব্যবহার করা হবে (DNS বিহীন)।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
msgid ""
"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
"message or the bottom."
msgstr ""
"বার্তার উত্তর লেখার সময় ব্যবহারকারীরা অনেক সময় কার্সারের অবস্থান সম্পর্কে বিচলিত "
"হয়ে যান। এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা নির্ধারণ করা হয় কার্সারটি বার্তার উপর অথবা নীচে কোথায় "
"স্থাপিত হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
msgid ""
"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
"the message or the bottom."
msgstr ""
"বার্তার উত্তর লেখার সময় ব্যবহারকারীরা অনেক সময় স্বাক্ষর অবস্থান সম্পর্কে বিচলিত হয়ে "
"যান। এই বৈশিষ্ট্য দ্বারা নির্ধারণ করা হয় স্বাক্ষরটি বার্তার উপর অথবা নীচে কোথায় "
"স্থাপিত হবে।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
msgid "Variable width font"
msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তারের ফন্ট"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
msgstr ""
"ডিফল্টরূপে, প্রতিটি বার্তার জন্য স্বয়ংক্রিয়ভাবে বার্তা-পাঠের সূচনার অনুরোধ জানানো হবে "
"কি না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
msgstr ""
"সাইড-বারের মধ্যে ফোল্ডারের নামের জন্য ইলিপসিস প্রদর্শনের বৈশিষ্ট্য নিষ্ক্রিয় করা হবে "
"কি না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
msgid ""
"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
"not contain In-Reply-To or References headers."
msgstr ""
"কোনো বার্তার হেডারে এর-উত্তরে অথবা প্রসঙ্গ উল্লেখ না করা থাকলে বিষয় অনুসারে বার্তা "
"থ্রেড করা হবে কি না।"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
msgstr "ধারার মধ্যে সর্বশেষ প্রাপ্ত বার্তা অনুযায়ী ধারাগুলির ক্রমবিন্যাস করা হবে কি না"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
msgid "Width of the message-list pane"
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের প্রস্থ"
#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
msgid "Width of the message-list pane."
msgstr "বার্তা-তালিকা পেইনের প্রস্থ।"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:176
msgid "Importing Elm data"
msgstr "এল্ম-এর ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:325 ../mail/importers/pine-importer.c:372
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:499
msgid "Mail"
msgstr "মেইল"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:365
msgid "Evolution Elm importer"
msgstr "Evolution Elm ইম্পোর্টার"
#: ../mail/importers/elm-importer.c:366
msgid "Import mail from Elm."
msgstr "Elm থেকে মেইল ইম্পোর্ট করা হবে।"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:113
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:308
msgid "Destination folder:"
msgstr "গন্তব্যের ফোল্ডার:"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301
msgid "Select folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:117
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:301
msgid "Select folder to import into"
msgstr "যে ফোল্ডারে ইম্পোর্ট করা হবে তা নির্বাচন করুন"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:258
#: ../shell/e-shell-utils.c:251
msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
msgstr "Berkeley মেইলবক্স (mbox)"
#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:259
msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
msgstr "Importer Berkeley Mailbox বিন্যাসের ফোল্ডার"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:64
msgid "Importing mailbox"
msgstr "মেইলবক্স ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#. Destination folder, was set in our widget
#: ../mail/importers/mail-importer.c:148
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:453
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:559
#, fuzzy, c-format
msgid "Importing '%s'"
msgstr "`%s' ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/mail-importer.c:291
#, c-format
msgid "Scanning %s"
msgstr "%s স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:219
msgid "Importing Pine data"
msgstr "পাইনের ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:377
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1006
msgid "Address Book"
msgstr "ঠিকানা-বই"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:418
msgid "Evolution Pine importer"
msgstr "Evolution Pine ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../mail/importers/pine-importer.c:419
msgid "Import mail from Pine."
msgstr "Pine থেকে মেইল ইম্পোর্ট করুন।"
#: ../mail/mail-autofilter.c:70
#, c-format
msgid "Mail to %s"
msgstr "%s কে লেখা মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:233 ../mail/mail-autofilter.c:272
#, c-format
msgid "Mail from %s"
msgstr "%s থেকে মেইল"
#: ../mail/mail-autofilter.c:256
#, c-format
msgid "Subject is %s"
msgstr "বিষয় হল %s"
#: ../mail/mail-autofilter.c:291
#, c-format
msgid "%s mailing list"
msgstr "%s মেইলিং লিস্ট"
#: ../mail/mail-autofilter.c:363
msgid "Add Filter Rule"
msgstr "ফিল্টার করার নিয়ম যোগ করুন"
#. Translators: The first %s is name of the affected filter rule(s),
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one filter
#. rule is each of them on a separate line, with four spaces in front
#. of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-autofilter.c:450
#, c-format
msgid ""
"The filter rule \"%s\" has been updated, because it used just removed "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following filter rules\n"
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:1
msgid "(Note: Requires restart of the application)"
msgstr "(উল্লেখ্য: অ্যাপ্লিকেশন আরম্ভ করা আবশ্যক)"
#. Translators: Section name for options related to Top Posting. See Edit|Preferences|Composer Preferences for better understanding
#: ../mail/mail-config.ui.h:3
msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
msgstr "<b>টপ-পোস্টিংয়ের বিকল্প</b> (প্রস্তাবিত নয়)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:4
#, fuzzy
msgid "Account Information"
msgstr "কোনো তথ্য নেই"
#: ../mail/mail-config.ui.h:5
msgid "Add Ne_w Signature..."
msgstr "নতুন স্বাক্ষর যোগ করা হবে...(_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:6
msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
msgstr "চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরিত বার্তা সর্বদা স্বাক্ষর করা হবে (_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:8
msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ঠিকানাতেও বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (_f)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:9
msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অনুলিপি প্রেরণ করবে (_s):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:10
msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
msgstr "সর্বদা এখানে একটি অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রেরণ করবে (_b):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:11
msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
msgstr "এনক্রিপ্ট করার সময় আমার কীরিং-এর কী (key)গুলিকে সর্বদা বিশ্বাস করা হবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:12
msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
msgstr ""
"এনক্রিপ্ট করা মেইল প্রেরণের সময় নিজের ক্ষেত্রে বার্তা সর্বদা এনক্রিপ্ট করা হবে (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:13
msgid "Always request rea_d receipt"
msgstr "সর্বদা মেইল-পাঠের সূচনা প্রদানের অনুরোধ করা হবে (_d)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:15
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1013
msgid "Authentication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:16
msgid "Automatically insert _emoticon images"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে ভাব-আইকন ছবি সন্নিবেশ করা হবে (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:17
msgid "C_haracter set:"
msgstr "অক্ষর মালা (_h):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:18
msgid "Ch_eck for Supported Types"
msgstr "সমর্থিত ধরন পরীক্ষা করুন (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:19
msgid "Check cu_stom headers for junk"
msgstr "অবাঞ্ছিত মেইল যাচাইয়ের জন্য স্বনির্ধারিত হেডার পরীক্ষা করা হবে (_s)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:20
msgid "Check incoming _messages for junk"
msgstr "আগমনকারী মেইলের মাঝে অবাঞ্ছিত মেইল পরীক্ষা করুন (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:21
msgid "Check spelling while I _type"
msgstr "টাইপ করার সময় বানান পরীক্ষা করবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:22
msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
msgstr "আগমনকারী মেইলের মাঝে অবাঞ্ছিত মেইল পরীক্ষা করে"
#: ../mail/mail-config.ui.h:23
msgid "Cle_ar"
msgstr "মুছে ফেলুন (_a)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:24
msgid "Clea_r"
msgstr "মুছে ফেলুন (_r)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:25
msgid "Color for _misspelled words:"
msgstr "ভূল বানান যে রং দিয়ে চিহ্নিত করা হবে (_m):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:26
#, fuzzy
msgid "Composing Messages"
msgstr "বার্তা লিখুন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:27 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
msgid "Configuration"
msgstr "কনফিগারেশন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:28
msgid "Confirm _when expunging a folder"
msgstr "কোনো ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করার আগে সম্মতি নেবে(_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:30
#, fuzzy
msgid "Default Behavior"
msgstr "ডিফল্ট অগ্রাধিকার:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:31
msgid "Default character e_ncoding:"
msgstr "অক্ষরের ডিফল্ট এনকোডিং (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:33
#, fuzzy
msgid "Delete Mail"
msgstr "মুছে ফেলুন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:34
msgid "Delete junk messages on e_xit"
msgstr "প্রস্থানকালে অবাঞ্ছিত বার্তা বর্জন করা হবে (_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:36
msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
msgstr "বাহিরগামী বার্তা ডিজিট্যালভাবে স্বাক্ষর করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_u)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:37
#, fuzzy
msgid "Displayed Message Headers"
msgstr "সমস্ত বার্তার হেডার (_H)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:38
#, fuzzy
msgid "Do not display messages when text si_ze exceeds"
msgstr "টেক্সটের মাপ চিহ্নিত মাপের চেয়ে বেশি হলে বার্তা ফরম্যাট করা হবে না (_z)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:39
msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
msgstr ""
"বার্তার প্রেরকের তথ্য ঠিকানা বইয়ের মধ্যে উপস্থিত থাকলে তাদের থেলে প্রাপ্ত বার্তাগুলি "
"অবাঞ্ছিত বার্তা রূপে চিহ্নিত হবে না (_k)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Do not quote"
msgstr "মুছে ফেলা হবে না"
#: ../mail/mail-config.ui.h:41
msgid "Drafts _Folder:"
msgstr "খসড়ার ফোল্ডার (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:42
msgid "Email _Address:"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:43
msgid "Empty trash folders on e_xit"
msgstr "প্রস্থান করার সময় আবর্জনার ফোল্ডার খালি করবে (_x)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:44
msgid "Enable Magic S_pacebar"
msgstr "ম্যাজিক স্পেস-বার সক্রিয় করা হবে (_p)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:45
msgid "Enable Sea_rch Folders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান সক্রিয় করুন (_r) "
#: ../mail/mail-config.ui.h:47
msgid "Encry_ption certificate:"
msgstr "এনক্রিপশন সার্টিফিকেট (_p):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:48
msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
msgstr "বহির্গামী বার্তা এনক্রিপ্ট করা হবে (ডিফল্টরূপে) (_g)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:49
msgid "Fi_xed-width:"
msgstr "স্থায়ী-প্রস্থ (_x):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:50
msgid "Fix_ed width Font:"
msgstr "স্থায়ী-প্রস্থের ফন্ট: (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:51
msgid "Font Properties"
msgstr "ফন্টের বৈশিষ্ট্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:52
msgid "Format messages in _HTML"
msgstr "HTML বিন্যাসে বার্তা ফরম্যাট করুন(_H)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:53
msgid "Full Nam_e:"
msgstr "সম্পূর্ণ নাম: (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:55
msgid "HTML Messages"
msgstr "HTML বার্তা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:56
msgid "H_TTP Proxy:"
msgstr "HTTP প্রক্সি: (_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:57
msgid "Headers"
msgstr "হেডার"
#: ../mail/mail-config.ui.h:58
msgid "Highlight _quotations with"
msgstr "এর দ্বারা উদ্ধৃতি উজ্জ্বলিত করা হবে (_q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:60
#, fuzzy
msgid "Inline"
msgstr "ইনলাইন(_I)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:61
msgid "Inline (Outlook style)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:63
msgid "KB"
msgstr "কিলোবাইট"
#: ../mail/mail-config.ui.h:64 ../mail/message-list.etspec.h:8
msgid "Labels"
msgstr "লেবেল"
#: ../mail/mail-config.ui.h:65
msgid "Languages Table"
msgstr "ভাষার টেবিল"
#: ../mail/mail-config.ui.h:66
#, fuzzy
msgid "Loading Images"
msgstr "ছবি লোড করা হবে (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:67
msgid "Mail Headers Table"
msgstr "মেইল হেডারের টেবিল"
#: ../mail/mail-config.ui.h:68
msgid "Mailbox location"
msgstr "মেইলবক্সের স্থান"
#: ../mail/mail-config.ui.h:69
#, fuzzy
msgid "Message Display"
msgstr "বার্তা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:70
#, fuzzy
msgid "Message Fonts"
msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/mail-config.ui.h:71
#, fuzzy
msgid "Message Receipts"
msgstr "বার্তা প্রত্যাহার"
#: ../mail/mail-config.ui.h:72
msgid "No _Proxy for:"
msgstr "এর জন্য কোনো প্রক্সি চিহ্নিত হয়নি: (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:74
msgid ""
"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
"first time"
msgstr "উল্লেখ্য: প্রথমবার সংযোগ না করা অবধি আপনাকে পাসওয়ার্ড লিখতে বলা হবে না"
#: ../mail/mail-config.ui.h:75
msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
msgstr ""
"অবাঞ্ছিত বার্তার স্বনির্ধারিত হেডারের সাথে মিল পাওয়া গেলে এই বিকল্পটি উপেক্ষা করা "
"হবে।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:76
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Optional Information"
msgstr "ব্যক্তিগত তথ্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:78
msgid "Or_ganization:"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (_g):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:79
msgid "PGP/GPG _Key ID:"
msgstr "PGP/GPG _Key ID:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:80
msgid "Pass_word:"
msgstr "পাসওয়ার্ড: (_w)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:82
msgid "Port:"
msgstr "পোর্ট:"
#: ../mail/mail-config.ui.h:83
msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
msgstr ""
"বার্তায় শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকদের নাম লেখা থাকলে সতর্কবাণী প্রদর্শন করবে"
"(_o)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:84
#, fuzzy
msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
msgstr "<span weight=\"bold\">প্রিটি গুড প্রাইভেসি (PGP/GPG)</span>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:86
#, fuzzy
msgid "Printed Fonts"
msgstr "কর্মসূচী প্রিন্ট করুন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:87
#, fuzzy
msgid "Proxy Settings"
msgstr "অবাঞ্ছিত বস্তু সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:88
#, fuzzy
msgid "Quoted"
msgstr "উদ্ধৃত(_Q)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:89
msgid "Re_member password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_m)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:90
msgid "Re_ply-To:"
msgstr "উত্তর-প্রাপক (_p):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:92
msgid "Remember _password"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখবে (_p)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:93
#, fuzzy
msgid "Required Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:95
#, fuzzy
msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
msgstr "<b>বর্তমান গঠনের Evolution SSL সমর্থন করে না</b>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:96
msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানাবাইয়ের মধ্যে প্রেরকের ছবি অনুসন্ধান করা হবে (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:97
msgid "S_elect..."
msgstr "নির্বাচন করুন...(_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:98
msgid "S_end message receipts:"
msgstr "বার্তার প্রাপ্তির সূচনা প্রেরণ করুন:(_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:99
msgid "S_tandard Font:"
msgstr "আদর্শ ফন্ট (_t):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:100
msgid "Secure MIME (S/MIME)"
msgstr ""
#: ../mail/mail-config.ui.h:102
#, fuzzy
msgid "Select Drafts Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:103
msgid "Select HTML fixed width font"
msgstr "HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:104
msgid "Select HTML fixed width font for printing"
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য HTML এর স্থায়ী বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:105
msgid "Select HTML variable width font"
msgstr "HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:106
msgid "Select HTML variable width font for printing"
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য HTML এর পরিবর্তনশীল বিস্তারের ফন্ট নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:107
#, fuzzy
msgid "Select Sent Folder"
msgstr "ফোল্ডার নির্বাচন করুন"
#: ../mail/mail-config.ui.h:108
#, fuzzy
msgid "Sender Photograph"
msgstr "<b>প্রেরকের ছবি</b>"
#: ../mail/mail-config.ui.h:109
msgid "Sending Mail"
msgstr "মেইল প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-config.ui.h:110
msgid "Sent _Messages Folder:"
msgstr "প্রেরিত বার্তার ফোল্ডার (_M):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:111
#, fuzzy
msgid "Sent and Draft Messages"
msgstr "প্রেরিত বার্তা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:112
msgid "Ser_ver requires authentication"
msgstr "সার্ভারে অনুমোদনের প্রয়োজন আছে (_v)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:113
#, fuzzy
msgid "Server Configuration"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../mail/mail-config.ui.h:114
msgid "Server _Type:"
msgstr "সার্ভারের ধরন: (_T)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:115
#, fuzzy
msgid "Sig_natures"
msgstr "স্বাক্ষর"
#: ../mail/mail-config.ui.h:116
msgid "Sig_ning certificate:"
msgstr "স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:117
msgid "Signat_ure:"
msgstr "স্বাক্ষর (_u):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:118
msgid "Signatures"
msgstr "স্বাক্ষর"
#: ../mail/mail-config.ui.h:119
msgid "Spell Checking"
msgstr "বানান পরীক্ষণ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:120
msgid "Start _typing at the bottom on replying"
msgstr "উত্তর লেখার সময় নীচের অংশে টাইপ আরম্ভ করা হবে (_t)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:122
msgid "T_ype:"
msgstr "ধরন: (_y)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:123
msgid ""
"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
"dictionary installed."
msgstr ""
"এই স্থানে প্রদর্শিত ভাষার তালিকায় উপস্থিত ভাষাগুলির জন্য অভিধান ইনস্টল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:124
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only. "
msgstr ""
"এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসাবে ব্যবহৃত হবে। আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র\n"
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।"
#: ../mail/mail-config.ui.h:127
msgid ""
"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
"For example: \"Work\" or \"Personal\""
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টটি আপনি যে নামে চিহ্নিত করতে ইচ্ছুক তা লিখুন।\n"
"উল্লেখ্য: \"কার্য \" অথবা \"ব্যক্তিগত \""
#: ../mail/mail-config.ui.h:129
msgid "Us_ername:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_e)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:130
msgid "Use Authe_ntication"
msgstr "অনুমোদন ব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_n)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:131 ../plugins/caldav/caldav-source.c:222
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
msgid "User_name:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_n):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:132
msgid "V_ariable-width:"
msgstr "পরিবর্তনশীল-বিস্তার (_a):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:133
msgid "_Add Signature"
msgstr "স্বাক্ষর যোগ করুন (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:134
msgid "_Always load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে সর্বদা ছবি লোড করবে (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:135
msgid "_Authentication Type"
msgstr "পরিচয় প্রমাণ ব্যবস্থার প্রকৃতি (_A)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:136
msgid "_Default junk plugin:"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তার ডিফল্ট প্লাগ-ইন: (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:137
msgid "_Direct connection to the Internet"
msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:138
msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
msgstr ""
"সভার অনুরোধ স্বাক্ষর করা হবে না (Outlook সাথে সামঞ্জস্য বজায় রাখার উদ্দেশ্যে) (_D)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:139
msgid "_Forward style:"
msgstr "অনুবর্তনের ধরন (_F):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:140
msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
msgstr "প্রত্যুত্তরের সময়, মূল বার্তার উপরে স্বাক্ষর স্থাপিত হবে (_K)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:141
#, fuzzy
msgid "_Languages"
msgstr "ভাষা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:142
msgid "_Load images in messages from contacts"
msgstr "পরিচিত প্রেরকদের থেকে প্রাপ্ত মেইলের ছবি লোড করা হবে (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:143
msgid "_Lookup in local address book only"
msgstr "শুধুমাত্র স্থানীয় ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে (_L)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:144
msgid "_Make this my default account"
msgstr "আমার ডিফল্ট অ্যাকাউন্ট হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:145
msgid "_Manual proxy configuration:"
msgstr "ব্যবহারকারী দ্বারা প্রক্সি কনফিগারেশন: (_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:146
msgid "_Mark messages as read after"
msgstr "কত সময়ের পরে বার্তাগুলিতে পড়া-হয়েছে চিহ্ন দেওয়া হবে (_M)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:148
msgid "_Never load images from the Internet"
msgstr "ইন্টারনেট থেকে ছবি কখনো লোড করবে না (_N)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:149
msgid "_Path:"
msgstr "পাথ (_P):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:150
msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
msgstr ""
"HTML বার্তা গ্রহণে অনিচ্ছুক প্রাপকদের HTML বার্তা প্রেরণ করার পূর্বে সতর্কবাণী প্রদান "
"করা হবে (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:151
msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
msgstr "বার্তার বিষয় আলাদা ভাবে উল্লেখ না করা থাকলে সতর্কবাণী দেবে (_P)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:152
msgid "_Reply style:"
msgstr "উত্তর লেখার ধরন (_R):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:153
msgid "_Script:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:154
msgid "_Secure HTTP Proxy:"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি: (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:156 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
msgid "_Server:"
msgstr "সার্ভার: (_S)"
#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
#: ../mail/mail-config.ui.h:158
msgid "_Show image animations"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:159
msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
msgstr "বার্তার পূর্বরূপ প্রদর্শনকালে প্রেরকের ছবি প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:161
msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
msgstr "প্রাপক/অনু-প্রা/অপ্র-অনু-প্রা ক্ষেত্রগুলি চিহ্নিত মাপ অবধি সংকুচন করা হবে (_S)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:162
msgid "_Use Secure Connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগব্যবস্থা প্রয়োগ করা হবে (_U):"
#: ../mail/mail-config.ui.h:163
msgid "_Use system defaults"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:164
msgid "_Use the same fonts as other applications"
msgstr "অন্যান্য অ্যাপ্লিকেশনে ব্যবহৃত ফন্ট ব্যবহার করা হবে (_U)"
#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
#, fuzzy
msgid "a"
msgstr "পূর্বাহ্ন"
#. Translators: This is part of 'Shrink To / Cc / Bcc headers to [X] addresses', where [X] is a spin with a number
#: ../mail/mail-config.ui.h:167
msgid "addresses"
msgstr "ঠিকানা"
#: ../mail/mail-config.ui.h:168 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
#, fuzzy
msgid "b"
msgstr "তারিখ"
#: ../mail/mail-config.ui.h:169
msgid "color"
msgstr "রং"
#: ../mail/mail-config.ui.h:170
msgid "description"
msgstr "বিবরণ"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
msgid "All active remote folders"
msgstr "সকল সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
msgid "All local and active remote folders"
msgstr "সকল স্থানীয় এবং সক্রিয় দূরবর্তী ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
msgid "All local folders"
msgstr "সকল স্থানীয় ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
msgid "Call"
msgstr "ফোন করুন"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
msgid "Co_mpleted"
msgstr "সমাপ্ত (_m)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
#, fuzzy
msgid "Digital Signature"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
msgid "Do Not Forward"
msgstr "অনুবর্তন করা হবে না"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Encryption"
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
msgid "Folder Subscriptions"
msgstr "ফোল্ডারের সাবস্ক্রিপশন"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
msgid "Follow-Up"
msgstr "অনুবৃত্তি"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
msgid "For Your Information"
msgstr "আপনার তথ্য জ্ঞাপনের জন্য"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
msgid "Forward"
msgstr "ফরওয়ার্ড"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
msgid "License Agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
msgid "No Response Necessary"
msgstr "কোনো প্রতিক্রিয়ার প্রয়োজন নেই"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
msgid "Reply to All"
msgstr "সকলের প্রতি উত্তর"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
msgid "Review"
msgstr "পর্যালোচনা"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
msgid "S_erver:"
msgstr "সার্ভার (_e):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Search Folder Sources"
msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের উৎস"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
msgid "Security Information"
msgstr "সুরক্ষা সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
msgid "Specific folders"
msgstr "সুনির্দিষ্ট ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
msgid ""
"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
msgstr ""
"অনুবৃত্তির জন্য চিহ্নিত বার্তাগুলি নীচে উল্লিখিত হয়েছে।\n"
"অনুগ্রহ করে, \"ফ্ল্যাগ\" মেনু থেকে, অনুবৃত্তির উদ্দেশ্যে একটি কর্ম নির্বাচন করুন।"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:26
msgid "_Accept License"
msgstr "লাইসেন্সে সম্মতি প্রদান করুন(_A)"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
msgid "_Due By:"
msgstr "নির্ধারিত সময়সীমা (_D):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
msgid "_Flag:"
msgstr "ফ্ল্যাগ (_F):"
#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
msgid "_Tick this to accept the license agreement"
msgstr "লাইসেন্স সংক্রান্ত চুক্তিপত্র গ্রহণ করতে এই স্থানে টিক (tick) চিহ্ন দিন(_T)"
#: ../mail/mail-folder-cache.c:891
#, c-format
msgid "Pinging %s"
msgstr "%s এ ping করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:84
msgid "Filtering Selected Messages"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা ফিল্টার করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:243
msgid "Fetching Mail"
msgstr "মেইল আহরণ করা হচ্ছে"
#. sending mail, filtering failed
#: ../mail/mail-ops.c:574
#, c-format
msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
msgstr "বহির্গমন সম্বন্ধীয় ফিল্টার প্রয়োগ করা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:586 ../mail/mail-ops.c:613
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Failed to append to %s: %s\n"
"Appending to local 'Sent' folder instead."
msgstr ""
"%s এ লেখা যায়নি: %s\n"
"এর পরিবর্তে স্থানীয় 'প্রেরিত বার্তা'- র ফোল্ডারে লেখা হচ্ছে।"
#: ../mail/mail-ops.c:630
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to append to local 'Sent' folder: %s"
msgstr "স্থানীয় 'প্রেরিত বার্তা' -র ফোল্ডারে লেখা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:741 ../mail/mail-ops.c:822
msgid "Sending message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ"
#: ../mail/mail-ops.c:751
#, c-format
msgid "Sending message %d of %d"
msgstr "বার্তা %d , %d-র মধ্যে, কে প্রেরণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:778
#, c-format
msgid "Failed to send %d of %d messages"
msgstr "%d বার্তা, %d-এর মাঝে থেকে প্রেরণ করতে ব্যর্থ"
#: ../mail/mail-ops.c:780 ../mail/mail-send-recv.c:761
msgid "Canceled."
msgstr "বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-ops.c:782 ../mail/mail-send-recv.c:763
msgid "Complete."
msgstr "সমপন্ন।"
#: ../mail/mail-ops.c:894
#, fuzzy, c-format
msgid "Saving message to folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডারে বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Moving messages to '%s'"
msgstr "%s এ বার্তা সরিয়ে নেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:971
#, fuzzy, c-format
msgid "Copying messages to '%s'"
msgstr "%s এ বার্তা কপি করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1080
#, fuzzy, c-format
msgid "Scanning folders in '%s'"
msgstr "\"%s\" এ রক্ষিত ফোল্ডারগুলি স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1188
msgid "Forwarded messages"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"
#: ../mail/mail-ops.c:1229
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening folder '%s'"
msgstr "%s ফোল্ডারটি খোলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1295
#, fuzzy, c-format
msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
msgstr "%s ফোল্ডারের জন্য বরাদ্দ স্থান সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1367
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening store '%s'"
msgstr "%s সংগ্রহস্থলটি খোলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1438
#, fuzzy, c-format
msgid "Removing folder '%s'"
msgstr "%s ফোল্ডারটি মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1556
#, c-format
msgid "Storing folder '%s'"
msgstr "'%s' ফোল্ডারটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1619
#, c-format
msgid "Expunging and storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট এক্সপাঞ্জ করে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1620
#, c-format
msgid "Storing account '%s'"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্টিট সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1674
#, fuzzy, c-format
msgid "Refreshing folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1714
#, fuzzy, c-format
msgid "Expunging folder '%s'"
msgstr "ফোল্ডার এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1759
#, c-format
msgid "Emptying trash in '%s'"
msgstr "'%s' এ অবস্থিত অবর্জনা ফেলে দেওয়া হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:1760
msgid "Local Folders"
msgstr "স্থানীয় ফোল্ডার"
#: ../mail/mail-ops.c:1956
#, c-format
msgid "Retrieving %d message"
msgid_plural "Retrieving %d messages"
msgstr[0] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d টি বার্তা উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2045
#, c-format
msgid "Saving %d message"
msgid_plural "Saving %d messages"
msgstr[0] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
msgstr[1] "%d-টি বার্তা সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2126
#, c-format
msgid ""
"Error saving messages to: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"এখানে বার্তা সংরক্ষণ করতে সমস্যা হয়েছে: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2198
msgid "Saving attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুটি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2216 ../mail/mail-ops.c:2224
#, c-format
msgid ""
"Cannot create output file: %s:\n"
" %s"
msgstr ""
"আউটপুট ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি: %s:\n"
" %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2239
#, c-format
msgid "Could not write data: %s"
msgstr "ডাটা লেখা সম্ভব হয়নি: %s"
#: ../mail/mail-ops.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "Disconnecting from '%s'"
msgstr "%s থেকে সংযোগ বিচ্ছিন্ন করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2384
#, fuzzy, c-format
msgid "Reconnecting to '%s'"
msgstr "%s এর সাথে পুনরায় সংযোগ করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2480
#, c-format
msgid "Preparing account '%s' for offline"
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-ops.c:2566
msgid "Checking Service"
msgstr "পরিসেবা পরীক্ষা করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-send-recv.c:184
msgid "Canceling..."
msgstr "বাতিল করা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:427
msgid "Send & Receive Mail"
msgstr "মেইল প্রেরণ এবং গ্রহণ করুন"
#: ../mail/mail-send-recv.c:444
msgid "Cancel _All"
msgstr "সব বাতিল করুন (_A)"
#: ../mail/mail-send-recv.c:554
msgid "Updating..."
msgstr "আপডেট করা হচ্ছে..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:554 ../mail/mail-send-recv.c:631
msgid "Waiting..."
msgstr "অপেক্ষা করা হচ্ছে ..."
#: ../mail/mail-send-recv.c:874
#, c-format
msgid "Checking for new mail"
msgstr "নতুনপ্রাপ্ত মেইল অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-session.c:217
#, c-format
msgid "Enter Passphrase for %s"
msgstr "%s-র জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:219
msgid "Enter Passphrase"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:222
#, c-format
msgid "Enter Password for %s"
msgstr "%s -এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:224
msgid "Enter Password"
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../mail/mail-session.c:266
msgid "User canceled operation."
msgstr "ব্যবহারকারীর দ্বারা কার্য বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-session.c:660
msgid ""
"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
msgstr "উদ্দিষ্ট ঠিকানা উল্লিখিত না হওয়ার ফলে, বার্তা অনুবর্তন বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-session.c:666
msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
msgstr "ব্যবহারযোগ্য কোনো অ্যাকাউন্ট পাওয়া যায়নি, বার্তা অনুবর্তন বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail-tools.c:119
#, fuzzy, c-format
msgid "Could not create spool directory '%s': %s"
msgstr "`%s' স্পুল ডিরেক্টরিটি তৈরি করা যায়নি: %s"
#: ../mail/mail-tools.c:149
#, fuzzy, c-format
msgid "Trying to movemail a non-mbox source '%s'"
msgstr "একটি non-mbox উত্স `%s'-কে movemail করার চেষ্টা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-tools.c:255
#, c-format
msgid "Forwarded message - %s"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা - %s"
#: ../mail/mail-tools.c:257
msgid "Forwarded message"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা বার্তা"
#: ../mail/mail-tools.c:297
#, fuzzy, c-format
msgid "Invalid folder: '%s'"
msgstr "অবৈধ ফোল্ডার: `%s'"
#: ../mail/mail-vfolder.c:84
#, c-format
msgid "Setting up Search Folder: %s"
msgstr "উল্লিখিত অনুসন্ধান ফোল্ডার স্থাপন করা হচ্ছে: %s"
#: ../mail/mail-vfolder.c:229
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
msgstr "'%s:%s'-র জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার আপডেট করা হচ্ছে"
#: ../mail/mail-vfolder.c:236
#, c-format
msgid "Updating Search Folders for '%s'"
msgstr "'%s'-র জন্য অনুসন্ধানের ফোল্ডার আপডেট করা হচ্ছে"
#. Translators: The first %s is name of the affected search folder(s),
#. the second %s is uri of the removed folder. For more than one search
#. folder is each of them on a separate line, with four spaces in front
#. of its name, without quotes.
#: ../mail/mail-vfolder.c:679
#, c-format
msgid ""
"The Search Folder \"%s\" has been updated, because it used just removed "
"folder\n"
"\"%s\"."
msgid_plural ""
"The following Search Folders\n"
"%s have been updated, because they used just removed folder\n"
"\"%s\"."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: ../mail/mail-vfolder.c:1191
msgid "Edit Search Folder"
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার সম্পাদনা"
#: ../mail/mail-vfolder.c:1296
msgid "New Search Folder"
msgstr "নতুন অনুসন্ধানের ফোল্ডার"
#: ../mail/mail.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "\"Check Junk\" Failed"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা পরীক্ষণ ব্যর্থ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "\"Report Junk\" Failed"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তার সূচনা প্রদানে ব্যর্থ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "\"Report Not Junk\" Failed"
msgstr "অবাঞ্ছিত না হওয়া বার্তার সূচনা প্রদানে ব্যর্থ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:4
msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{0}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:5
msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
msgstr ""
"\"{1}\" নামের একটি ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
"\n"
"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
"quit."
msgstr ""
"অন্তর্ভুক্ত বস্তুসহ \"{1}\"-এ একটি ফোল্ডার উপস্থিত আছে।\n"
"\n"
"আপনি এই ফোল্ডারটি উপেক্ষা করতে, নতুন করে লিখতে অথবা এর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত বস্তু যোগ "
"করতে পারেন, অথবা প্রস্থান করতে পারেন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:9
msgid ""
"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
"notification to {0}?"
msgstr ""
"\"{1}\"-র জন্য মেইল প্রাপ্তিস্বীকারের অনুরোধ করা হয়েছে। প্রাপ্তি স্বীকারের সূচনা {0}-"
"এ প্রেরিত হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:10
msgid ""
"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
"name."
msgstr ""
"\"{0}\" নামের একটি স্বাক্ষর বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে অন্য একটি নাম নির্বাচন "
"করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:11
msgid ""
"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
"an idea of what your mail is about."
msgstr ""
"আপনার বার্তায় একটি বোধগম্য বিষয় উল্লেখ করা থাকলে প্রাপকরা তার অন্তর্ভুক্ত বস্তু সম্পর্কে "
"জানতে সক্ষম হবেন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:12
msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাঢে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:13
msgid "Are you sure you want to delete this account?"
msgstr "এই অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলার বিষয়ে কি আপনি নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:14
msgid ""
"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
msgstr "আপনি কি এই অ্যাকাউন্ট ও এর সাথে যুক্ত সমস্ত প্রক্সি মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:15
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
"folders?"
msgstr ""
"আপনি কি সমস্ত ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে "
"নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:16
msgid ""
"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
"folder \"{0}\"?"
msgstr ""
"আপনি কি \"{0}\" ফোল্ডারে অবস্থিত মুছে ফেলা বার্তাগুলি স্থায়ীরূপে মুছে ফেলার বিষয়ে "
"নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
msgstr "আপনি কি HTML ফরমায় বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:18
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:19
#, fuzzy
msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:20
msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
msgstr "আপনি কি শুধুমাত্র অপ্রকাশিত অনুলিপি প্রাপকসহ বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:21
msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
msgstr "আপনি কি প্রসঙ্গ উল্লৈখ না করে বার্তা প্রেরণ করার বিষয়ে নিশ্চিত?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:22
msgid "Blank Signature"
msgstr "স্বাক্ষর ফাঁকা"
#: ../mail/mail.error.xml.h:23
msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" যোগ করা যায়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:24
msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\", \"{1}\"-এ কপি করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:25
msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" নির্মাণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot create temporary save directory."
msgstr "অস্থায়ী সংরক্ষণের ডিরেক্টরি তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
msgstr "\"{1}\"-র দরুন সংরক্ষণের ডিরেক্টরি নির্মাণ করা যায়নি"
#: ../mail/mail.error.xml.h:28
msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:29
msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:30
msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
msgstr "অনুপস্থিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার \"{0}\" সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:31
msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" কে \"{1}\"-এ সরানো সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
#, fuzzy
msgid "Cannot open source \"{1}\"."
msgstr "উৎস \"{1}\" খোলা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:33
msgid "Cannot open source \"{2}\"."
msgstr "উৎস \"{2}\" খোলা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:34
msgid "Cannot open target \"{2}\"."
msgstr "\"{2}\" গন্তব্যস্থল খোলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:35
msgid ""
"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
"will not be able to use this provider until you can accept its license."
msgstr ""
"ইনস্টলেশন জড়িত সমস্যার জন্য \"{0}\" লাইসেন্স ফাইলটি পড়া সম্ভব হয়নি। লাইসেন্স "
"গ্রহণ না করা অবধি আপনি এই উপলব্ধকারীর পরিসেবা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:36
msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
msgstr "\"{0}\" থেকে \"{1}\"-এ নাম পরিবর্তন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:37
msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
msgstr "সিস্টেম ফোল্ডার \"{0}\"-র নাম পরিবর্তন করা অথবা সরানো সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:38
msgid "Cannot save changes to account."
msgstr "অ্যাকাউন্টে পরিবর্তন সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:39
msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
msgstr "ডিরেক্টরি \"{0}\"-তে সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:40
msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
msgstr "\"{0}\" ফাইলে সংরক্ষণ করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:41
msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট \"{0}\" স্থাপন করা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:42
msgid ""
"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
msgstr ""
"আপনার পাসওয়ার্ড সঠিকভাবে লেখা আছে কিনা অনুগ্রহ করে তা পরীক্ষা করুন। কিছু পাসওয়ার্ড "
"বড় এবং ছোট হাতের অক্ষর সম্পর্কে সচেতন থাকে; আপনার ক্যাপস-লক বাটনটি সক্রিয় থাকতে "
"পারে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:43
msgid "Could not save signature file."
msgstr "স্বাক্ষরের ফাইলটি সংরক্ষণ করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:44
msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
msgstr "\"{0}\" অনুসন্ধানের ফোল্ডারের বার্তা মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:45
msgid "Do not d_elete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে না (_e)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:46
msgid "Do not delete"
msgstr "মুছে ফেলা হবে না"
#: ../mail/mail.error.xml.h:47
msgid "Do not disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:48
msgid ""
"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
"usage?"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত ফোল্ডারগুলি কি স্থানীয়ভাবে সুসংগত করা হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:49
msgid "Do you want to mark all messages as read?"
msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে কি?"
# msgstr "পরিবর্তিনগুলি বাতিল করা হবে কি?"
# imho..the msgid contains a typo
#: ../mail/mail.error.xml.h:50
msgid "Do you wish to save your changes?"
msgstr "আপনি কি পরিবর্তনগুলি সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:51
msgid "Enter password."
msgstr "পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:52
msgid "Error loading filter definitions."
msgstr "ফিল্টার সম্বন্ধীয় তথ্য লোড করতে সমস্যা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:53
msgid "Error while performing operation."
msgstr "কর্মচালনার সময়ে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#. Translators: the {0} is replaced with an operation name, which failed.
#. It can be basically anything run asynchronously, like "Fetching Mail",
#. "Sending message" and others, mostly from mail-ops.c file.
#: ../mail/mail.error.xml.h:57
msgid "Error while {0}."
msgstr "{0} -র সময় সমস্যা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:58
msgid "File exists but cannot overwrite it."
msgstr "ফাইলটি উপস্থিত আছে কিন্তু মুছে লেখা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:59
msgid "File exists but is not a regular file."
msgstr "ফাইলটি বর্তমানে উপস্থিত নেই কিন্তু এটি কোনো সাধারণ ফাইল নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:60
msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
msgstr "এগিয়ে গেলে আপনি এই বার্তাগুলি পুনরায় উদ্ধার করতে পারবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:61
#, fuzzy
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders' contents "
"will be deleted permanently."
msgstr ""
"আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু এবং সাবফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছে "
"যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:62
#, fuzzy
msgid ""
"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
msgstr ""
"আপনি এই ফোল্ডারটি মুছে ফেললে, এতে উপস্থিত সমস্ত বস্তু এবং সাবফোল্ডার স্থায়ীভাবে মুছে "
"যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:63
msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
msgstr "এগিয়ে গেলে, সমস্ত প্রক্সি অ্যাকাউন্ট স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:64
msgid ""
"If you proceed, the account information and\n"
"all proxy information will be deleted permanently."
msgstr ""
"এগিয়ে গেলে, এই অ্যাকাউন্ট ও প্রক্সি সংক্রান্ত\n"
"সমস্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:66
msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
msgstr "এগিয়ে গেলে, এই অ্যাকাউন্ট সংক্রান্ত তথ্য স্থায়ীরূপে মুছে যাবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:67
msgid ""
"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
"again."
msgstr ""
"এখন প্রস্থান করলে, Evolution পুনরায় আরম্ভ না করা হলে এই বার্তাগুলি প্রেরিত হবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:68
msgid "Ignore"
msgstr "উপেক্ষা করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:69
msgid "Invalid authentication"
msgstr "অবৈধ অনুমোদন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:70
msgid "Mail Deletion Failed"
msgstr "মেইল মুছে ফেলতে ব্যর্থ"
#: ../mail/mail.error.xml.h:71
msgid "Mail filters automatically updated."
msgstr "মেইল ফিল্টার স্বযংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:72
msgid ""
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient."
msgstr ""
"শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা "
"একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি "
"প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:73
msgid "Missing folder."
msgstr "অনুপস্থিত ফোল্ডার।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:75
msgid "No sources selected."
msgstr "কোনো উত্স বাছাই করা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:76
msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
msgstr ""
"এক সময়ে অনেকগুলি বার্তা পড়ার প্রচেষ্টা করা হলে অত্যাধিক সময় ব্যয় হওয়ার সম্ভাবনা "
"রয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:77
msgid "Please check your account settings and try again."
msgstr "অনুগ্রহ করে আপনার অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করে পুনরায় চেষ্টা করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:78
msgid "Please enable the account or send using another account."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে অ্যাকাউন্ট সক্রিয় করুন অথবা একটি পৃথক অ্যাকাউন্ট ব্যবহার করে প্রেরণ করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:79
msgid ""
"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
msgstr ""
"অনুগ্রহ করে প্রাপক: ক্ষেত্রে একটি বৈধ ই-মেইল ঠিকানা যোগ করুন। ঠিকানা লেখার বাক্সের "
"পাশে অবস্থিত প্রাপক: বাটনটিতে টিপে আপনি ই-মেইল ঠিকানার খোঁজ করতে পারবেন।"
# not sure
#: ../mail/mail.error.xml.h:80
msgid ""
"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
"HTML email:\n"
"{0}"
msgstr ""
"নিম্নলিখিত প্রাপকরা HTML মেইল গ্রহণ করতে ইচ্ছুক এবং সক্ষম কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা "
"করুন:\n"
"{0}"
#: ../mail/mail.error.xml.h:82
msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
msgstr "এই স্বাক্ষরের জন্য একটি স্বতন্ত্র নাম লিখুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:83
msgid "Please wait."
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:84
msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
msgstr "পুরানো মেইল ফোল্ডার \"{0}\" মাইগ্রেট করাতে সমস্যা দেখা দিয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:85
msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
msgstr "সমর্থিত অনুমোদন ব্যবস্থার তালিকা প্রাপ্ত করতে সার্ভারে অনুসন্ধান করা হচ্ছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:86
msgid "Read receipt requested."
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনার অনুরোধ করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:87
msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" এবং এর সকল সাবফোল্ডারগুলি কি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:88
#, fuzzy
msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
msgstr "ফোল্ডার \"{0}\" মুছে ফেলা সম্ভব নয়।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:89
msgid "Search Folders automatically updated."
msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডার স্বয়ংক্রিয়ভাবে আপডেট করা হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:90
msgid "Send Receipt"
msgstr "মেইল-পাঠের সূচনা প্রেরণ করুন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:91
msgid "Signature Already Exists"
msgstr "এই স্বাক্ষর বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:92
msgid "Synchronize"
msgstr "সুসংগত করুন"
#: ../mail/mail.error.xml.h:93
msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে ফোল্ডারগুলি স্থানীয়রূপে সুসংগত করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:94
msgid ""
"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
"be renamed, moved, or deleted."
msgstr ""
"Evolution সঠিকভাবে চালনা করতে হলে সিস্টেম ফোল্ডারের প্রয়োজন আছে এবং এগুলি সরানো, "
"মুছে ফেলা এবং নাম পরিবর্তন করা যাবে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:95
msgid ""
"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
"\n"
"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
"recipient. "
msgstr ""
"উপস্থিত প্রাপকদের পরিচয় আড়াল করতে কনফিগার করা পরিচিতি তালিকায় বার্তা প্রেরণের "
"প্রচেষ্টা করছেন।\n"
"\n"
"শুধুমাত্র অপ্রাকাশিত অনুলিপিপ্রাপকসহ মেইলের ক্ষেত্রে বেশ কয়েকটি ই-মেইল ব্যবস্থার দ্বারা "
"একটি Apparently-To হেডার যোগ করা হয়। এই হেডার যোগ করার ফলে আপনার বার্তার সমস্ত "
"প্রাপকদের তালিকা প্রকাশিত হবে। এই সম্ভাবনা এড়াতে অন্তত একটি প্রাপক: অথবা অনুলিপি "
"প্রাপক:-র নাম উল্লেখ করুন। "
#: ../mail/mail.error.xml.h:98
msgid ""
"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:100
msgid ""
"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
"{0}"
msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:102
msgid "The script file must exist and be executable."
msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত এবং কার্যকরী হওয়া আবশ্যক।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:103
msgid ""
"This folder may have been added implicitly,\n"
"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
msgstr ""
"এই ফোল্ডারটি ঊহ্যভাবে যোগ করা হয়েছে, প্রয়োজনে অনুসন্ধানে ফোল্ডার এডিটার থেকে এটিকে "
"স্পষ্টভাবে যোগ করুন।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:105
msgid ""
"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
"not enabled"
msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট সক্রিয় না থাকার ফলে বার্তা প্রেরণ করা যায়নি"
#: ../mail/mail.error.xml.h:106
msgid ""
"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
msgstr "কোনো প্রাপক উল্লেখ না করার দরুন এই বার্তাটি প্রেরণ করা সম্ভব নয়"
#: ../mail/mail.error.xml.h:107
msgid ""
"This server does not support this type of authentication and may not support "
"authentication at all."
msgstr ""
"এই সার্ভারটি প্রার্থিত অনুমোদনের ধরন সমর্থন করতে অক্ষম এবং সম্ভবত কোনো "
"অনুমোদনপ্রক্রিয়া সমর্থন করে না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:108
msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
msgstr "এই স্বাক্ষরটি পরিবর্তন করা হয়েছে, কিন্তু সংরক্ষণ করা হয়নি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:109
msgid ""
"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
"subfolders."
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে "
"চিহ্নিত করা হবে"
#: ../mail/mail.error.xml.h:110
msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
msgstr "GroupWise সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:111
msgid ""
"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
"folder instead?"
msgstr ""
"এই অ্যাকাউন্টের জন্য খসড়া ফোল্ডার খোলা যাচ্ছে না। এর পরিবর্তে সিস্টেমের ডিফল্ট খসড়া "
"ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:112
msgid "Unable to read license file."
msgstr "লাইসেন্স ফাইল পড়তে ব্যর্থ।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:113
msgid "Use _Default"
msgstr "ডিফল্ট মান ব্যবহার করা হবে (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:114
msgid "Use default drafts folder?"
msgstr "ডিফল্ট খসড়া ফোল্ডার ব্যবহার করা হবে কি?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid ""
"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
"message from one of your local or remote folders.\n"
"Do you really want to do this?"
msgstr ""
"সতর্কবার্তা: অনুসন্ধানের ফোল্ডার থেকে বার্তা মুছে ফেলা হলে আপনার স্থানীয় অথবা দূরবর্তী "
"একটি ফোল্ডার থেকে সংশ্লিষ্ট মূল বার্তাটি মুছে যাবে।\n"
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:117
msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
msgstr "এই বার্তা মুছে ফেলার জন্য পর্যাপ্ত অনুমতি আপনার নেই।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:118
msgid "You have not filled in all of the required information."
msgstr "আপনি সকল প্রয়োজনীয় তথ্য পুরণ করেননি।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:119
msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
msgstr "প্রেরিত হয়নি এমন বার্তা আছে, আপনি কি প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
#: ../mail/mail.error.xml.h:120
msgid "You may not create two accounts with the same name."
msgstr "এক নামে আপনি একাধিক অ্যাকাউন্ট করতে পারবেন না।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:121
msgid "You must name this Search Folder."
msgstr "চিহ্নিত অনুসন্ধানের ফোল্ডারের নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../mail/mail.error.xml.h:122
msgid "You must specify a folder."
msgstr "আপনাকে একটি ফোল্ডার নির্দিষ্ট করতে হবে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:123
msgid ""
"You must specify at least one folder as a source.\n"
"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
"folders, all remote folders, or both."
msgstr ""
"উত্স হিসাবে অন্তত একটি ফোল্ডার উল্লেখ করা আবশ্যক।\n"
"ফোল্ডারগুলিকে পৃথকভাবে এবং/অথবা সকল স্থানীয় ফোল্ডার, দূরবর্তী ফোল্ডার একসাথে নির্বাচন "
"করে, অথবা দুই।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:125
msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
msgstr "আপনার সার্ভার \"{0}\"-এ আপনার লগ-ইন \"{0}\" ব্যর্থ হয়েছে।"
#: ../mail/mail.error.xml.h:126
msgid "_Append"
msgstr "শেষে যোগ করা হবে (_A)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:127
msgid "_Discard changes"
msgstr "পরিবর্তন বাতিল করা হবে (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:128
msgid "_Do not Synchronize"
msgstr "সুসংগত করা হবে না (_D)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:129
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:821
msgid "_Empty Trash"
msgstr "আবর্জনা ফাঁকা করা হবে (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:130
msgid "_Expunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করা হবে (_E)"
#: ../mail/mail.error.xml.h:131
msgid "_Open Messages"
msgstr "খোলা বার্তা (_O)"
#: ../mail/message-list.c:1110
msgid "Unseen"
msgstr "পড়া হয়নি"
#: ../mail/message-list.c:1111
msgid "Seen"
msgstr "পড়া হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1112
msgid "Answered"
msgstr "উত্তর দেওয়া হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1113
msgid "Forwarded"
msgstr "ফরওয়ার্ড করা হয়েছে"
#: ../mail/message-list.c:1114
msgid "Multiple Unseen Messages"
msgstr "একাধিক না পড়া বার্তা"
#: ../mail/message-list.c:1115
msgid "Multiple Messages"
msgstr "একাধিক বার্তা"
#: ../mail/message-list.c:1119
msgid "Lowest"
msgstr "সর্বনিম্ন"
#: ../mail/message-list.c:1120
msgid "Lower"
msgstr "নিম্নতর"
#: ../mail/message-list.c:1124
msgid "Higher"
msgstr "উচ্চতর"
#: ../mail/message-list.c:1125
msgid "Highest"
msgstr "সর্বোত্তম"
#: ../mail/message-list.c:1735 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
msgid "?"
msgstr "?"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../mail/message-list.c:1742 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:205
msgid "Today %l:%M %p"
msgstr "আজ %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1751
msgid "Yesterday %l:%M %p"
msgstr "গতকাল %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1763
msgid "%a %l:%M %p"
msgstr "%a %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1771
msgid "%b %d %l:%M %p"
msgstr "%b %d %l:%M %p"
#: ../mail/message-list.c:1773
msgid "%b %d %Y"
msgstr "%b %d %Y"
#: ../mail/message-list.c:2518
msgid "Select all visible messages"
msgstr "সকল দৃশ্যমান বার্তা নির্বাচন করুন"
#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
#: ../mail/message-list.c:4199 ../mail/message-list.c:4595
msgid "Generating message list"
msgstr "বার্তার তালিকা প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../mail/message-list.c:4432
msgid ""
"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
">Clear menu item or change it."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের মান অনুযায়ী কোনো বার্তা চিহ্নিত করা হয়নি। অনুসন্ধান->মুছে ফেলুন শীর্ষক মেনু "
"থেকে এই অনুসন্ধান মুছে ফেলুন অথবা এটি পরিবর্তন করুন।"
#: ../mail/message-list.c:4434
msgid "There are no messages in this folder."
msgstr "এই ফোল্ডারের মধ্যে কোনো বার্তা উপস্থিত নেই।"
#: ../mail/message-list.etspec.h:3
msgid "Due By"
msgstr "প্রদেয় তারিখ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:4
msgid "Flag Status"
msgstr "ফ্ল্যাগের অবস্থা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:5
msgid "Flagged"
msgstr "ফ্ল্যাগ করা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:6
msgid "Follow Up Flag"
msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:11
msgid "Received"
msgstr "গৃহীত"
#: ../mail/message-list.etspec.h:15
msgid "Sent Messages"
msgstr "প্রেরিত বার্তা"
#: ../mail/message-list.etspec.h:16
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
msgid "Size"
msgstr "মাপ"
#: ../mail/message-list.etspec.h:19
msgid "Subject - Trimmed"
msgstr "বিষয় - ছাঁটাই করা"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1212
msgid "Body contains"
msgstr "মূল স্থানে অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1219
msgid "Message contains"
msgstr "বার্তায় অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1226
msgid "Recipients contain"
msgstr "প্রাপকে অন্তর্ভুক্ত"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1233
msgid "Sender contains"
msgstr "প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত আছেন"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1240
msgid "Subject contains"
msgstr "বিষয়ে অন্তর্ভুক্ত আছে"
#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
msgid "Subject or Addresses contains"
msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports SSL."
msgstr ""
"LDAP সার্ভারের দ্বারা SSL অথবা TLS সমর্থন উপলব্ধ থাকলে এই বিকল্প নির্বাচনের ফলে "
"Evolution শুধুমাত্র আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
msgid ""
"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
"server if your LDAP server supports TLS."
msgstr ""
"LDAP সার্ভারের দ্বারা SSL অথবা TLS সমর্থন উপলব্ধ থাকলে এই বিকল্প নির্বাচনের ফলে "
"Evolution শুধুমাত্র আপনার LDAP সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করবে।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
msgid ""
"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
"vulnerable to security exploits."
msgstr ""
"এই বিকল্পটি নির্বাচিত হলে, সার্ভার দ্বারা SSL অথবা TLS সমর্থনের অক্ষমতার ইঙ্গিত "
"দেওয়া হয়। অর্থাৎ, ব্যবহৃত সংযোগটি নিরাপদ হবে না ও নিরাপত্তার হানিকারী অনুপ্রবেশের "
"শিকার হতে পারেন।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:602
#, fuzzy
msgid "U_se in Birthday & Anniversaries calendar"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকী"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:638
msgid "Copy _book content locally for offline operation"
msgstr "অফলাইন কর্মের জন্য বইয়ের বিষয়বস্তু স্থানীয় অবস্থানে কপি করুন (_b)"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:746
msgid ""
"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
"port you should specify."
msgstr ""
"এলড্যাপ (LDAP) সার্ভারের এই পোর্টটিতে Evolution সংযুক্ত হওয়ার চেষ্টা করবে। প্রমিত "
"(Standard) পোর্টের একটি তালিকা প্রদান করা হল। কোন পোর্টটি আপনার উল্লেখ করা "
"উচিৎতা জানতে হলে আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনস্ট্রেটরকে জিজ্ঞাসা করুন।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:820
msgid ""
"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
"server."
msgstr ""
"Evolution দ্বারা এই প্রক্রিয়ায় আপনার পরিচয় প্রমাণ করা হবে। উল্লেখ্য, এই ক্ষেত্রে "
"\"ই-মেইল ঠিকানা\" লেখা হলে LDAP সার্ভারের মধ্যে বিনা নামে প্রবেশের অধিকার থাকা "
"আবশ্যক।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:895
msgid ""
"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
"one level beneath your base."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের ক্ষেত্র (Scope) নির্ধারণ করে যে, ডিরেক্টরি শাখার কত গভীর পর্যন্ত অনুসন্ধান "
"চালানো হবে।অনুসন্ধানের ক্ষেত্র যদি হয় \"sub\" (নিম্নস্থ), তবে আপনার নির্ধারিত "
"অনুসন্ধানের ভিত্তির অধীন সকল ডিরেক্টরিতে অনুসন্ধান চালানো হবে।এবং অনুসন্ধানের ক্ষেত্রে "
"যদি হয় \"one\" (এক), তবে আপনার নির্ধারিত অনুসন্ধানের স্থানের শুধুমাত্র এক ধাপ নীচ "
"পর্যন্ত অনুসন্ধান চালানো হবে।"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1011
msgid "Server Information"
msgstr "সার্ভার সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1016
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
msgid "Details"
msgstr "বিবরণ"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1017
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
msgid "Searching"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1019
msgid "Downloading"
msgstr "ডাউনলোড ব্যবস্থা"
# FIXME
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1225
msgid "Address Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্য"
#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1227
msgid "New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
msgid "Autocomplete length"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়-সম্পুর্ণ ব্যবস্থার প্রযোজ্য দৈর্ঘ্য"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
#, fuzzy
msgid "Contact layout style"
msgstr "পরিচিতি তালিকা"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
#, fuzzy
msgid "Contact preview pane position (vertical)"
msgstr "মাস অনুযায়ী প্রদর্শনের উলম্ব পেইনের অবস্থান"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
msgstr "সম্পূর্ণ করতে ব্যবহৃত URI তালিকার জন্য EFolderList xml"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
msgstr "সম্পূর্ণ করতে ব্যবহৃত URI তালিকার জন্য EFolderList XML"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
msgid "Show autocompleted name with an address"
msgstr "ঠিকানার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
msgid "Show preview pane"
msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
msgid ""
"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
"contact list."
msgstr ""
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
msgid ""
"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
"autocomplete."
msgstr ""
"যে সংখ্যক অক্ষর টাইপ করার পরে Evolution-র দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে তথ্য সম্পূর্ণ করার "
"প্রচেষ্টা করা হবে।"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে ব্যবহৃত সর্বশেষ ফোল্ডারের URI"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
msgstr "নাম নির্বাচনের ডায়লগে সর্বশেষ ব্যবহৃত ফোল্ডারের URI।"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
msgid ""
"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
"contact in the entry."
msgstr ""
"স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা এন্ট্রির ক্ষেত্রে নামের সাথে বাধ্যতামূলকভাবে ই-মেইল ঠিকানা "
"প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
msgid "Whether to show the preview pane."
msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1158
#, fuzzy
msgid "_Table column:"
msgstr "টেবিলের কলাম:"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
msgid "Autocompletion"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পুর্ণ করা হবে"
#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করা পরিচিতির ঠিকানা সর্বদা প্রদর্শিত হবে (_s)"
#. Create the LDAP source group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:144
msgid "On LDAP Servers"
msgstr "LDAP সার্ভারের মধ্যে"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
msgctxt "New"
msgid "_Contact"
msgstr "পরিচিতি (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:757
msgid "Create a new contact"
msgstr "নতুন পরিচিতি নির্মাণ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
msgctxt "New"
msgid "Contact _List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা (_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:764
msgid "Create a new contact list"
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা নির্মাণ"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
msgctxt "New"
msgid "Address _Book"
msgstr "ঠিকানাবই (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:687
msgid "Create a new address book"
msgstr "নতুন ঠিকানা বই নির্মাণ"
#. Create the contacts group
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:57
msgid "Contacts"
msgstr "পরিচিতি"
#. Translators: This is a save dialog title
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:263
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:541
#, fuzzy
msgid "Save as vCard"
msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
msgid "Co_py All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে কপি করা হবে...(_p)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:666
#, fuzzy
msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত পরিচিতি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
#, fuzzy
msgid "D_elete Address Book"
msgstr "ঠিকানা বই মুছে ফেলুন (_e)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:673
#, fuzzy
msgid "Delete the selected address book"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
msgid "Mo_ve All Contacts To..."
msgstr "সমস্ত পরিচিতি চিহ্নিত স্থানে স্থানান্তর করা হবে...(_v)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:680
#, fuzzy
msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
msgstr ""
"নির্বাচিত ফোল্ডারের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সমস্ত পরিচিতির তালিকা একটি পৃথক ফোল্ডারের "
"স্থানান্তর করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
msgid "_New Address Book"
msgstr "নতুন ঠিকানাবই (_N)"
# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
msgid "Address _Book Properties"
msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্য (_B)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:694
#, fuzzy
msgid "Show properties of the selected address book"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:735
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:905
msgid "_Rename..."
msgstr "নাম পরিবর্তন করুন...(_R)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:701
#, fuzzy
msgid "Rename the selected address book"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
#, fuzzy
msgid "S_ave Address Book as vCard"
msgstr "VCard রূপে ঠিকানা বই সংরক্ষণ করা হবে (_a)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:708
#, fuzzy
msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের পরিচিতি তালিকা VCard রূপে সংরক্ষণ করা হবে"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:715
#, fuzzy
msgid "Stop loading"
msgstr "লোড করার প্রক্রিয়া স্থগিত করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
#, fuzzy
msgid "_Copy Contact To..."
msgstr "চিহ্নিত স্থানে পরিচিতি কপি করুন...(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:722
#, fuzzy
msgid "Copy selected contacts to another address book"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
msgid "_Delete Contact"
msgstr "পরিচিতি মুছে ফেলুন (_D)"
# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
#, fuzzy
msgid "_Find in Contact..."
msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন...(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:736
#, fuzzy
msgid "Search for text in the displayed contact"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"
# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
msgid "_Forward Contact..."
msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন...(_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:743
msgid "Send selected contacts to another person"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য কোনো ব্যক্তিকে পাঠিয়ে দিন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
#, fuzzy
msgid "_Move Contact To..."
msgstr "পরিচিতি চিহ্নিত অবস্থানে স্থানান্তর করুন...(_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:750
#, fuzzy
msgid "Move selected contacts to another address book"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের তথ্য অন্য একটি ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
msgid "_New Contact..."
msgstr "নতুন পরিচিতি...(_N)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
msgid "New Contact _List..."
msgstr "নতুন পরিচিতি তালিকা...(_L)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
#, fuzzy
msgid "_Open Contact"
msgstr "পরিচিতি (_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:771
msgid "View the current contact"
msgstr "বর্তমান পরিচিতি দেখুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
msgid "_Send Message to Contact..."
msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন...(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:778
msgid "Send a message to the selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:785
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1462
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:793
msgid "_Actions"
msgstr "কর্ম (_A)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:792
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:800
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1028
msgid "_Preview"
msgstr "পূর্বদৃশ্য (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:801
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1479
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:813
msgid "_Delete"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:805
msgid "_Properties"
msgstr "বিবিধ বৈশিষ্ট্য (_P)"
#. Translators: This is an action label
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:814
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:960
msgid "_Save as vCard..."
msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:842
msgid "Contact _Preview"
msgstr "পরিচিতির তথ্যের পূর্বদৃশ্য (_P)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:844
msgid "Show contact preview window"
msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্যের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:863
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:882
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1122
msgid "_Classic View"
msgstr "পারম্পরিক প্রদর্শন(_C)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:865
#, fuzzy
msgid "Show contact preview below the contact list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:870
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:889
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1129
msgid "_Vertical View"
msgstr "উলম্ব দিশায় প্রদর্শন (_V)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:872
#, fuzzy
msgid "Show contact preview alongside the contact list"
msgstr "পরিচিতি পূর্বদৃশ্যের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:880
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1622
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:906
msgid "Any Category"
msgstr "যেকোনো শ্রেণী"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:887
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1636
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:941
msgid "Unmatched"
msgstr "গরমিল"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:897
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1646
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:951
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1205
#: ../shell/e-shell-content.c:441
msgid "Advanced Search"
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:930
#, fuzzy
msgid "Print all shown contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি প্রিন্ট করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:937
#, fuzzy
msgid "Preview the contacts to be printed"
msgstr "যে পরিচিতিগুলি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য করে"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:944
msgid "Print selected contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতি প্রিন্ট করুন"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:962
#, fuzzy
msgid "Save selected contacts as a vCard"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতির তথ্য ভিকার্ড (VCard) হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
msgid "_Forward Contacts"
msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)"
# FIXME
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
msgid "_Forward Contact"
msgstr "পরিচিতি অনুবর্তন করুন (_F)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contacts"
msgstr "পরিচিতদের বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
#, fuzzy
msgid "_Send Message to List"
msgstr "তালিকায় বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"
#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
#, fuzzy
msgid "_Send Message to Contact"
msgstr "পরিচিতকে বার্তা প্রেরণ করুন (_M)"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
msgid "Multiple vCards"
msgstr "একাধিক vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
#, c-format
msgid "vCard for %s"
msgstr "%s -র জন্য vCard"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
#, c-format
msgid "Contact information"
msgstr "পরিচিতির তথ্য"
#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
#, c-format
msgid "Contact information for %s"
msgstr "%s'র পরিচিতির তথ্য"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
msgid "1"
msgstr "১"
#. Translators: This is part of 'Timeout: 1 [slider] 5 minutes' option
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
msgid "5"
msgstr "৫"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
msgid "Anonymously"
msgstr ""
#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:7
msgid "B_rowse this book until limit reached"
msgstr "নির্ধারিত সীমা অতিক্রান্ত না অবধি এই ঠিকানা বই ব্রাউজ করুন (_r)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
msgid "Lo_gin:"
msgstr "লগ-ইন: (_g)"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:11
#, fuzzy
msgid "One"
msgstr "অন-লাইন"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
msgid "Search Filter"
msgstr "অনুসন্ধানের ফিল্টার"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
msgid "Search _base:"
msgstr "অনুসন্ধানের স্থান: (_b)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
msgid "Search _filter:"
msgstr "অনুসন্ধানের ফিল্টার:(_f)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
msgid ""
"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
msgstr ""
"অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত সামগ্রীর ধরনগুলি ফিল্টার দ্বারা সনাক্ত করা হয়। ফিল্টারের মান "
"পরিবর্তন না করা হলে \"person\" নামক তথ্যের ভিত্তিতে অনুসন্ধান করা হবে।"
#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Sub"
msgstr "রবি"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
msgid "Supported Search Bases"
msgstr "সমর্থিত অনুসন্ধানের স্থান"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Using distinguished name (DN)"
msgstr ""
"পরিচয়বিহীন\n"
"ই-মেইল ঠিকানা ব্যবহৃত হবে\n"
"Distinguished name ব্যবহৃত হবে (DN)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Using email address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা (_A):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
msgid "_Download limit:"
msgstr "ডাউনলোডের সীমা: (_D)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
msgid "_Find Possible Search Bases"
msgstr "সম্ভাব্য অনুসন্ধানের স্থান খোঁজ করুন (_F)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
msgid "_Login method:"
msgstr "লগ-ইন প্রক্রিয়া (_L):"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
msgid "_Port:"
msgstr "পোর্ট: (_P)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
msgid "_Search scope:"
msgstr "অনুসন্ধানের ক্ষেত্র: (_S)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
msgid "_Timeout:"
msgstr "সময়সীমা: (_T)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
msgid "_Use secure connection:"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ ব্যবহার করুন: (_U)"
#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
msgid "cards"
msgstr "কার্ড"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
msgid "I_mport"
msgstr "ইম্পোর্ট করুন (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
msgid "Select a Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
msgid "Select a Task List"
msgstr "কর্ম তালিকা নির্বাচন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
msgid "I_mport to Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে ইম্পোর্ট করুন (_m)"
#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
msgid "I_mport to Tasks"
msgstr "কাজের তালিকায় ইম্পোর্ট করুন (_m)"
#. Create the Webcal source group
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:176
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:143
msgid "On The Web"
msgstr "ওয়েবে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
msgid "Weather"
msgstr "আবহাওয়া"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:60
msgid "Birthdays & Anniversaries"
msgstr "জন্মদিন এবং বার্ষিকী"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
msgctxt "New"
msgid "_Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1399
msgid "Create a new appointment"
msgstr "একটি নতুন সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
msgctxt "New"
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার (_p)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
msgctxt "New"
msgid "M_eeting"
msgstr "সভা (_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
msgctxt "New"
msgid "Cale_ndar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি (_n)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1294
msgid "Create a new calendar"
msgstr "একটি নতুন বর্ষপঞ্জি তৈরি করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2651
msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "বর্ষপঞ্জি ও কার্যতালিকা"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:168
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"Error on %s\n"
"%s"
msgstr ""
"%s-এ ত্রুটি:\n"
" %s"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:227
#, fuzzy
msgid "Loading calendars"
msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:617
#, fuzzy
msgid "Calendar Selector"
msgstr "বর্ষপঞ্জির উৎস নির্বাচক"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:952
#, fuzzy, c-format
msgid "Opening calendar at %s"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
msgid "Print"
msgstr "প্রিন্ট করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
msgid ""
"This operation will permanently erase all events older than the selected "
"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
"events."
msgstr ""
"এই কাজটি সঞ্চালনার ফলে নির্বাচিত সময়সীমার পূর্ববর্তী সমস্ত অনুষ্ঠানগুলিকে একেবারে মুছে "
"দেবে। যদি আপনি এগিয়ে যান, আপনি এই অনুষ্ঠানগুলি পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না।"
#. Translators: This is the first part of the sentence:
#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
msgid "Purge events older than"
msgstr "এর পূর্ববর্তী অনুষ্ঠান মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
#, fuzzy
msgid "Copying Items"
msgstr "বস্তু কপি করা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
#, fuzzy
msgid "Moving Items"
msgstr "বস্তু সরানো হচ্ছে"
#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098
#, fuzzy
msgid "event"
msgstr "প্রেরণ করা বস্তু"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:612
#, fuzzy
msgid "Save as iCalendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
msgid "_Copy..."
msgstr "কপি করুন...(_C)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1257
#, fuzzy
msgid "D_elete Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1259
#, fuzzy
msgid "Delete the selected calendar"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1266
#, fuzzy
msgid "Go Back"
msgstr "পূর্বাবস্থায় যাও"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1273
#, fuzzy
msgid "Go Forward"
msgstr "এগিয়ে চলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1280
msgid "Select today"
msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1285
msgid "Select _Date"
msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1287
msgid "Select a specific date"
msgstr "একটি নির্দিষ্ট তারিখ নির্বাচন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1292
msgid "_New Calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি (_N)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1306
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:784
msgid "Purg_e"
msgstr "সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন(_e)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1308
msgid "Purge old appointments and meetings"
msgstr "পুরোনো সাক্ষাৎকার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1313
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:728
msgid "Re_fresh"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন (_f)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1315
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected calendar"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1322
#, fuzzy
msgid "Rename the selected calendar"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1327
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Calendar"
msgstr "শুধুমাত্র এই বর্ষপঞ্জি প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1334
msgid "Cop_y to Calendar..."
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে কপি করুন...(_y)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1341
msgid "_Delegate Meeting..."
msgstr "সভার কর্ম বন্টন করুন...(_D)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1348
#, fuzzy
msgid "_Delete Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1350
#, fuzzy
msgid "Delete selected appointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1355
#, fuzzy
msgid "Delete This _Occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1357
msgid "Delete this occurrence"
msgstr "এই ঘটনাটি মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1362
#, fuzzy
msgid "Delete All Occ_urrences"
msgstr "সমস্ত ঘটনাগুলি মুছে ফেলুন (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1364
msgid "Delete all occurrences"
msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1369
#, fuzzy
msgid "New All Day _Event..."
msgstr "নতুন সমস্তদিনব্যাপী ঘটনা (_E)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1371
#, fuzzy
msgid "Create a new all day event"
msgstr "একটি নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার তৈরি করুন"
# msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1376
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:693
msgid "_Forward as iCalendar..."
msgstr "iCalendar হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন...(_F)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1383
#, fuzzy
msgid "New _Meeting..."
msgstr "নতুন সভা(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1385
#, fuzzy
msgid "Create a new meeting"
msgstr "একটি নতুন সভার আবেদন তৈরি করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1390
msgid "Mo_ve to Calendar..."
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে স্থানান্তর করুন...(_v)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1397
msgid "New _Appointment..."
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার...(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1404
msgid "Make this Occurrence _Movable"
msgstr "এই ঘটনাটি স্থানান্তরযোগ্য বানাও (_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1411
msgid "_Open Appointment"
msgstr "সাক্ষাৎকার খোলো(_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1413
msgid "View the current appointment"
msgstr "বর্তমান সাক্ষাৎকারটি প্রত্যক্ষ করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1418
msgid "_Reply"
msgstr "প্রত্যুত্তর(_R)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1432
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
#, fuzzy
msgid "Save as iCalendar..."
msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1439
msgid "_Schedule Meeting..."
msgstr "সভার অনুসূচী তৈরি করুন...(_S)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1441
#, fuzzy
msgid "Converts an appointment to a meeting"
msgstr "পুরোনো সাক্ষাৎকার এবং সভা সম্পূর্ণরূপে মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1446
#, fuzzy
msgid "Conv_ert to Appointment..."
msgstr "নতুন সাক্ষাৎকার...(_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1448
#, fuzzy
msgid "Converts a meeting to an appointment"
msgstr "%s সাক্ষাৎকার শেষ হওয়ার সময়"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1453
#, fuzzy
msgid "Quit"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1577
msgid "Day"
msgstr "দিন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1579
msgid "Show one day"
msgstr "একটি দিন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1584
msgid "List"
msgstr "তালিকা"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1586
msgid "Show as list"
msgstr "তালিকা হিসাবে প্রদর্শন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1591
msgid "Month"
msgstr "মাস"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1593
msgid "Show one month"
msgstr "একটি মাস প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1598
msgid "Week"
msgstr "সপ্তাহ"
# FIXME: is this a place ? or a instruction ?
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1600
msgid "Show one week"
msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME: is this a place ? or a instruction ?
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1607
#, fuzzy
msgid "Show one work week"
msgstr "একটি সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1615
msgid "Active Appointments"
msgstr "সক্রিয় সাক্ষাৎকার"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1629
msgid "Next 7 Days' Appointments"
msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের সাক্ষাৎকার"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1660
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:965
msgid "Description contains"
msgstr "বিবরণে রয়েছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1667
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:972
msgid "Summary contains"
msgstr "সারাংশে রয়েছে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1679
msgid "Print this calendar"
msgstr "এই বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1686
#, fuzzy
msgid "Preview the calendar to be printed"
msgstr "যে বর্ষপঞ্জিটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য করে"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1759
msgid "Go To"
msgstr "চিহ্নিত স্থানে চলুন"
#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492
#, fuzzy
msgid "memo"
msgstr "কর্মসূচী"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
#, fuzzy
msgid "New _Memo"
msgstr "নতুন কর্মসূচী"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
msgid "Create a new memo"
msgstr "নতুন কর্মসূচী নির্মাণ করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
msgid "_Open Memo"
msgstr "খোলা কর্মসূচী (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
msgid "View the selected memo"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী প্রদর্শন করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:777
msgid "Open _Web Page"
msgstr "ওয়েব পেজ খুলুন (_W)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
#, fuzzy
msgid "Print the selected memo"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী প্রদর্শন করুন"
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:610
#, fuzzy
msgid "task"
msgstr "কাজ"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:672
msgid "_Assign Task"
msgstr "কর্ম বরাদ্দ করুন (_A)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:749
msgid "_Mark as Complete"
msgstr "সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:751
msgid "Mark selected tasks as complete"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
msgid "_Mark as Incomplete"
msgstr "অসম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:758
#, fuzzy
msgid "Mark selected tasks as incomplete"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:763
msgid "New _Task"
msgstr "নতুন কার্য(_T)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:765
msgid "Create a new task"
msgstr "একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:770
msgid "_Open Task"
msgstr "কর্ম খুলুন (_O)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:772
msgid "View the selected task"
msgstr "নির্বাচিত কর্মটি প্রদর্শন করুন"
# msgstr "সভার অনুসূচনা করে (_ম)..."
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1013
#, fuzzy
msgid "_Save as iCalendar..."
msgstr "iCalendar হিসাবে ফরওয়ার্ড করুন...(_F)"
#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:998
#, fuzzy
msgid "Print the selected task"
msgstr "নির্বাচিত কর্মটি প্রদর্শন করুন"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
msgctxt "New"
msgid "Mem_o"
msgstr "মেমো (_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Shared Memo"
msgstr "যৌথ মেমো (_S)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
#, fuzzy
msgid "Create a new shared memo"
msgstr "নতুন যৌথ কর্মসূচী নির্মাণ করুন"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Memo Li_st"
msgstr "কর্মসূচী"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
msgid "Create a new memo list"
msgstr "একটি নতুন কর্মসূচীর তালিকা তৈরি করুন"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222
msgid "Loading memos"
msgstr "কর্মসূচী লোড করা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:571
#, fuzzy
msgid "Memo List Selector"
msgstr "কর্মসূচী উৎস নির্বাচক"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:870
#, c-format
msgid "Opening memos at %s"
msgstr "%s -এ উপস্থিত কর্মসূচী খোলা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
msgid "Print Memos"
msgstr "কর্মসূচী প্রিন্ট করুন"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554
#, fuzzy
msgid "_Delete Memo"
msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561
#, fuzzy
msgid "_Find in Memo..."
msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন...(_F)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
#, fuzzy
msgid "Search for text in the displayed memo"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
#, fuzzy
msgid "D_elete Memo List"
msgstr "নতুন কর্মসূচী (_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
#, fuzzy
msgid "Delete the selected memo list"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
msgid "_New Memo List"
msgstr "নতুন কর্মসূচী (_N)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected memo list"
msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
#, fuzzy
msgid "Rename the selected memo list"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Memo List"
msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কর্মের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696
#, fuzzy
msgid "Memo _Preview"
msgstr "পূর্বদৃশ্য (_P)"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
#, fuzzy
msgid "Show memo preview pane"
msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
#, fuzzy
msgid "Show memo preview below the memo list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
#, fuzzy
msgid "Show memo preview alongside the memo list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
msgid "Print the list of memos"
msgstr "কর্মসূচী তালিকা প্রিন্ট করুন"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
#, fuzzy
msgid "Preview the list of memos to be printed"
msgstr "প্রিন্ট করার জন্য চিহ্নিত কর্মসূচী তালিকার পূর্বদৃশ্য"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
#, c-format
msgid "%d memo"
msgid_plural "%d memos"
msgstr[0] "%d কর্মসূচী"
msgstr[1] "%d কর্মসূচী"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
#, fuzzy, c-format
msgid "%d selected"
msgstr ",%d টি নির্বাচিত"
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
#, fuzzy
msgid "Delete Memos"
msgstr "বার্তা মুছে ফেলুন (_D)"
# FIXME
#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
#, fuzzy
msgid "Delete Memo"
msgstr "বন্টন করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
msgctxt "New"
msgid "_Task"
msgstr "কাজ (_T)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
msgctxt "New"
msgid "Assigne_d Task"
msgstr "বরাদ্দ কর্ম (_d)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
msgid "Create a new assigned task"
msgstr "একটি নতুন বরাদ্দ কর্ম তৈরি করুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Tas_k List"
msgstr "কার্য-তালিকা"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:716
msgid "Create a new task list"
msgstr "একটি নতুন কার্য-তালিকা তৈরি করুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222
msgid "Loading tasks"
msgstr "কাজ লোড করা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:571
#, fuzzy
msgid "Task List Selector"
msgstr "কর্মের উৎস নির্বাচক"
#. Translators: The string field is a URI.
#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:870
#, c-format
msgid "Opening tasks at %s"
msgstr "%s -এ কাজ খোলো"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
msgid "Print Tasks"
msgstr "কর্ম প্রিন্ট করুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:554
msgid ""
"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
"\n"
"Really erase these tasks?"
msgstr ""
"এই অপারেশনটি চিহ্নিত কর্মগুলিকে স্থায়ীরূপে মুছে দেবে। এগিয়ে গেলে, আপনি এই কাজগুলি "
"পুনরুদ্ধার করতে পারবেন না। \n"
"\n"
"এই কাজগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:679
#, fuzzy
msgid "_Delete Task"
msgstr "মুছে ফেলুন (_D)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:686
#, fuzzy
msgid "_Find in Task..."
msgstr "বার্তার মধ্যে অনুসন্ধান করুন...(_F)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:688
#, fuzzy
msgid "Search for text in the displayed task"
msgstr "প্রদর্শিত বার্তার মূল অংশে টেক্সটটি অনুসন্ধান করুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:700
#, fuzzy
msgid "Copy..."
msgstr "কপি করুন...(_C)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:707
#, fuzzy
msgid "D_elete Task List"
msgstr "কর্ম তালিকা নির্বাচন করুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:709
#, fuzzy
msgid "Delete the selected task list"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:714
msgid "_New Task List"
msgstr "নতুন কার্য-তালিকা(_N)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:730
#, fuzzy
msgid "Refresh the selected task list"
msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:737
#, fuzzy
msgid "Rename the selected task list"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:742
#, fuzzy
msgid "Show _Only This Task List"
msgstr "শুধুমাত্র চিহ্নিত কর্মের তালিকা প্রদর্শন করা হবে (_o)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:756
#, fuzzy
msgid "Mar_k as Incomplete"
msgstr "অসম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:786
msgid "Delete completed tasks"
msgstr "সমাপ্ত কর্ম মুছে ফেলুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:861
msgid "Task _Preview"
msgstr "কর্মের পূর্বদৃশ্য(_P)"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:863
#, fuzzy
msgid "Show task preview pane"
msgstr "পূর্বদৃশ্য পেইন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:884
#, fuzzy
msgid "Show task preview below the task list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:891
#, fuzzy
msgid "Show task preview alongside the task list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:899
msgid "Active Tasks"
msgstr "সক্রিয় কর্ম"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:913
msgid "Completed Tasks"
msgstr "সম্পন্ন কর্ম"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:920
msgid "Next 7 Days' Tasks"
msgstr "পরবর্তী ৭ দিনের কর্ম"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:927
msgid "Overdue Tasks"
msgstr "সময়োত্তীর্ণ কাজ"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:934
msgid "Tasks with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ কর্ম"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:984
msgid "Print the list of tasks"
msgstr "কর্মতালিকা প্রিন্ট করুন"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:991
#, fuzzy
msgid "Preview the list of tasks to be printed"
msgstr "যে কর্মতালিকাটি প্রিন্ট করা হবে তার পূর্বদৃশ্য করে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
msgid "Expunging"
msgstr "এক্সপাঞ্জ করা হচ্ছে"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
#, c-format
msgid "%d task"
msgid_plural "%d tasks"
msgstr[0] "%d-টি কর্ম"
msgstr[1] "%d-টি কর্ম"
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
#, fuzzy
msgid "Delete Tasks"
msgstr "সম্পন্ন কর্ম"
# FIXME
#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
#, fuzzy
msgid "Delete Task"
msgstr "বন্টন করা হবে"
#. Translators: This is only for multiple messages.
#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:333
#, c-format
msgid "%d attached messages"
msgstr "%d-টি সংযুক্ত বার্তা"
#. Translators: "None" for a junk hook name,
#. * when the junk plugin is not enabled.
#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:89
#, fuzzy
msgctxt "mail-junk-hook"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:164
msgctxt "New"
msgid "_Mail Message"
msgstr "মেইল বার্তা (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:166
msgid "Compose a new mail message"
msgstr "একটি নতুন মেইল বার্তা লিখুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:174
msgctxt "New"
msgid "Mail _Folder"
msgstr "মেইল ফোল্ডার (_F)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:176
msgid "Create a new mail folder"
msgstr "একটি নতুন মেইল ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:195
msgid "Mail Accounts"
msgstr "মেইল অ্যাকাউন্ট"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:203
msgid "Mail Preferences"
msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্য"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:211
msgid "Composer Preferences"
msgstr "কম্পোসারের বৈশিষ্ট্য"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:219
msgid "Network Preferences"
msgstr "নেটওয়ার্ক সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:814
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
#, fuzzy
msgid "_Disable Account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:816
#, fuzzy
msgid "Disable this account"
msgstr "অ্যাকাউন্ট নিষ্ক্রিয় করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:823
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:828
msgid "C_reate Search Folder From Search..."
msgstr "অনুসন্ধানের ফলাফল থেকে অনুসন্ধানের ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে...(_r)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:835
msgid "_Download Messages for Offline Usage"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য বার্তা ডাউনলোড করুন (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:837
#, fuzzy
msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
msgstr "অফ-লাইন ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত অ্যাকাউন্ট/ফোল্ডারের বার্তা ডাউনলোড করা হবে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:842
msgid "Fl_ush Outbox"
msgstr "আউটবক্স পরিশ্রুত করুন (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:849
msgid "_Copy Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার কপি করার স্থান...(_C)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:851
msgid "Copy the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি অন্য একটি ফোল্ডারে কপি করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:858
msgid "Permanently remove this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডার স্থায়ীরূপে মুছে ফেলুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:863
msgid "E_xpunge"
msgstr "স্থায়ীরূপে বর্জন করুন (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:865
msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
msgstr "এই ফোল্ডার থেকে সমস্ত মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীভাবে বর্জন করা হবে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:870
msgid "Mar_k All Messages as Read"
msgstr "সমস্ত বার্তাগুলিকে পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করুন (_k)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:872
msgid "Mark all messages in the folder as read"
msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:877
msgid "_Move Folder To..."
msgstr "ফোল্ডার স্থানান্তরের স্থান...(_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:879
msgid "Move the selected folder into another folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডার একটি পৃথক ফোল্ডারে স্থানান্তর করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:884
msgid "_New..."
msgstr "নতুন...(_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:886
msgid "Create a new folder for storing mail"
msgstr "মেইল সংরক্ষণের উদ্দেশ্যে নতুন ফোল্ডার নির্মাণ করা হবে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:893
msgid "Change the properties of this folder"
msgstr "এই ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:900
msgid "Refresh the folder"
msgstr "ফোল্ডার নতুন করে প্রদর্শন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:907
msgid "Change the name of this folder"
msgstr "চিহ্নিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:912
msgid "Select Message _Thread"
msgstr "বার্তার থ্রেড নির্বাচন করুন (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:914
msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তার বিষয় উল্লিখিত বাকি সমস্ত মেইল নির্বাচন করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:919
msgid "Select Message S_ubthread"
msgstr "বার্তার সাব-থ্রেড নির্বাচন করুন (_u)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:921
msgid "Select all replies to the currently selected message"
msgstr "বর্তমানে নির্বাচিত বার্তার জন্য প্রাপ্ত সব উত্তর নির্বাচন করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:926
msgid "_Unsubscribe"
msgstr "আনসাবস্ক্রাইব (_U)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:928
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the selected folder"
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:933
msgid "Empty _Trash"
msgstr "আবর্জনা মুছে ফেলুন (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:935
#, fuzzy
msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
msgstr "সমস্ত ফোল্ডার থেকে সকল মুছে ফেলা বার্তা স্থায়ীরূপে সরিয়ে ফেলুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:940
msgid "_New Label"
msgstr "নতুন লেবেল (_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:949
#, fuzzy
msgid "N_one"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:972
msgid "Cancel the current mail operation"
msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:977
msgid "Collapse All _Threads"
msgstr "সব থ্রেড সংকুচিত করা হবে (_T)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:979
msgid "Collapse all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড সংকুচিত করা হবে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:984
msgid "E_xpand All Threads"
msgstr "সমস্ত থ্রেড প্রসারণ করা হবে (_x)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:986
msgid "Expand all message threads"
msgstr "সমস্ত বার্তার থ্রেড প্রসারণ করা হবে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:991
msgid "_Message Filters"
msgstr "বার্তা ফিল্টার (_M)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:993
msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
msgstr "নতুন মেইল ফিল্টার করার জন্য নিয়ম তৈরি অথবা সম্পাদন করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:998
msgid "Search F_olders"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান করুন (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1000
#, fuzzy
msgid "Create or edit search folder definitions"
msgstr "অনুসন্ধান ফোল্ডারের ব্যাখ্যা নির্মাণ অথবা সম্পাদন করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1005
msgid "_Subscriptions..."
msgstr "সাবস্ক্রিপশন...(_S)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1007
msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
msgstr "দূরবর্তী সার্ভারে অবস্থিত ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব অথবা আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1014
msgid "F_older"
msgstr "ফোল্ডার (_o)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1021
msgid "_Label"
msgstr "লেবেল(_L)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1061
msgid "_New Folder..."
msgstr "নতুন ফোল্ডার...(_N)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1085
msgid "Show Message _Preview"
msgstr "বার্তার পূর্বদৃশ্য(_P)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
#, fuzzy
msgid "Show message preview pane"
msgstr "বার্তার পূর্বদৃশ্যের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1093
#, fuzzy
msgid "Show _Deleted Messages"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলি লুকিয়ে ফেলুন (_D)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1095
#, fuzzy
msgid "Show deleted messages with a line through them"
msgstr "মুছে ফেলা বার্তাগুলিকে বার্তা-তালিকায় (মাঝে রেখাঙ্কন করে) প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1101
msgid "_Group By Threads"
msgstr "থ্রেড অনুসারে শ্রেণীবদ্ধ করা হবে (_G)"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1103
#, fuzzy
msgid "Threaded message list"
msgstr "থ্রেড অনুযায়ী বার্তার তালিকা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1124
msgid "Show message preview below the message list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1131
#, fuzzy
msgid "Show message preview alongside the message list"
msgstr "বার্তা-তলিকায় নীচে বার্তা পূর্বদৃশ্য করা হবে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1139
msgid "All Messages"
msgstr "সমস্ত বার্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1146
msgid "Important Messages"
msgstr "গুরুত্বপূর্ণ বার্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
msgid "Last 5 Days' Messages"
msgstr "সর্বশেষ ৫ দিনের বার্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160
msgid "Messages Not Junk"
msgstr "বার্তাটি অবাঞ্ছিত নয়"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1167
msgid "Messages with Attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1174
msgid "No Label"
msgstr "লেবেলবিহীন"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1181
msgid "Read Messages"
msgstr "পাঠ হওয়া বার্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1188
msgid "Recent Messages"
msgstr "সাম্প্রতিক বার্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1195
msgid "Unread Messages"
msgstr "না পড়া বার্তা"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1247
#, fuzzy
msgid "Subject or Addresses contain"
msgstr "বিষয় অথবা ঠিকানায় অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1257
msgid "All Accounts"
msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1264
msgid "Current Account"
msgstr "বর্তমান অ্যাকাউন্ট"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1271
msgid "Current Folder"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:880
#, c-format
msgid "%d selected, "
msgid_plural "%d selected, "
msgstr[0] "%d-টি নির্বাচিত,"
msgstr[1] "%d-টি নির্বাচিত,"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:891
#, c-format
msgid "%d deleted"
msgid_plural "%d deleted"
msgstr[0] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"
msgstr[1] "%d টি মুছে ফেলা হয়েছে"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:897
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:904
#, c-format
msgid "%d junk"
msgid_plural "%d junk"
msgstr[0] "%d টি অবাঞ্ছিত"
msgstr[1] "%d টি অবাঞ্ছিত"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:910
#, c-format
msgid "%d draft"
msgid_plural "%d drafts"
msgstr[0] "%d টি খসড়া"
msgstr[1] "%d টি খসড়া"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:916
#, c-format
msgid "%d unsent"
msgid_plural "%d unsent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত হয়নি"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:922
#, c-format
msgid "%d sent"
msgid_plural "%d sent"
msgstr[0] "%d টি প্রেরিত"
msgstr[1] "%d টি প্রেরিত"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:934
#, c-format
msgid "%d unread, "
msgid_plural "%d unread, "
msgstr[0] "%d-টি পড়া হয়নি"
msgstr[1] "%d-টি পড়া হয়নি"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:937
#, c-format
msgid "%d total"
msgid_plural "%d total"
msgstr[0] "%d-টি সর্বমোট"
msgstr[1] "%d-টি সর্বমোট"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
msgid "All Account Search"
msgstr "সর্বধরনের অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
msgid "Account Search"
msgstr "অ্যাকাউন্ট অনুসন্ধান"
#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
msgid "Proxy _Logout"
msgstr "প্রক্সি থেকে লগ-আউট (_L)"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:472
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
msgid "Enabled"
msgstr "সক্রিয়"
#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:476
msgid "Language(s)"
msgstr "ভাষা"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:95
msgid "Every time"
msgstr "প্রতি বার"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
msgid "Once per day"
msgstr "প্রতিদিন একবার"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
msgid "Once per week"
msgstr "প্রতি সপ্তাহে একবার"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
msgid "Once per month"
msgstr "প্রতি মাসে একবার"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:223
msgid "Add Custom Junk Header"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত হেডার"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:231
msgid "Header Name:"
msgstr "হেডারের নাম:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:232
msgid "Header Value Contains:"
msgstr "হেডার মানের মধ্যে অন্তর্ভুক্ত হয়েছে:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:332
msgid "Header"
msgstr "হেডার"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:336
msgid "Contains Value"
msgstr "অন্তর্ভুক্ত মান"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:729 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:800
#, c-format
msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
msgstr "%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ ও বাইনারি ইনস্টল করা হয়েছে।"
#. May be a better text
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:737 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:809
#, c-format
msgid ""
"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
msgstr ""
"%s প্লাগ-ইন উপলব্ধ নয়। অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন প্যাকেজটি ইনস্টল করা হয়েছে কি না।"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:773
#, fuzzy
msgid "No junk plugin available"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্রান্ত প্লাগ-ইন উপস্থিত নয়"
#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1160
#, fuzzy
msgid "_Date header:"
msgstr "তারিখের শিরোনাম:"
#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1161
#, fuzzy
msgid "Show _original header value"
msgstr "মূল মাপ প্রদর্শন করা হবে (_O)"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
msgid "Hello Python"
msgstr "Hello Python"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
msgid "Python Plugin Loader tests"
msgstr "Python প্লাগ-ইন লোডারের পরীক্ষা"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
msgid "Python Test Plugin"
msgstr "Python Test Plugin"
#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
msgstr "Python EPlugin লোডারের পরীক্ষামূলক প্লাগ-ইন।"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local address books to Evolution."
msgstr "Evolution-র মধ্যে স্থানীয় ঠিকানাবই অন্তর্ভুক্ত করুন।"
#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Address Books"
msgstr "স্থানীয় ঠিকানা-বই"
#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
"body"
msgstr ""
"সংযুক্ত বস্তুর তাগাদা সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে অনুসন্ধানের জন্য "
"ব্যবহারযোগ্য সূত্র"
#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:509
#: ../plugins/templates/templates.c:409
msgid "Keywords"
msgstr "প্রাসঙ্গিক-শব্দ"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
msgid ""
"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
"contain an attachment, but cannot find one."
msgstr ""
"Evolution দ্বারা বার্তার মধ্যে প্রাপ্ত কিছু শব্দের ফলে জানা গিয়েছে যে এই বার্তার "
"সাথে একটি বস্তু সংযুক্ত থাকা আবশ্যক, কিন্তু বর্তমানে এটি উপস্থিত নেই।"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
msgid "Message has no attachments"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুবিহীন বার্তা"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
msgid "_Add attachment..."
msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন...(_A)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
msgid "_Edit Message"
msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
msgid "Attachment Reminder"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সম্বন্ধীয় তাগাদা"
#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
msgstr "বার্তার সাথে প্রয়োজনীয় বস্তুত সংযুক্ত না করা হলে, সতর্কবার্তা প্রদর্শন করা হয়।"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Audio"
msgstr "ইনলাইন vCard"
#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
msgstr "সংযুক্ত অডিও-র বস্তুগুলি সরাসরি Evolution থেকে বাজানো হবে।"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
msgid "Select name of the Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
msgid "_Restart Evolution after backup"
msgstr "ব্যাক-আপ সমাপ্ত করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে Evolution ব্যাক-আপ ফাইলের নাম নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
msgid "_Restart Evolution after restore"
msgstr "তথ্য পুনরুদ্ধারে পরে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন (_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
msgid ""
"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
"settings, mail filters etc."
msgstr ""
"ব্যাক-আপ থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করা যাবে। সকল বার্তা, বর্ষপঞ্জি, কর্ম, মেমো ও "
"পরিচিতি সংক্রান্ত তথ্য পুনরায় পাওয়া যাবে। আপনার ব্যক্তিগত ব্যবহারের বৈশিষ্ট্য, মেইল "
"ফিল্টার ইত্যাদিও পুনরায় স্থাপন করা যাবে।"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
msgid "_Restore Evolution from the backup file"
msgstr "ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করুন(_R)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে অনুগ্রহ করে একটি Evolution আর্কাইভ নির্বাচন করুন:"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
msgid "Choose a file to restore"
msgstr "পুনরুদ্ধারের জন্য একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
msgid "Restore from backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
#, fuzzy
msgid "_Backup Evolution Settings..."
msgstr "ব্যাক-আপ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য...(_B)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
#, fuzzy
msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
#, fuzzy
msgid "R_estore Evolution Settings..."
msgstr "পুনরুদ্ধার সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য...(_e)"
#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
#, fuzzy
msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
msgid "Backup Evolution directory"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
msgid "Restore Evolution directory"
msgstr "Evolution-র সমস্যা"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
msgid "Check Evolution Backup"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ পরীক্ষা করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
msgid "Restart Evolution"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
msgid "With Graphical User Interface"
msgstr "গ্রাফিক্যাল ইউজার ইন্টারফেস সহযোগে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
msgid "Shutting down Evolution"
msgstr "Evolution বন্ধ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
msgid "Backing Evolution accounts and settings"
msgstr "Evolution-র অ্যাকউন্ট ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
msgstr "Evolution-র তথ্য ব্যাক-আপ করুন (মেইল, পরিচিতি, বর্ষপঞ্জি, কর্ম, মেমো)"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
msgid "Backup complete"
msgstr "ব্যাক-আপ সম্পন্ন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
msgid "Restarting Evolution"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
msgid "Backup current Evolution data"
msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্য ব্যাক-আপ করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
msgid "Extracting files from backup"
msgstr "ব্যাক-আপ থেকে ফাইল উদ্ধার করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
msgid "Loading Evolution settings"
msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্য লোড করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
msgid "Removing temporary backup files"
msgstr "অস্থায়ী ব্যাক-আপ ফাইল মুছে ফেলা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
msgid "Ensuring local sources"
msgstr "স্থানীয় উৎস নিশ্চিত করুন"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
#, c-format
msgid "Backing up to the folder %s"
msgstr "ফোল্ডার %s ব্যাক-আপ করা হচ্ছে"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
#, c-format
msgid "Restoring from the folder %s"
msgstr "%s ফোল্ডার থেকে পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে"
#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Backup"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:455
msgid "Evolution Restore"
msgstr "Evolution পুনরুদ্ধার"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:494
msgid "Backing up Evolution Data"
msgstr "Evolution-র বর্তমান তথ্যের ব্যাক-আপ"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:495
msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য ব্যাক-আপ করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:497
msgid "Restoring Evolution Data"
msgstr "Evolution-র তথ্য পুনরুদ্ধার"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:498
msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
msgstr "Evolution দ্বারা তথ্য পুনরুদ্ধার করা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন।"
#: ../plugins/backup-restore/backup.c:516
msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
msgstr ""
"অ্যাকাউন্টের মধ্যে উপস্থিত তথ্যের পরিমাণের ভিত্তিতপ এই কাজের জন্য সময় ব্যয় হবে।"
#. the path to the shared library
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
msgid "Backup and Restore"
msgstr "ব্যাক-আপ ও পুনরুদ্ধার"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
msgstr "Evolution-র তথ্য ও বৈশিষ্ট্য ব্যাক-আপ এবং পুনরুদ্ধার করুন।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে Evolution থেকে প্রস্থান করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
msgid ""
"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
msgstr ""
"আপনি কি নিশ্চিতরূপে নির্বাচিত ব্যাক-আপ ফাইল থেকে Evolution পুনরুদ্ধার করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
"toggle button."
msgstr ""
"Evolution বন্ধ করা অবস্থায় Evolution ব্যাক-আপ আরম্ভ করা সম্ভব। অনুগ্রহ করে, এগিয়ে "
"চলার পূর্বে, অসংক্ষিত তথ্য সম্বলিত সকল উইন্ডো বন্ধ করুন। ব্যাক-আপের পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে "
"Evolution পুনরারম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে টগল বাটন সক্রিয় করুন।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
msgid "Insufficient Permissions"
msgstr "পর্যাপ্ত অনুমতি নেই"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
msgid "Invalid Evolution backup file"
msgstr "Evolution ব্যাক-আপ ফাইল বৈধ নয়"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
msgid "Please select a valid backup file to restore."
msgstr "পুনরুদ্ধারের উদ্দেশ্যে বৈধ Evolution ব্যাক-আপ ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
msgid "The selected folder is not writable."
msgstr "নির্বাচিত ফোল্ডারটি লিখনযোগ্য নয়।"
#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
msgid ""
"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
"restore, please enable the toggle button."
msgstr ""
"এর ফলে, Evolution-র বর্তমান সকল তথ্য ও বৈশিষ্ট্য মুছে ফেলা হবে ও ব্যাক-আপ থেকে তা "
"পুনরুদ্ধার করা হবে। Evolution বন্ধ করা অবস্থায় Evolution-র পুনরুদ্ধার আরম্ভ করা সম্ভব। "
"অনুগ্রহ করে, এগিয়ে চলার পূর্বে, অসংক্ষিত তথ্য সম্বলিত সকল উইন্ডো বন্ধ করুন। পুনরুদ্ধারের "
"পরে স্বয়ংক্রিয়ভাবে Evolution পুনরারম্ভ করার জন্য অনুগ্রহ করে টগল বাটন সক্রিয় করুন।"
# FIXME
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:685 ../plugins/bbdb/bbdb.c:694
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
msgid "Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতি"
#. Enable BBDB checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:709
msgid "Create _address book entries when sending mails"
msgstr "বার্তার পাঠানোর সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে ঠিকানাবইয়ের মধ্যে তথ্য যোগ করা হবে (_a)"
# FIXME
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:715
msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় পরিচিতিদের জন্য ঠিকানা বই নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:730
msgid "Instant Messaging Contacts"
msgstr "ইনস্ট্যান্ট মেসেজিংয়ের পরিচিতি তালিকা"
#. Enable Gaim Checkbox
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:745
#, fuzzy
msgid "_Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin-এ উপস্থিত পরিচিতি তালিকা থেকে তথ্য ও ছবি সুসংগত করা হবে"
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:751
msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
msgstr "Pidgin পরিচিতি তালিকার জন্য ঠিকানাবই নির্বাচন করুন"
#. Synchronize now button.
#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:762
msgid "Synchronize with _buddy list now"
msgstr "পরিচিতি তালিকার সাথে এই মুহূর্তে সুসংগত করা হবে (_b)"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
msgid "BBDB"
msgstr "BBDB"
#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
msgid ""
"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
"\n"
"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
"lists."
msgstr ""
"ঠিকানা বই পরিচালনার অতিরিক্ত কাজের হাত থেকে মুক্তি পাওয়ার উপায়।\n"
"\n"
"বার্তার প্রত্যুত্তর প্রেরণের সময় স্বয়ংক্রিয়রূপে আপনার ঠিকানাবইয়ে নাম এবং ই-মেইল "
"ঠিকানা যোগ করা হয়। আপনার বাডি-লিস্ট অনুসারে ইনস্ট্যান্ট মেসেনজার (IM) থেকে প্রাপ্ত "
"তথ্য পূরণ করা হয়।"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:153
#, c-format
msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
msgstr ""
#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:157
#, c-format
msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
msgstr "%s স্পন করতে সমস্য: %s।"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:185
#, c-format
msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
msgstr ""
"Bogofilter চাইল্ড প্রসেস থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যায়নি, kill করা হচ্ছে..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:187
#, c-format
msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
msgstr "Bogofilter চাইল্ড প্রসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ করা হচ্ছে..."
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:210
#, c-format
msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
msgstr "Bogofilter-এ পাইপ করতে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্রুটির কোড: %d।"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:394
msgid "Convert message text to _Unicode"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন (_U)"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
msgid "Convert mail messages to Unicode"
msgstr "বার্তার বিষয়বস্তু Unicode-এ রূপান্তর করুন"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
msgid ""
"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
"different character sets."
msgstr ""
"ভিন্ন ক্যারেক্টার-সেট প্রয়োগকারী স্প্যাম/হ্যাম টোকেনগুলিকে একত্রিত করার জন্য সকল "
"বার্তাগুলি Unicode UTF-8-এ রূপান্তর করা হবে।"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Bogofilter Junk Filter"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্রান্ত Bogofilter প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "Bogofilter Options"
msgstr "Bogofilter সংক্রান্ত বিকল্প"
#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
msgstr "Bogofilter সহযোগে অবাঞ্ছিত বার্তা ফিল্টার করুন।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:197
msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:199
msgid "Given URL cannot be found."
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#, c-format
msgid ""
"Server returned unexpected data.\n"
"%d - %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:203
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169
msgid "Unknown error"
msgstr "অজানা সমস্যা"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:333
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:584
#, fuzzy
msgid "Failed to parse server response."
msgstr "প্রতিনিধিদের সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি:"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:427
#, fuzzy
msgid "Events"
msgstr "সমাপ্ত হচ্ছে"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:449
#, fuzzy
msgid "User's calendars"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:557
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:628
#, fuzzy
msgid "Failed to get server URL."
msgstr "LDAP সার্ভারে পরিচয়-প্রমাণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:626
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:667
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
#, fuzzy
msgid "Searching for user's calendars..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:665
#, fuzzy
msgid "Could not find any user calendar."
msgstr "বর্ষপঞ্জি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:793
#, c-format
msgid "Previous attempt failed: %s"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:795
#, c-format
msgid "Previous attempt failed with code %d"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:798
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
msgstr "%s-র(ব্যবহারকারী %s) জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:855
#, fuzzy, c-format
msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
msgstr ""
"আউটপুট ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি: %s:\n"
" %s"
#. fetch content
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1090
#, fuzzy
msgid "Searching folder content..."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"পরিচিতি অনুসন্ধান..."
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1133
#, fuzzy
msgid "List of available calendars:"
msgstr "স্থানীয় বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1170
#, fuzzy
msgid "Supports"
msgstr "Hula সমর্থন"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
#, fuzzy, c-format
msgid "Failed to create thread: %s"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
#, c-format
msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
msgid "Browse for a CalDAV calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
msgid "CalDAV"
msgstr "CalDAV"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:216
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92
msgid "_URL:"
msgstr "_URL:"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:220
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305
msgid "Use _SSL"
msgstr "SSL ব্যবহার করা হবে (_S)"
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:229
msgid "Brows_e server for a calendar"
msgstr ""
#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:241
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:182
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:395
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627
msgid "Re_fresh:"
msgstr "নতুন করে প্রদর্শন: (_f)"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
msgid "Add CalDAV support to Evolution."
msgstr "Evolution-র জন্য CalDAV সমর্থন যোগ করুন।"
#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
msgid "CalDAV Support"
msgstr "CalDAV সমর্থন"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:116
msgid "_Customize options"
msgstr "স্বনির্ধারিত বিকল্প (_C)"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135
msgid "File _name:"
msgstr "ফাইলের নাম: (_n)"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:139
msgid "Choose calendar file"
msgstr "বর্ষপঞ্জির ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:187
msgid "On open"
msgstr "খোলার সময়"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:188
msgid "On file change"
msgstr "ফাইল পরিবর্তনের সময়"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:189
msgid "Periodically"
msgstr "নিয়মিতরূপে"
#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:204
msgid "Force read _only"
msgstr "বাধ্যতামূলকভাবে শুধুমাত্র পাঠযোগ্য (_o)"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
msgid "Add local calendars to Evolution."
msgstr "Evolution-র মধ্যে স্থানীয় বর্ষপঞ্জি যোগ করা হবে।"
#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
msgid "Local Calendars"
msgstr "স্থানীয় বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
msgid "_Secure connection"
msgstr "সুরক্ষিত সংযোগ:(_S)"
#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186
msgid "Userna_me:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম: (_m)"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
msgid "Add web calendars to Evolution."
msgstr "Evolution-র মধ্যে ওয়েব বর্ষপঞ্জি যোগ করা হবে।"
#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
msgid "Web Calendars"
msgstr "ওয়েব বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
msgid "Weather: Fog"
msgstr "আবহাওয়া: কুয়াশা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
msgid "Weather: Cloudy"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
msgid "Weather: Cloudy Night"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘলা রাত"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
msgid "Weather: Overcast"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘাচ্ছন্ন"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
msgid "Weather: Showers"
msgstr "আবহাওয়া: বৃষ্টি"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
msgid "Weather: Snow"
msgstr "আবহাওয়া: তুষারপাত"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
msgid "Weather: Sunny"
msgstr "আবহাওয়া: রোদ-ঝলমল"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
msgid "Weather: Clear Night"
msgstr "আবহাওয়া: মেঘমুক্ত আকাশ"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
msgid "Weather: Thunderstorms"
msgstr "আবহাওয়া: বজ্রবিদ্যুৎসহ ঝড়"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:222
msgid "Select a location"
msgstr "অবস্থান নির্বাচন করুন"
#. Translators: "None" location for a weather calendar
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:328
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:373
#, fuzzy
msgctxt "weather-cal-location"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:448
msgid "_Units:"
msgstr "একক(_U):"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:455
msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
msgstr "মেট্রিক (সেলসিয়াস, সেন্টিমিটার, প্রভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:456
msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
msgstr "ইম্পিরিয়াল (ফ্যারেনহাইট, ইঞ্চ, প্রভৃতি)"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
msgid "Add weather calendars to Evolution."
msgstr "Evolution-র মধ্যে আবহাওয়ার বর্ষপঞ্জি যোগ করা হবে।"
#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
msgid "Weather Calendars"
msgstr "আবহাওয়ার বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
#, fuzzy
msgid "Contacts map"
msgstr "পরিচিতি: "
#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
#, fuzzy
msgid "Show a map of all the contacts"
msgstr "নির্বাচিত পরিচিতিদের নিকট বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
msgstr ""
#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Map for contacts"
msgstr "কোনো পরিচিতি নেই"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
msgstr "Evolution ডিফল্ট মেইলার কিনা তা পরীক্ষা করা হবে"
#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
"প্রতিবার Evolution আরম্ভ করার সময় পরীক্ষা করা হবে এটি ডিফল্ট মেইলার হিসাবে "
"চিহ্নিত কিনা।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
msgstr ""
"আরম্ভের সময় পরীক্ষা করা হবে Evolution ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে চিহ্নিত কিনা।"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client"
msgstr "ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট"
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
msgstr "আপনি কি Evolution-কে নিজের ডিফল্ট মেইল ক্লায়েন্ট হিসাবে স্থির করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:75
msgid "Mark as _default address book"
msgstr "ডিফল্ট ঠিকানা বই রূপে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:88
#, fuzzy
msgid "A_utocomplete with this address book"
msgstr "ঠিকানার সাথে স্বয়ং সম্পূর্ণ করা ঠিকানা প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:97
msgid "Mark as _default calendar"
msgstr "ডিফল্ট বর্ষপঞ্জি হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:98
msgid "Mark as _default task list"
msgstr "ডিফল্ট কর্মতালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/default-source.c:99
msgid "Mark as _default memo list"
msgstr "ডিফল্ট মেমো তালিকা হিসাবে চিহ্নিত করুন (_d)"
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
msgid "Default Sources"
msgstr "ডিফল্ট উৎস "
#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
msgstr "পছন্দসই ঠিকানা-বই ও বর্ষপঞ্জিকে ডিফল্টরূপে ব্যবহারের জন্য চিহ্নিত করুন।"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
msgid "List of Custom Headers"
msgstr "স্বনির্ধারিত হেডারের তালিকা"
#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
msgid ""
"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
msgstr ""
"পাঠানোর জন্য প্রস্তুত বার্তার মধ্যে যোগ করার জন্য উপলব্ধ স্বনির্ধারিত হেডারের তালিকা "
"এই কি দ্বারা চিহ্নিত করা হয়। হেডার ও হেডারের মান নির্ধারণের বিন্যাস হল: "
"স্বনির্ধারিত হেডারের নাম \"=\" ও মান ও দুটি জুটির মধ্যে \";\" চিহ্ন সহযোগে বিভাজন "
"করা হবে"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
msgid "Security:"
msgstr "সুরক্ষা:"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
msgid "Unclassified"
msgstr "শ্রেণীবিহীন"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
msgid "Protected"
msgstr "সুরক্ষিত"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
msgid "Secret"
msgstr "গোপনীয়"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
msgid "Top secret"
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
#. indicating the header will not be added to a mail message
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
#, fuzzy
msgctxt "email-custom-header"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:571
msgid "_Custom Header"
msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার (_C)"
#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:896
msgid ""
"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
msgstr ""
"স্বনির্ধারিত হেডারের কি-র মান নির্ধারণের বিন্যাস হল:\n"
"\";\" চিহ্ন দ্বারা বিভাজিত স্বনির্ধারিত হেডার কি মানের নাম।"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:950
msgid "Key"
msgstr "কি"
#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:961
#: ../plugins/templates/templates.c:415
msgid "Values"
msgstr "মান"
#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
msgstr "প্রেরণের জন্য চিহ্নিত বার্তার জন্য স্বনির্ধারিত হেডার প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
msgid "Custom Header"
msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার"
#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
msgid "Email Custom Header"
msgstr "ই-মেইলের স্বনির্ধারিত হেডার"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
msgstr ""
"বার্তা কম্পোসারের মধ্যে কোনো কি টেপা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পাদনব্যবস্থা আরম্ভ করা হবে"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:118
msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
msgstr "নতুন বার্তা সম্পাদন করা হলে স্বয়ংক্রিয়ভাবে আরম্ভ করা হবে"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
msgid "Default External Editor"
msgstr "ডিফল্ট স্বত্বন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থা"
#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
msgid "The default command that must be used as the editor."
msgstr "এডিটর রূপে ব্যবহারযোগ্য ডিফল্ট কমান্ড।"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:107
msgid "Command to be executed to launch the editor: "
msgstr "এডিটর আরম্ভ করার জন্য সঞ্চালিত কমান্ড: "
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
msgid ""
"For Emacs use \"xemacs\"\n"
"For VI use \"gvim -f\""
msgstr ""
"Emacs-র জন্য \"xemacs\" ব্যবহার করুন\n"
"VI-র জন্য \"gvim -f\" ব্যবহার করুন"
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:374
#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:376
msgid "Compose in External Editor"
msgstr "বহিস্থিত এডিটরের মধ্যে রচনা করুন"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
msgid "External Editor"
msgstr "স্বত্বন্ত্র সম্পাদন ব্যবস্থা"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
msgstr "প্লেইন-টেক্সট বার্তা রচনার জন্য একটি বহিস্থিত এডিটর।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
msgid "Cannot create Temporary File"
msgstr "অস্থায়ী ফাইল তৈরি করা সম্ভব হয়নি।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
msgid "Editor not launchable"
msgstr "এডিটর আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
msgid ""
"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
"later."
msgstr ""
"আপনার বার্তা সংরক্ষণের জন্য Evolution দ্বারা একটি অস্থায়ী ফাইল নির্মাণ করা সম্ভব "
"হয়নি। অনুগ্রহ করে কিছুক্ষণ পরে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
msgid "External editor still running"
msgstr "বহিস্থিত এডিটর এখনো চলছে"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
msgid ""
"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
"closed as long as the editor is active."
msgstr ""
"বহিস্থিত এডিটর এখনো চলছে। এডিটর সক্রিয় অবস্থায় থাকলে বার্তা কম্পোসার উইন্ডো বন্ধ "
"করা যাবে না।"
#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
msgid ""
"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
"setting a different editor."
msgstr ""
"প্লাগ-ইন সংক্রান্ত পছন্দগুলির মধ্যে নির্ধারিত বহিস্থিত এডিটরটি আরম্ভ করা যায়নি। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন এডিটর ব্যবহার করুন।"
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
msgid "Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
msgid ""
"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:286
#, fuzzy
msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
msgstr "৭০০ বাইটের কম মাপের একটি png (48*48) ছবি নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/face/face.c:296
#, fuzzy
msgid "Image files"
msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../plugins/face/face.c:355
msgid "_Insert Face picture by default"
msgstr ""
#: ../plugins/face/face.c:366
msgid "Load new _Face picture"
msgstr ""
# FIXME
#: ../plugins/face/face.c:415
#, fuzzy
msgid "Include _Face"
msgstr "থ্রেড অন্তর্ভুক্ত করুন (_n)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
msgstr ""
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Failed Read"
msgstr "টেবিলের শিরোনাম"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Invalid Image Size"
msgstr "তারিখের মান অবৈধ"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Not an image"
msgstr "কোনো ছবি উপস্থিত নেই(_N)"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
#, fuzzy
msgid "Please select an image of size 48 * 48"
msgstr "অনুগ্রহ করে এই পরিচিতির জন্য একটি চিত্র নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
#, fuzzy
msgid "The file cannot be read"
msgstr "বস্তুটি প্রেরণ করা সম্ভব হয়নি!\n"
#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
msgstr ""
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235
msgid "<b>Server</b>"
msgstr "<b>সার্ভার</b>"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
#, c-format
msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
msgstr "সাবস্ক্রাইব করা বর্ষপঞ্জির তালিকায় দেখার জন্য %s ব্যবহারকারীর পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#, c-format
msgid ""
"Cannot read data from Google server.\n"
"%s"
msgstr ""
"Google সার্ভার থেকে তথ্য পড়তে ব্যর্থ।\n"
"%s"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:718
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:934
msgid "Unknown error."
msgstr "অজানা সমস্যা।"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631
msgid "Cal_endar:"
msgstr "বর্ষপঞ্জি: (_e)"
#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
msgid "Retrieve _list"
msgstr "তালিকা উদ্ধার করুন (_l)"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
msgid "Add Google Calendars to Evolution."
msgstr "Evolution-র মধ্যে Google Calender যোগ করা হবে।"
#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
msgid "Google Calendars"
msgstr "Google Calendars"
#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
msgid "Checklist"
msgstr "পরীক্ষণতালিকা"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
msgid "New _Shared Folder..."
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত নতুন ফোল্ডার...(_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
msgid "_Proxy Login..."
msgstr "প্রক্সি লগ-ইন...(_P)"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
msgid "Junk Mail Settings..."
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
msgid "Track Message Status..."
msgstr "বার্তার অবস্থায় পরীক্ষা করুন..."
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
msgid "Retract Mail"
msgstr "বার্তা প্রত্যাহার করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
msgid "Accept Tentatively"
msgstr "অস্থায়ীরূপে গ্রহণ করা হবে"
#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
msgid "Rese_nd Meeting..."
msgstr "সভার তথ্য পুনরায় পাঠানো হবে...(_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:167
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:347
msgid "Create folder"
msgstr "ফোল্ডার তৈরি করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:219
#, fuzzy, c-format
msgid ""
"The user '%s' has shared a folder with you\n"
"\n"
"Message from '%s'\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
"\n"
msgstr ""
"ব্যবহারকারী '%s' আপনার সাথে একটি ফোল্ডার যৌথরূপে ব্যবহার করতে ইচ্ছুক\n"
"\n"
"'%s' থেকে প্রাপ্ত বার্তা\n"
"\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"\n"
"যৌথ ব্যবহারের ফোল্ডারটি ইনস্টল করার জন্য 'পরবর্তী' টিপুন\n"
"\n"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:231
msgid "Install the shared folder"
msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার ইনস্টল করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:235
msgid "Shared Folder Installation"
msgstr "শেয়ার করা ফোল্ডার ইনস্টলেশনের প্রকৃতি"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:82
msgid "Junk Settings"
msgstr "অবাঞ্ছিত বস্তু সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:96
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
msgid "Junk Mail Settings"
msgstr "অবাঞ্ছিত বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
msgid "Email:"
msgstr "ই-মেইল:"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Junk List:"
msgstr "অবাঞ্ছিত বস্তুর তালিকা(_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
msgid "_Disable"
msgstr "নিষ্ক্রিয় করুন (_D)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
msgid "_Enable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_E)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
msgid "_Junk List"
msgstr "অবাঞ্ছিত বস্তুর তালিকা(_J)"
#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
msgid "_Remove"
msgstr "সরাও (_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
msgid "Message Retract"
msgstr "বার্তা প্রত্যাহার"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:90
#, fuzzy
msgid ""
"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
"sure you want to do this?"
msgstr ""
"বার্তা প্রত্যাহার করা হলে, প্রাপকের মেইল-বাক্স থেকে তা অপসারিত হওয়ার সম্ভাবনা "
"রয়েছে। আপনি কি এগিয়ে যেতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:111
msgid "Message retracted successfully"
msgstr "সাফল্যের সাথে বার্তাটি প্রত্যাহার করা হয়েছে"
#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
msgid "Insert Send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প অন্তর্ভুক্ত করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
msgstr "Groupwise বার্তার জন্য প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প যোগ করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
msgstr "GroupWise অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্যের পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে নির্ধারণ করুন।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
msgid "GroupWise Features"
msgstr "Groupwise সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
msgid "Message retract failed"
msgstr "বার্তা প্রত্যাহার করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
msgstr "সার্ভার দ্বারা নির্বাচিত বার্তাটি প্রত্যাহারের অনুমতি প্রদান করা হয়নি।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
msgid "Account "{0}" already exists. Please check your folder tree."
msgstr ""
""{0}" নামের একটি অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত আছে। অনুগ্রহ করে ফোল্ডার-ট্রি "
"পরীক্ষা করুন।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
msgid "Account Already Exists"
msgstr "অ্যাকাউন্ট বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
msgid "Invalid user"
msgstr "অবৈধ ব্যবহারকারী"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
msgid ""
"Proxy login as "{0}" was unsuccessful. Please check your email "
"address and try again."
msgstr ""
""{0}" পরিচয়ে প্রক্সি লগ-ইন করতে ব্যর্থ। অনুগ্রহ করে ই-মেইল ঠিকানা পরীক্ষা "
"করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
msgid "Proxy access cannot be given to user "{0}""
msgstr ""
""{0}" ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সির ব্যবহারের অনুমতি প্রদান করা যাবে না"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
msgid "Specify User"
msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
msgid "You have already given proxy permissions to this user."
msgstr "চিহ্নিত ব্যবহারকারীর জন্য প্রক্সি সংক্রান্ত অনুমতি প্রদান করা হয়েছে।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
msgstr "প্রক্সির অধিকার জ্ঞাপন করার উদ্দেশ্যে বৈধ ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
msgid "You cannot share this folder with the specified user "{0}""
msgstr "চিহ্নিত "{0}" ব্যবহারকারীর সাথে ফোল্ডারের যৌথ ব্যবহার সম্ভব নয়"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
msgstr "তালিকার মধ্যে যোগ করার উদ্দেশ্যে ব্যবহারকারীর নাম উল্লেখ করা আবশ্যক"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the meeting?"
msgstr "আপনি কি এই সভার তথ্য পুনরায় পাঠাতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
msgstr "আপনি কি এই পুনরায়বৃত্তিমূলক সভার তথ্য পুনরায় পাঠাতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Do you want to retract the original item?"
msgstr "মূল বস্তুটি আপনার প্রত্যাহার করতে ইচ্ছুক ?"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
msgstr "প্রাপকের মেইলবক্স থেকে মূল সংস্করণটি মুছে ফেলা হবে।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
msgid "This is a recurring meeting"
msgstr "এই সভার পুনরাবৃত্তি হবে"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
msgstr "উপস্থিত কোনো সভার তথ্য সহযোগে নতুন সভার তথ্য নির্মিত হবে।"
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
msgid ""
"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
"recurrence rule needs to be re-entered."
msgstr ""
"উপস্থিত কোনো সভার তথ্য সহযোগে নতুন সভার তথ্য নির্মিত হবে। পুনরাবৃত্তির প্রয়োজনীয় "
"তথ্যগুলি নতুন করে লেখা আবশ্যক।"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
msgid "Would you like to accept it?"
msgstr "আপনি কি এটি গ্রহণ করতে ইচ্ছুক?"
#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
msgid "Would you like to decline it?"
msgstr "আপনি কি এটি প্রত্যাখ্যান করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
msgid "<b>Users:</b>"
msgstr "<b>ব্যবহারকারী :</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
msgid "C_ustomize notification message"
msgstr "সূচনাবার্তা নিজস্ব প্রয়োজন অনুসারে বিন্যাস করুন (_u)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
msgid "Con_tacts..."
msgstr "পরিচিতি...(_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
msgid "Shared Folder Notification"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত ফোল্ডার সংক্রান্ত সূচনা"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
msgid "The participants will receive the following notification.\n"
msgstr "অংশগ্রহণকারীরা নিম্নলিখিত সূচনাবার্তা প্রাপ্ত করবেন।\n"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
msgid "_Not Shared"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহৃত নয় (_N)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
msgid "_Shared With..."
msgstr "চিহ্নিত ব্যক্তিদের সাথে যৌথ ব্যবহার করা হবে...(_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
msgid "_Sharing"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহার (_S)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
msgid "Access Rights"
msgstr "ব্যবহারের অনুমতি"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
msgid "Add/Edit"
msgstr "যোগ করুণ/সম্পাদন"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
msgid "Con_tacts"
msgstr "পরিচিতি(_t)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
msgid "Modify _folders/options/rules/"
msgstr "ফোল্ডার/বিকল্প/নিয়ম পরিবর্তন করুন (_f)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
msgid "Read items marked _private"
msgstr "ব্যক্তিগত হিসাবে চিহ্নিত বিষয়বস্তু পড়া হবে (_p)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
msgid "Reminder Notes"
msgstr "তাগাদা বার্তা"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
msgid "Subscribe to my _alarms"
msgstr "আমার সতর্কধবনিতে সাবস্ক্রাইব করা হবে (_a)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
msgid "Subscribe to my _notifications"
msgstr "আমার সূচনাবার্তায় সাবস্ক্রাইব করা হবে (_n)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
msgid "_Write"
msgstr "লিখুন (_W)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
msgid "permission to read|_Read"
msgstr "পাঠ (_R)"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
msgid "<b>Account Name</b>"
msgstr "<b>অ্যাকাউন্টের নাম</b>"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
msgid "Proxy Login"
msgstr "প্রক্সি লগ-ইন"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:208
#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:251
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:493
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:84
#, c-format
msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
msgstr "%s %s -র(ব্যবহারকারী %s) জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:690
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
msgstr "শুধমাত্র অ্যাকউন্ট সক্রিয় করা হলে প্রক্সি সংক্রান্ত ট্যাব উপলব্ধ করা হবে।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:696
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
msgstr "শুধমাত্র অ্যাকউন্ট সক্রিয় করা হলে প্রক্সি সংক্রান্ত ট্যাব উপলব্ধ করা হবে।"
#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:701
#, fuzzy
msgctxt "GW"
msgid "Proxy"
msgstr "প্রক্সি"
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:929
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
msgid "Add User"
msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:212
msgid "Advanced send options"
msgstr "প্রেরণ সংক্রান্ত উন্নত বিকল্প"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:313
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
msgid "Users"
msgstr "ব্যবহারকারীবৃন্দ"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:314
msgid "Enter the users and set permissions"
msgstr "ব্যবহারকারীদের নাম উল্লেখ করে অনুমতি নির্ধারণ করুন"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:412
msgid "Sharing"
msgstr "যৌথরূপে ব্যবহার"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
msgid "Custom Notification"
msgstr "স্বনির্ধারিত সূচনাবার্তা"
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
msgid "Add "
msgstr "যোগ করুন "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:123
msgid "Message Status"
msgstr "বার্তার অবস্থা"
#. Subject
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:137
msgid "Subject:"
msgstr "বিষয়:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:151
msgid "From:"
msgstr "প্রেরক:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:166
msgid "Creation date:"
msgstr "নির্মাণের তারিখ:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:206
msgid "Recipient: "
msgstr "প্রাপকতালিকা:"
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:213
msgid "Delivered: "
msgstr "প্রেরিত হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:219
msgid "Opened: "
msgstr "খোলা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:224
msgid "Accepted: "
msgstr "গ্রহণ করা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:229
msgid "Deleted: "
msgstr "মুছে ফেলা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:234
msgid "Declined: "
msgstr "প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:239
msgid "Completed: "
msgstr "সম্পন্ন: "
#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:244
msgid "Undelivered: "
msgstr "প্রেরণ ব্যর্থ: "
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
#, fuzzy
msgid "Inline Image"
msgstr "ইনলাইন vCard"
#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "View image attachments directly in mail messages."
msgstr "vCard সরাসরি মেইল বার্তার মধ্যে প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:325
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
msgid "Custom Headers"
msgstr "স্বনির্ধারিত হেডার"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:338
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
msgid "IMAP Headers"
msgstr "IMAP হেডার"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
msgstr "মৌলিক ও মেইলিং-লিস্টের হেডার (ডিফল্ট মান) (_M)"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
msgid ""
"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
"standard headers. \n"
"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
msgstr ""
"উপরে উল্লিখিত সাধারণ হেডারগুলি ব্যতীত মেইল প্রাপ্ত করার জন্য প্রয়োজনীয় অতিরিক্ত "
"হেডারগুলি উল্লেখ করুন। \n"
"\"সকল হেডার\" নির্বাচন করা হলে এটি উপেক্ষা করা হবে।"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
msgid ""
"Select your IMAP Header Preferences. \n"
"The more headers you have the more time it will take to download."
msgstr ""
"IMAP হেডার সংক্রান্ত পছন্দগুলি নির্বাচন করুন। \n"
"হেডারের সংখ্যা বেশি হলে, ডাউনলোড করার সময় বেশি ব্যয় হবে।"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
msgid ""
"_Basic Headers - (Fastest) \n"
"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
msgstr ""
"মৌলিক হেডার (সবচেয়ে দ্রুত) (_B) \n"
"মেইলিং-লিস্টের উপর ভিত্তি করে ফিল্টার নির্মিত না হলে এটি প্রয়োগ করুন"
#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
msgid "_Fetch All Headers"
msgstr "সকল হেডার প্রাপ্ত করা হবে (_F)"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
msgstr "IMAP অ্যাকাউন্টের বৈশিষ্ট্য পুঙ্খানুপুঙ্খভাবে নির্ধারণ করুন।"
#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
msgid "IMAP Features"
msgstr "IMAP-র বৈশিষ্ট্য"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:475
#, c-format
msgid "Failed to load the calendar '%s'"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিটি লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:641
#, c-format
msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির একটি সাক্ষাৎকার এই বৈঠকের সাথে একই সময়ে চিহ্নিত রয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:677
#, c-format
msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জির মধ্যে সাক্ষাৎকার পাওয়া গিয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:776
msgid "Unable to find any calendars"
msgstr "বর্ষপঞ্জি সনাক্ত করতে ব্যর্থ"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:783
msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
msgstr "কোনো বর্ষপঞ্জির মধ্যে এই সাক্ষাৎকার পাওয়া যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787
msgid "Unable to find this task in any task list"
msgstr "কোনো কর্ম তালিকায় এই কর্ম সনাক্ত করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:791
msgid "Unable to find this memo in any memo list"
msgstr "কোনো মেমো তালিকায় এই মেমো সনাক্ত করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:862
msgid "Opening the calendar. Please wait.."
msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা হচ্ছে। অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন.."
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:865
msgid "Searching for an existing version of this appointment"
msgstr "চিহ্নিত সাক্ষাৎকারের পূর্ববর্তী সংস্করণ অনুসন্ধান করা হচ্ছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1046
msgid "Unable to parse item"
msgstr "বস্তু পার্স করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1133
#, c-format
msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বস্তু প্রেরণ করা যায়নি। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1145
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে গৃহীত হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1149
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
msgstr "বর্ষপঞ্জিতে '%s' সম্ভাব্য হিসাবে নির্ধারণ করা হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1154
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে প্রত্যাখ্যান বার্তাসহ প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1159
#, c-format
msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
msgstr "'%s' বর্ষপঞ্জিতে বাতিল হিসাবে প্রেরণ করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1253
#, c-format
msgid "Organizer has removed the delegate %s "
msgstr "Organizer-র দ্বারা %s প্রতিনিধি অপসারণ করা হয়েছে "
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1260
msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1262
msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
msgstr "প্রতিনিধির উদ্দেশ্যে বাতিল সংক্রান্ত সূচনা প্রদান করা যায়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1373
msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
msgstr "অবৈধ মান হওয়ার দরুন অংশগ্রহনকারীর অবস্থা আপডেট করা সম্ভব হয়নি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1402
#, c-format
msgid "Unable to update attendee. %s"
msgstr "অংশগ্রহণকারী সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি। %s"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1406
msgid "Attendee status updated"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1432
msgid "Meeting information sent"
msgstr "সভার তথ্য প্রেরিত"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1435
msgid "Task information sent"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1438
msgid "Memo information sent"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরিত"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1447
msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
msgstr "সভা সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই সভা বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1450
msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
msgstr "কর্ম সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই কর্ম বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1453
msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
msgstr "মেমো সংক্রান্ত তথ্য প্রেরণ করতে ব্যর্থ, এই মেমো বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#. Translators: This is a default filename for a calendar.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1518
#, fuzzy
msgid "calendar.ics"
msgstr "বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1523
#, fuzzy
msgid "Save Calendar"
msgstr "নতুন বর্ষপঞ্জি"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1576
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
msgid "The calendar attached is not valid"
msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জি বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1577
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
msgid ""
"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
"iCalendar."
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1628
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1656
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1762
msgid "The item in the calendar is not valid"
msgstr "বর্ষপঞ্জির মধ্যে উপস্থিত বিষয়বস্তু বৈধ নয়"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1629
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1657
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1763
msgid ""
"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
"tasks or free/busy information"
msgstr ""
"বার্তার মধ্যে একটি বর্ষপঞ্জির উপস্থিতি সম্বন্ধে দাবি করা হলেও বর্ষপঞ্জিটি বৈধ "
"iCalendar নয়।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1670
msgid "The calendar attached contains multiple items"
msgstr "সংযুক্ত বর্ষপঞ্জির মধ্যে একাধিক বিষয়বস্তু উপস্থিত রয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1671
msgid ""
"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
"imported"
msgstr ""
"সমস্ত চিহ্নিত বস্তুর ব্যবস্থাপনার জন্য ফাইলটি সংরক্ষণ করে বর্ষপঞ্জিটি ইম্পোর্ট করা আবশ্যক"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2436
msgid "This meeting recurs"
msgstr "চিহ্নিত সভার পুনরাবৃত্তি হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2439
msgid "This task recurs"
msgstr "চিহ্নিত কর্মের পুনরাবৃত্তি হবে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2442
msgid "This memo recurs"
msgstr "চিহ্নিত মেমোর পুনরাবৃত্তি হবে"
#. Delete message after acting
#. FIXME Need a schema for this
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2676
msgid "_Delete message after acting"
msgstr "কর্ম সঞ্চালনের পরে বার্তা মুছে ফেলা হবে (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2686
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2719
msgid "Conflict Search"
msgstr "দ্বন্দ্ব অনুসন্ধান"
#. Source selector
#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2701
msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
msgstr "সভা সংক্রান্ত দ্বন্দ্ব অনুসন্ধানের উদ্দেশ্যে বর্ষপঞ্জি নির্বাচন করুন"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:196
msgid "Today %H:%M"
msgstr "আজ %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
msgid "Today %H:%M:%S"
msgstr "আজ %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
msgid "Today %l:%M:%S %p"
msgstr "আজ %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:224
msgid "Tomorrow %H:%M"
msgstr "আগামীকাল %H:%M"
#. strftime format of a time,
#. in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
msgstr "আগামীকাল %H:%M:%S"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:233
msgid "Tomorrow %l:%M %p"
msgstr "আগামীকাল %l:%M %p"
#. strftime format of a time,
#. in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
msgstr "আগামীকাল %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:256
#, c-format
msgid "%A"
msgstr "%A"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:261
msgid "%A %H:%M"
msgstr "%A %H:%M"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
msgid "%A %H:%M:%S"
msgstr "%A %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:270
msgid "%A %l:%M %p"
msgstr "%A %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
msgid "%A %l:%M:%S %p"
msgstr "%A %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date
#. without a year.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:283
msgid "%A, %B %e"
msgstr "%A, %B %e"
#. strftime format of a weekday, a date
#. without a year and a time,
#. in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:289
msgid "%A, %B %e %H:%M"
msgstr "%A, %B %e %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:298
msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date without a year
#. and a time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
#. strftime format of a weekday and a date.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308
msgid "%A, %B %e, %Y"
msgstr "%A, %B %e, %Y"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:313
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 24-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
msgstr "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format, without seconds.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:322
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
#. strftime format of a weekday, a date and a
#. time, in 12-hour format.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
msgstr "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
#, c-format
msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>-র পক্ষ থেকে অনুগ্রহ করে উত্তর দিন"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:353
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:441
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:528
#, c-format
msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
msgstr "<b>%s</b>-র পক্ষ থেকে প্রাপ্ত হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:358
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:360
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভার তথ্য প্রকাশ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:365
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভাটি আপনাকে বন্টণ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:368
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:370
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভায় আপনার উপস্থিতি অনুরোধ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:376
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:378
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা একটি বিদ্যমান সভায় যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:384
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত সভা সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য পেতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
msgstr "<b>%s</b> সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রত্যুত্তর পাঠিয়েছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত সভা বাতিল করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
msgstr ""
"<b>%s</b> %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাবনা করেছেন।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:402
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত পরিবর্তনগুলির প্রস্তাব জানানো হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা "
"হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা সভা সংক্রান্ত নিম্নলিখিত প্রস্তাবগুলি প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:446
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশিত করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:448
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত কর্ম প্রকাশ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:453
#, c-format
msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত কর্মের জন্য %s-কে নিযুক্ত করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:456
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে আপনাকে একটি কর্মের নিযুক্ত করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:458
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা আপনাকে একটি কর্মে নিযুক্ত করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:464
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b>, %s-র দ্বারা একটি বর্তমান কর্মে কিছু যোগ করতে ইচ্ছুক।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:466
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
msgstr "<b>%s</b> বর্তমান কাজে যোগ করতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
"following assigned task:"
msgstr ""
"<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে "
"ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:472
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
"assigned task:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত সর্বশেষ তথ্য প্রাপ্ত করতে ইচ্ছুক:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
msgstr ""
"<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করা "
"হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:478
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত প্রত্যুত্তর প্রেরণ করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:484
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
#, c-format
msgid ""
"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাবনা করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:490
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম সংক্রান্ত পরিবর্তনের প্রস্তাব জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:496
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বাটা নিম্নলিখিত বরাদ্দ কর্ম প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:533
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশিত করা হয়েছে।"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
msgstr "<b>%s</b> নিম্নলিখিত কর্মসূচী প্রকাশ করেছেন:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:540
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে একটি কর্মসূচী যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:542
#, c-format
msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
msgstr ""
"<b>%s</b>-র দ্বারা একটি বিদ্যমান কর্মসূচীতে তথ্য যোগ করার অনুরোধ জানানো হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
#, c-format
msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, %s-র মাধ্যমে নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:548
#, c-format
msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
msgstr "<b>%s</b>-র দ্বারা, নিম্নলিখিত যৌথকর্মসূচী বাতিল করা হয়েছে:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:672
msgid "All day:"
msgstr ""
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:682
#, fuzzy
msgid "Start day:"
msgstr "আরম্ভের তারিখ (_r):"
#. Start time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:682
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1037
msgid "Start time:"
msgstr "আরম্ভের সময়:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:694
#, fuzzy
msgid "End day:"
msgstr "%d দিন"
#. End time
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:694
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1048
msgid "End time:"
msgstr "সমাপ্তির সময়:"
#. Everything gets the open button
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:827
msgid "_Open Calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি (_O)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:833
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:860
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
msgid "_Decline"
msgstr "প্রত্যাখ্যান করুন (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:834
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:846
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:862
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:867
msgid "_Accept"
msgstr "গ্রহণ করুন (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
msgid "_Decline all"
msgstr "সমস্ত প্রত্যাখ্যান (_D)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
msgid "_Tentative all"
msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:844
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
msgid "_Tentative"
msgstr "অস্থায়ীরূপে (_T)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:839
msgid "_Accept all"
msgstr "সমস্ত গ্রহণ করুন (_A)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
msgid "_Send Information"
msgstr "তথ্য প্রেরণ করুন (_S)"
#. FIXME Is this really the right button?
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
msgid "_Update Attendee Status"
msgstr "অংশগ্রহণকারীর অবস্থা আপডেট করুন (_U)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:857
msgid "_Update"
msgstr "আপডেট করুন (_U)"
#. Comment
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1068
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1122
msgid "Comment:"
msgstr "বক্তব্য:"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1107
msgid "Send _reply to sender"
msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_r)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1137
msgid "Send _updates to attendees"
msgstr "সভায় অংশগ্রহণকারীদের আপডেট প্রেরণ করা হবে (_u)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1146
msgid "_Apply to all instances"
msgstr "সমস্ত ইনস্ট্যান্সের ক্ষেত্রে প্রয়োগ করা হবে (_A)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1155
msgid "Show time as _free"
msgstr "মুক্ত হিসাবে সময় প্রদর্শন করা হবে (_f)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1158
msgid "_Preserve my reminder"
msgstr "আমার তাগাদাটি সংরক্ষণ করা হবে (_P)"
#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1164
msgid "_Inherit reminder"
msgstr "তাগাদার বৈশিষ্ট্য আহরণ করা হবে (_I)"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1907
msgid "_Tasks:"
msgstr "কর্ম (_T):"
#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1909
msgid "_Memos:"
msgstr "কর্মসূচী: (_M)"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
msgstr "মেইল বার্তার মধ্যে \"text/calendar\" MIME-র অংশগুলি প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
msgid "Itip Formatter"
msgstr "Itip ফরম্যাটকারী"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
msgid ""
""{0}" has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
""{1}"?"
msgstr ""
""{0}"-র দ্বারা সভা বন্টন করা হয়েছে। আপনি কি "{1}" "
"প্রতিনিধিকে যোগ করতে ইচ্ছুক?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
msgstr "সভাটি বন্টন করা হয়েছে"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
"বর্তমানে উপস্থিত কোনো অংশগ্রহণকারীর থেকে এই প্রত্যূত্তরটি প্রাপ্ত করার হয়নি। নতুন "
"অংশগ্রহণকারী হিসাবে যোগ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
msgid "Beep or play sound file."
msgstr "বিপ শব্দ করা হবে অথবা শব্দের ফাইল বাজানো হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
msgid "Blink icon in notification area."
msgstr "সূচনাপ্রদানের অংশে আইকন ঝলকানো হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
msgid "Enable D-Bus messages."
msgstr "D-Bus বার্তা সক্রিয় করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
msgid "Enable icon in notification area."
msgstr "সূচনাপ্রদানের স্থানে আইকন সক্রিয় করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে D-BUS বার্তা উৎপন্ন করা হয়।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
msgid ""
"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
"arrive."
msgstr ""
"মান \"true\" হলে বিপ করা হবে, অন্যথা নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
msgid "Notify new messages for Inbox only."
msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্সের মধ্যে নতুন বার্তার ক্ষেত্রে সূচনাপ্রদান করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
msgid "Play sound when new messages arrive."
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
#, fuzzy
msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্দের ফাইল বাজানো হবে, অন্যথা বিপ মোড প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
msgid "Popup message together with the icon."
msgstr "আইকন সহযোগে বার্তা পপ-আপ করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, বিজ্ঞপ্তিস্থলের মধ্যে নতুন মেইলের আইকন প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
msgid "Sound file name to be played."
msgstr "বাজানোর উদ্দেশ্যে চিহ্নিত শব্দের ফাইল।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
msgstr "নতুন মেইল এলে যে শব্দের ফাইল বাজানো হবে, অন্যথা বিপ মোড প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
msgid "Use sound theme"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে শব্দ বাজানো হবে অথবা বিপ শব্দ করা হবে।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে, আইকনের উপর বার্তা প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
msgid "Whether the icon should blink or not."
msgstr "আইকন ঝলকাবে কি না।"
#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
msgstr ""
"শুধুমাত্র ইনবক্স ফোল্ডারের মধ্যে নতুন বার্তার আগমন সম্বন্ধে সূচনাপ্রদান করা হবে কি না।"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:343
msgid "Evolution's Mail Notification"
msgstr "Evolution-র মেইল সংক্রান্ত সূচনা ব্যবস্থা"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:365
msgid "Mail Notification Properties"
msgstr "মেইলের সূচনা ব্যবস্থার বৈশিষ্ট্য"
#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:496
#, c-format
msgid ""
"You have received %d new message\n"
"in %s."
msgid_plural ""
"You have received %d new messages\n"
"in %s."
msgstr[0] ""
"%d-টি নতুন বার্তা\n"
"%s-র মধ্যে প্রাপ্ত করেছেন।"
msgstr[1] ""
"%d-টি নতুন বার্তা\n"
"%s-র মধ্যে প্রাপ্ত করেছেন।"
#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:507
#, fuzzy, c-format
msgid "From: %s"
msgstr "%s থেকে:"
#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:519
#, fuzzy, c-format
msgid "Subject: %s"
msgstr "বিষয়:"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:528
#, c-format
msgid "You have received %d new message."
msgid_plural "You have received %d new messages."
msgstr[0] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।"
msgstr[1] "%d-টি নতুন বার্তা প্রাপ্ত করেছেন।"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:546
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:551
msgid "New email"
msgstr "নতুন ই-মেইল"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:605
msgid "Show icon in _notification area"
msgstr "সূচনাপ্রদানের স্থানের আইকন প্রদর্শন করা হবে (_n)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:633
msgid "B_link icon in notification area"
msgstr "সূচনাপ্রদানের স্থানের আইকনে ঝলকানি হবে (_l)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:643
msgid "Popup _message together with the icon"
msgstr "আইকনের সাথে বার্তা পপ-আপ করে প্রদর্শিত হবে (_m)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:828
msgid "_Play sound when new messages arrive"
msgstr "নতুন মেইল এলে শব্দ করা হবে (_P)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:857
msgid "_Beep"
msgstr "বিপ শব্দ করা হবে (_B)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:870
msgid "Use sound _theme"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:889
#, fuzzy
msgid "Play _file:"
msgstr "শব্দের ফাইল বাজানে হবে (_s)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:900
msgid "Select sound file"
msgstr "শব্দের ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:958
msgid "Notify new messages for _Inbox only"
msgstr "শুধুমাত্র ইনবক্স নতুন বার্তা প্রাপ্তির সূচনা প্রদান করা হবে (_I)"
#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:967
msgid "Generate a _D-Bus message"
msgstr "একটি D-Bus বার্তা নির্মাণ করুন (_D)"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
msgid "Mail Notification"
msgstr "মেইল সংক্রান্ত ঘোষনা"
#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
msgstr "নতুন বার্তা প্রাপ্ত হলে সূচিত করা হবে।"
#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:158
#, c-format
msgid "Created from a mail by %s"
msgstr ""
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:489
#, c-format
msgid ""
"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
"old event?"
msgstr ""
"নির্বাচিত বর্ষপঞ্জির মধ্যে '%s' অনুষ্ঠানটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। পূর্ব উপস্থিত এই "
"অনুষ্ঠানটি কি পরিবর্তন করা হবে?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:492
#, c-format
msgid ""
"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
"old task?"
msgstr ""
"নির্বাচিত কাজের তালিকার মধ্যে '%s' কাজটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। পূর্ব উপস্থিত এই "
"কাজটি কি পরিবর্তন করা হবে?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:495
#, c-format
msgid ""
"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
"old memo?"
msgstr ""
"নির্বাচিত কর্মসূচীর মধ্যে '%s' মেমোটি বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। পূর্ব উপস্থিত এই মেমোটি "
"কি পরিবর্তন করা হবে?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:512
msgid ""
"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
"you like to create new events anyway?"
msgstr ""
"নির্বাচিত বর্ষপঞ্জির মধ্যে চিহ্নিত মেইলের কিছু অনুষ্ঠান বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি "
"নতুন অনুষ্ঠানগুলি নির্মাণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:515
msgid ""
"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
"you like to create new tasks anyway?"
msgstr ""
"নির্বাচিত বর্ষপঞ্জির মধ্যে চিহ্নিত মেইলের কিছু কাজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি নতুন "
"কাজগুলি নির্মাণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:518
msgid ""
"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
"you like to create new memos anyway?"
msgstr ""
"নির্বাচিত কর্মসূচীর মধ্যে চিহ্নিত মেইলের কিছু মেমো বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি নতুন "
"মেমোগুলি নির্মাণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:536
msgid ""
"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
"like to create new event anyway?"
msgid_plural ""
"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
"like to create new events anyway?"
msgstr[0] ""
"নির্বাচিত বর্ষপঞ্জির মধ্যে চিহ্নিত মেইলের একটি অনুষ্ঠান বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি "
"নতুন অনুষ্ঠানটি নির্মাণ করা হবে কি?"
msgstr[1] ""
"নির্বাচিত বর্ষপঞ্জির মধ্যে চিহ্নিত মেইলের কিছু অনুষ্ঠান বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি "
"নতুন অনুষ্ঠানগুলি নির্মাণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:542
msgid ""
"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
"like to create new task anyway?"
msgid_plural ""
"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
"like to create new tasks anyway?"
msgstr[0] ""
"নির্বাচিত বর্ষপঞ্জির মধ্যে চিহ্নিত মেইলের একটি কাজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি "
"নতুন কাজটি নির্মাণ করা হবে কি?"
msgstr[1] ""
"নির্বাচিত বর্ষপঞ্জির মধ্যে চিহ্নিত মেইলের কিছু কাজ বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি নতুন "
"কাজগুলি নির্মাণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:548
msgid ""
"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
"like to create new memo anyway?"
msgid_plural ""
"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
"like to create new memos anyway?"
msgstr[0] ""
"নির্বাচিত কর্মসূচীর মধ্যে চিহ্নিত মেইলের একটি মেমো বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি "
"নতুন মেমোটি নির্মাণ করা হবে কি?"
msgstr[1] ""
"নির্বাচিত কর্মসূচীর মধ্যে চিহ্নিত মেইলের কিছু মেমো বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে। তথাপি নতুন "
"মেমোগুলি নির্মাণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:607
msgid "[No Summary]"
msgstr "[সারাংশ বিহীন]"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:618
msgid "Invalid object returned from a server"
msgstr "সার্ভার থেকে প্রাপ্ত বস্তু বৈধ নয়"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:689
#, c-format
msgid "An error occurred during processing: %s"
msgstr "প্রক্রিয়াকরণ কালে সমস্যা: %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:718
#, c-format
msgid "Cannot open calendar. %s"
msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলা যাচ্ছে না। %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"নির্বাচিত উৎসস্থলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও এইখানে কোনো অনুষ্ঠান নির্মাণ করা সম্ভব নয়। "
"অনুগ্রহ করে একটি ভিন্ন উৎসস্থল নির্বাচন করুন।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:728
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"নির্বাচিত উৎস্থলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও এইখানে কোনো কর্ম নির্মাণ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন উৎসস্থল নির্বাচন করুন।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:731
msgid ""
"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
"source, please."
msgstr ""
"নির্বাচিত উৎস্থলটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য ও এইখানে কোনো মেমো নির্মাণ করা সম্ভব নয়। অনুগ্রহ "
"করে একটি ভিন্ন উৎসস্থল নির্বাচন করুন।"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:934
#, c-format
msgid "Cannot get source list. %s"
msgstr "উৎসের তালিকা প্রাপ্ত করতে ব্যর্থ। %s"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1053
msgid "Create an _Event"
msgstr "নতুন অনুষ্ঠান প্রস্তুত করুন (_E)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1055
msgid "Create a new event from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন অনুষ্ঠান তৈরি করুন"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
msgid "Create a Mem_o"
msgstr "নতুন কর্মসূচী প্রস্তুত করুন (_o)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
msgid "Create a new memo from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন মেমো তৈরি করুন"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
msgid "Create a _Task"
msgstr "নতুন কাজ প্রস্তুত করুন (_T)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
msgid "Create a new task from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন কাজ তৈরি করুন"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1077
msgid "Create a _Meeting"
msgstr "নতুন সভা প্রস্তুত করুন (_M)"
#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1079
msgid "Create a new meeting from the selected message"
msgstr "নির্বাচিত বার্তা থেকে একটি নতুন সভা তৈরি করুন"
#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
msgid "Convert a mail message to a task."
msgstr "একটি বার্তাকে একটি নতুন কর্মে রূপান্তর করুন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:279
msgid "Get List _Archive"
msgstr "লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_A)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:281
msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:286
msgid "Get List _Usage Information"
msgstr "লিস্ট ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:288
msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং-লিস্টের ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:293
msgid "Contact List _Owner"
msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_O)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:295
msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:300
msgid "_Post Message to List"
msgstr "লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন (_P)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:302
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:307
msgid "_Subscribe to List"
msgstr "লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন (_S)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:309
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:314
msgid "_Unsubscribe from List"
msgstr "লিস্ট থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন (_U)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:316
#, fuzzy
msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
msgstr "চিহ্নিত বার্তার মেইলিং লিস্ট থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:323
msgid "Mailing _List"
msgstr "মেইলিং লিস্ট (_L)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
msgid "Mailing List Actions"
msgstr "মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কর্ম"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
msgstr ""
"মেইলিং লিস্ট সংক্রান্ত কিছু সাধারণ কাজ (সাবস্ক্রাইব, আন-সাবস্ক্রাইব ইত্যাদি) সঞ্চালন "
"করুন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
msgid "Action not available"
msgstr "কর্ম উপলব্ধ নয়"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
msgid ""
"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
"message automatically, or see and change it first.\n"
"\n"
"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
"has been sent."
msgstr ""
"URL \"{0}\"-এ একটি ই-মেইল বার্তা প্রেরণ করা হবে। আপনি বার্তাটি স্বয়ংক্রিয়রূপে "
"প্রেরণ করতে পারেন অথবা প্রথমে সেটি পড়ে পরিবর্তন করতে পারেন।\n"
"\n"
"বার্তার প্রেরণের অল্প সময় পরে মেইলিং লিস্টে থেকে আপনি উত্তর প্রাপ্ত করবেন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
msgid "Malformed header"
msgstr "বিকৃত হেডার"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
msgid "No e-mail action"
msgstr "ই-মেইল সংক্রান্ত কোনো কর্ম নেই"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
msgid "Posting not allowed"
msgstr "পোস্ট করার অনুমতি নেই"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
msgid ""
"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
"mailing list. Contact the list owner for details."
msgstr ""
"চিহ্নিত মেইলিং-লিস্টে পোস্ট করার অনুমোদন নেই। সম্ভবত এটি শুধুমাত্র পাঠযোগ্য লিস্ট। "
"অধিক বিবরণের জন্য লিস্টের মালিকের সাথে যোগাযোগ করুন।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
msgid "Send e-mail message to mailing list?"
msgstr "মেইলিং-লিস্টে বার্তা প্রেরণ করা হবে কি?"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
msgid ""
"The action could not be performed. The header for this action did not "
"contain any action that could be processed.\n"
"\n"
"Header: {0}"
msgstr ""
"কর্ম সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি। সম্ভবত সংশ্লিষ্ট কর্মের হেডারে সঞ্চালনযোগ্য কোনো কর্ম "
"উপস্থিত ছিল না।\n"
"\n"
"হেডার: {0}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
msgid ""
"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
"\n"
"Header: {1}"
msgstr ""
"চিহ্নিত বার্তার {0} হেডারটি সঠিক রূপে গঠিত হয়নি এবং এর সঞ্চালন করা সম্ভব হয়নি।\n"
"\n"
"হেডার: {1}"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
msgid ""
"This message does not contain the header information required for this "
"action."
msgstr "উল্লিখিত কর্মের জন্য প্রযোজ্য হেডারের তথ্য এই বার্তার মধ্যে উপস্থিত ছিল না।"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
msgid "_Edit message"
msgstr "বার্তা সম্পাদনা (_E)"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
msgid "_Send message"
msgstr "বার্তা প্রেরণ করুন (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:41
msgid "Also mark messages in subfolders?"
msgstr "সাবফোল্ডারে উপস্থিত বার্তাগুলিও চিহ্নিত করা হবে কি?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:43
msgid ""
"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
"current folder as well as all subfolders?"
msgstr ""
"শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে না কি "
"নির্বাচিত ফোল্ডার ও সেটির সাব-ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত সমস্ত বার্তা চিহ্নিত করা হবে?"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
msgid "In Current Folder and _Subfolders"
msgstr "বর্তমান ফোল্ডার ও সাব-ফোল্ডারের মধ্যে (_S)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
msgid "In Current _Folder Only"
msgstr "শুধুমাত্র বর্তমান ফোল্ডারে (_F)"
#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402
msgid "Mark Me_ssages as Read"
msgstr "বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে (_s)"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
msgid "Mark All Read"
msgstr "পড়া হয়েছে হিসাবে সমস্ত চিহ্নিত করুন"
#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
msgid "Mark all messages in a folder as read."
msgstr "ফোল্ডারের সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে।"
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
msgid "Manage your Evolution plugins."
msgstr "Evolution-র প্লাগ-ইন পরিচালনা করুন।"
# "Manager" এর বাংলা হইলো 'ব্যবস্থাপক'। তবে Context বুঝতে না পারায় আপাতত সেটা লিখলাম না।
#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
msgid "Plugin Manager"
msgstr "প্লাগ-ইন পরিচালন ব্যবস্থা"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
msgid "Author(s)"
msgstr "লেখক"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
msgstr "উল্লেখ্য: পুনরায় আরম্ভ না করা অবধি কয়েকটি পরিবর্তন কার্যকর হবে না"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
msgid "Overview"
msgstr "সংক্ষিপ্ত বর্ণনা"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
msgid "Plugin"
msgstr "প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
msgid "_Plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন (_P)"
#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
msgid "Enable and disable plugins"
msgstr "প্লাগ-ইন সক্রিয় অথবা নিষ্ক্রিয় করুন"
#. but then we also need to create our own section frame
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
msgid "Plain Text Mode"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট মোড"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
msgid "Prefer Plain Text"
msgstr "প্লেইন-টেক্সট বাঞ্ছনীয়"
#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
msgstr "HTML অন্তর্ভুক্ত থাকলে প্লেইন-টেক্সটে বার্তা প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Show HTML if present"
msgstr "উপস্থিত থসকলে HTML প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:198
msgid "Let Evolution choose the best part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
#, fuzzy
msgid "Show plain text if present"
msgstr "উপস্থিত থসকলে HTML প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:199
msgid ""
"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
"part to show."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
#, fuzzy
msgid "Only ever show plain text"
msgstr "শুধুমাত্র PLAIN হিসাবে প্রদর্শন করা হবে"
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:200
msgid ""
"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
"requested."
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247
msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
msgstr ""
#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:267
msgid "HTML _Mode"
msgstr "HTML মোড (_M)"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
msgid "Evolution Profiler"
msgstr "Evolution Profiler"
#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
msgstr ""
"Evolution-র মধ্যে ডাটা ইভেন্টের প্রোফাইল তৈরি করা হবে (শুধুমাত্র ডিভেলপরদের জন্য)।"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
msgid "Import Outlook messages from PST file"
msgstr "PST ফাইল থেকে Outlook বার্তা ইম্পোর্ট করুন"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
msgid "Outlook PST import"
msgstr "Outlook PST ইম্পোর্ট ব্যবস্থা"
#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
msgid "Outlook personal folders (.pst)"
msgstr "Outlook-র ব্যক্তিগত ফোল্ডার (.pst)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:296
msgid "_Mail"
msgstr "মেইল (_M)"
#. Address book
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:314
msgid "_Address Book"
msgstr "ঠিকানা-বই (_A)"
#. Appointments
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:321
msgid "A_ppointments"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)"
#. Tasks
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:327 ../views/tasks/galview.xml.h:3
msgid "_Tasks"
msgstr "কর্ম (_T)"
#. Journal
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:333
msgid "_Journal entries"
msgstr "জার্নালের এনট্রি (_J)"
#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:348
msgid "Importing Outlook data"
msgstr "Outlook থেকে তথ্য ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
msgid "Calendar Publishing"
msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রকাশনা"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Locations"
msgstr "অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
msgid "Publish calendars to the web."
msgstr "বর্ষপঞ্জি ওয়েব-এ প্রকাশ করা হবে।"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
#, c-format
msgid "Could not open %s:"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
#, c-format
msgid "Could not open %s: Unknown error"
msgstr "%s খুলতে ব্যর্থ: অজানা সমস্যা"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
#, c-format
msgid "There was an error while publishing to %s:"
msgstr "%s-এ প্রকাশ করতে ত্রুটি দেখা দিয়েছে:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
#, c-format
msgid "Publishing to %s finished successfully"
msgstr "সাফল্যের সাথে %s-তে প্রকাশ করা হবে"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
#, c-format
msgid "Mount of %s failed:"
msgstr "%s মাউন্ট করতে ব্যর্থ:"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
msgid "E_nable"
msgstr "সক্রিয় করুন (_n)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
msgid "Are you sure you want to remove this location?"
msgstr "আপনি কি নিশ্চিতরূপে এই অবস্থান মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
msgid "Could not create publish thread."
msgstr "প্রকাশনার থ্রেড নির্মাণ করতে ব্যর্থ।"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
msgid "_Publish Calendar Information"
msgstr "বর্ষপঞ্জির তথ্য প্রকাশ করুন (_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
#, fuzzy
msgid "Custom Location"
msgstr "স্বনির্ধারিত সূচনাবার্তা"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Daily"
msgstr "দিন"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
msgid "FTP (with login)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Manual (via Actions menu)"
msgstr ""
"দৈনিক\n"
"সাপ্তাহিক\n"
"ব্যবহারকারী দ্বারা (কর্ম মেনুর মাধ্যমে)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
msgid "P_ort:"
msgstr "পোর্ট: (_o)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
#, fuzzy
msgid "Public FTP"
msgstr "পাবলিক"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
msgid "Publishing Location"
msgstr "পাবলিশ করার অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
msgid "Publishing _Frequency:"
msgstr "প্রকাশনার হার:(_F)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
msgid "Secure FTP (SSH)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
msgstr ""
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
msgid "Service _type:"
msgstr "সার্ভারের ধরন: (_t) "
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
#, fuzzy
msgid "Sources"
msgstr "উৎস"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
msgid "Time _duration:"
msgstr "সময়ে অবকাল: (_d)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
#, fuzzy
msgid "WebDAV (HTTP)"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Weekly"
msgstr "সপ্তাহ"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Windows share"
msgstr "উইন্ডো (_W)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
msgid "_File:"
msgstr "ফাইল: (_F)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
msgid "_Password:"
msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
msgid "_Publish as:"
msgstr "চিহ্নিত রূপে প্রকাশনা:(_P)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
msgid "_Remember password"
msgstr "এই পাসওয়ার্ডটি মনে রাখা হবে (_R)"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
msgid "_Username:"
msgstr "ব্যবহারকারীর নাম (_U):"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "iCal"
msgstr "ফোন করুন"
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
#, c-format
msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রকাশ করতে ব্যর্থ: বর্ষপঞ্জির ব্যাক-এন্ড বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:476
msgid "New Location"
msgstr "নতুন অবস্থান"
#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
msgid "Edit Location"
msgstr "অবস্থান পরিবর্তন করুন"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:120
#, c-format
msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
msgstr "Spamassassin পাওয়া যায়নি, কোড: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:128
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:136
#, c-format
msgid "Failed to create pipe: %s"
msgstr "পাইপ নির্মাণ করতে ব্যর্থ: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:175
#, c-format
msgid "Error after fork: %s"
msgstr "ফর্কের পরে ত্রুটি: %s"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:230
#, c-format
msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
msgstr ""
"SpamAssassin চাইল্ড প্রসেস থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যাচ্ছে না, kill করা হচ্ছে..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:232
#, c-format
msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
msgstr "SpamAssassin চাইল্ড প্রসেস বিঘ্নিত হয়েছে, বন্ধ করা হচ্ছে..."
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:241
#, c-format
msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
msgstr "SpamAssassin-এ পাইপ করতে ব্যর্থ, উৎপন্ন ত্রুটির কোড: %d"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:504
#, fuzzy, c-format
msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
msgstr "SpamAssassin উপলব্ধ নয়।"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:924
msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
msgstr "এর দরুন Spamassasin ধীরে চলবে, কিন্তু অনেক বেশি নির্ভরশীল হবে"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:932
msgid "I_nclude remote tests"
msgstr "দূরবর্তী পরীক্ষণ অন্তর্ভুক্ত করা হবে(_n)"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
msgstr "SpamAssasin সহযোগে অবাঞ্ছিত বার্তা ফিল্টার করুন।"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
msgid "SpamAssassin Junk Filter"
msgstr "SpamAssassin অবাঞ্ছিত মেইলের ফিল্টার"
#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
msgid "SpamAssassin Options"
msgstr "SpamAssassin সংক্রান্ত বিকল্প"
#.
#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
#. *
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
msgid "%F %T"
msgstr "%F %T"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
msgid "UID"
msgstr "UID"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
msgid "Description List"
msgstr "বিবরণের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
msgid "Categories List"
msgstr "শ্রেণীর তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
msgid "Comment List"
msgstr "বক্তব্যের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
msgid "Contact List"
msgstr "পরিচিতি তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
msgid "Start"
msgstr "আরম্ভ"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
msgid "End"
msgstr "সমাপ্তি"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
msgid "percent Done"
msgstr "শতাংশ সম্পন্ন"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
msgid "Attendees List"
msgstr "অংশগ্রহণকারীদের তালিকা"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
msgid "Modified"
msgstr "পরিবর্তনের সময়"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
msgid "A_dvanced options for the CSV format"
msgstr "CSV বিন্যাসের উন্নত বিকল্প (_d)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
msgid "Prepend a _header"
msgstr "পূর্বে একটি হেডার যোগ করুন (_h)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
msgid "_Value delimiter:"
msgstr "মান বিভাজন চিহ্ন: (_V)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
msgid "_Record delimiter:"
msgstr "রেকর্ড বিভাজন চিহ্ন: (_R)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
msgid "_Encapsulate values with:"
msgstr "মান এনক্যাপসুলেট করতে ব্যবহৃত হবে: (_E)"
#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
msgid "Comma separated value format (.csv)"
msgstr "কমাচিহ্ন দ্বারা বিভক্ত মানের বিন্যাস (.csv)"
#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
msgid "iCalendar format (.ics)"
msgstr "iCalendar বিন্যাস (.ics)"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
msgid "Save Selected"
msgstr "নির্বাচিত বস্তু সংরক্ষণ"
#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
msgid "Save a calendar or task list to disk."
msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি অথবা কর্ম তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।"
#.
#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
#. *
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
msgid "%FT%T"
msgstr "%FT%T"
#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
msgid "RDF format (.rdf)"
msgstr "RDF বিন্যাস (.rdf)"
# FIXME
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
msgid "_Format:"
msgstr "বিন্যাস: (_F)"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
msgid "Select destination file"
msgstr "গন্তব্য ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
#, fuzzy
msgid "Save the selected calendar to disk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
#, fuzzy
msgid "Save the selected memo list to disk"
msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি টেক্সট ফাইল হিসাবে সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
#, fuzzy
msgid "Save the selected task list to disk"
msgstr "নির্বাচিত বর্ষপঞ্জি অথবা কর্ম তালিকা ডিস্কে সংরক্ষণ করা হবে।"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
msgid "Guides you through your initial account setup."
msgstr "অ্যাকাউন্ট নির্মাণের প্রারম্ভিক ধাপগুলির জন্য সহায়তা উপলব্ধ করা হয়।"
#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
msgid "Setup Assistant"
msgstr "প্রস্তুতির সহকারী"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
msgid "Evolution Setup Assistant"
msgstr "Evolution প্রস্তুতি সহায়ক ব্যবস্থা"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
msgid "Welcome"
msgstr "স্বাগতম"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118
msgid ""
"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
"\n"
"Please click the \"Forward\" button to continue. "
msgstr ""
"Evolution-এ আপনাকে স্বাগতম। পরবর্তী পর্দাগুলির সাহায্যে Evolution আপনার ই-মেইল "
"অ্যাকাউন্টের সাথে সংযোগ করবে এবং অন্য অ্যাপ্লিকেশন থেকে ফাইল ইম্পোর্ট করবে। \n"
"\n"
"এগিয়ে যাওয়ার জন্য অনুগ্রহ করে \"এগিয়ে চলুন\" বাটনটি টিপুন। "
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
msgid "Please select the information that you would like to import:"
msgstr "আপনি যে তথ্যটি ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক, অনুগ্রহ করে তা নির্বাচন করুন:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
#, c-format
msgid "From %s:"
msgstr "%s থেকে:"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185
msgid "Importing files"
msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করা হচ্ছে"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:251
msgid "Importing data."
msgstr "ডাটা ইম্পোর্ট করা হচ্ছে।"
#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:257
msgid "Please wait"
msgstr "অনুগ্রহ করে প্রতীক্ষা করুন"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Sort mail message threads by subject."
msgstr "বিষয় অনুযায়ী বার্তার ধারা সুবিন্যাস্ত করা হবে।"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী থ্রেড"
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
msgid "Thread messages by subject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী বার্তার থ্রেড নির্ধারণ করা হবে"
#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
msgid "F_all back to threading messages by subject"
msgstr "বিষয় অনুসারে বার্তার থ্রেড নির্মাণ করা হবে (_a)"
#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
msgid ""
"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
"message body."
msgstr ""
"Templates প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার প্রধান অংশে প্রতিস্থাপের জন্য অভিব্যক্তি/মান সম্বলিত "
"জুটিগুলির তালিকা।"
#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
msgid "Drafts based template plugin"
msgstr "খসড়া ভিত্তিক টেমপ্লেটের প্লাগ-ইন"
#: ../plugins/templates/templates.c:613
#, fuzzy
msgid "No Title"
msgstr "শিরোনাম বিহীন"
# FIXME
#: ../plugins/templates/templates.c:684
msgid "Save as _Template"
msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন (_T)"
#: ../plugins/templates/templates.c:686
msgid "Save as Template"
msgstr "টেমপ্লেট রূপে সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
msgstr "Microsoft Outlook থেকে সংযুক্ত TNEF বস্তুগুলি (winmail.dat) পৃথক করা হবে।"
#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
msgid "TNEF Decoder"
msgstr "TNEF ডিকোডার"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
msgid "Inline vCards"
msgstr "ইনলাইন vCard"
#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
msgid "Show vCards directly in mail messages."
msgstr "vCard সরাসরি মেইল বার্তার মধ্যে প্রদর্শন করা হবে।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:157
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:242
msgid "Show Full vCard"
msgstr "সম্পূর্ণ vCard প্রদর্শন করুন"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
msgid "Show Compact vCard"
msgstr "সংক্ষিপ্ত vCard প্রদর্শন করুন"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:221
msgid "There is one other contact."
msgstr "শুধুমাত্র একটি অন্য পরিচিতি উপস্থিত।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:230
#, c-format
msgid "There is %d other contact."
msgid_plural "There are %d other contacts."
msgstr[0] "%d-টি অন্য পরিচিতি উপস্থিত।"
msgstr[1] "%d-টি অন্য পরিচিতি উপস্থিত।"
#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:251
msgid "Save in Address Book"
msgstr "ঠিকানাবইয়ে সংরক্ষণ করুন"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
msgstr "Evolution-র মধ্যে WebDAV পরিচিতি সংযোজন করুন।"
#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
msgid "WebDAV contacts"
msgstr "WebDAV পরিচিতি"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
msgid "WebDAV"
msgstr "WebDAV"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271
msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
msgstr ""
"IfMatch উপেক্ষা করা হবে (Apache-র 2.2.8-র নীচের সংস্করণের জন্য আবশ্যক) (_A)"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
msgid "Authenticate proxy server connections"
msgstr "প্রক্সি সার্ভারের সংযোগ অনুমোদন করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
msgid "Automatic proxy configuration URL"
msgstr "স্বয়ংক্রিয় প্রক্সি কনফিগারেশনের URL"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
msgid "Configuration version"
msgstr "কনফিগারেশনের সংস্করণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
msgid "Default sidebar width"
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
#, fuzzy
msgid "Default window X coordinate"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট অবস্থা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
#, fuzzy
msgid "Default window Y coordinate"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট অবস্থা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
msgid "Default window height"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
msgid "Default window state"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট অবস্থা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
msgid "Default window width"
msgstr "উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
#, fuzzy
msgid "Enable express mode"
msgstr "ফোল্ডার অনুসন্ধান সক্রিয় করুন"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
msgid ""
"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
msgstr ""
"ইন্টারনেটের মাধ্যমে HTTP/নিরাপদ HTTP ব্যবহারকালে প্রক্সির জন্য নির্ধারিত বৈশিষ্ট্য "
"প্রয়োগ করা হবে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
msgstr ""
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
msgid "HTTP proxy host name"
msgstr "HTTP প্রক্সি হোস্টের নাম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
msgid "HTTP proxy password"
msgstr "HTTP প্রক্সি পাসওয়ার্ড"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
msgid "HTTP proxy port"
msgstr "HTTP প্রক্সি পোর্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
msgid "HTTP proxy username"
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহারকারীর নাম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
msgstr "আরম্ভের সময় বস্তুর যে ID অথবা উপনাম ডিফল্টভাবে প্রদর্শিত হবে।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
msgid ""
"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
msgstr ""
"মান true (সত্য) হলে, প্রক্সি সার্ভারের সাথে সংযোগের ক্ষেত্রে অনুমোদন আবশ্যক। \"/apps/"
"evolution/shell/network_config/authentication_user\" নামক GConf-কি থেকে "
"ব্যবহারকারীর নাম প্রাপ্ত করা হয়, ও gnome-keyring অথবা ~/.gnome2_private/"
"Evolution পাসওয়ার্ড ফাইল থেকে পাসওয়ার্ড উদ্ধার করা হয়।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
msgid "Initial attachment view"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর প্রারম্ভিক প্রদর্শন"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
msgid "Initial file chooser folder"
msgstr "ফাইল নির্বাচনের প্রারম্ভিক ফোল্ডার"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
msgstr "GtkFileChooser ডায়লগের প্রারম্ভিক ফোল্ডার।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
msgid ""
"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
"View."
msgstr ""
"সংযুক্ত বস্তুর বারের উইজেটের জন্য প্রারম্ভিক প্রদর্শন। আইকন অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে \"0"
"\", তালিকা অনুযায়ী প্রদর্শনের ক্ষেত্রে \"1\"।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
msgid "Last upgraded configuration version"
msgstr "সর্বশেষ আপগ্রেড কনফিগারেশন সংস্করণ"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
msgid ""
"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
msgstr ""
"অফলাইন ব্যবহারের জন্য ডিস্কের সাথে যে ফোল্ডারগুলির সামঞ্জস্য করা হবে, তার তালিকা"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
msgid "Non-proxy hosts"
msgstr "প্রক্সি বিহীন হোস্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP প্রক্সি প্রয়োগের সময় অনুমোদনের জন্য ব্যবহারযোগ্য পাসওয়ার্ড।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
msgid "Proxy configuration mode"
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশন মোড"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
msgid "SOCKS proxy host name"
msgstr "SOCKS প্রক্সি হোস্ট-নেম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
msgid "SOCKS proxy port"
msgstr "SOCKS প্রক্সি পোর্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
msgid "Secure HTTP proxy host name"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সির হোস্ট-নেম"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
msgid "Secure HTTP proxy port"
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সি পোর্ট"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
msgid ""
"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
"\" respectively."
msgstr ""
"প্রক্সি কনফিগারেশনের মোড নির্বাচন করুন। সম্ভাব্য মানগুলি হল: \"use system settings"
"\"-র (সিস্টেমের বৈশিষ্ট্য ব্যবহার) জন্য 0 (০), \"no proxy\"-র (প্রক্সিবিহীন) জন্য 1 "
"(১), \"use manual proxy configuration\"-র (স্বনির্ধারিত প্রক্সি কনফিগারেশন) জন্য "
"2 (২) ও \"use proxy configuration provided in the autoconfig url\"-র "
"(autoconfig url-র মধ্যে উপলব্ধ প্রক্সি কনফিগারেশন ব্যবহার) জন্য 3 (৩)।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
msgid "Sidebar is visible"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
msgid "Skip development warning dialog"
msgstr "ডিভেলপমেন্টের সতর্কবাণীর ডায়লগটি এড়িয়ে এগিয়ে যাওয়া হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:305
msgid "Start in offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
msgid "Statusbar is visible"
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
msgid ""
"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
"(for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর সহ (উদাহরণস্বরূপ \"2.6.0"
"\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
#, fuzzy
msgid "The default X coordinate for the main window."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
#, fuzzy
msgid "The default Y coordinate for the main window."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
msgid "The default height for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
msgid "The default width for the main window, in pixels."
msgstr "মূল উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
msgstr "সাইডবারের ডিফল্ট প্রস্থ, পিক্সেলে ব্যক্ত।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
msgid ""
"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
"configuration level (for example \"2.6.0\")."
msgstr ""
"সর্বশেষ আপ-গ্রেড করার Evolution-র কনফিগারেশন সংস্করণ, গুরুতর/গৌণ/কনফিগারেশন স্তর "
"সহ (উদাহরণস্বরূপ \"2.6.0\")"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
msgid "The machine name to proxy HTTP through."
msgstr "HTTP প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
msgstr "নিরাপদ HTTP প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
msgid "The machine name to proxy socks through."
msgstr "socks প্রক্সির জন্য ব্যবহারযোগ্য মেশিনের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"http_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"প্রক্সি রূপে ব্যবহৃত \"/apps/evolution/shell/network_config/http_host\"-এ চিহ্নিত "
"মেশিনটির পোর্ট।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"secure_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"প্রক্সি রূপে ব্যবহৃত \"/apps/evolution/shell/network_config/secure_host\"-এ "
"চিহ্নিত মেশিনটির পোর্ট।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
msgid ""
"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
"socks_host\" that you proxy through."
msgstr ""
"প্রক্সি রূপে ব্যবহৃত \"/apps/evolution/shell/network_config/socks_host\"-এ চিহ্নিত "
"মেশিনটির পোর্ট।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
msgid ""
"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
"by the GNOME toolbar setting."
msgstr ""
"উইন্ডোর মধ্যে অবস্থিত বাটনের বিন্যাস। সম্ভাব্য মান \"টেক্সট\", \"আইকন\", \"উভয়\", "
"\"টুলবার\"। \"টুলবার\" নির্ধারণ করা হলে GNOME টুলবারের বৈশিষ্ট্য অনুযায়ী "
"বাটনেরবিন্যাস নির্দিষ্ট করা হয়।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
msgid ""
"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
msgstr ""
"প্রক্সির পরিবর্তে সরাসরি সংযুক্ত হোস্টগুলির (সক্রিয় প্রক্সি থাকলে) তালিকা এই কি-র মধ্যে "
"উপস্থিত রয়েছে। সম্ভাব্য মানগুলি হল হোস্ট-নেম, ডোমেইন (প্রারম্ভিক ওয়াইল্ড-কার্ড যেমন *."
"foo.com সহযোগে), IP হোস্টের ঠিকানা (IPv4 ও IPv6) উভয় ও নেটমাস্ক সহ নেটওয়ার্কের "
"ঠিকানা (যেমন, 192.168.0.0/24)।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
msgid "Toolbar is visible"
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হচ্ছে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
msgid "URL that provides proxy configuration values."
msgstr "প্রক্সি কনফিগারেশনের মান উপলব্ধকারী URL।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
msgid "Use HTTP proxy"
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহার করা হবে"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
msgstr "HTTP প্রক্সি ব্যবহারের সময় অনুমোদনের জন্য ব্যবহারযোগ্য অ্যাকাউন্টের নাম।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
msgstr "Evolution অনলাইন মোডের পরিবর্তে অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে কিনা।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
msgid "Whether or not the window should be maximized."
msgstr "উইন্ডোর সর্বোচ্চ মাপে প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
msgid "Whether the sidebar should be visible."
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
msgid "Whether the status bar should be visible."
msgstr "স্ট্যাটাস-বার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
msgid "Whether the toolbar should be visible."
msgstr "টুলবার প্রদর্শিত হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
msgid ""
"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
msgstr ""
"Evolution ডিভেলপমেন্ট সংস্করণে সতর্কবাণীর ডায়লগ বাক্সের প্রদর্শন এড়িয়ে যাওয়া হবে "
"কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
msgid "Whether the window buttons should be visible."
msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে কি না।"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
msgid "Window button style"
msgstr "উইন্ডোর বাটনের বিন্যাস"
#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
msgid "Window buttons are visible"
msgstr "উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করা হবে"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#: ../shell/e-shell-content.c:502 ../shell/e-shell-content.c:503
msgid "Searches"
msgstr "অনুসন্ধান"
#: ../shell/e-shell-content.c:545
msgid "Save Search"
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন"
#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
#. * allows the user to filter the current view. Examples of
#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:918
#, fuzzy
msgid "Sho_w:"
msgstr "প্রদর্শন করা হবে:(_w)"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:949
#, fuzzy
msgid "Sear_ch:"
msgstr "অনুসন্ধান করা হবে:(_c)"
#. Translators: This is part of the quick search interface.
#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
#: ../shell/e-shell-searchbar.c:1010
#, fuzzy
msgid "i_n"
msgstr " চিহ্নিত স্থানে (_n)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:253
#, fuzzy
msgid "vCard (.vcf)"
msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:255
#, fuzzy
msgid "iCalendar (.ics)"
msgstr "iCalendar-র ফাইল(.ics)"
#: ../shell/e-shell-utils.c:276
#, fuzzy
msgid "All Files (*)"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#. The translator-credits string is for translators to list
#. * per-language credits for translation, displayed in the
#. * about dialog.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Moumita Nandi <rimi19822003@yahoo.co.in>, Semati Ghosh <semanti_84@yahoo.co."
"in>, Sampat Kundu <skk_84@rediffmail.com> 2004, Deepayan Sarkar "
"<deepayan@bengalinux.org>, Progga <progga@bengalinux.org>, Sayamindu "
"Dasgupta <sayamindu@bengalinux.org>, Runa Bhattacharjee <runa@bengalinux.org>"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
msgid "Evolution Website"
msgstr "Evolution ওয়েব-সাইট"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1228
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy is not installed."
msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1230
#, fuzzy
msgid "Bug Buddy could not be run."
msgstr "বাগ-বাডি চালানো যায়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1347
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot is not installed."
msgstr "বাগ-বাডি ইনস্টল করা হয়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1349
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot could not be run."
msgstr "বাগ-বাডি চালানো যায়নি।"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1443
msgid "Show information about Evolution"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য প্রদর্শন করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1448
msgid "_Close Window"
msgstr "উইন্ডো বন্ধ করুন (_C)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1455
#, fuzzy
msgid "_Contents"
msgstr "সাক্ষাৎকার (_p)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1457
#, fuzzy
msgid "Open the Evolution User Guide"
msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর ফোল্ডার খুলুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1483
msgid "Evolution _FAQ"
msgstr "Evolution _FAQ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1485
msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
msgstr "সাধারণ প্রশ্নাবলীর ওয়েব-পেজ প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1490
msgid "_Forget Passwords"
msgstr "পাসওয়ার্ড মনে রাখা হবে না (_F)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1492
#, fuzzy
msgid "Forget all remembered passwords"
msgstr "আপনি কি এই সংরক্ষিত পাসওয়ার্ডগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1497
msgid "I_mport..."
msgstr "ইম্পোর্ট করুন...(_m)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1499
msgid "Import data from other programs"
msgstr "অন্যান্য প্রোগ্রাম থেকে ডাটা ইম্পোর্ট করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1504
msgid "New _Window"
msgstr "নতুন উইন্ডো (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1506
#, fuzzy
msgid "Create a new window displaying this view"
msgstr "একটি নতুন উইন্ডো তৈরি করে এই ফোল্ডারটি প্রদর্শন করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1520
#, fuzzy
msgid "Configure Evolution"
msgstr "কনফিগারেশন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1525
msgid "_Quick Reference"
msgstr "দ্রুত তথ্য প্রাপ্তি (_Q)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1527
#, fuzzy
msgid "Show Evolution's shortcut keys"
msgstr "Evolution-র বৈশিষ্ট্য পরিবর্তন করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1534
msgid "Exit the program"
msgstr "প্রোগ্রাম থেকে প্রস্থান করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1539
msgid "_Advanced Search..."
msgstr "উন্নত অনুসন্ধান প্রক্রিয়া...(_A)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1541
msgid "Construct a more advanced search"
msgstr ""
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1548
#, fuzzy
msgid "Clear the current search parameters"
msgstr "অনুসন্ধানের তথ্য মুছে ফেলুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1553
msgid "_Edit Saved Searches..."
msgstr "সংরক্ষিত অনুসন্ধান ফল সম্পাদন করুন...(_E)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1555
#, fuzzy
msgid "Manage your saved searches"
msgstr "ই-মেইল, পরিচিতি ও কর্মতালিকা এখানে কনফিগার করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1562
msgid "Click here to change the search type"
msgstr "অনুসন্ধানের ধরন নির্বাচনের জন্য এই স্থানে ক্লিক করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1567
msgid "_Find Now"
msgstr "এখন অনুসন্ধান করুন (_F)"
#. Block the default Ctrl+F.
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1569
#, fuzzy
msgid "Execute the current search parameters"
msgstr "বর্তমান মেইল অপারেশনটি বাতিল করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1574
msgid "_Save Search..."
msgstr "অনুসন্ধান সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1576
#, fuzzy
msgid "Save the current search parameters"
msgstr "বর্তমান ফাইলটি সংরক্ষণ করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1588
msgid "Send / _Receive"
msgstr "মেইল প্রেরণ / গ্রহণ করুন(_R)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1590
msgid "Send queued items and retrieve new items"
msgstr "তালিকাভুক্ত বস্তু প্রেরণ করুন এবং নতুন বস্তু আহরণ করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1595
#, fuzzy
msgid "Submit _Bug Report..."
msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1597
msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
msgstr "Bug Buddy ব্যবহার করে বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1602
#, fuzzy
msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
msgstr "iPod'র সাথে সুসংগতি"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1604
#, fuzzy
msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
msgstr "পাইলট কনফিগারেশন নির্ধারণ করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1609
msgid "_Work Offline"
msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1611
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into offline mode"
msgstr "অফলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1616
msgid "_Work Online"
msgstr "অনলাইন কাজ করা হবে (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1618
#, fuzzy
msgid "Put Evolution into online mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1646
msgid "Lay_out"
msgstr "বিন্যাস(_o)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1653
msgid "_New"
msgstr "নতুন (_N)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1660
msgid "_Search"
msgstr "অনুসন্ধান করুন (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1667
msgid "_Switcher Appearance"
msgstr "অদলবদলকারীর চেহারাছবি (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1681
msgid "_Window"
msgstr "উইন্ডো (_W)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1710
msgid "Show Side _Bar"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1712
#, fuzzy
msgid "Show the side bar"
msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন করা হবে (_B)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1718
#, fuzzy
msgid "Show _Buttons"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1720
#, fuzzy
msgid "Show the switcher buttons"
msgstr "দ্বিতীয় সময়ের অঞ্চল প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1726
msgid "Show _Status Bar"
msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1728
#, fuzzy
msgid "Show the status bar"
msgstr "স্ট্যাটার বার প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1734
#, fuzzy
msgid "Show _Tool Bar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1736
#, fuzzy
msgid "Show the tool bar"
msgstr "টুল-বার প্রদর্শন করা হবে (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1758
msgid "_Icons Only"
msgstr "শুধুমাত্র আইকন ব্যবহৃত হবে (_I)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1760
msgid "Display window buttons with icons only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র আইকন প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1765
msgid "_Text Only"
msgstr "শুধুমাত্র টেক্সট (_T)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1767
msgid "Display window buttons with text only"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর শুধুমাত্র টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1772
msgid "Icons _and Text"
msgstr "আইকন এবং টেক্সট (_a)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1774
msgid "Display window buttons with icons and text"
msgstr "উইন্ডো বাটনের উপর আইকন এবং টেক্সট প্রদর্শন করা হবে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1779
msgid "Tool_bar Style"
msgstr "টুলবারের বিন্যাস (_b)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1781
msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
msgstr "ডেস্কটপ টুলবারের বৈশিষ্ট্যের সাহায্যে উইন্ডোর বাটন প্রদর্শন করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1789
msgid "Define Views..."
msgstr "ভিউ নির্ধারণ করুন..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1791
msgid "Create or edit views"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ অথবা সম্পাদনা"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1796
msgid "Save Custom View..."
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ সংরক্ষণ করুন..."
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1798
msgid "Save current custom view"
msgstr "বর্তমান স্বনির্ধারিত প্রদর্শন বিন্যাস সংরক্ষণ করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1805
msgid "C_urrent View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_u)"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1815
msgid "Custom View"
msgstr "স্বনির্বাচিত ভিউ"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1817
msgid "Current view is a customized view"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনে স্বনির্ধারিত বিন্যাস ব্যবহৃত হচ্ছে"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1827
#, fuzzy
msgid "Change the page settings for your current printer"
msgstr "আপনার বর্তমান প্রিন্টারের জন্য পৃষ্ঠা সংক্রান্ত বৈশিষ্ঠ্যাবলী নির্ধারণ করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2204
#, c-format
msgid "Switch to %s"
msgstr "%s-এ পরিবর্তন করুন"
#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2417
msgid "Execute these search parameters"
msgstr ""
#. Translators: This is used for the main window title.
#: ../shell/e-shell-window-private.c:573
#, c-format
msgid "%s - Evolution"
msgstr "%s - Evolution"
#: ../shell/e-shell-window.c:382
msgid "New"
msgstr "নতুন"
#: ../shell/e-shell.c:218
#, fuzzy
msgid "Preparing to go offline..."
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../shell/e-shell.c:268
#, fuzzy
msgid "Preparing to go online..."
msgstr "'%s' অ্যাকাউন্ট অফলাইন অবস্থায় ব্যবহারের জন্য প্রস্তুত করা হচ্ছে"
#: ../shell/e-shell.c:336
msgid "Preparing to quit..."
msgstr ""
#. Preview/Alpha/Beta version warning message
#: ../shell/main.c:164
#, no-c-format
msgid ""
"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
"of the Evolution groupware suite.\n"
"\n"
"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
"\n"
"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
"this version, and install version %s instead.\n"
"\n"
"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
"individuals prone to violent fits of anger.\n"
"\n"
"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
"eagerly await your contributions!\n"
msgstr ""
"নমস্কার, Evolution groupware suite-র প্রাক-রিলিজ সংস্করণ\n"
"ডাউনলোড করার জন্য ধন্যবাদ।\n"
"\n"
"Evolution-র এই ভার্সানটি সম্পূর্ণ নয়। এর কিছু বৈশিষ্ট্য সম্পন্ন করা\n"
"হয়নি অথবা সঠিকভাবে কার্যকরী নয়।\n"
"\n"
"আপনি যদি Evolution-র একটি স্থায়ী সংস্করণ ব্যবহার করতে ইচ্ছুক থাকেন\n"
"তাহলে এই সংস্করণ আন-ইনস্টল করে, %s সংস্করণ ইনস্টল করুন।\n"
"\n"
"আপনি যদি কোনো বাগের সম্মূখীন হয়ে থাকেন, তাহলে অনুগ্রহ করে তার সূচনা bugzilla."
"ximian.com-তে করুন।\n"
"এই উত্পাদনটি কোনো গ্যারেন্টিসহ উপলব্ধ নয় এবং \n"
"বদমেজাজী মানুষদের ব্যবহার করা বাঞ্ছনীয় নয়।\n"
"\n"
"আশা করবো আপনারা আমাদের এই পরিশ্রমের দরুন উপকৃত হবেন\n"
" এবং আমরা আপনাদের মতামতের জন্য অধীর অপেক্ষায় থাকবো!\n"
#: ../shell/main.c:188
msgid ""
"Thanks\n"
"The Evolution Team\n"
msgstr ""
"ধন্যবাদ\n"
"Evolution দলের পক্ষ থেকে\n"
#: ../shell/main.c:195
msgid "Do not tell me again"
msgstr "পুনরায় বলা হবে না"
#: ../shell/main.c:301
msgid "Start Evolution activating the specified component"
msgstr "নির্দিষ্ট কম্পোনেন্টকে সক্রিয় করে Evolution আরম্ভ করুন"
#: ../shell/main.c:303
msgid "Apply the given geometry to the main window"
msgstr ""
#: ../shell/main.c:307
msgid "Start in online mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/main.c:309
#, fuzzy
msgid "Start in \"express\" mode"
msgstr "অনলাইন মোডে আরম্ভ করা হবে"
#: ../shell/main.c:312
#, fuzzy
msgid "Forcibly shut down Evolution"
msgstr "Evolution-র সমস্ত অংশবিশেষ বলপূর্বক বন্ধ করা হবে"
#: ../shell/main.c:315
msgid "Send the debugging output of all components to a file."
msgstr "সকল কম্পোনেন্টের ডিবাগিং প্রক্রিয়ার আউটপুট একটি ফাইলে প্রেরণ করা হবে।"
#: ../shell/main.c:317
msgid "Disable loading of any plugins."
msgstr "প্লাগ-ইন লোড করার ব্যবস্থা নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../shell/main.c:319
msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
msgstr "বার্তা, পরিচিতি ও কর্মের পূর্বরূপ প্রদর্শনের পেইন নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#: ../shell/main.c:323
msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
msgstr ""
#: ../shell/main.c:325
#, fuzzy
msgid "Request a running Evolution process to quit"
msgstr "Evolution পুনরায় আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../shell/main.c:440
msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
msgstr "- Evolution PIM ও Email Client"
#: ../shell/main.c:466
#, c-format
msgid ""
"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
" Use %s --help for more information.\n"
msgstr ""
"%s: --online এবং --offline একসাথে ব্যবহার করা সম্ভব নয়।\n"
" বিস্তারিত বিবরণের জন্য %s --help ব্যবহার করুন।\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
msgstr "আপনি কি এই সংরক্ষিত পাসওয়ার্ডগুলি নিশ্চিতরূপে মুছে ফেলতে ইচ্ছুক?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
#, fuzzy
msgid "Cannot upgrade directly from version {0}"
msgstr "ভারসান {0} থেকে পুরোনো ডাটা মুছে ফেলা হবে কি?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:3
#, fuzzy
msgid "Continue Anyway"
msgstr "এগিয়ে চলুন"
#: ../shell/shell.error.xml.h:4
msgid ""
"Evolution no longer supports upgrading directly from version {0}. However as "
"a workaround you might try first upgrading to Evolution 2, and then "
"upgrading to Evolution 3."
msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:5
msgid ""
"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
"reprompted next time they are needed."
msgstr ""
"পাসওয়ার্ড মুছে ফেলা হলে প্রয়োজনের সময় আপনাকে পাসওয়ার্ড পুনরায় উল্লেখ করার অনুরোধ "
"জানানো হবে।"
#: ../shell/shell.error.xml.h:7
#, fuzzy
msgid "Quit Now"
msgstr "প্রস্থান (_Q)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:8
#, fuzzy
msgid "Upgrade from previous version failed:"
msgstr "পূর্ববর্তী সংস্করণ থেকে আপগ্রেড করতে ব্যর্থ: {0}"
#: ../shell/shell.error.xml.h:9
msgid "_Forget"
msgstr "মুছে ফেলা হবে (_F)"
#: ../shell/shell.error.xml.h:10
#, fuzzy
msgid ""
"{0}\n"
"\n"
"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
"data.\n"
msgstr ""
"{1}\n"
"\n"
"এগিয়ে গেলে আপনি আপনার কিছু পুরোনো ডাটা ব্যবহার করতে সক্ষম হবেন না।\n"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "_Test Item"
msgstr "পরীক্ষা (_T)"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
msgid "Create a new test item"
msgstr "একটি নতুন পরীক্ষার বস্তু তৈরি করুন"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
#, fuzzy
msgctxt "New"
msgid "Test _Source"
msgstr "রিসোর্স"
#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
#, fuzzy
msgid "Create a new test source"
msgstr "একটি নতুন পরীক্ষার বস্তু তৈরি করুন"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
#, fuzzy, c-format
msgid "Starting %s"
msgstr "%s স্ক্যান করা হচ্ছে"
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
#, c-format
msgid "Application does not accept documents on command line"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
#, c-format
msgid "Unrecognized launch option: %d"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
#, c-format
msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
msgstr ""
#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
#, fuzzy, c-format
msgid "Not a launchable item"
msgstr "এডিটর আরম্ভ করা সম্ভব নয়"
#: ../smclient/eggsmclient.c:227
#, fuzzy
msgid "Disable connection to session manager"
msgstr "ইন্টারনেটের সাথে সরাসরি সংযোগ (_D)"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
#, fuzzy
msgid "Specify file containing saved configuration"
msgstr "পাইলট কনফিগারেশন নির্ধারণ করুন"
#: ../smclient/eggsmclient.c:230
msgid "FILE"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
msgid "Specify session management ID"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:233
#, fuzzy
msgid "ID"
msgstr "UID"
#: ../smclient/eggsmclient.c:254
msgid "Session management options:"
msgstr ""
#: ../smclient/eggsmclient.c:255
#, fuzzy
msgid "Show session management options"
msgstr "অ্যানিমেশন ছবি প্রদর্শন করা হবে"
#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:104
#, c-format
msgid ""
"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
"\n"
"Edit trust settings:"
msgstr ""
"'%s' সার্টিফিকেটটি একটি CA সার্টিফিকেট।\n"
"\n"
"আপনার ট্রাস্ট সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য সম্পাদন করুন:"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
msgid ""
"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
"indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন, সেহেতু অন্য কোনো কারণ "
"না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা করতে পারবেন"
#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
msgid ""
"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
"unless otherwise indicated here"
msgstr ""
"আপনি যেহেতু এই সার্টিফিকেট ইসুকারী অথোরিটিকে বিশ্বাস করেন না, সেহেতু অন্য কোনো "
"কারণ না দর্শানো থাকেল, আপনি নির্বিঘ্নে এই সার্টিফিকেটের সত্যতা ভরসা করতে পারবেন না"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
msgid "Select a certificate to import..."
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে একটি সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন..."
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
msgid "All PKCS12 files"
msgstr "সব PKCS12 ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
msgid "All files"
msgstr "সর্বধরনের ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
msgid "Certificate Name"
msgstr "সার্টিফিকেটের নাম"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
msgid "Purposes"
msgstr "উদ্দেশ্য"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
#: ../smime/lib/e-cert.c:566
msgid "Serial Number"
msgstr "ক্রমিক সংখ্যা"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
msgid "Expires"
msgstr "মেয়াদ পূর্ণ হবে"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
msgid "All email certificate files"
msgstr "সব ই-মেইল সার্টিফিকেট ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
msgid "E-Mail Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
msgid "All CA certificate files"
msgstr "সব CA সার্টিফিকেট ফাইল"
#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1052
msgid "Certificates"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:338
#, c-format
msgid "Certificate Viewer: %s"
msgstr "সার্টিফিকেট প্রদর্শনকারী: %s"
#: ../smime/gui/component.c:46
#, fuzzy, c-format
msgid "Enter the password for '%s'"
msgstr "`%s' এর জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. we're setting the password initially
#: ../smime/gui/component.c:69
msgid "Enter new password for certificate database"
msgstr "সার্টিফিকেট ডিরেক্টরির জন্য নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#: ../smime/gui/component.c:71
msgid "Enter new password"
msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড লিখুন"
#. FIXME: add serial no, validity date, uses
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
#, c-format
msgid ""
"Issued to:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
#, c-format
msgid ""
"Issued by:\n"
" Subject: %s\n"
msgstr ""
"প্রকাশক:\n"
" বিষয়: %s\n"
#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:167
msgid "Select certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট নির্বাচন করুন"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
msgid "<Not Part of Certificate>"
msgstr "<সার্টিফিকেটের অংশ নয়>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
msgid "Authorities"
msgstr "অথোরিটি"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
msgid "Backup"
msgstr "ব্যাকআপ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
msgid "Backup All"
msgstr "সমস্ত ব্যাকআপ করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
msgid ""
"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
"and its policy and procedures (if available)."
msgstr ""
"কোনো ধরনের কর্মের উদ্দেশ্যে চিহ্নিত CA-র উপর নির্ভর করার পূর্বে প্রাপ্ত সার্টিফিকেট "
"এবং প্রযোজ্য নিয়মনীতি (উপলব্ধ হলে) পরীক্ষা করুন।"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1077
msgid "Certificate"
msgstr "সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
msgid "Certificate Authority Trust"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি ট্রাস্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
#, fuzzy
msgid "Certificate Fields"
msgstr "<b>সার্টিফিকেট ক্ষেত্র</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
#, fuzzy
msgid "Certificate Hierarchy"
msgstr "<b>সার্টিফিকেটের অনুক্রম</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
msgid "Certificate details"
msgstr "সার্টিফিকেট সংক্রান্ত বিবরণ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
msgid "Certificates Table"
msgstr "সার্টিফিকেটের টেবিল"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
msgid "Common Name (CN)"
msgstr "Common Name (CN)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
msgid "Contact Certificates"
msgstr "পরিচিতির সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটের বৈধতা বিশ্বাস করা হবে না"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
msgid "Edit"
msgstr "সম্পাদন"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
msgid "Email Certificate Trust Settings"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেটের বিশ্বস্ততা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
msgid "Email Recipient Certificate"
msgstr "ই-মেইল প্রাপকের সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
msgid "Email Signer Certificate"
msgstr "ই-মেইল স্বাক্ষরকারী সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
msgid "Expires On"
msgstr "মেয়াদপূর্তী"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Field Value"
msgstr "ক্ষেত্রের নাম"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Fingerprints"
msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
msgid "Import"
msgstr "ইম্পোর্ট করুন"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
#, fuzzy
msgid "Issued By"
msgstr "প্রকাশনার তারিখ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
msgid "Issued On"
msgstr "প্রকাশনার তারিখ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
#, fuzzy
msgid "Issued To"
msgstr "প্রকাশনার তারিখ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
msgid "MD5 Fingerprint"
msgstr "MD5 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
msgid "Organization (O)"
msgstr "প্রতিষ্ঠান (O)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
msgid "Organizational Unit (OU)"
msgstr "প্রাতিষ্ঠানিক একক (OU)"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
msgid "SHA1 Fingerprint"
msgstr "SHA1 ফিঙ্গারপ্রিন্ট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815
msgid "SSL Client Certificate"
msgstr "SSL ক্লায়েন্ট সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819
msgid "SSL Server Certificate"
msgstr "SSL সার্ভার সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
#, fuzzy
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "<b>এই সার্টিফিকেটটি নিম্নলিখিত কাজের জন্য অনুমোদিত হয়েছে:</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
msgid "Trust the authenticity of this certificate"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটির বৈধতা বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
msgid "Trust this CA to identify email users."
msgstr "ই-মেইল ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
msgid "Trust this CA to identify software developers."
msgstr "সফ্টওয়্যার ব্যবহারকারীদের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
msgid "Trust this CA to identify web sites."
msgstr "ওয়েব-সাইটের পরিচয় প্রমানের জন্য এই CA-কে বিশ্বাস করা হবে"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
#, fuzzy
msgid "Validity"
msgstr "<b>বৈধতা</b>"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
msgid "View"
msgstr "ভিউ"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
msgstr "এই প্রতিষ্ঠানগুলি আপনার পরিচয় প্রমানকারী সার্টিফিকেট প্রেরণ করেছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
msgid ""
"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
msgstr ""
"আপনার কাছে এই সার্টিফিকেট-অথেরিটিগুলির পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত "
"রয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
msgid "You have certificates on file that identify these people:"
msgstr "আপনার কাছে এই ব্যাক্তিদের পরিচয়-প্রমানকারী সার্টিফিকেট ফাইলে উপস্থিত রয়েছে:"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
msgid "Your Certificates"
msgstr "আপনার সার্টিফিকেট"
#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
msgid "_Edit CA Trust"
msgstr "CA ট্রাস্ট সম্পাদন করুন (_E)"
#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
msgid "Certificate already exists"
msgstr "এই সার্টিফিকেটটি ইতিমধ্যেই বিদ্যমান"
#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
msgid "%d/%m/%Y"
msgstr "%d/%m/%Y"
#. x509 certificate usage types
#: ../smime/lib/e-cert.c:414
msgid "Sign"
msgstr "স্বাক্ষর করুন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:415
msgid "Encrypt"
msgstr "এনক্রিপ্ট করুন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:527
msgid "Version"
msgstr "ভার্সান"
#: ../smime/lib/e-cert.c:542
msgid "Version 1"
msgstr "ভার্সান ১"
#: ../smime/lib/e-cert.c:545
msgid "Version 2"
msgstr "ভার্সান ২"
#: ../smime/lib/e-cert.c:548
msgid "Version 3"
msgstr "ভার্সান ৩"
#: ../smime/lib/e-cert.c:630
msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD2 RSA এনক্রিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:633
msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 MD5 RSA এনক্রিপশনসহ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:636
msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 SHA-1 RSA এনক্রিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:663
msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
msgstr "PKCS #1 RSA এনক্রিপশন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:666
msgid "Certificate Key Usage"
msgstr "সার্টিফিকেট কী (key)-র ব্যবহার"
#: ../smime/lib/e-cert.c:669
msgid "Netscape Certificate Type"
msgstr "নেটস্কেপ সার্টিফিকেটের ধরন"
#: ../smime/lib/e-cert.c:672
msgid "Certificate Authority Key Identifier"
msgstr "সার্টিফিকেট অথোরিটি কী পরিচয়কারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:684
#, c-format
msgid "Object Identifier (%s)"
msgstr "অবজেক্ট পরিচয়কারী (%s)"
#: ../smime/lib/e-cert.c:735
msgid "Algorithm Identifier"
msgstr "অ্যালগোরিদম পরিচয়কারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:743
msgid "Algorithm Parameters"
msgstr "অ্যাগোরিদমের পরামিতি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:765
msgid "Subject Public Key Info"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী সংক্রান্ত তথ্য"
#: ../smime/lib/e-cert.c:770
msgid "Subject Public Key Algorithm"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী অ্যালগোরিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:785
msgid "Subject's Public Key"
msgstr "চিহ্নিত পরিচিতির সার্বজনীন কী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855
msgid "Error: Unable to process extension"
msgstr "সমস্যা: এক্সটেনশন প্রসেস করতে ব্যর্থ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839
msgid "Object Signer"
msgstr "অবজেক্ট স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:831
msgid "SSL Certificate Authority"
msgstr "SSL সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:835
msgid "Email Certificate Authority"
msgstr "ই-মেইল সার্টিফিকেট অথোরিটি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:863
msgid "Signing"
msgstr "স্বাক্ষর করা হচ্ছে"
# from thefreedictionary.com: In regard to digital security, non-repudiation means that it can be verified that the sender and the recipient were, in fact, the parties who claimed to send or receive the message, respectively.
#: ../smime/lib/e-cert.c:867
msgid "Non-repudiation"
msgstr "সুনিশ্চিত পরিচিতি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:871
msgid "Key Encipherment"
msgstr "কি সাইফার করার প্রক্রিয়া"
#: ../smime/lib/e-cert.c:875
msgid "Data Encipherment"
msgstr "তথ্য সাইফার করার প্রক্রিয়া"
#: ../smime/lib/e-cert.c:879
msgid "Key Agreement"
msgstr "কি (Key) সংক্রান্ত চুক্তি"
#: ../smime/lib/e-cert.c:883
msgid "Certificate Signer"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:887
msgid "CRL Signer"
msgstr "CRL স্বাক্ষরকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:935
msgid "Critical"
msgstr "সংকটপূর্ণ"
#: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940
msgid "Not Critical"
msgstr "সংকটপূর্ণ নয়"
#: ../smime/lib/e-cert.c:961
msgid "Extensions"
msgstr "এক্সটেনশন"
#. Translators: This string is used in Certificate details for fields like Issuer
#. or Subject, which shows the field name on the left and its respective value
#. on the right, both as stored in the certificate itself. You probably do not
#. need to change this string, unless changing the order of name and value.
#. As a result example: "OU = VeriSign Trust Network"
#.
#: ../smime/lib/e-cert.c:1036
#, c-format
msgid "%s = %s"
msgstr "%s = %s"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1091 ../smime/lib/e-cert.c:1214
msgid "Certificate Signature Algorithm"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের অ্যালগোরিদম"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1100
msgid "Issuer"
msgstr "ইসুকারী"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1155
msgid "Issuer Unique ID"
msgstr "প্রকাশকের নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1174
msgid "Subject Unique ID"
msgstr "পরিচিতির নিজস্ব ID"
#: ../smime/lib/e-cert.c:1220
msgid "Certificate Signature Value"
msgstr "সার্টিফিকেট স্বাক্ষরের মান"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
msgid "PKCS12 File Password"
msgstr "PKCS12 ফাইল পাসওয়ার্ড"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
msgid "Enter password for PKCS12 file:"
msgstr "PKCS12 ফাইলের জন্য পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
msgid "Imported Certificate"
msgstr "ইম্পোর্ট করা সার্টিফিকেট"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
msgid "By _Company"
msgstr "কোম্পানি অনুযায়ী (_C)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
msgid "_Address Cards"
msgstr "ঠিকানার কার্ড (_A)"
#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
msgid "_List View"
msgstr "লিস্ট ভিউ (_L)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
msgid "W_eek View"
msgstr "সপ্তাহ ভিউ (_e)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
msgid "_Day View"
msgstr "দিন ভিউ (_D)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
msgid "_Month View"
msgstr "মাস ভিউ (_M)"
#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
msgid "_Work Week View"
msgstr "কার্যসপ্তাহ ভিউ (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:1
msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
msgstr "প্রসারিত প্রদর্শন ক্ষেত্রের মধ্যে প্রেরিত সামগ্রীর ফোল্ডার রূপে (_d)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:2
msgid "As _Sent Folder"
msgstr "প্রেরিত ফোল্ডার হিসাবে (_S)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:3
msgid "By S_tatus"
msgstr "অবস্থা অনুযায়ী (_t)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:4
msgid "By Se_nder"
msgstr "প্রেরক অনুযায়ী (_n)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:5
msgid "By Su_bject"
msgstr "বিষয় অনুযায়ী (_b)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:6
msgid "By _Follow Up Flag"
msgstr "অনুবৃত্তির ফ্ল্যাগ অনুযায়ী (_F)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:7
msgid "For _Wide View"
msgstr "প্রসারিত প্রদর্শনের জন্য (_W)"
#: ../views/mail/galview.xml.h:8
msgid "_Messages"
msgstr "বার্তা (_M)"
#: ../views/memos/galview.xml.h:1
msgid "_Memos"
msgstr "কর্মসূচী (_M)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
msgid "With _Due Date"
msgstr "প্রদেয় তারিখসহ (_D)"
#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
msgid "With _Status"
msgstr "অবস্থা সহ (_S)"
#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:227
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:439
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:441
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:443
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:779
msgid "UTC"
msgstr "UTC"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
msgid "Select a Time Zone"
msgstr "একটি সময়ের অঞ্চল নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
#, fuzzy
msgid "Time Zones"
msgstr "সময়-অঞ্চল (_Z)"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
msgid "Timezone drop-down combination box"
msgstr "সময়ের অঞ্চলের ড্রপ-ডাউন কমবিনেশন বক্স"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
msgid ""
"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
"zone.\n"
"Use the right mouse button to zoom out."
msgstr ""
"মানচিত্রের কোনো অংশ মাউসের বাঁদিকের বাটন ব্যবহার করে বড় করে, একটি সময়ের অঞ্চল "
"নির্বাচন করুন।\n"
"মাউসের ডানদিকে বাটন ব্যবহার করে মানচিত্র ছোট মাপে প্রদর্শন করুন।"
#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
#, fuzzy
msgid "_Selection"
msgstr "নির্বাচনের মোড"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:339
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
#, no-c-format
msgid "Define Views for %s"
msgstr "%s-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:347
#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:349
msgid "Define Views"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
#, no-c-format
msgid "Define Views for \"%s\""
msgstr "\"%s\"-র জন্য প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
msgid "Table"
msgstr "টেবিল"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:283
msgid "Save Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন সংরক্ষণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
msgid "_Create new view"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্র নির্মাণ (_C)"
#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
msgid "_Replace existing view"
msgstr "উপস্থিত প্রদর্শন ক্ষেত্র পরিবর্তন করুন (_R)"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:106
msgid "Define New View"
msgstr "নতুন ভিউ নির্ধারণ করুন"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
msgid "Name of new view:"
msgstr "নতুন প্রদর্শন ক্ষেত্রের নাম:"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
msgid "Type of View"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন"
#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
msgid "Type of view:"
msgstr "প্রদর্শন ক্ষেত্রের ধরন:"
#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
msgid "De_fault"
msgstr "ডিফল্ট (_f)"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
#, fuzzy
msgid "Account Name"
msgstr "অ্যাকাউন্টের নাম"
#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
msgid "Protocol"
msgstr "প্রোটোকল"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
msgid "Attachment Properties"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বৈশিষ্ট্য"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
msgid "_Filename:"
msgstr "ফাইলের নাম: (_F)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
msgid "MIME Type:"
msgstr "MIME-র ধরন:"
#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
msgid "_Suggest automatic display of attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু স্বয়ংক্রিয়ভাবে প্রদর্শন করার পরামর্শ (_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:97
msgid "Could not set as background"
msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করতে ব্যর্থ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:149
msgid "Set as _Background"
msgstr "পটভূমী হিসাবে নির্ধারণ করুন(_B)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
msgid "Could not send attachment"
msgid_plural "Could not send attachments"
msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু পাঠাতে ব্যর্থ"
msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু পাঠাতে ব্যর্থ"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
msgid "_Send To..."
msgstr "প্রাপ্তিস্থল...(_S)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
msgid "Send the selected attachments somewhere"
msgstr "নির্বাচিত সংযুক্ত বস্তুগুলি কোনো নির্দিষ্ট স্থানে পাঠিয়ে দিন"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
msgid "Loading"
msgstr "লোড করা হচ্ছে"
#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
msgid "Saving"
msgstr "সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
#, fuzzy
msgid "Hide Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর বার আড়াল করা হবে (_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:636
#, fuzzy
msgid "Show Attachment _Bar"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুসহ বার প্রদর্শন করা হবে (_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
msgid "Add Attachment"
msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
msgid "A_ttach"
msgstr "সংযুক্ত করুন (_t)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
msgid "Save Attachment"
msgid_plural "Save Attachments"
msgstr[0] "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"
msgstr[1] "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করুন"
#. Translators: Default attachment filename.
#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1773 ../widgets/misc/e-attachment.c:2313
msgid "attachment.dat"
msgstr "attachment.dat"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:299
msgid "S_ave All"
msgstr "সমস্ত সংরক্ষণ করুন (_a)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:325
msgid "A_dd Attachment..."
msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন... (_A)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:349
msgid "_Hide"
msgstr "লুকিয়ে ফেলুন (_H)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:356
msgid "_View Inline"
msgstr "ইনলাইন প্রতক্ষ্য করুন (_V)"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:638
#, c-format
msgid "Open with \"%s\""
msgstr "\"%s\" সহযোগে খুলুন"
#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:641
#, c-format
msgid "Open this attachment in %s"
msgstr "%s সহযোগে এই সংযুক্ত বস্তুটি খুলুন"
#. To Translators: This text is set as a description of an attached
#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:994
msgid "Attached message"
msgstr "সংযুক্ত বার্তা"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1814 ../widgets/misc/e-attachment.c:2615
msgid "A load operation is already in progress"
msgstr "বর্তমানে লোড করা হচ্ছে"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1822 ../widgets/misc/e-attachment.c:2623
msgid "A save operation is already in progress"
msgstr "বর্তমানে সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1914
#, c-format
msgid "Could not load '%s'"
msgstr "'%s' লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1917
#, c-format
msgid "Could not load the attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু লোড করতে ব্যর্থ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2193
#, c-format
msgid "Could not open '%s'"
msgstr "'%s' খুলতে ব্যর্থ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2196
#, c-format
msgid "Could not open the attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2631
msgid "Attachment contents not loaded"
msgstr "সংযুক্ত বস্তুর মধ্যে অন্তর্ভুক্ত সামগ্রী লোড করা যায়নি"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2707
#, c-format
msgid "Could not save '%s'"
msgstr "'%s' সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2710
#, c-format
msgid "Could not save the attachment"
msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:359
#, fuzzy
msgid "Ctrl-click to open a link"
msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন"
#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1254
msgid "%B %Y"
msgstr "%B %Y"
#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
msgid "Month Calendar"
msgstr "মাস অনুযায়ী বর্ষপঞ্জি"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
msgid "Character Encoding"
msgstr "অক্ষর মালা"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
msgid "Enter the character set to use"
msgstr "যে অক্ষরমালাটি ব্যবহার করা হবে তা লিখুন"
#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
msgid "Other..."
msgstr "অন্যান্য..."
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:502
msgid "Date and Time"
msgstr "সময় ও তারিখ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
msgid "Text entry to input date"
msgstr "তারিখ লেখঅর উদ্দেশ্যে টেক্সট এন্ট্রি"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
msgid "Click this button to show a calendar"
msgstr "বর্ষপঞ্জি প্রদর্শনের জন্য এই বাটন ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:591
msgid "Drop-down combination box to select time"
msgstr "সময় নির্বাচন করতে ব্যবহৃত কম্বোবক্স"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:663
msgid "No_w"
msgstr "এই মুহূর্তে (_w)"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:669
msgid "_Today"
msgstr "আজ(_T)"
#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
#. is not permitted.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:677
msgid "_None"
msgstr "শূণ্য (_N)"
#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
#. * there is no date set.
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1682 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1914
#, fuzzy
msgctxt "date"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1809
msgid "Invalid Date Value"
msgstr "তারিখের মান অবৈধ"
#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1853
msgid "Invalid Time Value"
msgstr "সময়ের মান অবৈধ"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
msgid ""
"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
"of file it is from the list."
msgstr ""
"আপনি যে ফাইলটি Evolution-এ ইম্পোর্ট করতে ইচ্ছুক সেটি, এবং তালিকা থেকে তার ধরন "
"নির্বাচন করুন।"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
msgid "F_ilename:"
msgstr "ফাইলের নাম(_i):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
msgid "Select a file"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
msgid "File _type:"
msgstr "ফাইলের ধরন (_t):"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
msgid "Choose the destination for this import"
msgstr "এই ইম্পোর্ট কর্মটির জন্য একটি গন্তব্য নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
msgid "Choose the type of importer to run:"
msgstr "যে ধরনের ইম্পোর্টার চালানো হবে তা নির্বাচন করুন:"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
msgid "Import data and settings from _older programs"
msgstr "পুরোনো প্রোগ্রাম থেকে ডাটা এবং বৈশিষ্ট্য ইম্পোর্ট করুন (_o)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
msgid "Import a _single file"
msgstr "শুধুমাত্র একটি ফাইল ইম্পোর্ট করুন (_s)"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
msgid "Select what type of file you want to import from the list."
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
#, fuzzy
msgid ""
"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
"like to try again, please click the \"Back\" button."
msgstr ""
"Evolution-র দ্বারা নিম্নলিখিত অ্যাপ্লিকেশনগুলি থেকে ইম্পোর্ট প্রক্রিয়া চালানোর\n"
"বৈশিষ্ট্য পরীক্ষা করা হয়েছে: Pine, Netscape, Elm, iCalender। অনুসন্ধানের\n"
"স্থানে কোনো ইম্পোর্টযোগ্য বৈশিষ্ট্য পাওয়া যায়নি। পুনরায়\n"
"চেষ্টা করতে ইচ্ছুক হলে অনুগ্রহ করে \"পূর্বাবস্থা\" বাটনটি টিপুন।\n"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
msgid "Evolution Import Assistant"
msgstr "Evolution Import Assistant"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
msgid "Import Location"
msgstr "অবস্থান ইম্পোর্ট করুন"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
#, fuzzy
msgid ""
"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
"With this assistant you will be guided through the process of importing "
"external files into Evolution."
msgstr ""
"Evolution Import Assistant-এ আপনাকে স্বাগতম।\n"
"এই সহায়ক আপনাকে Evolution-র মাঝে বহিস্থিত ফাইল\n"
"ইম্পোর্ট করার প্রক্রিয়ায় সাহায্য করবে।"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
msgid "Importer Type"
msgstr "ইম্পোর্টারের ধরন"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
msgid "Select Information to Import"
msgstr "ইম্পোর্ট করার উদ্দেশ্যে তথ্য নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
msgid "Select a File"
msgstr "একটি ফাইল নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
#, fuzzy
msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
msgstr "Evolution-এ ফাইল ইম্পোর্ট করার জন্য \"ইম্পোর্ট করুন\" -এ ক্লিক করুন। "
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
#, fuzzy
msgid "Import Data"
msgstr "প্রয়োজনীয়"
#: ../widgets/misc/e-map.c:624
msgid "World Map"
msgstr "পৃথিবীর মানচিত্র"
#: ../widgets/misc/e-map.c:626
msgid ""
"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
msgstr ""
"সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের উদ্দেশ্যে ব্যবহৃত একটি মাউস-ভিত্তিক ইন্টারেকটিভ ম্যাপ উইজেট। "
"কি-বোর্ড ব্যবহারকারীরদের ক্ষেত্রে সময়ের অঞ্চল নির্বাচনের জন্য নীচে অবস্থিত কম্বো বক্স "
"ব্যবহার করা আবশ্যক।"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অনলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অফলাইনে কাজ করুন।"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।"
#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
#, fuzzy
msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
msgstr ""
"Evolution বর্তমানে অফলাইন কাজ করছে।\n"
"এই বাটনটি টিপে অনলাইনে কাজ করুন।"
# The equivalent for Sync escapes me now
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
msgid "Sync with:"
msgstr "উল্লিখিত বস্তুর সাথে সুসংগত করা হবে:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
msgid "Sync Private Records:"
msgstr "ব্যক্তিগত রেকর্ড মেলাও:"
#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
msgid "Sync Categories:"
msgstr "বিভাগ সিঙ্ক করুন:"
#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
msgid "Evolution Preferences"
msgstr "Evolution সংক্রান্ত পছন্দ"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
#, c-format
msgid "Matches: %d"
msgstr "মিল: %d"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:554
msgid "Close the find bar"
msgstr "অনুসন্ধানের বার বন্ধ করুন"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:562
msgid "Fin_d:"
msgstr "অনুসন্ধান:(_d)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:574
msgid "Clear the search"
msgstr "অনুসন্ধানের তথ্য মুছে ফেলুন"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:597
msgid "_Previous"
msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:603
msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
msgstr "এই পংক্তির পূর্ববর্তী উপস্থিতি সন্ধান করুন"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:613
msgid "_Next"
msgstr "পরবর্তী (_N)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:619
msgid "Find the next occurrence of the phrase"
msgstr "এই পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি সন্ধান করুন"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:629
msgid "Mat_ch case"
msgstr "হরফের ছাঁদ মেলানো হবে (_c)"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:657
msgid "Reached bottom of page, continued from top"
msgstr "পৃষ্ঠায় সমাপ্তি অবধি অনুসন্ধান করা হয়েছে, প্রারম্ভ থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:679
msgid "Reached top of page, continued from bottom"
msgstr "পৃষ্ঠায় প্রারম্ভ অবধি অনুসন্ধান করা হয়েছে, সমাপ্তি থেকে অনুসন্ধান আরম্ভ করা হচ্ছে"
#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
msgid "When de_leted:"
msgstr "মুছে ফেলার সময়(_l):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
msgid "A_uto-delete sent item"
msgstr "প্রেরিত বস্তু স্বয়ংক্রিয়রূপে মুছে ফেলুন(_u)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
msgid "Creat_e a sent item to track information"
msgstr "তথ্য অনুসরণ করার জন্য একটি প্রেরিত বস্তু নির্মাণ করুন (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
msgid "Deli_vered and opened"
msgstr "প্রেরিত এবং পড়া হয়েছে (_v)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
#, fuzzy
msgid "Delivery Options"
msgstr "<b>বিতরণ সংক্রান্ত বিকল্প</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
msgid "For Your Eyes Only"
msgstr ""
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
msgid "Gene_ral Options"
msgstr "সাধারণ বিকল্প (_r)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
#, fuzzy
msgid "Mail Receipt"
msgstr ""
"শূণ্য\n"
"বার্তার প্রাপ্তিস্বীকার"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
#, fuzzy
msgid "Proprietary"
msgstr "অগ্রগণ্য"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
msgid "R_eply requested"
msgstr "উত্তরের অনুরোধ জানানো হয়েছে (_e)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
#, fuzzy
msgid "Return Notification"
msgstr "<b>সূচনার প্রত্যুত্তর</b>"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
msgid "Sta_tus Tracking"
msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা(_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
#, fuzzy
msgid "Standard"
msgstr "আদর্শ ফন্ট (_t):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
#, fuzzy
msgid "Status Tracking"
msgstr "অবস্থার তথ্য নিরীক্ষণ ব্যবস্থা(_t)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
#, fuzzy
msgid "Top Secret"
msgstr "অতিমাত্রায় গোপনীয়"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
msgid "When acce_pted:"
msgstr "গ্রহণ করার সময় (_p):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
msgid "When co_mpleted:"
msgstr "সমাপ্তির সময়(_m):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
msgid "When decli_ned:"
msgstr "প্রত্যাখ্যানের সময় (_n):"
#. Translators: This is part of 'Within [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
msgid "Wi_thin"
msgstr "অন্তর্গত (_t)"
#. Translators: This is part of 'After [ X ] days', where [ X ] is a spinner with a number
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
#, fuzzy
msgid "_After"
msgstr "পরে (_A):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
msgid "_All information"
msgstr "সমস্ত তথ্য (_A)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
msgid "_Classification:"
msgstr "শ্রেণীবিভাগ: (_C)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
msgid "_Delay message delivery"
msgstr "বিলম্বের পরে বার্তা প্রেরণ করা হবে (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
msgid "_Delivered"
msgstr "প্রেরিত হয়েছে (_D)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
msgid "_Set expiration date"
msgstr "মেয়াদপূর্তীর তারিখ নির্ধারণ করুন (_S)"
#. Translators: This is part of 'Until [ date ]', where [ date ] is a date picker
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
#, fuzzy
msgid "_Until"
msgstr "অবধি (_U):"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:40
msgid "_When convenient"
msgstr "সুবিধাজনক সময়ে (_W)"
#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:41
msgid "_When opened:"
msgstr "খোলার সময় (_W):"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
msgid "Unnamed"
msgstr "নামহীন"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
msgid "_Save and Close"
msgstr "সংরক্ষণ করে বন্ধ করুন (_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
msgid "Edit Signature"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"
#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
msgid "_Signature Name:"
msgstr "স্বাক্ষরের নাম: (_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
#, fuzzy
msgid "Add Signature Script"
msgstr "স্বাক্ষরের স্ক্রিপ্ট যোগ করুন"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
#, fuzzy
msgid "Edit Signature Script"
msgstr "স্বাক্ষর সম্পাদন করুন"
#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
msgid "Add _Script"
msgstr "স্ক্রিপ্ট যোগ করা হবে (_S)"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
#, fuzzy
msgid ""
"The output of this script will be used as your\n"
"signature. The name you specify will be used\n"
"for display purposes only."
msgstr ""
"এই স্ক্রিপ্টের ফলাফল আপনার স্বাক্ষর হিসাবে ব্যবহৃত হবে। আপনার নির্ধারিত নাম শুধুমাত্র\n"
"প্রদর্শনের জন্য ব্যবহৃত হবে।"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
#, fuzzy
msgid "S_cript:"
msgstr "স্ক্রিপ্ট (_S):"
#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
#, fuzzy
msgid "Script file must be executable."
msgstr "স্ক্রিপ্ট ফাইলটি উপস্থিত এবং কার্যকরী হওয়া আবশ্যক।"
#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
msgid "Click here to go to URL"
msgstr "URL দেখতে এইস্থানে ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:359
msgid "_Copy Link Location"
msgstr "লিঙ্কের স্থান কপি করুন (_C)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:361
#, fuzzy
msgid "Copy the link to the clipboard"
msgstr "ক্লিপবোর্ডে তথ্য কপি করুন।"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:369
msgid "_Open Link in Browser"
msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:371
#, fuzzy
msgid "Open the link in a web browser"
msgstr "লিঙ্কটি ব্রাউজারে প্রদর্শন করুন (_O)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:379
#, fuzzy
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "ই-মেইল ঠিকানা কপি করুন (_E)"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:408 ../widgets/misc/e-web-view.c:1063
#, fuzzy
msgid "Select all text and images"
msgstr "বার্তার মধ্যে সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:840 ../widgets/misc/e-web-view.c:842
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:844
#, c-format
msgid "Click to call %s"
msgstr "%s-কে কল করতে হলে ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:846
msgid "Click to hide/unhide addresses"
msgstr "ঠিকানা প্রদর্শন/আড়াল করার উদ্দেশ্যে ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/e-web-view.c:848
#, c-format
msgid "Click to open %s"
msgstr "%s খোলার জন্য ক্লিক করুন"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
msgid "%d %B %Y"
msgstr "%d %B %Y"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
#, c-format
msgid "Calendar: from %s to %s"
msgstr "বর্ষপঞ্জি: %s থেকে %s অবধি"
#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
msgid "evolution calendar item"
msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির বিষয়বস্তু"
#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:174
msgid "popup list"
msgstr "পপ-আপ তালিকা"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
msgid "Now"
msgstr "এখন"
#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
#, fuzzy
msgctxt "table-date"
msgid "None"
msgstr "একটিও নয়"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
msgid "OK"
msgstr "ঠিক আছে"
#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:872
#, c-format
msgid "The time must be in the format: %s"
msgstr "তারিখ যে ফরমায় হতে হবে: %s"
#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
msgstr "শতাংশের মান ০ থেকে ১০০ -র মধ্যে হতে হবে, দুটি সংখ্যাই এর অন্তর্ভুক্ত"
#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:595
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:135
msgid "click to add"
msgstr "ক্লিক করে যোগ করুন"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Ascending)"
msgstr "(ছোট থেকে বড়)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
msgid "(Descending)"
msgstr "(বড় থেকে ছোট)"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
msgid "Not sorted"
msgstr "বিন্যস্ত নয়"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
msgid "No grouping"
msgstr "দল নির্ধারিত হয়নি"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:647
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
msgid "Show Fields"
msgstr "ক্ষেত্র প্রদর্শন করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config.c:667
msgid "Available Fields"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
msgid "A_vailable Fields:"
msgstr "উপস্থিত ক্ষেত্র (_v):"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1697
msgid "Ascending"
msgstr "ছোট থেকে বড়"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
msgid "Clear All"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
msgid "Clear _All"
msgstr "সমস্ত মুছে ফেলুন (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1697
msgid "Descending"
msgstr "বড় থেকে ছোট"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
msgid "Group Items By"
msgstr "বস্তু উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
msgid "Move _Down"
msgstr "নীচে স্থানান্তর করুন (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
msgid "Move _Up"
msgstr "উপরে স্থানান্তর করুন (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
msgid "Show _field in View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_f)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
msgid "Show field i_n View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_n)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
msgid "Show field in _View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_V)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
msgid "Sort"
msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
msgid "Sort Items By"
msgstr "উল্লিখিত পরিমাপ অনুযায়ী ক্রম"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
msgid "Then By"
msgstr "পরবর্তী ক্রমিক মান"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
msgid "_Fields Shown..."
msgstr "প্রদর্শিত ক্ষেত্র...(_F)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
msgid "_Group By..."
msgstr "উল্লিখিত বিষয় অনুসারে দল নির্মাণ...(_G)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
msgid "_Show field in View"
msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্রের মধ্যে কলাম প্রদর্শন করা হবে (_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
msgid "_Show these fields in order:"
msgstr "ক্রমানুসারে এই ক্ষেত্রগুলি প্রদর্শন করা হবে :(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
msgid "_Sort..."
msgstr "ক্রমানুসারে বিন্যাস...(_S)"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:117
#, fuzzy
msgid "Add a Column"
msgstr "একটি কলাম যোগ করুন...(_o)"
#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
msgid ""
"To add a column to your table, drag it into\n"
"the location in which you want it to appear."
msgstr ""
"টেবিলের মধ্যে কলাম যোগ করার জন্য,\n"
"প্রদর্শনের জন্য চিহ্নিত স্থানে তা টেনে আনুন।"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which has set a title.
#. The first %s is replaced with a column title.
#. The second %s is replaced with an actual group value.
#. Finally the %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Family name: Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:351
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: %s (%d item)"
msgid_plural "%s: %s (%d items)"
msgstr[0] "%s : %s (%d-টি বস্তু)"
msgstr[1] "%s : %s (%d-টি বস্তু)"
#. Translators: This text is used as a special row when an ETable
#. has turned on grouping on a column, which doesn't have set a title.
#. The %s is replaced with an actual group value.
#. The %d is replaced with count of items in this group.
#. Example: "Smith (13 items)"
#.
#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:363
#, c-format
msgid "%s (%d item)"
msgid_plural "%s (%d items)"
msgstr[0] "%s (%d-টি বস্তু)"
msgstr[1] "%s (%d-টি বস্তু)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
msgid "Customize Current View"
msgstr "বর্তমান প্রদর্শন ব্যবস্থা নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1562
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "ছোট থেকে বড় ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস (_A)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1565
msgid "Sort _Descending"
msgstr "বড় থেকে ছোট ক্রম অনুযায়ী বিন্যাস (_D)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1568
msgid "_Unsort"
msgstr "অবিন্যাস্ত করা হবে (_U)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1571
msgid "Group By This _Field"
msgstr "চিহ্নিত ক্ষেত্র অনুযায়ী দলভুক্ত করা হবে (_F)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1574
msgid "Group By _Box"
msgstr "বক্স অনুযায়ী দলভুক্ত করুন (_B)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1578
msgid "Remove This _Column"
msgstr "চিহ্নিত কলাম মুছে ফেলুন (_C)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1581
msgid "Add a C_olumn..."
msgstr "একটি কলাম যোগ করুন...(_o)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1585
msgid "A_lignment"
msgstr "দিশা (_l)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1588
msgid "B_est Fit"
msgstr "সর্বোত্তম মাপ (_e)"
# FIXME
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1591
msgid "Format Column_s..."
msgstr "কলাম বিন্যাস করুন...(_s)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1595
msgid "Custo_mize Current View..."
msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র নিজস্ব পছন্দ অনুযায়ী বিন্যাস করুন...(_m)"
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1654
msgid "_Sort By"
msgstr "ক্রমবিন্যাস করা হবে (_S)"
#. Custom
#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1672
msgid "_Custom"
msgstr "স্বনির্ধারিত (_C)"
#. Translators: description of a "popup" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:123
msgid "popup a child"
msgstr "একটি চাইল্ড পপ-আপ করা হবে"
#. Translators: description of an "edit" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:618
msgid "begin editing this cell"
msgstr "বর্তমান সেল সম্পাদন করুন"
#. Translators: description of a "toggle" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:174
msgid "toggle the cell"
msgstr "সেল অদলবদল করুন"
#. Translators: description of an "expand" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:212
msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি প্রসারিত করে"
#. Translators: description of a "collapse" action
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:219
msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
msgstr "ETree-র মধ্যে বর্তমান সেল ধারণকারী সারি সঙ্কুচিত করে"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
msgid "Table Cell"
msgstr "টেবিলের সেল"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
msgid "click"
msgstr "ক্লিক করুন"
#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
msgid "sort"
msgstr "ক্রমবিন্যাস"
#: ../widgets/text/e-text.c:2474
msgid "Select All"
msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন"
#: ../widgets/text/e-text.c:2486
msgid "Input Methods"
msgstr "ইনপুটের পদ্ধতি"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#~ msgid "search bar"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের স্থান"
#~ msgid "evolution calendar search bar"
#~ msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি ও অনুসন্ধানের স্থান"
#~ msgid "popup"
#~ msgstr "পপ-আপ"
#~ msgid "edit"
#~ msgstr "সম্পাদনা"
#~ msgid "toggle"
#~ msgstr "অদলবদল"
#~ msgid "expand"
#~ msgstr "প্রসারণ"
#~ msgid "collapse"
#~ msgstr "সঙ্কুচন"
#~ msgid "Combo Button"
#~ msgstr "কম্বো বাটন"
#~ msgid "Activate Default"
#~ msgstr "ডিফল্ট মান সক্রিয় করুন"
#~ msgid "Popup Menu"
#~ msgstr "পপ-আপ মেনু"
#~ msgid "Error loading address book."
#~ msgstr "ঠিকানাবই লোড করতে সমস্যা।"
#~ msgid "Server Version"
#~ msgstr "সার্ভারের সংস্করণ"
#~ msgid "{0}"
#~ msgstr "{0}"
#~ msgid "{1}"
#~ msgstr "{1}"
#~ msgid "C_ontacts"
#~ msgstr "পরিচিতি (_o)"
#~| msgid "Configure autocomplete here"
#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
#~ msgstr ""
#~ "পরিচিতিদের তালিকা ও স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করার প্রক্রিয়া এই স্থানে কনফিগার করুন"
#~ msgid "Evolution Address Book"
#~ msgstr "Evolution ঠিকানাবই"
#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
#~ msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের ঠিকানা পপ-আপ"
#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
#~ msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের ঠিকানা প্রদর্শক"
#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
#~ msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের কার্ড প্রদর্শক"
# FIXME
#~ msgid "Evolution Address Book component"
#~ msgstr "Evolution ঠিকানাবইয়ের বিষয়বস্তু"
#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
#~ msgstr "Evolution S/Mime সার্টিফিকেট পরিচালনা নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা"
#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
#~ msgstr "Evolution ফোল্ডারের বৈশিষ্ট্য কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রণ"
#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
#~ msgstr "আপনার S/MIME সার্টিফিকেটগুলি এই স্থানে ব্যবস্থাপনা করুন"
#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
#~ msgstr "ঠিকানাবইয়ের বৈশিষ্ট্য অথবা ফোল্ডার আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Base"
#~ msgstr "ভিত্তি"
#~ msgid "LDAP Servers"
#~ msgstr "LDAP সার্ভার"
#~ msgid "Autocompletion Settings"
#~ msgstr "স্বয়ংক্রিয়ভাবে সম্পূর্ণ করার প্রক্রিয়া সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution পরিচিতির ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-র পরবর্তী "
#~ "সংস্করণে পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution-র দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid ""
#~ "The format of mailing list contacts has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "মেইলিং লিস্টের পরিচিতির ফরমা পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution-র দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid ""
#~ "The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-র দ্বারা ফোন নম্বর সংরক্ষণ প্রক্রিয়া পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution-র দ্বারা আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid ""
#~ "Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-র Palm Sync changelog এবং ম্যাপ ফাইলগুলি পরিবর্তন করা হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution-র দ্বারা আপনার পাইলট সিঙ্ক তথ্য মাইগ্রেট করা হচ্ছে, অনুগ্রহ করে অপেক্ষা "
#~ "করুন..."
#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
#~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডারের নাম পরিবর্তিত করে করা হবে:"
#~ msgid "Rename Folder"
#~ msgstr "ফোল্ডারের নাম পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Save As vCard..."
#~ msgstr "vCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#~ msgid "Contact Source Selector"
#~ msgstr "পরিচিতির উৎস নির্বাচক"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
#~ "preview pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, কার্ড ও লিস্ট প্রদর্শন ক্ষেত্রে ও "
#~ "পূর্বদৃশ্য পেইনের মধ্যবর্তী অংশে।"
#~ msgid "Look up in address books"
#~ msgstr "ঠিকানা বইয়ের মধ্যে অনুসন্ধান করা হবে"
#~ msgid ""
#~ "389\n"
#~ "636\n"
#~ "3268"
#~ msgstr ""
#~ "৩৮৯\n"
#~ "৬৩৬\n"
#~ "৩২৬৮"
#~ msgid "<b>Authentication</b>"
#~ msgstr "<b>অনুমোদন ব্যবস্থা</b>"
#~ msgid "<b>Downloading</b>"
#~ msgstr "<b>ডাউনলোড ব্যবস্থা</b>"
#~ msgid "<b>Searching</b>"
#~ msgstr "<b>অনুসন্ধান ব্যবস্থা</b>"
#~ msgid ""
#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভারের নিকট আপনার পরিচয় প্রমাণের সময় Evolution-র দ্বারা উল্লিখিত ই-মেইল "
#~ "ঠিকানা ব্যবহার করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "One\n"
#~ "Sub"
#~ msgstr ""
#~ "এক\n"
#~ "সাব"
#~ msgid ""
#~ "SSL encryption\n"
#~ "TLS encryption\n"
#~ "No encryption"
#~ msgstr ""
#~ "SSL এনক্রিপশন\n"
#~ "TLS এনক্রিপশন\n"
#~ "এনক্রিপশন বিহীন"
# FIXME: Directory Tree = ডিরেক্টরি শাখা ?
#~ msgid ""
#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
#~ "the root of the directory tree."
#~ msgstr ""
#~ "অনুসন্ধান আরম্ভের জন্য চিহ্নিত স্থানের ডিস্টিংগুইশড নেম (DN) দ্বারা অনুসন্ধানের মূল "
#~ "স্থান নির্ধারিত হবে। এই মান ফাঁকা রাখা হলে, ডিরেক্টরি ট্রির মূল স্থানে এই "
#~ "অনুসন্ধান আরম্ভ করা হয়।"
#~ msgid ""
#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
#~ "com\"."
#~ msgstr ""
#~ "এটি আপনার LDAP সার্ভারের সম্পূর্ণনাম। উদাহরণস্বরূপ, \"ldap.mycompany.com\" ।"
#~ msgid ""
#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
#~ "be too large will slow down your address book."
#~ msgstr ""
#~ "এটি ডাউনলোডযোগ্য এন্ট্রির সর্বোচ্চ সংখ্যা। এর মান খুব বেশি হলে আপনার ঠিকানা-"
#~ "বইটির ব্যবহার ধীর গতির হয়ে যাবে।"
#~ msgid ""
#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
#~ "folder list. It is for display purposes only. "
#~ msgstr ""
#~ "এই সার্ভারটির জন্য Evolution ফোল্ডার তালিকায় এই নামটি দেখা যাবে।নাম প্রদর্শন "
#~ "ব্যতীত এর আর কোনো ব্যবহার নেই। "
#~ msgid "<b>Email</b>"
#~ msgstr "<b>ই-মেইল</b>"
#~ msgid "<b>Home</b>"
#~ msgstr "<b>হোম</b>"
#~ msgid "<b>Job</b>"
#~ msgstr "<b>কর্মস্থল</b>"
#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
#~ msgstr "<b>বিবিধ</b>"
#~| msgid "<b>Home</b>"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>নোট</b>"
#~ msgid "<b>Other</b>"
#~ msgstr "<b>অন্যান্য</b>"
#~ msgid "<b>Telephone</b>"
#~ msgstr "<b>টেলিফোন</b>"
#~ msgid "<b>Work</b>"
#~ msgstr "<b>কর্ম</b>"
#~ msgid "_Web Log:"
#~ msgstr "ওয়েব লগ(_W):"
#~ msgid "Editable"
#~ msgstr "সম্পাদনযোগ্য"
#~ msgid "Source Book"
#~ msgstr "উৎস বই"
#~ msgid "Target Book"
#~ msgstr "গন্তব্যর বই"
#~ msgid "Is New Contact"
#~ msgstr "নতুন পরিচিতি হল"
#~ msgid "Writable Fields"
#~ msgstr "লিখনযোগ্য ক্ষেত্র"
#~ msgid "Required Fields"
#~ msgstr "আবশ্যক মান"
#~ msgid "Changed"
#~ msgstr "পরিবর্তিত"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Mr.\n"
#~ "Mrs.\n"
#~ "Ms.\n"
#~ "Miss\n"
#~ "Dr."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "শ্রী.\n"
#~ "শ্রীমতি.\n"
#~ "সুশ্রী.\n"
#~ "কুমারী\n"
#~ "ড."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Sr.\n"
#~ "Jr.\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "Esq."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "সিনিয়ার\n"
#~ "জুনিয়ার\n"
#~ "I\n"
#~ "II\n"
#~ "III\n"
#~ "এস্কোয়ার"
#~ msgid "<b>Members</b>"
#~ msgstr "<b>সদস্য</b>"
#~ msgid "Book"
#~ msgstr "বই"
#~ msgid "Is New List"
#~ msgstr "হল নতুন লিস্ট"
#~ msgid "Query"
#~ msgstr "অনুসন্ধান"
#~ msgid "Model"
#~ msgstr "মডেল"
#~ msgid "Name begins with"
#~ msgstr "নামের প্রথমাংশে আছে"
#~ msgid "_Open"
#~ msgstr "খোলো (_O)"
#~ msgid "_Print"
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন(_P)"
#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
#~ msgstr "ঠিকানা-বইয়ে কপি করুন...(_y)"
#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
#~ msgstr "ঠিকানা-বইয়ে সরিয়ে নিন...(_v)"
#~ msgid "Cu_t"
#~ msgstr "কাট করুন (_t)"
#~ msgid "_Copy"
#~ msgstr "কপি করুন (_C)"
#~ msgid "P_aste"
#~ msgstr "পেস্ট করুন(_a)"
#~ msgid "Width"
#~ msgstr "প্রস্থ"
#~ msgid "Height"
#~ msgstr "উচ্চতা"
#~ msgid "Has Focus"
#~ msgstr "ফোকাসকৃত অবস্থায় আছে"
#~ msgid "Field"
#~ msgstr "ক্ষেত্র"
#~ msgid "Text Model"
#~ msgstr "টেক্সট মডেল"
#~ msgid "Max field name length"
#~ msgstr "ক্ষেত্রের নামের সর্বোচ্চ দৈর্ঘ্য"
#~ msgid "Column Width"
#~ msgstr "কলামের প্রস্থ"
#~ msgid "Adapter"
#~ msgstr "অ্যাডাপ্টার"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "নির্বাচিত"
#~ msgid "Has Cursor"
#~ msgstr "কার্সার আছে"
#~ msgid ""
#~ "%s already exists\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "%s ইতিমধ্যেই বিদ্যমান\n"
#~ "আপনি কি এটি মুছে ফেলে নতুন করে লিখতে ইচ্ছুক?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "মুছে নতুন করে লেখা"
#~ msgid "contact"
#~ msgid_plural "contacts"
#~ msgstr[0] "পরিচিতি"
#~ msgstr[1] "পরিচিতি"
#~ msgid "Querying Address Book..."
#~ msgstr "ঠিকানা-বইয়ে অনুসন্ধান করা হচ্ছে..."
# FIXME
#~ msgid "Calendar repository is offline."
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জির রিপোসিটরি অফলাইন আছে।"
#~ msgid "Error on '{0}'"
#~ msgstr "'{0}'-এ সমস্যা হয়েছে।"
#~ msgid "No response from the server."
#~ msgstr "সার্ভার থেকে কোনো প্রতিক্রিয়া পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Save Appointment"
#~ msgstr "সাক্ষাৎকার সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "Save Memo"
#~ msgstr "মেমো সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "Save Task"
#~ msgstr "কাজ সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "Unable to load the calendar"
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি লোড করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "{0}."
#~ msgstr "{0}."
#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
#~ msgstr "এখানে আপনার সময়-অঞ্চল, বর্ষপঞ্জি এবং কার্যতালিকা কনফিগার করুন "
#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
#~ msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি ও কার্যতালিকা"
#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
#~ msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জ কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
# FIXME
#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
#~ msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জি সময়-নিয়ন্ত্রক বার্তা প্রদর্শক"
#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
#~ msgstr "Evolution-র বর্ষপঞ্জি/কার্য-তালিকা সম্পাদক"
#~ msgid "Evolution's Calendar component"
#~ msgstr "Evolution-র বর্ষপঞ্জির কম্পোনেন্ট"
#~ msgid "Evolution's Memos component"
#~ msgstr "Evolution Memo-র অংশ"
#~ msgid "Evolution's Tasks component"
#~ msgstr "ইভোলিউশন কার্যের কম্পোনেন্ট"
#~ msgid "Memo_s"
#~ msgstr "কর্মসূচী (_s)"
#~ msgid "_Calendars"
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি (_C)"
# FIXME
#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
#~ msgstr "Evolution বর্ষপঞ্জির সতর্কধ্বনি প্রদানকারী সার্ভিস"
#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
#~ msgstr "বোনোবো চালু করা যায়নি"
# FIXME
#~ msgid ""
#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
#~ "running..."
#~ msgstr ""
#~ "সতর্কধ্বনি প্রদানকারী সার্ভিস ফ্যাক্টরি তৈরি করা যায়নি, সম্ভবত এটি বর্তমানে "
#~ "চলছে..."
#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-র মধ্যে সিস্টেমের সময়ের অঞ্চল ব্যবহারের জন্য এই মান নির্বাচন করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
#~ "pane, in pixels."
#~ msgstr ""
#~ "পিক্সেলের দ্বারা নির্ধারিত উলম্ব পেইনের অবস্থান, কর্মতালিকা ও কর্ম পূর্বদৃশ্য "
#~ "ক্ষেত্রের মধ্যবর্তী অংশে।"
#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
#~ msgstr "\"পূর্বদৃশ্য\" পেইন প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid "Category is"
#~ msgstr "শ্রেণীবিভাগ হল"
#~ msgid "Comment contains"
#~ msgstr "মন্তব্যে রয়েছে"
#~ msgid "Location contains"
#~ msgstr "অবস্থানে রয়েছে"
#~ msgid "_Make available for offline use"
#~ msgstr "অফলাইন ব্যবহারের উদ্দেশ্যে উপলব্ধ করা হবে (_M)"
#~ msgid "_Do not make available for offline use"
#~ msgstr "অফলাইন অবস্থায় উপলব্ধ করা হবে না (_D)"
#~ msgid "Failed upgrading calendars."
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার জন্য '%s' বর্ষপঞ্জি খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
#~ msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার জন্য কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "New meeting"
#~ msgstr "নতুন সভা"
#~ msgid "New all day appointment"
#~ msgstr "নতুন সারাদিনব্যাপী সাক্ষাৎকার"
#~ msgid "Error while opening the calendar"
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি পড়ার সময় সমস্যা হয়েছে"
#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি খোলার সময় মেথড সমর্থিত হয় না"
#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি পড়ার অনুমতি পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "<b>Alarm</b>"
#~ msgstr "<b>সতর্কধ্বনি</b>"
#~ msgid "<b>Options</b>"
#~ msgstr "<b>বিকল্প</b>"
#~ msgid ""
#~ "before\n"
#~ "after"
#~ msgstr ""
#~ "পূর্বে\n"
#~ "পরে"
#~ msgid ""
#~ "minute(s)\n"
#~ "hour(s)\n"
#~ "day(s)"
#~ msgstr ""
#~ "মিনিট\n"
#~ "ঘন্টা\n"
#~ "দিন"
#~ msgid ""
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days"
#~ msgstr ""
#~ "মিনিট\n"
#~ "ঘন্টা\n"
#~ "দিন"
#~ msgid ""
#~ "start of appointment\n"
#~ "end of appointment"
#~ msgstr ""
#~ "সাক্ষাৎকারের শুরু\n"
#~ "সাক্ষাৎকারের সমাপ্তি"
#~ msgid "Attach file(s)"
#~ msgstr "বস্তু সংযুক্ত করুন"
#~ msgid ""
#~ "60 minutes\n"
#~ "30 minutes\n"
#~ "15 minutes\n"
#~ "10 minutes\n"
#~ "05 minutes"
#~ msgstr ""
#~ "৬০ মিনিট\n"
#~ "৩০ মিনিট\n"
#~ "১৫ মিনিট\n"
#~ "১০ মিনিট\n"
#~ "০৫ মিনিট"
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">তাগাদা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সতর্কবার্তা</span>"
#~| msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">তারিখ/সময়ের বিন্যাস</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">কর্ম তালিকা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সময়</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">কর্ম সপ্তাহ</span>"
#~ msgid ""
#~ "Minutes\n"
#~ "Hours\n"
#~ "Days"
#~ msgstr ""
#~ "মিনিট\n"
#~ "ঘন্টা\n"
#~ "দিন"
#~ msgid ""
#~ "Monday\n"
#~ "Tuesday\n"
#~ "Wednesday\n"
#~ "Thursday\n"
#~ "Friday\n"
#~ "Saturday\n"
#~ "Sunday"
#~ msgstr ""
#~ "সোমবার\n"
#~ "মঙ্গলবার\n"
#~ "বুধবার\n"
#~ "বৃহস্পতিবার\n"
#~ "শুক্রবার\n"
#~ "শনিবার\n"
#~ "রবিবার"
#~ msgid "_Add "
#~ msgstr "যোগ করুন (_A)"
#~ msgid ""
#~ "15 minutes before appointment\n"
#~ "1 hour before appointment\n"
#~ "1 day before appointment"
#~ msgstr ""
#~ "সাক্ষাৎকারের ১৫ মিনিট পূর্বে\n"
#~ "সাক্ষাৎকারের ১ ঘন্টা পূর্বে\n"
#~ "সাক্ষাৎকারের ১ দিন পূর্বে"
#~ msgid "Attendee_s..."
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_s)"
#~ msgid ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgstr ""
#~ "a\n"
#~ "b"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>পূর্বদৃশ্য</b>"
#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
#~ msgstr "<b>পুনরাবৃত্তি</b>"
#~ msgid ""
#~ "day(s)\n"
#~ "week(s)\n"
#~ "month(s)\n"
#~ "year(s)"
#~ msgstr ""
#~ "দিন\n"
#~ "সপ্তাহ\n"
#~ "মাস\n"
#~ "বৎসর"
#~ msgid ""
#~ "for\n"
#~ "until\n"
#~ "forever"
#~ msgstr ""
#~ "প্রতি\n"
#~ "অবধি\n"
#~ "সীমাবিহীন"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বিবিধ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থা</span>"
#~ msgid ""
#~ "High\n"
#~ "Normal\n"
#~ "Low\n"
#~ "Undefined"
#~ msgstr ""
#~ "উচ্চ\n"
#~ "স্বাভাবিক\n"
#~ "নিম্ন\n"
#~ "অনির্ধারিত"
#~ msgid ""
#~ "Not Started\n"
#~ "In Progress\n"
#~ "Completed\n"
#~ "Canceled"
#~ msgstr ""
#~ "আরম্ভ করা হয়নি\n"
#~ "চলমান\n"
#~ "সমাপ্ত\n"
#~ "বাতিল"
#~ msgid "0%"
#~ msgstr "০%"
#~ msgid "10%"
#~ msgstr "১০%"
#~ msgid "20%"
#~ msgstr "২০%"
#~ msgid "30%"
#~ msgstr "৩০%"
#~ msgid "40%"
#~ msgstr "৪০%"
#~ msgid "50%"
#~ msgstr "৫০%"
#~ msgid "60%"
#~ msgstr "৬০%"
#~ msgid "70%"
#~ msgstr "৭০%"
#~ msgid "80%"
#~ msgstr "৮০%"
#~ msgid "90%"
#~ msgstr "৯০%"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "১০০%"
#~ msgid "_Save As..."
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#~ msgid "P_rint..."
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(_r)"
#~ msgid "C_ut"
#~ msgstr "কাট করুন (_u)"
#~ msgid "_Paste"
#~ msgstr "পেস্ট করুন (_P)"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
#~ msgstr "নির্বাচিত কার্যগুলিকে সম্পন্ন হিসাবে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
#~ msgstr "নির্বাচিত কর্মগুলি সম্পন্ন রূপে চিহ্নিত করা হবে(_M)"
#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
#~ msgstr "নির্বাচিত কার্যগুলি মুছে ফেলুন (_D)"
#~ msgid "_Current View"
#~ msgstr "বর্তমান প্রদর্শনক্ষেত্র (_C)"
#~ msgid "Select T_oday"
#~ msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_o)"
#~ msgid "_Select Date..."
#~ msgstr "তারিখ নির্বাচন করুন...(_S)"
#~ msgid "Pri_nt..."
#~ msgstr "প্রিন্ট করুন...(_n)"
#~ msgid "A_ttendees..."
#~ msgstr "অংশগ্রহণকারীবৃন্দ...(_t)"
#~ msgid "_Delete Selected Memos"
#~ msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী মুছে ফেলুন (_D)"
#~ msgid "Deleting selected objects..."
#~ msgstr "নির্বাচিত অবজেক্ট মোছা হচ্ছে..."
#~ msgid "Completing tasks..."
#~ msgstr "কর্ম সম্পন্ন করা হচ্ছে..."
#~ msgid "_Custom View"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র(_C)"
#~ msgid "_Save Custom View"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র সংরক্ষণ করুন(_S)"
#~ msgid "_Define Views..."
#~ msgstr "প্রদর্শনক্ষেত্র নির্ধারণ করুন...(_D)"
#~ msgid "Loading appointments at %s"
#~ msgstr "%s-এর সাক্ষাৎকার লোড করা হচ্ছে"
#~ msgid "Loading tasks at %s"
#~ msgstr "%s-এর কাজ লোড করা হচ্ছে"
#~ msgid "Loading memos at %s"
#~ msgstr "%s'র কর্মসূচী লোড করা হচ্ছে"
#~ msgid ""
#~ "January\n"
#~ "February\n"
#~ "March\n"
#~ "April\n"
#~ "May\n"
#~ "June\n"
#~ "July\n"
#~ "August\n"
#~ "September\n"
#~ "October\n"
#~ "November\n"
#~ "December"
#~ msgstr ""
#~ "জানুয়ারি\n"
#~ "ফেব্রুয়ারি\n"
#~ "মার্চ\n"
#~ "এপ্রিল\n"
#~ "মে\n"
#~ "জুন\n"
#~ "জুলাই\n"
#~ "আগস্ট\n"
#~ "সেপ্টেম্বর\n"
#~ "অক্টোবর\n"
#~ "নভেম্বর\n"
#~ "ডিসেম্বর"
#~ msgid "_Select Today"
#~ msgstr "আজকের তারিখ নির্বাচন করুন (_S)"
#~ msgid "Failed upgrading memos."
#~ msgstr "কর্মসূচী আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "অনুষ্ঠান এবং সভা তৈরি করার কর্মসূচী '%s' খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
#~ msgstr "কর্মসূচী তৈরি করার জন্য কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "New shared memo"
#~ msgstr "নতুন যৌথ কর্মসূচী"
#~ msgid "New memo list"
#~ msgstr "নতুন কর্মসূচীর তালিকা"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Memo li_st"
#~ msgstr "মেমোর তালিকা (_s)"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution কাজের ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে "
#~ "পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution বর্ষপঞ্জির ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে "
#~ "পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
#~ msgstr "evolution/config.xmldb থেকে পুরোনো বৈশিষ্ট্যগুলি পড়া সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
#~ msgstr "`%s' বর্ষপঞ্জিটি মাইগ্রেট করা সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
#~ msgstr "`%s' কর্মটি মাইগ্রেট করা সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "Failed upgrading tasks."
#~ msgstr "কর্ম আপগ্রেড করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
#~ msgstr "ঘটনা এবং সভা তৈরি করার কার্য-তালিকা '%s'-টি খুলতে ব্যর্থ"
#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
#~ msgstr "কর্ম তৈরি করার জন্য কোনো বর্ষপঞ্জি উপলব্ধ নেই"
#~ msgid "New task"
#~ msgstr "নতুন কাজ"
#~ msgid "New assigned task"
#~ msgstr "নতুন কর্ম যা বরাদ্দ করা হয়েছে"
#~ msgid "New task list"
#~ msgstr "নতুন কার্য তালিকা"
#~ msgctxt "New"
#~ msgid "Tas_k list"
#~ msgstr "কার্য-তালিকা (_k)"
#~ msgid "_Security"
#~ msgstr "সুরক্ষা (_S)"
#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
#~ msgstr "বার্তার সাথে কোনো ডিরেক্টরি সংযুক্ত করা যাবে না।"
#~ msgid ""
#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
#~ "accounts."
#~ msgstr ""
#~ "প্রেরণের বিকল্পগুলি শুধুমাত্র Novell Groupwise ও Microsoft Exchange অ্যাকাউন্টের "
#~ "ক্ষেত্রে উপলব্ধ রয়েছে।"
#~ msgid "Send options not available."
#~ msgstr "প্রেরণের বিকল্প উপলব্ধ নয়।"
#~ msgid ""
#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "এই ডিরেক্টরির বস্তুগুলি সংযুক্ত করতে হলে, প্রত্যেকটি ফাইল আলাদাভাবে যোগ করুন অথবা "
#~ "ডিরেক্টরিটির একটি আর্কাইভ তৈরি করে তা যুক্ত করুন।"
#~ msgid "Unfinished messages found"
#~ msgstr "অসমাপ্ত বার্তা পাওয়া গেছে"
#~ msgid "Warning: Modified Message"
#~ msgstr "সতর্কবাণী: পরিবর্তিত বার্তা"
#~ msgid "Evolution Information"
#~ msgstr "Evolution সংক্রান্ত তথ্য"
#~ msgid "Evolution Query"
#~ msgstr "ইভোলিউশন কোয়েরি"
#~ msgid "Component"
#~ msgstr "সামগ্রী"
#~ msgid "Name of the component being logged"
#~ msgstr "লগ করার জন্য চিহ্নিত সামগ্রী"
#~ msgid "Whether the plugin is enabled"
#~ msgstr "চিহ্নিত প্লাগ-ইন সক্রিয় রয়েছে কি না"
#~ msgid "Overwrite file?"
#~ msgstr "এই ফাইলটি কি মুছে লেখা হবে?"
#~ msgid "Label name cannot be empty."
#~ msgstr "লেবেলর নাম ফাঁকা রাখা যাবে না"
#~ msgid ""
#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
#~ "your label."
#~ msgstr ""
#~ "একই ট্যাগ সহ একটি লেবেল বর্তমানে সার্ভারে উপস্থিত রয়েছে। অনুগ্রহ করে আপনার লেখা "
#~ "লেবেলটি পরিবর্তন করুন।"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "পরীক্ষা"
#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
#~ msgstr "<b>ফিল্টারের নিয়মাবলী</b>(_F)"
#~ msgid ""
#~ "seconds\n"
#~ "minutes\n"
#~ "hours\n"
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months\n"
#~ "years"
#~ msgstr ""
#~ "সেকেন্ড\n"
#~ "মিনিট\n"
#~ "ঘন্টা\n"
#~ "দিন\n"
#~ "সপ্তাহ\n"
#~ "মাস\n"
#~ "ঘন্টা"
#~ msgid "Rule name"
#~ msgstr "নিয়মের নাম"
#~ msgid ""
#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
#~ msgstr "সুরক্ষা এবং মেইল প্রদর্শনসহ মেইলের বৈশিষ্ট্য এখানে কনফিগার করুন"
#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
#~ msgstr "বানান পরিক্ষণ,স্বাক্ষর এবং বার্তা কম্পোসার কনফিগার করুন"
#~ msgid "Configure your network connection settings here"
#~ msgstr "নেটওয়ার্ক সংযোগ সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য এইখানে কনফিগার করুন"
#~ msgid "Evolution Mail"
#~ msgstr "Evolution Mail"
#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
#~ msgstr "Evolution মেইল অ্যাকাউন্ট কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
#~ msgid "Evolution Mail component"
#~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোনেন্ট"
#~ msgid "Evolution Mail composer"
#~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোসার"
#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
#~ msgstr "Evolution মেইল কম্পোসার কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রন"
#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
#~ msgstr "Evolution মেইল পছন্দতালিকা নিয়ন্ত্রন"
#~ msgid "Evolution Network configuration control"
#~ msgstr "Evolution Network কনফিগারেশন নিয়ন্ত্রণ ব্যবস্থা"
#~ msgid "[Default]"
#~ msgstr "[ডিফল্ট]"
#~ msgid "Signature(s)"
#~ msgstr "স্বাক্ষর"
#~ msgid "_Copy to Folder"
#~ msgstr "উল্লিখিত ফোল্ডারে কপি করুন (_C)"
#~ msgid "_Move to Folder"
#~ msgstr "এই ফোল্ডারে সরাও (_M)"
#~ msgid "Cancel _Drag"
#~ msgstr "ড্র্যাগ প্রক্রিয়া বাতিল করুন (_D)"
#~ msgid "Open in _New Window"
#~ msgstr "নতুন উইন্ডোতে খোলো (_N)"
#~ msgid "_Move..."
#~ msgstr "স্থানান্তর করুন...(_M)"
#~ msgid "_Unread Search Folder"
#~ msgstr "না পড়া অনুসন্ধানের ফোল্ডার (_U)"
#~ msgid "U_ndelete"
#~ msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_n)"
#~ msgid "Fla_g Completed"
#~ msgstr "কাজ সম্পুর্ণর ফ্ল্যাগ (_g)"
#~ msgid "Cl_ear Flag"
#~ msgstr "ফ্ল্যাগ মুছে ফেলুন (_e)"
#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
#~ msgstr "বার্তা থেকে নিয়ম তৈরি করুন (_t)"
#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
#~ msgstr "বিষয় অনুসারে ফোল্ডারে অনুসন্ধান (_S)"
#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
#~ msgstr "প্রেরক অনুসারে ফোল্ডারে অনুসন্ধান (_n)"
#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
#~ msgstr "প্রাপক অনুসারে ফোল্ডারে অনুসন্ধান (_R)"
#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
#~ msgstr "বিষয় অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_j)"
#~ msgid "Filter based on Sen_der"
#~ msgstr "প্রেরক অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_d)"
#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
#~ msgstr "প্রাপকদের অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_c)"
#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
#~ msgstr "মেইলিং লিস্ট অনুযায়ী ফিল্টার করা হবে (_M)"
#~ msgid "_Fit to Width"
#~ msgstr "প্রস্থের মাপ অনুযায়ী (_F)"
#~ msgid "To Do"
#~ msgstr "করনীয়"
#~ msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
#~ msgstr "নতুন ফোল্ডার `%s' তৈরি করা যায়নি: %s"
# dont like
#~ msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
#~ msgstr "ফোল্ডার `%s' -কে `%s' -এ কপি করা যায়নি: %s"
#~ msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
#~ msgstr "`%s' এ উপস্থিত মেইলবক্স অনুসন্ধান করা সম্ভব হয়নি: %s"
#~ msgid ""
#~ "The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
#~ "since Evolution 1.x.\n"
#~ "\n"
#~ "Please be patient while Evolution migrates your folders..."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution মেইলবক্স ফোল্ডারের অবস্থান এবং অনুক্রম Evolution ১.x-এর পর থেকে "
#~ "পরিবর্তিত হয়েছে।\n"
#~ "\n"
#~ "Evolution আপনার ফোল্ডার মাইগ্রেট করছে অনুগ্রহ করে অপেক্ষা করুন..."
#~ msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "পুরোনো, POP সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা `%s' খুলতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
#~ msgstr "POP3 সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা ডিরেক্টরি `%s' তৈরি করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
#~ msgstr "POP3 সার্ভারে-সংরক্ষণ-করা-হবে ডাটা `%s' কপি করতে ব্যর্থ: %s"
#~ msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
#~ msgstr "স্থানীয় মেইল সংরক্ষণস্থল `%s' তৈরি করা যায়নি: %s"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/"
#~ "config.xmldb' does not exist or is corrupt."
#~ msgstr ""
#~ "পূর্ববর্তী Evolution ইনস্টলেশনের বৈশিষ্ট্য পড়া সম্ভব হয়নি, `evolution/config."
#~ "xmldb' সম্ভবত উপস্থিত নেই অথবা ক্ষতিগ্রস্থ হয়েছে।"
#~ msgid "Save As..."
#~ msgstr "নতুন নামে সংরক্ষণ করুন..."
#~ msgid "untitled_image.%s"
#~ msgstr "untitled_image.%s"
#~ msgid "_Reply to sender"
#~ msgstr "প্রেরকের প্রতি উত্তর (_R)"
#~ msgid "Open in %s..."
#~ msgstr "%s এ খোলো..."
#~ msgid "message"
#~ msgstr "বার্তা"
#~ msgid "Add address"
#~ msgstr "ঠিকানা যোগ করুন"
#~ msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution দ্বারা সীমিত মাপের টেক্সটের অংশ প্রদর্শনের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "Default height of the message window."
#~ msgstr "কম্পোসার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#~ msgid "Default width of the message window."
#~ msgstr "বার্তা উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থ।"
#~ msgid "Enable to render message text part of limited size."
#~ msgstr "বার্তার সীমিত মাপের টেক্সটের অংশ প্রদর্শনের জন্য সক্রিয় করুন।"
#~ msgid ""
#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "\"পূর্বরূপ\" প্রদর্শনের পেইন সক্রিয় থাকলে, উলম্ব দিশায় প্রদর্শন না করে অনুভূমিক "
#~ "দিশায় প্রদর্শন করা হবে।"
#~ msgid ""
#~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
#~ "required before going into offline mode."
#~ msgstr ""
#~ "অফ-লাইন মোডে স্থাপনার পূর্বে অফ-লাইন কাজের জন্য নিয়মিত জিজ্ঞাসার প্রদর্শন "
#~ "নিষ্ক্রিয়/সক্রিয় করতে ব্যবহৃত হয়।"
#~ msgid "Message Window default height"
#~ msgstr "বার্তার উইন্ডোর ডিফল্ট উচ্চতা"
#~ msgid "Message Window default width"
#~ msgstr "বার্তার উইন্ডোর ডিফল্ট প্রস্থা"
#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী অবিলম্বে অফ-লাইন যেতে ইচ্ছুক কি না জানতে জিজ্ঞাসা করা হবে"
#~ msgid "Text message part limit"
#~ msgstr "টেক্সট বার্তার অংশে সীমা"
#~ msgid "Thread the message list."
#~ msgstr "বার্তা তালিকা থ্রেড করা হবে।"
#~ msgid "Thread the message-list"
#~ msgstr "বার্তা তালিকা থ্রেড করা হবে"
#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
#~ msgstr "পাশা-পাশি অথবা প্রসস্ত বিন্যাস ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "New Mail Message"
#~ msgstr "নতুন মেইল বার্তা"
#~ msgid "New Mail Folder"
#~ msgstr "নতুন মেইল ফোল্ডার"
#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
#~ msgstr "মেইলের বৈশিষ্ট্য অথবা ফোল্ডার আপডেট করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
#~ msgstr "<b>স্বাক্ষর (_n)</b>"
#~ msgid "<b>_Languages</b>"
#~ msgstr "<b>ভাষা (_L)</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">পরিচয়-প্রমান প্রক্রিয়</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা লেখা হচ্ছে</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">কনফিগারেশন প্রক্রিয়া</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ডিফল্ট আচরণ</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">প্রদর্শিত মেইল হেডার (_H)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">লেবেল</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ছবি লোড করা হচ্ছে</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা প্রদর্শন</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তার ফন্ট</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বার্তা প্রাপক</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ঐচ্ছিক তথ্য</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">বিকল্প</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">মুদ্রিত ফন্ট</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">প্রক্সি সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">আবশ্যক তথ্য</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সুরক্ষিত MIME (S/MIME)</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সুরক্ষা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">প্রেরিত এবং খসড়া করা বার্তা</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">সার্ভারের কনফিগারেশন</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">পরিচয়-প্রমান প্রক্রিয়ার ধরন (_A)</span>"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline\n"
#~ "Quoted"
#~ msgstr ""
#~ "সংযুক্ত বস্তু\n"
#~ "ইন-লাইন\n"
#~ "উদ্ধৃতি"
#~ msgid ""
#~ "Attachment\n"
#~ "Inline (Outlook style)\n"
#~ "Quoted\n"
#~ "Do not quote"
#~ msgstr ""
#~ "সংযুক্ত বস্তু\n"
#~ "ইন-লাইন (Outlook-র বিন্যাস)\n"
#~ "উদ্ধৃতি\n"
#~ "উদ্ধৃতি করা হবে না"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
#~ msgstr "বল্টিক (ISO-8859-13)"
#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
#~ msgstr "বল্টিক (ISO-8859-4)"
#~ msgid "Email Accounts"
#~ msgstr "ই-মেইল অ্যাকাউন্ট"
#~ msgid ""
#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
#~ "\"server-name:port-number\""
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভার দ্বারা কোনো প্রমিত পোর্ট ব্যবহার না করা হলে \"server-name:port-number"
#~ "\" বিন্যাসে সার্ভারের ঠিকানা উল্লেখ করুন"
#~ msgid "Message Composer"
#~ msgstr "বার্তা কম্পোসার"
#~ msgid "Signatures Table"
#~ msgstr "স্বাক্ষরের টেবিল"
#~ msgid " "
#~ msgstr " "
#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
#~ msgstr "<b>অনুসন্ধান ফোল্ডারের উত্স</b>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">ডিজিট্যাল স্বাক্ষর</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">এনক্রিপশন প্রক্রিয়া</span>"
#~ msgid "Because \"{0}\"."
#~ msgstr "\"{0}\"-র দরুন।"
#~ msgid "Because \"{2}\"."
#~ msgstr "\"{2}\"-র দরুন।"
#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
#~ msgstr "\"{0}\" মুছে ফেলা হবে কি?"
#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
#~ msgstr "অনুসন্ধানের ফোল্ডারের বার্তা মুছে ফেলা হবে কি?"
#~ msgid "Discard changes?"
#~ msgstr "পরিবর্তিতটি বাতিল করা হবে কি?"
#~ msgid "Mark all messages as read"
#~ msgstr "সমস্ত বার্তা পড়া-হয়েছে হিসাবে চিহ্নিত করা হবে"
#~ msgid "Querying server"
#~ msgstr "অনুসন্ধান করতে ব্যবহৃত সার্ভার"
#~ msgid ""
#~ "The following Search Folder(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত অনুসন্ধানের ফোল্ডার(গুলি) দ্বারা:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "The following filter rule(s):\n"
#~ "{0}\n"
#~ "Used the now removed folder:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "And have been updated."
#~ msgstr ""
#~ "নিম্নলিখিত ফিল্টারের নিয়ম(গুলি)-র দ্বারা:\n"
#~ "{0}\n"
#~ "অপসারিত ফোল্ডার ব্যবহার করা হত:\n"
#~ " \"{1}\"\n"
#~ "এই সংক্রান্ত তথ্য এখন আপডেট করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
#~ "Messages to show them."
#~ msgstr ""
#~ "এই ফোল্ডারের মধ্যে শুধুমাত্র আড়াল করা বার্তা উপস্থিত রয়েছে। বার্তাগুলি প্রদর্শন করা "
#~ "জন্য প্রদর্শন->আড়াল করা বার্তা প্রদর্শন করুন শীর্ষক মেনু প্রয়োগ করুন।"
#~ msgid "Subject or Recipients contains"
#~ msgstr "বিষয় অথবা প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#~ msgid "Subject or Sender contains"
#~ msgstr "বিষয় অথবা প্রেরকে অন্তর্ভুক্ত রয়েছে"
#~ msgid ""
#~ "List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
#~ "body."
#~ msgstr ""
#~ "সংযুক্ত বস্তুর তাগাদা সম্বন্ধীয় প্লাগ-ইন দ্বারা বার্তার মূল অংশে অনুসন্ধানের জন্য "
#~ "ব্যবহারযোগ্য সূত্র।"
#~ msgid "Audio Inline"
#~ msgstr "ইনলাইন অডিও"
#~ msgid "Copy Tool"
#~ msgstr "কপি করার সরঞ্জাম"
#~ msgid "_Account:"
#~ msgstr "অ্যাকাউন্ট (_A):"
#~ msgid "_Folder Name:"
#~ msgstr "ফোল্ডারের নাম (_F):"
#~ msgid "_User:"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী (_U):"
#~ msgid "Secure Password"
#~ msgstr "নিরাপদ পাসওয়ার্ড"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
#~ "(NTLM) authentication."
#~ msgstr ""
#~ "এই বিকল্পটির মাধ্যমে নিরাপদ পাসওয়ার্ড (NTLM) অনুমোদন ব্যবস্থার সাহায্যে Exchange "
#~ "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।"
#~ msgid "Plaintext Password"
#~ msgstr "প্লেইনটেক্সট পাসওয়ার্ড"
#~ msgid ""
#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
#~ "password authentication."
#~ msgstr ""
#~ "এই বিকল্পটির মাধ্যমে প্লেইনটেক্সট পাসওয়ার্ড অনুমোদন ব্যবস্থার সাহায্যে Exchange "
#~ "সার্ভারের সাথে সংযোগ করা হবে।"
#~ msgid "Out Of Office"
#~ msgstr "অফিসে উপস্থিত নেই"
#~ msgid ""
#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
#~ msgstr ""
#~ "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন প্রাপ্ত বার্তার প্রেরকদের নিম্নোক্ত বার্তাটি \n"
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভবে প্রেরণ করা হবে।"
#~ msgid "I am out of the office"
#~ msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#~ msgid "I am in the office"
#~ msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত"
#~ msgid "Change the password for Exchange account"
#~ msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টের পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন"
#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
#~ msgstr "Exchange অ্যাকাউন্টের কর্মবন্টন সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য পরিচালনা"
#~ msgid "Delegation Assistant"
#~ msgstr "কর্মবন্টন সহায়ক"
#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
#~ msgstr "সমস্ত Exchange ফোল্ডারের মাপ প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Folders Size"
#~ msgstr "ফোল্ডারের মাপ"
#~ msgid "Exchange Settings"
#~ msgstr "Exchange সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য"
#~ msgid "_OWA URL:"
#~ msgstr "_OWA URL:"
#~ msgid "A_uthenticate"
#~ msgstr "পরিচয় প্রমাণ ব্যবস্থা (_u)"
#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
#~ msgstr "মেইল-বক্সের নাম ও ব্যবহারকারীর নাম ভিন্ন (_d)"
#~ msgid "_Mailbox:"
#~ msgstr "মেইলবক্স: (_M)"
#~ msgid "%s KB"
#~ msgstr "%s কিলোবাইট"
#~ msgid "0 KB"
#~ msgstr "০ কিলোবাইট"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "মাপ:"
#~ msgid ""
#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
#~ "Please switch to online mode for such operations."
#~ msgstr ""
#~ "Evolution বর্তমানে অফ-লাইন মোডে চলছে এবং এই মুহূর্তে কোনো ফোল্ডার নির্মাণ অথবা "
#~ "পরিবর্তন করা যাবে না।\n"
#~ "অনুগ্রহ করে এই ধরনে কাজ করার জন্য অন-লাইন মোডে পরিবর্তন করুন।"
#~ msgid ""
#~ "The current password does not match the existing password for your "
#~ "account. Please enter the correct password"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার অ্যাকাউন্টের বিদ্যমান পাসওয়ার্ড ও বর্তমান পাসওয়ার্ড মধ্যে গরমিল। অনুগ্রহ করে "
#~ "সঠিক পাসওয়ার্ড লিখুন।"
#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
#~ msgstr "দুটি পাসওয়ার্ড মেলেনি। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড দুটি পুনরায় লিখুন।"
#~ msgid "Confirm Password:"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড নিশ্চায়ন:"
#~ msgid "Current Password:"
#~ msgstr "বর্তমান পাসওয়ার্ড লিখুন:"
#~ msgid "New Password:"
#~ msgstr "নতুন পাসওয়ার্ড:"
#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার বর্তমান পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে। অনুগ্রহ করে পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন।"
#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
#~ msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ %d দিন পরে পূর্ণ হবে"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত"
#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr "সম্পাদক (পড়ুন, নির্মাণ করুন, সম্পাদনা)"
#~ msgid "Author (read, create)"
#~ msgstr "লেখক (পড়ুন, নির্মাণ করুন)"
#~ msgid "Reviewer (read-only)"
#~ msgstr "পর্যালোচনা ব্যবস্থা (শুধুমাত্র পাঠযোগ্য)"
#~ msgid "Delegate Permissions"
#~ msgstr "কর্মবন্টন সংক্রান্ত অনুমতি"
#~ msgid "Permissions for %s"
#~ msgstr "%s-র জন্য নির্ধারিত অনুমতি"
#~ msgid ""
#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
#~ "behalf."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি একজন প্রতিনিধি রূপে চিহ্নিত হয়েছেন এবং এই সীচনা প্রদানের উদ্দেশ্যে "
#~ "Evolution দ্বারা স্বয়ংক্রিয়ভাবে এই বার্তা পাঠানো হয়েছে। আমার প্রতিনিধি রূপে "
#~ "আপনি এখন বার্তা পাঠাতে পারবেন।"
#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
#~ msgstr "আমার ফোল্ডার ব্যবহারকালে নিম্নলিখিত অনুমতিগুলি আপনার জন্য ধার্য করা হয়েছে:"
#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
#~ msgstr "আমার ব্যক্তিগত সামগ্রগুলিও আপনার জন্য প্রদর্শিত হবে।"
#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
#~ msgstr "কিন্তু, আমার ব্যক্তিগত সামগ্রীগুলি আপনার প্রদর্শনের জন্য উপলব্ধ করা হবে না।"
#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
#~ msgstr "আপনাকে %s-র প্রতিনিধি রূপে চিহ্নিত করা হয়েছে"
#~ msgid "Remove the delegate %s?"
#~ msgstr "%s প্রতিনিধিকে অপসারণ করা হবে?"
#~ msgid "Could not access Active Directory"
#~ msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরিটি ব্যবহার করা যায়নি"
#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
#~ msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরির মধ্যে নিজেকে পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
#~ msgstr "সক্রিয় ডিরেক্টরির মধ্যে %s প্রতিনিধিকে পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "Could not remove delegate %s"
#~ msgstr " %s প্রতিনিধি অপসারণ করা যায়নি"
#~ msgid "Could not update list of delegates."
#~ msgstr "প্রতিনিধিদের তালিকা আপডেট করা যায়নি।"
#~ msgid "Could not add delegate %s"
#~ msgstr "%s প্রতিনিধি যোগ করা যায়নি"
#~ msgid "Error reading delegates list."
#~ msgstr "প্রতিনিধিদের তালিকা পড়তে সমস্যা।"
#~ msgid "C_alendar:"
#~ msgstr "বর্ষপঞ্জি(_a):"
#~ msgid "Co_ntacts:"
#~ msgstr "পরিচিতি(_n): "
#~ msgid "Delegates"
#~ msgstr "প্রতিনিধি"
#~ msgid ""
#~ "None\n"
#~ "Reviewer (read-only)\n"
#~ "Author (read, create)\n"
#~ "Editor (read, create, edit)"
#~ msgstr ""
#~ "শূণ্য\n"
#~ "পরিমার্জক (শুধুমাত্র পাঠ)\n"
#~ "লেখক (পাঠ, রচনা)\n"
#~ "সম্পাদক (পাঠ, রচনা, সম্পাদনা)"
#~ msgid "Permissions for"
#~ msgstr "উল্লিখিত বস্তুর জন্য অনুমতি"
#~ msgid ""
#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
#~ "and access your folders with the permissions you give them."
#~ msgstr ""
#~ "চিহ্নিত ব্যবহারকারীরা আপনার প্রদান করা অনুমতির দরুন\n"
#~ "আপনার পক্ষ থেকে বার্তা প্রেরণ এবং আপনার ফোল্ডার দেখতে পারবেন।"
#~ msgid "_Delegate can see private items"
#~ msgstr "প্রতিনিধি ব্যক্তিগত তথ্য দেখতে পারবেন (_D)"
#~ msgid "_Inbox:"
#~ msgstr "ইনবক্স(_I):"
#~ msgid "_Summarize permissions"
#~ msgstr "অনুমতির সারসংক্ষেপ (_S)"
#~ msgid "Permissions..."
#~ msgstr "অনুমতি..."
#~ msgid "Folder Name"
#~ msgstr "ফোল্ডারের নাম"
#~ msgid "Folder Size"
#~ msgstr "ফোল্ডারের মাপ"
#~ msgid "User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
#~ msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের ফোল্ডারে সাবস্ক্রাইব করুন"
#~ msgid "Exchange Folder Tree"
#~ msgstr "Exchange ফোল্ডার ট্রি"
#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
#~ msgstr "ফোল্ডার থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন..."
#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
#~ msgstr "\"%s\" ফোল্ডার থেকে নিশ্চিতরূপে আন-সবাস্ক্রাইব করা হবে কি?"
#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
#~ msgstr "\"%s\" থেকে আন-সবাস্ক্রাইব করুন"
#~ msgid ""
#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
#~ msgstr ""
#~ "<b>বর্তমানে আপনার অবস্থা \"আমি অফিসে অনুপস্থিত\"</b>\n"
#~ "\n"
#~ "আপনি কি আপনার অবস্থা \"আমি অফিসে উপস্থিত\" -এ পরিবর্তন করতে ইচ্ছুক? "
#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
#~ msgstr "<b>অফিসে অনুপস্থিত থাকার সময়ের বার্তা:</b>"
#~ msgid "<b>Status:</b>"
#~ msgstr "<b>অবস্থা:</b>"
#~ msgid ""
#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
#~ "person who sends\n"
#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
#~ msgstr ""
#~ "<small>যে সকল প্রেরক আপনার অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন বার্তা পাঠাবেন তাদের "
#~ "সকলকে নিম্নোক্ত বার্তাটি\n"
#~ "স্বয়ংক্রিয়ভবে প্রেরণ করা হবে।</small>"
#~ msgid "I am currently in the office"
#~ msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত আছি"
#~ msgid "I am currently out of the office"
#~ msgstr "বর্তমানে আমি অফিসে উপস্থিত নেই"
#~ msgid "No, Don't Change Status"
#~ msgstr "না, অবস্থা বদল করা হবে না"
#~ msgid "Out of Office Assistant"
#~ msgstr "অফিসে অনুপস্থিত থাকাকালীন সময়ের সহায়ক"
#~ msgid "Yes, Change Status"
#~ msgstr "হ্যা, অবস্থা বদল করে দাও"
#~ msgid "Password Expiry Warning..."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড মেয়াদপূর্তীর সতর্কবার্তা..."
#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
#~ msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ ৭ দিন পরে পূর্ণ হবে..."
#~ msgid "_Change Password"
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করুন (_C)"
#~ msgid "(Permission denied.)"
#~ msgstr "(অনুমতি প্রদান করা হয়নি।)"
#~ msgid "Add User:"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী যোগ করুন:"
#~ msgid "<b>Permissions</b>"
#~ msgstr "<b>অনুমতি</b>"
# FIXME
#~ msgid "Cannot Delete"
#~ msgstr "মুছে ফেলা যাবে না"
#~ msgid "Cannot Edit"
#~ msgstr "সম্পাদন করা সম্ভব নয়"
#~ msgid "Create items"
#~ msgstr "বস্তু নির্মাণ করুন"
#~ msgid "Create subfolders"
#~ msgstr "সাব-ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#~ msgid "Delete Any Items"
#~ msgstr "যে কোনো বস্তু মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Delete Own Items"
#~ msgstr "নিজস্ব বস্তু মুছে ফেলুন"
#~ msgid "Edit Any Items"
#~ msgstr "যে কোনো বস্তু সম্পাদন করুন"
#~ msgid "Edit Own Items"
#~ msgstr "নিজস্ব বস্তু সম্পাদন করুন"
# FIXME
#~ msgid "Folder contact"
#~ msgstr "ফোল্ডার পরিচিতি"
#~ msgid "Folder owner"
#~ msgstr "ফোল্ডারের মালিক"
#~ msgid "Folder visible"
#~ msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শনযোগ্য"
#~ msgid "Read items"
#~ msgstr "পাঠ করার বস্তু"
#~ msgid "Role: "
#~ msgstr "ভূমিকা: "
#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
#~ msgstr "<b>বার্তা সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য</b>"
#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
#~ msgstr "<b>অনুসরণের বিকল্প</b>"
#~ msgid "Exchange - Send Options"
#~ msgstr "Exchange - প্রেরণ সংক্রান্ত বিকল্প"
#~ msgid "I_mportance: "
#~ msgstr "গুরুত্ব: (_m)"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "High\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "স্বাভাবিক\n"
#~ "উচ্চ\n"
#~ "নিম্ন"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Personal\n"
#~ "Private\n"
#~ "Confidential"
#~ msgstr ""
#~ "স্বাভাবিক\n"
#~ "নিজস্ব\n"
#~ "ব্যক্তিগত\n"
#~ "গোপনীয়"
#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
#~ msgstr "এই বার্তাটি প্রাপ্তির সংবাদ জানানোর অনুরোধ করুন (_d)"
#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
#~ msgstr "এই বার্তা পাঠের সংবাদ জানানোর অনুরোধ করুন (_r)"
# FIXME
#~ msgid "Send as Delegate"
#~ msgstr "প্রতিনিধি রূপে প্রেরণ করুন"
#~ msgid "_Sensitivity: "
#~ msgstr "সংবেদনশীলতা: (_S)"
#~ msgid "_User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী (_U)"
#~ msgid "Select User"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Address Book..."
#~ msgstr "ঠিকানাবই..."
#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
#~ msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের পরিচিতি তালিকায় সাবস্ক্রাইব করুন"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
#~ msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীর বর্ষপঞ্জি সাবস্ক্রাইব করুন"
#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
#~ msgstr "Evolution-Exchange এক্সটেনশন প্যাকেজ সক্রিয় করা হবে।"
#~ msgid "Exchange Operations"
#~ msgstr "Exchange সংক্রান্ত কর্ম"
#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
#~ msgstr "অফ-লাইন মোডে \"Exchange সংক্রান্ত বৈশিষ্ট্য\" ট্যাবটি ব্যবহার করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
#~ msgstr "কনফিগারেশনজড়িত সমস্যার দরুন পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা সম্ভব।"
#~ msgid "Cannot display folders."
#~ msgstr "ফোল্ডার প্রদর্শন করা যায়নি।"
#~ msgid "Cannot perform the operation."
#~ msgstr "কর্মচালন করতে ব্যর্থ।"
#~ msgid ""
#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
#~ "after restarting Evolution."
#~ msgstr ""
#~ "Exchange অ্যাকাউন্ট \"{0}\"-র বিকল্পের মধ্যে পরিবর্তনগুলি Evolution থেকে প্রস্থান "
#~ "করে পুনরায় আরম্ভ করার পরে প্রয়োগ করা হবে।"
#~ msgid "Could not authenticate to server."
#~ msgstr "সার্ভারে অনুমোদন করা সম্ভব হয়নি।"
#~ msgid "Could not change password."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড পরিবর্তন করা যায়নি।"
#~ msgid ""
#~ "Could not configure Exchange account because \n"
#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
#~ "username, and password, and try again."
#~ msgstr ""
#~ "অজানা সমস্যার দরুন Exchange অ্যাকাউন্ট \n"
#~ "কনফিগার করা যায়নি। URL, ব্যবহারকারীর নাম \n"
#~ "ও পাসওয়ার্ড পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
#~ msgstr "Exchange সার্ভারের সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#~ msgid "Could not connect to server {0}."
#~ msgstr "সার্ভার {0}-র সাথে সংযোগ স্থাপন করা যায়নি।"
#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
#~ msgstr "প্রতিনিধিদের জন্য ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি নির্ধারণ করা সম্ভব হয়নি।"
#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
#~ msgstr "Exchange ওয়েব স্টোরেজ ব্যবস্থা খুঁজে পাওয়া যায়নি।"
#~ msgid "Could not locate server {0}."
#~ msgstr "সার্ভার {0}-র অবস্থান সনাক্ত করা যায়নি।"
#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
#~ msgstr "{0}-কে প্রতিনিধিরূপে চিহ্নিত করা যায়নি"
#~ msgid "Could not read folder permissions"
#~ msgstr "ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি পড়া সম্ভব হয়নি"
#~ msgid "Could not read folder permissions."
#~ msgstr "ফোল্ডার সংক্রান্ত অনুমতি পড়া সম্ভব হয়নি।"
#~ msgid "Could not read out-of-office state"
#~ msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা পড়া যায়নি।"
#~ msgid "Could not update folder permissions."
#~ msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি সংক্রান্ত তথ্য আপডেট করা যায়নি।"
#~ msgid "Could not update out-of-office state"
#~ msgstr "অফিসে-অনুপস্থিত অবস্থা আপডেট করা যায়নি"
#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
#~ msgstr ""
#~ "সাবস্ক্রাইব করা ব্যবহারকারীর মেইল বাক্স লোড করার জন্য Evolution পুনরায় আরম্ভ করা "
#~ "আবশ্যক"
#~ msgid "Exchange Account is offline."
#~ msgstr "Exchange অ্যাকান্ট বর্তমানে অফলাইন অবস্থায় রয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
#~ "need to enable this functionality in order for \n"
#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
#~ "\n"
#~ "For information to provide to your Exchange \n"
#~ "administrator, please follow the link below:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgstr ""
#~ "Exchange Connector-র সঠিক চালনার জন্য\n"
#~ "Exchange Server-র কিছু বৈশিষ্ট্যের ব্যবহার করা প্রয়োজন\n"
#~ "এবং সম্ভবত এইগুলি নিষ্ক্রিয় অথবা উপলব্ধ নয়। (এই অবস্থা \n"
#~ "ইচ্ছাকৃত নয়।) Evolution Exchange Connector-র ব্যবহার উপলব্ধ \n"
#~ "করার জন্য Exchange অ্যাডমিনিস্ট্রেটর দ্বারা\n"
#~ "এই বৈশিষ্ট্যগুলি সক্রিয় করা আবশ্যক।\n"
#~ "\n"
#~ "Exchange অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের জন্য তথ্য\n"
#~ "সংগ্রহের জন্য নিম্নলিখিত লিংকের ঠিকানা দেখুন:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ " "
#~ msgid "Folder already exists"
#~ msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "Folder does not exist"
#~ msgstr "ফোল্ডার বর্তমানে উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Folder offline"
#~ msgstr "ফোল্ডার অফলাইন অবস্থায় রয়েছে"
#~ msgid "Generic error"
#~ msgstr "সাধারণ সমস্যা"
#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
#~ msgstr "Global Catalog Server'র সাথে সংযোগ স্থাপন করতে ব্যর্থ"
#~ msgid ""
#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
#~ "account configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "OWA কোনো ভিন্ন পাথে সঞ্চালিত হলে তা অ্যাকউন্ট কনফিগারেশন ডায়লগ বক্সের মধ্যে "
#~ "উল্লেখ করা আবশ্যক।"
#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
#~ msgstr "{0}-র মেইলবক্স এই সার্ভারের মধ্যে উপস্থিত নেই।"
#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
#~ msgstr "URL-টি সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভারের নামের বানান সঠিকরূপে উল্লিখিত হয়েছে কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা "
#~ "করুন।"
#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
#~ msgstr "ব্যবহারকারীর নাম ও পাসওয়ার্ড সঠিক কিনা পরীক্ষা করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
#~ msgstr "এই অ্যাকাউন্টের জন্য কোনো Global Catalog সার্ভার কনফিগার করা হয়নি"
#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
#~ msgstr "{0} ব্যবহারকারীর জন্য {1}-এ কোনো মেইলবক্স উপস্থিত নেই।"
#~ msgid "No such user {0}"
#~ msgstr "ব্যবহারকারী {0} উপস্থিত নেই"
#~ msgid "Password successfully changed."
#~ msgstr "পাসওয়ার্ড সাফল্যের সাথে পরিবর্তন করা হয়েছে।"
#~ msgid ""
#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
#~ msgstr ""
#~ "অনুগ্রহ করে প্রতিনিধির ID লিখুন অথবা 'প্রতিনিধি রূপে প্রেরণ করুন' বিকল্পটির "
#~ "নির্বাচন বাতিল করুন।"
#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
#~ msgstr "Global Catalog Server'র নাম সঠিক কিনা তা অনুগ্রহ করে পরীক্ষা করুন।"
#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
#~ msgstr "পরিবর্তন প্রয়োগ করতে অনুগ্রহ করে Evolution পুনরায় আরম্ভ করুন"
#~ msgid "Please select a user."
#~ msgstr "অনুগ্রহ করে একজন ব্যবহারকারী নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
#~ msgstr "অত্যন্ত দুর্বল হওয়ার ফলে পাসওয়ার্ডটি সার্ভারের দ্বারা প্রত্যাখ্যান করা হয়েছে।"
#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
#~ msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি নিষ্ক্রিয় করা হবে।"
#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
#~ msgstr "Evolution থেকে প্রস্থান করার সময় Exchange অ্যাকাউন্টটি মুছে ফেলা হবে।"
#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
#~ msgstr "Exchange সার্ভারটি Exchange Connector-র সাথে সুসংগত নয়।"
#~ msgid ""
#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
#~ msgstr ""
#~ "সার্ভারের মধ্যে Exchange 5.5 চালানো হচ্ছে। Exchange Connector-র দ্বারা \n"
#~ "শুধুমাত্র Microsoft Exchange 2000 ও 2003 সমর্থিত হয়।"
#~ msgid ""
#~ "This probably means that your server requires \n"
#~ "you to specify the Windows domain name \n"
#~ "as part of your username (eg, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "Or you might have just typed your password wrong."
#~ msgstr ""
#~ "সম্ভবত আপনার ব্যবহৃত সার্ভারের ক্ষেত্রে ব্যবহারকারী \n"
#~ "অ্যাকাউন্টের অংশ হিসাবে Windows ডোমেইনের \n"
#~ "নাম উল্লেখ করা আবশ্যক (উদাহরণ, "DOMAIN\\user").\n"
#~ "\n"
#~ "অথবা সম্ভবত আপনি পাসওয়ার্ড ভুল লিখেছেন।"
#~ msgid "Try again with a different password."
#~ msgstr "একটি পৃথক পাসওয়ার্ড প্রয়োগ করে পুনরায় প্রচেষ্টা করুন।"
#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
#~ msgstr "প্রবেশাধিকার নিয়ন্ত্রণ তালিকা (ACL)-র মধ্যে ব্যবহারকারী যোগ করা যায়নি:"
#~ msgid "Unable to edit delegates."
#~ msgstr "প্রতিনিধি সংক্রান্ত তথ্য সম্পাদন করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
#~ msgstr "{0} সংক্রান্ত তথ্য অনুসন্ধান করতে অজানা সমস্যা উৎপন্ন হয়েছে"
#~ msgid "Unsupported operation"
#~ msgstr "অসমর্থিত কর্ম"
#~ msgid ""
#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
#~ msgstr "এই সার্ভারে মেইল সংরক্ষণের জন্য বরাদ্দ স্থানের সীমা অতিক্রম করতে চলেছেন।"
#~ msgid ""
#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
#~ "time."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি প্রতিবার শুধুমাত্র একজন বণ্টনকারীর প্রতিনিধি রূপে একটি বার্তা পাঠাতে পারবেন।"
#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
#~ msgstr "আপনি নিজেকে নিজের প্রতিনিধিরূপে ধার্য করতে পারবেন না"
#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
#~ msgstr "এই সার্ভারে মেইল সংরক্ষণের জন্য বরাদ্দ স্থানের সীমা অতিক্রম করেছেন।"
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
#~ "some mail."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা করার "
#~ "চেষ্টা করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
#~ "receive mail now."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0} কিলোবাইট। আপনি এখন মেইল প্রেরণ অথবা প্রাপ্ত "
#~ "করতে পারবেন না।"
#~ msgid ""
#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
#~ "you clear up some space by deleting some mail."
#~ msgstr ""
#~ "আপনি বর্তমানে ব্যবহার করেছেন : {0} কিলোবাইট। কিছু মেইল মুছে স্থান ফাঁকা না করা "
#~ "অবধি আপনি মেইল প্রেরণ করতে সক্ষম হবেন না।"
#~ msgid "Your password has expired."
#~ msgstr "আপনার পাসওয়ার্ডের মেয়াদ পূর্ণ হয়েছে।"
#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
#~ msgstr "{0} কোনো প্রবেশাধিকা নিয়ন্ত্রণ তালিকা (acl)-র মধ্যে অন্তর্ভুক্ত করা যাবে না"
#~ msgid "{0} is already a delegate"
#~ msgstr "{0} প্রতিনিধি হিসাবে উপস্থিত রয়েছে"
#~ msgid "{0} is already in the list"
#~ msgstr "{0} বর্তমানে তালিকায় উপস্থিত রয়েছেন"
#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
#~ msgstr "অন্যান্য ব্যবহারকারীদের কর্মে সাবস্ক্রাইব করুন"
#~ msgid "Check folder permissions"
#~ msgstr "ফোল্ডারের অনুমতি পরীক্ষা করুন"
#~ msgid "PNG files"
#~ msgstr "PNG ফাইল"
#~ msgid "_Face"
#~ msgstr "_Face"
#~ msgid ""
#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
#~ "\n"
#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
#~ "sent messages."
#~ msgstr ""
#~ "বাহিরগামী বার্তার সাথে আপনার একটি ছবি সংযুক্ত করুন।\n"
#~ "\n"
#~ "প্রথমবার, ব্যবহারকারীকে একটি ৪৮*৪৮ মাপের png ছবি কনফিগার করতে হবে। base64 "
#~ "সহ এনকোড করা এই ছবিটি ~/.evolution/faces-র মধ্যে সংরক্ষিত হবে ও ভবিষ্যতে "
#~ "প্রেরিত বার্তাগুলির সাথে এটি যুক্ত করা হবে।"
#~ msgid "Unsubscribe Folders"
#~ msgstr "ফোল্ডার থেকে আনসাবস্ক্রাইব করুন"
#~ msgid ""
#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
#~ "tree."
#~ msgstr ""
#~ "একটি IMAP ফোল্ডার থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করার জন্য ফোল্ডার-ট্রির মধ্যে সংশ্লিষ্ট "
#~ "ফোল্ডারের উপর মাউসের ডানদিকের বাটন টিপে আন-সাবস্ক্রাইব করুন।"
#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
#~ msgstr "Evolution-র জন্য Novell GroupWise সমর্থনব্যবস্থা যোগ করুন।"
#~ msgid "GroupWise Account Setup"
#~ msgstr "Groupwise অ্যাকাউন্ট স্থাপনা"
#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
#~ msgstr "<b>অবাঞ্ছিত বস্তুর তালিকা:</b>"
#~ msgid "<b>Name</b>"
#~ msgstr "<b>নাম</b>"
#~ msgid "Add Hula support to Evolution."
#~ msgstr "Evolution-র জন্য Hula সমর্থন যোগ করা হবে।"
#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
#~ msgstr "<b>স্বনির্ধারিত হেডার</b>"
#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
#~ msgstr "<b>IMAP হেডার</b>"
#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
#~ msgstr "হার্ডওয়্যার অ্যাবস্ট্রেকশন লেয়ার (HAL) লোড করা হয়নি"
#~ msgid ""
#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "আবশ্যক \"hald\" পরিসেবা বর্তমানে চলছে না। অনুগ্রহ করে এই পরিসেবাটি আরম্ভ করে "
#~ "এই প্রোগ্রাম পুনরায় সঞ্চালন করুন অথবা আপনার সিস্টেম অ্যাডমিনিস্ট্রেটরের সাথে "
#~ "যোগাযোগ করুন।"
#~ msgid ""
#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
#~ "not connected to the system or it is not powered on."
#~ msgstr ""
#~ "তথ্য সুসংগত করার উদ্দেশ্যে Evolution দ্বারা কোনো iPod সনাক্ত করা সম্ভব হয়নি। "
#~ "সম্ভবত iPod-টি সিস্টেমের সাথে সংযুক্ত নয় অথবা সেটি চালু করা হয়নি।"
#~ msgid "Synchronize to iPod"
#~ msgstr "iPod'র সাথে সুসংগত করুন"
#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
#~ msgstr "Apple iPod-র সাথে তথ্য সুসংগত করুন।"
#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
#~ msgstr ""
#~ "ফোল্ডারের-ট্রির মধ্যে অ্যাকাউন্টের নামের উপর মাউসের ডান বাটন ক্লিক করে "
#~ "অ্যাকাউন্টটিকে নিষ্ক্রিয় করুন।"
#~ msgid "Specify _filename:"
#~ msgstr "ফাইলের নাম নির্ধারণ করুন (_f):"
#~ msgid "Pl_ay"
#~ msgstr "বাজানো হবে (_a)"
#~ msgid "Mail-to-Task"
#~ msgstr "মেইল থেকে কর্মে পরিবর্তন"
#~ msgid "Contact list _owner"
#~ msgstr "পরিচিতি তালিকার মালিক (_o)"
#~ msgid "Get list _archive"
#~ msgstr "লিস্টের আর্কাইভ প্রাপ্ত করুন (_a)"
#~ msgid "Get list _usage information"
#~ msgstr "লিস্ট ব্যবহার সংক্রান্ত তথ্য প্রাপ্ত করুন(_u)"
#~ msgid "_Post message to list"
#~ msgstr "লিস্টে বার্তা প্রেরণ করুন (_P)"
#~ msgid "_Subscribe to list"
#~ msgstr "লিস্টে সাবস্ক্রাইব করুন (_S)"
#~ msgid "_Un-subscribe to list"
#~ msgstr "লিস্ট থেকে আন-সাবস্ক্রাইব করুন (_U)"
#~ msgid "Mono Loader"
#~ msgstr "মোনো লোডার"
#~ msgid "Support plugins written in Mono."
#~ msgstr "Mono সহযোগে লেখা প্লাগ-ইন সমর্থন করা হবে।"
# not sure abt the context
#~ msgid "Prefer PLAIN"
#~ msgstr "PLAIN বাঞ্ছনীয়"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">অবস্থান</span>"
#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
#~ msgstr "<span weight=\"bold\">উৎস</span>"
#~ msgid ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgstr ""
#~ "Secure FTP (SSH)\n"
#~ "Public FTP\n"
#~ "FTP (with login)\n"
#~ "Windows share\n"
#~ "WebDAV (HTTP)\n"
#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
#~ "Custom Location"
#~ msgid ""
#~ "days\n"
#~ "weeks\n"
#~ "months"
#~ msgstr ""
#~ "দিন\n"
#~ "সপ্তাহ\n"
#~ "মাস"
#~ msgid ""
#~ "iCal\n"
#~ "Free/Busy"
#~ msgstr ""
#~ "iCal\n"
#~ "মুক্ত/ব্যস্ত"
#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
#~ msgstr "Python-র সাহায্যে নির্মিত প্লাগ-ইন লোড করার জন্য ব্যবহৃত একটি প্লাগ-ইন।"
#~ msgid "Python Loader"
#~ msgstr "Python Loader"
#~ msgid "_Save to Disk"
#~ msgstr "ডিস্কে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
#~ msgstr "প্রদর্শনের উদ্দেশ্যে একটি বর্ষপঞ্জি অথবা কর্মের তালিকা দ্রুত নির্বাচন করুন।"
#~ msgid "Select One Source"
#~ msgstr "একটি উৎস নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Evolution Shell"
#~ msgstr "Evolution Shell"
#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
#~ msgstr "Evolution শেল কনফিগ ফ্যাক্টরি"
#~ msgid "Evolution Test"
#~ msgstr "Evolution Test"
#~ msgid "Evolution Test component"
#~ msgstr "Evolution Test-র অংশ"
#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
#~ msgstr "<b>সক্রিয় সংযোগ</b>"
#~ msgid "Active Connections"
#~ msgstr "সক্রিয় সংযোগ"
#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
#~ msgstr "এই সংযোগগুলি বন্ধ করে অফলাইন যেতে হলে ঠিক আছে টিপুন"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "ইম্পোর্ট (_I)"
#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
#~ msgstr "গহনোম পাইলট টুলগুলি সম্ভবত এই সিস্টেমে ইনস্টল করা হয়নি।"
#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
#~ msgstr "%s সঞ্চালন করতে ত্রুটি। (%s)"
#~ msgid "Work Offline"
#~ msgstr "অফলাইন কাজ করুন"
#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
#~ msgstr "Evolution অফলাইন যাচ্ছে।"
#~ msgid "Unknown system error."
#~ msgstr "অজ্ঞাত সিস্টেমের সমস্যা।"
#~ msgid "%ld KB"
#~ msgstr "%ld কিলোবাইট"
#~ msgid "Invalid arguments"
#~ msgstr "অবৈধ আর্গুমেন্ট"
#~ msgid "Cannot register on OAF"
#~ msgstr "OAF-এ রেজিস্টার করা যায়নি"
#~ msgid "Configuration Database not found"
#~ msgstr "কনফিগারেশনের ডাটাবেস পাওয়া যায়নি"
#~ msgid "New Test"
#~ msgstr "নতুন পরীক্ষা"
#~ msgid "Import File"
#~ msgstr "ফাইল ইম্পোর্ট করুন"
#~ msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
#~ msgstr "Evolution ১.৪ থেকে বলপূর্বক পুনরায় মাইগ্রেট করা হবে"
#~ msgid "Cannot start Evolution"
#~ msgstr "Evolution আরম্ভ করতে ব্যর্থ"
#~ msgid "Evolution can not start."
#~ msgstr "Evolution আরম্ভ করা সম্ভব নয়।"
#~ msgid "Insufficient disk space for upgrade."
#~ msgstr "আপগ্রেড করার জন্য ডিস্কে পর্যাপ্ত স্থান উপস্থিত নেই।"
#~ msgid "Really delete old data?"
#~ msgstr "পুরোনো ডাটা কি নিশ্চিতভাবে মুছে ফেলা হবে?"
#~ msgid ""
#~ "The entire contents of the "evolution" directory are about to "
#~ "be permanently removed.\n"
#~ "\n"
#~ "It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
#~ "calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
#~ "correctly before deleting this old data.\n"
#~ "\n"
#~ "Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
#~ "without manual intervention.\n"
#~ msgstr ""
#~ ""evolution" ডিরেক্টরির সমস্ত অন্তর্ভুক্ত বস্তু এখন স্থায়ীরূপে মুছে ফেলা "
#~ "হবে।\n"
#~ "\n"
#~ "পুরোনো ডাটা মুছে ফেলার পূর্বে আপনার সমস্ত মেইল, পরিচিতি এবং বর্ষপঞ্জির ডাটা "
#~ "উপস্থিত আছে কিনা, এবং Evolution-র এই সংস্করণ সঠিকভাবে চলছে কিনা তা পরীক্ষা "
#~ "করে নেওয়া বাঞ্ছনীয়।\n"
#~ "\n"
#~ "মুছে ফেলা হলে ব্যবহারকারীর হস্তক্ষেপ ছাড়া, আপনি পূর্ববর্তী সংস্করণ ফেরত্ যেতে "
#~ "পারবেন না।\n"
#~ msgid ""
#~ "The previous version of Evolution stored its data in a different "
#~ "location.\n"
#~ "\n"
#~ "If you choose to remove this data, the entire contents of the ""
#~ "evolution" directory will be removed permanently. If you choose to "
#~ "keep this data, then you may manually remove the contents of ""
#~ "evolution" at your convenience.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Evolution-র পূর্ববর্তী সংস্করণের দ্বারা এর তথ্য একটি পৃথক স্থানে সংরক্ষণ করা হয়।\n"
#~ "\n"
#~ "আপনি যদি এই তথ্য মুছে ফেলেন, তাহলে "evolution" ডিরেক্টরিটি "
#~ "স্থায়ীরূপে মুছে যাবে। যদি এই তথ্য সংরক্ষণ করতে ইচ্ছুক থাকেন, তাহলে ""
#~ "evolution"-র মধ্যে উপস্থিত সকল তথ্য নিজের সুবিধা অনুযায়ী স্বয়ং সরিয়ে নিতে "
#~ "পারেন।\n"
#~ msgid ""
#~ "Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, "
#~ "but you only have {1} available.\n"
#~ "\n"
#~ "You will need to make more space available in your home directory before "
#~ "you can continue."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার ডাটা এবং বৈশিষ্ট্য আপগ্রেড করতে হলে ডিস্কে {0} স্থান প্রয়োজন, কিন্তু আপনার "
#~ "ডিস্কে শুধুমাত্র {1} স্থান উপলব্ধ আছে।\n"
#~ "\n"
#~ "এগিয়ে যাওয়ার পূর্বে, আপনার ব্যক্তিগত ডিরেক্টরিতে অধিকতর স্থান উপলব্ধ করা আবশ্যক।"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details"
#~ msgstr ""
#~ "আপনার Evolution-র বৈশিষ্ট্য আপনার সিস্টেমের বৈশিষ্ট্যের সাথে মেলেনি।\n"
#~ "\n"
#~ "বিস্তারিত বিবরণের জন্য সহায়িকার উপর ক্লিক করুন"
#~ msgid ""
#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "Click help for details."
#~ msgstr ""
#~ "আপনার Evolution-র কনফিগারেশন আপনার সিস্টেমের কনফিগারেশনের সাথে মেলেনি।\n"
#~ "\n"
#~ "{0}\n"
#~ "\n"
#~ "বিস্তারিত বিবরণের জন্য সহায়িকার উপর ক্লিক করুন।"
#~ msgid "_Keep Data"
#~ msgstr "ডাটা রক্ষা করা হবে (_K)"
#~ msgid "_Remind Me Later"
#~ msgstr "পরে মনে করাবে (_R)"
#~ msgid "<b>Field Value</b>"
#~ msgstr "<b>ক্ষেত্রর মান</b>"
#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
#~ msgstr "<b>ফিঙ্গারপ্রিন্ট</b>"
#~ msgid "<b>Issued By</b>"
#~ msgstr "<b>প্রকাশক</b>"
#~ msgid "<b>Issued To</b>"
#~ msgstr "<b>উল্লিখিত পরিচিতির উদ্দেশ্যে প্রকাশ করা হয়েছে</b>"
#~ msgid "Dummy window only"
#~ msgstr "শুধুমাত্র ডামি উইন্ডো"
#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
#~ msgstr "'%s' চালানো সম্ভব হয়নি: %s\n"
#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
#~ msgstr "%s (%s) বন্ধ করা হচ্ছে\n"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "কপি করুন"
#~ msgid "Copy to Folder..."
#~ msgstr "ফোল্ডারে কপি করুন ..."
#~ msgid "Create a new address book folder"
#~ msgstr "নতুন ঠিকানা বই ফোল্ডার নির্মাণ করুন"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "কাট করুন"
# FIXME
#~ msgid "Forward Contact"
#~ msgstr "পরিচিতি ফরওয়ার্ড করুন"
#~ msgid "Move to Folder..."
#~ msgstr "ফোল্ডারে সরিয়ে ফেলুন ..."
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "পেস্ট করুন"
#~ msgid "Save as VCard..."
#~ msgstr "VCard হিসাবে সংরক্ষণ করা হবে..."
#~ msgid "Select _All"
#~ msgstr "সমস্ত নির্বাচন করুন (_A)"
#~ msgid "Send message to contact"
#~ msgstr "এই পরিচিতির নিকট বার্তা প্রেরণ করুন"
#~ msgid "St_op"
#~ msgstr "বন্ধ করুন(_o)"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "বন্ধ করুন"
#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
#~ msgstr "ফোল্ডারের পরিচিতি নির্বাচিত স্থানে কপি করা হবে (_C)"
#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
#~ msgstr "ফোল্ডারের মধ্যে উপস্থিত পরিচিত চিহ্নিত স্থানে কপি করুন (_M)"
#~ msgid "_Rename"
#~ msgstr "নাম পরিবর্তন করুন (_R)"
#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
#~ msgstr "VCard হিসাবে পরিচিতির তথ্য সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
#~ msgstr "ফোল্ডারের বিষয়বস্তু VCard রূপে সংরক্ষণ করুন (_S)"
#~ msgid "Delete _all Occurrences"
#~ msgstr "সমস্ত উপস্থিতি মুছে ফেলুন (_a)"
#~ msgid "Show the working week"
#~ msgstr "কর্ম-সপ্তাহ প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "View the debug console for log messages"
#~ msgstr "লগ বার্তার ডিবাগ কনসোল প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "_Debug Logs"
#~ msgstr "ডিবাগ লগ: (_D)"
#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
#~ msgstr "বার্তা তালিকার পাশাপাশি বার্তার পূর্বদৃশ্য প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কপি করুন"
#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
#~ msgstr "নির্বাচিত বার্তা ক্লিপবোর্ডে কাট করুন"
#~ msgid "Hide S_elected Messages"
#~ msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি আড়াল করুন (_e)"
#~ msgid "Hide _Read Messages"
#~ msgstr "পড়া বার্তাগুলি আড়াল করুন (_R)"
#~ msgid ""
#~ "Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
#~ msgstr ""
#~ "মুছে ফেলা বার্তাগুলির মাঝে রেখাঙ্কন করে প্রদর্শন করার পরিবর্তে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে বার্তা পেস্ট করুন"
#~ msgid "Select _All Messages"
#~ msgstr "সমস্ত বার্তা নির্বাচন করুন(_A)"
#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
#~ msgstr "সমগ্র এবং বর্তমানে অনির্বাচিত বার্তাগুলি নির্বাচন করুন"
#~ msgid "Show Hidde_n Messages"
#~ msgstr "আড়াল করা বার্তা প্রদর্শন করুন (_n)"
#~ msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
#~ msgstr "যে বার্তাগুলিকে অস্থায়ীভাবে আড়াল হয়েছে সেগুলি প্রদর্শন করুন"
#~ msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
#~ msgstr "যে সকল বার্তা পড়া-হয়েছে সেগুলি অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#~ msgid "Temporarily hide the selected messages"
#~ msgstr "নির্বাচিত বার্তাগুলি অস্থায়ীভাবে লুকিয়ে ফেলা হবে"
#~ msgid "Not Junk"
#~ msgstr "অবাঞ্ছিত নয়"
#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
#~ msgstr "ক্লিপবোর্ড থেকে বার্তা পেস্ট করুন"
#~ msgid "Select _All Text"
#~ msgstr "সমস্ত টেক্সট নির্বাচন করুন (_A)"
#~ msgid "_Save Message..."
#~ msgstr "বার্তা সংরক্ষণ করুন...(_S)"
#~ msgid "Main toolbar"
#~ msgstr "প্রধান টুলবার"
#~ msgid "Copy selected memo"
#~ msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী কপি করুন"
#~ msgid "Cut selected memo"
#~ msgstr "নির্বাচিত কর্মসূচী কাট করুন"
#~ msgid "Copy selected tasks"
#~ msgstr "নির্বাচিত কর্ম কপি করুন"
#~ msgid "Cut selected tasks"
#~ msgstr "নির্বাচিত কর্ম কাট করুন"
#~ msgid "Mar_k as Complete"
#~ msgstr "সম্পন্ন-রূপে চিহ্নিত করুন (_k)"
#~ msgid "Show task preview window"
#~ msgstr "কর্ম পূর্বদৃশ্যের উইন্ডোটি প্রদর্শন করা হবে"
#~ msgid "About Evolution..."
#~ msgstr "Evolution সম্বন্ধে..."
#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
#~ msgstr "টুলবারের প্রদর্শন পরিবর্তন করুন"
#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
#~ msgstr "মনে রাখা পাসওয়ার্ডগুলি ভুলে যাও, তাহলে সেগুলি পুনরায় লিখতে বলা হবে"
#~ msgid "Hide window buttons"
#~ msgstr "উইন্ডো বাটন আড়াল করা হবে"
#~ msgid "Page Set_up..."
#~ msgstr "পৃষ্ঠার বৈশিষ্ট্য...(_u)"
#~ msgid "Prefere_nces"
#~ msgstr "পছন্দ(_n)"
#~ msgid "Send / Receive"
#~ msgstr "মেইল প্রেরণ / গ্রহণ করুন"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "বাগ রিপোর্ট প্রেরণ করুন"
#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
#~ msgstr "অফলাইন কাজ করা হচ্ছে কিনা টগল করুন।"
#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
#~ msgstr "পার্শ্ববর্তী বার প্রদর্শন/আড়াল করুন"
#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
#~ msgstr "স্ট্যাটাস বার প্রদর্শন/আড়াল করুন"
#~ msgid "Work _Offline"
#~ msgstr "অফলাইন কাজ করুন (_O)"
#~ msgid "_About"
#~ msgstr "পরিচিতি (_A)"
#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
#~ msgstr "প্রশ্নাবলী (_F)"
#~ msgid "_Hide Buttons"
#~ msgstr "বাটন আড়াল করা হবে (_H)"
#~ msgid "_Synchronization Options..."
#~ msgstr "সুসংগতি সংক্রান্ত বিকল্প...(_S)"
#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
#~ msgstr "<b>সময়ের অঞ্চল</b>"
#~ msgid "<b>_Selection</b>"
#~ msgstr "<b>নির্বাচন (_S)</b>"
#~ msgid "Collection"
#~ msgstr "সংগ্রহ"
#~ msgid "Instance"
#~ msgstr "ইনস্ট্যান্স"
#~ msgid "Save Custom View"
#~ msgstr "স্বনির্বাচিত প্রদর্শনক্ষেত্র সংরক্ষণ করুন"
#~ msgid "Select View: %s"
#~ msgstr "প্রদর্শন নির্বাচন: %s"
#~ msgid "Factory"
#~ msgstr "ফ্যাক্টরি"
#~ msgid "Fill color"
#~ msgstr "পূরণ করতে ব্যবহৃত রং"
#~ msgid "GDK fill color"
#~ msgstr "GDK পূরণ করতে ব্যবহৃত রং"
#~ msgid "Fill stipple"
#~ msgstr "ক্ষুদ্র বিন্দু সহযোগে ভরাট"
#~ msgid "X1"
#~ msgstr "X1"
#~ msgid "X2"
#~ msgstr "X2"
#~ msgid "Y1"
#~ msgstr "Y1"
#~ msgid "Y2"
#~ msgstr "Y2"
#~ msgid "Minimum width"
#~ msgstr "সর্বনিম্ন প্রস্থ"
#~ msgid "Minimum Width"
#~ msgstr "সর্বনিম্ন প্রস্থ"
#~ msgid "Spacing"
#~ msgstr "মধ্যবর্তী স্থান"
#~ msgid "Unknown character set: %s"
#~ msgstr "অজানা অক্ষরমালা: %s"
# FIXME: 'ভিত্তি' শব্দটার ব্যবহার ঠিক ভাল লাগতেছে না :-(
#~ msgid "_Searches"
#~ msgstr "অনুসন্ধান(_S)"
#~ msgid "Choose Image"
#~ msgstr "ছবি নির্বাচন করুন"
#~ msgid "The button state is online"
#~ msgstr "বাটনের জন্য অন-লাইন অবস্থা ধার্য হয়েছে"
#~ msgid "Empty message"
#~ msgstr "ফাঁকা বার্তা"
#~ msgid "Reflow model"
#~ msgstr "রিফ্লো মডেল"
#~ msgid "Column width"
#~ msgstr "কলামের প্রস্থ"
#~ msgid "_Clear"
#~ msgstr "মুছে ফেলুন (_C)"
#~ msgid "Item ID"
#~ msgstr "আইটেমের পরিচিতি"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "টেক্সট"
#~ msgid "Cursor Row"
#~ msgstr "কার্সারের সারি"
#~ msgid "Cursor Column"
#~ msgstr "কার্সারের কলাম"
#~ msgid "Sorter"
#~ msgstr "ক্রমানুযায়ী বিন্যাস ব্যবস্থা"
#~ msgid "Cursor Mode"
#~ msgstr "কার্সারের মোড"
#~ msgid "<b>Replies</b>"
#~ msgstr "<b>প্রত্যুত্তর</b>"
#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
#~ msgstr "<b>অবস্থা অনুসরণকারী</b>"
#~ msgid ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgstr ""
#~ "Normal\n"
#~ "Proprietary\n"
#~ "Confidential\n"
#~ "Secret\n"
#~ "Top Secret\n"
#~ "For Your Eyes Only"
#~ msgid ""
#~ "Undefined\n"
#~ "High\n"
#~ "Standard\n"
#~ "Low"
#~ msgstr ""
#~ "অনির্ধারিত\n"
#~ "উচ্চ মাত্রা\n"
#~ "প্রমিতমান\n"
#~ "নিম্ন মাত্রা"
#~ msgid "Selected Column"
#~ msgstr "নির্বাচিত কলাম"
#~ msgid "Focused Column"
#~ msgstr "ফোকাস করা কলাম"
#~ msgid "Unselected Column"
#~ msgstr "অনির্বাচিত কলাম"
#~ msgid "Strikeout Column"
#~ msgstr "কলামে মধ্যরেখাঙ্কন করা হবে"
#~ msgid "Underline Column"
#~ msgstr "কলামে নিম্নরেখাঙ্কন করা হবে"
#~ msgid "Bold Column"
#~ msgstr "কলামকে উজ্জ্বল করা হবে"
#~ msgid "Color Column"
#~ msgstr "কলাম রঙীন করা হবে"
#~ msgid "BG Color Column"
#~ msgstr "কলামের পএভূমির রং"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "অবস্থা"
#~ msgid "Field Chooser"
#~ msgstr "ক্ষেত্র নির্বাচক"
#~ msgid "Alternating Row Colors"
#~ msgstr "একটি সারি অন্তর এক রং ব্যবহার করা হবে"
#~ msgid "Horizontal Draw Grid"
#~ msgstr "আনুভূমিক দিশায় আঁকা গ্রিড"
#~ msgid "Vertical Draw Grid"
#~ msgstr "উলম্ব দিশায় আঁকা গ্রিড"
#~ msgid "Draw focus"
#~ msgstr "ফোকাস আঁকা হবে"
#~ msgid "Cursor mode"
#~ msgstr "কার্সার মোড"
#~ msgid "Selection model"
#~ msgstr "নির্বাচনের মডেল"
#~ msgid "Length Threshold"
#~ msgstr "দৈঘ্যের প্রান্তিক মাপ"
#~ msgid "Frozen"
#~ msgstr "আবদ্ধ"
#~ msgid "Table model"
#~ msgstr "টেবিলের মডেল"
#~ msgid "Cursor row"
#~ msgstr "কার্সারের সারি"
#~ msgid "Sort Info"
#~ msgstr "তথ্য ক্রমবিন্যাস করুন"
#~ msgid "Always search"
#~ msgstr "সর্বদা অনুসন্ধান করা হবে"
#~ msgid "Use click to add"
#~ msgstr "ক্লিক করে যেগ করুন"
#~ msgid "Tree"
#~ msgstr "ট্রি"
#~ msgid "ETree table adapter"
#~ msgstr "ETree টেবিল অ্যাডাপ্টার"
#~ msgid "Retro Look"
#~ msgstr "পুরোনো রূপ"
#~ msgid "Draw lines and +/- expanders."
#~ msgstr "রেখা ও +/- এক্সপ্যান্ডার আঁকুন।"
#~ msgid "Expander Size"
#~ msgstr "অধিকৃতি দৈর্ঘ্য"
#~ msgid "Size of the expander arrow"
#~ msgstr "অধিকৃতি চিহ্নের দৈর্ঘ্য"
#~ msgid "Event Processor"
#~ msgstr "ঘটনা প্রসেস ব্যবস্থা"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "গাড়"
#~ msgid "Strikeout"
#~ msgstr "মধ্যরেখাঙ্কিত"
#~ msgid "Anchor"
#~ msgstr "অ্যাঙ্কর"
#~ msgid "Justification"
#~ msgstr "সমপ্রান্ত নির্ধারণ"
#~ msgid "Clip Width"
#~ msgstr "প্রস্থ হ্রাস করা হবে"
#~ msgid "Clip Height"
#~ msgstr "উচ্চতা হ্রাস করা হবে"
#~ msgid "Clip"
#~ msgstr "হ্রাস করা হবে"
#~ msgid "Fill clip rectangle"
#~ msgstr "হ্রাস করা আয়তক্ষেত্র ভরাট করা হবে"
#~ msgid "X Offset"
#~ msgstr "X অফসেট"
#~ msgid "Y Offset"
#~ msgstr "Y অফসেট"
#~ msgid "Text width"
#~ msgstr "টেক্সটের প্রস্থ"
#~ msgid "Text height"
#~ msgstr "হরফের উচ্চতা"
#~ msgid "Use ellipsis"
#~ msgstr "ইলিপসিস প্রয়োগ করা হবে"
#~ msgid "Ellipsis"
#~ msgstr "ইলিপসিস"
#~ msgid "Line wrap"
#~ msgstr "লাইন গুটানো"
#~ msgid "Break characters"
#~ msgstr "বিভাজনের অক্ষর"
#~ msgid "Max lines"
#~ msgstr "সর্বাধিক পংক্তি সংখ্যা"
#~ msgid "Draw borders"
#~ msgstr "প্রান্তরেখা আঁকুন"
#~ msgid "Allow newlines"
#~ msgstr "নতুন পংক্তি নির্মাণের অনুমতি প্রদান করা হবে"
#~ msgid "Draw background"
#~ msgstr "পটভূমী আঁকা হবে"
#~ msgid "Draw button"
#~ msgstr "বাটন আকুঁন"
#~ msgid "Cursor position"
#~ msgstr "কার্সারের অবস্থান"
# FIXME
#~ msgid "IM Context"
#~ msgstr "IM অনুযায়ী"
#~ msgid "Handle Popup"
#~ msgstr "পপ-আপ ব্যবস্থাপনা"