diff options
author | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2012-10-15 01:27:29 +0800 |
---|---|---|
committer | Alexander Shopov <ash@kambanaria.org> | 2012-10-15 01:30:45 +0800 |
commit | 0b5d0c5b3bccbd39cd4741eb28a3e6c27a8aaf14 (patch) | |
tree | b184dae496a990ac1692c57283863787ce96b5b3 | |
parent | 15fdcd8932b4c56071ac0a0fc8493c73d195fbbc (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-0b5d0c5b3bccbd39cd4741eb28a3e6c27a8aaf14.tar.gz gsoc2013-epiphany-0b5d0c5b3bccbd39cd4741eb28a3e6c27a8aaf14.tar.zst gsoc2013-epiphany-0b5d0c5b3bccbd39cd4741eb28a3e6c27a8aaf14.zip |
Updated Bulgarian translation
-rw-r--r-- | po/bg.po | 469 |
1 files changed, 248 insertions, 221 deletions
@@ -11,18 +11,18 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany master\n" +"Project-Id-Version: epiphany gnome-3-6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-15 09:41+0300\n" -"PO-Revision-Date: 2012-09-10 22:08+0300\n" -"Last-Translator: Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>\n" +"POT-Creation-Date: 2012-10-14 20:30+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2012-10-14 20:30+0300\n" +"Last-Translator: Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>\n" "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" @@ -44,7 +44,7 @@ msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 -#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1412 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -61,94 +61,101 @@ msgid "Browse the web" msgstr "Сърфиране в Интернет" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 -#, fuzzy msgid "Browse with caret" -msgstr "Сърфиране в Интернет" +msgstr "Сърфиране с курсор" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 -#, fuzzy msgid "URL Search" -msgstr "_Търсене:" +msgstr "Търсене чрез адреса" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "" +msgstr "Низ за търсене на ключови думи въведени в лентата за адреса." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 -#, fuzzy msgid "User agent" -msgstr "Потребителско име" +msgstr "Име на потребителски агент" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." -msgstr "" +msgstr "Име, с което браузърът ще се представя пред уеб сървърите." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 -#, fuzzy msgid "Automatic downloads" -msgstr "А_втоматично изтегляне и отваряне на файловете" +msgstr "Автоматично изтегляне" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 msgid "" "When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " "to the download folder and opened with the appropriate application." msgstr "" +"Когато файловете не могат да бъдат отворени от браузъра, те ще бъдат " +"автоматично изтеглени в папката за сваляния и ще бъдат отворени с " +"подходящата програма." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "" +"Отваряне на страницата посочена от избрания текст чрез натискане със средния " +"бутон на мишката" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "" +"Натискане със средния бутон на мишката върху страница ще отвори страницата " +"посочена от избрания текст." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 msgid "Force new windows to be opened in tabs" -msgstr "" +msgstr "Всички страници да се отварят в подпрозорци" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 msgid "" "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." msgstr "" +"Всички заявки за отваряне на нови прозорци да се изпълняват с отваряне на " +"подпрозорци." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 -#, fuzzy msgid "Remember passwords" -msgstr "_Запомняне на пароли" +msgstr "Запомняне на пароли" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." msgstr "" +"Дали паролите от уеб сайтовете да бъдат запомняни и автоматично попълвани в " +"страниците." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" msgstr "" +"Автоматично управление на състоянието в и извън мрежата с NetworkManager" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 msgid "Enable smooth scrolling" -msgstr "" +msgstr "Гладко придвижване" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 -#, fuzzy msgid "Active extensions" -msgstr "_Разширения" +msgstr "Действащи разширения" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 msgid "Lists the active extensions." -msgstr "" +msgstr "Списък с действащите разширения." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 msgid "Don't use an external application to view page source." msgstr "" +"Да не си използва външна програма за показване на изходния код на страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 msgid "Whether to automatically restore the last session" -msgstr "" +msgstr "Дали последната сесия да се възстановява автоматично" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 msgid "" @@ -157,14 +164,19 @@ msgid "" "'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " "'never' (the homepage is always shown)." msgstr "" +"Указва как да се възстановява сесията при стартиране. Възможните стойности " +"са „always“ (при всяко стартиране се възстановява предишното състояние на " +"програмата), „crashed“ (само при стартиране след забиване се възстановява " +"предишното състояние на програмата) и „never“ (винаги се показва домашната " +"уеб страница)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 msgid "Show toolbars by default" -msgstr "" +msgstr "Показване на лентите за инструменти по подразбиране" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 msgid "Toolbar style" -msgstr "" +msgstr "Стил на лентите за инструменти" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 msgid "" @@ -172,31 +184,37 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" +"Стил на лентите за инструменти. Възможните стойности са „“ (празен низ — " +"използване на настройката от GNOME), „both“ (текст и икони), „both-" +"horiz“ (текст до икони), „icons“ (само икони) и „text“ (само текст)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 msgid "[Deprecated]" -msgstr "" +msgstr "[Остаряла настройка]" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 msgid "" "[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " "instead." msgstr "" +"[Остаряла настройка] Вече не се използва. Пробвайте с ключа „tabs-bar-" +"visibility-policy“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 -#, fuzzy msgid "Visibility of the downloads window" -msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" +msgstr "Показване на прозореца с изтеглянията" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 msgid "" "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " "when new downloads are started." msgstr "" +"Показване или скриване на прозореца с изтеглянията. Когато той е скрит, ще " +"се показват уведомления при нови изтегляния." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 msgid "The visibility policy for the tabs bar." -msgstr "" +msgstr "Видимост на лентата за подпрозорците." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 msgid "" @@ -204,104 +222,110 @@ msgid "" "bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " "two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." msgstr "" +"Управлява видимостта на лентата за подпрозорците. Възможните стойност са " +"„always“ (лентата винаги се показва), „more-than-one“ (показване при повече " +"от един подпрозорец) и „never“ (лентата за подпрозорци никога не се показва)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 msgid "Minimum font size" -msgstr "" +msgstr "Минимален размер на шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 -#, fuzzy msgid "Use GNOME fonts" -msgstr "Използване на _системните шрифтове" +msgstr "Използване на шрифтовете от GNOME" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." -msgstr "" +msgstr "Използване на настройките от работната среда GNOME." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 -#, fuzzy msgid "Custom sans-serif font" -msgstr "Безсерифен шрифт:" +msgstr "Потребителски безсерифен шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 msgid "" "A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" +"Шрифт, който да замени системно зададения безсерифен шрифт, когато ключът " +"„use-gnome-fonts“ е истина." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 -#, fuzzy msgid "Custom serif font" -msgstr "Безсерифен шрифт:" +msgstr "Потребителски серифен шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 msgid "" "A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " "set." msgstr "" +"Шрифт, който да замени системно зададения серифен шрифт, когато ключът „use-" +"gnome-fonts“ е истина." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 -#, fuzzy msgid "Custom monospace font" -msgstr "Равноширок шрифт:" +msgstr "Потребителски равноширок шрифт" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 msgid "" "A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " "is set." msgstr "" +"Шрифт, който да замени системно зададения равноширок шрифт, когато ключът " +"„use-gnome-fonts“ е истина." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 msgid "Use own colors" -msgstr "" +msgstr "Потребителски цветове" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "" +"Използване на цветове избрани от потребителя вместо зададените от страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 -#, fuzzy msgid "Use own fonts" -msgstr "Използване на _системните шрифтове" +msgstr "Потребителски шрифтове" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" +"Използване на шрифтове избрани от потребителя вместо зададените от " +"страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 msgid "Use a custom CSS" -msgstr "" +msgstr "Потребителски стилове" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." -msgstr "" +msgstr "Добавяне на потребителски стилове към зададените от страницата." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 -#, fuzzy msgid "Enable spell checking" -msgstr "_Включване на проверката на правописа" +msgstr "Включване на проверката на правописа" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 msgid "Spell check any text typed in editable areas." -msgstr "" +msgstr "Проверка на правописа в текстовите полета." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 -#, fuzzy msgid "Default encoding" -msgstr "Кодиране на текста" +msgstr "Стандартно кодиране" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 msgid "" "Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." msgstr "" +"Стандартно кодиране. Допустимите стойности са поддържаните от WebKitGTK+." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 msgid "Size of disk cache" -msgstr "" +msgstr "Размер на дисковия кеш" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 msgid "Size of disk cache, in MB." -msgstr "" +msgstr "Размер на дисковия кеш в MB." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 #: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 @@ -310,111 +334,117 @@ msgstr "Езици" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 msgid "Preferred languages, two letter codes." -msgstr "" +msgstr "Двубуквени съкращения на предпочитаните езици." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 -#, fuzzy msgid "Cookie accept" -msgstr "_Никога да не бъдат приемани" +msgstr "Политика за приемане на бисквитки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " "site\" and \"nowhere\"." msgstr "" +"Откъде да се приемат бисквитки. Възможните стойности са " +"„anywhere“ (отвсякъде), „current site“ (от текущия уеб сайт) и „nowhere“ (от " +"никъде)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 msgid "Image animation mode" -msgstr "" +msgstr "Анимация на картинки" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" +"Как да се представят анимираните изображения. Възможните стойности са " +"„normal“ (позволена анимация), „once“ (еднократна анимация) и " +"„disabled“ (анимацията е изключена)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 -#, fuzzy msgid "Allow popups" -msgstr "Позволяване на изскачащите _прозорци" +msgstr "Позволяване на изскачащите прозорци" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" +"Позволяване на сайтовете да отварят нови прозорци чрез JavaScript (ако той е " +"включен)." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 -#, fuzzy msgid "Enable Plugins" -msgstr "Включване на п_риставките" +msgstr "Включване на приставките" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 -#, fuzzy msgid "Enable JavaScript" -msgstr "Включване на Java_Script" +msgstr "Включване на JavaScript" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 -#, fuzzy msgid "Enable WebGL" -msgstr "Включено" +msgstr "Включване на WebGL" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." -msgstr "" +msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebGL." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 -#, fuzzy msgid "Enable WebAudio" -msgstr "Включено" +msgstr "Включване на WebAudio" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 msgid "Whether to enable support for WebAudio." -msgstr "" +msgstr "Дали да се включи поддръжката на WebAudio." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 msgid "Do Not Track" -msgstr "" +msgstr "Без проследяване" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 msgid "" "Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " "web pages are not forced to follow this setting." msgstr "" +"Дали да се казва на сайтовете, че не искаме да ни следят. Сайтовете могат да " +"пренебрегнат тази настройка." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 -#, fuzzy msgid "The downloads folder" -msgstr "_Папка за запазване на изтеглените файлове:" +msgstr "Папка за запазване на изтеглените файлове:" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 msgid "" "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " "the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." msgstr "" +"Възможните стойности са или път до папка за запазване на изтеглените " +"файлове, или „Downloads“ — папката „Свалени“, или „Desktop“ — за папката " +"„Плот“." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 msgid "History pages time range" -msgstr "" +msgstr "Времеви диапазон за историята" #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 msgid "Whether to show the title column in the history window." -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за история." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 msgid "Whether to show the address column in the history window." -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за история." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 msgid "Whether to show the date-time column in the history window." -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли колоната за дата и време в прозореца за история." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли колоната за заглавие в прозореца за отметки." #: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." -msgstr "" +msgstr "Да се показва ли колоната за адрес в прозореца за отметки." #: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 #: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 @@ -820,15 +850,15 @@ msgid "Most Visited" msgstr "Най-посещавани" #. characters -#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3771 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3775 msgid "Blank page" msgstr "Празна страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:741 +#: ../embed/ephy-web-view.c:740 msgid "Not now" msgstr "Не сега" -#: ../embed/ephy-web-view.c:742 +#: ../embed/ephy-web-view.c:741 msgid "Store password" msgstr "Запазване на паролата" @@ -836,43 +866,43 @@ msgstr "Запазване на паролата" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:755 +#: ../embed/ephy-web-view.c:754 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Искате ли да запазите паролата към <b>%s</b> за <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1110 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1128 msgid "Plugins" msgstr "Приставки" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1948 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1966 msgid "Deny" msgstr "Забраняване" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1949 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1967 msgid "Allow" msgstr "Разрешаване" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1963 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1981 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Страницата на адрес <b>%s</b> иска да знае местоположението ви." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2479 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2480 msgid "None specified" msgstr "Не беше върнато съобщение за грешка" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 ../embed/ephy-web-view.c:2506 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2489 ../embed/ephy-web-view.c:2507 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Грешка при зареждане на %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2490 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2491 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Неуспешно показване на тази уеб страница" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2491 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2492 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -885,17 +915,17 @@ msgstr "" "временно изключена или преместена на нов адрес. Проверете дали имате връзка " "към Интернет." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2500 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2501 msgid "Try again" msgstr "Опитайте отново" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2508 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2509 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Възможно е тази уеб страница да е причинила неочакваното спиране на уеб " "браузъра" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2510 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2511 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -906,22 +936,22 @@ msgstr "" "да се повтори при презареждането на страницата. Ако това се случи, " "докладвайте за този проблем на разработчиците на <strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2518 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2519 msgid "Load again anyway" msgstr "Зареждане отново, въпреки това" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2950 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2954 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.bg/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:3244 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3248 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Зареждане на „%s“…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:3246 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3250 msgid "Loading…" msgstr "Зареждане…" @@ -931,7 +961,7 @@ msgstr "Зареждане…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:4027 +#: ../embed/ephy-web-view.c:4031 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Файлове на %s" @@ -1081,7 +1111,7 @@ msgstr "Определя необходимата версия за извърш #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 msgid "Specifies the profile where the migrator should run" -msgstr "Определя профилът, за който да се извърши мигрирането" +msgstr "Определя профила, за който да се извърши мигрирането" #: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 msgid "Epiphany profile migrator" @@ -1131,39 +1161,39 @@ msgstr "Неизвестно" #: ../lib/ephy-zoom.h:44 msgid "50%" -msgstr "50%" +msgstr "50 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:45 msgid "75%" -msgstr "75%" +msgstr "75 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:46 msgid "100%" -msgstr "100%" +msgstr "100 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:47 msgid "125%" -msgstr "125%" +msgstr "125 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:48 msgid "150%" -msgstr "150%" +msgstr "150 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:49 msgid "175%" -msgstr "175%" +msgstr "175 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:50 msgid "200%" -msgstr "200%" +msgstr "200 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:51 msgid "300%" -msgstr "300%" +msgstr "300 %" #: ../lib/ephy-zoom.h:52 msgid "400%" -msgstr "400%" +msgstr "400 %" #: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" @@ -1183,7 +1213,7 @@ msgstr "Сертификатът е изтекъл" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 msgid "The signing certificate authority is not known" -msgstr "Удостоверителят подписал сертификата е непознат" +msgstr "Удостоверителят, подписал сертификата, е непознат" #: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 msgid "The certificate contains errors" @@ -1248,12 +1278,12 @@ msgstr "Завърши" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Грешка при изтегляне на %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:557 msgid "Cancel" msgstr "Отказване" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 -#: ../src/window-commands.c:268 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:269 msgid "Open" msgstr "Отваряне" @@ -1271,7 +1301,7 @@ msgstr "Всички сайтове" #: ../lib/widgets/ephy-hosts-view.c:46 msgid "Sites" -msgstr "Интернет страници" +msgstr "Уеб страници" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, @@ -1500,7 +1530,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Изнасяне на отметки във файл" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" @@ -1510,7 +1540,7 @@ msgstr "Затваряне на прозореца с отметките" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:124 msgid "Cu_t" msgstr "Из_рязване" @@ -1522,7 +1552,7 @@ msgstr "Изрязване на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "_Copy" msgstr "_Копиране" @@ -1532,7 +1562,7 @@ msgid "Copy the selection" msgstr "Копиране на избрания текст" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Paste" msgstr "_Поставяне" @@ -1551,7 +1581,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Изтриване на избраната отметка или тема" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:132 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всичко" @@ -1569,9 +1599,10 @@ msgstr "_Ръководство" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Показване на помощта за отметките" +#. Help. #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/ephy-history-window.c:173 +#: ../src/ephy-history-window.c:173 ../src/ephy-window.c:192 msgid "_About" msgstr "_Относно" @@ -1738,36 +1769,38 @@ msgstr "Отваряне на отметките в тази тема в нов msgid "Create topic “%s”" msgstr "Създаване на тема „%s“" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +#. File actions. +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 ../src/ephy-window.c:101 msgid "_New Window" msgstr "_Нов прозорец" #. Toplevel #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Bookmarks" msgstr "О_тметки" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:142 msgid "_History" msgstr "_История" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 -#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 ../src/ephy-window.c:144 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 -#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 ../src/ephy-window.c:146 msgid "Personal Data" msgstr "Лична информация" -#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Quit" msgstr "_Спиране на програмата" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 msgid "Cookie properties" -msgstr "Настройки на бисквитката" +msgstr "Свойства на бисквитката" #: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 msgid "Content:" @@ -1958,7 +1991,7 @@ msgstr "Спиране" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Спиране на текущото пренасяне на данни" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Reload" msgstr "_Презареждане" @@ -2189,261 +2222,260 @@ msgstr "Затваряне на подпрозореца" msgid "_Extensions" msgstr "_Разширения" -#. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "_Open…" msgstr "_Отваряне…" -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save _As…" msgstr "Запазване _като…" -#: ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-window.c:107 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Запазване като _уеб приложение…" -#: ../src/ephy-window.c:107 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Print…" msgstr "_Печат…" -#: ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "Изпращан_е на връзката чрез е-поща…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Undo" msgstr "_Възстановяване" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "Re_do" msgstr "Повта_ряне" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "_Find…" msgstr "_Търсене…" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Find Ne_xt" msgstr "С_ледваща поява" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Пр_едишна поява" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:151 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Stop" msgstr "_Спиране" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Larger Text" msgstr "По-го_лям текст" -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "S_maller Text" msgstr "По-_малък текст" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:161 msgid "_Normal Size" msgstr "_Нормален размер" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодиране на текста" -#: ../src/ephy-window.c:152 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Page Source" msgstr "Изходен _код на страницата" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "Доб_авяне на отметка…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Location…" msgstr "Местопо_ложение…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Предишен подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:181 msgid "_Next Tab" msgstr "_Следващ подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Преместване на подпрозореца в_ляво" -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Преместване на подпрозореца в_дясно" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:187 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отделяне на подпрозорец" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Work Offline" msgstr "П_реминаване в режим „Изключен“" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Лента с изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:191 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "_Fullscreen" msgstr "На _цял екран" -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Popup _Windows" msgstr "Изскачащи _прозорци" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "Selection Caret" msgstr "Избор на курсор" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "_Добавяне на отметка…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Open Link" msgstr "_Отваряне на връзка" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Отваряне на връзката в нов _прозорец" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Отваряне на връзката в нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Download Link" msgstr "_Изтегляне на връзката" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Запазване на връзката като…" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "_Добавяне на връзката като отметка…" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копиране на адреса на връзката" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Open _Image" msgstr "Отваряне на _изображението" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Запазване на изображението като…" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Използване на изображението като фон" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Копиране на адреса на из_ображението" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "St_art Animation" msgstr "Ст_артиране на анимацията" -#: ../src/ephy-window.c:234 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "St_op Animation" msgstr "Спира_не на анимацията" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:267 msgid "Inspect _Element" msgstr "_Инспекция на елемент" -#: ../src/ephy-window.c:456 +#: ../src/ephy-window.c:474 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Има неизпратени промени по елементите от формуляра" -#: ../src/ephy-window.c:457 +#: ../src/ephy-window.c:475 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Ако все пак затворите документа, ще загубите тази информация." -#: ../src/ephy-window.c:459 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "Close _Document" msgstr "Затваряне на _документа" -#: ../src/ephy-window.c:477 +#: ../src/ephy-window.c:495 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "В този прозорец се обработват изтегляния" -#: ../src/ephy-window.c:478 +#: ../src/ephy-window.c:496 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Ако затворите този прозорец, изтеглянията ще бъдат прекратени" -#: ../src/ephy-window.c:479 +#: ../src/ephy-window.c:497 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Затваряне на прозореца" -#: ../src/ephy-window.c:1370 +#: ../src/ephy-window.c:1329 msgid "Save As" msgstr "Запазване като" -#: ../src/ephy-window.c:1372 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Save As Application" msgstr "Запазване като приложение" -#: ../src/ephy-window.c:1374 +#: ../src/ephy-window.c:1333 msgid "Print" msgstr "Печат" -#: ../src/ephy-window.c:1376 +#: ../src/ephy-window.c:1335 msgid "Bookmark" msgstr "Отметка" -#: ../src/ephy-window.c:1378 +#: ../src/ephy-window.c:1337 msgid "Find" msgstr "Търсене" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1387 +#: ../src/ephy-window.c:1346 msgid "Larger" msgstr "По-голям" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1390 +#: ../src/ephy-window.c:1349 msgid "Smaller" msgstr "По-малък" -#: ../src/ephy-window.c:1410 +#: ../src/ephy-window.c:1369 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: ../src/ephy-window.c:1422 +#: ../src/ephy-window.c:1381 msgid "Forward" msgstr "Напред" -#: ../src/ephy-window.c:1434 +#: ../src/ephy-window.c:1393 msgid "Zoom" msgstr "Увеличение" -#: ../src/ephy-window.c:1442 +#: ../src/ephy-window.c:1401 msgid "New _Tab" msgstr "Нов _подпрозорец" -#: ../src/ephy-window.c:1450 +#: ../src/ephy-window.c:1409 msgid "Go to most visited" msgstr "Отиване на „Най-посещавани“" @@ -2514,15 +2546,15 @@ msgstr "Домейн" msgid "Name" msgstr "Име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1314 +#: ../src/pdm-dialog.c:1341 msgid "Host" msgstr "Хост" -#: ../src/pdm-dialog.c:1327 +#: ../src/pdm-dialog.c:1354 msgid "User Name" msgstr "Потребителско име" -#: ../src/pdm-dialog.c:1340 +#: ../src/pdm-dialog.c:1367 msgid "User Password" msgstr "Парола" @@ -2568,20 +2600,20 @@ msgstr[1] "Системни езици (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Избор на папка" -#: ../src/window-commands.c:346 +#: ../src/window-commands.c:347 msgid "Save" msgstr "Запазване" -#: ../src/window-commands.c:553 +#: ../src/window-commands.c:554 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "Вече съществува уеб приложение с име „%s“. Желаете ли да го замените?" -#: ../src/window-commands.c:558 +#: ../src/window-commands.c:559 msgid "Replace" msgstr "Замяна" -#: ../src/window-commands.c:562 +#: ../src/window-commands.c:563 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2589,30 +2621,30 @@ msgstr "" "Вече съществува приложение с такова име. Ако бъде използвано същото име, " "съществуващото приложение ще бъде заменено." -#: ../src/window-commands.c:598 +#: ../src/window-commands.c:599 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Приложението „%s“ е готово за използване" -#: ../src/window-commands.c:601 +#: ../src/window-commands.c:602 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Неуспешно създаване на приложението „%s“" -#: ../src/window-commands.c:609 +#: ../src/window-commands.c:610 msgid "Launch" msgstr "Стартиране" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:642 +#: ../src/window-commands.c:643 msgid "Create Web Application" msgstr "Създаване на уеб приложение" -#: ../src/window-commands.c:647 +#: ../src/window-commands.c:648 msgid "C_reate" msgstr "_Създаване" -#: ../src/window-commands.c:1238 +#: ../src/window-commands.c:1301 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2624,7 +2656,7 @@ msgstr "" "публикуван от Фондацията за свободен софтуер — версия 2 на лиценза или (по " "ваше решение) по-късна версия." -#: ../src/window-commands.c:1242 +#: ../src/window-commands.c:1305 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2635,7 +2667,7 @@ msgstr "" "НИКАКВИ ГАРАНЦИИ, дори и косвените за ПРОДАЖБА или СЪОТВЕТСТВИЕ С КАКВАТО И " "ДА Е УПОТРЕБА. За подробности погледнете Общия публичен лиценз на GNU." -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1309 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2645,20 +2677,20 @@ msgstr "" "заедно с тази програма. Ако не сте, пишете до Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin St, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA." -#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 -#: ../src/window-commands.c:1319 +#: ../src/window-commands.c:1355 ../src/window-commands.c:1371 +#: ../src/window-commands.c:1382 msgid "Contact us at:" msgstr "Свържете се с нас на:" -#: ../src/window-commands.c:1295 +#: ../src/window-commands.c:1358 msgid "Contributors:" msgstr "Допринесли:" -#: ../src/window-commands.c:1298 +#: ../src/window-commands.c:1361 msgid "Past developers:" msgstr "Предишни разработчици:" -#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 +#: ../src/window-commands.c:1392 ../src/window-commands.c:1398 #, c-format msgid "" "A simple, clean, beautiful view of the web.\n" @@ -2675,7 +2707,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1365 +#: ../src/window-commands.c:1428 msgid "translator-credits" msgstr "" "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n" @@ -2683,18 +2715,20 @@ msgstr "" "Ивайло Вълков <ivaylo@e-valkov.org>\n" "\n" "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n" -"Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n" -"Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs" +"Научете повече за нас на <a href=\"http://gnome.cult.bg\">http://gnome.cult." +"bg</a>\n" +"Докладвайте за грешки на <a href=\"http://gnome.cult.bg/bugs\">http://gnome." +"cult.bg/bugs</a>" -#: ../src/window-commands.c:1368 +#: ../src/window-commands.c:1431 msgid "Web Website" msgstr "Интернет браузър на GNOME" -#: ../src/window-commands.c:1508 +#: ../src/window-commands.c:1571 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Да бъде ли включена навигацията с курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1511 +#: ../src/window-commands.c:1574 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2705,13 +2739,6 @@ msgstr "" "придвижвате чрез клавиатурата в тях. Желаете ли да включена навигацията с " "курсор?" -#: ../src/window-commands.c:1514 +#: ../src/window-commands.c:1577 msgid "_Enable" msgstr "_Включване" - -#~ msgid "" -#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" -#~ msgstr "" -#~ "Позволява да разглеждате уеб-страници и намирате информация в Интернет.\n" -#~ "Задвижван от WebKit %d.%d.%d" |