aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2010-08-18 00:41:57 +0800
committerMatej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>2010-08-18 00:41:57 +0800
commit262c8312f113980c933d416ad0261b1d3ee4ded4 (patch)
treef1707d55bbb1867d55f671d7576ffae2cac118b9
parentee37967003831c4f0ad2a191d93b120157f495e5 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-262c8312f113980c933d416ad0261b1d3ee4ded4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-262c8312f113980c933d416ad0261b1d3ee4ded4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-262c8312f113980c933d416ad0261b1d3ee4ded4.zip
Updated Slovenian translation
-rw-r--r--po/sl.po254
1 files changed, 126 insertions, 128 deletions
diff --git a/po/sl.po b/po/sl.po
index 3627e3444..c47e9ad83 100644
--- a/po/sl.po
+++ b/po/sl.po
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n"
"POT-Creation-Date: 2010-07-01 19:06+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-07-05 06:55+0100\n"
-"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-08-17 12:34+0100\n"
+"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -24,7 +24,7 @@ msgstr ""
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Urejanje in brskanje med zaznamki"
+msgstr "Urejajte in organizirajte svoje zaznamke"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Spletni zaznamki"
# G:1 K:2 O:0
#: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1
msgid "Search the web"
-msgstr "Preiskovanje spleta"
+msgstr "Preiščite splet"
#. Translators you should change these links to respect your locale.
#. For instance in .nl these should be
@@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Dodatni varni protokoli"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta"
+msgstr "Onemogoči nadzor JavaScripta nad barvami"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu."
+msgstr "Onemogoči nadzor JavaScripta nad barvo okna."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki."
+msgstr "Onemogoči kakršnekoli podatke o zgodovini z onemogočenjem gumbov naprej in nazaj, pogovornega okna z zgodovino in skritjem seznama z najpogosteje obiskanimi zaznamki."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
msgid "Disable arbitrary URLs"
@@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
-msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany."
+msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnašanje URL-jev v Epiphany."
# G:5 K:0 O:2
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
@@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico."
+msgstr "Privzeto skrije menijsko vrstico."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Dovoli pojavna okna"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
-msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript kode (kadar je JavaScript omogočen)."
+msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo kode JavaScript (kadar je JavaScript omogočen)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
@@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Sprejem piškotka"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "Privzet nabor znakov"
+msgstr "Privzeto znakovno kodiranje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
@@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Privzeta vrsta pisave"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"."
+msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" in \"sans-serif\"."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable JavaScript"
@@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started."
-msgstr "Skrij ali prikaži okno prejemanja. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prejemanja prikazano obvestilo."
+msgstr "Skrije ali prikaže okno prejemanja. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prejemanja prikazano obvestilo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "History pages time range"
@@ -275,11 +275,11 @@ msgstr "Seznam dejavnih razširitev."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba"
+msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odpri s klikom srednjega miškinega gumba"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text."
-msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo."
+msgstr "S klikom srednjega gumba na pladnju osrednjega pogleda se bo odprla stran na katero kaže trenutno označeno besedilo."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Minimum font size"
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "Iskalni niz ključnih besed vnesen v vrstici naslova URL."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov"
+msgstr "Privzeto pokaži vrstico zaznamkov"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "Show statusbar by default"
@@ -307,11 +307,11 @@ msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"."
-msgstr "Pokaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)."
+msgstr "Pokaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnja dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Pokaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek."
+msgstr "Pokaži vrstico z zavihki tudi, ko je odprt le en zavihek."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "Show toolbars by default"
@@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers."
-msgstr "Niz, ki bo uporabljan kot uporabniški agent za povezovanje brslalnika s spletnimi strežniki."
+msgstr "Niz, ki bo uporabljan kot uporabniški agent za povezovanje brskalnika s spletnimi strežniki."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
@@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Mapa za prejemanje"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "The page information shown in the history view"
-msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini"
+msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"."
@@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v sez
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
-msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prejete datoteke; bodisi \"Prejeto\", če želite uporabiti privzeto mapo za prejemanje, bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja."
+msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prejete datoteke; \"Prejeto\", če želite uporabiti privzeto mapo za prejemanje, \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Toolbar style"
@@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "<b>Izdajatelj</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Izdano komu</b>"
+msgstr "<b>Izdano osebi</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
@@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "Izdano:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr "MD5 prstni odtis:"
+msgstr "Prstni odtis MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
@@ -503,11 +503,11 @@ msgstr "Organizacijska enota:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr "SHA1 prstni odtis:"
+msgstr "Prstni odtis SHA1:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
-msgstr "Serijska številka:"
+msgstr "Zaporedna številka:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
@@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "<b>_Samodejno</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>_Uporabi drugačen nabor znakov:</b>"
+msgstr "<b>_Uporabi drugačen znakovni nabor:</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
@@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Osebni podatki"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
msgid "Text Encoding"
-msgstr "Besedilni nabor znakov"
+msgstr "Znakovno kodiranje besedila"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:338
@@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Podpiši besedilo"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below."
-msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo za podpis in spodaj vnesite geslo."
+msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo za podpis in spodaj vnesite geslo potrdila."
# G:32 K:56 O:19
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
@@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "<small>In ne tudi od oglaševalskih strani</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Samodejno prejmi in odpri datoteke"
+msgstr "_Samodejno prejmi in odpri datoteke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
msgid "Add Language"
@@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Omogoči _vstavke"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Pisava in Slog"
+msgstr "Pisava in slog"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
#: ../src/prefs-dialog.c:819
@@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Le z obiskanih strani"
+msgstr "Le z _obiskanih strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
@@ -694,11 +694,11 @@ msgstr "Zasebnost"
# G:1 K:0 O:0
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "Določi na _trenutno stran"
+msgstr "Nastavi na _trenutno stran"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "Določi na _prazno stran"
+msgstr "Nastavi na _prazno stran"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
@@ -759,7 +759,7 @@ msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu"
# G:2 K:0 O:0
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "Le izbrano sliko"
+msgstr "_Le izbrano sliko"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
@@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Številke _strani"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "Natisni barva _ozadja"
+msgstr "Natisni barve _ozadja"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
msgid "Print background i_mages"
@@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "_Naslov strani"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
msgid "_Show Downloads"
-msgstr "Po_kaži okno prejemanja"
+msgstr "Po_kaži okno prejemanj"
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/downloader-view.c:371
@@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Neznano"
#: ../embed/downloader-view.c:577
#, c-format
msgid "The file “%s” has been downloaded."
-msgstr "Datoteka \"%s\" je uspešno prejeta."
+msgstr "Datoteka “%s” je bila uspešno prejeta."
# G:6 K:0 O:0
#: ../embed/downloader-view.c:578
@@ -848,19 +848,19 @@ msgstr ""
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "%d prenosov"
-msgstr[1] "%d prenos"
-msgstr[2] "%d prenosa"
-msgstr[3] "%d prenosi"
+msgstr[0] "%d prejemov"
+msgstr[1] "%d prejem"
+msgstr[2] "%d prejema"
+msgstr[3] "%d prejemi"
#: ../embed/downloader-view.c:762
#, c-format
msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue."
-msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prejemanja."
+msgstr "Datoteka “%s” je bila dodana v vrsto prejemanja."
#: ../embed/downloader-view.c:764
msgid "Download started"
-msgstr "Prejemanje je začeto"
+msgstr "Prejemanje se je začelo"
#: ../embed/downloader-view.c:834
#: ../embed/downloader-view.c:844
@@ -921,7 +921,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Vrsta datoteke: “%s”.\n"
"\n"
-"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko shranite na disk."
+"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vdre v vašo zasebnost. Namesto tega jo lahko shranite na disk."
# G:1 K:0 O:0
#: ../embed/ephy-embed.c:621
@@ -965,11 +965,11 @@ msgstr "Spletni nadzornik"
#: ../embed/ephy-embed-shell.c:259
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
-msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. zagon ni uspel"
+msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Začenjanje ni uspelo"
#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate."
-msgstr "CA datoteke potrdila, ki bi morala biti uporabljena, ni mogoče najti. Vse SSL strani bodo prikazane kot strani s pokvarjenimi potrdili."
+msgstr "CA datoteke potrdila, ki bi morala biti uporabljena, ni mogoče najti. Vse strani SSL bodo prikazane kot strani s pokvarjenimi potrdili."
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
@@ -1411,12 +1411,12 @@ msgstr "Shrani geslo"
#: ../embed/ephy-web-view.c:962
#, c-format
msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-msgstr "<big><b>Ali želite shraniti geslo za <b>%s</b> v <b>%s</b>?</big>"
+msgstr "<big>Ali želite shraniti geslo za <b>%s</b> v <b>%s</b>?</big>"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2227
#, c-format
msgid "A problem occurred while loading %s"
-msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem a%s."
+msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem %s."
# G:0 K:1 O:0
#: ../embed/ephy-web-view.c:2424
@@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr ""
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165
#, c-format
msgid "File is not a valid .desktop file"
-msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka"
+msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop"
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188
#, c-format
@@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predme
#: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392
#, c-format
msgid "Not a launchable item"
-msgstr "Predmet ni zagonljiv"
+msgstr "Predmet ni izvedljiv"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
msgid "Disable connection to session manager"
@@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje"
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami"
+msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami"
# G:2 K:0 O:0
#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
@@ -1603,7 +1603,7 @@ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”."
#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
-msgstr "Mapa “%s” ni pisljiva"
+msgstr "V mapo “%s” ni mogoče pisati"
#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
@@ -1616,15 +1616,15 @@ msgstr "V mapo ni mogoče pisati"
#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
-msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke “%s”"
+msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke “%s”"
#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it."
-msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali."
+msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali."
#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
-msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke"
+msgstr "Ni mogoče prepisati datoteke"
#: ../lib/ephy-gui.c:392
#, c-format
@@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille"
#: ../lib/ephy-profile-migration.c:558
msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration."
-msgstr "Napaka med branjem določila prenosa, zato je preklican prenos profila"
+msgstr "Napaka med branjem označevalnika prenosa, zato je preklican prenos profila"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:47
msgid "Popup Windows"
@@ -1686,28 +1686,28 @@ msgstr "_Prejmi"
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
-msgstr "Danes %H:%M"
+msgstr "Danes %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for the previous day,
#. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:236
msgid "Yesterday %I:%M %p"
-msgstr "Včeraj %H:%M"
+msgstr "Včeraj %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current week,
#. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:252
msgid "%a %I:%M %p"
-msgstr "%a %H:%M"
+msgstr "%a %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in the current year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am"
#.
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:264
msgid "%b %d %I:%M %p"
-msgstr "%d. %b %H:%M"
+msgstr "%d. %b %H.%M"
#. Translators: "friendly time" string for a day in a different year,
#. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997"
@@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr "Nerazvrščeno"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
-msgstr "Krajevna spletišča"
+msgstr "Bližnja spletišča"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270
@@ -1952,7 +1952,7 @@ msgstr "Po_gled"
#: ../src/ephy-history-window.c:150
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Help"
-msgstr "_Pomoč"
+msgstr "Pomo_č"
# G:23 K:1 O:10
#. File Menu
@@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr[3] "Odpri v novih _oknih"
# G:9 K:1 O:2
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
-msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu"
+msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
@@ -2000,7 +2000,7 @@ msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
-msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku"
+msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem zavihku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
@@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr "P_reimenuj ..."
# G:0 K:1 O:3
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo"
+msgstr "Preimenuje izbrani zaznamek ali temo"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
@@ -2101,7 +2101,7 @@ msgstr "_Izbriši"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo"
+msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo"
# G:9 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
@@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr "Izberi _vse"
# G:9 K:1 O:5
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo"
+msgstr "Izbere vse zaznamke ali besedilo"
#. Help Menu
#. Help menu
@@ -2126,7 +2126,7 @@ msgstr "_Vsebina"
# G:3 K:1 O:4
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "Display bookmarks help"
-msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov"
+msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
#: ../src/ephy-history-window.c:191
@@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "_O programu"
#: ../src/ephy-history-window.c:192
#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika"
+msgstr "Prikaže zasluge avtorjev spletnega brskalnika"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
@@ -2148,7 +2148,7 @@ msgstr "P_okaži v orodni vrstici"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
-msgstr "Pokaži izbran zaznamek v orodni vrstici"
+msgstr "Pokaže izbran zaznamek v orodni vrstici"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
@@ -2159,7 +2159,7 @@ msgstr "_Naziv"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Show only the title column"
-msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi"
+msgstr "Pokaže le stolpec z nazivi"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "T_itle and Address"
@@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr "Ali želite izbrisati temo?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
-msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani."
+msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
@@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "Izvozi zaznamke"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
msgid "File f_ormat:"
-msgstr "_Zapis datoteke:"
+msgstr "_Vrsta datoteke:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949
msgid "Import Bookmarks"
@@ -2319,7 +2319,7 @@ msgstr "Odpri v novih _zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75
msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
-msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
+msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152
@@ -2383,7 +2383,7 @@ msgstr "Najdi predhodne"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
-msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza"
+msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza"
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
@@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr "Najdi naslednje"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
-msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza"
+msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza"
#. exit button
#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266
@@ -2441,11 +2441,11 @@ msgstr "Počisti _zgodovino"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:184
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja"
+msgstr "Počisti zgodovino vašega brskanja"
#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Display history help"
-msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov"
+msgstr "Pokaži pomoč zgodovine"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:207
@@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi"
#: ../src/ephy-history-window.c:208
msgid "_Address"
-msgstr "_Naslov"
+msgstr "_Naslovi"
# G:2 K:1 O:2
#: ../src/ephy-history-window.c:209
@@ -2472,7 +2472,7 @@ msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Počisti zgodovino brskanja?"
+msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted."
@@ -2515,7 +2515,7 @@ msgstr "Datum"
#: ../src/ephy-main.c:526
#: ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Spletni brskalnik za GNOME"
+msgstr "Spletni brskalnik GNOME"
# G:6 K:7 O:3
#: ../src/ephy-main.c:90
@@ -2570,7 +2570,7 @@ msgstr "URL ..."
#: ../src/ephy-main.c:378
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
-msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME"
+msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika GNOME"
#: ../src/ephy-main.c:381
#, c-format
@@ -2583,7 +2583,7 @@ msgstr ""
#: ../src/ephy-main.c:527
msgid "GNOME Web Browser options"
-msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME"
+msgstr "Možnosti za spletni brskalnik GNOME"
#: ../src/ephy-notebook.c:629
msgid "Close tab"
@@ -2593,15 +2593,15 @@ msgstr "Zapri zavihek"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekund."
-msgstr[1] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundo."
-msgstr[2] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundi."
-msgstr[3] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekunde."
+msgstr[0] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekund."
+msgstr[1] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekundo."
+msgstr[2] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekundi."
+msgstr[3] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekunde."
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-session.c:230
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Ali želite prekiniti prejemanje, ki je še v teku?"
+msgstr "Ali želite prekiniti prejemanja v teku?"
#: ../src/ephy-session.c:235
msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost."
@@ -2626,13 +2626,13 @@ msgstr "Obnovi sejo"
#: ../src/ephy-session.c:780
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Ali želite obnoviti okna in zavihke brskalnika?"
+msgstr "Ali želite obnoviti predhodna okna in zavihke brskalnika?"
#. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux
#: ../src/ephy-session.c:1362
#, c-format
msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers."
-msgstr "Stran se je nalagala, ko se je brskalnik nepričakovano ugasnil. To se lahko, na tej strani, zgodi znova. V primeru, da se, pošljite poročilo razvijalcem %s."
+msgstr "Stran se je nalagala, ko se je brskalnik nepričakovano ugasnil. To se lahko na tej strani, zgodi znova. V primeru, da se, pošljite poročilo razvijalcem %s."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
msgid "Switch to this tab"
@@ -2685,12 +2685,12 @@ msgstr "Pojdi raven višje"
#.
#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
-msgstr "Seznam nadrejenih strani"
+msgstr "Seznam nadrejenih ravni"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati"
+msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali reklo, ki ga želite poiskati"
#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
@@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
-msgstr "_Dom"
+msgstr "_Domov"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:331
@@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr "Nov _zavihek"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
-msgstr "Odpri nov zavihek"
+msgstr "Odpre nov zavihek"
# G:7 K:0 O:0
#: ../src/ephy-toolbar.c:352
@@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr "_Novo okno"
# G:4 K:0 O:1
#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
-msgstr "Odpri novo okno"
+msgstr "Odpre novo okno"
#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71
msgctxt "toolbar style"
@@ -2850,7 +2850,7 @@ msgstr "Natisni trenutno stran"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..."
+msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:141
@@ -2873,11 +2873,11 @@ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje"
#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Re_do"
-msgstr "_Ponovno uveljavi"
+msgstr "_Uveljavi"
#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje"
+msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje"
# G:3 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:162
@@ -2886,12 +2886,12 @@ msgstr "Prilepi odložišče"
#: ../src/ephy-window.c:165
msgid "Delete text"
-msgstr "Izbriši besedilo"
+msgstr "Izbriše besedilo"
# G:0 K:0 O:1
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Select the entire page"
-msgstr "Izberi celotno stran"
+msgstr "Izbere celotno stran"
#: ../src/ephy-window.c:170
msgid "_Find…"
@@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr "_Najdi ..."
#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Find a word or phrase in the page"
-msgstr "V strani poišči besedo ali reklo"
+msgstr "V strani poišče besedo ali reklo"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Find Ne_xt"
@@ -2908,7 +2908,7 @@ msgstr "Najdi _naslednjo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali rekla"
+msgstr "Poišče naslednjo ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Find Pre_vious"
@@ -2917,7 +2917,7 @@ msgstr "Najdi _predhodne"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Najdi predhodno ponovitev besede ali rekla"
+msgstr "Najde predhodno ponovitev besede ali rekla"
#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "P_ersonal Data"
@@ -2926,7 +2926,7 @@ msgstr "Os_ebni podatki"
# G:0 K:0 O:2
#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla"
+msgstr "Pregleda in odstrani piškotke in gesla"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/ephy-window.c:183
@@ -2940,7 +2940,7 @@ msgstr "Upravljanje s potrdili"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
-msgstr "_Lastnosti"
+msgstr "_Možnosti"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:188
@@ -2971,12 +2971,12 @@ msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov"
# G:2 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "_Reload"
-msgstr "_Ponovno naloži"
+msgstr "_Znova naloži"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Pokaži zadnjo vsebino trenutne strani"
+msgstr "Pokaže zadnjo vsebino trenutne strani"
#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Larger Text"
@@ -2985,7 +2985,7 @@ msgstr "_Večje besedilo"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Povečaj velikost besedila"
+msgstr "Poveča velikost besedila"
#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "S_maller Text"
@@ -2994,7 +2994,7 @@ msgstr "_Manjša pisava"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Zmanjšaj velikost besedila"
+msgstr "Zmanjša velikost besedila"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:210
@@ -3008,7 +3008,7 @@ msgstr "Uporabi običajno velikost pisave"
#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Text _Encoding"
-msgstr "_Nabor znakov"
+msgstr "_Znakovno kodiranje besedila"
#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Change the text encoding"
@@ -3022,7 +3022,7 @@ msgstr "_Izvorna koda strani"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Poglej izvorno kodo strani"
+msgstr "Ogled izvorne kode strani"
#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Page _Security Information"
@@ -3081,7 +3081,7 @@ msgstr "_Predhodni zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Activate previous tab"
-msgstr "Pokaži predhodni zavihek"
+msgstr "Pokaže predhodni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:246
@@ -3100,7 +3100,7 @@ msgstr "Premakni zavihek _levo"
#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo"
+msgstr "Premakne trenutni zavihek na levo"
#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "Move Tab _Right"
@@ -3108,7 +3108,7 @@ msgstr "Premakni zavihek _desno"
#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno"
+msgstr "Premakne trenutni zavihek na desno"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:255
@@ -3118,7 +3118,7 @@ msgstr "_Odpni zavihek"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Detach current tab"
-msgstr "Odcepi trenutni zavihek"
+msgstr "Odpne trenutni zavihek"
# G:0 K:1 O:0
#: ../src/ephy-window.c:262
@@ -3143,7 +3143,7 @@ msgstr "_Skrij orodne vrstice"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Show or hide toolbar"
-msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico"
+msgstr "Pokaže ali skrije orodno vrstico"
#: ../src/ephy-window.c:282
msgid "_Fullscreen"
@@ -3178,7 +3178,7 @@ msgstr "Pokaži le _ta okvir"
#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Show only this frame in this window"
-msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir"
+msgstr "V tem oknu pokaže le ta okvir"
# G:2 K:0 O:0
#. Links
@@ -3239,7 +3239,7 @@ msgstr "_Kopiraj naslov povezave"
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Send Email…"
-msgstr "P_ošlji e-pošto ..."
+msgstr "P_ošlji elektronsko pošto ..."
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:332
@@ -3273,7 +3273,7 @@ msgstr "Z_ačni animacijo"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "St_op Animation"
-msgstr "U_stavi animacijo"
+msgstr "Zau_stavi animacijo"
#. Inspector
#: ../src/ephy-window.c:351
@@ -3313,7 +3313,7 @@ msgstr "Poišči"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1463
msgid "Larger"
-msgstr "Večje"
+msgstr "Večja"
#. Translators: This refers to text size
#: ../src/ephy-window.c:1466
@@ -3323,12 +3323,12 @@ msgstr "Manjša"
# G:2 K:2 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1688
msgid "Insecure"
-msgstr "Nezavarovan"
+msgstr "Nezavarovana"
# G:1 K:0 O:0
#: ../src/ephy-window.c:1693
msgid "Broken"
-msgstr "Pokvarjeno"
+msgstr "Pokvarjena"
# G:5 K:7 O:5
#: ../src/ephy-window.c:1701
@@ -3424,7 +3424,7 @@ msgstr "_Začasne datoteke"
#: ../src/pdm-dialog.c:480
msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
-msgstr "<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče povrniti. Podatki bodo trajno izbrisani.</i></small>"
+msgstr "<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani.</i></small>"
# G:32 K:56 O:19
#: ../src/pdm-dialog.c:672
@@ -3447,7 +3447,7 @@ msgstr "Pošlji za:"
#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr "Samo kodirane povezave"
+msgstr "Le šifrirane povezave"
#: ../src/pdm-dialog.c:731
msgid "Any type of connection"
@@ -3568,7 +3568,7 @@ msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
"Powered by WebKit"
msgstr ""
-"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na spletu.\n"
+"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na medmrežju.\n"
"Poganja ga WebKit"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
@@ -3598,11 +3598,9 @@ msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?"
#: ../src/window-commands.c:1218
msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?"
-msgstr "S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti kazalnik način brskanja?"
+msgstr "S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti kazalni način brskanja?"
#: ../src/window-commands.c:1221
msgid "_Enable"
msgstr "_Omogoči"
-#~ msgid "Use s_mooth scrolling"
-#~ msgstr "Uporabi _gladko drsenje"