aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorTeliute <teliute@163.com>2010-07-27 15:39:14 +0800
committerAron Xu <aronxu@gnome.org>2010-07-27 15:39:14 +0800
commit4b9c5dde70a499a3e91a1739fca2834477a0d936 (patch)
tree7774c83796a0bbcfb0340c9b83195efee46682ed
parentc9f42a172532b316e173ff1ed84260355f5c4658 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-4b9c5dde70a499a3e91a1739fca2834477a0d936.tar.gz
gsoc2013-epiphany-4b9c5dde70a499a3e91a1739fca2834477a0d936.tar.zst
gsoc2013-epiphany-4b9c5dde70a499a3e91a1739fca2834477a0d936.zip
Add Simplified Chinese help translation.
-rw-r--r--help/zh_CN/zh_CN.po3032
1 files changed, 3032 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/zh_CN/zh_CN.po b/help/zh_CN/zh_CN.po
new file mode 100644
index 000000000..9d26de8f9
--- /dev/null
+++ b/help/zh_CN/zh_CN.po
@@ -0,0 +1,3032 @@
+# Chinese (China) translation for epiphany.
+# Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
+# TeliuTe <teliute@163.com>, 2010.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: epiphany master\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-07-18 16:37+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-07-27 15:38+0800\n"
+"Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n"
+"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:273(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1304(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1324(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; "
+"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8"
+
+#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
+#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
+#: C/epiphany.xml:1431(None)
+msgid ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+msgstr ""
+"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; "
+"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399"
+
+#: C/epiphany.xml:30(para)
+msgid ""
+"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such "
+"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and "
+"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks."
+msgstr ""
+"Epiphany 是一个用于 GNOME 平台的简洁浏览器,具有许多标准特性,例如阻止弹出窗"
+"口,标签浏览等。它还有可选的扩展功能,它的书签是基于主题的,而不是基于文件夹"
+"的。"
+
+#: C/epiphany.xml:37(title)
+msgid "Epiphany Manual"
+msgstr "Epiphany 手册"
+
+#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year)
+msgid "2003"
+msgstr "2003"
+
+#: C/epiphany.xml:41(holder)
+msgid "Patanjali Somayaji"
+msgstr "Patanjali Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:45(holder)
+msgid "David Bordoley"
+msgstr "David Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:48(year)
+msgid "2005"
+msgstr "2005"
+
+#: C/epiphany.xml:49(holder)
+msgid "Piers Cornwell"
+msgstr "Piers Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:52(year)
+msgid "2006,2009"
+msgstr "2006,2009"
+
+#: C/epiphany.xml:53(holder)
+msgid "Reinout van Schouwen"
+msgstr "Reinout van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:56(year)
+msgid "2006"
+msgstr "2006"
+
+#: C/epiphany.xml:57(holder)
+msgid "Victor Osadci"
+msgstr "Victor Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:60(year)
+msgid "2007"
+msgstr "2007"
+
+#: C/epiphany.xml:61(holder)
+msgid "Cosimo Cecchi"
+msgstr "Cosimo Cecchi"
+
+#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year)
+msgid "2008"
+msgstr "2008"
+
+#: C/epiphany.xml:65(holder)
+msgid "Diana Horqque"
+msgstr "Diana Horqque"
+
+#: C/epiphany.xml:69(holder)
+msgid "Diego Escalante Urrelo"
+msgstr "Diego Escalante Urrelo"
+
+#: C/epiphany.xml:73(holder)
+msgid "Loic Froidmont"
+msgstr "Loic Froidmont"
+
+#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname)
+#: C/epiphany.xml:132(orgname)
+msgid "GNOME Documentation Project"
+msgstr "GNOME 文档项目"
+
+#: C/epiphany.xml:2(para)
+msgid ""
+"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under "
+"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any "
+"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant "
+"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy "
+"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or "
+"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual."
+msgstr ""
+"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software "
+"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没"
+"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:"
+"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副"
+"本。"
+
+#: C/epiphany.xml:12(para)
+msgid ""
+"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the "
+"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, "
+"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in "
+"section 6 of the license."
+msgstr ""
+"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手"
+"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。"
+
+#: C/epiphany.xml:19(para)
+msgid ""
+"Many of the names used by companies to distinguish their products and "
+"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME "
+"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made "
+"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial "
+"capital letters."
+msgstr ""
+"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文"
+"档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而"
+"表明它们是商标。"
+
+#: C/epiphany.xml:35(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, "
+"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT "
+"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS "
+"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE "
+"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR "
+"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL "
+"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY "
+"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN "
+"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION "
+"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND"
+msgstr ""
+"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改"
+"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承"
+"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档"
+"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、"
+"维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明,"
+"那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且"
+
+#: C/epiphany.xml:55(para)
+msgid ""
+"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING "
+"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY "
+"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE "
+"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON "
+"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF "
+"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, "
+"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES "
+"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED "
+"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE "
+"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES."
+msgstr ""
+"无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写"
+"者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本"
+"文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失"
+"承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、"
+"工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损"
+"失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。"
+
+#: C/epiphany.xml:28(para)
+msgid ""
+"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS "
+"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: "
+"<placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有"
+"以下含义:<placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:97(firstname)
+msgid "Patanjali"
+msgstr "Patanjali"
+
+#: C/epiphany.xml:98(surname)
+msgid "Somayaji"
+msgstr "Somayaji"
+
+#: C/epiphany.xml:101(email)
+msgid "patanjali@codito.com"
+msgstr "patanjali@codito.com"
+
+#: C/epiphany.xml:105(firstname)
+msgid "David"
+msgstr "David"
+
+#: C/epiphany.xml:106(surname)
+msgid "Bordoley"
+msgstr "Bordoley"
+
+#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname)
+#: C/epiphany.xml:124(orgname)
+msgid "Epiphany Development Team"
+msgstr "Epiphany 开发团队"
+
+#: C/epiphany.xml:109(email)
+msgid "bordoley@msu.edu"
+msgstr "bordoley@msu.edu"
+
+#: C/epiphany.xml:113(firstname)
+msgid "Piers"
+msgstr "Piers"
+
+#: C/epiphany.xml:114(surname)
+msgid "Cornwell"
+msgstr "Cornwell"
+
+#: C/epiphany.xml:117(email)
+msgid "piers@gnome.org"
+msgstr "piers@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:121(firstname)
+msgid "Reinout"
+msgstr "Reinout"
+
+#: C/epiphany.xml:122(surname)
+msgid "van Schouwen"
+msgstr "van Schouwen"
+
+#: C/epiphany.xml:125(email)
+msgid "reinouts@gnome.org"
+msgstr "reinouts@gnome.org"
+
+#: C/epiphany.xml:129(firstname)
+msgid "Victor"
+msgstr "Victor"
+
+#: C/epiphany.xml:130(surname)
+msgid "Osadci"
+msgstr "Osadci"
+
+#: C/epiphany.xml:133(email)
+msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md"
+
+#: C/epiphany.xml:141(revnumber)
+msgid "1.7"
+msgstr "1.7"
+
+#: C/epiphany.xml:142(date)
+msgid "2006-01"
+msgstr "2006-01"
+
+#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo)
+msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany."
+msgstr "本手册讲述的是 Epiphany 2.25 版。"
+
+#: C/epiphany.xml:152(primary)
+msgid "Epiphany"
+msgstr "Epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:155(primary)
+msgid "epiphany"
+msgstr "epiphany"
+
+#: C/epiphany.xml:158(primary)
+msgid "Browser"
+msgstr "浏览器"
+
+#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title)
+msgid "Introduction"
+msgstr "介绍"
+
+#: C/epiphany.xml:167(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. "
+"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards "
+"compliant."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> 是 GNOME 的网页浏览器。"
+"<application>Epiphany</application> 设计成简单易用且符合标准。"
+
+#: C/epiphany.xml:175(title)
+msgid "Getting Started"
+msgstr "快速入门"
+
+#: C/epiphany.xml:178(title)
+msgid "To Open a Browser Window"
+msgstr "打开浏览器窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:179(para)
+msgid "You can open a browser window in the following ways:"
+msgstr "您可以用以下几种方法打开浏览器:"
+
+#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term)
+msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu"
+msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单"
+
+#: C/epiphany.xml:186(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany 网页"
+"浏览器</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term)
+msgid "Command line"
+msgstr "命令行"
+
+#: C/epiphany.xml:195(para)
+msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "输入 <command>epiphany</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#: C/epiphany.xml:204(title)
+msgid "To Open the Bookmarks Window"
+msgstr "打开书签窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:205(para)
+msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:"
+msgstr "您可以用以下几种方法打开书签窗口:"
+
+#: C/epiphany.xml:214(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany "
+"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选择 <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany 书签"
+"</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:226(para)
+msgid ""
+"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>."
+msgstr "输入 <command>epiphany -b</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#: C/epiphany.xml:233(term)
+msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu"
+msgstr "从 <guimenu>书签</guimenu> 菜单"
+
+#: C/epiphany.xml:237(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</"
+"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main "
+"window."
+msgstr ""
+"在 <application>Epiphany</application> 窗口中,点菜单 <menuchoice><guimenu>书"
+"签</guimenu><guimenuitem>编辑书签</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:246(term)
+msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar"
+msgstr "从 <application>Epiphany</application> 工具栏中"
+
+#: C/epiphany.xml:250(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr "在主窗口中点 <guibutton>书签</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/epiphany.xml:262(title)
+msgid "Browser Windows"
+msgstr "浏览器窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:263(para)
+msgid ""
+"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-"
+"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page."
+msgstr ""
+"在浏览器窗口中可以浏览各个页面。<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> 显示一个"
+"打开主页的浏览器窗口。"
+
+#: C/epiphany.xml:269(title)
+msgid "Browser window displaying the home page"
+msgstr "显示主页的浏览器窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:276(phrase)
+msgid ""
+"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, "
+"address entry, view pane"
+msgstr "在浏览器中显示一个页面。包括:菜单栏、工具栏、地址栏、显示区"
+
+#: C/epiphany.xml:281(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser "
+"window."
+msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> 讲述了浏览器窗口的各个组件。"
+
+#: C/epiphany.xml:285(title)
+msgid "Browser Window Components"
+msgstr "浏览器窗口组件"
+
+#: C/epiphany.xml:292(para)
+msgid "Component"
+msgstr "组件"
+
+#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para)
+#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para)
+#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para)
+msgid "Description"
+msgstr "描述"
+
+#: C/epiphany.xml:306(para)
+msgid "Menubar"
+msgstr "菜单栏"
+
+#: C/epiphany.xml:311(para)
+msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window."
+msgstr "包含了您可以在浏览器窗口使用的各项操作命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:318(para)
+msgid "Toolbars"
+msgstr "工具栏"
+
+#: C/epiphany.xml:323(para)
+msgid ""
+"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, "
+"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and "
+"web searches are also located here."
+msgstr ""
+"包含了您可以在浏览器窗口使用的命令按钮。菜单、按钮,以及您可以用来快速访问书"
+"签和网络搜索的文本框也在这里。"
+
+#: C/epiphany.xml:332(para)
+msgid "Address entry"
+msgstr "地址栏"
+
+#: C/epiphany.xml:337(para)
+msgid ""
+"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search "
+"terms."
+msgstr "一个下拉列表框,您可以用它输入网址或者搜索项。"
+
+#: C/epiphany.xml:345(para)
+msgid "View pane"
+msgstr "显示区"
+
+#: C/epiphany.xml:350(para)
+msgid "Displays the contents of the viewed page."
+msgstr "显示网页的内容。"
+
+#: C/epiphany.xml:357(para)
+msgid "Statusbar"
+msgstr "状态栏"
+
+#: C/epiphany.xml:362(para)
+msgid "Displays status information."
+msgstr "显示当前状态信息。"
+
+#: C/epiphany.xml:370(para)
+msgid ""
+"You can also open a context menu from browser windows. To open this context "
+"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where "
+"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you "
+"can choose items related to the link. When you open the context menu on the "
+"web page itself, you can choose items related to the display of the web "
+"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items "
+"related to that toolbar."
+msgstr ""
+"您也可以在浏览器窗口中使用上下文(右键)菜单,要打开一个上下文菜单,只要在浏览"
+"器窗口中右键即可。弹出的菜单项取决于您点击右键的位置。例如,当您在一个链接上"
+"点右键,出来的是链接相关的菜单项;当您在页面上点右键,出来的是页面相关的菜单"
+"项;在工具栏上点右键,您可以得到关于这个工具栏的菜单项。"
+
+#: C/epiphany.xml:383(title)
+msgid "Browsing the Web"
+msgstr "浏览网站"
+
+#: C/epiphany.xml:387(title)
+msgid "Using the Address Entry"
+msgstr "使用地址栏"
+
+#: C/epiphany.xml:388(para)
+msgid ""
+"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words "
+"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and "
+"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop "
+"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded "
+"in the browser window."
+msgstr ""
+"地址栏用于输入网址和搜索项。输入的词用于搜索书签和历史记录,如果找到匹配的,"
+"就会显示在下拉列表中供您选择。选中的网页将会立即载入到浏览器中。"
+
+#: C/epiphany.xml:396(para)
+msgid ""
+"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or "
+"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the "
+"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend="
+"\"overview-of-bookmarks\"/>."
+msgstr ""
+"您可以输入书签的主题或者网址的一部分,或者书签标题的一部分。这些内容会自动在"
+"书签中搜索是否有匹配项,更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"overview-of-"
+"bookmarks\"/>。"
+
+#: C/epiphany.xml:406(title)
+msgid "Using the Toolbar"
+msgstr "使用工具栏"
+
+#: C/epiphany.xml:407(para)
+msgid ""
+"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You "
+"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the "
+"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In "
+"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the "
+"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by "
+"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button."
+msgstr ""
+"工具栏包含一些经常使用功能的快捷方式。您可以使用工具栏上的 <guibutton>后退</"
+"guibutton> 和 <guibutton>前进</guibutton> 按钮来访问历史记录。另外还可以点 "
+"<guibutton>停止</guibutton> 按钮,停止载入页面。当然,还可以点 <guibutton>重"
+"新载入</guibutton> 按钮重新载入页面。"
+
+#: C/epiphany.xml:417(para)
+msgid ""
+"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the "
+"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"您可以通过工具栏编辑器,自定义显示在工具栏上的按钮,详细介绍请参阅: <xref "
+"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>。"
+
+#: C/epiphany.xml:422(para)
+msgid ""
+"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy "
+"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend="
+"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>."
+msgstr ""
+"您也可以将一个喜欢的链接放在工具栏上便于访问,关于如何添加书签到工具栏,请参"
+"阅: <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>。"
+
+#: C/epiphany.xml:430(title)
+msgid "Using Fullscreen Mode"
+msgstr "使用全屏模式"
+
+#: C/epiphany.xml:431(para)
+msgid ""
+"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable "
+"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"全屏模式是让浏览器使用整个屏幕作为显示区,要进入全屏模式,点菜单 "
+"<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>全屏</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:437(para)
+msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown."
+msgstr "进入全屏模式后,只显示一个很小的工具栏。"
+
+#: C/epiphany.xml:440(para)
+msgid ""
+"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</"
+"guibutton>."
+msgstr "您可以点 <guibutton>退出全屏</guibutton> 按钮返回。"
+
+#: C/epiphany.xml:446(title)
+msgid "To Open a New Window"
+msgstr "打开一个新窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:447(para)
+msgid ""
+"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要打开一个新窗口,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新"
+"建窗口</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:454(title)
+msgid "To Open a New Tab"
+msgstr "打开一个新标签"
+
+#: C/epiphany.xml:455(para)
+msgid ""
+"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
+"placed to the right of any existing tabs."
+msgstr ""
+"要打开一个新的标签,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新"
+"建标签</guimenuitem></menuchoice>,新标签将放在现有标签的右边。"
+
+#: C/epiphany.xml:463(title)
+msgid "To Open a File"
+msgstr "打开文件"
+
+#: C/epiphany.xml:464(para)
+msgid ""
+"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </"
+"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the "
+"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to "
+"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the "
+"browser window."
+msgstr ""
+"要打开一个文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打"
+"开...</guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开文件</guilabel> 对话"
+"框。选中您想要打开的文件,然后点 <guibutton>打开</guibutton> 按钮,文件将会显"
+"示在浏览器的窗口中。"
+
+#: C/epiphany.xml:474(title)
+msgid "To Save a Page to a File"
+msgstr "保存网页"
+
+#: C/epiphany.xml:475(para)
+msgid ""
+"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</"
+"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for "
+"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press "
+"<guibutton>Save </guibutton>."
+msgstr ""
+"要将页面保存为一个文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+"guimenu><guimenuitem>另存为...</guimenuitem></menuchoice>,在出来的对话框中输"
+"入一个文件名,然后点 <guibutton>保存</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/epiphany.xml:484(title)
+msgid "Using Page Setup"
+msgstr "使用页面设置"
+
+#: C/epiphany.xml:485(para)
+msgid ""
+"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"要设置页面大小、页面设置、页边距等,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+"guimenu><guimenuitem>页面设置</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:492(term)
+msgid "Format for"
+msgstr "使用格式"
+
+#: C/epiphany.xml:494(para)
+msgid ""
+"You can select the printer you are setting up the page size for here. This "
+"is useful when your printer model has specific margins that should not be "
+"exceeded."
+msgstr ""
+"您可以在这儿选择一个设置页面大小的打印机。这在您打印机型号有特定的、不应超过"
+"边距时是很有用的。"
+
+#: C/epiphany.xml:502(term)
+msgid "Paper Size"
+msgstr "纸张大小"
+
+#: C/epiphany.xml:504(para)
+msgid ""
+"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</"
+"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>."
+msgstr ""
+"设定您打印机纸盘大小,两个常用的尺寸是 <guilabel>A4</guilabel> 和 <guilabel>"
+"信封</guilabel>。"
+
+#: C/epiphany.xml:511(term)
+msgid "Orientation"
+msgstr "方向"
+
+#: C/epiphany.xml:513(para)
+msgid ""
+"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long "
+"(landscape) edge of the paper."
+msgstr "定义纸张的顶端是短边(人像)还是长边(风景)。"
+
+#: C/epiphany.xml:522(title)
+msgid "Using Print Preview"
+msgstr "打印预览"
+
+#: C/epiphany.xml:523(para)
+msgid ""
+"With print preview, you can see how a page will look once it has been "
+"printed. To print preview the current page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"使用打印预览,您可以看到页面打印出来的样子。要预览当前页,点菜单 "
+"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印预览</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:531(title)
+msgid "To Print a Page"
+msgstr "打印"
+
+#: C/epiphany.xml:532(para)
+msgid ""
+"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of "
+"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select "
+"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file."
+msgstr ""
+"要打印页面,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印...</"
+"guimenuitem></menuchoice>。在 <guilabel>打印机</guilabel> 列表中选择一个打印"
+"机,也可以选择 <guilabel>打印到文件</guilabel> 保存为一个文件。"
+
+#: C/epiphany.xml:539(para)
+msgid ""
+"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</"
+"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to "
+"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to "
+"print the range of pages that you specify."
+msgstr ""
+"在 <guilabel>页面范围</guilabel> 中,选择 <guilabel>全部</guilabel> 将打印整"
+"个网页,<guilabel>当前页</guilabel> 只打印当前选中的页,或者 <guilabel>页面范"
+"围</guilabel> 指定要打印的页面。"
+
+#: C/epiphany.xml:547(title)
+msgid "To Find Text in a Page"
+msgstr "在页面中查找下一个"
+
+#: C/epiphany.xml:548(para)
+msgid "To search a page for a string, perform the following steps:"
+msgstr "要在页面中搜索一个字词,请按照以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:553(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</"
+"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at "
+"the bottom of the browser window."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>查找...</"
+"guimenuitem></menuchoice>,在窗口底部出来一个 <guilabel>查找</guilabel> 对话"
+"框。"
+
+#: C/epiphany.xml:561(para)
+msgid ""
+"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> "
+"field."
+msgstr "在 <guilabel>查找</guilabel> 框里,输入您想查找的字符串。"
+
+#: C/epiphany.xml:567(para)
+msgid ""
+"To only find occurrences of the string that match the case of the text that "
+"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>."
+msgstr ""
+"要仅查找匹配大小写的文本项,勾选 <guilabel>大小写敏感</guilabel> 选项。"
+
+#: C/epiphany.xml:574(para)
+msgid ""
+"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first "
+"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the "
+"string, and the string is selected."
+msgstr ""
+"点 <guibutton>查找下一个</guibutton> 搜索页面中匹配的第一个字符串。如果找到匹"
+"配项,光标将会移到那里,字符串也高亮显示。"
+
+#: C/epiphany.xml:582(para)
+msgid ""
+"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</"
+"guibutton>."
+msgstr "要查找下一个匹配项,点 <guibutton>查找下一个</guibutton>。"
+
+#: C/epiphany.xml:588(para)
+msgid ""
+"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find "
+"Previous</guibutton>."
+msgstr "要查找上一个匹配项,点 <guibutton>查找上一个</guibutton>。"
+
+#: C/epiphany.xml:594(para)
+msgid "To finish the search, click outside of the search bar."
+msgstr "要结束搜索,在搜索栏外面点一下。"
+
+#: C/epiphany.xml:601(title)
+msgid "Wrap Around"
+msgstr "返回到开头"
+
+#: C/epiphany.xml:602(para)
+msgid ""
+"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, "
+"the search will be continued from the beginning of the page. The message "
+"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar."
+msgstr ""
+"当 <application>Epiphany</application> 搜索到达页尾时,将会回到开头继续查找。"
+"在搜索栏出现一条 <guilabel>往返</guilabel> 提示。"
+
+#: C/epiphany.xml:611(title)
+msgid "To Change the Zoom Factor"
+msgstr "更改缩放系数"
+
+#: C/epiphany.xml:612(para)
+msgid ""
+"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web "
+"page:"
+msgstr "您可以用以下方法来放大或缩小网页里的文本:"
+
+#: C/epiphany.xml:618(term)
+msgid "To enlarge the text in a web page"
+msgstr "放大网页中的文本"
+
+#: C/epiphany.xml:622(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr "点窗口工具栏上的 <guibutton>增大</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/epiphany.xml:628(term)
+msgid "To shrink the text in a web page"
+msgstr "缩小网页中的文本"
+
+#: C/epiphany.xml:632(para)
+msgid ""
+"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main "
+"window."
+msgstr "点窗口工具栏上的 <guibutton>缩小</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/epiphany.xml:638(para)
+msgid "Alternatively, you may use the menu:"
+msgstr "另外,您也可以使用菜单:"
+
+#: C/epiphany.xml:643(para)
+msgid ""
+"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要增大页面显示,点菜单 menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>放大字"
+"体</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:649(para)
+msgid ""
+"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要缩小页面显示,点菜单 menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>缩小字"
+"体</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:656(para)
+msgid ""
+"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要恢复页面正常显示,点菜单 menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>正"
+"常大小</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:665(title)
+msgid "To View the Source of a Page"
+msgstr "查看页面源代码"
+
+#: C/epiphany.xml:666(para)
+msgid ""
+"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will "
+"be displayed in your default text editor."
+msgstr ""
+"要查看页面的源代码,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>页"
+"面源代码</guimenuitem></menuchoice>,将会用默认的文本编辑器打开源文件。"
+
+#: C/epiphany.xml:674(title)
+msgid "To View the Page's Popup Windows"
+msgstr "查看页面弹出窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:675(para)
+msgid ""
+"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are "
+"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></"
+"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon "
+"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup "
+"windows have been blocked."
+msgstr ""
+"一些网页会在查看时自动打开一个新的窗口,这也就是所谓的弹出窗口,要显示或隐藏"
+"弹出窗口,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>弹出窗口</"
+"guimenuitem></menuchoice>。如果弹窗被阻止,会在状态栏显示一个小图标,提示有多"
+"少个弹窗被阻止。"
+
+#: C/epiphany.xml:684(para)
+msgid ""
+"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend="
+"\"privacy-preferences\"/>."
+msgstr ""
+"要设置弹出窗口的全局行为,请参阅:<xref linkend=\"privacy-preferences\"/>。"
+
+#: C/epiphany.xml:690(title)
+msgid "To Open Links"
+msgstr "打开链接"
+
+#: C/epiphany.xml:691(para)
+msgid ""
+"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated "
+"by an underline. To follow a link, left click it."
+msgstr ""
+"网页中的链接指向其他页面,常常(不一定全是)有一条下划线,要打开一个链接,直接"
+"点击左键。"
+
+#: C/epiphany.xml:697(term)
+msgid "To open a link as the page specifies"
+msgstr "在新页面打开链接"
+
+#: C/epiphany.xml:699(para)
+msgid ""
+"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window "
+"according to what the page author specified."
+msgstr "用左键点击一个链接,它在当前窗口还是新窗口打开,取决于页面中的设定。"
+
+#: C/epiphany.xml:706(term)
+msgid "To open a link in a new tab"
+msgstr "在新标签中打开链接"
+
+#: C/epiphany.xml:708(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
+"menu, or click with the middle mouse button."
+msgstr ""
+"在链接的右键菜单中,选择 <guimenuitem>在新标签中打开</guimenuitem> ,或者用鼠"
+"标中键点击。"
+
+#: C/epiphany.xml:715(term)
+msgid "To open a link in a new window"
+msgstr "在新窗口打开链接"
+
+#: C/epiphany.xml:717(para)
+msgid ""
+"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link "
+"context menu."
+msgstr "在右键菜单中选择 <guimenuitem>在新窗口打开链接</guimenuitem>。"
+
+#: C/epiphany.xml:726(title)
+msgid "To Download a Link"
+msgstr "下载链接"
+
+#: C/epiphany.xml:727(para)
+msgid ""
+"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</"
+"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be "
+"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-"
+"preferences\"/>."
+msgstr ""
+"要保存链接目标,在右键菜单中点 <guimenuitem>下载链接</guimenuitem>,链接的文"
+"件或文档将会保存到您的下载文件夹,您也可以在这里设置:<xref linkend="
+"\"general-preferences\"/>。"
+
+#: C/epiphany.xml:736(title)
+msgid "To Switch in Between Tabs"
+msgstr "切换标签"
+
+#: C/epiphany.xml:737(para)
+msgid "Select the header of a tab to switch to it."
+msgstr "在标签栏中选择"
+
+#: C/epiphany.xml:742(title)
+msgid "To Move Tabs"
+msgstr "移动标签"
+
+#: C/epiphany.xml:743(para)
+msgid ""
+"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</"
+"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or "
+"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</"
+"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
+"reorder them."
+msgstr ""
+"要在当前窗口中重新排列标签,点菜单 <menuchoice><guimenu>标签</"
+"guimenu><guimenuitem>向左移动</guimenuitem></menuchoice> 或者 "
+"<menuchoice><guimenu>标签</guimenu><guimenuitem>向右移动</guimenuitem></"
+"menuchoice>。您也可以直接拖动标签到新位置。"
+
+#: C/epiphany.xml:751(para)
+msgid ""
+"You can also access these options by opening the context menu of the tab "
+"header."
+msgstr "您也可以在标签上点右键,在出来的上下文菜单里进行这些操作。"
+
+#: C/epiphany.xml:761(title)
+msgid "Managing Your Bookmarks"
+msgstr "管理书签"
+
+#: C/epiphany.xml:765(title)
+msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System"
+msgstr "概览 Epiphany 书签系统"
+
+#: C/epiphany.xml:773(para)
+msgid "Building a browser with the simplest interface possible."
+msgstr "尽可能用最简单的接口来构建一个浏览器。"
+
+#: C/epiphany.xml:778(para)
+msgid ""
+"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user "
+"wants to visit."
+msgstr "用户不需要完全记住想访问的网站地址。"
+
+#: C/epiphany.xml:766(para)
+msgid ""
+"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different "
+"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design "
+"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>"
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> 书签系统与其他大多数浏览器的文件夹分层管"
+"理很不相同。它的设计是基于两个理念:<placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:785(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to "
+"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some "
+"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a "
+"bookmark later."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> 依照数据库方法来组织书签。地址和书签相互"
+"对应,是以一些元数据与之关联的存储方式。这些元数据用于将来取回书签。"
+
+#: C/epiphany.xml:799(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"开发 -&gt; GNOME -&gt; GNOME 开发者主页"
+
+#: C/epiphany.xml:792(para)
+msgid ""
+"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are "
+"organised by associating each address with one or more topics. For example, "
+"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://"
+"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other "
+"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-"
+"1/>"
+msgstr ""
+"在 <application>Epiphany</application> 书签系统中,地址是通过一个或几个主题来"
+"组织的,比如保存页面 <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org"
+"\">GNOME 开发者主页</ulink> 到书签,在其他浏览器中,用户可能是这样存储它的:"
+"<placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:805(programlisting)
+#, no-wrap
+msgid ""
+"\n"
+"Development -&gt; GNOME developers home page\n"
+"GNOME -&gt; GNOME developers home page"
+msgstr ""
+"\n"
+"开发 -&gt; GNOME 开发者主页\n"
+"GNOME -&gt; GNOME 开发者主页"
+
+#: C/epiphany.xml:802(para)
+msgid ""
+"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated "
+"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by "
+"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user "
+"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or "
+"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list "
+"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see "
+"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>"
+msgstr ""
+"在 <application>Epiphany</application> 中,相同的页面可以与几个主题关联:"
+"<placeholder-1/> 用户可以在地址栏输入主题“GNOME”或“开发”找到这个书签,还可以"
+"输入“GNOME”、“开发者”、“主页”、“页”找到它。这些方法都将打开一个包含所需书签的"
+"下拉列表。访问书签的所有方法,请参阅:<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/"
+">"
+
+#: C/epiphany.xml:818(title)
+msgid "Subtopics"
+msgstr "下一级主题"
+
+#: C/epiphany.xml:819(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of "
+"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing "
+"bookmarks and topics."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> 允许您创建一级主题。创建下一级主题会自动"
+"基于您现存的书签和主题。"
+
+#: C/epiphany.xml:825(para)
+msgid ""
+"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a "
+"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a "
+"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy "
+"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want."
+msgstr ""
+"作为用户,您可以非常有效地将书签按级别排列。Epiphany 不具备详细构建级别的能"
+"力,因而有时构建的级别可能无效,<application>Epiphany</application> 构建的并"
+"没有和您想法完全一致。"
+
+#: C/epiphany.xml:835(para)
+msgid ""
+"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark."
+msgstr "在使用书签前,首先要能想起它的主题。"
+
+#: C/epiphany.xml:840(para)
+msgid "Use multiple topics for bookmarks."
+msgstr "对书签使用多个主题。"
+
+#: C/epiphany.xml:831(para)
+msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>"
+msgstr "要确保您可以获得最好的级别:<placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:848(title)
+msgid "To Access a bookmark"
+msgstr "访问书签"
+
+#: C/epiphany.xml:849(para)
+msgid ""
+"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the "
+"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate "
+"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to "
+"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the "
+"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the "
+"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title "
+"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics "
+"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc."
+msgstr ""
+"访问书签的主要方法是使用书签窗口。要打开书签窗口,请参阅:<xref linkend="
+"\"ephy-to-open-bookmarks\"/>。书签使用单独的窗口,这有利于快速访问,也可以在"
+"这征用搜索和编辑功能。收集的书签可以在面板上被直接编辑。在这里,现在可以在线"
+"编辑书签,添加更多主题,删除书签,用拖放操作关联更多主题,编辑书签的属性等。"
+
+#: C/epiphany.xml:867(para)
+msgid ""
+"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list "
+"of bookmarks of that category."
+msgstr "在主窗口的地址栏输入主题,相关的书签就会在下拉列表中显示出来。"
+
+#: C/epiphany.xml:873(para)
+msgid ""
+"A word typed into the location bar are automatically searched in the "
+"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below "
+"the location bar."
+msgstr ""
+"在地址栏中输入的词语会自动在书签数据库中搜索,匹配的书签会显示在地址栏的下拉"
+"列表中。"
+
+#: C/epiphany.xml:880(para)
+msgid ""
+"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different "
+"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus "
+"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and "
+"is provided to keep compatibility."
+msgstr ""
+"在 <guimenu>书签菜单</guimenu> 中会列出所有不同的主题。书签相关的主题可以在这"
+"儿的子菜单中访问,这比较接近传统的访问菜单方法,保持了兼容性。"
+
+#: C/epiphany.xml:889(para)
+msgid ""
+"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a "
+"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the "
+"toolbar."
+msgstr ""
+"书签和主题可以添加到工具栏上以便于访问,要添加一个书签到工具栏,可以从书签窗"
+"口把它拖到工具栏上。"
+
+#: C/epiphany.xml:863(para)
+msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>"
+msgstr "书签也可以这样访问: <placeholder-1/>"
+
+#: C/epiphany.xml:899(title)
+msgid "To Create a New Bookmark"
+msgstr "创建新标签"
+
+#: C/epiphany.xml:900(para)
+msgid "You can create new bookmarks in several ways."
+msgstr "您可以有多种方法来创建新标签。"
+
+#: C/epiphany.xml:905(term)
+msgid "Browser Window"
+msgstr "浏览器窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:911(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently viewed page, choose "
+"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"要把当前页添加到书签里,点菜单:<menuchoice><guimenu>书签</"
+"guimenu><guimenuitem>添加书签...</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:919(para)
+msgid ""
+"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu "
+"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"要添加当前页中的一个链接到书签里,在链接上点右键,然后选 "
+"<menuchoice><guimenuitem>添加链接书签...</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:930(term)
+msgid "History Window"
+msgstr "历史记录窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:934(para)
+msgid ""
+"To bookmark the currently selected history link, choose "
+"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window."
+msgstr ""
+"要添加当前选中的历史链接到书签中,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+"guimenu><guimenuitem>添加书签...</guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历"
+"史窗口中,链接的右键菜单里选择 <guimenuitem>添加书签...</guimenuitem>。"
+
+#: C/epiphany.xml:947(title)
+msgid "To Select Bookmarks and Topics"
+msgstr "选择书签和主题"
+
+#: C/epiphany.xml:948(para)
+msgid ""
+"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend="
+"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window."
+msgstr ""
+"您可以用多种方法来选择书签和主题,<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> 讲述了如"
+"何在书签窗口中选择一项。"
+
+#: C/epiphany.xml:954(title)
+msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window"
+msgstr "在书签窗口中选择项目"
+
+#: C/epiphany.xml:961(para)
+msgid "Task"
+msgstr "任务"
+
+#: C/epiphany.xml:966(para)
+msgid "Action"
+msgstr "动作"
+
+#: C/epiphany.xml:975(para)
+msgid "Select a bookmark or topic"
+msgstr "选择一个书签或主题"
+
+#: C/epiphany.xml:980(para)
+msgid "Click on the bookmark or topic."
+msgstr "点击书签或主题"
+
+#: C/epiphany.xml:987(para)
+msgid "Select a group of contiguous bookmarks"
+msgstr "选中一组相邻的书签"
+
+#: C/epiphany.xml:992(para)
+msgid ""
+"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the "
+"group, then select the last bookmark in the group."
+msgstr ""
+"按住 <keycap>Shift</keycap> 键,点击第一个书签,然后再点击最后一个书签。"
+
+#: C/epiphany.xml:1001(para)
+msgid "Select multiple bookmarks"
+msgstr "选中多个书签"
+
+#: C/epiphany.xml:1006(para)
+msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one."
+msgstr "按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键,一个一个点击书签。"
+
+#: C/epiphany.xml:1014(para)
+msgid "Select all bookmarks in a topic"
+msgstr "选中一个主题的所有书签"
+
+#: C/epiphany.xml:1019(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>全选</guimenuitem></"
+"menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1030(title)
+msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
+msgstr "在新窗口或新标签打开书签"
+
+#: C/epiphany.xml:1033(term)
+msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
+msgstr "要在新窗口打开书签,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para)
+msgid "Select the bookmark that you want to open."
+msgstr "选中要打开的书签。"
+
+#: C/epiphany.xml:1042(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新窗口打开</"
+"guimenuitem></menuchoice>,或者点右键选 <menuchoice><guimenuitem>在新窗口打开"
+"</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1053(term)
+msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
+msgstr "要在新标签打开书签,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1064(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
+"context menu of the bookmark."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新标签打开</"
+"guimenuitem></menuchoice>,或者点右键选 <menuchoice><guimenuitem>在新标签打开"
+"</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1077(title)
+msgid "To Create a New Topic"
+msgstr "创建新主题"
+
+#: C/epiphany.xml:1078(para)
+msgid ""
+"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</"
+"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark "
+"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The "
+"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu."
+msgstr ""
+"要创建一个新主题,在书签窗口点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</"
+"guimenu><guimenuitem>新建主题</guimenuitem></menuchoice>。创建一个新主题后,"
+"您就可以输入它的名称,主题将作为子菜单出现在 <guimenu>书签</guimenu> 菜单里。"
+
+#: C/epiphany.xml:1085(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a "
+"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>."
+msgstr ""
+"另外,您可以在添加书签时,同时创建新主题,请参阅:<xref linkend=\"to-add-"
+"bookmark-to-topic\"/>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1091(title)
+msgid "To Add a Bookmark to a Topic"
+msgstr "添加书签到主题"
+
+#: C/epiphany.xml:1092(para)
+msgid ""
+"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> "
+"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you "
+"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You "
+"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting "
+"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu."
+msgstr ""
+"要添加一个书签到主题中,在书签窗口中,选择一个书签点右键,选 <guimenuitem>属"
+"性</guimenuitem> 命令,在主题框中输入各个主题。您可以在输入主题后,点击自动出"
+"来的 <guilabel>创建主题 “(名称)”</guilabel> 按钮,创建一个新主题。"
+
+#: C/epiphany.xml:1098(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is "
+"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic"
+"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press "
+"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"另外,您可以点击 <guilabel>显示全部主题</guilabel> 下拉箭头,显示所有当前可用"
+"的主题。列出的主题按照关联性保存,最匹配的主题在顶部。只需选中主题,就可以把"
+"书签添加到这一类中。点 <guilabel>关闭</guilabel> 完成添加。"
+
+#: C/epiphany.xml:1107(title)
+msgid "To Remove a Bookmark From a Topic"
+msgstr "从主题中删除一个书签"
+
+#: C/epiphany.xml:1108(para)
+msgid ""
+"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </"
+"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By "
+"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which "
+"you wish to remove this bookmark."
+msgstr ""
+"要从一个主题中删除书签,在书签窗口的书签上点右键,选择 <guimenuitem>属性</"
+"guimenuitem> 命令,编辑 <guilabel>主题</guilabel> 项,删除这个书签的各个主"
+"题。"
+
+#: C/epiphany.xml:1113(para)
+msgid ""
+"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> "
+"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics "
+"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each "
+"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, "
+"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished."
+msgstr ""
+"另外,您可以点击 <guilabel>显示全部主题</guilabel> 展开所有当前的主题,列表中"
+"的主题是按照选中优先的顺序排列,因而选中的主题在前面。点击您想删除主题前面的"
+"复选框,不选中即可,完成后点 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/epiphany.xml:1122(title)
+msgid "To Rename a Bookmark or Topic"
+msgstr "重命名书签或主题"
+
+#: C/epiphany.xml:1123(para)
+msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:"
+msgstr "要重命名一个书签或主题,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1128(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window."
+msgstr "在书签窗口中,选择您想要重命名的书签或主题。"
+
+#: C/epiphany.xml:1133(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</"
+"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the "
+"bookmark or topic is selected."
+msgstr ""
+"点菜单: <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>重命名...</"
+"guimenuitem></menuchoice>命令。另外,也可以瞄准点右键,选 <guimenuitem>重命"
+"名...</guimenuitem> 命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:1140(para)
+msgid ""
+"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</"
+"keycap>."
+msgstr "输入一个新名称,然后按 <keycap>回车键</keycap>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1148(title)
+msgid "To Delete a Bookmark or Topic"
+msgstr "删除书签或主题"
+
+#: C/epiphany.xml:1149(para)
+msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:"
+msgstr "要删除一个书签或主题,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1154(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks "
+"window."
+msgstr "在书签窗口中,选择您想要删除的书签或主题。"
+
+#: C/epiphany.xml:1160(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</"
+"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></"
+"menuchoice>。另外,也可以在书签或主题上点右键,选 <guimenuitem>删除</"
+"guimenuitem> 命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:1170(title)
+msgid "To Edit a Bookmark's Properties"
+msgstr "编辑书签属性"
+
+#: C/epiphany.xml:1171(para)
+msgid ""
+"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in "
+"the bookmarks window."
+msgstr ""
+"要编辑一个书签的属性,比如它的标题和地址,在书签窗口中的书签上点右键,然后选 "
+"<guimenuitem>属性</guimenuitem> 命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:1178(title)
+msgid "To Search Your Bookmarks"
+msgstr "搜索书签"
+
+#: C/epiphany.xml:1179(para)
+msgid ""
+"To search through your bookmarks, enter you search term in the "
+"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will "
+"search through all your bookmarks no matter which topic is currently "
+"selected."
+msgstr ""
+"要搜索书签,在 <guilabel>搜索</guilabel> 框中输入项目,"
+"<application>Epiphany</application> 将会在所有主题中搜索书签,不管它是否被选"
+"中了。"
+
+#: C/epiphany.xml:1186(title)
+msgid "To Copy the Address of a Bookmark"
+msgstr "复制书签地址"
+
+#: C/epiphany.xml:1187(para)
+msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:"
+msgstr "要复制书签的地址,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1192(para)
+msgid "Select the bookmark."
+msgstr "选择书签"
+
+#: C/epiphany.xml:1197(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from the bookmark's context menu."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制地址</"
+"guimenuitem></menuchoice>。另外,可以在书签上点右键,选 <guimenuitem>复制地址"
+"</guimenuitem> 命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:1207(title)
+msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar"
+msgstr "向工具栏添加书签或主题"
+
+#: C/epiphany.xml:1208(para)
+msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:"
+msgstr "您可以用以下方法,添加一个书签或主题到工具栏上:"
+
+#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term)
+msgid "<guimenu>File</guimenu> menu"
+msgstr "点 <guimenu>文件</guimenu> 菜单"
+
+#: C/epiphany.xml:1217(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选中想要添加的书签或主题,然后点菜单 <menuchoice><guisubmenu>文件</"
+"guisubmenu><guimenuitem>显示到工具栏上</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1225(term)
+msgid "Drag and Drop"
+msgstr "拖放"
+
+#: C/epiphany.xml:1229(para)
+msgid ""
+"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto "
+"the toolbar."
+msgstr "您可以从书签窗口拖动一个书签或主题到工具栏上。"
+
+#: C/epiphany.xml:1238(title)
+msgid "Opening all the bookmarks in a topic"
+msgstr "打开一个主题里的所有书签"
+
+#: C/epiphany.xml:1239(para)
+msgid ""
+"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic "
+"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> "
+"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the "
+"current tab. All already opened tabs will be preserved."
+msgstr ""
+"如果主题已经添加到工具栏上,这个主题中的所有书签,可以通过点它的菜单 "
+"<guilabel>在新标签打开</guilabel>。新标签将在当前标签的右侧打开,已经打开的标"
+"签会保留。"
+
+#: C/epiphany.xml:1249(title)
+msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar"
+msgstr "从工具栏上删除书签或主题"
+
+#: C/epiphany.xml:1250(para)
+msgid ""
+"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:"
+msgstr "您可以用以下方法从工具栏中删除一个书签或主题:"
+
+#: C/epiphany.xml:1259(para)
+msgid ""
+"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose "
+"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</"
+"guimenuitem></menuchoice>."
+msgstr ""
+"选中想要删除的书签或主题,然后点菜单 <menuchoice><guisubmenu>文件</"
+"guisubmenu><guimenuitem>显示到工具栏上</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1267(term)
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "工具栏编辑器"
+
+#: C/epiphany.xml:1271(para)
+msgid ""
+"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar "
+"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>."
+msgstr ""
+"您可以用工具栏编辑器来删除工具栏上的书签和主题,请参阅:<xref linkend=\"to-"
+"edit-toolbars\"/>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1281(title)
+msgid "Bookmarked Searches"
+msgstr "书签搜索"
+
+#: C/epiphany.xml:1286(para)
+msgid ""
+"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more "
+"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be "
+"performed without loading a query page first."
+msgstr ""
+"书签搜索是一类特殊的书签,可以带有一个或多个参数。使用书签搜索,网页搜索和查"
+"询不需要载入查询页就可以执行。"
+
+#: C/epiphany.xml:1291(para)
+msgid ""
+"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter "
+"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-"
+"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query "
+"using the given text will be performed."
+msgstr ""
+"如果您在地址栏输入一些文本,所有书签搜索都会出现在一个下拉列表中,如 <xref "
+"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> 所示。通过选择书签搜"
+"索,使用给定文本的查询将会被执行。"
+
+#: C/epiphany.xml:1298(title)
+msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu"
+msgstr "在地址栏下拉列表中的书签搜索"
+
+#: C/epiphany.xml:1309(para)
+msgid ""
+"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting "
+"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. "
+"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref "
+"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text "
+"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked "
+"Search."
+msgstr ""
+"也可以在书签上下文菜单里,选择<guimenuitem>显示在工具栏上</guimenuitem>,添加"
+"一个书签搜索到工具栏上。这时您可以看到它的名称和文本框,如 <xref linkend="
+"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> 所示,您可以在文本框里输入文"
+"本,然后按回车键执行书签书签搜索功能。"
+
+#: C/epiphany.xml:1318(title)
+msgid "Bookmarked Search in the toolbar"
+msgstr "工具栏上的书签搜索"
+
+#: C/epiphany.xml:1331(title)
+msgid "To Create a Bookmarked Search"
+msgstr "创建书签搜索"
+
+#: C/epiphany.xml:1332(para)
+msgid ""
+"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses "
+"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?"
+"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for "
+"<command>SEARCHPHRASE</command>."
+msgstr ""
+"书签搜索可以通过找到搜索网站使用的地址而创建,例如,<command>http://www."
+"google.com/search?q=关键词</command> 将会进行一次对 <command>关键词</"
+"command> 的查询。"
+
+#: C/epiphany.xml:1338(para)
+msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:"
+msgstr "要把这个地址存为一个书签搜索,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1343(para)
+msgid ""
+"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</"
+"command>"
+msgstr "添加这个书签:<command>http://www.google.com/search?q=关键词</command>"
+
+#: C/epiphany.xml:1349(para)
+msgid "Open the bookmarks window."
+msgstr "打开书签窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:1354(para)
+msgid ""
+"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</"
+"command> with %s."
+msgstr ""
+"在书签 <guimenuitem>属性</guimenuitem> 的 <guimenuitem>地址</guimenuitem> 框"
+"中,把 <command>关键词</command> 改成 %s"
+
+#: C/epiphany.xml:1361(para)
+msgid ""
+"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as "
+"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, "
+"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's "
+"context menu."
+msgstr ""
+"(可选的)如果您想让书签搜索出现在工具栏上,如 <xref linkend=\"ephy-"
+"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> 所示,在书签的右键菜单里,点 "
+"<guimenuitem>显示在工具栏上</guimenuitem>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1372(title)
+msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar"
+msgstr "改变工具栏上书签搜索的大小"
+
+#: C/epiphany.xml:1373(para)
+msgid ""
+"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on "
+"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select "
+"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the "
+"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%"
+"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the "
+"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired "
+"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%"
+"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 "
+"characters."
+msgstr ""
+"要设置书签搜索的输入框大小,在 <guilabel>编辑书签</guilabel> 对话框的书签上点"
+"右键,然后选 <guimenuitem>属性</guimenuitem> 命令,在 <guilabel>地址</"
+"guilabel> 框里,添加 <userinput>%{width=<replaceable>数值</replaceable>}</"
+"userinput>,把数值改成您想要的。例如,使用 <userinput>http://www.google.com/"
+"search?q=%s%{width=15}</userinput> 设定 Google 搜索框的宽度为 15 个字符。"
+
+#: C/epiphany.xml:1386(title)
+msgid "Bookmarked Searches Archive"
+msgstr "书签搜索文档"
+
+#: C/epiphany.xml:1387(para)
+msgid ""
+"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink "
+"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site."
+msgstr ""
+"在 <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> 网"
+"站上的文档中,包含许多可用的书签搜索。"
+
+#: C/epiphany.xml:1398(title)
+msgid "Managing Your History Links"
+msgstr "管理访问历史"
+
+#: C/epiphany.xml:1402(title)
+msgid "Overview of the Epiphany History System"
+msgstr "Epiphany 历史系统概览"
+
+#: C/epiphany.xml:1403(para)
+msgid ""
+"Epiphany collects history information about locations that are visited by "
+"you. This information is stored in a database and can then be accessed later."
+msgstr ""
+"Epiphany 收集您访问的位置的信息,这些信息保存在一个数据库中,供以后访问。"
+
+#: C/epiphany.xml:1408(para)
+msgid ""
+"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</"
+"application> searches for matches in the title or address of the locations "
+"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a "
+"list below the location bar."
+msgstr ""
+"当您在地址栏输入文本时,<application>Epiphany</application> 会在存储访问历史"
+"和书签数据库的标题和地址中,搜索相关匹配的项,符合项会列出在地址栏列表中。"
+
+#: C/epiphany.xml:1415(para)
+msgid ""
+"You can manage history by opening the history window. This window allows you "
+"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later."
+msgstr ""
+"您可以在历史窗口中管理访问历史。在窗口里,您可以搜索访问记录,删除不再想要的"
+"地址。"
+
+#: C/epiphany.xml:1420(para)
+msgid ""
+"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window."
+msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> 显示了历史窗口。"
+
+#: C/epiphany.xml:1425(title)
+msgid "History window"
+msgstr "历史窗口"
+
+#: C/epiphany.xml:1438(title)
+msgid "To Select History Links"
+msgstr "选择历史记录"
+
+#: C/epiphany.xml:1439(para)
+msgid ""
+"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></"
+"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, "
+"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the "
+"database."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>历史</guimenuitem></"
+"menuchoice>,打开历史窗口。您可以搜索访问记录,在新窗口或标签打开历史记录,或"
+"从数据库中删除一个记录。"
+
+#: C/epiphany.xml:1450(title)
+msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
+msgstr "在新窗口或标签打开历史记录"
+
+#: C/epiphany.xml:1453(term)
+msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
+msgstr "要在新窗口打开一个历史记录,请按以下步骤执行:"
+
+#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para)
+msgid "Select the history link that you want to open."
+msgstr "选择您想打开的历史记录。"
+
+#: C/epiphany.xml:1464(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新窗口打开</"
+"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 "
+"<menuchoice><guimenuitem>在新窗口打开</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:1476(term)
+msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
+msgstr "要在新标签打开一个历史记录,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1487(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose "
+"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新标签打开</"
+"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 "
+"<menuchoice><guimenuitem>在新标签打开</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:1501(title)
+msgid "To Delete a History Link"
+msgstr "删除历史记录"
+
+#: C/epiphany.xml:1502(para)
+msgid "To delete a history link perform the following steps:"
+msgstr "要删除一个历史记录,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1507(para)
+msgid "Select the history link that you want to delete."
+msgstr "选择您想删除的历史记录。"
+
+#: C/epiphany.xml:1512(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></"
+"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from "
+"the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></"
+"menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 <menuchoice><guimenuitem>删除"
+"</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:1521(title)
+msgid "To Search Your History Links"
+msgstr "搜索历史记录"
+
+#: C/epiphany.xml:1522(para)
+msgid ""
+"You can type into the search entry in the history window. In case any "
+"matches are found in the history database, they are shown in a list below. "
+"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link "
+"address can be copied for pasting in any other application."
+msgstr ""
+"您可以在历史记录窗口输入搜索项,如果在数据库中有匹配项,就会显示在一个下拉列"
+"表中。这些匹配项可以在新窗口或者新标签打开,也可以复制到其他应用程序。"
+
+#: C/epiphany.xml:1530(para)
+msgid ""
+"Alternatively, anything you enter in the address entry of the "
+"<application>Epiphany</application> window is matched against the history "
+"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the "
+"bookmarks database."
+msgstr ""
+"另外,您在 <application>Epiphany</application> 地址栏中输入的文本,会去匹配历"
+"史记录数据库,匹配项会和其他书签数据库的匹配项一同显示在下拉列表中。"
+
+#: C/epiphany.xml:1539(title)
+msgid "To Copy the Address of a History Link"
+msgstr "复制历史记录地址"
+
+#: C/epiphany.xml:1540(para)
+msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:"
+msgstr "要复制一个历史记录的地址,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para)
+msgid "Select the history link."
+msgstr "选中这个历史记录。"
+
+#: C/epiphany.xml:1551(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</"
+"guimenuitem> from context menu of the history link."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制地址</"
+"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 "
+"<menuchoice><guimenuitem>复制地址</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:1561(title)
+msgid "To Create a Bookmark from a History Link"
+msgstr "把历史记录添加到书签"
+
+#: C/epiphany.xml:1562(para)
+msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:"
+msgstr "要把一个历史记录添加到书签,请按以下步骤操作:"
+
+#: C/epiphany.xml:1573(para)
+msgid ""
+"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</"
+"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..."
+"</guimenuitem> from the context menu of the history link."
+msgstr ""
+"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>添加书签...</"
+"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 "
+"<menuchoice><guimenuitem>添加书签...</guimenuitem></menuchoice> 命令。"
+
+#: C/epiphany.xml:1581(para)
+msgid ""
+"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks"
+"\"/>."
+msgstr "更多书签相关信息,请参阅:<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1590(title)
+msgid "Managing Your Cookies and Passwords"
+msgstr "管理 Cookies 和密码"
+
+#: C/epiphany.xml:1591(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the "
+"Personal Data Manager which can be accessed by choosing "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> 把 cookies 和密码保存在个人数据管理器中,"
+"可以点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guisubmenu>个人数据</"
+"guisubmenu></menuchoice> 来访问。"
+
+#: C/epiphany.xml:1597(title)
+msgid "Managing Cookies"
+msgstr "管理 Cookies"
+
+#: C/epiphany.xml:1598(para)
+msgid ""
+"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be "
+"accessed by the site when you next visit."
+msgstr "Cookies 允许网站存储一些信息在本地,这些信息可以用于您下一次访问。"
+
+#: C/epiphany.xml:1602(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer "
+"and the details contained within them. You can also delete cookies."
+msgstr ""
+"在个人数据管理器中,您可以查看存储在本机中的 cookies,以及它们的细节信息。您"
+"也可以删除 cookies。"
+
+#: C/epiphany.xml:1608(para)
+msgid ""
+"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press "
+"<guibutton>Properties</guibutton>."
+msgstr ""
+"要查看 cookie 的内容,在列表中选中它,然后点 <guibutton>属性</guibutton>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1614(para)
+msgid ""
+"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the "
+"<guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr ""
+"要删除 cookies,选中所有想要删除的cookies,然后点 <guibutton>删除</"
+"guibutton> 按钮。"
+
+#: C/epiphany.xml:1620(para)
+msgid "The cookies properties window shows you the following details:"
+msgstr "cookies 属性窗口显示以下信息:"
+
+#: C/epiphany.xml:1625(term)
+msgid "Content"
+msgstr "内容"
+
+#: C/epiphany.xml:1627(para)
+msgid "The content of the cookie."
+msgstr "cookie 的内容。"
+
+#: C/epiphany.xml:1633(term)
+msgid "Path"
+msgstr "路径"
+
+#: C/epiphany.xml:1635(para)
+msgid "The path within the domain for which the cookie is valid."
+msgstr "有效 cookie 所在域的路径。"
+
+#: C/epiphany.xml:1641(term)
+msgid "Send for"
+msgstr "发送方式"
+
+#: C/epiphany.xml:1643(para)
+msgid ""
+"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to "
+"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie "
+"will only be sent to secure servers."
+msgstr ""
+"在使用 <guilabel>任何类型的连接</guilabel> 时,cookie 可以发送给任何服务器,"
+"当使用 <guilabel>仅加密连接</guilabel> 时,cookie 仅发送给加密服务器。"
+
+#: C/epiphany.xml:1652(term)
+msgid "Expires"
+msgstr "有效期"
+
+#: C/epiphany.xml:1654(para)
+msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid."
+msgstr "cookie 不再有效的日期和时间。"
+
+#: C/epiphany.xml:1662(title)
+msgid "Managing Passwords"
+msgstr "管理密码"
+
+#: C/epiphany.xml:1663(para)
+msgid ""
+"Many web sites require you to log in using a username and password to gain "
+"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can "
+"remember the passwords for you so that you can quickly login in future."
+msgstr ""
+"许多网站需要用一个 用户名和密码登录后,才能访问一些内容或整个站点。"
+"<application>Epiphany</application> 能够记住密码以便于您下次快速登录。"
+
+#: C/epiphany.xml:1668(para)
+msgid ""
+"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have "
+"been stored, and delete them."
+msgstr "在个人数据管理器中,您可以查看存储的各个站点密码,并且可以删除它们。"
+
+#: C/epiphany.xml:1674(para)
+msgid ""
+"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press "
+"the <guibutton>Remove</guibutton> button."
+msgstr "要删除密码,首先选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/epiphany.xml:1680(para)
+msgid ""
+"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use "
+"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved "
+"passwords."
+msgstr ""
+"密码通常隐藏起来保护您个人隐私,您可以勾选 <guilabel>显示密码</guilabel> 查看"
+"保存的密码。"
+
+#: C/epiphany.xml:1689(title)
+msgid "Clearing your personal data"
+msgstr "清除个人数据"
+
+#: C/epiphany.xml:1690(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it "
+"remembered in an easy way."
+msgstr "<application>Epiphany</appllication> 可以很方便地清除您的个人数据。"
+
+#: C/epiphany.xml:1693(para)
+msgid ""
+"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the "
+"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the "
+"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you "
+"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref "
+"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/"
+">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on "
+"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the "
+"selected kind."
+msgstr ""
+"在个人数据管理器底部,点击 <guibutton>全部清除...</guibutton> 按钮,打开全部"
+"清除对话框。在这里您可以指定清除哪些项目的个人数据。更多细节请参阅:<xref "
+"linkend=\"managing-cookies\"/>、<xref linkend=\"managing-passwords\"/> 和 "
+"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>。注意,这项操作不能恢复,点击 "
+"<guibutton>清除</guibutton> 后,您将会丢失所有选中的个人数据。"
+
+#: C/epiphany.xml:1707(title)
+msgid "Using the Download Manager"
+msgstr "使用下载管理器"
+
+#: C/epiphany.xml:1708(para)
+msgid ""
+"When you are downloading files, the download manager provides you with "
+"details of the current downloads:"
+msgstr "在您下载文件时,下载管理器显示当前下载的详细信息。"
+
+#: C/epiphany.xml:1714(para)
+msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download."
+msgstr "<guilabel>%</guilabel> 列显示各个下载进度。"
+
+#: C/epiphany.xml:1719(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The "
+"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend="
+"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file "
+"downloaded and its total size."
+msgstr ""
+"<guilabel>文件名</guilabel> 是各个下载文件名。下载文件夹可以在 <xref linkend="
+"\"general-preferences\"/> 指定。这一列也显示已下载数量和文件总大小。"
+
+#: C/epiphany.xml:1726(para)
+msgid ""
+"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to "
+"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your "
+"connection, this value may vary in accuracy."
+msgstr ""
+"<guilabel>剩余</guilabel> 给出完成的大致时间,这是一个估算值,取决于网络连"
+"接,基本接近实际时间。"
+
+#: C/epiphany.xml:1733(para)
+msgid ""
+"To cancel a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Stop</guibutton>."
+msgstr ""
+"要取消一个下载项,在管理器中选中它,然后点 <guibutton>停止</guibutton>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1737(para)
+msgid ""
+"To pause a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Pause</guibutton>."
+msgstr ""
+"要暂停一个下载项,在管理器中选中它,然后点 <guibutton>暂停</guibutton>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1741(para)
+msgid ""
+"To resume a download, select its entry in the download manager and press "
+"<guibutton> Resume</guibutton>."
+msgstr ""
+"要恢复一个下载项,在管理器中选中它,然后点 <guibutton>恢复</guibutton>。"
+
+#: C/epiphany.xml:1746(para)
+msgid ""
+"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager "
+"will close."
+msgstr "一旦下载完成,或者被取消,下载管理器也会关闭。"
+
+#: C/epiphany.xml:1751(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default "
+"downloads folder."
+msgstr ""
+"按住 <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton> 键,点击</mousebutton></"
+"keycombo> 一个链接、图片或页面,都会把它们下载到您的默认下载文件夹。"
+
+#: C/epiphany.xml:1763(title)
+msgid "Certificates &amp; Online Security"
+msgstr "证书 &amp; 安全"
+
+#: C/epiphany.xml:1764(para)
+msgid ""
+"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, "
+"it is important to know that the information you submit is secure. "
+"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you "
+"do this."
+msgstr ""
+"在使用需要登录的网站,或者在使用网上购物时,知道您提交信息是否安全是非常重要"
+"的。<application>Epiphany</application> 提供多种特性让您了解它。"
+
+#: C/epiphany.xml:1770(title)
+msgid "Identifying Secure Sites"
+msgstr "识别安全站点"
+
+#: C/epiphany.xml:1771(para)
+msgid ""
+"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a "
+"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is "
+"secure."
+msgstr ""
+"在浏览网页时,<application>Epiphany</application> 会在状态栏显示一把小锁,用"
+"以显示当前站点是否是安全的。"
+
+#: C/epiphany.xml:1777(term)
+msgid "An unlocked padlock"
+msgstr "开启的锁"
+
+#: C/epiphany.xml:1779(para)
+msgid "Indicates that this site is insecure."
+msgstr "指示此站点是不安全的。"
+
+#: C/epiphany.xml:1785(term)
+msgid "A locked padlock"
+msgstr "锁住的小锁"
+
+#: C/epiphany.xml:1787(para)
+msgid "Indicates that this site is secure."
+msgstr "指示此站点是安全的。"
+
+#: C/epiphany.xml:1793(term)
+msgid "A broken padlock"
+msgstr "破碎的锁"
+
+#: C/epiphany.xml:1795(para)
+msgid ""
+"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You "
+"should consider the page as a whole to be insecure."
+msgstr "指示此站点有些部分是安全的,有些不是。您需要自己决定网站是否是安全的。"
+
+#: C/epiphany.xml:1802(para)
+msgid ""
+"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address "
+"entry, and the address entry has a different background color."
+msgstr ""
+"对于安全站点,在地址栏上也会显示一个锁住的小锁图标,地址栏的背景色也与平常的"
+"不同。"
+
+#: C/epiphany.xml:1808(title)
+msgid "Using Certificate Viewer"
+msgstr "使用证书查看器"
+
+#: C/epiphany.xml:1809(para)
+msgid ""
+"The certificate viewer presents the details held within the certificate. "
+"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by "
+"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security "
+"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab "
+"provides the following details:"
+msgstr ""
+"证书查看器呈现持有证书的细节信息,通过点击小锁图标就可以打开查看器,或者点菜"
+"单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>页面安全作息</"
+"guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>常规</guilabel> 标签提供以下信息:"
+
+#: C/epiphany.xml:1818(term)
+msgid "Common Name"
+msgstr "通用名"
+
+#: C/epiphany.xml:1820(para)
+msgid ""
+"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was "
+"issued."
+msgstr "显示证书拥有者,或者它的域名。"
+
+#: C/epiphany.xml:1827(term)
+msgid "Organisation"
+msgstr "组织"
+
+#: C/epiphany.xml:1829(para)
+msgid ""
+"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which "
+"is was issued."
+msgstr "显示签署公司的名称,或者拥有证书的公司名称。"
+
+#: C/epiphany.xml:1836(term)
+msgid "Organisational Unit"
+msgstr "组织单元"
+
+#: C/epiphany.xml:1838(para)
+msgid ""
+"Shows the division of the company which issued or received the certificate."
+msgstr "显示拥有证书或收到证书的公司部门。"
+
+#: C/epiphany.xml:1844(term)
+msgid "Serial Number"
+msgstr "序列号"
+
+#: C/epiphany.xml:1846(para)
+msgid "A unique identifier for this certificate."
+msgstr "证书独一无二的标识号"
+
+#: C/epiphany.xml:1852(term)
+msgid "Issued On"
+msgstr "签发日期"
+
+#: C/epiphany.xml:1854(para)
+msgid "The date the certificate was issued."
+msgstr "证书签发的日期。"
+
+#: C/epiphany.xml:1860(term)
+msgid "Expires On"
+msgstr "过期时间"
+
+#: C/epiphany.xml:1862(para)
+msgid "The date the certificate expires."
+msgstr "证书过期的时间。"
+
+#: C/epiphany.xml:1868(term)
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr "SHA1 指纹"
+
+#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para)
+msgid ""
+"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing "
+"company that this string matches the certificate on their records."
+msgstr "标识证书的字符串,您可以用它来检查证书的字符串是否与签发记录匹配。"
+
+#: C/epiphany.xml:1877(term)
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr "MD5 指纹"
+
+#: C/epiphany.xml:1886(para)
+msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
+msgstr "<guilabel>详细信息</guilabel> 面板显示以下信息:"
+
+#: C/epiphany.xml:1891(term)
+msgid "Certificate Hierarchy"
+msgstr "证书结构"
+
+#: C/epiphany.xml:1893(para)
+msgid ""
+"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn "
+"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete "
+"certificate chain."
+msgstr "有些证书按级别依次签署,这儿显示了完整的证书链。"
+
+#: C/epiphany.xml:1901(term)
+msgid "Certificate Fields"
+msgstr "证书字段"
+
+#: C/epiphany.xml:1903(para)
+msgid ""
+"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected "
+"certificate in the hierarchy."
+msgstr "显示选中的这一级证书的字段。"
+
+#: C/epiphany.xml:1910(term)
+msgid "Field Value"
+msgstr "字段值"
+
+#: C/epiphany.xml:1912(para)
+msgid "Displays the value for the selected certificate field."
+msgstr "显示选中证书字段的值。"
+
+#: C/epiphany.xml:1923(title)
+msgid "Customizing <application>Epiphany</application>"
+msgstr "自定义 <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:1927(title)
+msgid "Setting Your Preferences"
+msgstr "设置首选项"
+
+#: C/epiphany.xml:1928(para)
+msgid ""
+"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal "
+"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting "
+"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></"
+"menuchoice>."
+msgstr ""
+"您可以通过首选项对话框来定制 <application>Epiphany</application> 以便更符合自"
+"己的需要。点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</"
+"guimenuitem></menuchoice> 打开首选项对话框。"
+
+#: C/epiphany.xml:1934(title)
+msgid "General Preferences"
+msgstr "常规选项"
+
+#: C/epiphany.xml:1939(para)
+msgid ""
+"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the "
+"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is "
+"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> "
+"section."
+msgstr ""
+"点工具栏上的 <guibutton>主页</guibutton> 按钮时,或者当 "
+"<application>Epiphany</application> 启动时,显示的页面,这可以在 <guilabel>主"
+"页</guilabel> 区,输入一个地址。"
+
+#: C/epiphany.xml:1946(para)
+msgid ""
+"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download "
+"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select "
+"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be "
+"prompted before files are download or opened."
+msgstr ""
+"点 <guilabel>下载文件夹</guilabel> 按钮,选择一个用于存放下载文件的文件夹。如"
+"果您选中 <guilabel>自动下载并打开文件</guilabel>,下载或打开前将不会有提示。"
+
+#: C/epiphany.xml:1956(title)
+msgid "Fonts and Style Preferences"
+msgstr "字体和样式选项"
+
+#: C/epiphany.xml:1957(para)
+msgid ""
+"This section allows you to configure the style of text and the colors used "
+"on web pages."
+msgstr "这个标签里允许您配置页面中的字体样式和颜色。"
+
+#: C/epiphany.xml:1961(para)
+msgid ""
+"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> "
+"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be "
+"increased to this size."
+msgstr ""
+"您可以在 <guilabel>最小大小</guilabel> 微调框里,设定网页显示的最小字体。如果"
+"页面字体小于这个值,那么就会增大到这个大小。"
+
+#: C/epiphany.xml:1966(para)
+msgid ""
+"You can also choose different font styles and sizes depending on the "
+"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</"
+"guibutton> button. First select the language you want to configure from the "
+"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for "
+"standard text, where the width of characters varies, use the "
+"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the "
+"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, "
+"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set "
+"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box."
+msgstr ""
+"您也可以选择其他字体样式和大小,这取决于在 <guibutton>字体详细设置</"
+"guibutton> 中使用的语言。首先在 <guilabel>语言</guilabel> 下拉列表中选择您想"
+"要配置的语言。要设置标准文本的字体,在比例字体宽度中,点 <guilabel>可变宽度</"
+"guilabel> 下拉列表和微调框。要设置固定宽度文本的字体,在总是相同宽度字体宽度"
+"中,点 <guilabel>固定宽度</guilabel> 下拉列表和微调框。要设置字体的最小大小,"
+"使用 <guilabel>最小字号</guilabel> 微调框。"
+
+#: C/epiphany.xml:1978(para)
+msgid ""
+"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make "
+"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen "
+"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</"
+"guilabel> option."
+msgstr ""
+"网页常常指定自己的字体样式和大小,您可以让 <application>Epiphany</"
+"application> 只使用您设定的字体,不选中 <guilabel>允许页面选择显示字体</"
+"guilabel> 复选框。"
+
+#: C/epiphany.xml:1983(para)
+msgid ""
+"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. "
+"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors "
+"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web "
+"pages specify their own colors</guilabel> option."
+msgstr ""
+"网页常常指定自己的背景色和字体颜色,您可以让 <application>Epiphany</"
+"application> 只使用您当前桌面主题的颜色,不选中 <guilabel>允许页面选择显示颜"
+"色</guilabel> 复选框。"
+
+#: C/epiphany.xml:1989(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your "
+"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> "
+"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your "
+"default text editor so that you can edit the stylesheet."
+msgstr ""
+"您可以让 <application>Epiphany</application> 使用自定义的样式表,选中 "
+"<guilabel>使用自定义样式表</guilabel> 选项。点击 <guibutton>编辑样式表</"
+"guibutton> 按钮,将会打开默认的文本编辑器,您可以编辑样式表。"
+
+#: C/epiphany.xml:1995(para)
+msgid ""
+"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling "
+"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>使用平滑滚动</guilabel> 选项,可以让 <application>Epiphany</"
+"application> 使用平滑滚动效果。"
+
+#: C/epiphany.xml:2001(title)
+msgid "Privacy Preferences"
+msgstr "隐私选项"
+
+#: C/epiphany.xml:2002(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of "
+"features which allow you to restrict what web pages can do:"
+msgstr "<application>Epiphany</application> 允许您配置一些约束网页行为的特性。"
+
+#: C/epiphany.xml:2008(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be "
+"able to launch content in new windows automatically."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>允许弹出窗口</guilabel>,允许网页自动在新窗口打开页面。 "
+
+#: C/epiphany.xml:2014(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets "
+"- programs which run inside web pages."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>启用 Java</guilabel>,允许页面加载运行页内 Java 小程序。"
+
+#: C/epiphany.xml:2020(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the "
+"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript "
+"language."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>启用 JavaScript</guilabel>,让页面使用 JavaScript 语言编写的高"
+"级程序技术。"
+
+#: C/epiphany.xml:2028(para)
+msgid ""
+"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or "
+"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the "
+"Java plugin."
+msgstr ""
+"禁用这些特性将导致页面不能正确显示,或者丧失一些功能。要使用 Java 功能,您需"
+"要安装 Java 插件。"
+
+#: C/epiphany.xml:2034(para)
+msgid "You can also configure how cookies are handled:"
+msgstr "您还可以配置 cookies 操作。"
+
+#: C/epiphany.xml:2039(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies."
+msgstr "选中 <guilabel>总是接受</guilabel> 允许所有站点设置 cookies。"
+
+#: C/epiphany.xml:2045(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies "
+"to be set for sites which you have navigated to."
+msgstr ""
+"选中 <guilabel>仅来自您浏览的网站</guilabel>,将只允许您访问的站点设置 "
+"cookies。 "
+
+#: C/epiphany.xml:2051(para)
+msgid ""
+"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting "
+"cookies."
+msgstr "选中 <guilabel>从不接受</guilabel>,将阻止站点设置 cookies。"
+
+#: C/epiphany.xml:2058(para)
+msgid ""
+"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites "
+"or disable some of their features."
+msgstr ""
+"禁用或限制 cookies 可能会导致不能访问一些站点,或者禁用了让站点的一些特性。"
+
+#: C/epiphany.xml:2063(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages "
+"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view "
+"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the "
+"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for "
+"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</"
+"application> to never store temporary files. These temporary files can be "
+"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> 存储网页的一些内容,以便下次访问时可以快"
+"速打开。<guilabel>磁盘空间</guilabel> 微调框允许您设置 "
+"<application>Epiphany</application> 可以用以保存这些文件的最大空间,设为 0 将"
+"导致 <application>Epiphany</application> 不存储临时文件。点击 <guibutton>清除"
+"</guibutton> 按钮可以删除这些文件。"
+
+#: C/epiphany.xml:2071(para)
+msgid ""
+"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want "
+"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you "
+"log in to websites."
+msgstr ""
+"如果您想让 <application>Epiphany</application> 在登录网站时,记住输入的密码,"
+"勾选 <guilabel>记住密码</guilabel> 选项。"
+
+#: C/epiphany.xml:2077(title)
+msgid "Language Preferences"
+msgstr "语言选项"
+
+#: C/epiphany.xml:2078(para)
+msgid ""
+"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. "
+"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how "
+"<application>Epiphany</application> identifies this set. The "
+"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to "
+"fall back to when the page doesn't specify one."
+msgstr ""
+"页面编码指定一套页面使用的字符集。<guilabel>编码</guilabel> 区域配置 "
+"<application>Epiphany</application> 如何定义字符集。<guilabel>默认</"
+"guilabel> 下拉列表允许您设定在页面没有指定字符集时,自动使用的字符编码。"
+
+#: C/epiphany.xml:2084(para)
+msgid ""
+"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a "
+"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try "
+"to select to right encoding for the page if one is not specified. For "
+"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several "
+"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To "
+"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, "
+"select <guilabel>Off</guilabel>."
+msgstr ""
+" <guilabel>自动检测</guilabel> 下拉列表列出了 <application>Epiphany</"
+"application> 为没有设定字符集的页面,尝试给出一个正确编码的字符集列表。例如,"
+"如果您访问中文页面,就可能有多种不同的字符编码,可以设定它为 <guilabel>中文</"
+"guilabel>。要禁用 <application>Epiphany</application> 尝试猜测编码功能,选择 "
+"<guilabel>关闭</guilabel>。"
+
+#: C/epiphany.xml:2092(para)
+msgid ""
+"Some web sites have pages which are available in a number of different "
+"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the "
+"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> "
+"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your "
+"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or "
+"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons."
+msgstr ""
+"有些站点的页面可能使用几种不同的语言,您可以在<guilabel>语言</guilabel> 列表"
+"中点 <guibutton>添加</guibutton> 按钮添加它们,首选的语言在列表中最上面,您可"
+"以用拖动的方法来重新排列,也可以点 <guibutton>向上</guibutton> 和 <guibutton>"
+"向下</guibutton> 按钮。"
+
+#: C/epiphany.xml:2104(title)
+msgid "To Show and Hide Browser Window Components"
+msgstr "显示和隐藏浏览器窗口组件"
+
+#: C/epiphany.xml:2105(para)
+msgid "You can show and hide browser window components as follows:"
+msgstr "您可以用下面的方法显示和隐藏浏览器窗口组件:"
+
+#: C/epiphany.xml:2111(para)
+msgid ""
+"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </"
+"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose "
+"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"要隐藏工具栏,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>工具栏</"
+"guimenuitem><guimenuitem>隐藏工具栏</guimenuitem></menuchoice>。要重新显示工"
+"具栏,再点 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>工具栏</"
+"guimenuitem><guimenuitem>隐藏工具栏</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:2124(para)
+msgid ""
+"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </"
+"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display "
+"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></"
+"menuchoice>, followed by the name of the toolbar."
+msgstr ""
+"要隐藏某个工具栏,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>工具"
+"栏</guimenuitem><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>,找到这个工具栏"
+"的名称。要再次显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>"
+"工具栏</guimenuitem><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>,再找到这个"
+"工具栏的名称。"
+
+#: C/epiphany.xml:2137(para)
+msgid ""
+"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</"
+"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the "
+"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> "
+"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again."
+msgstr ""
+"要隐藏状态栏,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>状态栏</"
+"guimenuitem></menuchoice>。要想再显示它,再点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+"guimenu><guimenuitem>状态栏</guimenuitem></menuchoice>。"
+
+#: C/epiphany.xml:2147(para)
+msgid ""
+"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide "
+"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-"
+"fullscreen-mode\"/>."
+msgstr ""
+"您可以使用全屏模式,让 <application>Epiphany</application> 隐藏绝大多数窗口组"
+"件,更多介绍,请参阅:<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>。"
+
+#: C/epiphany.xml:2154(title)
+msgid "To Edit Your Toolbars"
+msgstr "编辑工具栏"
+
+#: C/epiphany.xml:2155(para)
+msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:"
+msgstr "您可以定制工具栏上放置哪些项目。"
+
+#: C/epiphany.xml:2160(para)
+msgid ""
+"To add or remove buttons from your toolbar, select "
+"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</"
+"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag "
+"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar."
+msgstr ""
+"要从工具栏上添加或删除按钮,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</"
+"guimenu><guimenuitem>工具栏</guimenuitem><guimenuitem>自定义工具栏</"
+"guimenuitem></menuchoice>。把图标从编辑器中拖到工具栏上可以添加,从工具栏上拖"
+"过来可以删除。"
+
+#: C/epiphany.xml:2169(para)
+msgid ""
+"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the "
+"toolbar editor."
+msgstr ""
+"要添加一个新的工具栏,在工具栏编辑器上点 <guibutton>添加新工具栏</"
+"guibutton>。"
+
+#: C/epiphany.xml:2175(para)
+msgid ""
+"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then "
+"automatically be removed."
+msgstr "要删除一个工具栏,删除它里面的所有按钮,这个工具栏将会自动被删除。"
+
+#: C/epiphany.xml:2181(para)
+msgid ""
+"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same "
+"toolbar or between different toolbars."
+msgstr ""
+"在一个工具栏内拖动按钮、书签,可以重新排列它们的顺序,也可以在不同的工具栏之"
+"间拖动。"
+
+#: C/epiphany.xml:2190(title)
+msgid "Extending <application>Epiphany</application>"
+msgstr "扩展 <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:2191(para)
+msgid ""
+"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by "
+"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which "
+"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator "
+"which can check web pages for coding errors."
+msgstr ""
+"通过在 <application>Epiphany</application> 安装扩展,可以增加更多特性。扩展包"
+"括鼠标手势,它可以通过移动指针来访问页面,错误查看器和验证工具可以帮助检查网"
+"页编码错误。"
+
+#: C/epiphany.xml:2197(para)
+msgid ""
+"Please consult your system administrator to find out whether the extensions "
+"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/"
+"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for "
+"installation instructions."
+msgstr ""
+"请联系您的系统管理员,询问您需要安装哪些扩展,或者请参阅 <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany 主页</ulink> 的安装"
+"指导。"
+
+#: C/epiphany.xml:2208(title)
+msgid "Shortcuts"
+msgstr "快捷键"
+
+#: C/epiphany.xml:2212(title)
+msgid "Keyboard Shortcuts"
+msgstr "键盘快捷键"
+
+#: C/epiphany.xml:2216(title)
+msgid "General Shortcuts"
+msgstr "常规快捷键"
+
+#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para)
+#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para)
+#: C/epiphany.xml:2746(para)
+msgid "Shortcut"
+msgstr "快捷键"
+
+#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap)
+msgid "Ctrl"
+msgstr "Ctrl"
+
+#: C/epiphany.xml:2240(keycap)
+msgid "O"
+msgstr "O"
+
+#: C/epiphany.xml:2245(para)
+msgid "Open a file from a local folder."
+msgstr "打开本地文件"
+
+#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap)
+msgid "Shift"
+msgstr "Shift"
+
+#: C/epiphany.xml:2256(keycap)
+msgid "S"
+msgstr "S"
+
+#: C/epiphany.xml:2261(para)
+msgid "Save the current document to a local folder."
+msgstr "保存当前文档到本地文件夹。"
+
+#: C/epiphany.xml:2271(keycap)
+msgid "P"
+msgstr "P"
+
+#: C/epiphany.xml:2276(para)
+msgid "Print the current document."
+msgstr "打印当前文档。"
+
+#: C/epiphany.xml:2286(keycap)
+msgid "W"
+msgstr "W"
+
+#: C/epiphany.xml:2291(para)
+msgid "Close the current tab or window."
+msgstr "关闭当前标签或窗口。"
+
+#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
+msgid "F1"
+msgstr "F1"
+
+#: C/epiphany.xml:2303(para)
+msgid "Show help."
+msgstr "显示帮助。"
+
+#: C/epiphany.xml:2311(keycap)
+msgid "F7"
+msgstr "F7"
+
+#: C/epiphany.xml:2315(para)
+msgid "Toggle caret browsing mode."
+msgstr "切换到插字浏览模式。"
+
+#: C/epiphany.xml:2325(keycap)
+msgid "D"
+msgstr "D"
+
+#: C/epiphany.xml:2330(para)
+msgid "Bookmark the current page."
+msgstr "将当前页加入书签。"
+
+#: C/epiphany.xml:2340(keycap)
+msgid "B"
+msgstr "B"
+
+#: C/epiphany.xml:2345(para)
+msgid "Show the bookmarks manager."
+msgstr "显示书签管理器。"
+
+#: C/epiphany.xml:2355(keycap)
+msgid "H"
+msgstr "H"
+
+#: C/epiphany.xml:2360(para)
+msgid "Show the history manager."
+msgstr "显示历史记录管理器。"
+
+#: C/epiphany.xml:2371(title)
+msgid "Navigation Shortcuts"
+msgstr "访问快捷键"
+
+#: C/epiphany.xml:2395(keycap)
+msgid "N"
+msgstr "N"
+
+#: C/epiphany.xml:2400(para)
+msgid "Open a new window."
+msgstr "打开一个新窗口。"
+
+#: C/epiphany.xml:2410(keycap)
+msgid "T"
+msgstr "T"
+
+#: C/epiphany.xml:2415(para)
+msgid "Open a new tab."
+msgstr "打开一个新标签。"
+
+#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
+msgid "L"
+msgstr "L"
+
+#: C/epiphany.xml:2430(para)
+msgid "Focus the address bar."
+msgstr "把焦点给地址栏"
+
+#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap)
+#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap)
+msgid "Alt"
+msgstr "Alt"
+
+#: C/epiphany.xml:2440(keycap)
+msgid "Left"
+msgstr "左方向键"
+
+#: C/epiphany.xml:2445(para)
+msgid "Go back."
+msgstr "后退。"
+
+#: C/epiphany.xml:2455(keycap)
+msgid "Right"
+msgstr "右方向键"
+
+#: C/epiphany.xml:2460(para)
+msgid "Go forward."
+msgstr "前进。"
+
+#: C/epiphany.xml:2470(keycap)
+msgid "Up"
+msgstr "上方向键"
+
+#: C/epiphany.xml:2475(para)
+msgid "Go up a level."
+msgstr "向上一级。"
+
+#: C/epiphany.xml:2485(keycap)
+msgid "Home"
+msgstr "Home 键"
+
+#: C/epiphany.xml:2490(para)
+msgid "Go to your home page."
+msgstr "转到主页。"
+
+#: C/epiphany.xml:2498(keycap)
+msgid "Esc"
+msgstr "Esc"
+
+#: C/epiphany.xml:2502(para)
+msgid "Stop page loading."
+msgstr "停止页面载入。"
+
+#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap)
+msgid "F6"
+msgstr "F6"
+
+#: C/epiphany.xml:2514(para)
+msgid "Switch to the next frame."
+msgstr "切换到下一个框架。"
+
+#: C/epiphany.xml:2529(para)
+msgid "Switch to the previous frame."
+msgstr "切换到上一个框架。"
+
+#: C/epiphany.xml:2540(title)
+msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
+msgstr "标签浏览快捷键"
+
+#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
+msgid "Page Up"
+msgstr "Page Up"
+
+#: C/epiphany.xml:2569(para)
+msgid "Focus the next tab."
+msgstr "切换到下一个标签"
+
+#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
+msgid "Page Down"
+msgstr "Page Down"
+
+#: C/epiphany.xml:2584(para)
+msgid "Focus the previous tab."
+msgstr "切换到前一个标签。"
+
+#: C/epiphany.xml:2600(para)
+msgid "Move the tab left."
+msgstr "标签向左移动"
+
+#: C/epiphany.xml:2616(para)
+msgid "Move the tab right."
+msgstr "标签向右移动。"
+
+#: C/epiphany.xml:2627(title)
+msgid "Page Viewing Shortcuts"
+msgstr "页面查看快捷键"
+
+#: C/epiphany.xml:2649(keycap)
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: C/epiphany.xml:2653(para)
+msgid "Toggle fullscreen mode."
+msgstr "切换到全屏模式。"
+
+#: C/epiphany.xml:2663(keycap)
+msgid "+"
+msgstr "+"
+
+#: C/epiphany.xml:2668(para)
+msgid "Zoom the text larger."
+msgstr "放大文本。"
+
+#: C/epiphany.xml:2678(keycap)
+msgid "-"
+msgstr "-"
+
+#: C/epiphany.xml:2683(para)
+msgid "Zoom the text smaller."
+msgstr "缩小文本。"
+
+#: C/epiphany.xml:2693(keycap)
+msgid "0"
+msgstr "0"
+
+#: C/epiphany.xml:2698(para)
+msgid "Display the text at the normal size."
+msgstr "恢复到正常文本大小。"
+
+#: C/epiphany.xml:2708(keycap)
+msgid "U"
+msgstr "U"
+
+#: C/epiphany.xml:2713(para)
+msgid "View the page source."
+msgstr "查看页面源文件。"
+
+#: C/epiphany.xml:2724(title)
+msgid "Editing keyboard shortcuts"
+msgstr "编辑键盘快捷键"
+
+#: C/epiphany.xml:2725(para)
+msgid ""
+"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related "
+"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type="
+"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description."
+msgstr ""
+"您可以重新定义菜单快捷键。详细描述,请参阅 <ulink url=\"ghelp:user-"
+"guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME 用户指南</ulink> 的相关讲述。"
+
+#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title)
+msgid "Mouse Shortcuts"
+msgstr "鼠标快捷键"
+
+#: C/epiphany.xml:2760(para)
+msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)"
+msgstr "<mousebutton>中键点击</mousebutton> (一个链接)"
+
+#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
+msgid "Open the link in a new tab."
+msgstr "在新标签打开链接。"
+
+#: C/epiphany.xml:2772(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>点击</mousebutton></keycombo> (一"
+"个链接)"
+
+#: C/epiphany.xml:2787(para)
+msgid ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> "
+"(On a link)"
+msgstr ""
+"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>点击</mousebutton></keycombo> "
+"(一个链接)"
+
+#: C/epiphany.xml:2795(para)
+msgid "Download the link."
+msgstr "下载链接。"
+
+#: C/epiphany.xml:2808(title)
+msgid "About <application>Epiphany</application>"
+msgstr "关于 <application>Epiphany</application>"
+
+#: C/epiphany.xml:2810(para)
+msgid ""
+"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about "
+"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://"
+"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>."
+msgstr ""
+"<application>Epiphany</application> 程序由 Marco Presenti Gritti "
+"(<email>marco@gnome.org</email>)编写。更多相关信息,请访问 <ulink url="
+"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany 主页</"
+"ulink>。"
+
+#: C/epiphany.xml:2818(para)
+msgid ""
+"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), "
+"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)."
+msgstr ""
+"本手册由 David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>)、Piers Cornwell "
+"(<email>piers@gnome.org</email>) 和 Patanjali Somayaji "
+"(<email>patanjali@codito.com</email>)编写。"
+
+#: C/epiphany.xml:2825(para)
+msgid ""
+"This program is distributed under the terms of the GNU General Public "
+"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of "
+"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license "
+"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or "
+"in the file COPYING included with the source code of this program."
+msgstr ""
+"对于本程序的分发遵循自由软件基金会 (Free Software Foundation) 发布的 GNU 通用"
+"公共许可证 (GPL) 版本 2 或(如果您愿意的话)更高版本。您可以在此 <ulink url="
+"\"ghelp:gpl\" type=\"help\">链接</ulink>,或在随本程序源代码一起分发的 "
+"COPYING 文件中找到 GPL 协议的副本。"
+
+#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
+#: C/epiphany.xml:0(None)
+msgid "translator-credits"
+msgstr "TeliuTe <teliute@163.com>, 2010"