diff options
author | Teliute <teliute@163.com> | 2010-07-27 15:39:14 +0800 |
---|---|---|
committer | Aron Xu <aronxu@gnome.org> | 2010-07-27 15:39:14 +0800 |
commit | 4b9c5dde70a499a3e91a1739fca2834477a0d936 (patch) | |
tree | 7774c83796a0bbcfb0340c9b83195efee46682ed | |
parent | c9f42a172532b316e173ff1ed84260355f5c4658 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-4b9c5dde70a499a3e91a1739fca2834477a0d936.tar.gz gsoc2013-epiphany-4b9c5dde70a499a3e91a1739fca2834477a0d936.tar.zst gsoc2013-epiphany-4b9c5dde70a499a3e91a1739fca2834477a0d936.zip |
Add Simplified Chinese help translation.
-rw-r--r-- | help/zh_CN/zh_CN.po | 3032 |
1 files changed, 3032 insertions, 0 deletions
diff --git a/help/zh_CN/zh_CN.po b/help/zh_CN/zh_CN.po new file mode 100644 index 000000000..9d26de8f9 --- /dev/null +++ b/help/zh_CN/zh_CN.po @@ -0,0 +1,3032 @@ +# Chinese (China) translation for epiphany. +# Copyright (C) 2010 epiphany's COPYRIGHT HOLDER +# This file is distributed under the same license as the epiphany package. +# TeliuTe <teliute@163.com>, 2010. +# +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: epiphany master\n" +"POT-Creation-Date: 2010-07-18 16:37+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-07-27 15:38+0800\n" +"Last-Translator: TeliuTe <teliute@163.com>\n" +"Language-Team: Chinese (China) <i18n-zh@googlegroups.com>\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:273(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:1304(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:1324(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " +"md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" + +#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. +#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. +#: C/epiphany.xml:1431(None) +msgid "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" +msgstr "" +"@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " +"md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" + +#: C/epiphany.xml:30(para) +msgid "" +"Epiphany is a simple web browser for GNOME with most standard features such " +"as pop-up blocking, tabbed browsing. It also has optional extensions and " +"rather than using folder-based bookmarks, it has topic-based bookmarks." +msgstr "" +"Epiphany 是一个用于 GNOME 平台的简洁浏览器,具有许多标准特性,例如阻止弹出窗" +"口,标签浏览等。它还有可选的扩展功能,它的书签是基于主题的,而不是基于文件夹" +"的。" + +#: C/epiphany.xml:37(title) +msgid "Epiphany Manual" +msgstr "Epiphany 手册" + +#: C/epiphany.xml:40(year) C/epiphany.xml:44(year) +msgid "2003" +msgstr "2003" + +#: C/epiphany.xml:41(holder) +msgid "Patanjali Somayaji" +msgstr "Patanjali Somayaji" + +#: C/epiphany.xml:45(holder) +msgid "David Bordoley" +msgstr "David Bordoley" + +#: C/epiphany.xml:48(year) +msgid "2005" +msgstr "2005" + +#: C/epiphany.xml:49(holder) +msgid "Piers Cornwell" +msgstr "Piers Cornwell" + +#: C/epiphany.xml:52(year) +msgid "2006,2009" +msgstr "2006,2009" + +#: C/epiphany.xml:53(holder) +msgid "Reinout van Schouwen" +msgstr "Reinout van Schouwen" + +#: C/epiphany.xml:56(year) +msgid "2006" +msgstr "2006" + +#: C/epiphany.xml:57(holder) +msgid "Victor Osadci" +msgstr "Victor Osadci" + +#: C/epiphany.xml:60(year) +msgid "2007" +msgstr "2007" + +#: C/epiphany.xml:61(holder) +msgid "Cosimo Cecchi" +msgstr "Cosimo Cecchi" + +#: C/epiphany.xml:64(year) C/epiphany.xml:68(year) C/epiphany.xml:72(year) +msgid "2008" +msgstr "2008" + +#: C/epiphany.xml:65(holder) +msgid "Diana Horqque" +msgstr "Diana Horqque" + +#: C/epiphany.xml:69(holder) +msgid "Diego Escalante Urrelo" +msgstr "Diego Escalante Urrelo" + +#: C/epiphany.xml:73(holder) +msgid "Loic Froidmont" +msgstr "Loic Froidmont" + +#: C/epiphany.xml:88(publishername) C/epiphany.xml:100(orgname) +#: C/epiphany.xml:132(orgname) +msgid "GNOME Documentation Project" +msgstr "GNOME 文档项目" + +#: C/epiphany.xml:2(para) +msgid "" +"Permission is granted to copy, distribute and/or modify this document under " +"the terms of the GNU Free Documentation License (GFDL), Version 1.1 or any " +"later version published by the Free Software Foundation with no Invariant " +"Sections, no Front-Cover Texts, and no Back-Cover Texts. You can find a copy " +"of the GFDL at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:fdl\">link</ulink> or " +"in the file COPYING-DOCS distributed with this manual." +msgstr "" +"对于本文档的复制、分发和/或修改必须遵循自由软件基金会 (Free Software " +"Foundation) 发布的 GNU 自由文档许可证 (GFDL) 版本 1.1 或更高版本,该许可证没" +"有固定的部分、没有封面和背页文本。您可以在此<ulink type=\"help\" url=\"ghelp:" +"fdl\">链接</ulink>上或在随本手册一起分发的 COPYING-DOCS 文件中找到 GFDL 的副" +"本。" + +#: C/epiphany.xml:12(para) +msgid "" +"This manual is part of a collection of GNOME manuals distributed under the " +"GFDL. If you want to distribute this manual separately from the collection, " +"you can do so by adding a copy of the license to the manual, as described in " +"section 6 of the license." +msgstr "" +"本手册是在 GFDL 许可之下分发的 GNOME 手册集合的一部分。如果想要单独分发此手" +"册,可以在手册中添加该许可证的一份副本然后分发,如该许可证的第 6 部分所述。" + +#: C/epiphany.xml:19(para) +msgid "" +"Many of the names used by companies to distinguish their products and " +"services are claimed as trademarks. Where those names appear in any GNOME " +"documentation, and the members of the GNOME Documentation Project are made " +"aware of those trademarks, then the names are in capital letters or initial " +"capital letters." +msgstr "" +"各个公司使用的许多用于区别它们产品和服务的名称都声明为商标。在所有的 GNOME 文" +"档以及 GNOME 文档项目的成员中,这些名称都是以全大写字母或首字母大写显示,从而" +"表明它们是商标。" + +#: C/epiphany.xml:35(para) +msgid "" +"DOCUMENT IS PROVIDED ON AN \"AS IS\" BASIS, WITHOUT WARRANTY OF ANY KIND, " +"EITHER EXPRESSED OR IMPLIED, INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, WARRANTIES THAT " +"THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS FREE OF DEFECTS " +"MERCHANTABLE, FIT FOR A PARTICULAR PURPOSE OR NON-INFRINGING. THE ENTIRE " +"RISK AS TO THE QUALITY, ACCURACY, AND PERFORMANCE OF THE DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION OF THE DOCUMENT IS WITH YOU. SHOULD ANY DOCUMENT OR " +"MODIFIED VERSION PROVE DEFECTIVE IN ANY RESPECT, YOU (NOT THE INITIAL " +"WRITER, AUTHOR OR ANY CONTRIBUTOR) ASSUME THE COST OF ANY NECESSARY " +"SERVICING, REPAIR OR CORRECTION. THIS DISCLAIMER OF WARRANTY CONSTITUTES AN " +"ESSENTIAL PART OF THIS LICENSE. NO USE OF ANY DOCUMENT OR MODIFIED VERSION " +"OF THE DOCUMENT IS AUTHORIZED HEREUNDER EXCEPT UNDER THIS DISCLAIMER; AND" +msgstr "" +"文档按“原样”提供,不提供任何明示或暗示的保证,包括但不限于:文档或文档的修改" +"版本没有适销性方面的缺陷、适合特定目的的适用性,以及没有侵权行为。您将自行承" +"担本文档以及文档修改版本的质量、准确性以及性能方面的风险。如果任何文档或文档" +"修改版本存在缺陷,您(而不是最初的编写者、作者或撰写人)将承担所有必需的服务、" +"维修或更正的费用。此免责声明是本许可证的重要组成部分。如果不接受此免责声明," +"那么您就没有权利使用任何文档或文档的修改版本;并且" + +#: C/epiphany.xml:55(para) +msgid "" +"UNDER NO CIRCUMSTANCES AND UNDER NO LEGAL THEORY, WHETHER IN TORT (INCLUDING " +"NEGLIGENCE), CONTRACT, OR OTHERWISE, SHALL THE AUTHOR, INITIAL WRITER, ANY " +"CONTRIBUTOR, OR ANY DISTRIBUTOR OF THE DOCUMENT OR MODIFIED VERSION OF THE " +"DOCUMENT, OR ANY SUPPLIER OF ANY OF SUCH PARTIES, BE LIABLE TO ANY PERSON " +"FOR ANY DIRECT, INDIRECT, SPECIAL, INCIDENTAL, OR CONSEQUENTIAL DAMAGES OF " +"ANY CHARACTER INCLUDING, WITHOUT LIMITATION, DAMAGES FOR LOSS OF GOODWILL, " +"WORK STOPPAGE, COMPUTER FAILURE OR MALFUNCTION, OR ANY AND ALL OTHER DAMAGES " +"OR LOSSES ARISING OUT OF OR RELATING TO USE OF THE DOCUMENT AND MODIFIED " +"VERSIONS OF THE DOCUMENT, EVEN IF SUCH PARTY SHALL HAVE BEEN INFORMED OF THE " +"POSSIBILITY OF SUCH DAMAGES." +msgstr "" +"无论在任何情况以及在任何法律理论下,本文档或文档修改版本的作者、最初的编写" +"者、任何撰写人或任何分发者,或者任意这些方的任何提供者都不对任何人由于使用本" +"文档或文档修改版本引起或带来的任何直接的、间接的、特殊的、偶然的或继发的损失" +"承担任何民事(包括疏忽)、合同或其它方面的责任,这些损失包括但不限于信誉损失、" +"工作停止、计算机失败或故障,或任何以及所有其它损失或由此引发的或与之相关的损" +"失,即使这些方已被告知存在出现此类损失的可能性时也是如此。" + +#: C/epiphany.xml:28(para) +msgid "" +"DOCUMENT AND MODIFIED VERSIONS OF THE DOCUMENT ARE PROVIDED UNDER THE TERMS " +"OF THE GNU FREE DOCUMENTATION LICENSE WITH THE FURTHER UNDERSTANDING THAT: " +"<placeholder-1/>" +msgstr "" +"本文档以及文档的修改版本都是在遵循 GNU 自由文档许可证的条款下提供,这表示具有" +"以下含义:<placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:97(firstname) +msgid "Patanjali" +msgstr "Patanjali" + +#: C/epiphany.xml:98(surname) +msgid "Somayaji" +msgstr "Somayaji" + +#: C/epiphany.xml:101(email) +msgid "patanjali@codito.com" +msgstr "patanjali@codito.com" + +#: C/epiphany.xml:105(firstname) +msgid "David" +msgstr "David" + +#: C/epiphany.xml:106(surname) +msgid "Bordoley" +msgstr "Bordoley" + +#: C/epiphany.xml:108(orgname) C/epiphany.xml:116(orgname) +#: C/epiphany.xml:124(orgname) +msgid "Epiphany Development Team" +msgstr "Epiphany 开发团队" + +#: C/epiphany.xml:109(email) +msgid "bordoley@msu.edu" +msgstr "bordoley@msu.edu" + +#: C/epiphany.xml:113(firstname) +msgid "Piers" +msgstr "Piers" + +#: C/epiphany.xml:114(surname) +msgid "Cornwell" +msgstr "Cornwell" + +#: C/epiphany.xml:117(email) +msgid "piers@gnome.org" +msgstr "piers@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml:121(firstname) +msgid "Reinout" +msgstr "Reinout" + +#: C/epiphany.xml:122(surname) +msgid "van Schouwen" +msgstr "van Schouwen" + +#: C/epiphany.xml:125(email) +msgid "reinouts@gnome.org" +msgstr "reinouts@gnome.org" + +#: C/epiphany.xml:129(firstname) +msgid "Victor" +msgstr "Victor" + +#: C/epiphany.xml:130(surname) +msgid "Osadci" +msgstr "Osadci" + +#: C/epiphany.xml:133(email) +msgid "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" +msgstr "Victor.Osadci.GNOME@xhtml.md" + +#: C/epiphany.xml:141(revnumber) +msgid "1.7" +msgstr "1.7" + +#: C/epiphany.xml:142(date) +msgid "2006-01" +msgstr "2006-01" + +#: C/epiphany.xml:146(releaseinfo) +msgid "This manual describes version 2.25 of Epiphany." +msgstr "本手册讲述的是 Epiphany 2.25 版。" + +#: C/epiphany.xml:152(primary) +msgid "Epiphany" +msgstr "Epiphany" + +#: C/epiphany.xml:155(primary) +msgid "epiphany" +msgstr "epiphany" + +#: C/epiphany.xml:158(primary) +msgid "Browser" +msgstr "浏览器" + +#: C/epiphany.xml:166(title) C/epiphany.xml:1285(title) +msgid "Introduction" +msgstr "介绍" + +#: C/epiphany.xml:167(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> is the GNOME web browser. " +"<application>Epiphany</application> aims to be simple to use and standards " +"compliant." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> 是 GNOME 的网页浏览器。" +"<application>Epiphany</application> 设计成简单易用且符合标准。" + +#: C/epiphany.xml:175(title) +msgid "Getting Started" +msgstr "快速入门" + +#: C/epiphany.xml:178(title) +msgid "To Open a Browser Window" +msgstr "打开浏览器窗口" + +#: C/epiphany.xml:179(para) +msgid "You can open a browser window in the following ways:" +msgstr "您可以用以下几种方法打开浏览器:" + +#: C/epiphany.xml:184(term) C/epiphany.xml:210(term) +msgid "<guimenu>Applications</guimenu> menu" +msgstr "<guimenu>应用程序</guimenu> 菜单" + +#: C/epiphany.xml:186(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Web Browser</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"选择 <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany 网页" +"浏览器</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:193(term) C/epiphany.xml:222(term) +msgid "Command line" +msgstr "命令行" + +#: C/epiphany.xml:195(para) +msgid "Type <command>epiphany</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "输入 <command>epiphany</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。" + +#: C/epiphany.xml:204(title) +msgid "To Open the Bookmarks Window" +msgstr "打开书签窗口" + +#: C/epiphany.xml:205(para) +msgid "You can open the bookmarks window in the following ways:" +msgstr "您可以用以下几种方法打开书签窗口:" + +#: C/epiphany.xml:214(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany " +"Bookmarks</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"选择 <menuchoice><guisubmenu>Internet</guisubmenu><guimenuitem>Epiphany 书签" +"</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:226(para) +msgid "" +"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgstr "输入 <command>epiphany -b</command>,然后按 <keycap>回车键</keycap>。" + +#: C/epiphany.xml:233(term) +msgid "From the <guimenu>Bookmarks</guimenu> menu" +msgstr "从 <guimenu>书签</guimenu> 菜单" + +#: C/epiphany.xml:237(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit Bookmarks</" +"guimenuitem></menuchoice> from the <application>Epiphany</application> main " +"window." +msgstr "" +"在 <application>Epiphany</application> 窗口中,点菜单 <menuchoice><guimenu>书" +"签</guimenu><guimenuitem>编辑书签</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:246(term) +msgid "From the <application>Epiphany</application> toolbar" +msgstr "从 <application>Epiphany</application> 工具栏中" + +#: C/epiphany.xml:250(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Bookmarks</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "在主窗口中点 <guibutton>书签</guibutton> 按钮。" + +#: C/epiphany.xml:262(title) +msgid "Browser Windows" +msgstr "浏览器窗口" + +#: C/epiphany.xml:263(para) +msgid "" +"Browser windows enable you to browse between web pages. <xref linkend=\"ephy-" +"screenshot\"/> shows a browser window displaying the home page." +msgstr "" +"在浏览器窗口中可以浏览各个页面。<xref linkend=\"ephy-screenshot\"/> 显示一个" +"打开主页的浏览器窗口。" + +#: C/epiphany.xml:269(title) +msgid "Browser window displaying the home page" +msgstr "显示主页的浏览器窗口" + +#: C/epiphany.xml:276(phrase) +msgid "" +"A page being displayed in a browser window. Callouts: Menubar, toolbar, " +"address entry, view pane" +msgstr "在浏览器中显示一个页面。包括:菜单栏、工具栏、地址栏、显示区" + +#: C/epiphany.xml:281(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> describes the components of a browser " +"window." +msgstr "<xref linkend=\"epiphany-TBL-1\"/> 讲述了浏览器窗口的各个组件。" + +#: C/epiphany.xml:285(title) +msgid "Browser Window Components" +msgstr "浏览器窗口组件" + +#: C/epiphany.xml:292(para) +msgid "Component" +msgstr "组件" + +#: C/epiphany.xml:297(para) C/epiphany.xml:2228(para) +#: C/epiphany.xml:2383(para) C/epiphany.xml:2552(para) +#: C/epiphany.xml:2639(para) C/epiphany.xml:2751(para) +msgid "Description" +msgstr "描述" + +#: C/epiphany.xml:306(para) +msgid "Menubar" +msgstr "菜单栏" + +#: C/epiphany.xml:311(para) +msgid "Contains menus that you use to perform tasks in a browser window." +msgstr "包含了您可以在浏览器窗口使用的各项操作命令。" + +#: C/epiphany.xml:318(para) +msgid "Toolbars" +msgstr "工具栏" + +#: C/epiphany.xml:323(para) +msgid "" +"Contain buttons that you use to perform tasks in a browser window. Menus, " +"buttons and text fields that you use for high-speed access to bookmarks and " +"web searches are also located here." +msgstr "" +"包含了您可以在浏览器窗口使用的命令按钮。菜单、按钮,以及您可以用来快速访问书" +"签和网络搜索的文本框也在这里。" + +#: C/epiphany.xml:332(para) +msgid "Address entry" +msgstr "地址栏" + +#: C/epiphany.xml:337(para) +msgid "" +"Drop-down combination box that you use to enter web addresses or search " +"terms." +msgstr "一个下拉列表框,您可以用它输入网址或者搜索项。" + +#: C/epiphany.xml:345(para) +msgid "View pane" +msgstr "显示区" + +#: C/epiphany.xml:350(para) +msgid "Displays the contents of the viewed page." +msgstr "显示网页的内容。" + +#: C/epiphany.xml:357(para) +msgid "Statusbar" +msgstr "状态栏" + +#: C/epiphany.xml:362(para) +msgid "Displays status information." +msgstr "显示当前状态信息。" + +#: C/epiphany.xml:370(para) +msgid "" +"You can also open a context menu from browser windows. To open this context " +"menu right-click in a browser window. The items in this menu depend on where " +"you right-click. For example, when you open the context menu of a link, you " +"can choose items related to the link. When you open the context menu on the " +"web page itself, you can choose items related to the display of the web " +"page. By opening the context menu of a toolbar item you can choose items " +"related to that toolbar." +msgstr "" +"您也可以在浏览器窗口中使用上下文(右键)菜单,要打开一个上下文菜单,只要在浏览" +"器窗口中右键即可。弹出的菜单项取决于您点击右键的位置。例如,当您在一个链接上" +"点右键,出来的是链接相关的菜单项;当您在页面上点右键,出来的是页面相关的菜单" +"项;在工具栏上点右键,您可以得到关于这个工具栏的菜单项。" + +#: C/epiphany.xml:383(title) +msgid "Browsing the Web" +msgstr "浏览网站" + +#: C/epiphany.xml:387(title) +msgid "Using the Address Entry" +msgstr "使用地址栏" + +#: C/epiphany.xml:388(para) +msgid "" +"The address entry is used to enter web addresses or search terms. Any words " +"entered in the address entry are searched for in the Bookmarks database and " +"the History database. If there are any matches, these are shown in a drop " +"down list and can be selected by you. The selected web page will be loaded " +"in the browser window." +msgstr "" +"地址栏用于输入网址和搜索项。输入的词用于搜索书签和历史记录,如果找到匹配的," +"就会显示在下拉列表中供您选择。选中的网页将会立即载入到浏览器中。" + +#: C/epiphany.xml:396(para) +msgid "" +"You can type in a bookmark topic or a term that is part of the address or " +"title of any page stored in your bookmarks. These terms are searched in the " +"bookmark database for matches. For more information, see <xref linkend=" +"\"overview-of-bookmarks\"/>." +msgstr "" +"您可以输入书签的主题或者网址的一部分,或者书签标题的一部分。这些内容会自动在" +"书签中搜索是否有匹配项,更多相关信息,请参阅:<xref linkend=\"overview-of-" +"bookmarks\"/>。" + +#: C/epiphany.xml:406(title) +msgid "Using the Toolbar" +msgstr "使用工具栏" + +#: C/epiphany.xml:407(para) +msgid "" +"The toolbar contains a number of shortcuts to commonly used functions. You " +"can use the toolbar to navigate through your web history by pressing the " +"<guibutton> Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> buttons. In " +"addition it is possible to stop the loading of pages by pressing the " +"<guibutton>Stop</guibutton> button. Finally, pages may be reloaded by " +"pressing the <guibutton>Reload</guibutton> button." +msgstr "" +"工具栏包含一些经常使用功能的快捷方式。您可以使用工具栏上的 <guibutton>后退</" +"guibutton> 和 <guibutton>前进</guibutton> 按钮来访问历史记录。另外还可以点 " +"<guibutton>停止</guibutton> 按钮,停止载入页面。当然,还可以点 <guibutton>重" +"新载入</guibutton> 按钮重新载入页面。" + +#: C/epiphany.xml:417(para) +msgid "" +"You can customize the buttons which appear on your toolbar by using the " +"Toolbar Editor: for details, see <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"您可以通过工具栏编辑器,自定义显示在工具栏上的按钮,详细介绍请参阅: <xref " +"linkend=\"to-edit-toolbars\"/>。" + +#: C/epiphany.xml:422(para) +msgid "" +"You can also have links to your favorite websites on a toolbar for easy " +"access. For details on adding bookmarks to the toolbar, see <xref linkend=" +"\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>." +msgstr "" +"您也可以将一个喜欢的链接放在工具栏上便于访问,关于如何添加书签到工具栏,请参" +"阅: <xref linkend=\"to-add-bookmark-or-topic-to-toolbar\"/>。" + +#: C/epiphany.xml:430(title) +msgid "Using Fullscreen Mode" +msgstr "使用全屏模式" + +#: C/epiphany.xml:431(para) +msgid "" +"Fullscreen mode allows the browser to use the whole screen for its viewable " +"area. To enter Fullscreen mode, select <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Fullscreen </guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"全屏模式是让浏览器使用整个屏幕作为显示区,要进入全屏模式,点菜单 " +"<menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>全屏</guimenuitem></" +"menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:437(para) +msgid "When in Fullscreen mode, only a minimal toolbar is shown." +msgstr "进入全屏模式后,只显示一个很小的工具栏。" + +#: C/epiphany.xml:440(para) +msgid "" +"You can exit Fullscreen mode by pressing <guibutton>Leave Fullscreen</" +"guibutton>." +msgstr "您可以点 <guibutton>退出全屏</guibutton> 按钮返回。" + +#: C/epiphany.xml:446(title) +msgid "To Open a New Window" +msgstr "打开一个新窗口" + +#: C/epiphany.xml:447(para) +msgid "" +"To open a new window, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Window</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"要打开一个新窗口,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新" +"建窗口</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:454(title) +msgid "To Open a New Tab" +msgstr "打开一个新标签" + +#: C/epiphany.xml:455(para) +msgid "" +"To open a new tab, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be " +"placed to the right of any existing tabs." +msgstr "" +"要打开一个新的标签,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>新" +"建标签</guimenuitem></menuchoice>,新标签将放在现有标签的右边。" + +#: C/epiphany.xml:463(title) +msgid "To Open a File" +msgstr "打开文件" + +#: C/epiphany.xml:464(para) +msgid "" +"To open a file, choose <menuchoice><guimenu>File </" +"guimenu><guimenuitem>Open...</guimenuitem></menuchoice> to display the " +"<guilabel>Open File</guilabel> dialog. Select the file that you want to " +"open, then press <guibutton>Open</guibutton>. The file is displayed in the " +"browser window." +msgstr "" +"要打开一个文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打" +"开...</guimenuitem></menuchoice>,出来一个 <guilabel>打开文件</guilabel> 对话" +"框。选中您想要打开的文件,然后点 <guibutton>打开</guibutton> 按钮,文件将会显" +"示在浏览器的窗口中。" + +#: C/epiphany.xml:474(title) +msgid "To Save a Page to a File" +msgstr "保存网页" + +#: C/epiphany.xml:475(para) +msgid "" +"To save a page to a file, choose <menuchoice><guimenu> File</" +"guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice>. Enter a name for " +"the file in the <guilabel> Save As</guilabel> dialog box, then press " +"<guibutton>Save </guibutton>." +msgstr "" +"要将页面保存为一个文件,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</" +"guimenu><guimenuitem>另存为...</guimenuitem></menuchoice>,在出来的对话框中输" +"入一个文件名,然后点 <guibutton>保存</guibutton> 按钮。" + +#: C/epiphany.xml:484(title) +msgid "Using Page Setup" +msgstr "使用页面设置" + +#: C/epiphany.xml:485(para) +msgid "" +"To set up the paper size, print layout, and printer margins, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Page Setup</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"要设置页面大小、页面设置、页边距等,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</" +"guimenu><guimenuitem>页面设置</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:492(term) +msgid "Format for" +msgstr "使用格式" + +#: C/epiphany.xml:494(para) +msgid "" +"You can select the printer you are setting up the page size for here. This " +"is useful when your printer model has specific margins that should not be " +"exceeded." +msgstr "" +"您可以在这儿选择一个设置页面大小的打印机。这在您打印机型号有特定的、不应超过" +"边距时是很有用的。" + +#: C/epiphany.xml:502(term) +msgid "Paper Size" +msgstr "纸张大小" + +#: C/epiphany.xml:504(para) +msgid "" +"Size of the sheets in your printer. Two often used sizes are <guilabel>A4</" +"guilabel> and <guilabel>Letter</guilabel>." +msgstr "" +"设定您打印机纸盘大小,两个常用的尺寸是 <guilabel>A4</guilabel> 和 <guilabel>" +"信封</guilabel>。" + +#: C/epiphany.xml:511(term) +msgid "Orientation" +msgstr "方向" + +#: C/epiphany.xml:513(para) +msgid "" +"Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " +"(landscape) edge of the paper." +msgstr "定义纸张的顶端是短边(人像)还是长边(风景)。" + +#: C/epiphany.xml:522(title) +msgid "Using Print Preview" +msgstr "打印预览" + +#: C/epiphany.xml:523(para) +msgid "" +"With print preview, you can see how a page will look once it has been " +"printed. To print preview the current page, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Print Preview</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"使用打印预览,您可以看到页面打印出来的样子。要预览当前页,点菜单 " +"<menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印预览</guimenuitem></" +"menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:531(title) +msgid "To Print a Page" +msgstr "打印" + +#: C/epiphany.xml:532(para) +msgid "" +"To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " +"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " +"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." +msgstr "" +"要打印页面,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>打印...</" +"guimenuitem></menuchoice>。在 <guilabel>打印机</guilabel> 列表中选择一个打印" +"机,也可以选择 <guilabel>打印到文件</guilabel> 保存为一个文件。" + +#: C/epiphany.xml:539(para) +msgid "" +"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" +"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " +"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " +"print the range of pages that you specify." +msgstr "" +"在 <guilabel>页面范围</guilabel> 中,选择 <guilabel>全部</guilabel> 将打印整" +"个网页,<guilabel>当前页</guilabel> 只打印当前选中的页,或者 <guilabel>页面范" +"围</guilabel> 指定要打印的页面。" + +#: C/epiphany.xml:547(title) +msgid "To Find Text in a Page" +msgstr "在页面中查找下一个" + +#: C/epiphany.xml:548(para) +msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" +msgstr "要在页面中搜索一个字词,请按照以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:553(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" +"guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " +"the bottom of the browser window." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>查找...</" +"guimenuitem></menuchoice>,在窗口底部出来一个 <guilabel>查找</guilabel> 对话" +"框。" + +#: C/epiphany.xml:561(para) +msgid "" +"Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " +"field." +msgstr "在 <guilabel>查找</guilabel> 框里,输入您想查找的字符串。" + +#: C/epiphany.xml:567(para) +msgid "" +"To only find occurrences of the string that match the case of the text that " +"you type, select <guilabel>Case sensitive</guilabel>." +msgstr "" +"要仅查找匹配大小写的文本项,勾选 <guilabel>大小写敏感</guilabel> 选项。" + +#: C/epiphany.xml:574(para) +msgid "" +"Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " +"occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " +"string, and the string is selected." +msgstr "" +"点 <guibutton>查找下一个</guibutton> 搜索页面中匹配的第一个字符串。如果找到匹" +"配项,光标将会移到那里,字符串也高亮显示。" + +#: C/epiphany.xml:582(para) +msgid "" +"To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" +"guibutton>." +msgstr "要查找下一个匹配项,点 <guibutton>查找下一个</guibutton>。" + +#: C/epiphany.xml:588(para) +msgid "" +"To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " +"Previous</guibutton>." +msgstr "要查找上一个匹配项,点 <guibutton>查找上一个</guibutton>。" + +#: C/epiphany.xml:594(para) +msgid "To finish the search, click outside of the search bar." +msgstr "要结束搜索,在搜索栏外面点一下。" + +#: C/epiphany.xml:601(title) +msgid "Wrap Around" +msgstr "返回到开头" + +#: C/epiphany.xml:602(para) +msgid "" +"When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " +"the search will be continued from the beginning of the page. The message " +"<guilabel>Wrapped</guilabel> will be shown in the search bar." +msgstr "" +"当 <application>Epiphany</application> 搜索到达页尾时,将会回到开头继续查找。" +"在搜索栏出现一条 <guilabel>往返</guilabel> 提示。" + +#: C/epiphany.xml:611(title) +msgid "To Change the Zoom Factor" +msgstr "更改缩放系数" + +#: C/epiphany.xml:612(para) +msgid "" +"You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " +"page:" +msgstr "您可以用以下方法来放大或缩小网页里的文本:" + +#: C/epiphany.xml:618(term) +msgid "To enlarge the text in a web page" +msgstr "放大网页中的文本" + +#: C/epiphany.xml:622(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "点窗口工具栏上的 <guibutton>增大</guibutton> 按钮。" + +#: C/epiphany.xml:628(term) +msgid "To shrink the text in a web page" +msgstr "缩小网页中的文本" + +#: C/epiphany.xml:632(para) +msgid "" +"Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " +"window." +msgstr "点窗口工具栏上的 <guibutton>缩小</guibutton> 按钮。" + +#: C/epiphany.xml:638(para) +msgid "Alternatively, you may use the menu:" +msgstr "另外,您也可以使用菜单:" + +#: C/epiphany.xml:643(para) +msgid "" +"To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"要增大页面显示,点菜单 menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>放大字" +"体</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:649(para) +msgid "" +"To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"要缩小页面显示,点菜单 menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>缩小字" +"体</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:656(para) +msgid "" +"To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"要恢复页面正常显示,点菜单 menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>正" +"常大小</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:665(title) +msgid "To View the Source of a Page" +msgstr "查看页面源代码" + +#: C/epiphany.xml:666(para) +msgid "" +"To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " +"be displayed in your default text editor." +msgstr "" +"要查看页面的源代码,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>页" +"面源代码</guimenuitem></menuchoice>,将会用默认的文本编辑器打开源文件。" + +#: C/epiphany.xml:674(title) +msgid "To View the Page's Popup Windows" +msgstr "查看页面弹出窗口" + +#: C/epiphany.xml:675(para) +msgid "" +"Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " +"known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Popup Windows</guimenuitem></" +"menuchoice>. When the popups for the page are hidden, the blocked popup icon " +"will show in the status bar. The tooltip for this icons shows how many popup " +"windows have been blocked." +msgstr "" +"一些网页会在查看时自动打开一个新的窗口,这也就是所谓的弹出窗口,要显示或隐藏" +"弹出窗口,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>弹出窗口</" +"guimenuitem></menuchoice>。如果弹窗被阻止,会在状态栏显示一个小图标,提示有多" +"少个弹窗被阻止。" + +#: C/epiphany.xml:684(para) +msgid "" +"To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" +"\"privacy-preferences\"/>." +msgstr "" +"要设置弹出窗口的全局行为,请参阅:<xref linkend=\"privacy-preferences\"/>。" + +#: C/epiphany.xml:690(title) +msgid "To Open Links" +msgstr "打开链接" + +#: C/epiphany.xml:691(para) +msgid "" +"Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " +"by an underline. To follow a link, left click it." +msgstr "" +"网页中的链接指向其他页面,常常(不一定全是)有一条下划线,要打开一个链接,直接" +"点击左键。" + +#: C/epiphany.xml:697(term) +msgid "To open a link as the page specifies" +msgstr "在新页面打开链接" + +#: C/epiphany.xml:699(para) +msgid "" +"Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " +"according to what the page author specified." +msgstr "用左键点击一个链接,它在当前窗口还是新窗口打开,取决于页面中的设定。" + +#: C/epiphany.xml:706(term) +msgid "To open a link in a new tab" +msgstr "在新标签中打开链接" + +#: C/epiphany.xml:708(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " +"menu, or click with the middle mouse button." +msgstr "" +"在链接的右键菜单中,选择 <guimenuitem>在新标签中打开</guimenuitem> ,或者用鼠" +"标中键点击。" + +#: C/epiphany.xml:715(term) +msgid "To open a link in a new window" +msgstr "在新窗口打开链接" + +#: C/epiphany.xml:717(para) +msgid "" +"Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " +"context menu." +msgstr "在右键菜单中选择 <guimenuitem>在新窗口打开链接</guimenuitem>。" + +#: C/epiphany.xml:726(title) +msgid "To Download a Link" +msgstr "下载链接" + +#: C/epiphany.xml:727(para) +msgid "" +"To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" +"guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " +"saved to your download folder which you can set in <xref linkend=\"general-" +"preferences\"/>." +msgstr "" +"要保存链接目标,在右键菜单中点 <guimenuitem>下载链接</guimenuitem>,链接的文" +"件或文档将会保存到您的下载文件夹,您也可以在这里设置:<xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>。" + +#: C/epiphany.xml:736(title) +msgid "To Switch in Between Tabs" +msgstr "切换标签" + +#: C/epiphany.xml:737(para) +msgid "Select the header of a tab to switch to it." +msgstr "在标签栏中选择" + +#: C/epiphany.xml:742(title) +msgid "To Move Tabs" +msgstr "移动标签" + +#: C/epiphany.xml:743(para) +msgid "" +"To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" +"guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " +"<menuchoice><guimenu>Tabs</guimenu><guimenuitem>Move Tab Right</" +"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to " +"reorder them." +msgstr "" +"要在当前窗口中重新排列标签,点菜单 <menuchoice><guimenu>标签</" +"guimenu><guimenuitem>向左移动</guimenuitem></menuchoice> 或者 " +"<menuchoice><guimenu>标签</guimenu><guimenuitem>向右移动</guimenuitem></" +"menuchoice>。您也可以直接拖动标签到新位置。" + +#: C/epiphany.xml:751(para) +msgid "" +"You can also access these options by opening the context menu of the tab " +"header." +msgstr "您也可以在标签上点右键,在出来的上下文菜单里进行这些操作。" + +#: C/epiphany.xml:761(title) +msgid "Managing Your Bookmarks" +msgstr "管理书签" + +#: C/epiphany.xml:765(title) +msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" +msgstr "概览 Epiphany 书签系统" + +#: C/epiphany.xml:773(para) +msgid "Building a browser with the simplest interface possible." +msgstr "尽可能用最简单的接口来构建一个浏览器。" + +#: C/epiphany.xml:778(para) +msgid "" +"Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " +"wants to visit." +msgstr "用户不需要完全记住想访问的网站地址。" + +#: C/epiphany.xml:766(para) +msgid "" +"The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " +"from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " +"is in keeping with two design principles: <placeholder-1/>" +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> 书签系统与其他大多数浏览器的文件夹分层管" +"理很不相同。它的设计是基于两个理念:<placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:785(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " +"organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " +"metadata associated with it. This metadata is then used to retrieve a " +"bookmark later." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> 依照数据库方法来组织书签。地址和书签相互" +"对应,是以一些元数据与之关联的存储方式。这些元数据用于将来取回书签。" + +#: C/epiphany.xml:799(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" +"\n" +"开发 -> GNOME -> GNOME 开发者主页" + +#: C/epiphany.xml:792(para) +msgid "" +"In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " +"organised by associating each address with one or more topics. For example, " +"if one were to store a bookmark for <ulink type=\"http\" url=\"http://" +"developer.gnome.org\">GNOME Developers home page</ulink>, in any other " +"browser, the user might store it under the following hierarchy: <placeholder-" +"1/>" +msgstr "" +"在 <application>Epiphany</application> 书签系统中,地址是通过一个或几个主题来" +"组织的,比如保存页面 <ulink type=\"http\" url=\"http://developer.gnome.org" +"\">GNOME 开发者主页</ulink> 到书签,在其他浏览器中,用户可能是这样存储它的:" +"<placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:805(programlisting) +#, no-wrap +msgid "" +"\n" +"Development -> GNOME developers home page\n" +"GNOME -> GNOME developers home page" +msgstr "" +"\n" +"开发 -> GNOME 开发者主页\n" +"GNOME -> GNOME 开发者主页" + +#: C/epiphany.xml:802(para) +msgid "" +"In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " +"with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " +"typing the topic \"GNOME\" or \"Development\" in the location bar. The user " +"can also type in any of the words \"GNOME\", \"developers\", \"home\" or " +"\"page\" in the location bar. Either of these methods drops a list " +"containing the required bookmark. For all ways to access bookmarks, see " +"<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/>" +msgstr "" +"在 <application>Epiphany</application> 中,相同的页面可以与几个主题关联:" +"<placeholder-1/> 用户可以在地址栏输入主题“GNOME”或“开发”找到这个书签,还可以" +"输入“GNOME”、“开发者”、“主页”、“页”找到它。这些方法都将打开一个包含所需书签的" +"下拉列表。访问书签的所有方法,请参阅:<xref linkend=\"to-access-a-bookmark\"/" +">" + +#: C/epiphany.xml:818(title) +msgid "Subtopics" +msgstr "下一级主题" + +#: C/epiphany.xml:819(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " +"topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " +"bookmarks and topics." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> 允许您创建一级主题。创建下一级主题会自动" +"基于您现存的书签和主题。" + +#: C/epiphany.xml:825(para) +msgid "" +"As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " +"hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " +"hierarchy, and so sometimes you might get frustrated that the hierarchy " +"<application>Epiphany</application> builds isn't exactly what you want." +msgstr "" +"作为用户,您可以非常有效地将书签按级别排列。Epiphany 不具备详细构建级别的能" +"力,因而有时构建的级别可能无效,<application>Epiphany</application> 构建的并" +"没有和您想法完全一致。" + +#: C/epiphany.xml:835(para) +msgid "" +"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +msgstr "在使用书签前,首先要能想起它的主题。" + +#: C/epiphany.xml:840(para) +msgid "Use multiple topics for bookmarks." +msgstr "对书签使用多个主题。" + +#: C/epiphany.xml:831(para) +msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" +msgstr "要确保您可以获得最好的级别:<placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:848(title) +msgid "To Access a bookmark" +msgstr "访问书签" + +#: C/epiphany.xml:849(para) +msgid "" +"The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " +"bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " +"window is used for organising bookmarks because that makes it easier to " +"navigate, and also allows it to have search and edit functionalities in the " +"same place. The bookmarks collection can be directly edited from the " +"desktop. In the same place, it is now possible to edit the bookmark title " +"inline, add more topics, remove bookmarks, associate them with more topics " +"with drag and drop, edit properties of a bookmark, etc." +msgstr "" +"访问书签的主要方法是使用书签窗口。要打开书签窗口,请参阅:<xref linkend=" +"\"ephy-to-open-bookmarks\"/>。书签使用单独的窗口,这有利于快速访问,也可以在" +"这征用搜索和编辑功能。收集的书签可以在面板上被直接编辑。在这里,现在可以在线" +"编辑书签,添加更多主题,删除书签,用拖放操作关联更多主题,编辑书签的属性等。" + +#: C/epiphany.xml:867(para) +msgid "" +"Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " +"of bookmarks of that category." +msgstr "在主窗口的地址栏输入主题,相关的书签就会在下拉列表中显示出来。" + +#: C/epiphany.xml:873(para) +msgid "" +"A word typed into the location bar are automatically searched in the " +"bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " +"the location bar." +msgstr "" +"在地址栏中输入的词语会自动在书签数据库中搜索,匹配的书签会显示在地址栏的下拉" +"列表中。" + +#: C/epiphany.xml:880(para) +msgid "" +"The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " +"topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " +"here. This is closest to the traditional method of accessing bookmarks, and " +"is provided to keep compatibility." +msgstr "" +"在 <guimenu>书签菜单</guimenu> 中会列出所有不同的主题。书签相关的主题可以在这" +"儿的子菜单中访问,这比较接近传统的访问菜单方法,保持了兼容性。" + +#: C/epiphany.xml:889(para) +msgid "" +"Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " +"bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " +"toolbar." +msgstr "" +"书签和主题可以添加到工具栏上以便于访问,要添加一个书签到工具栏,可以从书签窗" +"口把它拖到工具栏上。" + +#: C/epiphany.xml:863(para) +msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" +msgstr "书签也可以这样访问: <placeholder-1/>" + +#: C/epiphany.xml:899(title) +msgid "To Create a New Bookmark" +msgstr "创建新标签" + +#: C/epiphany.xml:900(para) +msgid "You can create new bookmarks in several ways." +msgstr "您可以有多种方法来创建新标签。" + +#: C/epiphany.xml:905(term) +msgid "Browser Window" +msgstr "浏览器窗口" + +#: C/epiphany.xml:911(para) +msgid "" +"To bookmark the currently viewed page, choose " +"<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"要把当前页添加到书签里,点菜单:<menuchoice><guimenu>书签</" +"guimenu><guimenuitem>添加书签...</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:919(para) +msgid "" +"To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " +"and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"要添加当前页中的一个链接到书签里,在链接上点右键,然后选 " +"<menuchoice><guimenuitem>添加链接书签...</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:930(term) +msgid "History Window" +msgstr "历史记录窗口" + +#: C/epiphany.xml:934(para) +msgid "" +"To bookmark the currently selected history link, choose " +"<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the history link context menu in the history window." +msgstr "" +"要添加当前选中的历史链接到书签中,点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</" +"guimenu><guimenuitem>添加书签...</guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历" +"史窗口中,链接的右键菜单里选择 <guimenuitem>添加书签...</guimenuitem>。" + +#: C/epiphany.xml:947(title) +msgid "To Select Bookmarks and Topics" +msgstr "选择书签和主题" + +#: C/epiphany.xml:948(para) +msgid "" +"You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" +"\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." +msgstr "" +"您可以用多种方法来选择书签和主题,<xref linkend=\"epiphany-TBL-2\"/> 讲述了如" +"何在书签窗口中选择一项。" + +#: C/epiphany.xml:954(title) +msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" +msgstr "在书签窗口中选择项目" + +#: C/epiphany.xml:961(para) +msgid "Task" +msgstr "任务" + +#: C/epiphany.xml:966(para) +msgid "Action" +msgstr "动作" + +#: C/epiphany.xml:975(para) +msgid "Select a bookmark or topic" +msgstr "选择一个书签或主题" + +#: C/epiphany.xml:980(para) +msgid "Click on the bookmark or topic." +msgstr "点击书签或主题" + +#: C/epiphany.xml:987(para) +msgid "Select a group of contiguous bookmarks" +msgstr "选中一组相邻的书签" + +#: C/epiphany.xml:992(para) +msgid "" +"Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " +"group, then select the last bookmark in the group." +msgstr "" +"按住 <keycap>Shift</keycap> 键,点击第一个书签,然后再点击最后一个书签。" + +#: C/epiphany.xml:1001(para) +msgid "Select multiple bookmarks" +msgstr "选中多个书签" + +#: C/epiphany.xml:1006(para) +msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." +msgstr "按住 <keycap>Ctrl</keycap> 键,一个一个点击书签。" + +#: C/epiphany.xml:1014(para) +msgid "Select all bookmarks in a topic" +msgstr "选中一个主题的所有书签" + +#: C/epiphany.xml:1019(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>全选</guimenuitem></" +"menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:1030(title) +msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" +msgstr "在新窗口或新标签打开书签" + +#: C/epiphany.xml:1033(term) +msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" +msgstr "要在新窗口打开书签,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1037(para) C/epiphany.xml:1059(para) +msgid "Select the bookmark that you want to open." +msgstr "选中要打开的书签。" + +#: C/epiphany.xml:1042(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the bookmark." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新窗口打开</" +"guimenuitem></menuchoice>,或者点右键选 <menuchoice><guimenuitem>在新窗口打开" +"</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:1053(term) +msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" +msgstr "要在新标签打开书签,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1064(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the " +"context menu of the bookmark." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新标签打开</" +"guimenuitem></menuchoice>,或者点右键选 <menuchoice><guimenuitem>在新标签打开" +"</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:1077(title) +msgid "To Create a New Topic" +msgstr "创建新主题" + +#: C/epiphany.xml:1078(para) +msgid "" +"To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" +"guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " +"window. A new topic is created, you can now enter the name of the topic. The " +"topics will appear as submenus in the <guimenu>Bookmarks </guimenu> menu." +msgstr "" +"要创建一个新主题,在书签窗口点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</" +"guimenu><guimenuitem>新建主题</guimenuitem></menuchoice>。创建一个新主题后," +"您就可以输入它的名称,主题将作为子菜单出现在 <guimenu>书签</guimenu> 菜单里。" + +#: C/epiphany.xml:1085(para) +msgid "" +"Alternatively, you can create a new topic on-the-fly when you add a " +"bookmark. See section <xref linkend=\"to-add-bookmark-to-topic\"/>." +msgstr "" +"另外,您可以在添加书签时,同时创建新主题,请参阅:<xref linkend=\"to-add-" +"bookmark-to-topic\"/>。" + +#: C/epiphany.xml:1091(title) +msgid "To Add a Bookmark to a Topic" +msgstr "添加书签到主题" + +#: C/epiphany.xml:1092(para) +msgid "" +"To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties</guimenuitem> " +"from the bookmarks context menu in the bookmarks window. Type each topic you " +"want to add this bookmark to in the <guilabel>Topics</guilabel> entry. You " +"can create a new topic on-the-fly by typing its name and selecting " +"<guilabel>Create topic “(name)”</guilabel> from the autocompletion menu." +msgstr "" +"要添加一个书签到主题中,在书签窗口中,选择一个书签点右键,选 <guimenuitem>属" +"性</guimenuitem> 命令,在主题框中输入各个主题。您可以在输入主题后,点击自动出" +"来的 <guilabel>创建主题 “(名称)”</guilabel> 按钮,创建一个新主题。" + +#: C/epiphany.xml:1098(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to show all currently available topics. The list of topics is " +"sorted by relevance, with the most relevant topics on top. Choose the topic" +"(s) to add this bookmark to simply by selecting them. Press " +"<guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"另外,您可以点击 <guilabel>显示全部主题</guilabel> 下拉箭头,显示所有当前可用" +"的主题。列出的主题按照关联性保存,最匹配的主题在顶部。只需选中主题,就可以把" +"书签添加到这一类中。点 <guilabel>关闭</guilabel> 完成添加。" + +#: C/epiphany.xml:1107(title) +msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" +msgstr "从主题中删除一个书签" + +#: C/epiphany.xml:1108(para) +msgid "" +"To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" +"guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. By " +"editing the <guilabel>Topics</guilabel> entry, remove each topic from which " +"you wish to remove this bookmark." +msgstr "" +"要从一个主题中删除书签,在书签窗口的书签上点右键,选择 <guimenuitem>属性</" +"guimenuitem> 命令,编辑 <guilabel>主题</guilabel> 项,删除这个书签的各个主" +"题。" + +#: C/epiphany.xml:1113(para) +msgid "" +"Alternatively, you may click the <guilabel>Show all Topics</guilabel> " +"expander arrow to review all currently selected topics. The list of topics " +"is sorted so that the currently selected topics come first. Choose each " +"topic from which you wish to remove this bookmark, simply by selecting it, " +"and press <guibutton>Close</guibutton> when you have finished." +msgstr "" +"另外,您可以点击 <guilabel>显示全部主题</guilabel> 展开所有当前的主题,列表中" +"的主题是按照选中优先的顺序排列,因而选中的主题在前面。点击您想删除主题前面的" +"复选框,不选中即可,完成后点 <guibutton>关闭</guibutton> 按钮。" + +#: C/epiphany.xml:1122(title) +msgid "To Rename a Bookmark or Topic" +msgstr "重命名书签或主题" + +#: C/epiphany.xml:1123(para) +msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" +msgstr "要重命名一个书签或主题,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1128(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +msgstr "在书签窗口中,选择您想要重命名的书签或主题。" + +#: C/epiphany.xml:1133(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" +"guimenuitem> from the context menu of the bookmark or topic. The name of the " +"bookmark or topic is selected." +msgstr "" +"点菜单: <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>重命名...</" +"guimenuitem></menuchoice>命令。另外,也可以瞄准点右键,选 <guimenuitem>重命" +"名...</guimenuitem> 命令。" + +#: C/epiphany.xml:1140(para) +msgid "" +"Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" +"keycap>." +msgstr "输入一个新名称,然后按 <keycap>回车键</keycap>。" + +#: C/epiphany.xml:1148(title) +msgid "To Delete a Bookmark or Topic" +msgstr "删除书签或主题" + +#: C/epiphany.xml:1149(para) +msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" +msgstr "要删除一个书签或主题,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1154(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " +"window." +msgstr "在书签窗口中,选择您想要删除的书签或主题。" + +#: C/epiphany.xml:1160(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Delete</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" +"guimenuitem> from context menu of the bookmark or topic." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></" +"menuchoice>。另外,也可以在书签或主题上点右键,选 <guimenuitem>删除</" +"guimenuitem> 命令。" + +#: C/epiphany.xml:1170(title) +msgid "To Edit a Bookmark's Properties" +msgstr "编辑书签属性" + +#: C/epiphany.xml:1171(para) +msgid "" +"To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " +"the bookmarks window." +msgstr "" +"要编辑一个书签的属性,比如它的标题和地址,在书签窗口中的书签上点右键,然后选 " +"<guimenuitem>属性</guimenuitem> 命令。" + +#: C/epiphany.xml:1178(title) +msgid "To Search Your Bookmarks" +msgstr "搜索书签" + +#: C/epiphany.xml:1179(para) +msgid "" +"To search through your bookmarks, enter you search term in the " +"<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " +"search through all your bookmarks no matter which topic is currently " +"selected." +msgstr "" +"要搜索书签,在 <guilabel>搜索</guilabel> 框中输入项目," +"<application>Epiphany</application> 将会在所有主题中搜索书签,不管它是否被选" +"中了。" + +#: C/epiphany.xml:1186(title) +msgid "To Copy the Address of a Bookmark" +msgstr "复制书签地址" + +#: C/epiphany.xml:1187(para) +msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" +msgstr "要复制书签的地址,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1192(para) +msgid "Select the bookmark." +msgstr "选择书签" + +#: C/epiphany.xml:1197(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from the bookmark's context menu." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制地址</" +"guimenuitem></menuchoice>。另外,可以在书签上点右键,选 <guimenuitem>复制地址" +"</guimenuitem> 命令。" + +#: C/epiphany.xml:1207(title) +msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" +msgstr "向工具栏添加书签或主题" + +#: C/epiphany.xml:1208(para) +msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" +msgstr "您可以用以下方法,添加一个书签或主题到工具栏上:" + +#: C/epiphany.xml:1213(term) C/epiphany.xml:1255(term) +msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" +msgstr "点 <guimenu>文件</guimenu> 菜单" + +#: C/epiphany.xml:1217(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"选中想要添加的书签或主题,然后点菜单 <menuchoice><guisubmenu>文件</" +"guisubmenu><guimenuitem>显示到工具栏上</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:1225(term) +msgid "Drag and Drop" +msgstr "拖放" + +#: C/epiphany.xml:1229(para) +msgid "" +"You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " +"the toolbar." +msgstr "您可以从书签窗口拖动一个书签或主题到工具栏上。" + +#: C/epiphany.xml:1238(title) +msgid "Opening all the bookmarks in a topic" +msgstr "打开一个主题里的所有书签" + +#: C/epiphany.xml:1239(para) +msgid "" +"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " +"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " +"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " +"current tab. All already opened tabs will be preserved." +msgstr "" +"如果主题已经添加到工具栏上,这个主题中的所有书签,可以通过点它的菜单 " +"<guilabel>在新标签打开</guilabel>。新标签将在当前标签的右侧打开,已经打开的标" +"签会保留。" + +#: C/epiphany.xml:1249(title) +msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" +msgstr "从工具栏上删除书签或主题" + +#: C/epiphany.xml:1250(para) +msgid "" +"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +msgstr "您可以用以下方法从工具栏中删除一个书签或主题:" + +#: C/epiphany.xml:1259(para) +msgid "" +"Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " +"<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" +"guimenuitem></menuchoice>." +msgstr "" +"选中想要删除的书签或主题,然后点菜单 <menuchoice><guisubmenu>文件</" +"guisubmenu><guimenuitem>显示到工具栏上</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:1267(term) +msgid "Toolbar Editor" +msgstr "工具栏编辑器" + +#: C/epiphany.xml:1271(para) +msgid "" +"You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " +"editor as described in <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." +msgstr "" +"您可以用工具栏编辑器来删除工具栏上的书签和主题,请参阅:<xref linkend=\"to-" +"edit-toolbars\"/>。" + +#: C/epiphany.xml:1281(title) +msgid "Bookmarked Searches" +msgstr "书签搜索" + +#: C/epiphany.xml:1286(para) +msgid "" +"Bookmarked Searches are a special kind of bookmark that can take one or more " +"arguments. By using Bookmarked Searches, web searches and queries can be " +"performed without loading a query page first." +msgstr "" +"书签搜索是一类特殊的书签,可以带有一个或多个参数。使用书签搜索,网页搜索和查" +"询不需要载入查询页就可以执行。" + +#: C/epiphany.xml:1291(para) +msgid "" +"All of your Bookmarked Searches will appear in a drop down menu if you enter " +"some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" +"smartbookmark-screenshot\"/>. By selecting the Bookmarked Search, a query " +"using the given text will be performed." +msgstr "" +"如果您在地址栏输入一些文本,所有书签搜索都会出现在一个下拉列表中,如 <xref " +"linkend=\"ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot\"/> 所示。通过选择书签搜" +"索,使用给定文本的查询将会被执行。" + +#: C/epiphany.xml:1298(title) +msgid "Bookmarked Search in address bar drop down menu" +msgstr "在地址栏下拉列表中的书签搜索" + +#: C/epiphany.xml:1309(para) +msgid "" +"It is also possible to add a Bookmarked Search to a toolbar by selecting " +"<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's context menu. " +"If you do so, you will see its name and a text box, as shown in <xref " +"linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. You can enter text " +"into the box and press enter to perform the function of the Bookmarked " +"Search." +msgstr "" +"也可以在书签上下文菜单里,选择<guimenuitem>显示在工具栏上</guimenuitem>,添加" +"一个书签搜索到工具栏上。这时您可以看到它的名称和文本框,如 <xref linkend=" +"\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> 所示,您可以在文本框里输入文" +"本,然后按回车键执行书签书签搜索功能。" + +#: C/epiphany.xml:1318(title) +msgid "Bookmarked Search in the toolbar" +msgstr "工具栏上的书签搜索" + +#: C/epiphany.xml:1331(title) +msgid "To Create a Bookmarked Search" +msgstr "创建书签搜索" + +#: C/epiphany.xml:1332(para) +msgid "" +"Bookmarked Searches can be created by finding out what address a site uses " +"for searching, for example <command>http://www.google.com/search?" +"q=SEARCHPHRASE</command> will start a Google query for " +"<command>SEARCHPHRASE</command>." +msgstr "" +"书签搜索可以通过找到搜索网站使用的地址而创建,例如,<command>http://www." +"google.com/search?q=关键词</command> 将会进行一次对 <command>关键词</" +"command> 的查询。" + +#: C/epiphany.xml:1338(para) +msgid "To make this address a Bookmarked Search, perform the following steps:" +msgstr "要把这个地址存为一个书签搜索,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1343(para) +msgid "" +"Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" +"command>" +msgstr "添加这个书签:<command>http://www.google.com/search?q=关键词</command>" + +#: C/epiphany.xml:1349(para) +msgid "Open the bookmarks window." +msgstr "打开书签窗口" + +#: C/epiphany.xml:1354(para) +msgid "" +"In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" +"command> with %s." +msgstr "" +"在书签 <guimenuitem>属性</guimenuitem> 的 <guimenuitem>地址</guimenuitem> 框" +"中,把 <command>关键词</command> 改成 %s" + +#: C/epiphany.xml:1361(para) +msgid "" +"(Optional) If you want the Bookmarked Search to appear on the toolbar, as " +"shown in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, " +"select <guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> from the bookmark's " +"context menu." +msgstr "" +"(可选的)如果您想让书签搜索出现在工具栏上,如 <xref linkend=\"ephy-" +"bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/> 所示,在书签的右键菜单里,点 " +"<guimenuitem>显示在工具栏上</guimenuitem>。" + +#: C/epiphany.xml:1372(title) +msgid "To Resize a Bookmarked Search on the toolbar" +msgstr "改变工具栏上书签搜索的大小" + +#: C/epiphany.xml:1373(para) +msgid "" +"To set the size of an entry field for a Bookmarked Search, right-click on " +"the bookmark in the <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog and select " +"<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the context menu. In the " +"<guilabel>Address</guilabel> field, add <userinput>%" +"{width=<replaceable>NUMCHARS</replaceable>}</userinput> to the end of the " +"address, replacing <replaceable>NUMCHARS</replaceable> with your desired " +"width. For example, use <userinput>http://www.google.com/search?q=%s%" +"{width=15}</userinput> to set the width of a Google search field to 15 " +"characters." +msgstr "" +"要设置书签搜索的输入框大小,在 <guilabel>编辑书签</guilabel> 对话框的书签上点" +"右键,然后选 <guimenuitem>属性</guimenuitem> 命令,在 <guilabel>地址</" +"guilabel> 框里,添加 <userinput>%{width=<replaceable>数值</replaceable>}</" +"userinput>,把数值改成您想要的。例如,使用 <userinput>http://www.google.com/" +"search?q=%s%{width=15}</userinput> 设定 Google 搜索框的宽度为 15 个字符。" + +#: C/epiphany.xml:1386(title) +msgid "Bookmarked Searches Archive" +msgstr "书签搜索文档" + +#: C/epiphany.xml:1387(para) +msgid "" +"An archive containing lots of Bookmarked Searches is available at the <ulink " +"url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." +msgstr "" +"在 <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> 网" +"站上的文档中,包含许多可用的书签搜索。" + +#: C/epiphany.xml:1398(title) +msgid "Managing Your History Links" +msgstr "管理访问历史" + +#: C/epiphany.xml:1402(title) +msgid "Overview of the Epiphany History System" +msgstr "Epiphany 历史系统概览" + +#: C/epiphany.xml:1403(para) +msgid "" +"Epiphany collects history information about locations that are visited by " +"you. This information is stored in a database and can then be accessed later." +msgstr "" +"Epiphany 收集您访问的位置的信息,这些信息保存在一个数据库中,供以后访问。" + +#: C/epiphany.xml:1408(para) +msgid "" +"As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" +"application> searches for matches in the title or address of the locations " +"stored in the history and the bookmark databases. Matches are shown in a " +"list below the location bar." +msgstr "" +"当您在地址栏输入文本时,<application>Epiphany</application> 会在存储访问历史" +"和书签数据库的标题和地址中,搜索相关匹配的项,符合项会列出在地址栏列表中。" + +#: C/epiphany.xml:1415(para) +msgid "" +"You can manage history by opening the history window. This window allows you " +"to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." +msgstr "" +"您可以在历史窗口中管理访问历史。在窗口里,您可以搜索访问记录,删除不再想要的" +"地址。" + +#: C/epiphany.xml:1420(para) +msgid "" +"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +msgstr "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> 显示了历史窗口。" + +#: C/epiphany.xml:1425(title) +msgid "History window" +msgstr "历史窗口" + +#: C/epiphany.xml:1438(title) +msgid "To Select History Links" +msgstr "选择历史记录" + +#: C/epiphany.xml:1439(para) +msgid "" +"Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" +"menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " +"open history links in a new window or a new tab, or delete history from the " +"database." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>转到</guimenu><guimenuitem>历史</guimenuitem></" +"menuchoice>,打开历史窗口。您可以搜索访问记录,在新窗口或标签打开历史记录,或" +"从数据库中删除一个记录。" + +#: C/epiphany.xml:1450(title) +msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" +msgstr "在新窗口或标签打开历史记录" + +#: C/epiphany.xml:1453(term) +msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" +msgstr "要在新窗口打开一个历史记录,请按以下步骤执行:" + +#: C/epiphany.xml:1459(para) C/epiphany.xml:1482(para) +msgid "Select the history link that you want to open." +msgstr "选择您想打开的历史记录。" + +#: C/epiphany.xml:1464(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Window </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新窗口打开</" +"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 " +"<menuchoice><guimenuitem>在新窗口打开</guimenuitem></menuchoice> 命令。" + +#: C/epiphany.xml:1476(term) +msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" +msgstr "要在新标签打开一个历史记录,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1487(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " +"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>在新标签打开</" +"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 " +"<menuchoice><guimenuitem>在新标签打开</guimenuitem></menuchoice> 命令。" + +#: C/epiphany.xml:1501(title) +msgid "To Delete a History Link" +msgstr "删除历史记录" + +#: C/epiphany.xml:1502(para) +msgid "To delete a history link perform the following steps:" +msgstr "要删除一个历史记录,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1507(para) +msgid "Select the history link that you want to delete." +msgstr "选择您想删除的历史记录。" + +#: C/epiphany.xml:1512(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" +"menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " +"the context menu of the history link." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>删除</guimenuitem></" +"menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 <menuchoice><guimenuitem>删除" +"</guimenuitem></menuchoice> 命令。" + +#: C/epiphany.xml:1521(title) +msgid "To Search Your History Links" +msgstr "搜索历史记录" + +#: C/epiphany.xml:1522(para) +msgid "" +"You can type into the search entry in the history window. In case any " +"matches are found in the history database, they are shown in a list below. " +"These matches can then be opened in a new window, a new tab or the link " +"address can be copied for pasting in any other application." +msgstr "" +"您可以在历史记录窗口输入搜索项,如果在数据库中有匹配项,就会显示在一个下拉列" +"表中。这些匹配项可以在新窗口或者新标签打开,也可以复制到其他应用程序。" + +#: C/epiphany.xml:1530(para) +msgid "" +"Alternatively, anything you enter in the address entry of the " +"<application>Epiphany</application> window is matched against the history " +"database, and shown in a drop down list alongwith other matches from the " +"bookmarks database." +msgstr "" +"另外,您在 <application>Epiphany</application> 地址栏中输入的文本,会去匹配历" +"史记录数据库,匹配项会和其他书签数据库的匹配项一同显示在下拉列表中。" + +#: C/epiphany.xml:1539(title) +msgid "To Copy the Address of a History Link" +msgstr "复制历史记录地址" + +#: C/epiphany.xml:1540(para) +msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" +msgstr "要复制一个历史记录的地址,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1546(para) C/epiphany.xml:1568(para) +msgid "Select the history link." +msgstr "选中这个历史记录。" + +#: C/epiphany.xml:1551(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" +"guimenuitem> from context menu of the history link." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>复制地址</" +"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 " +"<menuchoice><guimenuitem>复制地址</guimenuitem></menuchoice> 命令。" + +#: C/epiphany.xml:1561(title) +msgid "To Create a Bookmark from a History Link" +msgstr "把历史记录添加到书签" + +#: C/epiphany.xml:1562(para) +msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" +msgstr "要把一个历史记录添加到书签,请按以下步骤操作:" + +#: C/epiphany.xml:1573(para) +msgid "" +"Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" +"guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." +"</guimenuitem> from the context menu of the history link." +msgstr "" +"点菜单 <menuchoice><guimenu>文件</guimenu><guimenuitem>添加书签...</" +"guimenuitem></menuchoice>。另外,也可以在历史记录上点右键,选 " +"<menuchoice><guimenuitem>添加书签...</guimenuitem></menuchoice> 命令。" + +#: C/epiphany.xml:1581(para) +msgid "" +"For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" +"\"/>." +msgstr "更多书签相关信息,请参阅:<xref linkend=\"overview-of-bookmarks\"/>。" + +#: C/epiphany.xml:1590(title) +msgid "Managing Your Cookies and Passwords" +msgstr "管理 Cookies 和密码" + +#: C/epiphany.xml:1591(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " +"Personal Data Manager which can be accessed by choosing " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Personal Data</guisubmenu></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> 把 cookies 和密码保存在个人数据管理器中," +"可以点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guisubmenu>个人数据</" +"guisubmenu></menuchoice> 来访问。" + +#: C/epiphany.xml:1597(title) +msgid "Managing Cookies" +msgstr "管理 Cookies" + +#: C/epiphany.xml:1598(para) +msgid "" +"Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " +"accessed by the site when you next visit." +msgstr "Cookies 允许网站存储一些信息在本地,这些信息可以用于您下一次访问。" + +#: C/epiphany.xml:1602(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " +"and the details contained within them. You can also delete cookies." +msgstr "" +"在个人数据管理器中,您可以查看存储在本机中的 cookies,以及它们的细节信息。您" +"也可以删除 cookies。" + +#: C/epiphany.xml:1608(para) +msgid "" +"To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " +"<guibutton>Properties</guibutton>." +msgstr "" +"要查看 cookie 的内容,在列表中选中它,然后点 <guibutton>属性</guibutton>。" + +#: C/epiphany.xml:1614(para) +msgid "" +"To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " +"<guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "" +"要删除 cookies,选中所有想要删除的cookies,然后点 <guibutton>删除</" +"guibutton> 按钮。" + +#: C/epiphany.xml:1620(para) +msgid "The cookies properties window shows you the following details:" +msgstr "cookies 属性窗口显示以下信息:" + +#: C/epiphany.xml:1625(term) +msgid "Content" +msgstr "内容" + +#: C/epiphany.xml:1627(para) +msgid "The content of the cookie." +msgstr "cookie 的内容。" + +#: C/epiphany.xml:1633(term) +msgid "Path" +msgstr "路径" + +#: C/epiphany.xml:1635(para) +msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." +msgstr "有效 cookie 所在域的路径。" + +#: C/epiphany.xml:1641(term) +msgid "Send for" +msgstr "发送方式" + +#: C/epiphany.xml:1643(para) +msgid "" +"When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " +"any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " +"will only be sent to secure servers." +msgstr "" +"在使用 <guilabel>任何类型的连接</guilabel> 时,cookie 可以发送给任何服务器," +"当使用 <guilabel>仅加密连接</guilabel> 时,cookie 仅发送给加密服务器。" + +#: C/epiphany.xml:1652(term) +msgid "Expires" +msgstr "有效期" + +#: C/epiphany.xml:1654(para) +msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." +msgstr "cookie 不再有效的日期和时间。" + +#: C/epiphany.xml:1662(title) +msgid "Managing Passwords" +msgstr "管理密码" + +#: C/epiphany.xml:1663(para) +msgid "" +"Many web sites require you to log in using a username and password to gain " +"access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " +"remember the passwords for you so that you can quickly login in future." +msgstr "" +"许多网站需要用一个 用户名和密码登录后,才能访问一些内容或整个站点。" +"<application>Epiphany</application> 能够记住密码以便于您下次快速登录。" + +#: C/epiphany.xml:1668(para) +msgid "" +"In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " +"been stored, and delete them." +msgstr "在个人数据管理器中,您可以查看存储的各个站点密码,并且可以删除它们。" + +#: C/epiphany.xml:1674(para) +msgid "" +"To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " +"the <guibutton>Remove</guibutton> button." +msgstr "要删除密码,首先选中它,然后点 <guibutton>删除</guibutton> 按钮。" + +#: C/epiphany.xml:1680(para) +msgid "" +"The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " +"the <guilabel>Show passwords</guilabel> toggle to reveal previously saved " +"passwords." +msgstr "" +"密码通常隐藏起来保护您个人隐私,您可以勾选 <guilabel>显示密码</guilabel> 查看" +"保存的密码。" + +#: C/epiphany.xml:1689(title) +msgid "Clearing your personal data" +msgstr "清除个人数据" + +#: C/epiphany.xml:1690(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> let you clear all your personal data it " +"remembered in an easy way." +msgstr "<application>Epiphany</appllication> 可以很方便地清除您的个人数据。" + +#: C/epiphany.xml:1693(para) +msgid "" +"The Clear All dialog, which can be accessed by clicking on the " +"<guibutton>Clear All...</guibutton> on the bottom right corner of the " +"Personal Data Manager, let you specify the items of your personal data you " +"want to clean. For details see: <xref linkend=\"managing-cookies\"/>, <xref " +"linkend=\"managing-passwords\"/> and <xref linkend=\"overview-of-history\"/" +">. Note that the operation is not undoable, and by clicking on " +"<guibutton>Clear</guibutton> you will lose all the personal data of the " +"selected kind." +msgstr "" +"在个人数据管理器底部,点击 <guibutton>全部清除...</guibutton> 按钮,打开全部" +"清除对话框。在这里您可以指定清除哪些项目的个人数据。更多细节请参阅:<xref " +"linkend=\"managing-cookies\"/>、<xref linkend=\"managing-passwords\"/> 和 " +"<xref linkend=\"overview-of-history\"/>。注意,这项操作不能恢复,点击 " +"<guibutton>清除</guibutton> 后,您将会丢失所有选中的个人数据。" + +#: C/epiphany.xml:1707(title) +msgid "Using the Download Manager" +msgstr "使用下载管理器" + +#: C/epiphany.xml:1708(para) +msgid "" +"When you are downloading files, the download manager provides you with " +"details of the current downloads:" +msgstr "在您下载文件时,下载管理器显示当前下载的详细信息。" + +#: C/epiphany.xml:1714(para) +msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." +msgstr "<guilabel>%</guilabel> 列显示各个下载进度。" + +#: C/epiphany.xml:1719(para) +msgid "" +"The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " +"folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/>. This column also shows the amount of the file " +"downloaded and its total size." +msgstr "" +"<guilabel>文件名</guilabel> 是各个下载文件名。下载文件夹可以在 <xref linkend=" +"\"general-preferences\"/> 指定。这一列也显示已下载数量和文件总大小。" + +#: C/epiphany.xml:1726(para) +msgid "" +"<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " +"completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " +"connection, this value may vary in accuracy." +msgstr "" +"<guilabel>剩余</guilabel> 给出完成的大致时间,这是一个估算值,取决于网络连" +"接,基本接近实际时间。" + +#: C/epiphany.xml:1733(para) +msgid "" +"To cancel a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Stop</guibutton>." +msgstr "" +"要取消一个下载项,在管理器中选中它,然后点 <guibutton>停止</guibutton>。" + +#: C/epiphany.xml:1737(para) +msgid "" +"To pause a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Pause</guibutton>." +msgstr "" +"要暂停一个下载项,在管理器中选中它,然后点 <guibutton>暂停</guibutton>。" + +#: C/epiphany.xml:1741(para) +msgid "" +"To resume a download, select its entry in the download manager and press " +"<guibutton> Resume</guibutton>." +msgstr "" +"要恢复一个下载项,在管理器中选中它,然后点 <guibutton>恢复</guibutton>。" + +#: C/epiphany.xml:1746(para) +msgid "" +"Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " +"will close." +msgstr "一旦下载完成,或者被取消,下载管理器也会关闭。" + +#: C/epiphany.xml:1751(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " +"downloads folder." +msgstr "" +"按住 <keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton> 键,点击</mousebutton></" +"keycombo> 一个链接、图片或页面,都会把它们下载到您的默认下载文件夹。" + +#: C/epiphany.xml:1763(title) +msgid "Certificates & Online Security" +msgstr "证书 & 安全" + +#: C/epiphany.xml:1764(para) +msgid "" +"When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " +"it is important to know that the information you submit is secure. " +"<application>Epiphany</application> offers a number of features to help you " +"do this." +msgstr "" +"在使用需要登录的网站,或者在使用网上购物时,知道您提交信息是否安全是非常重要" +"的。<application>Epiphany</application> 提供多种特性让您了解它。" + +#: C/epiphany.xml:1770(title) +msgid "Identifying Secure Sites" +msgstr "识别安全站点" + +#: C/epiphany.xml:1771(para) +msgid "" +"When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " +"padlock icon in the statusbar which shows you whether the current site is " +"secure." +msgstr "" +"在浏览网页时,<application>Epiphany</application> 会在状态栏显示一把小锁,用" +"以显示当前站点是否是安全的。" + +#: C/epiphany.xml:1777(term) +msgid "An unlocked padlock" +msgstr "开启的锁" + +#: C/epiphany.xml:1779(para) +msgid "Indicates that this site is insecure." +msgstr "指示此站点是不安全的。" + +#: C/epiphany.xml:1785(term) +msgid "A locked padlock" +msgstr "锁住的小锁" + +#: C/epiphany.xml:1787(para) +msgid "Indicates that this site is secure." +msgstr "指示此站点是安全的。" + +#: C/epiphany.xml:1793(term) +msgid "A broken padlock" +msgstr "破碎的锁" + +#: C/epiphany.xml:1795(para) +msgid "" +"Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " +"should consider the page as a whole to be insecure." +msgstr "指示此站点有些部分是安全的,有些不是。您需要自己决定网站是否是安全的。" + +#: C/epiphany.xml:1802(para) +msgid "" +"For secure sites, there is an additional locked padlock icon in the address " +"entry, and the address entry has a different background color." +msgstr "" +"对于安全站点,在地址栏上也会显示一个锁住的小锁图标,地址栏的背景色也与平常的" +"不同。" + +#: C/epiphany.xml:1808(title) +msgid "Using Certificate Viewer" +msgstr "使用证书查看器" + +#: C/epiphany.xml:1809(para) +msgid "" +"The certificate viewer presents the details held within the certificate. " +"Open the certificate viewer by clicking one of the two padlock icons, or by " +"choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Page Security " +"Infomation</guimenuitem></menuchoice>. The <guilabel>General</guilabel> tab " +"provides the following details:" +msgstr "" +"证书查看器呈现持有证书的细节信息,通过点击小锁图标就可以打开查看器,或者点菜" +"单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>页面安全作息</" +"guimenuitem></menuchoice>。<guilabel>常规</guilabel> 标签提供以下信息:" + +#: C/epiphany.xml:1818(term) +msgid "Common Name" +msgstr "通用名" + +#: C/epiphany.xml:1820(para) +msgid "" +"Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " +"issued." +msgstr "显示证书拥有者,或者它的域名。" + +#: C/epiphany.xml:1827(term) +msgid "Organisation" +msgstr "组织" + +#: C/epiphany.xml:1829(para) +msgid "" +"Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " +"is was issued." +msgstr "显示签署公司的名称,或者拥有证书的公司名称。" + +#: C/epiphany.xml:1836(term) +msgid "Organisational Unit" +msgstr "组织单元" + +#: C/epiphany.xml:1838(para) +msgid "" +"Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "显示拥有证书或收到证书的公司部门。" + +#: C/epiphany.xml:1844(term) +msgid "Serial Number" +msgstr "序列号" + +#: C/epiphany.xml:1846(para) +msgid "A unique identifier for this certificate." +msgstr "证书独一无二的标识号" + +#: C/epiphany.xml:1852(term) +msgid "Issued On" +msgstr "签发日期" + +#: C/epiphany.xml:1854(para) +msgid "The date the certificate was issued." +msgstr "证书签发的日期。" + +#: C/epiphany.xml:1860(term) +msgid "Expires On" +msgstr "过期时间" + +#: C/epiphany.xml:1862(para) +msgid "The date the certificate expires." +msgstr "证书过期的时间。" + +#: C/epiphany.xml:1868(term) +msgid "SHA1 Fingerprint" +msgstr "SHA1 指纹" + +#: C/epiphany.xml:1870(para) C/epiphany.xml:1879(para) +msgid "" +"An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " +"company that this string matches the certificate on their records." +msgstr "标识证书的字符串,您可以用它来检查证书的字符串是否与签发记录匹配。" + +#: C/epiphany.xml:1877(term) +msgid "MD5 Fingerprint" +msgstr "MD5 指纹" + +#: C/epiphany.xml:1886(para) +msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" +msgstr "<guilabel>详细信息</guilabel> 面板显示以下信息:" + +#: C/epiphany.xml:1891(term) +msgid "Certificate Hierarchy" +msgstr "证书结构" + +#: C/epiphany.xml:1893(para) +msgid "" +"Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " +"signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " +"certificate chain." +msgstr "有些证书按级别依次签署,这儿显示了完整的证书链。" + +#: C/epiphany.xml:1901(term) +msgid "Certificate Fields" +msgstr "证书字段" + +#: C/epiphany.xml:1903(para) +msgid "" +"Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " +"certificate in the hierarchy." +msgstr "显示选中的这一级证书的字段。" + +#: C/epiphany.xml:1910(term) +msgid "Field Value" +msgstr "字段值" + +#: C/epiphany.xml:1912(para) +msgid "Displays the value for the selected certificate field." +msgstr "显示选中证书字段的值。" + +#: C/epiphany.xml:1923(title) +msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" +msgstr "自定义 <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:1927(title) +msgid "Setting Your Preferences" +msgstr "设置首选项" + +#: C/epiphany.xml:1928(para) +msgid "" +"You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " +"needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " +"<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences</guimenuitem></" +"menuchoice>." +msgstr "" +"您可以通过首选项对话框来定制 <application>Epiphany</application> 以便更符合自" +"己的需要。点菜单 <menuchoice><guimenu>编辑</guimenu><guimenuitem>首选项</" +"guimenuitem></menuchoice> 打开首选项对话框。" + +#: C/epiphany.xml:1934(title) +msgid "General Preferences" +msgstr "常规选项" + +#: C/epiphany.xml:1939(para) +msgid "" +"Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " +"toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " +"launched, by entering an address in the <guilabel>Home page</guilabel> " +"section." +msgstr "" +"点工具栏上的 <guibutton>主页</guibutton> 按钮时,或者当 " +"<application>Epiphany</application> 启动时,显示的页面,这可以在 <guilabel>主" +"页</guilabel> 区,输入一个地址。" + +#: C/epiphany.xml:1946(para) +msgid "" +"Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " +"folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " +"<guilabel>Automatically download and open files</guilabel> you will not be " +"prompted before files are download or opened." +msgstr "" +"点 <guilabel>下载文件夹</guilabel> 按钮,选择一个用于存放下载文件的文件夹。如" +"果您选中 <guilabel>自动下载并打开文件</guilabel>,下载或打开前将不会有提示。" + +#: C/epiphany.xml:1956(title) +msgid "Fonts and Style Preferences" +msgstr "字体和样式选项" + +#: C/epiphany.xml:1957(para) +msgid "" +"This section allows you to configure the style of text and the colors used " +"on web pages." +msgstr "这个标签里允许您配置页面中的字体样式和颜色。" + +#: C/epiphany.xml:1961(para) +msgid "" +"You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " +"Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " +"increased to this size." +msgstr "" +"您可以在 <guilabel>最小大小</guilabel> 微调框里,设定网页显示的最小字体。如果" +"页面字体小于这个值,那么就会增大到这个大小。" + +#: C/epiphany.xml:1966(para) +msgid "" +"You can also choose different font styles and sizes depending on the " +"language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" +"guibutton> button. First select the language you want to configure from the " +"<guilabel>For language</guilabel> drop-down list. To set the font for " +"standard text, where the width of characters varies, use the " +"<guilabel>Variable width</guilabel> drop down list and spin box. To set the " +"font for fixed width text, where the width of characters is always the same, " +"use the <guilabel>Fixed width</guilabel> drop down list and spin box. To set " +"the minimum font size, use the <guilabel>Minimum size</guilabel> spin box." +msgstr "" +"您也可以选择其他字体样式和大小,这取决于在 <guibutton>字体详细设置</" +"guibutton> 中使用的语言。首先在 <guilabel>语言</guilabel> 下拉列表中选择您想" +"要配置的语言。要设置标准文本的字体,在比例字体宽度中,点 <guilabel>可变宽度</" +"guilabel> 下拉列表和微调框。要设置固定宽度文本的字体,在总是相同宽度字体宽度" +"中,点 <guilabel>固定宽度</guilabel> 下拉列表和微调框。要设置字体的最小大小," +"使用 <guilabel>最小字号</guilabel> 微调框。" + +#: C/epiphany.xml:1978(para) +msgid "" +"Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " +"<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " +"by deselecting the <guilabel> Let web pages specify their own fonts</" +"guilabel> option." +msgstr "" +"网页常常指定自己的字体样式和大小,您可以让 <application>Epiphany</" +"application> 只使用您设定的字体,不选中 <guilabel>允许页面选择显示字体</" +"guilabel> 复选框。" + +#: C/epiphany.xml:1983(para) +msgid "" +"Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " +"You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " +"specified by your current desktop theme by deselecting the <guilabel>Let web " +"pages specify their own colors</guilabel> option." +msgstr "" +"网页常常指定自己的背景色和字体颜色,您可以让 <application>Epiphany</" +"application> 只使用您当前桌面主题的颜色,不选中 <guilabel>允许页面选择显示颜" +"色</guilabel> 复选框。" + +#: C/epiphany.xml:1989(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " +"own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " +"option. The <guibutton> Edit Stylesheet</guibutton> button will open your " +"default text editor so that you can edit the stylesheet." +msgstr "" +"您可以让 <application>Epiphany</application> 使用自定义的样式表,选中 " +"<guilabel>使用自定义样式表</guilabel> 选项。点击 <guibutton>编辑样式表</" +"guibutton> 按钮,将会打开默认的文本编辑器,您可以编辑样式表。" + +#: C/epiphany.xml:1995(para) +msgid "" +"You can make <application>Epiphany</application> use a smooth scrolling " +"effect by selecting the <guilabel>Use smooth scrolling</guilabel> option." +msgstr "" +"选中 <guilabel>使用平滑滚动</guilabel> 选项,可以让 <application>Epiphany</" +"application> 使用平滑滚动效果。" + +#: C/epiphany.xml:2001(title) +msgid "Privacy Preferences" +msgstr "隐私选项" + +#: C/epiphany.xml:2002(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " +"features which allow you to restrict what web pages can do:" +msgstr "<application>Epiphany</application> 允许您配置一些约束网页行为的特性。" + +#: C/epiphany.xml:2008(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " +"able to launch content in new windows automatically." +msgstr "" +"选中 <guilabel>允许弹出窗口</guilabel>,允许网页自动在新窗口打开页面。 " + +#: C/epiphany.xml:2014(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " +"- programs which run inside web pages." +msgstr "" +"选中 <guilabel>启用 Java</guilabel>,允许页面加载运行页内 Java 小程序。" + +#: C/epiphany.xml:2020(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " +"capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " +"language." +msgstr "" +"选中 <guilabel>启用 JavaScript</guilabel>,让页面使用 JavaScript 语言编写的高" +"级程序技术。" + +#: C/epiphany.xml:2028(para) +msgid "" +"Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " +"cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " +"Java plugin." +msgstr "" +"禁用这些特性将导致页面不能正确显示,或者丧失一些功能。要使用 Java 功能,您需" +"要安装 Java 插件。" + +#: C/epiphany.xml:2034(para) +msgid "You can also configure how cookies are handled:" +msgstr "您还可以配置 cookies 操作。" + +#: C/epiphany.xml:2039(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +msgstr "选中 <guilabel>总是接受</guilabel> 允许所有站点设置 cookies。" + +#: C/epiphany.xml:2045(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " +"to be set for sites which you have navigated to." +msgstr "" +"选中 <guilabel>仅来自您浏览的网站</guilabel>,将只允许您访问的站点设置 " +"cookies。 " + +#: C/epiphany.xml:2051(para) +msgid "" +"Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " +"cookies." +msgstr "选中 <guilabel>从不接受</guilabel>,将阻止站点设置 cookies。" + +#: C/epiphany.xml:2058(para) +msgid "" +"Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " +"or disable some of their features." +msgstr "" +"禁用或限制 cookies 可能会导致不能访问一些站点,或者禁用了让站点的一些特性。" + +#: C/epiphany.xml:2063(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " +"in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " +"them. The <guilabel>Disk space</guilabel> spin box allows you to specify the " +"maximum amount of space <application>Epiphany</application> can use for " +"these files. Setting this value to zero will cause <application>Epiphany</" +"application> to never store temporary files. These temporary files can be " +"removed by pressing the <guibutton>Clear</guibutton> button." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> 存储网页的一些内容,以便下次访问时可以快" +"速打开。<guilabel>磁盘空间</guilabel> 微调框允许您设置 " +"<application>Epiphany</application> 可以用以保存这些文件的最大空间,设为 0 将" +"导致 <application>Epiphany</application> 不存储临时文件。点击 <guibutton>清除" +"</guibutton> 按钮可以删除这些文件。" + +#: C/epiphany.xml:2071(para) +msgid "" +"Select the <guilabel>Remember passwords</guilabel> if you want " +"<application>Epiphany</application> to offer to remember passwords when you " +"log in to websites." +msgstr "" +"如果您想让 <application>Epiphany</application> 在登录网站时,记住输入的密码," +"勾选 <guilabel>记住密码</guilabel> 选项。" + +#: C/epiphany.xml:2077(title) +msgid "Language Preferences" +msgstr "语言选项" + +#: C/epiphany.xml:2078(para) +msgid "" +"The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " +"The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " +"<application>Epiphany</application> identifies this set. The " +"<guilabel>Default</guilabel> drop-down list allows you to set an encoding to " +"fall back to when the page doesn't specify one." +msgstr "" +"页面编码指定一套页面使用的字符集。<guilabel>编码</guilabel> 区域配置 " +"<application>Epiphany</application> 如何定义字符集。<guilabel>默认</" +"guilabel> 下拉列表允许您设定在页面没有指定字符集时,自动使用的字符编码。" + +#: C/epiphany.xml:2084(para) +msgid "" +"The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " +"group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " +"to select to right encoding for the page if one is not specified. For " +"example, if you normally visit Chinese pages, for which these may be several " +"different encodings, you might set this to <guilabel>Chinese</guilabel>. To " +"stop <application>Epiphany</application> from trying to guess an encoding, " +"select <guilabel>Off</guilabel>." +msgstr "" +" <guilabel>自动检测</guilabel> 下拉列表列出了 <application>Epiphany</" +"application> 为没有设定字符集的页面,尝试给出一个正确编码的字符集列表。例如," +"如果您访问中文页面,就可能有多种不同的字符编码,可以设定它为 <guilabel>中文</" +"guilabel>。要禁用 <application>Epiphany</application> 尝试猜测编码功能,选择 " +"<guilabel>关闭</guilabel>。" + +#: C/epiphany.xml:2092(para) +msgid "" +"Some web sites have pages which are available in a number of different " +"languages. You can set your preferred languages by adding entries from the " +"<guilabel>Language</guilabel> list using the <guibutton>Add </guibutton> " +"button. Entries are listed in the order they will be checked, with your " +"preferred language at the top. You can reorder entries by dragging them or " +"using the <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> buttons." +msgstr "" +"有些站点的页面可能使用几种不同的语言,您可以在<guilabel>语言</guilabel> 列表" +"中点 <guibutton>添加</guibutton> 按钮添加它们,首选的语言在列表中最上面,您可" +"以用拖动的方法来重新排列,也可以点 <guibutton>向上</guibutton> 和 <guibutton>" +"向下</guibutton> 按钮。" + +#: C/epiphany.xml:2104(title) +msgid "To Show and Hide Browser Window Components" +msgstr "显示和隐藏浏览器窗口组件" + +#: C/epiphany.xml:2105(para) +msgid "You can show and hide browser window components as follows:" +msgstr "您可以用下面的方法显示和隐藏浏览器窗口组件:" + +#: C/epiphany.xml:2111(para) +msgid "" +"To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" +"guimenuitem></menuchoice>. To display the toolbars again, choose " +"<menuchoice><guimenu> View</guimenu><guimenuitem>Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"要隐藏工具栏,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>工具栏</" +"guimenuitem><guimenuitem>隐藏工具栏</guimenuitem></menuchoice>。要重新显示工" +"具栏,再点 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>工具栏</" +"guimenuitem><guimenuitem>隐藏工具栏</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:2124(para) +msgid "" +"To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" +"guimenuitem></menuchoice>, followed by the name of the toolbar. To display " +"the toolbar again, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Toolbars</guimenuitem><guimenuitem>Show </guimenuitem></" +"menuchoice>, followed by the name of the toolbar." +msgstr "" +"要隐藏某个工具栏,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>工具" +"栏</guimenuitem><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>,找到这个工具栏" +"的名称。要再次显示它,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>" +"工具栏</guimenuitem><guimenuitem>显示</guimenuitem></menuchoice>,再找到这个" +"工具栏的名称。" + +#: C/epiphany.xml:2137(para) +msgid "" +"To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" +"guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " +"statusbar again, choose <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> " +"Statusbar</guimenuitem></menuchoice> again." +msgstr "" +"要隐藏状态栏,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</guimenu><guimenuitem>状态栏</" +"guimenuitem></menuchoice>。要想再显示它,再点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</" +"guimenu><guimenuitem>状态栏</guimenuitem></menuchoice>。" + +#: C/epiphany.xml:2147(para) +msgid "" +"You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " +"most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" +"fullscreen-mode\"/>." +msgstr "" +"您可以使用全屏模式,让 <application>Epiphany</application> 隐藏绝大多数窗口组" +"件,更多介绍,请参阅:<xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>。" + +#: C/epiphany.xml:2154(title) +msgid "To Edit Your Toolbars" +msgstr "编辑工具栏" + +#: C/epiphany.xml:2155(para) +msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" +msgstr "您可以定制工具栏上放置哪些项目。" + +#: C/epiphany.xml:2160(para) +msgid "" +"To add or remove buttons from your toolbar, select " +"<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" +"guimenuitem><guimenuitem>Customize Toolbars</guimenuitem></menuchoice>. Drag " +"icons to and from the editor to add or remove them from your toolbar." +msgstr "" +"要从工具栏上添加或删除按钮,点菜单 <menuchoice><guimenu>查看</" +"guimenu><guimenuitem>工具栏</guimenuitem><guimenuitem>自定义工具栏</" +"guimenuitem></menuchoice>。把图标从编辑器中拖到工具栏上可以添加,从工具栏上拖" +"过来可以删除。" + +#: C/epiphany.xml:2169(para) +msgid "" +"To add a new toolbar, press <guibutton>Add a New Toolbar</guibutton> in the " +"toolbar editor." +msgstr "" +"要添加一个新的工具栏,在工具栏编辑器上点 <guibutton>添加新工具栏</" +"guibutton>。" + +#: C/epiphany.xml:2175(para) +msgid "" +"To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " +"automatically be removed." +msgstr "要删除一个工具栏,删除它里面的所有按钮,这个工具栏将会自动被删除。" + +#: C/epiphany.xml:2181(para) +msgid "" +"Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " +"toolbar or between different toolbars." +msgstr "" +"在一个工具栏内拖动按钮、书签,可以重新排列它们的顺序,也可以在不同的工具栏之" +"间拖动。" + +#: C/epiphany.xml:2190(title) +msgid "Extending <application>Epiphany</application>" +msgstr "扩展 <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:2191(para) +msgid "" +"Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " +"installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " +"allows page navigation using cursor movements and Error Viewer and Validator " +"which can check web pages for coding errors." +msgstr "" +"通过在 <application>Epiphany</application> 安装扩展,可以增加更多特性。扩展包" +"括鼠标手势,它可以通过移动指针来访问页面,错误查看器和验证工具可以帮助检查网" +"页编码错误。" + +#: C/epiphany.xml:2197(para) +msgid "" +"Please consult your system administrator to find out whether the extensions " +"you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" +"projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink> for " +"installation instructions." +msgstr "" +"请联系您的系统管理员,询问您需要安装哪些扩展,或者请参阅 <ulink url=\"http://" +"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany 主页</ulink> 的安装" +"指导。" + +#: C/epiphany.xml:2208(title) +msgid "Shortcuts" +msgstr "快捷键" + +#: C/epiphany.xml:2212(title) +msgid "Keyboard Shortcuts" +msgstr "键盘快捷键" + +#: C/epiphany.xml:2216(title) +msgid "General Shortcuts" +msgstr "常规快捷键" + +#: C/epiphany.xml:2223(para) C/epiphany.xml:2378(para) +#: C/epiphany.xml:2547(para) C/epiphany.xml:2634(para) +#: C/epiphany.xml:2746(para) +msgid "Shortcut" +msgstr "快捷键" + +#: C/epiphany.xml:2239(keycap) C/epiphany.xml:2255(keycap) +#: C/epiphany.xml:2270(keycap) C/epiphany.xml:2285(keycap) +#: C/epiphany.xml:2324(keycap) C/epiphany.xml:2339(keycap) +#: C/epiphany.xml:2354(keycap) C/epiphany.xml:2394(keycap) +#: C/epiphany.xml:2409(keycap) C/epiphany.xml:2424(keycap) +#: C/epiphany.xml:2563(keycap) C/epiphany.xml:2578(keycap) +#: C/epiphany.xml:2594(keycap) C/epiphany.xml:2610(keycap) +#: C/epiphany.xml:2662(keycap) C/epiphany.xml:2677(keycap) +#: C/epiphany.xml:2692(keycap) C/epiphany.xml:2707(keycap) +msgid "Ctrl" +msgstr "Ctrl" + +#: C/epiphany.xml:2240(keycap) +msgid "O" +msgstr "O" + +#: C/epiphany.xml:2245(para) +msgid "Open a file from a local folder." +msgstr "打开本地文件" + +#: C/epiphany.xml:2254(keycap) C/epiphany.xml:2523(keycap) +#: C/epiphany.xml:2593(keycap) C/epiphany.xml:2609(keycap) +msgid "Shift" +msgstr "Shift" + +#: C/epiphany.xml:2256(keycap) +msgid "S" +msgstr "S" + +#: C/epiphany.xml:2261(para) +msgid "Save the current document to a local folder." +msgstr "保存当前文档到本地文件夹。" + +#: C/epiphany.xml:2271(keycap) +msgid "P" +msgstr "P" + +#: C/epiphany.xml:2276(para) +msgid "Print the current document." +msgstr "打印当前文档。" + +#: C/epiphany.xml:2286(keycap) +msgid "W" +msgstr "W" + +#: C/epiphany.xml:2291(para) +msgid "Close the current tab or window." +msgstr "关闭当前标签或窗口。" + +#: C/epiphany.xml:2299(keycap) +msgid "F1" +msgstr "F1" + +#: C/epiphany.xml:2303(para) +msgid "Show help." +msgstr "显示帮助。" + +#: C/epiphany.xml:2311(keycap) +msgid "F7" +msgstr "F7" + +#: C/epiphany.xml:2315(para) +msgid "Toggle caret browsing mode." +msgstr "切换到插字浏览模式。" + +#: C/epiphany.xml:2325(keycap) +msgid "D" +msgstr "D" + +#: C/epiphany.xml:2330(para) +msgid "Bookmark the current page." +msgstr "将当前页加入书签。" + +#: C/epiphany.xml:2340(keycap) +msgid "B" +msgstr "B" + +#: C/epiphany.xml:2345(para) +msgid "Show the bookmarks manager." +msgstr "显示书签管理器。" + +#: C/epiphany.xml:2355(keycap) +msgid "H" +msgstr "H" + +#: C/epiphany.xml:2360(para) +msgid "Show the history manager." +msgstr "显示历史记录管理器。" + +#: C/epiphany.xml:2371(title) +msgid "Navigation Shortcuts" +msgstr "访问快捷键" + +#: C/epiphany.xml:2395(keycap) +msgid "N" +msgstr "N" + +#: C/epiphany.xml:2400(para) +msgid "Open a new window." +msgstr "打开一个新窗口。" + +#: C/epiphany.xml:2410(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" + +#: C/epiphany.xml:2415(para) +msgid "Open a new tab." +msgstr "打开一个新标签。" + +#: C/epiphany.xml:2425(keycap) +msgid "L" +msgstr "L" + +#: C/epiphany.xml:2430(para) +msgid "Focus the address bar." +msgstr "把焦点给地址栏" + +#: C/epiphany.xml:2439(keycap) C/epiphany.xml:2454(keycap) +#: C/epiphany.xml:2469(keycap) C/epiphany.xml:2484(keycap) +msgid "Alt" +msgstr "Alt" + +#: C/epiphany.xml:2440(keycap) +msgid "Left" +msgstr "左方向键" + +#: C/epiphany.xml:2445(para) +msgid "Go back." +msgstr "后退。" + +#: C/epiphany.xml:2455(keycap) +msgid "Right" +msgstr "右方向键" + +#: C/epiphany.xml:2460(para) +msgid "Go forward." +msgstr "前进。" + +#: C/epiphany.xml:2470(keycap) +msgid "Up" +msgstr "上方向键" + +#: C/epiphany.xml:2475(para) +msgid "Go up a level." +msgstr "向上一级。" + +#: C/epiphany.xml:2485(keycap) +msgid "Home" +msgstr "Home 键" + +#: C/epiphany.xml:2490(para) +msgid "Go to your home page." +msgstr "转到主页。" + +#: C/epiphany.xml:2498(keycap) +msgid "Esc" +msgstr "Esc" + +#: C/epiphany.xml:2502(para) +msgid "Stop page loading." +msgstr "停止页面载入。" + +#: C/epiphany.xml:2510(keycap) C/epiphany.xml:2524(keycap) +msgid "F6" +msgstr "F6" + +#: C/epiphany.xml:2514(para) +msgid "Switch to the next frame." +msgstr "切换到下一个框架。" + +#: C/epiphany.xml:2529(para) +msgid "Switch to the previous frame." +msgstr "切换到上一个框架。" + +#: C/epiphany.xml:2540(title) +msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" +msgstr "标签浏览快捷键" + +#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap) +msgid "Page Up" +msgstr "Page Up" + +#: C/epiphany.xml:2569(para) +msgid "Focus the next tab." +msgstr "切换到下一个标签" + +#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap) +msgid "Page Down" +msgstr "Page Down" + +#: C/epiphany.xml:2584(para) +msgid "Focus the previous tab." +msgstr "切换到前一个标签。" + +#: C/epiphany.xml:2600(para) +msgid "Move the tab left." +msgstr "标签向左移动" + +#: C/epiphany.xml:2616(para) +msgid "Move the tab right." +msgstr "标签向右移动。" + +#: C/epiphany.xml:2627(title) +msgid "Page Viewing Shortcuts" +msgstr "页面查看快捷键" + +#: C/epiphany.xml:2649(keycap) +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: C/epiphany.xml:2653(para) +msgid "Toggle fullscreen mode." +msgstr "切换到全屏模式。" + +#: C/epiphany.xml:2663(keycap) +msgid "+" +msgstr "+" + +#: C/epiphany.xml:2668(para) +msgid "Zoom the text larger." +msgstr "放大文本。" + +#: C/epiphany.xml:2678(keycap) +msgid "-" +msgstr "-" + +#: C/epiphany.xml:2683(para) +msgid "Zoom the text smaller." +msgstr "缩小文本。" + +#: C/epiphany.xml:2693(keycap) +msgid "0" +msgstr "0" + +#: C/epiphany.xml:2698(para) +msgid "Display the text at the normal size." +msgstr "恢复到正常文本大小。" + +#: C/epiphany.xml:2708(keycap) +msgid "U" +msgstr "U" + +#: C/epiphany.xml:2713(para) +msgid "View the page source." +msgstr "查看页面源文件。" + +#: C/epiphany.xml:2724(title) +msgid "Editing keyboard shortcuts" +msgstr "编辑键盘快捷键" + +#: C/epiphany.xml:2725(para) +msgid "" +"You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " +"section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" +"\"help\">GNOME User Guide</ulink> for a detailed description." +msgstr "" +"您可以重新定义菜单快捷键。详细描述,请参阅 <ulink url=\"ghelp:user-" +"guide#prefs-menustoolbars\" type=\"help\">GNOME 用户指南</ulink> 的相关讲述。" + +#: C/epiphany.xml:2735(title) C/epiphany.xml:2739(title) +msgid "Mouse Shortcuts" +msgstr "鼠标快捷键" + +#: C/epiphany.xml:2760(para) +msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" +msgstr "<mousebutton>中键点击</mousebutton> (一个链接)" + +#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para) +msgid "Open the link in a new tab." +msgstr "在新标签打开链接。" + +#: C/epiphany.xml:2772(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>点击</mousebutton></keycombo> (一" +"个链接)" + +#: C/epiphany.xml:2787(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"(On a link)" +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>点击</mousebutton></keycombo> " +"(一个链接)" + +#: C/epiphany.xml:2795(para) +msgid "Download the link." +msgstr "下载链接。" + +#: C/epiphany.xml:2808(title) +msgid "About <application>Epiphany</application>" +msgstr "关于 <application>Epiphany</application>" + +#: C/epiphany.xml:2810(para) +msgid "" +"<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " +"<application>Epiphany</application>, please visit the <ulink url=\"http://" +"www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany Web page</ulink>." +msgstr "" +"<application>Epiphany</application> 程序由 Marco Presenti Gritti " +"(<email>marco@gnome.org</email>)编写。更多相关信息,请访问 <ulink url=" +"\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">Epiphany 主页</" +"ulink>。" + +#: C/epiphany.xml:2818(para) +msgid "" +"This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " +"Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)." +msgstr "" +"本手册由 David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>)、Piers Cornwell " +"(<email>piers@gnome.org</email>) 和 Patanjali Somayaji " +"(<email>patanjali@codito.com</email>)编写。" + +#: C/epiphany.xml:2825(para) +msgid "" +"This program is distributed under the terms of the GNU General Public " +"license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " +"the License, or (at your option) any later version. A copy of this license " +"can be found at this <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, or " +"in the file COPYING included with the source code of this program." +msgstr "" +"对于本程序的分发遵循自由软件基金会 (Free Software Foundation) 发布的 GNU 通用" +"公共许可证 (GPL) 版本 2 或(如果您愿意的话)更高版本。您可以在此 <ulink url=" +"\"ghelp:gpl\" type=\"help\">链接</ulink>,或在随本程序源代码一起分发的 " +"COPYING 文件中找到 GPL 协议的副本。" + +#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 +#: C/epiphany.xml:0(None) +msgid "translator-credits" +msgstr "TeliuTe <teliute@163.com>, 2010" |