aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2011-02-20 21:00:29 +0800
committerDaniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>2011-02-20 21:00:29 +0800
commit92e3abc92714377fa6c2e99cb5e237afcaa9edb5 (patch)
tree4710a9fce7fd4fa97a65a50825d92449e879d144
parent1721898efdc5e8c4807bc67dd934c23f7684fe06 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-92e3abc92714377fa6c2e99cb5e237afcaa9edb5.tar.gz
gsoc2013-epiphany-92e3abc92714377fa6c2e99cb5e237afcaa9edb5.tar.zst
gsoc2013-epiphany-92e3abc92714377fa6c2e99cb5e237afcaa9edb5.zip
Updated Spanish translation
-rw-r--r--help/es/es.po87
1 files changed, 44 insertions, 43 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po
index 698831657..828fc9b98 100644
--- a/help/es/es.po
+++ b/help/es/es.po
@@ -4,14 +4,15 @@
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@tecknolabs.com>, 2005.
# Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2006.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.help.master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2010-04-22 20:53+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-20 08:17+0200\n"
-"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-11-02 23:57+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-02-19 18:20+0100\n"
+"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
"Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -65,7 +66,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Epiphany es un sencillo navegador web para GNOME con la mayoría de las "
"características estándar tales como bloqueo de ventanas emergentes y "
-"navegación por solapas. También tiene extensiones opcionales y en lugar de "
+"navegación por pestañas. También tiene extensiones opcionales y en lugar de "
"usar marcadores basados en carpetas, están basados en temas."
#: C/epiphany.xml:37(title)
@@ -662,7 +663,7 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:454(title)
msgid "To Open a New Tab"
-msgstr "Para abrir una solapa nueva"
+msgstr "Para abrir una pestaña nueva"
#: C/epiphany.xml:455(para)
msgid ""
@@ -670,9 +671,9 @@ msgid ""
"guimenu><guimenuitem>New Tab</guimenuitem></menuchoice>. The new tab will be "
"placed to the right of any existing tabs."
msgstr ""
-"Para abrir una solapa nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
-"guimenu><guimenuitem>Solapa nueva</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
-"nueva se colocará a la derecha de cualquier solapa ya existente."
+"Para abrir una pestaña nueva, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</"
+"guimenu><guimenuitem>Pestaña nueva</guimenuitem></menuchoice>. La pestaña "
+"nueva se colocará a la derecha de cualquier pestaña ya existente."
#: C/epiphany.xml:463(title)
msgid "To Open a File"
@@ -1021,14 +1022,14 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:706(term)
msgid "To open a link in a new tab"
-msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva"
+msgstr "Para abrir un enlace en una pestaña nueva"
#: C/epiphany.xml:708(para)
msgid ""
"Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context "
"menu, or click with the middle mouse button."
msgstr ""
-"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, "
+"Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una pestaña nueva </guimenuitem>, "
"desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón."
#: C/epiphany.xml:715(term)
@@ -1061,15 +1062,15 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:736(title)
msgid "To Switch in Between Tabs"
-msgstr "Para cambiar entre solapas"
+msgstr "Para cambiar entre pestañas"
#: C/epiphany.xml:737(para)
msgid "Select the header of a tab to switch to it."
-msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella."
+msgstr "Seleccione la cabecera de una pestaña para cambiar a ella."
#: C/epiphany.xml:742(title)
msgid "To Move Tabs"
-msgstr "Para mover solapas"
+msgstr "Para mover pestañas"
#: C/epiphany.xml:743(para)
msgid ""
@@ -1079,11 +1080,11 @@ msgid ""
"guimenuitem></menuchoice> to move the current tab. You can also drag tabs to "
"reorder them."
msgstr ""
-"Para recolocar las solapas en la ventana actual, seleccione "
-"<menuchoice><guimenu>Solapas</guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la "
-"izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Solapas</"
-"guimenu><guimenuitem>Mover solapa a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
-"para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para "
+"Para recolocar las pestañas en la ventana actual, seleccione "
+"<menuchoice><guimenu>Pestañas</guimenu><guimenuitem>Mover pestaña a la "
+"izquierda </guimenuitem></menuchoice> o <menuchoice><guimenu>Pestañas</"
+"guimenu><guimenuitem>Mover pestaña a la derecha</guimenuitem></menuchoice> "
+"para mover la pestaña actual. También puede arrastrar las pestañas para "
"reordenarlas."
#: C/epiphany.xml:751(para)
@@ -1092,7 +1093,7 @@ msgid ""
"header."
msgstr ""
"Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la "
-"cabecera de la solapa."
+"cabecera de la pestaña."
#: C/epiphany.xml:761(title)
msgid "Managing Your Bookmarks"
@@ -1424,7 +1425,7 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1030(title)
msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab"
-msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva"
+msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o pestaña nueva"
#: C/epiphany.xml:1033(term)
msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:"
@@ -1450,7 +1451,7 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1053(term)
msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:"
+"Para abrir un marcador en una pestaña nueva realice los pasos siguientes:"
#: C/epiphany.xml:1064(para)
msgid ""
@@ -1459,9 +1460,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab</guimenuitem></menuchoice> from the "
"context menu of the bookmark."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en pestaña "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una pestaña nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del marcador."
#: C/epiphany.xml:1077(title)
@@ -1711,9 +1712,9 @@ msgid ""
"current tab. All already opened tabs will be preserved."
msgstr ""
"Si se ha añadido un tema en la barra de herramientas, todos los marcadores "
-"en ese tema se pueden abrir en solapas nuevas eligiendo <guilabel>Abrir en "
-"solapas nuevas</guilabel> en el elemento del menú del tema. Las solapas "
-"nuevas se abrirán a la derecha de la solapa actual. Todas las solapas ya "
+"en ese tema se pueden abrir en pestañas nuevas eligiendo <guilabel>Abrir en "
+"pestañas nuevas</guilabel> en el elemento del menú del tema. Las pestañas "
+"nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya "
"abiertas se conservarán."
#: C/epiphany.xml:1249(title)
@@ -1960,12 +1961,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seleccione <menuchoice><guimenu>Ir</guimenu><guimenuitem>Histórico</"
"guimenuitem></menuchoice> para abrir la ventana del histórico. Puede buscar "
-"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, "
-"o borrar el histórico de la base de datos."
+"enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una "
+"pestaña, o borrar el histórico de la base de datos."
#: C/epiphany.xml:1450(title)
msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab"
-msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva"
+msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o pestaña nueva"
#: C/epiphany.xml:1453(term)
msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:"
@@ -1992,7 +1993,7 @@ msgstr ""
#: C/epiphany.xml:1476(term)
msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:"
msgstr ""
-"Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos "
+"Para abrir un enlace del histórico en una pestaña nueva realice los pasos "
"siguientes:"
#: C/epiphany.xml:1487(para)
@@ -2002,9 +2003,9 @@ msgid ""
"<menuchoice><guimenuitem>Open in New Tab </guimenuitem></menuchoice> from "
"the context menu of the history link."
msgstr ""
-"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en solapa "
+"Elija <menuchoice><guimenu>Archivo</guimenu><guimenuitem>Abrir en pestaña "
"nueva</guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija "
-"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></"
+"<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una pestaña nueva</guimenuitem></"
"menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces."
#: C/epiphany.xml:1501(title)
@@ -2043,7 +2044,7 @@ msgstr ""
"Puede teclear en la entrada de búsqueda en la ventana del histórico. En caso "
"de que se encuentre cualquier coincidencia en la base de datos del "
"histórico, se muestran en una lista abajo. Estas coincidencias pueden "
-"entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del "
+"entonces abrirse en una ventana nueva, una pestaña nueva o la dirección del "
"enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación."
#: C/epiphany.xml:1530(para)
@@ -2440,7 +2441,7 @@ msgstr ""
"El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. "
"Abra el visor de certificados pulsando en uno de los iconos de candado, o "
"eligiendo <menuchoice><guimenu>Ver</guimenu><guimenuitem>Información de "
-"seguridad de la página</guimenuitem></menuchoice>. La solapa "
+"seguridad de la página</guimenuitem></menuchoice>. La pestaña "
"<guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:"
#: C/epiphany.xml:1818(term)
@@ -2520,7 +2521,7 @@ msgstr "Huella MD5"
#: C/epiphany.xml:1886(para)
msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:"
msgstr ""
-"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
+"La pestaña <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:"
#: C/epiphany.xml:1891(term)
msgid "Certificate Hierarchy"
@@ -3071,7 +3072,7 @@ msgstr "W"
#: C/epiphany.xml:2291(para)
msgid "Close the current tab or window."
-msgstr "Cierra la ventana o solapa actual."
+msgstr "Cierra la ventana o pestaña actual."
#: C/epiphany.xml:2299(keycap)
msgid "F1"
@@ -3131,7 +3132,7 @@ msgstr "T"
#: C/epiphany.xml:2415(para)
msgid "Open a new tab."
-msgstr "Abre una solapa nueva."
+msgstr "Abre una pestaña nueva."
#: C/epiphany.xml:2425(keycap)
msgid "L"
@@ -3200,7 +3201,7 @@ msgstr "Cambia al marco anterior."
#: C/epiphany.xml:2540(title)
msgid "Tabbed Browsing Shortcuts"
-msgstr "Combinaciones de teclas para solapas"
+msgstr "Combinaciones de teclas para pestañas"
#: C/epiphany.xml:2564(keycap) C/epiphany.xml:2595(keycap)
msgid "Page Up"
@@ -3208,7 +3209,7 @@ msgstr "AvPág"
#: C/epiphany.xml:2569(para)
msgid "Focus the next tab."
-msgstr "Enfoca la solapa siguiente."
+msgstr "Enfoca la pestaña siguiente."
#: C/epiphany.xml:2579(keycap) C/epiphany.xml:2611(keycap)
msgid "Page Down"
@@ -3216,15 +3217,15 @@ msgstr "RePág"
#: C/epiphany.xml:2584(para)
msgid "Focus the previous tab."
-msgstr "Enfoca la solapa anterior."
+msgstr "Enfoca la pestaña anterior."
#: C/epiphany.xml:2600(para)
msgid "Move the tab left."
-msgstr "Mueve la solapa a la izquierda."
+msgstr "Mueve la pestaña a la izquierda."
#: C/epiphany.xml:2616(para)
msgid "Move the tab right."
-msgstr "Mueve la solapa a la derecha."
+msgstr "Mueve la pestaña a la derecha."
#: C/epiphany.xml:2627(title)
msgid "Page Viewing Shortcuts"
@@ -3295,7 +3296,7 @@ msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)"
#: C/epiphany.xml:2765(para) C/epiphany.xml:2780(para)
msgid "Open the link in a new tab."
-msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva."
+msgstr "Abre el enlace en una pestaña nueva."
#: C/epiphany.xml:2772(para)
msgid ""