diff options
| author | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2005-06-23 07:45:01 +0800 |
|---|---|---|
| committer | Kwok-Koon Cheung <baddog@src.gnome.org> | 2005-06-23 07:45:01 +0800 |
| commit | 7a74388f473d8450bd9d04af411cb6d1ec211dc8 (patch) | |
| tree | 4f241bdd327fe25427eff751255faf4bddefb1f1 | |
| parent | db9e5d7a9eddadfca2f85e737152f4a58bf4873b (diff) | |
| download | gsoc2013-epiphany-7a74388f473d8450bd9d04af411cb6d1ec211dc8.tar.gz gsoc2013-epiphany-7a74388f473d8450bd9d04af411cb6d1ec211dc8.tar.zst gsoc2013-epiphany-7a74388f473d8450bd9d04af411cb6d1ec211dc8.zip | |
Fix language team reference
| -rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
| -rw-r--r-- | po/zh_TW.po | 405 |
2 files changed, 207 insertions, 202 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 7a8e09fad..fd04b8b0d 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-06-22 Abel Cheung <maddog@linuxhall.org> + + * zh_TW.po: Fix language team reference. + 2005-06-07 Ignacio Casal Quinteiro <nacho.resa@gmail.com> * gl.po: I fixed the error - Thanks Christian diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po index 9673b65fd..a769cdf6b 100644 --- a/po/zh_TW.po +++ b/po/zh_TW.po @@ -1,17 +1,17 @@ # traditional Chinese translation of epiphany. # Copyright (C) 2003, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # (Based on galeon translation from Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001) -# Abel Cheung <maddog@linuxhall.org>, 2003. +# Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003. # Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany 1.7.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-03-08 05:43+0800\n" -"PO-Revision-Date: 2005-03-08 05:36+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2005-06-22 12:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2005-06-23 02:50+0800\n" "Last-Translator: Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>\n" -"Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n" +"Language-Team: Chinese (traditional) <community@linuxhall.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -119,7 +119,7 @@ msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式" msgid "Browse the web" msgstr "瀏覽網頁" -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:234 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:228 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器" @@ -640,7 +640,7 @@ msgstr "Cookie" msgid "Download Manager" msgstr "下載總管" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1114 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1120 msgid "Find" msgstr "搜尋" @@ -668,7 +668,7 @@ msgstr "搜尋(_F):" msgid "_Next" msgstr "下一個(_N)" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" @@ -910,7 +910,7 @@ msgstr "頁數(_N)" msgid "Paper" msgstr "紙張" -#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1110 +#: ../data/glade/print.glade.h:21 ../src/ephy-window.c:1116 msgid "Print" msgstr "列印" @@ -975,26 +975,26 @@ msgid "fr_om:" msgstr "從(_O):" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:181 +#: ../embed/downloader-view.c:182 msgid "_Show Downloader..." msgstr "顯示下載程式(_S)..." -#: ../embed/downloader-view.c:259 +#: ../embed/downloader-view.c:262 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:263 +#: ../embed/downloader-view.c:266 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u.%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:314 +#: ../embed/downloader-view.c:317 msgid "_Resume" msgstr "續傳(_R)" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:361 +#: ../embed/downloader-view.c:364 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -1003,11 +1003,11 @@ msgstr "" "%s\n" "%s (共 %s)" -#: ../embed/downloader-view.c:372 ../src/ephy-window.c:1308 +#: ../embed/downloader-view.c:375 ../src/ephy-window.c:1315 msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:406 +#: ../embed/downloader-view.c:409 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -1015,25 +1015,25 @@ msgstr[0] "%d 個下載" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:521 ../embed/downloader-view.c:534 +#: ../embed/downloader-view.c:524 ../embed/downloader-view.c:537 msgid "download status|Unknown" msgstr "不詳" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:526 +#: ../embed/downloader-view.c:529 msgid "download status|Failed" msgstr "失敗" -#: ../embed/downloader-view.c:588 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 +#: ../embed/downloader-view.c:591 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "檔案" -#: ../embed/downloader-view.c:610 +#: ../embed/downloader-view.c:613 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:621 +#: ../embed/downloader-view.c:624 msgid "Remaining" msgstr "剩餘" @@ -1433,16 +1433,16 @@ msgstr "其它" msgid "Local files" msgstr "本機檔案" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:155 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:171 #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:365 msgid "Save" msgstr "儲存" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:269 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:285 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "確定下載這不安全的檔案?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1451,37 +1451,37 @@ msgstr "" "代之地,您可以儲存它。" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:283 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "以“%s”開啟此檔案?" #. translators: %s is the name of the application -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " "open it with \"%s\" or save it." msgstr "無法在瀏覽器中直接顯示此檔案的類型。您可以以“%s”來開啟它,或儲存它。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:314 msgid "Download the file?" msgstr "下載此檔案?" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:301 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:317 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." msgstr "" "無法直接檢視此檔案因為沒有安裝可開啟此檔的應用程式。您可以直接儲存此檔案。" -#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:306 +#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:322 msgid "_Save As..." msgstr "另存新檔(_S)..." #: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:315 msgid "Untitled" msgstr "未命名" @@ -1835,7 +1835,7 @@ msgstr "" "雖然這頁是以安全連線載入,但您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第" "三者竊聽。" -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:611 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:688 msgid "Files" msgstr "檔案" @@ -1853,7 +1853,7 @@ msgstr "檔案" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:563 +#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:561 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。" @@ -1874,11 +1874,11 @@ msgstr "" "GConf 錯誤:\n" " %s" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:535 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "移除工具列(_R)" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:556 +#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:557 msgid "Separator" msgstr "分隔線" @@ -1887,21 +1887,21 @@ msgid "All supported types" msgstr "所有支援的類型" #. The name of the default downloads folder -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:89 ../src/prefs-dialog.c:1446 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:96 ../src/prefs-dialog.c:1446 msgid "Downloads" msgstr "下載" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:190 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:197 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "找不到 %s" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:263 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:270 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s 已經存在,請先將它移至其它位置。" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:269 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:276 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "無法新增 %s 目錄。" @@ -2047,7 +2047,7 @@ msgstr "瀏覽紀錄" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1116 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 ../src/ephy-window.c:1122 msgid "Bookmarks" msgstr "書籤" @@ -2158,22 +2158,22 @@ msgstr "在書籤工具列中顯示(_S)" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 -#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:108 +#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:109 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 -#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_View" msgstr "顯示(_V)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 -#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Help" msgstr "求助(_H)" @@ -2237,7 +2237,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "將書籤匯出到檔案" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 -#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:148 +#: ../src/ephy-history-window.c:183 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "關閉(_C)" @@ -2247,29 +2247,29 @@ msgstr "關閉書籤視窗" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "剪下(_T)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "剪下選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 #: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-history-window.c:724 -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "複製(_C)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 -#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "複製選定的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-history-window.c:194 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "貼上(_P)" @@ -2279,7 +2279,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "貼上剪貼簿中的內容" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:197 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" @@ -2290,7 +2290,7 @@ msgstr "選取所有書籤或文字" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 -#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:205 ../src/ephy-window.c:263 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" @@ -2299,12 +2299,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "顯示書籤說明文件" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:266 msgid "_About" msgstr "關於(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 -#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:267 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "鳴謝所有這個網頁瀏覽器的創作者" @@ -2594,7 +2594,8 @@ msgstr "其他字元編碼方式" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:292 ../src/ephy-toolbar.c:666 +#. exit button +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "離開全螢幕" @@ -2684,43 +2685,43 @@ msgstr[0] "最近 %d 日" msgid "Sites" msgstr "網站" -#: ../src/ephy-main.c:57 +#: ../src/ephy-main.c:58 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "在現有的 Epiphahy 視窗中開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-main.c:60 +#: ../src/ephy-main.c:61 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "以全螢幕模式啟動 Epiphahy" -#: ../src/ephy-main.c:63 +#: ../src/ephy-main.c:64 msgid "Load the given session file" msgstr "載入指定的作業階段檔案" -#: ../src/ephy-main.c:64 ../src/ephy-main.c:70 +#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71 msgid "FILE" msgstr "檔案" -#: ../src/ephy-main.c:66 +#: ../src/ephy-main.c:67 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "新增書籤 (不開啟任何視窗)" -#: ../src/ephy-main.c:67 +#: ../src/ephy-main.c:68 msgid "URL" msgstr "網址" -#: ../src/ephy-main.c:69 +#: ../src/ephy-main.c:70 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "從所指定的檔案匯入書籤" -#: ../src/ephy-main.c:72 +#: ../src/ephy-main.c:73 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "啟動書籤編輯器" -#: ../src/ephy-main.c:226 +#: ../src/ephy-main.c:220 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: ../src/ephy-notebook.c:893 +#: ../src/ephy-notebook.c:902 msgid "Close tab" msgstr "關閉分頁" @@ -2746,19 +2747,19 @@ msgstr "恢復狀態(_R)" msgid "Crash Recovery" msgstr "恢復瀏覽器視窗狀態" -#: ../src/ephy-shell.c:210 +#: ../src/ephy-shell.c:211 msgid "Sidebar extension required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" -#: ../src/ephy-shell.c:212 +#: ../src/ephy-shell.c:213 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "需要安裝側面窗格擴展功能" -#: ../src/ephy-shell.c:216 +#: ../src/ephy-shell.c:217 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." msgstr "您按的連結需要使用側面窗格擴展功能。" -#: ../src/ephy-shell.c:447 +#: ../src/ephy-shell.c:448 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2767,40 +2768,40 @@ msgstr "" "Bonobo 無法定位 GNOME_Epiphany_Automation.server 這個檔案。您可以使用 bonobo-" "activation-sysconf 來設定 bonobo 伺服器檔案的搜尋路徑。" -#: ../src/ephy-shell.c:454 +#: ../src/ephy-shell.c:455 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" msgstr "" "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖註冊自動化伺服器時發生意外的錯誤。" -#: ../src/ephy-shell.c:471 +#: ../src/ephy-shell.c:472 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." msgstr "" "Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。" -#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1823 +#: ../src/ephy-tab.c:446 ../src/ephy-tab.c:1830 msgid "Blank page" msgstr "空白頁面" -#: ../src/ephy-tab.c:1199 +#: ../src/ephy-tab.c:1206 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "重新導向至 %s..." -#: ../src/ephy-tab.c:1203 +#: ../src/ephy-tab.c:1210 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "正在從 %s 傳送資料..." -#: ../src/ephy-tab.c:1207 +#: ../src/ephy-tab.c:1214 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "正在等待 %s 發出授權..." -#: ../src/ephy-tab.c:1215 +#: ../src/ephy-tab.c:1222 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "正在載入 %s..." @@ -2893,7 +2894,7 @@ msgstr "下一頁的記錄" msgid "Up" msgstr "上層" -#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:233 +#: ../src/ephy-toolbar.c:336 ../src/ephy-window.c:234 msgid "Go up one level" msgstr "前往上一層的頁面" @@ -2928,317 +2929,317 @@ msgstr "首頁(_H)" msgid "Go to the home page" msgstr "前往首頁" -#: ../src/ephy-window.c:111 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "_Bookmarks" msgstr "書籤(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Go" msgstr "前往(_G)" -#: ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-window.c:114 msgid "T_ools" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Tabs" msgstr "分頁(_T)" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_New Window" msgstr "新增視窗(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Open a new window" msgstr "開啟新的視窗" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:125 msgid "New _Tab" msgstr "新增分頁(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:125 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Open a new tab" msgstr "開啟新的分頁" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open..." msgstr "開啟(_O)..." -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "開啟檔案" -#: ../src/ephy-window.c:130 ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 msgid "Save _As..." msgstr "另存新檔(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:131 ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:132 ../src/ephy-window.c:135 msgid "Save the current page" msgstr "儲存目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Print Set_up..." msgstr "列印設定(_U)..." -#: ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "設定列印時的頁面設定" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "列印預覽(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:140 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "列印預覽" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print..." msgstr "列印(_P)..." -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "列印目前的頁面內容" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end To..." msgstr "傳送網址(_E)..." -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "傳送本頁面的網址" -#: ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "關閉此分頁" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "復原(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "復原上一個動作" -#: ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "重做(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "重做上次取消的動作" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "貼上剪貼簿的內容" -#: ../src/ephy-window.c:170 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Select the entire page" msgstr "選取整個頁面的內容" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find..." msgstr "搜尋(_F)..." -#: ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "在頁面中搜尋一個字或字串" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Ne_xt" msgstr "找下一個(_X)" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋下一次出現指定字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Pre_vious" msgstr "找上一個(_V)" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "搜尋上一次出現指定字串的地方" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "P_ersonal Data" msgstr "個人資料(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "顯示及移除所有 cookie 及密碼" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "T_oolbars" msgstr "工具列(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Customize toolbars" msgstr "客製化工具列" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "P_references" msgstr "偏好設定(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Configure the web browser" msgstr "修改網頁瀏覽器的設定" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:193 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Stop" msgstr "停止(_S)" -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Stop current data transfer" msgstr "停止傳送目前的資料" -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Reload" msgstr "重新載入(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:197 +#: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "顯示本頁的最新內容" -#: ../src/ephy-window.c:199 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Zoom _In" msgstr "放大(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:201 msgid "Increase the text size" msgstr "將文字放大" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Zoom _Out" msgstr "縮小(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:204 msgid "Decrease the text size" msgstr "將文字縮小" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Normal Size" msgstr "正常大小(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Use the normal text size" msgstr "將文字還原為原來大小" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Text _Encoding" msgstr "字元編碼(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "Change the text encoding" msgstr "改變字元編碼方式" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Page Source" msgstr "網頁原始內容(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "View the source code of the page" msgstr "顯示該頁面的原始內容" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "加入書籤(_A)..." -#: ../src/ephy-window.c:218 ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:219 ../src/ephy-window.c:307 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "新增有關本頁面的書籤" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "修改書籤(_E)" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "開啟書籤視窗" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:227 msgid "_Back" msgstr "上一頁(_B)" -#: ../src/ephy-window.c:227 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前往上一個瀏覽的頁面" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "_Forward" msgstr "下一頁(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "Go to the next visited page" msgstr "前往下一個瀏覽的頁面" -#: ../src/ephy-window.c:232 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Up" msgstr "上一層(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:236 msgid "_Location..." msgstr "位置(_L)..." -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:237 msgid "Go to a specified location" msgstr "前往指定的位置" -#: ../src/ephy-window.c:238 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "H_istory" msgstr "瀏覽紀錄(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Open the history window" msgstr "開啟瀏覽紀錄視窗" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:245 msgid "_Previous Tab" msgstr "上一個分頁(_P)" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Activate previous tab" msgstr "啟用上一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:248 msgid "_Next Tab" msgstr "下一個分頁(_N)" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Activate next tab" msgstr "啟用下一個分頁" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:251 msgid "Move Tab _Left" msgstr "將分頁左移(_L)" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move current tab to left" msgstr "將目前的分頁向左移動" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:254 msgid "Move Tab _Right" msgstr "將分頁右移(_R)" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move current tab to right" msgstr "將目前的分頁向右移動" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "_Detach Tab" msgstr "轉為獨立視窗(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Detach current tab" msgstr "將目前的分頁轉為獨立視窗" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Display web browser help" msgstr "顯示網頁瀏覽器的說明文件" @@ -3297,192 +3298,192 @@ msgid "Selection Caret" msgstr "選擇游標" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:305 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "_Save Background As..." msgstr "另存背景圖片(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "加入書籤(_K)..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:312 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "只顯示本頁框部份(_F)" -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:313 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "只在本視窗中顯示本頁框部份" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Open Link" msgstr "開啟連結(_O)" -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Open link in this window" msgstr "在這視窗中開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:322 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "在新的視窗中開啟連結(_W)" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:322 msgid "Open link in a new window" msgstr "在新的視窗開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:325 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "在新的分頁開啟連結(_T)" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:325 msgid "Open link in a new tab" msgstr "在新的分頁開啟連結" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "_Download Link" msgstr "下載連結(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:330 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Save Link As..." msgstr "另存新檔(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:330 msgid "Save link with a different name" msgstr "以另一個名稱儲存連結" -#: ../src/ephy-window.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "將連結加入書籤(_B)..." -#: ../src/ephy-window.c:335 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Copy Link Address" msgstr "複製連結位址(_C)" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Send Email..." msgstr "傳送電郵(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Copy Email Address" msgstr "複製郵件位址(_C)" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:348 +#: ../src/ephy-window.c:347 msgid "Open _Image" msgstr "開啟圖片(_I)" -#: ../src/ephy-window.c:350 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "_Save Image As..." msgstr "另存圖片(_S)..." -#: ../src/ephy-window.c:352 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Use Image As Background" msgstr "使用圖片作為桌面背景(_U)" -#: ../src/ephy-window.c:354 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "複製圖片位址(_M)" -#: ../src/ephy-window.c:643 +#: ../src/ephy-window.c:646 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "對表單的元素而言沒有經確認的改變" -#: ../src/ephy-window.c:647 +#: ../src/ephy-window.c:650 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資訊。" -#: ../src/ephy-window.c:651 +#: ../src/ephy-window.c:654 msgid "Close _Document" msgstr "關閉文件(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1106 ../src/window-commands.c:369 +#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:368 msgid "Open" msgstr "開啟" -#: ../src/ephy-window.c:1108 ../src/window-commands.c:395 +#: ../src/ephy-window.c:1114 ../src/window-commands.c:394 msgid "Save As" msgstr "另存新檔" -#: ../src/ephy-window.c:1112 +#: ../src/ephy-window.c:1118 msgid "Bookmark" msgstr "加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1311 +#: ../src/ephy-window.c:1318 msgid "Insecure" msgstr "不安全" -#: ../src/ephy-window.c:1316 +#: ../src/ephy-window.c:1323 msgid "Broken" msgstr "中斷" -#: ../src/ephy-window.c:1324 +#: ../src/ephy-window.c:1331 msgid "Low" msgstr "低" -#: ../src/ephy-window.c:1331 +#: ../src/ephy-window.c:1338 msgid "High" msgstr "高" -#: ../src/ephy-window.c:1340 +#: ../src/ephy-window.c:1347 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "安全等級:%s" -#: ../src/ephy-window.c:1380 +#: ../src/ephy-window.c:1387 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗" -#: ../src/ephy-window.c:1612 +#: ../src/ephy-window.c:1619 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "另存背景圖片‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "開啟圖片 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1631 +#: ../src/ephy-window.c:1638 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1643 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "儲存圖片 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1641 +#: ../src/ephy-window.c:1648 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "複製圖片位址 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1654 +#: ../src/ephy-window.c:1661 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "傳送電郵到地址 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1660 +#: ../src/ephy-window.c:1667 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "複製電郵地址 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1672 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "儲存連結 ‘%s’" -#: ../src/ephy-window.c:1678 +#: ../src/ephy-window.c:1685 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "將連結‘%s’加入書籤" -#: ../src/ephy-window.c:1684 +#: ../src/ephy-window.c:1691 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "複製連結位址 ‘%s’" @@ -3856,11 +3857,11 @@ msgstr "桌面" msgid "Select a directory" msgstr "選擇一個資料夾" -#: ../src/window-commands.c:163 +#: ../src/window-commands.c:162 msgid "Check this out!" msgstr "請看看!" -#: ../src/window-commands.c:775 +#: ../src/window-commands.c:772 msgid "Epiphany" msgstr "Epiphany" @@ -3872,15 +3873,15 @@ msgstr "Epiphany" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:788 +#: ../src/window-commands.c:785 msgid "translator-credits" msgstr "" -"i18n 程式中文化計劃\n" -"http://i18n.linux.org.tw/\n" +"如對翻譯有任何意見,請送一封電子郵件給\n" +"以下地址,GNOME 翻譯團隊會盡快回覆您:\n" +"community@linuxhall.org\n" "\n" "Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n" -"\n" -"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003\n" +"Abel Cheung <abel@oaka.org>, 2003\n" "\n" "以 Galeon 的翻譯為基礎:\n" "Joe Man <trmetal@yahoo.com.hk>, 2001" |
