diff options
author | Leonid Kanter <lkanter@src.gnome.org> | 2005-02-07 21:10:06 +0800 |
---|---|---|
committer | Leonid Kanter <lkanter@src.gnome.org> | 2005-02-07 21:10:06 +0800 |
commit | 0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe (patch) | |
tree | ac294aaa33429384e75c437a844478ac0dea5867 | |
parent | 3fff099a28115d778e9df112d12dc2b543d4414b (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.tar.gz gsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.tar.zst gsoc2013-epiphany-0e0570e0b519c480a853f61420c6555044c59dfe.zip |
Updated Russian translation
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/ru.po | 535 |
2 files changed, 285 insertions, 254 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index 31411d73d..3122e304c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2005-02-07 Leonid Kanter <leon@asplinux.ru> + + * ru.po: Updated Russian translation + 2005-02-06 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation. @@ -9,8 +9,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-25 03:46+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-25 12:58+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-07 12:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-07 15:02+0200\n" "Last-Translator: Leonid Kanter <leon@asplinux.ru>\n" "Language-Team: <ru@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -49,49 +49,49 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Дополнительные безопасные протоколы" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Отключить произвольные URL" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Отключить JavaScript над \"хромом\"" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Отключить редактирование закладок" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Отключить историю" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад" +"\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых " +"закладок." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Отключить JavaScript над \"хромом\"" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Отключить произвольные URL" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Отключить управление внешним видом окна с помощью JavaScript." +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Отключить редактирование закладок" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Отключить редактирование панели инструментов" +msgid "Disable history" +msgstr "Отключить историю" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Отключить всю информацию об истории посещений путём отключение кнопки \"Назад" -"\", запрета диалога истории и сокрытия списка наиболее часто используемых " -"закладок." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." +msgstr "Запретить пользователям редактировать свои закладки." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." -msgstr "Отключить пользователям возможность редактировать свои закладки." +msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." +msgstr "Запретить пользователям редактировать свои панели инструментов." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 -msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." -msgstr "Отключить пользователям возможность редактировать свои панели инструментов." +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Запретить пользователям вручную вводить URL." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Отключить пользователям возможность вручную указывать URL." +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Запретить редактирование панели инструментов" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -99,25 +99,31 @@ msgstr "Отключить небезопасные протоколы" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." -msgstr "" -"Отключить загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные " -"протоколы - \"http:\" и \"https:\"." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "Запрещает загрузку содержимого через небезопасные протоколы. Безопасные протоколы - \"http:\" и \"https:\"." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Скрывать меню по умолчанию" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Скрывать меню по умолчанию." +msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать нажатием клавиши F10." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Заблокировать в полноэкранном режиме" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" msgstr "Веб-браузер" -#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:139 +#: data/epiphany.desktop.in.h:2 src/ephy-main.c:177 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Веб-браузер Epiphany" @@ -480,8 +486,8 @@ msgid "" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." msgstr "" -"Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и " -"\"text\"." +"Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME " +"по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." @@ -649,7 +655,7 @@ msgstr "Cookies" msgid "Download Manager" msgstr "Менеджер скачивания" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1131 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142 msgid "Find" msgstr "Поиск" @@ -757,7 +763,7 @@ msgstr "Выберите _язык:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:425 #: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "О_чистить" @@ -919,7 +925,7 @@ msgstr "Но_мера страниц" msgid "Paper" msgstr "Бумага" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1127 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138 msgid "Print" msgstr "Печать" @@ -1012,7 +1018,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s из %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1325 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" @@ -1558,14 +1564,17 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Сайт \"%s\" вернул данные о безопасности для \"%s\". Возможно, что кто-то " -"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной информации." +"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной " +"информации." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" "\"." -msgstr "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%s\"." +msgstr "" +"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете \"%s\" и \"%" +"s\"." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" @@ -1579,7 +1588,8 @@ msgid "" "information." msgstr "" "Браузер не может автоматически доверять \"%s\". Возможно, что кто-то " -"вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации." +"вклинился в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной " +"информации." #: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format @@ -1801,7 +1811,9 @@ msgstr "Эта страница загружена по защищенному msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." -msgstr "Вы можете всегда просмотреть статус защиты страницы при помощи значка замка на панели состояния." +msgstr "" +"Вы можете всегда просмотреть статус защиты страницы при помощи значка замка " +"на панели состояния." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1818,7 +1830,9 @@ msgstr "Эта страница была загружена по очень сл msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены третьей стороной." +msgstr "" +"Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены " +"третьей стороной." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" @@ -1828,7 +1842,9 @@ msgstr "Некоторые части этой страницы загружен msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." +msgstr "" +"Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищенному " +"соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 @@ -1839,7 +1855,9 @@ msgstr "Передать эту информацию по незащищенно msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут быть легко доступны третьей стороне." +msgstr "" +"Введенные вами данные будут передаваться по незащищенному каналу и могут " +"быть легко доступны третьей стороне." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1851,7 +1869,10 @@ msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищенному соединению, введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут быть легко доступны третьей стороне." +msgstr "" +"Несмотря на то, что эта страница была загружена по защищенному соединению, " +"введенные вами данные будут переданы по незащищенному соединению и могут " +"быть легко доступны третьей стороне." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" @@ -1871,7 +1892,7 @@ msgstr "Файлы" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "" "Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации " @@ -1926,26 +1947,28 @@ msgstr "Каталог \"%s\" существует, перенесите его msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Не удалось создать каталог %s." -#: lib/ephy-gui.c:209 +#: lib/ephy-gui.c:210 #, c-format msgid "Overwrite \"%s\"?" msgstr "_Перезаписать \"%s\"?" -#: lib/ephy-gui.c:213 +#: lib/ephy-gui.c:214 msgid "" "A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " "the contents will be lost." -msgstr "Файл с таким именем уже существует. Если вы решите перезаписать этот файл, его содержимое будет утеряно." +msgstr "" +"Файл с таким именем уже существует. Если вы решите перезаписать этот файл, " +"его содержимое будет утеряно." -#: lib/ephy-gui.c:217 +#: lib/ephy-gui.c:218 msgid "_Overwrite" msgstr "_Перезаписать" -#: lib/ephy-gui.c:219 +#: lib/ephy-gui.c:220 msgid "Overwrite File?" msgstr "Перезаписать файл?" -#: lib/ephy-gui.c:255 +#: lib/ephy-gui.c:256 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Не удалось отобразить справку: %s" @@ -2066,11 +2089,11 @@ msgstr "История" #: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1133 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144 msgid "Bookmarks" msgstr "Закладки" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:348 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:357 msgid "Address Entry" msgstr "Строка адреса" @@ -2114,7 +2137,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:556 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу" @@ -2181,22 +2204,22 @@ msgstr "Показать на панели закладок" #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:105 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Справка" @@ -2259,7 +2282,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Экспорт закладок в файл" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "_Закрыть" @@ -2269,28 +2292,28 @@ msgstr "Закрыть окно закладок" #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "_Вырезать" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Вырезать выделение" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 -#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Копировать" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Копировать выделение" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Вст_авить" @@ -2299,7 +2322,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Выделить вс_е" @@ -2310,7 +2333,7 @@ msgstr "Выделить все закладки или текст" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 -#: src/ephy-window.c:258 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Содержание" @@ -2319,12 +2342,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Отобразить справку по закладкам" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_О программе..." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:262 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Отобразить информацию о программе" @@ -2417,7 +2440,9 @@ msgstr "Сбой импортирования" msgid "" "The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " "corrupted or of an unsupported type." -msgstr "Закладки из \"%s\" не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или тип файла не поддерживается." +msgstr "" +"Закладки из \"%s\" не могут быть импортированы, потому что файл поврежден " +"или тип файла не поддерживается." #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" @@ -2549,21 +2574,21 @@ msgstr "Обновить закладку?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:793 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:796 msgid "bookmarks|All" msgstr "Все" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:829 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:832 msgid "bookmarks|Most Visited" msgstr "Наиболее часто посещаемые" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:848 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:851 msgid "bookmarks|Not Categorized" msgstr "Без категорий" @@ -2605,11 +2630,11 @@ msgstr "Другие кодировки" msgid "_Automatic" msgstr "_Автоматически" -#: src/ephy-fullscreen-popup.c:283 src/ephy-toolbar.c:655 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:666 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Оставить на весь экран" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:377 +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:388 msgid "Go" msgstr "Перейти" @@ -2697,51 +2722,51 @@ msgstr[2] "последние %d дней" msgid "Sites" msgstr "Сайты" -#: src/ephy-main.c:54 +#: src/ephy-main.c:55 msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window" msgstr "Открыть новую вкладку в существующем окне браузера" -#: src/ephy-main.c:57 +#: src/ephy-main.c:58 msgid "Run Epiphany in full screen mode" msgstr "Запустить браузер в полноэкранном режиме" -#: src/ephy-main.c:60 +#: src/ephy-main.c:61 msgid "Load the given session file" msgstr "Загрузить указанный файл сеанса" -#: src/ephy-main.c:61 src/ephy-main.c:67 +#: src/ephy-main.c:62 src/ephy-main.c:68 msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" -#: src/ephy-main.c:63 +#: src/ephy-main.c:64 msgid "Add a bookmark (don't open any window)" msgstr "Добавить закладку (не открывать никаких окон)" -#: src/ephy-main.c:64 +#: src/ephy-main.c:65 msgid "URL" msgstr "URL" -#: src/ephy-main.c:66 +#: src/ephy-main.c:67 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок" -#: src/ephy-main.c:69 +#: src/ephy-main.c:70 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Запустить редактор закладок" -#: src/ephy-main.c:135 +#: src/ephy-main.c:173 msgid "Ephy" msgstr "Ephy" -#: src/ephy-notebook.c:882 +#: src/ephy-notebook.c:892 msgid "Close tab" msgstr "Закрыть вкладку" -#: src/ephy-session.c:370 +#: src/ephy-session.c:372 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?" -#: src/ephy-session.c:374 +#: src/ephy-session.c:376 msgid "" "Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You " "can recover the opened windows and tabs." @@ -2749,31 +2774,33 @@ msgstr "" "Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. " "Вы можете восстановить открытые окна и вкладки." -#: src/ephy-session.c:378 +#: src/ephy-session.c:380 msgid "_Don't Recover" msgstr "_Не восстанавливать" -#: src/ephy-session.c:380 +#: src/ephy-session.c:382 msgid "_Recover" msgstr "_Восстановить" -#: src/ephy-session.c:382 +#: src/ephy-session.c:384 msgid "Crash Recovery" msgstr "Восстановление после сбоя" -#: src/ephy-shell.c:172 +#: src/ephy-shell.c:212 msgid "Sidebar extension required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: src/ephy-shell.c:174 +#: src/ephy-shell.c:214 msgid "Sidebar Extension Required" msgstr "Требуется расширение боковой панели" -#: src/ephy-shell.c:178 +#: src/ephy-shell.c:218 msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой панели." +msgstr "" +"Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой " +"панели." -#: src/ephy-shell.c:403 +#: src/ephy-shell.c:449 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2783,7 +2810,7 @@ msgstr "" "Можно использовать утилиту bonobo-activation-sysconf для настройки пути к " "файлам системы Bonobo." -#: src/ephy-shell.c:410 +#: src/ephy-shell.c:456 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2791,7 +2818,7 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке регистрации сервера" -#: src/ephy-shell.c:427 +#: src/ephy-shell.c:473 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2799,96 +2826,96 @@ msgstr "" "Браузер не может быть использован сейчас из-за неожиданной ошибки в системе " "Bonobo при попытке обнаружения объекта автоматизации." -#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1647 src/ephy-tab.c:1864 +#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847 msgid "Blank page" msgstr "Пустая страница" -#: src/ephy-tab.c:1217 +#: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1221 +#: src/ephy-tab.c:1219 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Передаются данные с сайта \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1225 +#: src/ephy-tab.c:1223 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Ожидается авторизация на сайте \"%s\"..." -#: src/ephy-tab.c:1233 +#: src/ephy-tab.c:1231 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Загружается сайт \"%s\"..." -#: src/ephy-toolbar.c:288 +#: src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Back" msgstr "Назад" -#: src/ephy-toolbar.c:290 +#: src/ephy-toolbar.c:299 msgid "Go back" msgstr "Назад" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:294 +#: src/ephy-toolbar.c:303 msgid "Back history" msgstr "Назад по истории" -#: src/ephy-toolbar.c:307 +#: src/ephy-toolbar.c:316 msgid "Forward" msgstr "Вперед" -#: src/ephy-toolbar.c:309 +#: src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go forward" msgstr "Вперед" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:313 +#: src/ephy-toolbar.c:322 msgid "Forward history" msgstr "Вперед по истории" -#: src/ephy-toolbar.c:325 +#: src/ephy-toolbar.c:334 msgid "Up" msgstr "Вверх" -#: src/ephy-toolbar.c:327 src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-toolbar.c:336 src/ephy-window.c:233 msgid "Go up one level" msgstr "Перейти на один уровень вверх" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: src/ephy-toolbar.c:331 +#: src/ephy-toolbar.c:340 msgid "List of upper levels" msgstr "Список верхних уровней" -#: src/ephy-toolbar.c:350 +#: src/ephy-toolbar.c:359 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" msgstr "Введите веб-адрес для открытия или фразу для поиска в вебе" -#: src/ephy-toolbar.c:365 +#: src/ephy-toolbar.c:376 msgid "Zoom" msgstr "Масштаб" -#: src/ephy-toolbar.c:367 +#: src/ephy-toolbar.c:378 msgid "Adjust the text size" msgstr "Подогнать размер текста" -#: src/ephy-toolbar.c:379 +#: src/ephy-toolbar.c:390 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Перейти по адресу, введённому в строке адреса" -#: src/ephy-toolbar.c:388 +#: src/ephy-toolbar.c:399 msgid "_Home" msgstr "В на_чало" -#: src/ephy-toolbar.c:390 +#: src/ephy-toolbar.c:401 msgid "Go to the home page" msgstr "Вернуться на начальную страницу" @@ -2940,510 +2967,510 @@ msgstr "_Подписи кнопок панели:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "Доб_авить новую панель инструментов" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" -#: src/ephy-window.c:108 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "_Инструменты" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "В_кладки" #. File menu -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Создать окно" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Открыть новое окно" -#: src/ephy-window.c:120 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Создать _вкладку" -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Открыть новую вкладку" -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Открыть..." -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Открыть файл" -#: src/ephy-window.c:126 src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "Сохранить _как..." -#: src/ephy-window.c:127 src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Сохранить текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "_Настроить печать..." -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Настроить параметры страницы для печати" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Пре_дварительный просмотр" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Просмотреть образец печати" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Печать..." -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Напечатать текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "Пос_лать..." -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Послать ссылку на текущую страницу" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Закрыть эту вкладку" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Отменить" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Отменить последнее действие" -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "Ве_рнуть" -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Вернуть последнее отменённое действие" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Вставить из буфера обмена" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Выбрать всю страницу" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Найти..." -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Найти след_ующее" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Найти пред_ыдущее" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "П_ерсональные данные" -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "Панели _инструментов" -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Настроить панели инструментов" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "_Параметры" -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Изменить параметры браузера" #. View menu -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "Ос_тановить" -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Остановить текущую передачу данных" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "Переза_грузить" -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "У_величить" -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Увеличить размер текста" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "У_меньшить" -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Уменьшить размер текста" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "Обы_чный размер" -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Использовать обычный размер текста" -#: src/ephy-window.c:204 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Кодировка текста" -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Изменить кодировку текста" -#: src/ephy-window.c:207 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Исходный текст" -#: src/ephy-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Показать исходный текст страницы" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:213 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Доб_авить закладку..." -#: src/ephy-window.c:214 src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Добавить закладку для текущей страницы" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Изменить закладки" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Открыть окно закладок" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "На_зад" -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Вернуться к предыдущей странице" -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "В_перёд" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Перейти к следующей странице" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "В_верх" -#: src/ephy-window.c:231 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Адрес..." -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Перейти к указанному адресу" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "_История" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Открыть окно истории" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "На пред_ыдущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Перейти на предыдущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "На след_ующую вкладку" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Перейти на следующую вкладку" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Передвинуть вкладку в_лево" -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево" -#: src/ephy-window.c:249 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Передвинуть вкладку в_право" -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Отсоединить вкладку" -#: src/ephy-window.c:253 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Отсоединить текущую вкладку" -#: src/ephy-window.c:259 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Отобразить справку" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "_Работать автономно" -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Переключить состояние подключения к сети" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Панель _инструментов" -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Показать или скрыть панель инструментов" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "Панель _закладок" -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Показать или скрыть панель закладок" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "Строка _состояния" -#: src/ephy-window.c:284 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Показать или скрыть строку состояния" -#: src/ephy-window.c:286 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "На весь _экран" -#: src/ephy-window.c:287 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме" -#: src/ephy-window.c:289 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Разрешить _всплывающие окна" -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта" -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Курсор выделения" #. Document -#: src/ephy-window.c:301 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "Со_хранить фон как..." -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Добавить _закладку..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Показывать только этот _фрейм" -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Показывать только этот фрейм в этом окне" #. Links -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Открыть ссылку" -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Открыть ссылку в этом окне" -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:322 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Открыть ссылку в _новом окне" -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Открыть ссылку в новом окне" -#: src/ephy-window.c:321 +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке" -#: src/ephy-window.c:324 +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "_Скачать ссылку" -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Со_хранить ссылку как..." -#: src/ephy-window.c:327 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Сохранить ссылку с другим именем" -#: src/ephy-window.c:329 +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..." -#: src/ephy-window.c:331 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Копировать адрес ссылки" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Отправить сообщение..." -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Копировать почтовый адрес" #. Images -#: src/ephy-window.c:344 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "_Открыть изображение" -#: src/ephy-window.c:346 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "Со_хранить изображение как..." -#: src/ephy-window.c:348 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Использовать изображение как фон" -#: src/ephy-window.c:350 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "_Копировать адрес изображения" -#: src/ephy-window.c:662 +#: src/ephy-window.c:671 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения" -#: src/ephy-window.c:666 +#: src/ephy-window.c:675 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна." -#: src/ephy-window.c:670 +#: src/ephy-window.c:679 msgid "Close _Document" msgstr "_Закрыть документ" -#: src/ephy-window.c:1123 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Открыть" -#: src/ephy-window.c:1125 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" -#: src/ephy-window.c:1129 +#: src/ephy-window.c:1140 msgid "Bookmark" msgstr "Закладка" -#: src/ephy-window.c:1328 +#: src/ephy-window.c:1339 msgid "Insecure" msgstr "Без защиты" -#: src/ephy-window.c:1333 +#: src/ephy-window.c:1344 msgid "Broken" msgstr "Нарушено" -#: src/ephy-window.c:1341 +#: src/ephy-window.c:1352 msgid "Low" msgstr "Низкий" -#: src/ephy-window.c:1348 +#: src/ephy-window.c:1359 msgid "High" msgstr "Высокий" -#: src/ephy-window.c:1357 +#: src/ephy-window.c:1368 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Уровень безопасности: %s" -#: src/ephy-window.c:1397 +#: src/ephy-window.c:1408 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" @@ -3451,52 +3478,52 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно" msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна" msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон" -#: src/ephy-window.c:1629 +#: src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сохранить фоновое изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1643 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Открыть изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1648 +#: src/ephy-window.c:1659 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Использовать изображение как фон '%s'" -#: src/ephy-window.c:1653 +#: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сохранить изображение '%s'" -#: src/ephy-window.c:1658 +#: src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Копировать адрес изображения '%s'" -#: src/ephy-window.c:1671 +#: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Отправить сообщение по адресу '%s'" -#: src/ephy-window.c:1677 +#: src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Копировать почтовый адрес '%s'" -#: src/ephy-window.c:1689 +#: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сохранить ссылку '%s'" -#: src/ephy-window.c:1695 +#: src/ephy-window.c:1706 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Закладка на ссылку '%s'" -#: src/ephy-window.c:1701 +#: src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Копировать адрес ссылки '%s'" |