aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2005-08-09 23:25:52 +0800
committerIvan Stojmirov <stojmir@src.gnome.org>2005-08-09 23:25:52 +0800
commit0edda6326b8a4e98f3c50847f5d1d161eb98a211 (patch)
tree1bf30a16f99e0ab97d6f891540cb686969534113
parentce0119a469c4abb7df49c162e4e38cd040801ca6 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-0edda6326b8a4e98f3c50847f5d1d161eb98a211.tar.gz
gsoc2013-epiphany-0edda6326b8a4e98f3c50847f5d1d161eb98a211.tar.zst
gsoc2013-epiphany-0edda6326b8a4e98f3c50847f5d1d161eb98a211.zip
full
-rwxr-xr-xpo/mk.po759
1 files changed, 374 insertions, 385 deletions
diff --git a/po/mk.po b/po/mk.po
index f6330bc8e..881021cb3 100755
--- a/po/mk.po
+++ b/po/mk.po
@@ -14,8 +14,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: mk\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-07-28 05:26+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-28 11:29+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-09 13:39+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-09 17:27+0200\n"
"Last-Translator: Арангел Ангов <ufo@linux.net.mk>\n"
"Language-Team: Macedonian <ossm-members@hedona.on.net.mk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -130,12 +130,13 @@ msgstr "Го заклучува Епифани на цел екран."
msgid "Browse the web"
msgstr "Прелистувајте го вебот"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/ephy-main.c:220
-#: ../src/ephy-main.c:228
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Епифани веб прелистувач"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:3 ../src/ephy-main.c:222
+#: ../src/ephy-main.c:233
msgid "Web Browser"
msgstr "Веб прелистувач"
@@ -232,18 +233,10 @@ msgid "Enable Java"
msgstr "Овозможи Java"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Овозможи Java."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Овозможи JavaScript"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "Овозможи JavaScript."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
msgid ""
"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
"end of the page."
@@ -251,67 +244,55 @@ msgstr ""
"За пребарувањето во страница, дали да почне повторно од почетокот, откако ќе "
"дојде до крајот на страницата."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
msgid "History pages time range"
msgstr "Временски опесг на страниците во историја"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid "Home page"
msgstr "Домашна страница"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
msgid "Languages"
msgstr "Јазици"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Покажи листа од активните екстензии."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Match case for find in page"
msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Разликувај мали и големи букви при пребарување во страница."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Среден клик за да се отвори веб страницата кон која покажува моментално "
"селектираниот текст"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr "Среден клин на "
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Преферирани јазици, кодови со две букви."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со обележувачи."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Стандардно покажувај ја статус лентата."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -319,31 +300,27 @@ msgstr ""
"Покажи ги страниците во историја посетени \"било кога\", \"во последните два "
"дена\", \"во последните три дена\", \"денес\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Покажувај ја лентата за јазичиња и кога има само едно јазиче."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Стандардно покажувај ја лентата со алатки."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Големина за кеш на дискот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Големина за кеш на дискот, во МB."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -351,11 +328,11 @@ msgstr ""
"Информациите за обележувачот прикажани во погледот на уредувачот. Валидни "
"вредности се \"адреса\" и \"наслов\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Моментално избраните фонтови за јазик"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -375,17 +352,17 @@ msgstr ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папката за преземање"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr ""
"Автоматскиот детектор за енкодинг. Празен стринг значи дека детекторот е "
"исклучен"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -407,11 +384,11 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информации за страниците покажани во прегледот на историја"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -419,7 +396,7 @@ msgstr ""
"Информации за страниците покажани во прегледот за историја. Валидни "
"вредности се \"адреса\", \"наслов\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -428,11 +405,11 @@ msgstr ""
"користи стандардната папка за преземања или пак \"Работна површина\" за да "
"се користи папката на работната површина."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стил на лентата со алатки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -442,27 +419,23 @@ msgstr ""
"Гном стил), \"и двете\" (текст и икони), \"и двете хоризонтално\" (текст "
"покрај икони), \"икони\", и \"текст\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Користи режим на разгледување со стрелка."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "Use own colors"
msgstr "Користи сопствени бои"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid "Use own fonts"
msgstr "Користи сопствени фонтови"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени бои наместо боите кои ги налага страната."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Користи свои сопствени фонтови наместо фонтовите кои ги налага страната."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -471,7 +444,7 @@ msgstr ""
"преземаат во папката за преземање и потоа се отвораат со соодветната "
"апликација."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -479,39 +452,23 @@ msgstr ""
"Од каде да се прифаќаат колачиња. Можни вредности се од „секаде“, од "
"„тековниот сајт“ и од „никаде“."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Дали во подножјето да се печати и датумот."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Дали во заглавието да се печати и адресата на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Дали во заглавјето да се печати и адресата на страницата."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:63
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Дали во подножјето да се печати и бројот на страници (x од вкупно)."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Дали во заглавјето да се печати и насловот на страницата"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:65
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Дали во заглавието да се печати и насловот на страницата."
-
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -609,7 +566,7 @@ msgstr "Колачиња"
msgid "Download Manager"
msgstr "Менаџер за превземања"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1118
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
msgid "Find"
msgstr "Пронајди"
@@ -718,7 +675,7 @@ msgstr "Изберете ј_азик:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:496 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:498 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Ис_чисти"
@@ -876,7 +833,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s од %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1311
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "Непознато"
@@ -900,7 +857,7 @@ msgstr "статус на преземање|Непознат"
msgid "download status|Failed"
msgstr "статус на преземање|Неуспешно"
-#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "Датотека"
@@ -1312,48 +1269,68 @@ msgstr "Локални датотеки"
msgid "Save"
msgstr "Зачувај"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Да ја преземам несигурната датотека?"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Тип на датотека:|Непознат"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:327
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Да ја преземам потенцијално несигурната датотека?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:333
+#, c-format
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open \"%s\", it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
-"Овој тип на датотека може да предизвика штета на документите или пак да ја "
-"наруши Вашата приватност. Не е сигурно да го отворите директно. Сепак можете "
+"Тип на датотека: %s.\n"
+"\n"
+"Не е безбедно да го отворите \"%s\", бидејќи може да предизвика штета на документите или пак да ја "
+"наруши Вашата приватност. Сепак можете "
"да го зачувате."
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300
-#, c-format
-msgid "Open this file with \"%s\"?"
-msgstr "Да ја отворам оваа датотека со \"%s\"?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Да ја отворам оваа датотека?"
-#. translators: %s is the name of the application
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:305
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with \"%s\" or save it."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"Не е возможно да ја видите датотеката директно од прелистувачот. Можете да "
-"ја отворите со \"%s\" или пак можете да ја зачувате."
+"Тип на датотека: %s.\n"
+"\n"
+"Можете да отворите \"%s\" со помош на \"%s\" или пак со зачувување."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:315
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Да ја преземам датотеката?"
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Да ја преземам оваа датотеката?"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:364
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"File Type: %s.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
-"Не е возможно да се види датотеката бидејќи нема инсталирано апликација која "
-"што може да ја отвори. Сепак можете да ја зачувате."
+"Тип на датотека: %s.\n"
+"\n"
+"Немате апликација која што може да отвори \"%s\". Сепак можете да ја преземете."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:323
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
msgid "_Save As..."
msgstr "_Зачувај како..."
@@ -1516,12 +1493,12 @@ msgstr "Можете да најдете стара верзија:|во инт
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:309
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 ../src/window-commands.c:305
msgid "Untitled"
msgstr "Безимено"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 ../lib/ephy-file-chooser.c:371
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:719
msgid "All files"
msgstr "Сите датотеки"
@@ -1617,8 +1594,8 @@ msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Да се врзам на недоверлив сајт?"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "_Не ја покажувај оваа порака пак за овој сајт"
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "_Верувај им на овие безбедносни информации од сега па натаму"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
@@ -1932,7 +1909,7 @@ msgstr "_До:"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "Го поставува крајот на опсегот на страници за печатење"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1114
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "Печати"
@@ -2196,9 +2173,9 @@ msgstr "Скокачки прозорци"
msgid "History"
msgstr "Историја"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1120
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "Обележувачи"
@@ -2246,7 +2223,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:627
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:590
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Повлечете и спуштете икона за да креирате врска до оваа страна"
@@ -2256,8 +2233,8 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1241
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2268,8 +2245,8 @@ msgstr[2] "Отвори во нови _јазичиња"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
@@ -2311,203 +2288,207 @@ msgstr "Те_ми:"
msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "_Покажи во лентата со обележувачи"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:140
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Избриши од овој наслов"
+
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "_Уреди"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Преглед"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Помош"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
#: ../src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:294
msgid "_New Topic"
msgstr "_Нова Тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
msgid "Create a new topic"
msgstr "Креирај нова тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во нов прозорец"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Отвори го одбраниот обележувач во ново јазиче"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
msgid "_Rename..."
msgstr "_Преименувај..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Преименувај го селектираниот обележувач или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "_Избриши"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Избриши го селектираниот обележувач или тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
msgid "_Properties"
msgstr "Параме_три"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Види или модифицирај ги параметрите за селектираниот обележувач"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Увези обележувачи..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Увези обележувачи од друг прелистувач или друга датотека со обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Извези обележувачи..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Извези обележувачи во датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:155
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:154
msgid "_Close"
msgstr "_Затвори"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Затвори го прозорецот со обележувачи"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cu_t"
msgstr "И_сечи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:167
msgid "Cut the selection"
msgstr "Исечи го селектираното"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1253
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:721
-#: ../src/ephy-window.c:170
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Copy"
msgstr "_Копирај"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копирај го селектираното"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:173
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:172
msgid "_Paste"
msgstr "_Вметни"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вметни од клипборд"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:176
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:175
msgid "Select _All"
msgstr "Избери _се"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Избери ги сите обележувачи или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:273
msgid "_Contents"
msgstr "_Содржина"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Прикажи помош за обележувачите"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:276
msgid "_About"
msgstr "_За"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:277
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Прикажи ги заслугите за креаторите на веб прелистувачот"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "_Show in Bookmarks Bar"
msgstr "_Прикажи во лентата со обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Покажи го одбраниот обележувач или тема во лентата за обележувачи"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Покажи ја само колоната за наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:248
#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Н_аслов и Адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:249
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Прикажи ги колоните и за наслов и за адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:291
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319
msgid "Type a topic"
msgstr "Внеси тема"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:468
#, c-format
msgid "Delete topic \"%s\"?"
msgstr "Да го избришам насловот \"%s\"?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Да го избришам насловот?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2516,42 +2497,42 @@ msgstr ""
"категорија, освен ако не припаѓаат на некој друг наслов. Обележувачите нема "
"да бидат извбришани."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:476
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Избриши наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:582
msgid "Firefox"
msgstr "Фајрфокс"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:586
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:590
msgid "Firebird"
msgstr "Фајрбрд"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:595
#, c-format
msgid "Mozilla \"%s\" profile"
msgstr "Мозила \"%s\" профил"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:599
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:603
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
msgid "Import failed"
msgstr "Увозот е неуспешен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
msgid "Import Failed"
msgstr "Увозот е неуспешен"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:637
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
@@ -2560,72 +2541,72 @@ msgstr ""
"Обележувачите \"%s\" не можат да бидат увезени поради тоа што датотеката е "
"расипана или пак не е поддржана."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:700
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Увези обележувачи од датотека"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:707
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Фајрфокс/Мозила"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:711
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Обележувачи од Галеон/Конкверор"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:715
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Обележувачи во Епифани"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:749
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Извези обелувачи"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
msgid "File format:"
msgstr "Формат на датотека:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Епифани (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Мозила (HTML)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортирај обележувачи"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:843
msgid "I_mport"
msgstr "У_вези"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Увези обележувачи од:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249
#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копирај Адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1497
#: ../src/ephy-history-window.c:1033
msgid "_Search:"
msgstr "_Барај:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1694
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1696
#: ../src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Теми"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1764
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1766
#: ../src/ephy-history-window.c:1316
msgid "Title"
msgstr "Наслов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1770
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1772
#: ../src/ephy-history-window.c:1322
msgid "Address"
msgstr "Адреса"
@@ -2873,39 +2854,39 @@ msgstr[2] "Последни %d денови"
msgid "Sites"
msgstr "Сајтови"
-#: ../src/ephy-main.c:58
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец на Епифани"
+#: ../src/ephy-main.c:59
+msgid "Open a new tab in an existing window"
+msgstr "Отвори ново јазиче во веќе постоечки прозорец"
-#: ../src/ephy-main.c:61
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Изврши го Епифани на цел екран"
+#: ../src/ephy-main.c:62
+msgid "Run in full screen mode"
+msgstr "Изврши на цел екран"
-#: ../src/ephy-main.c:64
+#: ../src/ephy-main.c:65
msgid "Load the given session file"
msgstr "Вчитај ја дадената датотека со сесија"
-#: ../src/ephy-main.c:65 ../src/ephy-main.c:71
+#: ../src/ephy-main.c:66 ../src/ephy-main.c:72
msgid "FILE"
msgstr "ДАТОТЕКА"
-#: ../src/ephy-main.c:67
+#: ../src/ephy-main.c:68
msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
msgstr "Додади обележувач (не отварај прозорци)"
-#: ../src/ephy-main.c:68
+#: ../src/ephy-main.c:69
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:70
+#: ../src/ephy-main.c:71
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Увези обележувачи од дадената датотека"
-#: ../src/ephy-main.c:73
+#: ../src/ephy-main.c:74
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Стартувај го уредувачот на обележувачи"
-#: ../src/ephy-notebook.c:987
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Затвори јазиче"
@@ -2971,36 +2952,36 @@ msgid ""
"attempting to locate the automation object."
msgstr "Епифани не може да се користи поради неочекувана грешка од Бонобо."
-#: ../src/ephy-tab.c:474 ../src/ephy-tab.c:2158
+#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265
msgid "Blank page"
msgstr "Празна страница"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:896
+#: ../src/ephy-tab.c:916
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Вчитувам “%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:900
+#: ../src/ephy-tab.c:920
msgid "Loading..."
msgstr "Вчитувам..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1551
+#: ../src/ephy-tab.c:1651
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Пренасочувам кон %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1555
+#: ../src/ephy-tab.c:1655
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Пренесувам податоци од %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1559
+#: ../src/ephy-tab.c:1659
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Чекам авторизација од %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1567
+#: ../src/ephy-tab.c:1667
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Се вчитува %s..."
@@ -3062,7 +3043,7 @@ msgstr "Напред во историјата"
msgid "Up"
msgstr "Нагоре"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Оди едно ниво погоре"
@@ -3074,8 +3055,8 @@ msgid "List of upper levels"
msgstr "Оди ниво погоре"
#: ../src/ephy-toolbar.c:326
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување на интернет"
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Внесете веб адреса за отворање или пак фраза за пребарување"
#: ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Zoom"
@@ -3097,510 +3078,510 @@ msgstr "_Дома"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Оди на домашната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Оди"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "А_латки"
-#: ../src/ephy-window.c:121
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "_Јазичиња"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:127
msgid "_New Window"
msgstr "_Нов Прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "Open a new window"
msgstr "Отвори нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:131
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "New _Tab"
msgstr "_Ново јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Open a new tab"
msgstr "Отвори ново јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:134
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "_Open..."
msgstr "_Отвори..."
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Open a file"
msgstr "Отвори датотека"
-#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
+#: ../src/ephy-window.c:136 ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save _As..."
msgstr "Зачувај К_ако..."
-#: ../src/ephy-window.c:138 ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:137 ../src/ephy-window.c:140
msgid "Save the current page"
msgstr "Зачувај ја тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Поставување на печ_атач..."
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Поставете ги поставувањата за страната за печатење"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Преглед за печ_атење"
-#: ../src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "Print preview"
msgstr "Преглед за печатење"
-#: ../src/ephy-window.c:149
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "_Print..."
msgstr "_Печати..."
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "Print the current page"
msgstr "Печати ја тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:152
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "S_end To..."
msgstr "И_спрати до..."
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Испрати врска од тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "Close this tab"
msgstr "Затвори го јазичето"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "_Undo"
msgstr "_Врати"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:161
msgid "Undo the last action"
msgstr "Врати го последното дејство"
-#: ../src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Re_do"
msgstr "Направи _пак"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Повтори го пак последното вратено дејство"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вметни клипборд"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "Select the entire page"
msgstr "Селектирај ја целата страница"
-#: ../src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "_Find..."
msgstr "_Најди..."
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Најди збор во фраза на страната"
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Најди Сл_едно"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди следно појавување на зборот или фразата"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Најди пре_тходно"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Најди претходно појавување на зборот или фразата"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Л_ични податоци"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Прегледај и отстрани колачиња и лозинки"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "T_oolbars"
msgstr "Лен_ти со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:192
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Прилагоди ленти со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "Па_раметри"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Конфигурирај го веб прелистувачот"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:199 ../src/ephy-window.c:202
msgid "_Stop"
msgstr "_Стоп"
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Стопирај го тековниот пренос на податоци"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "_Reload"
msgstr "_Вчитај повторно"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Прикажи ја најновата содржина од тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "Zoom _In"
msgstr "Зумирај"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Зголеми ја големината на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Одзумирај"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Намали ја големината на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Нормална Големина"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Користи нормална големина на текст"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Енкодинг на _текст"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Сменете го енкодингот на текстот"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "Изворен код за _страницата"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Погледни го изворниот код на страницата"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Додај обележувач..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:317
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Додади обележувач за тековната страница"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Уреди Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Отвори го прозорецот за обележувачи"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Back"
msgstr "_Назад"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Оди на предходната посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:241
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Forward"
msgstr "_Напред"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Оди на следната посетена страница"
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:243
msgid "_Up"
msgstr "_Горе"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:246
msgid "_Location..."
msgstr "_Локација..."
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Оди на дадена локација"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "H_istory"
msgstr "_Историја"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Open the history window"
msgstr "Отвори го прозорецот за историја"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Претходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Активирај предходно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Следно Јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Activate next tab"
msgstr "Активирај следно јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Помести јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Помести го тековното јазиче на лево"
-#: ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-window.c:264
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Помести јазиче на _десно"
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:265
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Помести го тековното јазиче на десно"
-#: ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Detach Tab"
msgstr "О_ткачи јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Detach current tab"
msgstr "Откачи го тековното јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "Display web browser help"
msgstr "Прикажи помош за веб прелистувачот"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работи офлајн"
-#: ../src/ephy-window.c:287
-msgid "Toggle network status"
-msgstr "Менување на мрежниот статус"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Префрли се во офлајн режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:291
msgid "_Toolbar"
msgstr "_Лента со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со алатки"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "Лента со Обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Покажи или сокриј ја лентата со обележувачи"
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "St_atusbar"
msgstr "Ст_атусна лента"
-#: ../src/ephy-window.c:299
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Покажи или сокриј ја статусната лента"
-#: ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:302
+#: ../src/ephy-window.c:301
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Прелистувај на цел екран"
-#: ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:303
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Скокачки _прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:305
+#: ../src/ephy-window.c:304
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Покажи или скриј скокачки прозорци од овој сајт"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Selection Caret"
msgstr "Стрелка за избор"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Зачувај позадина како..."
-#: ../src/ephy-window.c:317
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Додаај обел_ежувач..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Покажувај ја само оваа _рамка"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Покажувај ја само оваа рамка за овој прозорец"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Open Link"
msgstr "_Отвори Поврзување"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "Open link in this window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:332
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Отвори ја врската во нов _прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Отвори ја врската во нов прозорец"
-#: ../src/ephy-window.c:335
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново _јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:335
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Отвори ја врската во ново јазиче"
-#: ../src/ephy-window.c:338
+#: ../src/ephy-window.c:337
msgid "_Download Link"
msgstr "_Превземи врска"
-#: ../src/ephy-window.c:340
+#: ../src/ephy-window.c:339
msgid "_Save Link As..."
msgstr "_Зачувај врска како..."
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Зачувај врска под друго име"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Обележи врска"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копирај ја Адресата за Врската"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:350
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Испрати порака..."
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:352
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копирај адреса за е-пошта"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:358
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "Open _Image"
msgstr "Отвори _слика"
-#: ../src/ephy-window.c:360
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Зачувај слика како..."
-#: ../src/ephy-window.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:361
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Искористи слика како позадина"
-#: ../src/ephy-window.c:364
+#: ../src/ephy-window.c:363
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Копирај адреса на сликата"
-#: ../src/ephy-window.c:663
+#: ../src/ephy-window.c:664
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Има неиспратени промени за формирање на елементи"
-#: ../src/ephy-window.c:667
+#: ../src/ephy-window.c:668
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Ако го затворите документот ќе изгубите информации."
-#: ../src/ephy-window.c:671
+#: ../src/ephy-window.c:672
msgid "Close _Document"
msgstr "Затвори _документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1110 ../src/window-commands.c:362
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "Отвори"
-#: ../src/ephy-window.c:1112 ../src/window-commands.c:388
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "Зачувај како"
-#: ../src/ephy-window.c:1116
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "Обележувач"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "Несигурно"
-#: ../src/ephy-window.c:1319
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "Прекинато"
-#: ../src/ephy-window.c:1327
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "Ниско"
-#: ../src/ephy-window.c:1334
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "Високо"
-#: ../src/ephy-window.c:1343
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Ниво на сигурност: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1383
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3608,52 +3589,52 @@ msgstr[0] "%d скриен скокачки прозорец"
msgstr[1] "%d скриени скокачки прозорци"
msgstr[2] "%d скриени скокачки прозорци"
-#: ../src/ephy-window.c:1616
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Зачувај ја позадината '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1630
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Отвори слика '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1635
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Искористи ја сликата како позадина '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1640
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Зачувај слика '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1645
+#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Копирај ја адресата на сликата '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1658
+#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Испрати порака на адресата '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1664
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Копирај адреса за е-пошта '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1676
+#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Зачувај врска'%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Обележи врска '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1688
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Копирај ја адресата на врската '%s'"
@@ -3706,19 +3687,19 @@ msgstr "Истекува:"
msgid "End of current session"
msgstr "Крај на тековната сесија"
-#: ../src/popup-commands.c:246
+#: ../src/popup-commands.c:239
msgid "Download Link"
msgstr "Преземи врска"
-#: ../src/popup-commands.c:254
+#: ../src/popup-commands.c:247
msgid "Save Link As"
msgstr "Зачувај врска како"
-#: ../src/popup-commands.c:261
+#: ../src/popup-commands.c:254
msgid "Save Image As"
msgstr "Зачувај слика како"
-#: ../src/popup-commands.c:351
+#: ../src/popup-commands.c:346
msgid "Save Background As"
msgstr "Зачувај позадина како"
@@ -3793,17 +3774,25 @@ msgstr[0] "Системски јазик (%s)"
msgstr[1] "Системски јазици (%s)"
msgstr[2] "Системски јазици (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1357
+#: ../src/prefs-dialog.c:1366
msgid "Select a directory"
msgstr "Изберете директориум"
-#: ../src/window-commands.c:156
+#: ../src/window-commands.c:153
msgid "Check this out!"
msgstr "Пази ова!"
-#: ../src/window-commands.c:771
-msgid "Epiphany"
-msgstr "Епифани"
+#: ../src/window-commands.c:757 ../src/window-commands.c:773
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Контактирајте не на:"
+
+#: ../src/window-commands.c:760
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Придонесувачи:"
+
+#: ../src/window-commands.c:764
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Претходни развивачи:"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -3813,7 +3802,7 @@ msgstr "Епифани"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Иван Стојмиров (stojmir@linux.net.mk) \n"