aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorArtur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>2007-03-04 03:11:28 +0800
committerArtur Flinta <aflinta@src.gnome.org>2007-03-04 03:11:28 +0800
commit55939b23dc9bd21e93f07916239fb65fde218314 (patch)
tree6abaac3a7d2c68d61af071c850a90813f6150ad3
parent648e7e14d1c20886d8428115ed596df81ef7a50f (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-55939b23dc9bd21e93f07916239fb65fde218314.tar.gz
gsoc2013-epiphany-55939b23dc9bd21e93f07916239fb65fde218314.tar.zst
gsoc2013-epiphany-55939b23dc9bd21e93f07916239fb65fde218314.zip
Updated Polish translation by GNOME PL Team.
2007-03-03 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org> * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team. svn path=/trunk/; revision=6933
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/pl.po1335
2 files changed, 694 insertions, 645 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 2570ac3d1..f4ce942fb 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2007-03-03 Artur Flinta <aflinta@svn.gnome.org>
+
+ * pl.po: Updated Polish translation by GNOME PL Team.
+
2007-03-03 Jovan Naumovski <jovan@lugola.net>
* mk.po: Updated Macedonian translation.
diff --git a/po/pl.po b/po/pl.po
index e91b5c498..adde1e53a 100644
--- a/po/pl.po
+++ b/po/pl.po
@@ -16,15 +16,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD.pl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-16 23:16+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-15 15:59+0200\n"
-"Last-Translator: Artur Flinta <aflinta@at.kernel.pl>\n"
+"POT-Creation-Date: 2007-03-03 20:13+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-03-01 21:10+0100\n"
+"Last-Translator: wadim dziedzic <wdziedzic@aviary.pl>\n"
"Language-Team: Polish <translators@gnomepl.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%"
-"100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
+"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
@@ -48,8 +48,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
-#: ../src/ephy-main.c:611
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:523
+#: ../src/ephy-main.c:615
msgid "Web Browser"
msgstr "Przeglądarka WWW"
@@ -576,7 +576,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Odcisk palca MD5:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
msgid "Organization:"
msgstr "Organizacja:"
@@ -605,7 +605,7 @@ msgid "Cookies"
msgstr "Akceptowanie ciasteczek"
#. The name of the default downloads folder
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:108
msgid "Downloads"
msgstr "Pobrania"
@@ -648,12 +648,12 @@ msgstr "_Certyfikat:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:427 ../lib/ephy-password-dialog.c:443
msgid "_Password:"
msgstr "_Hasło:"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
-msgid "_View Certificate..."
+msgid "_View Certificate…"
msgstr "_Wyświetl certyfikat..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
@@ -713,7 +713,7 @@ msgstr "Wybór język_a:"
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:641 ../src/ephy-history-window.c:266
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Wyczyść"
@@ -790,7 +790,7 @@ msgid "_Always accept"
msgstr "_Zawsze"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgid "_Detailed Font Settings…"
msgstr "_Szczegółowe ustawienia czcionek..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
@@ -802,7 +802,7 @@ msgid "_Download folder:"
msgstr "Fol_der pobierania:"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgid "_Edit Stylesheet…"
msgstr "_Modyfikuj arkusz stylu..."
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
@@ -911,7 +911,7 @@ msgstr ""
"%s z %s"
#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
-#: ../src/ephy-window.c:1520
+#: ../src/ephy-window.c:1519
msgid "Unknown"
msgstr "Nieznany"
@@ -936,7 +936,7 @@ msgid "download status|Failed"
msgstr "Nie powiodło się"
#: ../embed/downloader-view.c:661
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007
msgid "File"
msgstr "Plik"
@@ -952,419 +952,419 @@ msgstr "Pozostało"
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Nie można teraz użyć Epiphany. Nie powiodła się inicjalizacja Mozilli."
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabskie (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabskie (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabskie (_MacArabic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabskie (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Bałtyckie (_ISO-8859-13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Bałtyckie (I_SO-8859-4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Bałtyckie (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armeńskie (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Gruzińskie (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (I_SO-8859-2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Środkowoeuropejskie (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Chińskie uproszczone (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Chińskie uproszczone (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Chińskie uproszczone (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Chińskie tradycyjne (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Cyrylica (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Cyrylica (I_SO-8859-5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Cyrylica (IS_O-IR-111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Cyrylica (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Cyrylica (_MacCyrillic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Cyrylica (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Cyrylica/_Rosyjskie (IBM_866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Greckie (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Greckie (_MacGreek)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Greckie (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gudżarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindi (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebrajskie (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebrajskie (IS_O-8859-8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebrajskie (_MacHebrew)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebrajskie (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Hebrajskie (ISO-_8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japońskie (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japońskie (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japońskie (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreańskie (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreańskie (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreańskie (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreańskie (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Celtyckie (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandzkie (MacIcelandic)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordyckie (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "Perskie (Mac_Farsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Chorwackie (Mac_Croatian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Rumuńskie (MacRomanian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Rumuńskie (IS_O-8859-16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "Południowo_europejskie (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Tajskie (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Tajskie (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Tajskie (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tureckie (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tureckie (I_SO-8859-9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tureckie (_MacTurkish)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tureckie (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unikod (UTF-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Cyrylica/Ukraińskie (Mac_Ukrainian)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Wietnamskie (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Wietnamskie (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Wietnamskie (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Wietnamskie (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Zachodnie (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Zachodnie (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Zachodnie (IS_O-8859-15)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Zachodnie (_MacRoman)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Zachodnie (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Angielskie (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_16 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unikod (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:142
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unikod (UTF-3_2 LE)"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+#: ../embed/ephy-encodings.c:146
msgid "autodetectors|Off"
msgstr "Wyłączone"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+#: ../embed/ephy-encodings.c:149
msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Chińskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+#: ../embed/ephy-encodings.c:152
msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
msgstr "Chińskie uproszczone"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+#: ../embed/ephy-encodings.c:155
msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
msgstr "Chińskie tradycyjne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+#: ../embed/ephy-encodings.c:158
msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
msgstr "Wschodnio-azjatyckie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+#: ../embed/ephy-encodings.c:161
msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Japońskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+#: ../embed/ephy-encodings.c:164
msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Koreańskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+#: ../embed/ephy-encodings.c:167
msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Rosyjskie"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+#: ../embed/ephy-encodings.c:170
msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
msgstr "Uniwersalne"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+#: ../embed/ephy-encodings.c:173
msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Ukraińskie"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:364
+#: ../embed/ephy-encodings.c:359
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Nieznane (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:558
+#: ../embed/ephy-history.c:521
msgid "All"
msgstr "Wszystko"
-#: ../embed/ephy-history.c:721
+#: ../embed/ephy-history.c:692
msgid "Others"
msgstr "Inne"
-#: ../embed/ephy-history.c:727
+#: ../embed/ephy-history.c:698
msgid "Local files"
msgstr "Pliki lokalne"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:159
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Zapisz"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Nieznany"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:288
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Czy pobrać potencjalnie niebezpieczny plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1378,14 +1378,14 @@ msgstr ""
"niebezpieczeństwo uszkodzenia dokumentów lub naruszenia prywatności. Zamiast "
"tego można go pobrać."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:304
msgid "Open this file?"
msgstr "Otworzyć plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:311
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1396,13 +1396,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Można otworzyć \"%s\" przy użyciu \"%s\" albo zapisać."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:319
msgid "Download this file?"
msgstr "Pobrać plik?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:325
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1413,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Brak programu mogącego otworzyć \"%s\". Zamiast tego można pobrać plik."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330
msgid "_Save As..."
msgstr "Z_apisz jako..."
@@ -1494,12 +1494,12 @@ msgstr "Prawdopodobne przyczyny problemu to"
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
-"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
-"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
+"Configuration Tool in System > Control Center, or</ul><ul><li>the port "
+"number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
-"<ul><li>usługa %s nie jest uruchomiona.</li>Spróbuj uruchomić ją przy pomocy "
+"<ul><li>usługa %s nie jest uruchomiona.</li>proszę uruchomić ją przy pomocy "
"narzędzia ustawień usług z menu Środowisko > Administracja > Usługi, lub</"
-"ul><ul><li>numer portu %d jest zły.</li><ul>"
+"ul><ul><li>numer portu %d jest niepoprawny.</li><ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
@@ -1521,8 +1521,8 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:399
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1533,9 +1533,9 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:366
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Może istnieć stara wersja poszukiwanej strony:"
@@ -1582,80 +1582,81 @@ msgstr "Wprowadzony adres jest niepoprawny."
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
-#, c-format
-msgid "“%s” redirected too many times."
-msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"."
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:361
+msgid "This page cannot load because of a problem with the Web site."
+msgstr "NIe można wczytać tej strony z powidu problemów z witryną WWW."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
-msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
-msgstr "Przekierowanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa."
+#, c-format
+msgid "The server “%s” is redirecting in a way that will never complete."
+msgstr "Serwer \"%s\" wykonuje przekierowania w sposób nieskończony."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:375
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:379
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "\"%s\" wymaga połączenia szyfrowanego."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381
msgid ""
"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Nie można wczytać dokumentu ze względu na brak zainstalowanej obsługi "
"szyfrowania."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:395
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "Połączenie odrzucone przez \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:397
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:428
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Serwer odrzucił połączenie przed przeczytaniem jakichkolwiek danych."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Nie można wczytać dokumentu podczas pracy bez podłączenia."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Aby wyświetlić dokument, wyłącz \"Pracuj bez podłączenia\" i spróbuj jeszcze "
"raz."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "\"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\""
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:426
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "\"%s\" odmówił dostępu do portu \"%d\"."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Nie można połączyć się z serwerem pośrednika sieciowego."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:439
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1664,19 +1665,19 @@ msgstr ""
"nie będzie działać, może być to problem serwera pośrednika sieciowego lub "
"połączenia sieciowego."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "Could not display content."
msgstr "Nie można wyświetlić zawartości."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:449
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Strona używa nieobsługiwanej lub niepoprawnej formy kompresji."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:539
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1687,19 +1688,19 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:666
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "w buforze Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:674
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "w archiwum internetowym"
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1312
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1315
msgid "Untitled"
msgstr "BezNazwy"
@@ -1712,16 +1713,16 @@ msgid "Don't Save"
msgstr "Nie zapisuj"
#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:399
msgid "_Username:"
msgstr "Nazwa _użytkownika:"
#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:372 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Wszystkie pliki"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:356
msgid "Web pages"
msgstr "Strony WWW"
@@ -1729,7 +1730,7 @@ msgstr "Strony WWW"
msgid "Text files"
msgstr "Pliki tekstowe"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:364
msgid "Images"
msgstr "Obrazy"
@@ -1750,15 +1751,15 @@ msgstr "Strona internetowa \"%s\" wymaga podpisania następującego tekstu:"
msgid "_Sign text"
msgstr "_Podpisz tekst"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:178
msgid "Options"
msgstr "Opcje"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:431
msgid "Print this page?"
msgstr "Wydrukować tę stronę?"
-#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:439
msgid "Preparing to print"
msgstr "Przygotowanie do wydruku"
@@ -1785,34 +1786,34 @@ msgstr "Błąd drukowania"
msgid "Printing “%s”"
msgstr "Drukowanie \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:164
msgid "_Select Certificate"
msgstr "Wy_bierz certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Wybierz certyfikat identyfikujący dla \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Wybierz certyfikat do swojej identyfikacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:237
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Szcz_egóły certyfikatów"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:263
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:625
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Wyświetl certyfikat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:271
msgid "_Accept"
msgstr "_Zaakceptuj"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:404
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1822,7 +1823,7 @@ msgstr ""
"Strona \"%s\" zwróciła informację o zabezpieczeniach dla \"%s\". Możliwe "
"jest, że ktoś przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:410
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
@@ -1830,11 +1831,11 @@ msgstr ""
"Informację o zabezpieczeniach należy zaakceptować tylko wtedy gdy ufa się \"%"
"s\" oraz \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:415
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Zaakceptować niepoprawną informację o zabezpieczeniach?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1843,7 +1844,7 @@ msgstr ""
"Przeglądarka nie mogła automatycznie zaufać \"%s\". Możliwe jest, że ktoś "
"przechwycił to połączenie w celu uzyskania poufnych informacji."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:450
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1852,34 +1853,34 @@ msgstr ""
"Ze stroną powinno się połączyć tylko wtedy gdy istnieje pewność, że jest się "
"połączonym z \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:455
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Połączyć się z niezaufaną stroną?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Zaufanie _informacji o zabezpieczeniach od teraz"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:460
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Połącz"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:519
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Zaakceptować przeterminowaną informację o zabezpieczeniach?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" uległa przedawnieniu dnia %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:527
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Zaakceptować jeszcze nie ważną informację o zabezpieczeniach?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:529
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
@@ -1887,20 +1888,20 @@ msgstr "Informacja o zabezpieczeniach dla \"%s\" będzie ważna od %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:552
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Upewnij się, że czas w komputerze jest ustawiony poprawnie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to “%s”"
msgstr "Nie można ustanowić połączenia z \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:591
#, c-format
msgid ""
"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
@@ -1911,22 +1912,22 @@ msgstr ""
"\n"
"Poproś administratora systemu o pomoc."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:623
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:628
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Zaufaj CA"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:648
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr ""
"Zaufać nowemu ośrodkowi certyfikacji (CA) \"%s\" identyfikującemu witryny "
"sieciowe?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:653
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1934,130 +1935,130 @@ msgstr ""
"Przed zaufaniem ośrodkowi autoryzacji (CA) należy sprawdzić autentyczność "
"certyfikatu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certyfikat już istnieje."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:725
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Certyfikat został już zaimportowany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:757
msgid "Select Password"
msgstr "Podanie hasła"
#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
#.
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
msgid "Select a password to protect this certificate"
msgstr "Podaj hasło chroniące ten certyfikat"
#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Enter the password for this certificate"
msgstr "Wprowadź hasło dla tego certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:887
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została zaimportowana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:897
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr ""
"Lista unieważnionych certyfikatów (CRL) została pomyślnie zaimportowana"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:918
msgid "Unit:"
msgstr "Jednostka:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
msgid "Next Update:"
msgstr "Następna aktualizacja:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:947
msgid "Not part of certificate"
msgstr "To nie jest część certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1235
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Właściwości certyfikatu"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1257
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Ten certyfikat został zweryfikowany do następującego użycia:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1260
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ został on unieważniony."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1263
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ wygasł."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1266
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ nie jest on zaufany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1269
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca nie jest "
"zaufany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1272
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ jego wydawca jest nieznany."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1275
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Nie można zweryfikować tego certyfikatu ponieważ centrum autoryzacyjne "
"certyfikatu jest nieprawidłowe."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1280
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Nie można zweryfikować tego certyfikatu z nieznanego powodu."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1419
msgid "Change Token Password"
msgstr "Zmiana hasła tokena"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1425
#, c-format
msgid "Choose a password for the “%s” token"
msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1428
#, c-format
msgid "Change the password for the “%s” token"
msgstr "Zmień hasło dla tokena \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1512
msgid "Get Token Password"
msgstr "Pobranie hasła tokena"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1516
#, c-format
msgid "Please enter the password for the “%s” token"
msgstr "Wprowadź hasło dla tokena \"%s\""
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1582
msgid "Please select a token:"
msgstr "Wybór tokena:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1601
msgid "_Select"
msgstr "_Wybierz"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1654
msgid "Escrow the secret key?"
msgstr "Zdeponować tajny klucz?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid ""
"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
@@ -2076,19 +2077,19 @@ msgstr ""
"\n"
"Zaleca się by nie dopuścić do tego."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1674
msgid "_Reject"
msgstr "_Odrzuć"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1677
msgid "_Allow"
msgstr "_Pozwól"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Generowanie klucza prywatnego."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:182
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -2096,32 +2097,32 @@ msgstr ""
"Poczekaj chwilę aż nowy klucz prywatny zostanie wygenerowany. Ten proces "
"może zająć kilka minut."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "Security Notice"
msgstr "Uwaga o zabezpieczeniach"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:96
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Ta strona zastała wczytana poprzez bezpieczne połączenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:97
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
"Ikona kłódki na pasku stanu wskazuje czy połączenie ze stroną jest "
"bezpieczne."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid "Security Warning"
msgstr "Ostrzeżenie o zabezpieczeniach"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:114
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Ta strona została wczytana poprzez słabo zabezpieczone połączenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:115
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2129,13 +2130,13 @@ msgstr ""
"Wszystkie informacje jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej "
"stronie, mogą być z łatwością przechwycone."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:142
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Część elementów tej strony została wczytana poprzez niezabezpieczone "
"połączenie"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:143
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2143,12 +2144,12 @@ msgstr ""
"Część informacji jakie są widoczne lub zostały wprowadzone na tej stronie, "
"może być z łatwością przechwycona."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:181
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Wysłać dane poprzez niezabezpieczone połączenie?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2156,12 +2157,12 @@ msgstr ""
"Dane jakie zostały wprowadzone, zostaną wysłane poprzez niezabezpieczone "
"połączenie i mogą być z łatwością przechwycone."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:186
msgid "_Send"
msgstr "_Wyślij"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2171,7 +2172,7 @@ msgstr ""
"wprowadzone informacje zostaną wysłane poprzez połączenie niezabezpieczone i "
"mogą być z łatwością przechwycone."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:643
msgid "Files"
msgstr "Pliki"
@@ -2205,32 +2206,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:904
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Wyświetlanie \"_%s\""
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Przesuń na pasku narzędziowym"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Przesuwa wybrany element na pasku narzędziowym"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Usuń z paska narzędziowego"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Usuwa wybrany element z paska narzędziowego"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "U_suń pasek narzędziowy"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy"
@@ -2238,54 +2239,54 @@ msgstr "Usuwa wybrany pasek narzędziowy"
msgid "Separator"
msgstr "Separator"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:345
msgid "All supported types"
msgstr "Wszystkie obsługiwane typy"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:302
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Nie można utworzyć tymczasowego katalogu w \"%s\"."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:378
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Plik \"%s\" istnieje. Przenieś go gdzie indziej."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:389
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Utworzenie katalogu \"%s\" nie powiodło się."
-#: ../lib/ephy-gui.c:292
+#: ../lib/ephy-gui.c:293
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Nie można zapisywać w katalogu \"%s\""
-#: ../lib/ephy-gui.c:296
+#: ../lib/ephy-gui.c:297
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Nie masz uprawnień do tworzenie plików w tym katalogu."
-#: ../lib/ephy-gui.c:299
+#: ../lib/ephy-gui.c:300
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Nie można zapisać w katalogu"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:330
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Nie można nadpisać istniejącego pliku \"%s\""
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:334
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr "Plik o tej nazwie już istnieje i nie masz uprawnień do nadpisania go."
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:337
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Nie można nadpisać pliku"
-#: ../lib/ephy-gui.c:375
+#: ../lib/ephy-gui.c:376
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Nie można wyświetlić pomocy: %s"
@@ -2446,53 +2447,57 @@ msgstr "Zachodniego"
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Innych alfabetów"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:413
msgid "_Domain:"
msgstr "_Domena:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:442
msgid "_New password:"
msgstr "_Nowe hasło:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:452
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Po_twierdź hasło:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:478
msgid "Password quality:"
msgstr "Jakość hasła:"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:494
msgid "Do not remember this password"
msgstr "Bez zapamiętywania hasła"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:498
msgid "_Remember password for this session"
msgstr "Zapamiętanie _hasła dla bieżącej sesji"
-#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:502
msgid "Save password in _keyring"
msgstr "Zachowanie hasła w bazie _kluczy"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:54
msgid "Popup Windows"
msgstr "Wyskakujące okna"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/ephy-history-window.c:1195
msgid "History"
msgstr "Historia"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56 ../src/ephy-window.c:1337
+msgid "Bookmark"
+msgstr "Zakładka"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:411 ../src/ephy-window.c:1341
msgid "Bookmarks"
msgstr "Zakładki"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-toolbar.c:283
msgid "Address Entry"
msgstr "Wpis adresu"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59
msgid "_Download"
msgstr "_Pobierz"
@@ -2532,15 +2537,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:908
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Przeciągnij tą ikonę aby utworzyć dowiązanie do tej strony"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:379
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Niebezpieczny protokół."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:380
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2548,20 +2553,20 @@ msgstr ""
"Adres nie został wczytany, ponieważ odnosi się on do niebezpieczniego "
"protokołu i stwarza zagrożenie bezpieczeństwa dla systemu."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:408
msgid "No address found."
msgstr "Nie znaleziono adresu."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:409
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "Nie znaleziono adresu sieciowego w pliku."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:444
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Wtyczka Epiphany plików desktop"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:448
msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
msgstr ""
"Wtyczka ta obsługuje pliki \".desktop\" i \".url\" zawierające odnośniki "
@@ -2578,8 +2583,8 @@ msgstr "Szybka zakładka"
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:621
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
@@ -2587,7 +2592,7 @@ msgstr[0] "%d _Podobny"
msgstr[1] "%d _Podobne"
msgstr[2] "%d _Podobnych"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:269
#, c-format
msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
@@ -2595,30 +2600,30 @@ msgstr[0] "_Ujednolić z %d identyczną zakładką"
msgstr[1] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami"
msgstr[2] "_Ujednolić z %d identycznymi zakładkami"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:289
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:311
#, c-format
msgid "Show “%s”"
msgstr "Wyświetl \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:437
#, c-format
msgid "“%s” Properties"
msgstr "Właściwości \"%s\""
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:560
msgid "_Title:"
msgstr "Tyt_uł:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:576
msgid "A_ddress:"
msgstr "_Adres:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:587
msgid "T_opics:"
msgstr "T_ematy:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:609
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy"
@@ -2626,89 +2631,94 @@ msgstr "Wyświetl _wszystkie tematy"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
msgid "Search the web"
msgstr "Przeszukiwanie sieci WWW"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.pl/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
msgid "Entertainment"
msgstr "Rozrywka"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
msgid "News"
msgstr "Wiadomości"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
msgid "Shopping"
msgstr "Zakupy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:113
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:114
msgid "Travel"
msgstr "Podróże"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:115
msgid "Work"
msgstr "Praca"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę \"%s\"?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:492
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Strona wskazywana przez zakładkę została przeniesiona do \"%s\"."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:496
msgid "_Don't Update"
msgstr "_Nie aktualizuj"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
msgid "_Update"
msgstr "A_ktualizuj"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Zaktualizować zakładkę?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1056
msgid "bookmarks|All"
msgstr "Wszystkie"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1062
msgid "bookmarks|Most Visited"
msgstr "Najpopularniejsze"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized
+#. bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1069
msgid "bookmarks|Not Categorized"
msgstr "Niesklasyfikowane"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you
+#. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the
+#. * translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local
+#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1077
msgid "bookmarks|Local Sites"
msgstr "Strony lokalne"
@@ -2726,22 +2736,22 @@ msgstr "Usunąć z tego tematu?"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Plik"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
-#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Edycja"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-history-window.c:167 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Widok"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_c"
@@ -2757,9 +2767,9 @@ msgstr "Tworzy nowy temat"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
-#: ../src/ephy-history-window.c:700
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 ../src/ephy-history-window.c:172
+#: ../src/ephy-history-window.c:708
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Otwórz w no_wym oknie"
@@ -2772,9 +2782,9 @@ msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym oknie"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
-#: ../src/ephy-history-window.c:703
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 ../src/ephy-history-window.c:175
+#: ../src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Otwórz w nowym pane_lu"
@@ -2786,7 +2796,7 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera wybraną zakładkę w nowym panelu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
-msgid "_Rename..."
+msgid "_Rename…"
msgstr "Zm_ień nazwę..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
@@ -2794,7 +2804,7 @@ msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Zmienia nazwę zakładki lub tematu"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
-#: ../src/ephy-history-window.c:176
+#: ../src/ephy-history-window.c:178
msgid "_Delete"
msgstr "_Usuń"
@@ -2804,7 +2814,7 @@ msgstr "Usuwa wybraną zakładkę lub temat"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300
msgid "_Properties"
msgstr "_Właściwości"
@@ -2813,23 +2823,23 @@ msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Wyświetla lub zmienia właściwości wybranej zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-msgid "_Import Bookmarks..."
-msgstr "Za_importuj zakładki..."
+msgid "_Import Bookmarks…"
+msgstr "_Importuj zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Zaimportowanie zakładek z innej przeglądarki lub pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-msgid "_Export Bookmarks..."
-msgstr "Wy_eksportuj zakładki..."
+msgid "_Export Bookmarks…"
+msgstr "_Eksportuj zakładki"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportuje zakładki do pliku"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:184 ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Close"
msgstr "_Zamknij"
@@ -2839,39 +2849,39 @@ msgstr "Zamyka okno zakładek"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
-#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:189 ../src/ephy-window.c:159
msgid "Cu_t"
msgstr "_Wytnij"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-window.c:160
msgid "Cut the selection"
msgstr "Wycina zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
-#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
-#: ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
+#: ../src/ephy-history-window.c:192 ../src/ephy-history-window.c:721
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Copy"
msgstr "S_kopiuj"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:163
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiuje zaznaczenie"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
-#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:195 ../src/ephy-window.c:165
msgid "_Paste"
msgstr "Wk_lej"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:194
+#: ../src/ephy-history-window.c:196
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:198 ../src/ephy-window.c:171
msgid "Select _All"
msgstr "Zaznacz _wszystko"
@@ -2882,7 +2892,7 @@ msgstr "Zaznacza wszystkie zakładki lub tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/ephy-history-window.c:206 ../src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Zawartość"
@@ -2891,12 +2901,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat zakładek"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
+#: ../src/ephy-history-window.c:209 ../src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Informacje o..."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
+#: ../src/ephy-history-window.c:210 ../src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Wyświetla podziękowania dla twórców przeglądarki WWW"
@@ -2910,12 +2920,12 @@ msgstr "Wyświetla wybraną zakładkę na pasku narzędziowym"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "Tyt_uł"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
-#: ../src/ephy-history-window.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny tytuł"
@@ -2924,7 +2934,7 @@ msgid "T_itle and Address"
msgstr "Ty_tuł i Adres"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
-#: ../src/ephy-history-window.c:227
+#: ../src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Wyświetlanie kolumn tytuł i adres"
@@ -3012,60 +3022,60 @@ msgstr "Zakładki programów Galeon/Konqueror"
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Zakładki programu Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:906
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksport zakładek"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:923
msgid "File f_ormat:"
msgstr "F_ormat pliku:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Zaimportowanie zakładek"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:973
msgid "I_mport"
msgstr "Zai_mportuj"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:987
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Import zakładek z:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
-#: ../src/ephy-history-window.c:709
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1390
+#: ../src/ephy-history-window.c:717
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Skopiuj adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
-#: ../src/ephy-history-window.c:1025
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "_Search:"
msgstr "Z_najdź:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829
msgid "Topics"
msgstr "Tematy"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
-#: ../src/ephy-history-window.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899
+#: ../src/ephy-history-window.c:1320
msgid "Title"
msgstr "Tytuł"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
-#: ../src/ephy-history-window.c:1314
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905
+#: ../src/ephy-history-window.c:1326
msgid "Address"
msgstr "Adres"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:301
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Wyświetla właściwości zakładki"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:313
msgid "Open this bookmark in a new tab"
msgstr "Otwiera zakładkę w nowym panelu"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:325
msgid "Open this bookmark in a new window"
msgstr "Otwiera zakładkę w nowym oknie"
@@ -3096,8 +3106,8 @@ msgid "Encodings"
msgstr "Kodowania"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
-msgid "_Other..."
-msgstr "Inn_e..."
+msgid "_Other…"
+msgstr "I_nne..."
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
@@ -3140,71 +3150,71 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Wyszukuje następne wystąpienie ciągu"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:571
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Zmniejsz"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:313
msgid "Go"
msgstr "Przejdź"
-#: ../src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:173
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym oknie"
-#: ../src/ephy-history-window.c:174
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Otwiera wybrany element historii w nowym panelu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:177
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Usuwa wybrany odnośnik historii"
-#: ../src/ephy-history-window.c:179
-msgid "Add _Bookmark..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:181
+msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
-#: ../src/ephy-history-window.c:180
+#: ../src/ephy-history-window.c:182
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Dodaje wybrany odnośnik historii do zakładek"
-#: ../src/ephy-history-window.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:185
msgid "Close the history window"
msgstr "Zamyka okno historii"
-#: ../src/ephy-history-window.c:197
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Wybiera wszystkie odnośniki historii lub tekstu"
-#: ../src/ephy-history-window.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear _History"
msgstr "Wyczyść _historię"
-#: ../src/ephy-history-window.c:200
+#: ../src/ephy-history-window.c:202
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Czyści historię przeglądania"
-#: ../src/ephy-history-window.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:207
msgid "Display history help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat historii"
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adres"
-#: ../src/ephy-history-window.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Wyświetlanie tylko kolumny adres"
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/ephy-history-window.c:228
msgid "Title a_nd Address"
msgstr "Ty_tuł i Adres"
-#: ../src/ephy-history-window.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Czy chcesz wyczyścić historię?"
-#: ../src/ephy-history-window.c:258
+#: ../src/ephy-history-window.c:260
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -3212,21 +3222,21 @@ msgstr ""
"Wyczyszczenie historii przeglądania spowoduje, że wszystkie odnośniki "
"historii zostaną usunięte."
-#: ../src/ephy-history-window.c:270
+#: ../src/ephy-history-window.c:275
msgid "Clear History"
msgstr "Czyści historię"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+#: ../src/ephy-history-window.c:1044
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Ostatnie 30 minut"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1035
+#: ../src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Today"
msgstr "Dzisiaj"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
-#: ../src/ephy-history-window.c:1043
+#: ../src/ephy-history-window.c:1046 ../src/ephy-history-window.c:1049
+#: ../src/ephy-history-window.c:1053
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
@@ -3234,7 +3244,7 @@ msgstr[0] "Ostatni %d dzień"
msgstr[1] "Ostatnie %d dni"
msgstr[2] "Ostatnie %d dni"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1245
+#: ../src/ephy-history-window.c:1257
msgid "Sites"
msgstr "Witryny"
@@ -3283,8 +3293,8 @@ msgid "DIR"
msgstr "KATALOG"
#: ../src/ephy-main.c:94
-msgid "URL ..."
-msgstr "URL ..."
+msgid "URL …"
+msgstr "URL..."
#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
@@ -3299,19 +3309,19 @@ msgstr ""
"Uruchomienie nie powiodło się z powodu błędu:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
+#: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Przeglądarka internetowa GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:501
+#: ../src/ephy-main.c:505
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opcje przeglądarki internetowej GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:660
+#: ../src/ephy-notebook.c:673
msgid "Close tab"
msgstr "Zamyka panel"
-#: ../src/ephy-session.c:156
+#: ../src/ephy-session.c:158
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
@@ -3319,11 +3329,11 @@ msgstr[0] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundę."
msgstr[1] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekundy."
msgstr[2] "Pobranie zostanie przerwane i nastąpi wylogowanie za %d sekund."
-#: ../src/ephy-session.c:272
+#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
msgstr "Przerwać niezakończone pobrania?"
-#: ../src/ephy-session.c:276
+#: ../src/ephy-session.c:278
msgid ""
"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
"lost."
@@ -3331,19 +3341,19 @@ msgstr ""
"Zostały jeszcze niezakończone pobrania. Jeżeli się wylogujesz, zostaną one "
"przerwane i utracone."
-#: ../src/ephy-session.c:280
+#: ../src/ephy-session.c:282
msgid "_Cancel Logout"
msgstr "_Anuluj wylogowanie"
-#: ../src/ephy-session.c:282
+#: ../src/ephy-session.c:284
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Przerwij pobrania"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:609
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Przywrócić poprzednie okna i panele przeglądarki?"
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:613
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3351,27 +3361,27 @@ msgstr ""
"Podczas ostatniego uruchomienia Epiphany nieoczekiwanie zakończył pracę. "
"Można przywrócić ostatnio otwarte okna i panele."
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Nie przywracaj"
-#: ../src/ephy-session.c:617
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "_Recover"
msgstr "_Przywróć"
-#: ../src/ephy-session.c:619
+#: ../src/ephy-session.c:621
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Odzyskiwanie po błędzie programu"
-#: ../src/ephy-shell.c:199
+#: ../src/ephy-shell.c:200
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:202
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Wymagane rozszerzenie sidebar (boczny panel)"
-#: ../src/ephy-shell.c:205
+#: ../src/ephy-shell.c:206
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Kliknięty odnośnik wymaga zainstalowania rozszerzenia sidebar (bocznego "
@@ -3380,135 +3390,151 @@ msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:132
+#: ../src/ephy-statusbar.c:158
msgid "Caret"
msgstr "Kursor"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:140
+#: ../src/ephy-statusbar.c:166
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "W trybie zaznacznia klawiatury, naciśnij F7 aby wyjść"
-#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
+#: ../src/ephy-tab.c:493 ../src/ephy-tab.c:2345 ../src/ephy-tab.c:2380
msgid "Blank page"
msgstr "Pusta strona"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
+#: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711
#, c-format
-msgid "Loading “%s”..."
+msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Wczytywanie \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:943
-msgid "Loading..."
+#: ../src/ephy-tab.c:944
+msgid "Loading…"
msgstr "Wczytywanie..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1698
+#: ../src/ephy-tab.c:1695
#, c-format
-msgid "Redirecting to “%s”..."
-msgstr "Przekierowanie do \"%s\"..."
+msgid "Redirecting to “%s”…"
+msgstr "Przekierowywanie do \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1702
+#: ../src/ephy-tab.c:1699
#, c-format
-msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgid "Transferring data from “%s”…"
msgstr "Przesyłanie danych z \"%s\"..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1706
+#: ../src/ephy-tab.c:1703
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
msgstr "Oczekiwanie na autoryzację od \"%s\"..."
#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Przechodzi do tej zakładki"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+#: ../src/ephy-toolbar.c:222
msgid "_Back"
msgstr "_Wstecz"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+#: ../src/ephy-toolbar.c:224
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Przechodzi do poprzednio odwiedzonej strony"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "Back history"
msgstr "Historia przejścia wstecz"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:242
msgid "_Forward"
msgstr "_Naprzód"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+#: ../src/ephy-toolbar.c:244
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Przechodzi do kolejnej odwiedzonej strony"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "Forward history"
msgstr "Historia przejścia naprzód"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+#: ../src/ephy-toolbar.c:261
msgid "_Up"
msgstr "_Do góry"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+#: ../src/ephy-toolbar.c:263
msgid "Go up one level"
msgstr "Przechodzi w górę o jeden poziom"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "List of upper levels"
msgstr "Lista przejść na wyższe poziomy"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+#: ../src/ephy-toolbar.c:285
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Wprowadź adres strony do otwarcia lub wyszukiwane wyrażenie"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+#: ../src/ephy-toolbar.c:301
msgid "Zoom"
msgstr "Powiększenie"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:303
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Dopasowuje rozmiar tekstu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:315
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Przechodzi do adresu wpisanego w polu adresu"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+#: ../src/ephy-toolbar.c:324
msgid "_Home"
msgstr "_Początek"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:326
msgid "Go to the home page"
msgstr "Przechodzi do strony początkowej"
+#: ../src/ephy-toolbar.c:336
+msgid "New _Tab"
+msgstr "No_wy panel"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:338
+msgid "Open a new tab"
+msgstr "Otwiera nowy panel"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:347
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nowe okno"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:349
+msgid "Open a new window"
+msgstr "Otwiera nowe okno"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83
msgid "toolbar style|Default"
msgstr "Domyślny"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202
msgid "Toolbar Editor"
msgstr "Edytor paska narzędziowego"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221
msgid "Toolbar _button labels:"
msgstr "_Etykiety przycisku paska narzędziowego:"
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "Dodaj nowy pasek narzędzio_wy"
@@ -3534,499 +3560,479 @@ msgstr "Paski _narzędziowe"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:129
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nowe okno"
-
-#: ../src/ephy-window.c:130
-msgid "Open a new window"
-msgstr "Otwiera nowe okno"
-
-#: ../src/ephy-window.c:132
-msgid "New _Tab"
-msgstr "No_wy panel"
-
-#: ../src/ephy-window.c:133
-msgid "Open a new tab"
-msgstr "Otwiera nowy panel"
-
-#: ../src/ephy-window.c:135
-msgid "_Open..."
+msgid "_Open…"
msgstr "_Otwórz..."
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a file"
msgstr "Otwiera plik"
-#: ../src/ephy-window.c:138
-msgid "Save _As..."
-msgstr "Z_apisz jako..."
+#: ../src/ephy-window.c:132
+msgid "Save _As…"
+msgstr "Z_apisz jako"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Save the current page"
msgstr "Zapisuje bieżącą stronę"
-#: ../src/ephy-window.c:141
-msgid "Print Set_up..."
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Print Set_up…"
msgstr "Ustawienia wy_druku..."
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Modyfikuje ustawienia strony do druku"
-#: ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Podg_ląd wydruku"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Print preview"
msgstr "Podgląd wydruku"
-#: ../src/ephy-window.c:147
-msgid "_Print..."
-msgstr "Wy_drukuj..."
+#: ../src/ephy-window.c:141
+msgid "_Print…"
+msgstr "_Wydrukuj"
-#: ../src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Print the current page"
msgstr "Drukuje bieżącą stronę"
-#: ../src/ephy-window.c:150
-msgid "S_end Link by Email..."
+#: ../src/ephy-window.c:144
+msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "Wyś_lij odnośnik e-mailem..."
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Przesyła odnośnik do bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Close this tab"
msgstr "Zamyka ten panel"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Undo"
msgstr "_Cofnij"
-#: ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:154
msgid "Undo the last action"
msgstr "Cofa ostatnią operację"
-#: ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Re_do"
msgstr "Ponó_w"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Ponawia ostatnią cofniętą operację"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:166
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Wkleja zawartość schowka"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "Delete text"
msgstr "Usuwa tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Select the entire page"
msgstr "Zaznacza całą stronę"
-#: ../src/ephy-window.c:180
-msgid "_Find..."
+#: ../src/ephy-window.c:174
+msgid "_Find…"
msgstr "_Znajdź..."
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Wyszukuje słowo lub frazę na stronie"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Znajdź _następne"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje następnego wystąpienia słowa lub frazy"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Znajdź p_oprzednie"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Wyszukuje poprzedniego wystąpienia słowa lub frazy"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "Z_arządzanie danymi"
-#: ../src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Przegląda i usuwa ciasteczka i hasła"
-#: ../src/ephy-window.c:193
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Certificate_s"
msgstr "Certyf_ikaty"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Zarządzanie certyfikatami"
-#: ../src/ephy-window.c:197
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "P_references"
msgstr "P_referencje"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:192
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfiguruje przeglądarkę WWW"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:203
-msgid "_Customize Toolbars..."
+#: ../src/ephy-window.c:197
+msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "_Dostosuj paski narzędziowe..."
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Dostosowuje paski narzędziowe"
-#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:200 ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Stop"
msgstr "S_top"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:201
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Przerywa bieżącą transmisję danych"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Reload"
msgstr "_Odśwież"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:206
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Wyświetla ostatnią zawartość bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "_Larger Text"
msgstr "_Większy tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Increase the text size"
msgstr "Zwiększa rozmiar tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mniejszy tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Zmniejsza rozmiar tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Zwykły rozmiar"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Używa zwykłego rozmiaru tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Kodowanie tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Zmienia kodowanie tekstu"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Page Source"
msgstr "Ź_ródło strony"
-#: ../src/ephy-window.c:227
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Wyświetla źródło bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:229
-msgid "Page _Security Information..."
-msgstr "Informacje o zabezpieczeniach strony..."
+#: ../src/ephy-window.c:223
+msgid "Page _Security Information…"
+msgstr "Informacje o _bezpieczeństwie strony..."
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Wyświetla informacje o zabezpieczeniach strony internetowej"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
-msgid "_Add Bookmark..."
+#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
-#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:301
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Dodaje zakładkę dla bieżącej strony"
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Modyfikuj zakładki"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:233
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Otwiera okno zakładek"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
-msgid "_Location..."
+#: ../src/ephy-window.c:238
+msgid "_Location…"
msgstr "_Położenie..."
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Przechodzi do podanego położenia"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Hi_story"
msgstr "_Historia"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:242
msgid "Open the history window"
msgstr "Otwiera okno historii"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:247
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Poprzedni panel"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Uaktywnia poprzedni panel"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Następny panel"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:251
msgid "Activate next tab"
msgstr "Uaktywnia następny panel"
-#: ../src/ephy-window.c:259
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Przenieś panel w _lewo"
-#: ../src/ephy-window.c:260
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Przenosi bieżący panel w lewo"
-#: ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Przenieś panel w p_rawo"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Przenosi bieżący panel w prawo"
-#: ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Wyświetla pomoc na temat przeglądarki WWW"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:274
msgid "_Work Offline"
msgstr "P_racuj bez podłączenia"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:275
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Przechodzi do trybu pracy bez podłączenia"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Ukryj paski narzędziowe"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek narzędziowy"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:283
msgid "St_atusbar"
msgstr "Pasek _stanu"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:284
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Wyświetla lub ukrywa pasek stanu"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Pełny _ekran"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Przegląda w trybie pełnoekranowym"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Wyskakujące okna"
-#: ../src/ephy-window.c:296
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Wyświetla, bądź ukrywa wyskakujące okna z tej witryny"
# FIXME - nie jestem pewien
-#: ../src/ephy-window.c:298
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "Selection Caret"
msgstr "Zaznaczenie edytorskie"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:306
-msgid "Add Boo_kmark..."
+#: ../src/ephy-window.c:300
+msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "_Dodaj zakładkę..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Wyświetl samą _ramkę"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:307
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Wyświetla tylko tą ramkę w oknie"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "_Open Link"
msgstr "_Otwórz odnośnik"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Open link in this window"
msgstr "Otwiera odnośnik w oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Otwórz odnośnik w _nowym oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:316
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym oknie"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Otwórz odnośnik w nowym pane_lu"
-#: ../src/ephy-window.c:325
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Otwiera odnośnik w nowym panelu"
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "_Download Link"
msgstr "_Pobierz odnośnik"
-#: ../src/ephy-window.c:329
-msgid "_Save Link As..."
-msgstr "Z_apisz odnośnik jako..."
+#: ../src/ephy-window.c:323
+msgid "_Save Link As…"
+msgstr "_Zapisz odnośnik jako"
-#: ../src/ephy-window.c:330
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Zapisuje odnośnik pod inną nazwą"
-#: ../src/ephy-window.c:332
-msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "Dodaj odnośnik do za_kładek..."
+#: ../src/ephy-window.c:326
+msgid "_Bookmark Link…"
+msgstr "Dodaj za_kładkę do odnośnika..."
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "Skopiuj _adres odnośnika"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:340
-msgid "_Send Email..."
+#: ../src/ephy-window.c:334
+msgid "_Send Email…"
msgstr "Wyś_lij e-mail..."
-#: ../src/ephy-window.c:342
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Skopiuj adres e-mail"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:341
msgid "Open _Image"
msgstr "Otwórz o_braz"
-#: ../src/ephy-window.c:349
-msgid "_Save Image As..."
-msgstr "_Zapisz obraz jako..."
+#: ../src/ephy-window.c:343
+msgid "_Save Image As…"
+msgstr "Zapisz _obraz jako..."
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Wykorzystaj obraz j_ako tło"
-#: ../src/ephy-window.c:353
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Skopiuj adres ob_razu"
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Uruchom animację"
-#: ../src/ephy-window.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Zatrzymaj animację"
-#: ../src/ephy-window.c:747
+#: ../src/ephy-window.c:746
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Pozostały niewysłane zmiany elementów formularza"
-#: ../src/ephy-window.c:751
+#: ../src/ephy-window.c:750
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Jeżeli zamkniesz dokument, stracisz tą informację."
-#: ../src/ephy-window.c:755
+#: ../src/ephy-window.c:754
msgid "Close _Document"
msgstr "Zamkn_ij dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:1331 ../src/window-commands.c:267
msgid "Open"
msgstr "Otwieranie"
-#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:1333 ../src/window-commands.c:293
msgid "Save As"
msgstr "Zapis jako"
-#: ../src/ephy-window.c:1336
+#: ../src/ephy-window.c:1335
msgid "Print"
msgstr "Wydrukuj"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
-msgid "Bookmark"
-msgstr "Zakładka"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1340
+#: ../src/ephy-window.c:1339
msgid "Find"
msgstr "Znajdź"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1353
+#: ../src/ephy-window.c:1352
msgid "Larger"
msgstr "Większy"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1356
+#: ../src/ephy-window.c:1355
msgid "Smaller"
msgstr "Mniejszy"
-#: ../src/ephy-window.c:1523
+#: ../src/ephy-window.c:1522
msgid "Insecure"
msgstr "Niepewny"
-#: ../src/ephy-window.c:1528
+#: ../src/ephy-window.c:1527
msgid "Broken"
msgstr "Złamany"
-#: ../src/ephy-window.c:1540
+#: ../src/ephy-window.c:1539
msgid "Low"
msgstr "Niski"
-#: ../src/ephy-window.c:1547
+#: ../src/ephy-window.c:1546
msgid "High"
msgstr "Wysoki"
-#: ../src/ephy-window.c:1557
+#: ../src/ephy-window.c:1556
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Poziom bezpieczeństwa: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1600
+#: ../src/ephy-window.c:1599
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -4034,112 +4040,112 @@ msgstr[0] "%d ukryte wyskakujące okno"
msgstr[1] "%d ukryte wyskakujące okna"
msgstr[2] "%d ukrytych wyskakujących okien"
-#: ../src/ephy-window.c:1895
+#: ../src/ephy-window.c:1894
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Otwórz obraz \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1900
+#: ../src/ephy-window.c:1899
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Wykorzystaj jako tło \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1905
+#: ../src/ephy-window.c:1904
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Zapisz obraz \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1910
+#: ../src/ephy-window.c:1909
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres obrazu \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1923
+#: ../src/ephy-window.c:1922
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Wyślij e-mail na adres \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1929
+#: ../src/ephy-window.c:1928
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres e-mail \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1941
+#: ../src/ephy-window.c:1940
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Zapisz odnośnik \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1947
+#: ../src/ephy-window.c:1946
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Dodaj do zakładek odnośnik \"%s\""
-#: ../src/ephy-window.c:1953
+#: ../src/ephy-window.c:1952
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Skopiuj adres odnośnika \"%s\""
-#: ../src/pdm-dialog.c:378
+#: ../src/pdm-dialog.c:379
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Właściwości ciasteczka"
-#: ../src/pdm-dialog.c:395
+#: ../src/pdm-dialog.c:396
msgid "Content:"
msgstr "Zawartość:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:412
msgid "Path:"
msgstr "Ścieżka:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:428
msgid "Send for:"
msgstr "Wyślij do:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Tylko zaszyfrowane połączenia"
-#: ../src/pdm-dialog.c:436
+#: ../src/pdm-dialog.c:437
msgid "Any type of connection"
msgstr "Dowolny rodzaj połączenia"
-#: ../src/pdm-dialog.c:442
+#: ../src/pdm-dialog.c:443
msgid "Expires:"
msgstr "Traci ważność:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:453
+#: ../src/pdm-dialog.c:454
msgid "End of current session"
msgstr "Koniec bieżącej sesji"
-#: ../src/pdm-dialog.c:589
+#: ../src/pdm-dialog.c:590
msgid "Domain"
msgstr "Domena"
-#: ../src/pdm-dialog.c:601
+#: ../src/pdm-dialog.c:602
msgid "Name"
msgstr "Nazwa"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1000
+#: ../src/pdm-dialog.c:1001
msgid "Host"
msgstr "Komputer"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1012
+#: ../src/pdm-dialog.c:1013
msgid "User Name"
msgstr "Nazwa użytkownika"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1024
+#: ../src/pdm-dialog.c:1025
msgid "User Password"
msgstr "Hasło użytkownika"
-#: ../src/popup-commands.c:232
+#: ../src/popup-commands.c:272
msgid "Download Link"
msgstr "Pobierz odnośnik"
-#: ../src/popup-commands.c:240
+#: ../src/popup-commands.c:280
msgid "Save Link As"
msgstr "Zapis odnośnika jako"
-#: ../src/popup-commands.c:247
+#: ../src/popup-commands.c:287
msgid "Save Image As"
msgstr "Zapisz obraz jako..."
@@ -4222,23 +4228,7 @@ msgstr[2] "Języków systemu (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "Wybierz katalog"
-#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
-msgid "Contact us at:"
-msgstr "Kontakt:"
-
-#: ../src/window-commands.c:764
-msgid "Contributors:"
-msgstr "Współpraca:"
-
-#: ../src/window-commands.c:769
-msgid "Past developers:"
-msgstr "Poprzedni programiści:"
-
-#: ../src/window-commands.c:782
-msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-msgstr "<epiphany-list@gnome.org> lub <gnome-doc-list@gnome.org>"
-
-#: ../src/window-commands.c:787
+#: ../src/window-commands.c:731
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4250,7 +4240,7 @@ msgstr ""
"Public License opublikowanej przez Free Software Foundation w wersji 2 lub "
"(zależnie od twojego wyboru) którejkolwiek późniejszej."
-#: ../src/window-commands.c:791
+#: ../src/window-commands.c:735
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4262,7 +4252,7 @@ msgstr ""
"KONKRETNEGO ZASTOSOWANIA. Szczegóły można znaleźć w GNU General Public "
"License."
-#: ../src/window-commands.c:795
+#: ../src/window-commands.c:739
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4272,7 +4262,20 @@ msgstr ""
"Jeśli jej brak, napisz na adres Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
"Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA."
-#: ../src/window-commands.c:807
+#: ../src/window-commands.c:787 ../src/window-commands.c:803
+#: ../src/window-commands.c:814
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Kontakt:"
+
+#: ../src/window-commands.c:790
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Współpraca:"
+
+#: ../src/window-commands.c:793
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Poprzedni programiści:"
+
+#: ../src/window-commands.c:826
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -4289,10 +4292,52 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:832
+#: ../src/window-commands.c:852
msgid "translator-credits"
msgstr "GNOME PL Team <translators@gnomepl.org>"
-#: ../src/window-commands.c:835
+#: ../src/window-commands.c:855
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Strona przeglądarki internetowej GNOME"
+
+#~ msgid "_View Certificate..."
+#~ msgstr "_Wyświetl certyfikat..."
+
+#~ msgid "“%s” redirected too many times."
+#~ msgstr "Zbyt wiele przekierowań z \"%s\"."
+
+#~ msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+#~ msgstr "Przekierowanie zostało wstrzymane ze względów bezpieczeństwa."
+
+#~ msgid "_Import Bookmarks..."
+#~ msgstr "Za_importuj zakładki..."
+
+#~ msgid "_Export Bookmarks..."
+#~ msgstr "Wy_eksportuj zakładki..."
+
+#~ msgid "_Other..."
+#~ msgstr "Inn_e..."
+
+#~ msgid "URL ..."
+#~ msgstr "URL ..."
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Otwórz..."
+
+#~ msgid "Save _As..."
+#~ msgstr "Z_apisz jako..."
+
+#~ msgid "_Print..."
+#~ msgstr "Wy_drukuj..."
+
+#~ msgid "_Find..."
+#~ msgstr "_Znajdź..."
+
+#~ msgid "_Save Link As..."
+#~ msgstr "Z_apisz odnośnik jako..."
+
+#~ msgid "_Save Image As..."
+#~ msgstr "_Zapisz obraz jako..."
+
+#~ msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+#~ msgstr "<epiphany-list@gnome.org> lub <gnome-doc-list@gnome.org>"