diff options
author | Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org> | 2005-01-09 00:55:45 +0800 |
---|---|---|
committer | Vincent van Adrighem <adrighem@src.gnome.org> | 2005-01-09 00:55:45 +0800 |
commit | 451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62 (patch) | |
tree | 8cc6dff1ddbe8d52af8e5c114a252456157b44cc /po/nl.po | |
parent | 1b0e8ed184e0d629e7bb2575f61ca4a97834de71 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.tar.gz gsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.tar.zst gsoc2013-epiphany-451aab6359ae937a488c6c9df05134c830f8fb62.zip |
Translation updated by Reinout van Schouwen.
2005-01-08 Vincent van Adrighem <adrighem@gnome.org>
* nl.po: Translation updated by Reinout van Schouwen.
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 693 |
1 files changed, 376 insertions, 317 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2004-12-29 19:39+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-01-08 11:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-29 21:57+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@nl.linux.org>\n" @@ -713,7 +713,7 @@ msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" # src/toolbar.c:351 -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1169 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1172 msgid "Find" msgstr "Zoeken" @@ -851,6 +851,7 @@ msgstr "Kies een t_aal:" #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:365 +#: src/ephy-history-window.c:265 msgid "Cl_ear" msgstr "_Wissen" @@ -1044,7 +1045,7 @@ msgid "Paper" msgstr "Papier" # src/toolbar.c:286 -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1165 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1168 msgid "Print" msgstr "Afdrukken" @@ -1161,7 +1162,7 @@ msgstr "" # src/prefs.c:1069 # src/prefs_callbacks.c:237 # src/prefs_callbacks.c:407 -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1362 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1365 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" @@ -1176,31 +1177,35 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d download" msgstr[1] "%d downloads" -#: embed/downloader-view.c:519 embed/downloader-view.c:528 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:521 embed/downloader-view.c:534 msgid "download status|Unknown" -msgstr "downloadstatus|Onbekend" +msgstr "Onbekend" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/downloader-view.c:522 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/downloader-view.c:526 msgid "download status|Failed" -msgstr "downloadstatus|Mislukt" +msgstr "Mislukt" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: embed/downloader-view.c:582 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:795 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 msgid "File" msgstr "Bestand" # ui/epiphany.glade.h:2 -#: embed/downloader-view.c:604 +#: embed/downloader-view.c:610 msgid "%" msgstr "%" # ui/epiphany.glade.h:97 -#: embed/downloader-view.c:615 +#: embed/downloader-view.c:621 msgid "Remaining" msgstr "Te gaan" @@ -1597,45 +1602,65 @@ msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" # ui/preferences.glade.h:28 -#: embed/ephy-encodings.c:143 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:145 msgid "autodetectors|Off" -msgstr "auodetectors|Uit" +msgstr "Uit" -#: embed/ephy-encodings.c:144 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:148 msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Chinees" +msgstr "Chinees" -#: embed/ephy-encodings.c:145 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:151 msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Vereenvoudigd Chinees" +msgstr "Vereenvoudigd Chinees" -#: embed/ephy-encodings.c:146 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:154 msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Traditioneel Chinees" +msgstr "Traditioneel Chinees" -#: embed/ephy-encodings.c:147 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:157 msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Oost-Aziatisch" +msgstr "Oost-Aziatisch" -#: embed/ephy-encodings.c:148 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:160 msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Japans" +msgstr "Japans" -#: embed/ephy-encodings.c:149 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:163 msgid "automatically detect ... character encodings|Korean" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Koreaans" +msgstr "Koreaans" -#: embed/ephy-encodings.c:150 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:166 msgid "automatically detect ... character encodings|Russian" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Russisch" +msgstr "Russisch" -#: embed/ephy-encodings.c:151 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:169 msgid "automatically detect ... character encodings|Universal" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Universeel" +msgstr "Universeel" -#: embed/ephy-encodings.c:152 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: embed/ephy-encodings.c:172 msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian" -msgstr "automatically detect ... character encodings|Oekraïens" +msgstr "Oekraïens" # src/mozilla/mozilla.cpp:1993 # src/prefs.c:1069 @@ -1644,7 +1669,7 @@ msgstr "automatically detect ... character encodings|Oekraïens" #. translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: embed/ephy-encodings.c:344 +#: embed/ephy-encodings.c:364 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" @@ -1666,7 +1691,7 @@ msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" # src/menubar.c:63 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:146 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 #: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 msgid "Save" msgstr "Opslaan" @@ -1674,11 +1699,11 @@ msgstr "Opslaan" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:257 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:258 msgid "Download the unsafe file?" msgstr "Het onveilige bestand downloaden?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:261 msgid "" "This type of file could potentially damage your documents or invade your " "privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead." @@ -1688,13 +1713,13 @@ msgstr "" "het opslaan." #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:271 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:272 #, c-format msgid "Open this file with \"%s\"?" msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?" #. translators: %s is the name of the application -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:277 #, c-format msgid "" "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " @@ -1706,11 +1731,11 @@ msgstr "" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:286 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:287 msgid "Download the file?" msgstr "Het bestand downloaden?" -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:289 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290 msgid "" "It's not possible to view this file because there is no application " "installed that can open it. You can save it instead." @@ -1719,7 +1744,7 @@ msgstr "" "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan." # src/menubar.c:63 -#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:294 +#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:295 msgid "_Save As..." msgstr "Opslaan _als..." @@ -1737,7 +1762,7 @@ msgstr "Naamloos" # src/history.c:845 #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:336 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" @@ -2045,7 +2070,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:941 # src/bookmarks_editor.c:1148 # src/menubar.c:565 -#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:593 +#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" msgstr "Bestanden" @@ -2105,21 +2130,21 @@ msgstr "Alle ondersteunde types" # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 #. The name of the default downloads folder -#: lib/ephy-file-helpers.c:76 src/prefs-dialog.c:1439 +#: lib/ephy-file-helpers.c:81 src/prefs-dialog.c:1445 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: lib/ephy-file-helpers.c:177 +#: lib/ephy-file-helpers.c:182 #, c-format msgid "Failed to find %s" msgstr "Kan %s niet vinden" -#: lib/ephy-file-helpers.c:243 +#: lib/ephy-file-helpers.c:255 #, c-format msgid "%s exists, please move it out of the way." msgstr "%s bestaat. Haal het alstublieft uit de weg." -#: lib/ephy-file-helpers.c:249 +#: lib/ephy-file-helpers.c:261 #, c-format msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kan de map %s niet aanmaken." @@ -2149,76 +2174,76 @@ msgstr "Kan hulp niet weergeven: %s" #: lib/ephy-langs.c:37 msgid "select fonts for|Arabic" -msgstr "select fonts for|Arabisch" +msgstr "Arabisch" #: lib/ephy-langs.c:38 msgid "select fonts for|Baltic" -msgstr "select fonts for|Baltisch" +msgstr "Baltisch" # src/mozilla_i18n.c:28 # ui/preferences.glade.h:41 #: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Central European" -msgstr "select fonts for|Centraal-Europees" +msgstr "Centraal-Europees" #: lib/ephy-langs.c:40 msgid "select fonts for|Cyrillic" -msgstr "select fonts for|Cyrillisch" +msgstr "Cyrillisch" #: lib/ephy-langs.c:41 msgid "select fonts for|Devanagari" -msgstr "select fonts for|Devanagari" +msgstr "Devanagari" #: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Greek" -msgstr "select fonts for|Grieks" +msgstr "Grieks" #: lib/ephy-langs.c:43 msgid "select fonts for|Hebrew" -msgstr "select fonts for|Hebreeuws" +msgstr "Hebreeuws" #: lib/ephy-langs.c:44 msgid "select fonts for|Japanese" -msgstr "select fonts for|Japans" +msgstr "Japans" #: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Korean" -msgstr "select fonts for|Koreaans" +msgstr "Koreaans" # ui/preferences.glade.h:178 #: lib/ephy-langs.c:46 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" -msgstr "select fonts for|Vereenvoudigd Chinees" +msgstr "Vereenvoudigd Chinees" #: lib/ephy-langs.c:47 msgid "select fonts for|Tamil" -msgstr "select fonts for|Tamil" +msgstr "Tamil" #: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Thai" -msgstr "select fonts for|Thais" +msgstr "Thais" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:49 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" -msgstr "select fonts for|Traditioneel Chinees" +msgstr "Traditioneel Chinees" # ui/preferences.glade.h:196 #: lib/ephy-langs.c:50 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" -msgstr "select fonts for|Traditioneel Chinees (Hong Kong)" +msgstr "Traditioneel Chinees (Hong Kong)" #: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Turkish" -msgstr "select fonts for|Turks" +msgstr "Turks" #: lib/ephy-langs.c:52 msgid "select fonts for|Unicode" -msgstr "select fonts for|Unicode" +msgstr "Unicode" #: lib/ephy-langs.c:53 msgid "select fonts for|Western" -msgstr "select fonts for|Westers" +msgstr "Westers" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 @@ -2235,14 +2260,14 @@ msgstr "Opduikvensters" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1198 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 msgid "History" msgstr "Geschiedenis" # src/menubar.c:571 -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:678 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1540 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:921 src/ephy-window.c:1171 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1174 msgid "Bookmarks" msgstr "Bladwijzers" @@ -2294,31 +2319,33 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:295 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:296 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" # src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:718 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 +#: src/ephy-history-window.c:715 msgid "Open in New _Tab" -msgstr "In nieuw _tabblad openen" +msgid_plural "Open in New _Tabs" +msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" +msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:60 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 msgid "Open in New _Window" msgstr "In nieuw _venster openen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:580 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:774 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 msgid "Move _Left" msgstr "Naar _links verplaatsen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:587 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:781 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Naar _rechts verplaatsen" @@ -2349,7 +2376,7 @@ msgstr "_Weergeven in bladwijzerwerkbalk" # src/menubar.c:565 #. Toplevel #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:94 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "_File" msgstr "_Bestand" @@ -2357,7 +2384,7 @@ msgstr "_Bestand" # src/bookmarks_editor.c:1149 # src/menubar.c:566 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/ephy-window.c:97 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" @@ -2365,13 +2392,13 @@ msgstr "Be_werken" # src/bookmarks_editor.c:1150 # src/menubar.c:567 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:96 +#: src/ephy-window.c:98 msgid "_View" msgstr "Beel_d" # src/menubar.c:573 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:103 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" @@ -2390,10 +2417,12 @@ msgstr "Nieuw onderwerp aanmaken" # src/context.c:60 #. File Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1160 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:717 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 +#: src/ephy-history-window.c:712 msgid "_Open in New Window" -msgstr "In nieuw venster _openen" +msgid_plural "_Open in New Windows" +msgstr[0] "In nieuw _venster openen" +msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" @@ -2456,7 +2485,7 @@ msgstr "Bladwijzers exporteren naar een bestand" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "_Close" msgstr "Sl_uiten" @@ -2471,13 +2500,13 @@ msgstr "Bladwijzervenster sluiten" # src/window_callbacks.c:2880 #. Edit Menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Cu_t" msgstr "K_nippen" # src/menubar.c:37 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Cut the selection" msgstr "Selectie knippen" @@ -2485,14 +2514,14 @@ msgstr "Selectie knippen" # src/bookmarks_editor.c:1167 # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:727 src/ephy-window.c:148 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:151 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiëren" # src/menubar.c:38 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "Copy the selection" msgstr "Selectie kopiëren" @@ -2500,7 +2529,7 @@ msgstr "Selectie kopiëren" # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Paste" msgstr "_Plakken" @@ -2510,7 +2539,7 @@ msgid "Paste the clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:154 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" @@ -2521,7 +2550,7 @@ msgstr "Alle bladwijzers of tekst selecteren" #. Help Menu #. Help menu #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:247 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "_Contents" msgstr "_Inhoud" @@ -2533,12 +2562,12 @@ msgstr "Hulp voor bladwijzers weergeven" # src/menubar.c:43 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:250 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "_About" msgstr "In_fo" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Namen van de webbrowser-auteurs weergeven" @@ -2573,20 +2602,20 @@ msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Zowel de titel- als adreskolom weergeven" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:289 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:313 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:319 msgid "Type a topic" msgstr "Geef een onderwerp" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:463 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:466 #, c-format -msgid "Delete topic %s?" -msgstr "Onderwerp %s verwijderen?" +msgid "Delete topic \"%s\"?" +msgstr "Onderwerp \"%s\" verwijderen?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:473 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:469 msgid "Delete this topic?" msgstr "Dit onderwerp verwijderen?" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:475 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:471 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -2598,7 +2627,7 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:949 # src/bookmarks_editor.c:1169 # src/menubar.c:39 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:478 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:474 msgid "_Delete Topic" msgstr "Onderwerp _verwijderen" @@ -2606,22 +2635,22 @@ msgstr "Onderwerp _verwijderen" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Bladwijzers importeren uit een bestand" # src/bookmarks_editor.c:1111 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" msgstr "Firefox/Firebird/Mozilla-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Galeon/Konqueror-bladwijzers" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Epiphany-bladwijzers" @@ -2629,20 +2658,20 @@ msgstr "Epiphany-bladwijzers" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Bladwijzers exporteren" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 msgid "File format:" msgstr "Bestandsformaat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:684 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:685 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" @@ -2650,11 +2679,11 @@ msgstr "Mozilla (HTML)" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:755 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Bladwijzers importeren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:761 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 msgid "I_mport" msgstr "I_mporteren" @@ -2662,16 +2691,16 @@ msgstr "I_mporteren" # src/prefs.c:365 # src/toolbar.c:260 # ui/bookmarks.glade.h:3 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:775 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Bladwijzers importeren uit:" # src/menubar.c:571 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" @@ -2681,49 +2710,39 @@ msgstr "Firefox" # src/mozilla/PromptService.cpp:666 # src/window.c:191 # ui/epiphany.glade.h:50 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" # src/bookmarks_editor.c:981 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:789 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 msgid "Mozilla" msgstr "Mozilla" -# src/context.c:60 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Windows" -msgstr "In nieuwe vensters _openen" - -# src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1156 src/ephy-history-window.c:713 -msgid "Open in New _Tabs" -msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1166 src/ephy-history-window.c:723 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 msgid "_Copy Address" msgstr "Adres _kopiëren" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1407 src/ephy-history-window.c:1040 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 msgid "_Search:" msgstr "_Zoeken:" # ui/preferences.glade.h:195 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1618 -#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:195 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 +#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" # ui/epiphany.glade.h:121 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1683 src/ephy-history-window.c:1327 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1689 src/ephy-history-window.c:1333 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 msgid "Address" msgstr "Adres" @@ -2801,21 +2820,27 @@ msgid "Update bookmark?" msgstr "Bladwijzer bijwerken?" # src/menubar.c:571 -#. translators: this topic contains all bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:786 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains all bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:788 msgid "bookmarks|All" -msgstr "bookmarks|Alle" +msgstr "Alle" # ui/epiphany.glade.h:83 -#. translators: this topic contains the most used bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:820 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the most used bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:824 msgid "bookmarks|Most Visited" -msgstr "bookmarks|Meest bezocht" +msgstr "Meest bezocht" -#. translators: this topic contains the not categorized bookmarks -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:837 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:843 msgid "bookmarks|Not Categorized" -msgstr "bookmarks|Niet ingedeeld" +msgstr "Niet ingedeeld" # src/menubar.c:571 #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 @@ -2840,14 +2865,16 @@ msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Dubbele bladwijzer" #. This is the adjective, not the verb -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:263 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:264 msgid "Empty" msgstr "Leeg" # src/context.c:66 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:446 -msgid "_Open in Tabs" -msgstr "In _tabbladen openen" +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 +msgid "_Open in New Tab" +msgid_plural "_Open in New Tabs" +msgstr[0] "In nieuw _tabblad openen" +msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 @@ -2889,12 +2916,10 @@ msgstr "" msgid "Delete the selected history link" msgstr "Geselecteerde verwijzing uit de geschiedenis verwijderen" -# src/context.c:64 -# src/history_callbacks.c:165 -# src/misc_callbacks.c:412 +# src/menubar.c:571 #: src/ephy-history-window.c:181 -msgid "Boo_kmark Link..." -msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." +msgid "Add _Bookmark..." +msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #: src/ephy-history-window.c:182 msgid "Bookmark the selected history link" @@ -2915,12 +2940,12 @@ msgstr "Alle verwijzingen uit de geschiedenis of tekst selecteren" # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 #: src/ephy-history-window.c:201 -msgid "C_lear History" -msgstr "Geschiede_nis opschonen" +msgid "Clear _History" +msgstr "_Geschiedenis opschonen" #: src/ephy-history-window.c:202 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Bladergeschiedenis opschonen" +msgstr "Uw lijst van bezochte pagina's leegmaken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 @@ -2948,11 +2973,6 @@ msgstr "" "Het verwijderen van de geschiedenis zal alle verwijzingen in de geschiedenis " "permanent verwijderen." -# ui/preferences.glade.h:48 -#: src/ephy-history-window.c:265 -msgid "C_lear" -msgstr "_Wissen" - # src/prefs.c:367 # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 @@ -2961,17 +2981,17 @@ msgstr "_Wissen" msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis opschonen" -#: src/ephy-history-window.c:1049 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Afgelopen 30 minuten" -#: src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1047 msgid "Today" msgstr "Vandaag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1051 src/ephy-history-window.c:1054 -#: src/ephy-history-window.c:1058 +#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 +#: src/ephy-history-window.c:1055 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" @@ -2979,7 +2999,7 @@ msgstr[0] "Laatste %d dag" msgstr[1] "Laatste %d dagen" # ui/epiphany.glade.h:109 -#: src/ephy-history-window.c:1265 +#: src/ephy-history-window.c:1262 msgid "Sites" msgstr "Sites" @@ -3027,7 +3047,7 @@ msgstr "Ephy" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: src/ephy-notebook.c:867 +#: src/ephy-notebook.c:885 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" @@ -3059,7 +3079,7 @@ msgstr "He_rstellen" msgid "Crash Recovery" msgstr "Herstellen na vastlopen" -#: src/ephy-shell.c:329 +#: src/ephy-shell.c:330 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -3069,7 +3089,7 @@ msgstr "" "bonobo-activation-sysconf gebruiken om de zoekpaden aan te passen voor " "bonobo serverbestanden." -#: src/ephy-shell.c:336 +#: src/ephy-shell.c:337 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -3077,7 +3097,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan nu niet gebruikt worden door een onverwachte fout van bonobo " "bij registreren van de automatiserings-server." -#: src/ephy-shell.c:353 +#: src/ephy-shell.c:354 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -3086,351 +3106,351 @@ msgstr "" "bij registreren van de automatiserings-server." # ui/preferences.glade.h:170 -#: src/ephy-tab.c:448 src/ephy-tab.c:1619 src/ephy-tab.c:1836 +#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1628 src/ephy-tab.c:1845 msgid "Blank page" msgstr "Blanco pagina" # src/mozcallbacks.c:400 -#: src/ephy-tab.c:1190 +#: src/ephy-tab.c:1197 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Doorgestuurd naar %s..." # src/mozcallbacks.c:405 -#: src/ephy-tab.c:1194 +#: src/ephy-tab.c:1201 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Gegevens overdragen vanaf %s..." # src/mozcallbacks.c:410 -#: src/ephy-tab.c:1198 +#: src/ephy-tab.c:1205 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Wachten op toestemming van %s..." # src/mozcallbacks.c:424 -#: src/ephy-tab.c:1206 +#: src/ephy-tab.c:1213 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laden van %s..." # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "_Bookmarks" msgstr "Bl_adwijzers" # src/menubar.c:570 -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:100 msgid "_Go" msgstr "_Ga naar" # src/menubar.c:150 -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "T_ools" msgstr "E_xtra" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "_Tabs" msgstr "_Tabbladen" # src/context.c:60 #. File menu -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_New Window" msgstr "_Nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "Open a new window" msgstr "Nieuw venster openen" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "New _Tab" msgstr "Nieuw _tabblad" # src/menubar.c:54 -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "Open a new tab" msgstr "Nieuw tabblad openen" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Open..." msgstr "_Openen..." # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "Open a file" msgstr "Bestand openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:115 src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:118 src/ephy-window.c:121 msgid "Save _As..." msgstr "Opslaan _als..." # src/menubar.c:64 -#: src/ephy-window.c:116 src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 msgid "Save the current page" msgstr "Huidige pagina opslaan" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:121 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "Print Set_up..." msgstr "Afdruk_instellingen..." -#: src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "De pagina instellen voor afdrukken" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "Print Pre_view" msgstr "Afdruk_voorbeeld" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Print preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "_Print..." msgstr "Af_drukken..." # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Print the current page" msgstr "Huidige pagina afdrukken" # src/menubar.c:68 -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "S_end To..." msgstr "Verstu_ren naar..." # src/toolbar.c:131 -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Verwijzing versturen van de huidige pagina" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:134 -msgid "Close this window" -msgstr "Dit venster sluiten" +# src/bookmarks_editor.c:945 +# src/menubar.c:91 +#: src/ephy-window.c:137 +msgid "Close this tab" +msgstr "Dit tabblad sluiten" # src/mozilla_i18n.c:37 # ui/preferences.glade.h:202 #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Undo" msgstr "_Ongedaan maken" # ui/epiphany.glade.h:18 -#: src/ephy-window.c:140 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Undo the last action" msgstr "Laatste bewerking ongedaan maken" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Re_do" msgstr "Op_nieuw" -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Redo the last undone action" msgstr "De laatst ongedaan gemaakte actie weer opnieuw uitvoeren" # src/menubar.c:39 -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Paste clipboard" msgstr "Plakken vanuit klembord" # src/window.c:985 -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Select the entire page" msgstr "De hele pagina selecteren" # src/menubar.c:112 -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "_Find..." msgstr "_Zoeken..." -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Zoeken naar een woord of zin in de pagina" # src/menubar.c:117 -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Zoek _volgende" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Volgende overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/menubar.c:208 -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Zoek vo_rige" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Vorige overeenkomende tekenreeks zoeken" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersoonlijke informatie" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Cookies en wachtwoorden bekijken en verwijderen" # src/menubar.c:150 -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "T_oolbars" msgstr "_Werkbalken" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Customize toolbars" msgstr "Werkbalken bewerken" # ui/preferences.glade.h:142 -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "P_references" msgstr "_Voorkeuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Configure the web browser" msgstr "De webbrowser instellen" # src/menubar.c:477 #. View menu -#: src/ephy-window.c:178 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "_Stop" msgstr "_Stoppen" # src/toolbar.c:157 -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop de huidige dataoverdracht" # src/menubar.c:468 # ui/preferences.glade.h:262 -#: src/ephy-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "_Reload" msgstr "_Herladen" # src/toolbar.c:131 -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "De nieuwste inhoud van de huidige pagina weergeven" # src/menubar.c:127 -#: src/ephy-window.c:184 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Zoom _In" msgstr "_Inzoomen" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Increase the text size" msgstr "Tekst vergroten" # src/menubar.c:136 -#: src/ephy-window.c:187 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Uitzoomen" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:191 msgid "Decrease the text size" msgstr "Tekst verkleinen" # ui/epiphany.glade.h:90 -#: src/ephy-window.c:190 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normale grootte" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Use the normal text size" msgstr "Standaard tekstgrootte" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: src/ephy-window.c:193 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Text _Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Change the text encoding" msgstr "Tekstcodering aanpassen" # src/menubar.c:187 -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "_Page Source" msgstr "B_ron weergeven" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "View the source code of the page" msgstr "De broncode van de pagina bekijken" # src/menubar.c:571 #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:202 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." # src/menubar.c:433 -#: src/ephy-window.c:203 src/ephy-window.c:293 +#: src/ephy-window.c:206 src/ephy-window.c:296 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Bladwijzer toevoegen voor de huidige pagina" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "Bladwijzers be_werken" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Bladwijzervenster openen" # src/menubar.c:453 #. Go menu -#: src/ephy-window.c:211 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "_Back" msgstr "_Terug" -#: src/ephy-window.c:212 +#: src/ephy-window.c:215 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Ga naar de vorige bezochte pagina" # src/menubar.c:458 -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Forward" msgstr "_Vooruit" -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Ga naar de volgende bezochte pagina" -#: src/ephy-window.c:217 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Up" msgstr "_Omhoog" # src/bookmarks_editor.c:1056 -#: src/ephy-window.c:218 src/toolbar.c:355 +#: src/ephy-window.c:221 src/toolbar.c:355 msgid "Go up one level" msgstr "Eén niveau \"omhoog\" gaan" # ui/epiphany.glade.h:85 -#: src/ephy-window.c:220 +#: src/ephy-window.c:223 msgid "_Location..." msgstr "_Locatie..." # src/toolbar.c:170 -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:224 msgid "Go to a specified location" msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" @@ -3438,292 +3458,288 @@ msgstr "Ga naar een bepaalde locatie" # src/toolbar.c:273 # ui/epiphany.glade.h:78 # ui/preferences.glade.h:88 -#: src/ephy-window.c:223 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "H_istory" msgstr "_Geschiedenis" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Open the history window" msgstr "Geschiedenisvenster openen" # src/menubar.c:208 #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:229 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Vorig tabblad" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:233 msgid "Activate previous tab" msgstr "Vorige tabblad activeren" # ui/preferences.glade.h:272 -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Next Tab" msgstr "V_olgend tabblad" -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Activate next tab" msgstr "Volgende tabblad activeren" -#: src/ephy-window.c:235 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Tabblad naar _links verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Move current tab to left" msgstr "Huidige tabblad naar links verplaatsen" -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:241 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Tabblad naar _rechts verplaatsen" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "Move current tab to right" msgstr "Huidige tabblad naar rechts verplaatsen" # ui/preferences.glade.h:272 -#: src/ephy-window.c:241 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Detach Tab" msgstr "Tabblad los_scheuren" # src/menubar.c:73 -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Detach current tab" msgstr "Huidige tabblad losscheuren" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Display web browser help" msgstr "Hulp voor webbrowser weergeven" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:260 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "_Work Offline" msgstr "Off-line _werken" -#: src/ephy-window.c:261 +#: src/ephy-window.c:264 msgid "Toggle network status" msgstr "Netwerkstatus omschakelen" # src/menubar.c:150 #. View Menu -#: src/ephy-window.c:266 +#: src/ephy-window.c:269 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/ephy-window.c:267 +#: src/ephy-window.c:270 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Werkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:269 +#: src/ephy-window.c:272 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bladwijzerwerkbalk" # src/bookmarks_menus.c:525 # ui/bookmarks.glade.h:47 -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:273 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Bladwijzerwerkbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:160 -#: src/ephy-window.c:272 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atusbalk" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Statusbalk weergeven/verbergen" # src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:275 +#: src/ephy-window.c:278 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm" # src/main.c:111 -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:279 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surfen met het volledige scherm" # src/menubar.c:416 -#: src/ephy-window.c:278 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Opduikvensters" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Ongevraagde opduikvensters van deze stek tonen of verbergen" # ui/preferences.glade.h:7 -#: src/ephy-window.c:281 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "Selection Caret" msgstr "Selectie-tekstcursor" # src/context.c:80 #. Document -#: src/ephy-window.c:290 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "_Save Background As..." msgstr "Achtergrond _opslaan als..." # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:292 +#: src/ephy-window.c:295 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Bladwijzer _toevoegen..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:298 +#: src/ephy-window.c:301 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Alleen dit _frame tonen" # src/context.c:71 -#: src/ephy-window.c:299 +#: src/ephy-window.c:302 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Alleen dit frame in dit venster tonen" # ui/epiphany.glade.h:91 #. Links -#: src/ephy-window.c:304 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "_Open Link" msgstr "Verwijzing _openen" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:305 +#: src/ephy-window.c:308 msgid "Open link in this window" msgstr "Verwijzing openen in dit venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:307 +#: src/ephy-window.c:310 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Verwijzing openen in _nieuw venster" # src/context.c:60 -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:311 msgid "Open link in a new window" msgstr "Verwijzing openen in nieuw venster" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:310 +#: src/ephy-window.c:313 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw _tabblad" # src/context.c:61 -#: src/ephy-window.c:311 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Verwijzing openen in een nieuw tabblad" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/ephy-window.c:313 +#: src/ephy-window.c:316 msgid "_Download Link" msgstr "Verwijzing _downloaden" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As..." msgstr "Verwij_zing opslaan als..." -#: src/ephy-window.c:316 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" msgstr "Verwijzing opslaan onder een andere naam" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: src/ephy-window.c:318 +#: src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Verwijzing kopiëren" # src/menubar.c:68 #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:326 +#: src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email..." msgstr "E-mail ve_rsturen..." -#: src/ephy-window.c:328 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" msgstr "E-mailadres _kopiëren" # src/context.c:1075 #. Images -#: src/ephy-window.c:333 +#: src/ephy-window.c:336 msgid "Open _Image" msgstr "_Afbeelding openen" # src/context.c:67 -#: src/ephy-window.c:335 +#: src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As..." msgstr "Afbeelding _opslaan als..." # src/context.c:68 -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Afbeelding gebruiken als achtergrond" -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:342 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Afbeeldingsadres _kopiëren" # src/menubar.c:165 -#: src/ephy-window.c:616 +#: src/ephy-window.c:619 msgid "Exit Fullscreen" msgstr "_Volledig scherm sluiten" -#: src/ephy-window.c:700 +#: src/ephy-window.c:703 msgid "There are unsubmitted changes to form elements." msgstr "Er zijn niet-verstuurde wijzigingen in delen van het formulier." -#: src/ephy-window.c:704 +#: src/ephy-window.c:707 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Als u het document desondanks sluit, verliest u die informatie." -#: src/ephy-window.c:708 +#: src/ephy-window.c:711 msgid "Close _Document" msgstr "Do_cument sluiten" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: src/ephy-window.c:1161 src/window-commands.c:376 +#: src/ephy-window.c:1164 src/window-commands.c:376 msgid "Open" msgstr "Openen" # src/menubar.c:63 -#: src/ephy-window.c:1163 src/window-commands.c:402 +#: src/ephy-window.c:1166 src/window-commands.c:402 msgid "Save As" msgstr "Opslaan als" # src/menubar.c:571 -#: src/ephy-window.c:1167 +#: src/ephy-window.c:1170 msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" -#: src/ephy-window.c:1365 +#: src/ephy-window.c:1368 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" # src/mozilla/mozilla.cpp:996 # src/persistent_data_manager.c:374 # src/persistent_data_manager.c:609 -#: src/ephy-window.c:1368 +#: src/ephy-window.c:1371 msgid "Broken" msgstr "Gebroken" -#: src/ephy-window.c:1372 -msgid "Medium" -msgstr "Middel" - #: src/ephy-window.c:1376 msgid "Low" msgstr "Laag" @@ -3875,22 +3891,22 @@ msgstr "Einde van huidige sessie" # src/context.c:62 # src/history_callbacks.c:159 # src/misc_callbacks.c:408 -#: src/popup-commands.c:241 +#: src/popup-commands.c:245 msgid "Download Link" msgstr "Verwijzing downloaden" # src/menubar.c:63 -#: src/popup-commands.c:249 +#: src/popup-commands.c:253 msgid "Save Link As" msgstr "Verwijzing opslaan als" # src/context.c:67 -#: src/popup-commands.c:256 +#: src/popup-commands.c:260 msgid "Save Image As" msgstr "Afbeelding opslaan als" # src/context.c:80 -#: src/popup-commands.c:342 +#: src/popup-commands.c:355 msgid "Save Background As" msgstr "Achtergrond opslaan als" @@ -4218,26 +4234,32 @@ msgstr "Traditioneel Chinees" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#. translators: the first %s is the language name, and the +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: the first %s is the language name, and the #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: src/prefs-dialog.c:1013 src/prefs-dialog.c:1019 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: src/prefs-dialog.c:1015 src/prefs-dialog.c:1023 #, c-format msgid "language|%s (%s)" -msgstr "taal|%s (%s)" +msgstr "%s (%s)" -#. translators: this refers to a user-define language code +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#. * Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: src/prefs-dialog.c:1028 src/prefs-dialog.c:1386 +#: src/prefs-dialog.c:1034 src/prefs-dialog.c:1392 #, c-format msgid "language|User defined (%s)" -msgstr "taal|Gebruikergedefinieerd (%s)" +msgstr "Gebruikergedefinieerd (%s)" # src/prefs.c:397 # ui/preferences.glade.h:103 -#: src/prefs-dialog.c:1051 +#: src/prefs-dialog.c:1057 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" @@ -4245,15 +4267,15 @@ msgstr[0] "Systeemtaal (%s)" msgstr[1] "Systeemtalen (%s)" # src/toolbar.c:143 -#: src/prefs-dialog.c:1434 +#: src/prefs-dialog.c:1440 msgid "Home" msgstr "Persoonlijke map" -#: src/prefs-dialog.c:1444 +#: src/prefs-dialog.c:1450 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" -#: src/prefs-dialog.c:1644 +#: src/prefs-dialog.c:1650 msgid "Select a directory" msgstr "Kies een map" @@ -4377,6 +4399,43 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" +# src/context.c:60 +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "In nieuwe vensters _openen" + +# src/context.c:66 +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "In nieuwe _tabbladen openen" + +# src/context.c:66 +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "In _tabbladen openen" + +# src/context.c:64 +# src/history_callbacks.c:165 +# src/misc_callbacks.c:412 +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "Bl_adwijzer maken van verwijzing..." + +# src/prefs.c:367 +# src/toolbar.c:273 +# ui/epiphany.glade.h:78 +# ui/preferences.glade.h:88 +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "Geschiede_nis opschonen" + +# ui/preferences.glade.h:48 +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "_Wissen" + +# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 +# epiphany.desktop.in.h:2 +#~ msgid "Close this window" +#~ msgstr "Dit venster sluiten" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Middel" + # src/menubar.c:112 #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen..." |