aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ru.po
diff options
context:
space:
mode:
authorNickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>2006-08-17 23:19:02 +0800
committerNickolay V. Shmyrev <nshmyrev@src.gnome.org>2006-08-17 23:19:02 +0800
commit63973908d495105b4c1aae36ee4f42628292c1f8 (patch)
tree91ec052ddba494e21eb6e2d61cc6b4d7deda6258 /po/ru.po
parenta78023c11ad25b599cab0544602aa8e573123048 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-63973908d495105b4c1aae36ee4f42628292c1f8.tar.gz
gsoc2013-epiphany-63973908d495105b4c1aae36ee4f42628292c1f8.tar.zst
gsoc2013-epiphany-63973908d495105b4c1aae36ee4f42628292c1f8.zip
Updated Russian translation.
2006-08-17 Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru> * ru.po: Updated Russian translation.
Diffstat (limited to 'po/ru.po')
-rw-r--r--po/ru.po1784
1 files changed, 982 insertions, 802 deletions
diff --git a/po/ru.po b/po/ru.po
index d1785f3b5..b01df366a 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/ru.po
@@ -8,17 +8,45 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-03-03 05:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-03-03 13:26+0200\n"
-"Last-Translator: Leonid Kanter\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
+"product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-17 19:19+0400\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-17 13:26+0400\n"
+"Last-Translator: Nickolay V. Shmyrev <nshmyrev@yandex.ru>\n"
"Language-Team: Russian <gnome-cyr@gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
+"10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
"X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse and organize your bookmarks"
+msgstr "Программа для просмотра и организации закладок"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Закладки браузера Epiphany"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
+msgid "Web Bookmarks"
+msgstr "Веб-закладки"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Веб-браузер"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Веб-браузер Epiphany"
+
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Веб-браузер"
+
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
@@ -97,7 +125,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Скрывать меню по умолчанию"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"По умолчанию скрывать панель меню. При этом панель меню можно будет вызвать "
"нажатием клавиши F10."
@@ -114,32 +143,6 @@ msgstr "Блокирует Epiphany в полноэкранном режиме."
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
msgstr "Пользователю не позволяется закрывать Epiphany"
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Программа для просмотра и организации закладок"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Bookmarks"
-msgstr "Закладки браузера Epiphany"
-
-#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
-msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Веб-закладки"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Веб-браузер"
-
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Веб-браузер Epiphany"
-
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:539
-#: ../src/ephy-main.c:590 ../src/ephy-main.c:685
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Веб-браузер"
-
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
msgid "Active extensions"
msgstr "Активные расширения"
@@ -153,7 +156,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Разрешить всплывающие окна"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Позволять сайтам открывать новые окна используя сценарии JavaScript (если "
"использование сценариев JavaScript включено)."
@@ -254,31 +258,46 @@ msgid ""
"\"disabled\"."
msgstr ""
"Как показывать анимированные изображения. Возможны следующие значения: "
-"\"normal\", \"once\" и \"disabled\"."
+"\"normal\" (по умолчанию), \"once\" (один раз) и \"disabled\" (не "
+"анимировать)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Как печатать независимые области"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr ""
+"Как печатать страницы, содержащие независимые области. Возможны следующие "
+"значения: \"normal\" (по умолчанию), \"separately\" (раздельно) и \"selected"
+"\" (выбранное)."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
msgid "Image animation mode"
msgstr "Режим анимации изображений"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Языки"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Список активных расширений."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Использовать среднюю кнопку мыши для открытия веб-страницы, на которую "
"указывает выделенный текст."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
@@ -286,23 +305,27 @@ msgstr ""
"Использовать щелчок средней кнопкой мыши в основной панели для открытия веб-"
"страницы, на которую указывает выделенный текст."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
msgid "Minimum font size"
msgstr "Минимальный размер шрифта"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
msgstr "Предпочтительные языки, двухбуквенные коды."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Запоминать пароли"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
msgstr "Показывать панель закладок по умолчанию"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Показывать строку состояния по умолчанию"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
@@ -311,27 +334,27 @@ msgstr ""
"(\"last_two_days\", за последние три дня (\"last_three_days\"), сегодня "
"(\"today\")."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Показывать панель вкладок, даже если открыта только одна вкладка."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Показывать панели инструментов по умолчанию"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Размер дискового кэша"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Размер дискового кэша, в МБ."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
msgstr "Информация из закладок, показываемая в окне редактирования"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
@@ -339,11 +362,11 @@ msgstr ""
"Информация из закладок, показываемая в окне редактирования. Допустимые "
"значения в списке \"address\" (адрес) и \"title\" (заголовок)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Выбранный на настоящий момент язык шрифтов"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -363,15 +386,15 @@ msgstr ""
"языки), \"x-western\" (языки, использующие латиницу), \"x-tamil"
"\" (тамильский) and \"x-devanagari\" (деванагари)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
msgstr "Папка для скачивания"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
msgstr "Автоопределение кодировки. Пустая строка означает \"выключено\""
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -393,11 +416,11 @@ msgstr ""
"традиционные кодировки) and \"universal_charset_detector\" (большинство "
"кодировок)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
msgid "The page information shown in the history view"
msgstr "Информация о странице, показываемая в окне истории"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
"\"address\", \"title\"."
@@ -405,7 +428,7 @@ msgstr ""
"Информация о странице, показываемая в окне истории. Допустимые значения в "
"списке \"address\" (адрес), \"title\" (заголовок)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
msgid ""
"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
@@ -413,11 +436,11 @@ msgstr ""
"Путь к папке для сохранения файлов; или \"Downloads\", чтобы использовать "
"папку закачек по умолчанию; или \"Desktop\", чтобы использовать рабочий стол."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
msgid "Toolbar style"
msgstr "Стиль панели инструментов"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
@@ -426,23 +449,23 @@ msgstr ""
"Стиль панели инструментов. Доступные значения \"\" (Использовать стиль GNOME "
"по умолчанию), \"both\" (текст и значки), \"icons\", и \"text\"."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
msgstr "Использовать собственные цвета"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
msgstr "Использовать собственные шрифты"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
msgstr "Использовать собственные цвета вместо цветов документа"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
msgstr "Использовать собственные шрифты вместо шрифтов документа"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
@@ -450,7 +473,7 @@ msgstr ""
"Если файлы не могут быть открыты браузером, они будут скачаны в папку и "
"открыты соответствующим приложением."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
@@ -458,23 +481,35 @@ msgstr ""
"Откуда принимать файлы cookie. Возможные варианты: \"anywhere\" (отовсюду), "
"\"current site\" (текущий сайт) и \"nowhere\" (ниоткуда)."
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Печатать ли фоновый цвет"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Печатать ли фоновое изображение"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
msgid "Whether to print the date in the footer"
msgstr "Печатать ли дату в нижнем колонтитуле"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
msgid "Whether to print the page address in the header"
msgstr "Печатать ли адрес страницы в верхнем колонтитуле"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
msgstr "Печатать ли номера страниц (х из всего) в нижнем колонтитуле"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
msgstr "Печатать ли заголовок страницы в верхнем колонтитуле"
-#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Сохранять ли пароли к сайтам и заполнять ли пустые поля ввода паролей."
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
msgstr "x-western"
@@ -507,48 +542,44 @@ msgid "Common Name:"
msgstr "Общее имя:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "ДИНАМИЧЕСКИЙ"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Details"
msgstr "Подробности"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Истекает:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "З_начение поля"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Общие"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Выпущен:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате MD5:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1036
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
msgstr "Организация:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Подразделение организации:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "Отпечаток в формате SHA1:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Серийный номер:"
@@ -589,6 +620,33 @@ msgstr "Использовать кодировку, определённую в
msgid "_Show password"
msgstr "Пок_азать пароль"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Поставить подпись"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
+"Для того, чтобы поставить подпись под текстом выше, выберите сертификат и "
+"введите его пароль ниже."
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "_Сертификат:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Пароль:"
+
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "П_осмотреть сертификат..."
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
@@ -610,30 +668,34 @@ msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Языки</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Пароли</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Временные файлы</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Содержимое страницы</b>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
msgstr "А_втоматически скачивать и открывать файлы"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Добавить язык"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "А_втообнаружение:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Выберите _язык:"
@@ -641,180 +703,196 @@ msgstr "Выберите _язык:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:582 ../src/ephy-history-window.c:261
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "О_чистить"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "По _умолчанию:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Включить Java_Script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Включить _Java"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
msgid "Fonts"
msgstr "Шрифты"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Шрифты и стиль"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
msgstr "Для _языка:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 ../src/prefs-dialog.c:1313
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Язык"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
-msgid "Let web pages specify their own _colors"
-msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _цвета"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _шрифты"
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Позволять веб-страницам использовать собственные _цвета"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "МБ"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Только с посе_щённых сайтов"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Параметры"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
msgstr "Секретность"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Установить на _текущую страницу"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Установить на п_устую страницу"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Использовать другой _стиль"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "_Адрес:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "Принимать вс_егда"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
msgid "_Detailed Font Settings..."
msgstr "_Дополнительные настройки шрифтов..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Дисковое пространство:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Каталог скачивания:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
msgid "_Edit Stylesheet..."
msgstr "_Правка стиля..."
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
msgstr "_Фиксированная ширина:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Мин_имальный размер:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "Не принимать _никогда"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "_Запоминать пароли"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "_Переменная ширина:"
#: ../data/glade/print.glade.h:1
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Цвета</b>"
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Фон</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
msgstr "<b>Нижние колонтитулы</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Верхние колонтитулы</b>"
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Отдельные области</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:4
-msgid "C_olor"
-msgstr "_Цвет"
+msgid "<b>Headers</b>"
+msgstr "<b>Верхние колонтитулы</b>"
#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Как расположено на _экране"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "Только _выделенную область"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
msgstr "Заголовок ст_раницы"
-#: ../data/glade/print.glade.h:6
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Но_мера страниц"
-#: ../data/glade/print.glade.h:7
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Настройка печати"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Печатать цвет _фона"
-#: ../data/glade/print.glade.h:8
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Печатать фоновое _изображение"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "_Дата"
-#: ../data/glade/print.glade.h:9
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "По_лутона"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Каждую область по отдельности"
-#: ../data/glade/print.glade.h:10
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Адрес _страницы"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
-#: ../embed/downloader-view.c:189
+#: ../embed/downloader-view.c:190
msgid "_Show Downloads"
msgstr "_Показать менеджер закачек"
-#: ../embed/downloader-view.c:318
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:322
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Pause"
msgstr "При_остановить"
-#: ../embed/downloader-view.c:374
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "Про_должить"
#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
-#: ../embed/downloader-view.c:421
+#: ../embed/downloader-view.c:426
#, c-format
msgid ""
"%s\n"
@@ -823,12 +901,12 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s из %s"
-#: ../embed/downloader-view.c:431 ../embed/downloader-view.c:436
-#: ../src/ephy-window.c:1468
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"
-#: ../embed/downloader-view.c:470
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -838,30 +916,30 @@ msgstr[2] "%d файлов"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
msgid "download status|Unknown"
msgstr "Неизвестно"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
+#: ../embed/downloader-view.c:594
msgid "download status|Failed"
msgstr "Сбой"
-#: ../embed/downloader-view.c:657
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1001
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:684
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:690
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Осталось"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:246
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr ""
"Epiphany не может быть использована. Произошёл сбой при инициализации "
@@ -1262,24 +1340,24 @@ msgstr "Другое"
msgid "Local files"
msgstr "Локальные файлы"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:178
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:408
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Сохранить"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
msgid "File Type:|Unknown"
msgstr "Неизвестный"
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "Скачать этот возможно небезопасный файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:340
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1291,14 +1369,14 @@ msgstr ""
"Небезопасно открывать «%s» так как этот файл возможно повредит ваши "
"документы или нарушит вашу секретность. Однако, его можно скачать."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:350
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
msgid "Open this file?"
msgstr "Открыть этот файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name,
#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:357
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1309,13 +1387,13 @@ msgstr ""
"\n"
"Возможно открыть «%s» с помощью «%s» или сохранить его."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
msgid "Download this file?"
msgstr "Скачать этот файл?"
#. translators: First %s is the file type description,
#. Second %s is the file name
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:371
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1326,80 +1404,82 @@ msgstr ""
"\n"
"Не найдено приложения, способного открыть «%s». Можно только скачать его."
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:376
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_Сохранить как..."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:207
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
#, c-format
msgid "“%s” Protocol is not Supported"
msgstr "Протокол «%s» не поддерживается."
#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:209
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
#, c-format
msgid "“%s” protocol is not supported."
msgstr "Протокол «%s» не поддерживается."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Поддерживаемые протоколы: «http», «https», «ftp», «file», «smb» и «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
#, c-format
msgid "File “%s” not Found"
msgstr "Файл «%s» не найден."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:222
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
#, c-format
msgid "File “%s” not found."
msgstr "Файл «%s» не найден."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:223
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
msgid "Check the location of the file and try again."
msgstr "Проверьте имя файла и попробуйте еще раз."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:231
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
#, c-format
msgid "“%s” Could not be Found"
msgstr "«%s» не найден."
#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
#, c-format
msgid "“%s” could not be found."
msgstr "«%s» не найден."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
msgstr "Проверьте Ваше соединение с Internet и правильность адреса."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr "Если страница существовала, возможно сохранилась архивная версия:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:247
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
#, c-format
msgid "“%s” Refused the Connection"
msgstr "«%s» отклонил подключение."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:251
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
#, c-format
msgid "“%s” refused the connection."
msgstr "«%s» отклонил подключение."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:260
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
msgid "Likely causes of the problem are"
msgstr "Наиболее вероятные причины"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:270
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
@@ -1411,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"сервера > Сервисы, или</ul><ul><li>номер порта %d может быть неправилен.</"
"li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:281
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
#, c-format
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
@@ -1420,7 +1500,7 @@ msgstr ""
"<ul><li>один из сервисов не запущен, или </li><li>номер порта %d неправилен."
"</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
@@ -1428,11 +1508,11 @@ msgstr ""
"<ul><li>один из сервисов не запущен, или</li><li>указан неправильный номер "
"порта.</li></ul>"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:335
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:392
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:423
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
"again later."
@@ -1440,127 +1520,129 @@ msgstr ""
"Возможно, сервер занят или возникла проблема в сетевом соединении. "
"Попробуйте позже."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:300
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:318
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:359
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
msgstr "Может существовать старая версия требуемой страницы:"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
#, c-format
msgid "“%s” Interrupted the Connection"
msgstr "«%s» прервал соединение."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:314
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
#, c-format
msgid "“%s” interrupted the connection."
msgstr "«%s» прервал соединение."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
#, c-format
msgid "“%s” is not Responding"
msgstr "«%s» не отвечает."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:331
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
#, c-format
msgid "“%s” is not responding."
msgstr "«%s» не отвечает."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
msgstr "Соединение потеряно, потому что сервер долго не отвечал."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
msgid "Invalid Address"
msgstr "Некорректный адрес"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
msgid "Invalid address."
msgstr "Некорректный адрес."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
msgid "The address you entered is not valid."
msgstr "Введённый адрес некорректен"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
#, c-format
msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:356
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
#, c-format
msgid "“%s” redirected too many times."
msgstr "«%s» перенаправил соединение слишком много раз."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
msgstr "Перенаправление было остановлено по соображениям безопасности."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
#, c-format
msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
msgstr "«%s» требует защищённого соединения."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:372
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
#, c-format
msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» требует защищённого соединения."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
-msgstr "Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена."
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr ""
+"Документ не может быть загружен, так как поддержка шифрования не установлена."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:384
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
#, c-format
msgid "“%s” Dropped the Connection"
msgstr "«%s» разорвал соединение"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:388
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
#, c-format
msgid "“%s” dropped the connection."
msgstr "«%s» разорвал соединение"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
msgstr "Сервер разорвал соединение не предоставив никаких данных."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:401
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
msgstr "Не возможно загрузить документ в автономном режиме."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:402
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
msgid "Cannot load document whilst working offline."
msgstr "Не возможно загрузить документ в автономном режиме."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:403
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
msgstr ""
"Для просмотра этого документа, выключите режим автономной работы и "
"попробуйте ещё раз."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:415
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
#, c-format
msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
msgstr "«%s» запретил доступ к порту %d."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
#, c-format
msgid "“%s” denied access to port “%d”."
msgstr "«%s» запретил доступ к порту %d."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:430
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
msgid "Could not Connect to Proxy Server"
msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
msgid "Could not connect to proxy server."
msgstr "Не удалось соединиться с прокси-сервером"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:432
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
msgid ""
"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
"be a problem with your proxy server or your network connection."
@@ -1568,19 +1650,19 @@ msgstr ""
"Проверьте настройки прокси-сервера. Неудача соединения может быть вызвана "
"проблемами на прокси-сервере или проблемами сетевого соединения."
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:440
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
msgid "Could not Display Content"
msgstr "Не удалось отобразить содержимое"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
msgid "Could not display content."
msgstr "Не удалось отобразить содержимое"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:442
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
msgstr "Страница сжата неподдерживаемым или некорректным способом"
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:532
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
#, c-format
msgid ""
"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
@@ -1591,94 +1673,132 @@ msgstr ""
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
msgstr "В кэше поисковой системы Google"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
msgstr "в Internet Archive"
-#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1264 ../src/ephy-session.c:1308
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Неозаглавленное"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:197
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
msgid "_Abort Script"
msgstr "_О сценарии"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:265
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
msgid "Don't Save"
msgstr "Не сохранять"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:799
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
msgid "_Username:"
msgstr "_Пользователь:"
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:800
-#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:827
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:811
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:926
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Пароль:"
-
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:153 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:451
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:784
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Все файлы"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:158 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
msgstr "Веб-страницы"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:166
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Текстовые файлы"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:171 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Изображения"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "Файлы формата XML"
-#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:184
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "Файлы формата XUL"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:162
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr "Веб-сайт «%s» требует, чтобы вы подписали следующий текст:"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "Поставить _подпись"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Параметры"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Напечатать текущую страницу?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Подготовка к печати"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Страница %d из %d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Отмена печати"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Планируется..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Ошибка печати"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "Печать «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Выбрать сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:208
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
msgstr "Выберите сертификат для идентификации на «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:211
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Выбрать сертификат для идентификации себя."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:248
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Показать по_дробности"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:241
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "П_осмотреть сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:249
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Принять"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
@@ -1689,16 +1809,18 @@ msgstr ""
"вклинился в ваше взаимодействие с целью получения вашей конфиденциальной "
"информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%s»."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Следует принимать данные о безопасности только если вы доверяете «%s» и «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Принять некорректные данные о безопасности?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
@@ -1707,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"Браузер не может автоматически доверять «%s». Возможно, что кто-то вклинился "
"в ваше взаимодействие для получения вашей конфиденциальной информации."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:364
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1716,34 +1838,34 @@ msgstr ""
"Следует соединяться с сайтом, только если есть уверенность, что это "
"соединение с «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:369
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Соединиться с сомнительным сайтом?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:373
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "_Доверять этой приватной информации с текущего момента"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:374
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "С_оединиться"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:433
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Принять устаревшие данные о безопасности?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
msgid "The security information for “%s” expired on %s."
msgstr "Срок действия данных о безопасности для «%s» истек %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:441
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Принять еще не действующие данные безопасности?"
#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
msgstr "Данные о безопасности для «%s» недействительны до %s."
@@ -1751,42 +1873,44 @@ msgstr "Данные о безопасности для «%s» недейств
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:467
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Следует убедиться, что компьютерные часы идут правильно."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to “%s”."
-msgstr "Не удается установить соединение с «%s»."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "Не удалось установить соединение с «%s»."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от «%s»."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr "Обратитесь за помощью к системному администратору."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
+msgstr ""
+"Необходимо обновить список отзыва сертификатов (CRL) от «%s».\n"
+"\n"
+"Попросите о помощи системного администратора."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:556
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Доверять новой Службе сертификатов?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:561
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Доверять Службе сертификатов"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
msgstr "Доверять новой Службе сертификатов «%s» при идентификации веб-страниц?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:588
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1794,111 +1918,159 @@ msgstr ""
"Перед тем как доверять этой Службе сертификатов (CA), вы должны убедиться в "
"аутентичности этого сертификата."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:659
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Такой сертификат уже существует."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:660
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Этот сертификат уже был импортирован ранее."
-#. Translators: this is the action of the certificate being exported to a backup file
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:791
-msgid "_Back Up Certificate"
-msgstr "_Сохранить сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:798
-msgid "Select password."
-msgstr "Выберите пароль."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:799
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата."
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:825
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Под_твердить пароль:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:837
-msgid "Password quality:"
-msgstr "Качество пароля:"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+msgid "Select Password"
+msgstr "Выберите пароль"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:899
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "И_мпортировать сертификат"
-
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
-msgid "Password required."
-msgstr "Требуется пароль."
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Выберите пароль для защиты этого сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:916
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Введите пароль для этого сертификата."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Введите пароль для этого сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Certificate Revocation List Imported"
msgstr "Список отозванных сертификатов импортирован"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
msgstr "Список отозванных сертификатов успешно импортирован"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1040
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Отдел:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1044
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Следующее обновление:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1071
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Не входит в сертификат"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Свойства сертификата"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Этот сертификат был проверен для следующих применений:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1390
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что он был отозван."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1393
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк."
+msgstr ""
+"Не удается проверить этот сертификат, потому что срок его действия истёк."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1396
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что к нему нет доверия."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
+msgstr ""
+"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
-msgstr "Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
+msgstr ""
+"Не удается проверить этот сертификат, потому что его поставщик неизвестен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Не удается проверить этот сертификат, потому что сертификат поставщика "
"неверен."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1410
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Не удается проверить этот сертификат по неизвестной причине."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Изменить пароль элемента"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "Изменить пароль для опознавательного знака «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Получить пароль опознавательного знака"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "Введите пароль для опознавательного знака «%s»"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Выберите опознавательный знак:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "В_ыделить"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
+msgstr "Передать секретный ключ?"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
+msgid ""
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
+msgstr ""
+"Служба сертификатов «%s» требует предоставить копию только что созданного "
+"секретного ключа\n"
+"\n"
+"Это позволит службе сертификатов читать все сообщения, которые шифруются с "
+"помощью нового ключа без вашего ведома.\n"
+"\n"
+"Рекомендуется не разрешать такое поведение."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Запретить"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Разрешить"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Генерируется секретный ключ"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:236
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
@@ -1906,32 +2078,32 @@ msgstr ""
"Подождите, пока будет сгенерирован новый секретный ключ. Этот процесс может "
"занять несколько минут."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:91
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
msgid "Security Notice"
msgstr "Примечание безопасности"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:92
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Эта страница загружена по защищённому соединению"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
msgstr ""
-"Значёк замка на панели состояния показывает, является ли данная страница "
+"Значок замка на панели состояния показывает, является ли данная страница "
"безопасной."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:109
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:137
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:156
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:176
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Предупреждение безопасности"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Эта страница была загружена по очень слабо защищённому соединению"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -1939,11 +2111,11 @@ msgstr ""
"Все данные, которые вы видите на этой странице, могут быть легко перехвачены "
"третьей стороной."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "Некоторые части этой страницы загружены по незащищённому соединению"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1951,12 +2123,12 @@ msgstr ""
"Некоторые данные, которые вы видите, будут переданы по незащищённому "
"соединению и могут быть легко доступны третьей стороне."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Передать эту информацию по незащищённому соединению?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -1964,12 +2136,12 @@ msgstr ""
"Введенные вами данные будут передаваться по незащищённому каналу и могут "
"быть легко доступны третьей стороне."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:161
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:182
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "_Передать"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1979,7 +2151,7 @@ msgstr ""
"введенные вами данные будут переданы по незащищённому соединению и могут "
"быть легко доступны третьей стороне."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:758
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
msgid "Files"
msgstr "Файлы"
@@ -1993,51 +2165,10 @@ msgstr "Файлы"
#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
#. * the 'q=' part needs to come last.
#.
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:287
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/print-dialog.c:258
-msgid "Generating PDF is not supported"
-msgstr "Создание PDF не поддерживается"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:265
-msgid "Printing is not supported on this printer"
-msgstr "Этот принтер не поддерживает печать"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:268
-#, c-format
-msgid ""
-"You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
-"requires a PostScript printer driver."
-msgstr ""
-"Вы пытаетесь напечатать документ на принтере с использованием драйвера «%s». "
-"Эта программа требует драйвер принтера PostScript."
-
-#: ../embed/print-dialog.c:364
-msgid "_From:"
-msgstr "_От:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:377
-msgid "Sets the start of the range of pages to be printed"
-msgstr "Первая страница промежутка, который будет выведен на печать"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:379
-msgid "_To:"
-msgstr "_До:"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:392
-msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
-msgstr "Последняя страница промежутка, который будет выведен на печать"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:407 ../src/ephy-window.c:1288
-msgid "Print"
-msgstr "Печать"
-
-#: ../embed/print-dialog.c:415
-msgid "Pages"
-msgstr "Страницы"
-
#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
@@ -2054,32 +2185,32 @@ msgstr ""
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:902
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Показать «_%s»"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1362
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Переместить на панель инструментов"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1363
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Показать выбранный элемент на панели инструментов"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1364
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Удалить с панели"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Удалить выбранный элемент с панели инструментов"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "У_далить панель"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Удалить выделенную панель инструментов"
@@ -2106,25 +2237,25 @@ msgstr "Каталог «%s» существует, перенесите его
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Не удалось создать каталог «%s»."
-#: ../lib/ephy-gui.c:328
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "Каталог «%s» защищён от записи."
-#: ../lib/ephy-gui.c:332
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "Недостаточно прав для создания файлов в этом каталоге."
-#: ../lib/ephy-gui.c:335
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "Каталог защищён от записи"
-#: ../lib/ephy-gui.c:365
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "Не удалось переписать существующий файл «%s»"
-#: ../lib/ephy-gui.c:369
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
@@ -2132,11 +2263,11 @@ msgstr ""
"Файл с таким именем уже существует и для его перезаписи не хватает прав "
"доступа."
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "Не удалось перезаписать файл"
-#: ../lib/ephy-gui.c:409
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Не удалось отобразить справку: %s"
@@ -2233,89 +2364,117 @@ msgstr "Турецкая"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:86
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
msgid "select fonts for|Armenian"
msgstr "Армянская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:89
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
msgid "select fonts for|Bengali"
msgstr "Бенгальская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:92
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
msgstr "Обобщенная слоговая канадская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:95
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
msgid "select fonts for|Ethiopic"
msgstr "Эфиопская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:98
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
msgid "select fonts for|Georgian"
msgstr "Грузинская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:101
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
msgid "select fonts for|Gujarati"
msgstr "Гуярати"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:104
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
msgid "select fonts for|Gurmukhi"
msgstr "Гурмухи"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:107
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
msgid "select fonts for|Khmer"
msgstr "Кхмерская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:110
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
msgid "select fonts for|Malayalam"
msgstr "Малайская"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:114
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "Западная"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../lib/ephy-langs.c:117
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
msgid "select fonts for|Other Scripts"
msgstr "Другая со сценариями"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Домен:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Новый пароль:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Под_твердить пароль:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+msgid "Password quality:"
+msgstr "Качество пароля:"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Не запоминать этот пароль"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "_Запомнить пароль в этом сеансе"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Сохранить пароль в _брелке"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Всплывающие окна"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57 ../src/ephy-history-window.c:1183
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "История"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:915
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1758
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1294
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Закладки"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/ephy-toolbar.c:312
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Строка адреса"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "С_качать ссылку"
@@ -2355,15 +2514,15 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:820
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Перетащите этот значок для создания ссылки на эту страницу"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:263
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
msgid "Unsafe protocol."
msgstr "Небезопасный протокол."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:264
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
msgid ""
"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
"thereby presents a security risk to your system."
@@ -2372,28 +2531,34 @@ msgstr ""
"незащищённого протокола и таким образом представляет угрозу для вашей "
"системы."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:290
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
msgid "No address found."
msgstr "Адрес не найден."
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:291
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
msgid "No web address could be found in this file."
msgstr "В этом файле не найдено адреса веб."
#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:326
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
msgstr "Расширение Epiphany для работы с ярлыками"
-#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
-msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "Это расширение работает с файлами «.desktop» содержащими веб-ссылки."
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr ""
+"Это расширение работает с файлами «.desktop» и «.url», содержащими веб-"
+"ссылки."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Быстрая закладка"
+
#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
#. * are similar to each other
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
@@ -2440,52 +2605,142 @@ msgstr "Те_мы:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Показывать все _темы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:97
-msgid "Mozilla (HTML)"
-msgstr "Mozilla (HTML)"
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Поиск в Веб"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Развлечения"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Новости"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Покупки"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Спорт"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Путешествия"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Работа"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "Обновить закладку «%s»?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Не обновлять"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "_Обновить"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Обновить закладку?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Все"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Наиболее часто посещаемые"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Не категоризированные"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Локальные сайты"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
msgid "Remove from this topic"
msgstr "Удалить из этой темы"
#. Toplevel
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "_Файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "_Правка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "_Вид"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "_Справка"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "_Создать тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Создать новую тему"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1375
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
#: ../src/ephy-history-window.c:700
msgid "Open in New _Window"
@@ -2494,13 +2749,13 @@ msgstr[0] "Открыть в _новом окне"
msgstr[1] "Открыть в _новых окнах"
msgstr[2] "Открыть в _новых окнах"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новом окне"
#. FIXME ngettext
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
@@ -2509,168 +2764,167 @@ msgstr[0] "Открыть в новых _вкладках"
msgstr[1] "Открыть в новых _вкладках"
msgstr[2] "Открыть в новых _вкладках"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Открыть выбранную закладку в новой вкладке"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
msgstr "Пере_именовать..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Переименовать выбранную закладку или тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "У_далить"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Удалить выбранную закладку или тему"
#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "_Свойства"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Просмотреть или изменить свойства выбранной закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "_Импорт закладок..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
msgstr "Импорт закладок из другого браузера или файла закладок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
msgid "_Export Bookmarks..."
msgstr "_Экспорт закладок..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Экспорт закладок в файл"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "_Закрыть"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Закрыть окно закладок"
#. Edit Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "_Вырезать"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Вырезать выделение"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1388
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "_Копировать"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Копировать выделение"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "Вст_авить"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
-#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
msgstr "Выделить вс_ё"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:224
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Выделить все закладки или текст"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:228
-#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
msgstr "_Содержание"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:229
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Отобразить справку по закладкам"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
-#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:268
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "_О программе..."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232
-#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:269
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Отобразить информацию о программе"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
msgid "_Show on Toolbar"
msgstr "_Показать на панели инструментов"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:238
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
msgstr "Показать выбранную закладку на панели инструментов"
#. View Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "_Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:252
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Показывать только столбец заголовка"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
-#: ../src/ephy-history-window.c:226
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "За_головок и адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Показывать столбцы заголовка и адреса"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Введите тему"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:413
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
msgstr "Удалить тему «%s»?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:416
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
msgid "Delete this topic?"
msgstr "Удалить эту тему?"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
@@ -2679,44 +2933,44 @@ msgstr ""
"некатегоризированными, поскольку они принадлежали к этой теме. Закладки не "
"будут удалены."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:421
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Удалить тему"
#. FIXME: proper i18n after freeze
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:642
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:646
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:651
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:655
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
msgstr "Firebird"
#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
#, c-format
msgid "Mozilla “%s” profile"
msgstr "Профиль “%s» программы Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
msgstr "Galeon"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:697
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
msgid "Import failed"
msgstr "Сбой импортирования"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
msgid "Import Failed"
msgstr "Сбой импортирования"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:702
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
#, c-format
msgid ""
"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
@@ -2725,161 +2979,67 @@ msgstr ""
"Закладки из «%s» не могут быть импортированы, потому что файл поврежден или "
"тип файла не поддерживается."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:765
-msgid "Import bookmarks from file"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
msgstr "Импорт закладок из файла"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:772
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
msgstr "Закладки Firefox/Mozilla"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:776
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Закладки Galeon/Konqueror"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:780
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Закладки Epiphany"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Экспорт закладок"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:918
-msgid "File format:"
-msgstr "Формат файла:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "Формат _файла:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:961
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Импортировать закладки"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:967
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
msgid "I_mport"
msgstr "И_мпорт"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:981
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Импортировать закладки из:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1384
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Копировать адрес"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1625
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "Поиск:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1822
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Темы"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1892
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Заголовок"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1898
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Адрес"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-msgid "Search the web"
-msgstr "Поиск в Веб"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Развлечения"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
-msgid "News"
-msgstr "Новости"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
-msgid "Shopping"
-msgstr "Покупки"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:103
-msgid "Sports"
-msgstr "Спорт"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:104
-msgid "Travel"
-msgstr "Путешествия"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:105
-msgid "Work"
-msgstr "Работа"
-
-#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:476
-#, c-format
-msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "Обновить закладку «%s»?"
-
-#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:481
-#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
-msgstr "Страница переместилась по адресу «%s»."
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:485
-msgid "_Don't Update"
-msgstr "_Не обновлять"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:487
-msgid "_Update"
-msgstr "_Обновить"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:490
-msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "Обновить закладку?"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1023
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Все"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1059
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Наиболее часто посещаемые"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1078
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Не категоризированные"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1103
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Локальные сайты"
-
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
-msgid "Quick Bookmark"
-msgstr "Быстрая закладка"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
msgid "Show properties for this bookmark"
msgstr "Показать свойства этой закладки"
@@ -2930,40 +3090,40 @@ msgstr "Другие кодировки"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматически"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:128
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
msgid "Not found"
msgstr "Не найдено"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:131
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
msgid "Wrapped"
msgstr "Сначала"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find links:"
msgstr "Найти ссылки:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:151
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
msgid "Find:"
msgstr "Найти:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:399
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
msgid "Find Previous"
msgstr "Предыдущее"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:402
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Найти предыдущее вхождение строки поиска"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:409
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
msgid "Find Next"
msgstr "Следующее"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:412
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Найти следующее вхождение строки поиска"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:277 ../src/ephy-toolbar.c:583
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Оставить на весь экран"
@@ -3019,6 +3179,10 @@ msgstr "_Адрес"
msgid "Show only the address column"
msgstr "Показывать только столбец адреса"
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "За_головок и адрес"
+
#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Очистить историю посещений?"
@@ -3027,7 +3191,8 @@ msgstr "Очистить историю посещений?"
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок."
+msgstr ""
+"Очистка истории посещений приведёт к полному удалению всех посещённых ссылок."
#: ../src/ephy-history-window.c:270
msgid "Clear History"
@@ -3099,11 +3264,15 @@ msgstr "Каталог с настройками отдельного прило
msgid "DIR"
msgstr "DIR"
-#: ../src/ephy-main.c:417
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
+
+#: ../src/ephy-main.c:396
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Не удалось запустить веб-браузер GNOME"
-#: ../src/ephy-main.c:420
+#: ../src/ephy-main.c:399
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3112,15 +3281,15 @@ msgstr ""
"Запуск закончился неудачей из-за следующей ошибки:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:517 ../src/ephy-main.c:519 ../src/window-commands.c:766
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME веб-браузер"
-#: ../src/ephy-main.c:520
+#: ../src/ephy-main.c:501
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Параметры веб-браузера GNOME"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1092
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
msgid "Close tab"
msgstr "Закрыть вкладку"
@@ -3152,11 +3321,11 @@ msgstr "_Отменить выход"
msgid "_Abort Downloads"
msgstr "_Отменить закачки"
-#: ../src/ephy-session.c:603
+#: ../src/ephy-session.c:607
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
msgstr "Восстановить ранее открытые окна и вкладки браузера?"
-#: ../src/ephy-session.c:607
+#: ../src/ephy-session.c:611
msgid ""
"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
"can recover the opened windows and tabs."
@@ -3164,27 +3333,27 @@ msgstr ""
"Возможно, браузер Epiphany рухнул или был уничтожен при последнем запуске. "
"Вы можете восстановить открытые окна и вкладки."
-#: ../src/ephy-session.c:611
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "_Не восстанавливать"
-#: ../src/ephy-session.c:613
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "_Восстановить"
-#: ../src/ephy-session.c:615
+#: ../src/ephy-session.c:619
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Восстановление после сбоя"
-#: ../src/ephy-shell.c:201
+#: ../src/ephy-shell.c:199
msgid "Sidebar extension required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
-#: ../src/ephy-shell.c:203
+#: ../src/ephy-shell.c:201
msgid "Sidebar Extension Required"
msgstr "Требуется расширение боковой панели"
-#: ../src/ephy-shell.c:207
+#: ../src/ephy-shell.c:205
msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
msgstr ""
"Ссылка, по которой вы щелкнули, требует установленного расширения боковой "
@@ -3193,69 +3362,50 @@ msgstr ""
#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
#. * or even an abbreviation.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:114
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
msgid "Caret"
msgstr "Выд"
#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
#. * in the statusbar.
#.
-#: ../src/ephy-statusbar.c:122
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
msgstr "Нажмите F7 для выхода из режима выделения с помощью клавиатуры"
-#: ../src/ephy-tab.c:481 ../src/ephy-tab.c:2269 ../src/ephy-tab.c:2304
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Пустая страница"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:919 ../src/ephy-tab.c:1670
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Загружается «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:923
+#: ../src/ephy-tab.c:943
msgid "Loading..."
msgstr "Загружается..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1654
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”..."
msgstr "Осуществляется перенаправление на сайт «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1658
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”..."
msgstr "Передаются данные с сайта «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1662
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
msgstr "Ожидается авторизация на сайте «%s»..."
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:148
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Переключиться к этой вкладке"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
-msgid "toolbar style|Default"
-msgstr "По умолчанию"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Редактор панели инструментов"
-
-#. translators: translate the same as in gnome-control-center
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
-msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr "_Подписи кнопок панели:"
-
-#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
-
#: ../src/ephy-toolbar.c:251
msgid "_Back"
msgstr "На_зад"
@@ -3325,6 +3475,25 @@ msgstr "В на_чало"
msgid "Go to the home page"
msgstr "Вернуться на начальную страницу"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "По умолчанию"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Редактор панели инструментов"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "_Подписи кнопок панели:"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "Доб_авить новую панель инструментов"
+
#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Закладки"
@@ -3436,401 +3605,409 @@ msgid "Paste clipboard"
msgstr "Вставить из буфера обмена"
#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Delete text"
+msgstr "Удалить текст"
+
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Выбрать всю страницу"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "_Найти..."
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Найти слово или фразу на текущей странице"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Найти след_ующее"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти следующее вхождение слова или фразы"
-#: ../src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Найти пред_ыдущее"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Найти предыдущее вхождение слова или фразы"
-#: ../src/ephy-window.c:186
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "П_ерсональные данные"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Просмотр и удаление файлов cookies и паролей"
-#: ../src/ephy-window.c:190
-msgid "Cert_ificates"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Certificate_s"
msgstr "_Сертификаты"
-#: ../src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Управление сертификатами"
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "_Параметры"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Изменить параметры браузера"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "_Customize Toolbars..."
msgstr "_Настроить панели инструментов..."
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:204
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Настроить панели инструментов"
-#: ../src/ephy-window.c:203 ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "Ос_тановить"
-#: ../src/ephy-window.c:204
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Остановить текущую передачу данных"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "Переза_грузить"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Показать последнее содержимое текущей страницы"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "_Larger Text"
msgstr "У_величенный"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
msgstr "Увеличить размер текста"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "S_maller Text"
msgstr "У_меньшенный"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Уменьшить размер текста"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "Обы_чный размер"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Использовать обычный размер текста"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Кодировка текста"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Изменить кодировку текста"
-#: ../src/ephy-window.c:223
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
msgstr "_Исходный текст"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Показать исходный текст страницы"
-#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "Информация о _безопасности страницы..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Показать информацию о безопасности этой страницы"
+
+#. Bookmarks menu
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Доб_авить закладку..."
-#: ../src/ephy-window.c:230 ../src/ephy-window.c:304
+#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Добавить закладку для текущей страницы"
-#: ../src/ephy-window.c:232
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Изменить закладки"
-#: ../src/ephy-window.c:233
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Открыть окно закладок"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:238
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
msgstr "_Адрес..."
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Перейти к указанному адресу"
-#: ../src/ephy-window.c:241
-msgid "H_istory"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Hi_story"
msgstr "_История"
-#: ../src/ephy-window.c:242
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Открыть окно истории"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "На пред_ыдущую вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Перейти на предыдущую вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "На след_ующую вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Перейти на следующую вкладку"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Передвинуть вкладку в_лево"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку влево"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Передвинуть вкладку в_право"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Передвинуть текущую вкладку вправо"
-#: ../src/ephy-window.c:259
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Отсоединить вкладку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:260
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Отсоединить текущую вкладку"
-
-#: ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:269
msgid "Display web browser help"
msgstr "Отобразить справку"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:277
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Работать автономно"
-#: ../src/ephy-window.c:278
+#: ../src/ephy-window.c:281
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Переключиться в автономный режим"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Скрыть панели инструментов"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Показать или скрыть панель инструментов"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "Строка _состояния"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Показать или скрыть строку состояния"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "На весь _экран"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Просматривать в полноэкранном режиме"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Разрешить _всплывающие окна"
-#: ../src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:296
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Показывать или скрывать непрошенные всплывающие окна с этого сайта"
-#: ../src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Курсор выделения"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:303
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Добавить _закладку..."
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:309
+#: ../src/ephy-window.c:312
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Показывать только этот _фрейм"
-#: ../src/ephy-window.c:310
+#: ../src/ephy-window.c:313
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Показывать только этот фрейм в этом окне"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
msgstr "_Открыть ссылку"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:319
msgid "Open link in this window"
msgstr "Открыть ссылку в этом окне"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Открыть ссылку в _новом окне"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:322
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Открыть ссылку в новом окне"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой _вкладке"
-#: ../src/ephy-window.c:322
+#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Открыть ссылку в новой вкладке"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "_Скачать ссылку"
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Со_хранить ссылку как..."
-#: ../src/ephy-window.c:327
+#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Сохранить ссылку с другим именем"
-#: ../src/ephy-window.c:329
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "Добавить ссылку к _закладкам..."
-#: ../src/ephy-window.c:331
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Копировать адрес ссылки"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:337
+#: ../src/ephy-window.c:340
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Отправить сообщение..."
-#: ../src/ephy-window.c:339
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Копировать почтовый адрес"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:344
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "_Открыть изображение"
-#: ../src/ephy-window.c:346
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
msgstr "Со_хранить изображение как..."
-#: ../src/ephy-window.c:348
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "_Использовать изображение как фон"
-#: ../src/ephy-window.c:350
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "_Копировать адрес изображения"
-#: ../src/ephy-window.c:352
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "St_art Animation"
msgstr "_Начать анимацию"
-#: ../src/ephy-window.c:354
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_op Animation"
msgstr "_Остановить анимацию"
-#: ../src/ephy-window.c:708
+#: ../src/ephy-window.c:747
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
-msgstr "В элементах формы есть непереданные изменения"
+msgstr "В элементах формы есть не переданные изменения"
-#: ../src/ephy-window.c:712
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Если документ будет закрыт, информация будет потеряна."
-#: ../src/ephy-window.c:716
+#: ../src/ephy-window.c:755
msgid "Close _Document"
msgstr "_Закрыть документ"
-#: ../src/ephy-window.c:1284 ../src/window-commands.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Открыть"
-#: ../src/ephy-window.c:1286 ../src/window-commands.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Сохранить как"
-#: ../src/ephy-window.c:1290
+#: ../src/ephy-window.c:1336
+msgid "Print"
+msgstr "Печать"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Закладка"
-#: ../src/ephy-window.c:1292
+#: ../src/ephy-window.c:1340
msgid "Find"
msgstr "Поиск"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1353
msgid "Larger"
msgstr "Увеличенный"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1308
+#: ../src/ephy-window.c:1356
msgid "Smaller"
msgstr "Уменьшенный"
-#: ../src/ephy-window.c:1471
+#: ../src/ephy-window.c:1523
msgid "Insecure"
msgstr "Без защиты"
-#: ../src/ephy-window.c:1476
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Нарушено"
-#: ../src/ephy-window.c:1489
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Низкий"
-#: ../src/ephy-window.c:1496
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Высокий"
-#: ../src/ephy-window.c:1506
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Уровень безопасности: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:1546
+#: ../src/ephy-window.c:1600
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
@@ -3838,47 +4015,47 @@ msgstr[0] "%d скрытое всплывающее окно"
msgstr[1] "%d скрытых всплывающих окна"
msgstr[2] "%d скрытых всплывающих окон"
-#: ../src/ephy-window.c:1841
+#: ../src/ephy-window.c:1895
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Открыть изображение «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1846
+#: ../src/ephy-window.c:1900
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Использовать изображение как фон «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1851
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Сохранить изображение «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1856
+#: ../src/ephy-window.c:1910
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Копировать адрес изображения «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1869
+#: ../src/ephy-window.c:1923
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Отправить сообщение по адресу «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1875
+#: ../src/ephy-window.c:1929
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Копировать почтовый адрес «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1887
+#: ../src/ephy-window.c:1941
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Сохранить ссылку «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1893
+#: ../src/ephy-window.c:1947
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Закладка на ссылку «%s»"
-#: ../src/ephy-window.c:1899
+#: ../src/ephy-window.c:1953
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Копировать адрес ссылки «%s»"
@@ -3919,19 +4096,19 @@ msgstr "Окончание текущего сеанса"
msgid "Domain"
msgstr "Домен"
-#: ../src/pdm-dialog.c:600
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
msgid "Name"
msgstr "Имя"
-#: ../src/pdm-dialog.c:998
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
msgid "Host"
msgstr "Узел"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1010
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
msgid "User Name"
msgstr "Имя пользователя"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1022
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
msgid "User Password"
msgstr "Пароль"
@@ -3999,7 +4176,7 @@ msgstr "По умолчанию"
#.
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1001 ../src/prefs-dialog.c:1009
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
msgid "language|%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"
@@ -4009,12 +4186,12 @@ msgstr "%s (%s)"
#. * Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1020
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
#, c-format
msgid "language|User defined (%s)"
msgstr "Определённый пользователем (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1042
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
@@ -4022,27 +4199,27 @@ msgstr[0] "Системный язык (%s)"
msgstr[1] "Системные языки (%s)"
msgstr[2] "Системные языки (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:1433
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
msgid "Select a Directory"
msgstr "Выберите каталог"
-#: ../src/window-commands.c:714 ../src/window-commands.c:731
+#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
msgid "Contact us at:"
msgstr "Свяжитесь с нами:"
-#: ../src/window-commands.c:717
+#: ../src/window-commands.c:764
msgid "Contributors:"
msgstr "Помощники:"
-#: ../src/window-commands.c:722
+#: ../src/window-commands.c:769
msgid "Past developers:"
msgstr "Предыдущие разработчики:"
-#: ../src/window-commands.c:732
+#: ../src/window-commands.c:782
msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
msgstr "<epiphany-list@gnome.org> или <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:737
+#: ../src/window-commands.c:787
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -4054,7 +4231,7 @@ msgstr ""
"License опубликованной организацией Free Software Foundation; либо версии 2 "
"лицензии, либо (на ваше усмотрение) любой более поздней версии. "
-#: ../src/window-commands.c:741
+#: ../src/window-commands.c:791
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -4066,7 +4243,7 @@ msgstr ""
"СООТВЕСТВИЕ ЛЮБЫМ ТРЕБОВАНИЯМ. Для дальнейшей информации ознакомьтесь с GNU "
"General Public License."
-#: ../src/window-commands.c:745
+#: ../src/window-commands.c:795
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -4076,10 +4253,14 @@ msgstr ""
"GNOME. Если это не так, напишите to the Free Software Foundation, Inc., 59 "
"Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: ../src/window-commands.c:757
+#: ../src/window-commands.c:807
#, c-format
-msgid "Using “%s” backend"
-msgstr "Используя драйвер «%s»"
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
+"Позволяет просматривать веб-страницы и искать информацию в Интернет.\n"
+"Использует Gecko %s"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -4089,14 +4270,13 @@ msgstr "Используя драйвер «%s»"
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:781
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Валёк Филиппов <frob@df.ru>\n"
"Дмитрий Мастрюков <dmitry@taurussoft.org>\n"
"Леонид Кантер <leon@asplinux.ru>"
-#: ../src/window-commands.c:784
+#: ../src/window-commands.c:835
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Домашняя страница веб-браузера"
-