aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTerance Sola <terance@lyse.net>2005-08-12 13:31:21 +0800
committerTerance Edward Sola <tsola@src.gnome.org>2005-08-12 13:31:21 +0800
commit49d96e7c54e26e53e63b1a2d67ab370754977fd1 (patch)
tree64adca587fc65302cd255e72509dfcaf1ffe77e0 /po
parent53b74f88c9a6c117aef2fa4eae8b2fbea0abd800 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-49d96e7c54e26e53e63b1a2d67ab370754977fd1.tar.gz
gsoc2013-epiphany-49d96e7c54e26e53e63b1a2d67ab370754977fd1.tar.zst
gsoc2013-epiphany-49d96e7c54e26e53e63b1a2d67ab370754977fd1.zip
Updated Norwegian bokmål translation. Same.
2005-08-12 Terance Sola <terance@lyse.net> * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation. * no.po: Same.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog5
-rw-r--r--po/nb.po110
-rw-r--r--po/no.po110
3 files changed, 103 insertions, 122 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c1ba0ad51..814108728 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-08-12 Terance Sola <terance@lyse.net>
+
+ * nb.po: Updated Norwegian bokmål translation.
+ * no.po: Same.
+
2005-08-12 Takeshi AIHANA <aihana@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 701469826..f7823485c 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
@@ -6,16 +7,17 @@
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 1.7.3\n"
+"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-09 12:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-09 12:23+0200\n"
-"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-12 07:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-12 07:30+0200\n"
+"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -106,10 +108,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -146,8 +146,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
@@ -260,10 +259,8 @@ msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
@@ -1273,7 +1270,7 @@ msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\", it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: %s.\n"
@@ -1329,10 +1326,8 @@ msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
@@ -1358,8 +1353,7 @@ msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
+msgstr "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
@@ -1399,8 +1393,7 @@ msgstr "«%s» svarer ikke."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
+msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1425,8 +1418,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for "
"kryptering."
@@ -1555,8 +1547,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr ""
-"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
+msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1746,18 +1737,15 @@ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
+msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -1850,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
"fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -2175,7 +2163,7 @@ msgstr "Historie"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
@@ -2757,11 +2745,11 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Behold i fullskjermmodus"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
@@ -2945,36 +2933,36 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916
+#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laster «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1651
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1667
+#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
@@ -3002,73 +2990,72 @@ msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Opp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr ""
-"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
+msgstr "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
@@ -3798,3 +3785,4 @@ msgstr "Tidligere utviklere:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
+
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index 701469826..f7823485c 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -1,3 +1,4 @@
+# translation of nb.po to Norwegian Bokmal
# Norwegian bokmål translation of Epiphany
# Copyright (C) 2000-2003, 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Ola Sverre Bauge <osb@plover.net>, 2000.
@@ -6,16 +7,17 @@
# Terance Edward Sola <terance@lyse.net>, 2005.
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany 1.7.3\n"
+"Project-Id-Version: nb\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-09 12:20+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-08-09 12:23+0200\n"
-"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-12 07:29+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-08-12 07:30+0200\n"
+"Last-Translator: Terance Edward Sola <terance@lyse.net>\n"
"Language-Team: Norwegian Bokmal <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8Bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10\n"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -106,10 +108,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid ""
-"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
-msgstr ""
-"Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
msgid "Lock in fullscreen mode"
@@ -146,8 +146,7 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Tillat popups"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Tillat nettsteder å åpne nye vinduer ved bruk av JavaScript (hvis JavaScript "
"er aktivert)."
@@ -260,10 +259,8 @@ msgid "Match case for find in page"
msgstr "Skill mellom store og små bokstaver for søk på siden"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Klikk på midterste knapp for å åpne nettsiden som pekes til av valgt tekst"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
msgid ""
@@ -1273,7 +1270,7 @@ msgstr "Laste ned mulig utrygg fil?"
msgid ""
"File Type: %s.\n"
"\n"
-"It is unsafe to open \"%s\", it could potentially damage your documents or "
+"It is unsafe to open \"%s\" as it could potentially damage your documents or "
"invade your privacy. You can download it instead."
msgstr ""
"Filtype: %s.\n"
@@ -1329,10 +1326,8 @@ msgstr "Protokollen «%s» er ikke støttet."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:186
-msgid ""
-"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr ""
-"Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr "Støttede protokoller er «http», «https», «ftp», «file», «smb» og «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:195
@@ -1358,8 +1353,7 @@ msgstr "Sjekk at du er koblet til Internett og at adressen er korrekt."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:208
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
-msgstr ""
-"Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
+msgstr "Hvis denne siden eksisterte før kan du kanskje finne en arkivert versjon:"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
#, c-format
@@ -1399,8 +1393,7 @@ msgstr "«%s» svarer ikke."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245
msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
-msgstr ""
-"Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
+msgstr "Tilkoblingen ble avbrutt fordi tjeneren brukte for lang tid på å svare."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
msgid "Invalid address."
@@ -1425,8 +1418,7 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» krever en kryptert tilkobling."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277
-msgid ""
-"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"Dokumentet ble ikke lastet fordi det ikke er installert støtte for "
"kryptering."
@@ -1555,8 +1547,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
-msgstr ""
-"Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
+msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1746,18 +1737,15 @@ msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
-"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
+msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
-msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
-msgstr ""
-"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
@@ -1850,7 +1838,7 @@ msgstr ""
"du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne "
"fanges opp av tredjepart."
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:692
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "Filer"
@@ -2175,7 +2163,7 @@ msgstr "Historie"
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:324
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:325
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
@@ -2757,11 +2745,11 @@ msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Finn forrige oppføring av søketeksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:627
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:278 ../src/ephy-toolbar.c:628
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Behold i fullskjermmodus"
-#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:354
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:355
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
@@ -2945,36 +2933,36 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: ../src/ephy-tab.c:488 ../src/ephy-tab.c:2265
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:916
+#: ../src/ephy-tab.c:911
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "Laster «%s»..."
-#: ../src/ephy-tab.c:920
+#: ../src/ephy-tab.c:915
msgid "Loading..."
msgstr "Laster..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1651
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1655
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1659
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1667
+#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
@@ -3002,73 +2990,72 @@ msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:264
+#: ../src/ephy-toolbar.c:265
msgid "Back"
msgstr "Tilbake"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:266
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "Go back"
msgstr "Gå tilbake"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:270
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
msgid "Back history"
msgstr "Historikk bakover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:283
+#: ../src/ephy-toolbar.c:284
msgid "Forward"
msgstr "Fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:285
+#: ../src/ephy-toolbar.c:286
msgid "Go forward"
msgstr "Gå fremover"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:289
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Forward history"
msgstr "Historikk fremover"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:301
+#: ../src/ephy-toolbar.c:302
msgid "Up"
msgstr "Opp"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:303 ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:304 ../src/ephy-window.c:244
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå opp ett nivå"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:307
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste med nivåer over"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:326
+#: ../src/ephy-toolbar.c:327
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr ""
-"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
+msgstr "Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Juster tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:356
+#: ../src/ephy-toolbar.c:357
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:365
+#: ../src/ephy-toolbar.c:366
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:367
+#: ../src/ephy-toolbar.c:368
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
@@ -3798,3 +3785,4 @@ msgstr "Tidligere utviklere:"
#: ../src/window-commands.c:793
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
+