aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorSanlig Badral <badaa@src.gnome.org>2006-08-16 04:38:54 +0800
committerSanlig Badral <badaa@src.gnome.org>2006-08-16 04:38:54 +0800
commit88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181 (patch)
treefe24812eaa8c4ca0fef3dd8a8b508832a90cac4a /po
parent515b38d7652cb1a26723193af8979d97686e9988 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.tar.gz
gsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.tar.zst
gsoc2013-epiphany-88a634b84c0f616e51ca31b737cc43ff80774181.zip
Updated Mongolian translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rwxr-xr-xpo/mn.po4631
2 files changed, 2645 insertions, 1990 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index c545cdaca..59eb89ee8 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-08-15 Sanlig Badrak <badral@openmn.org>
+
+ * mn.po: Updated Mongolian translation.
+
2006-08-16 Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>
* ja.po: Updated Japanese translation.
diff --git a/po/mn.po b/po/mn.po
index a715e10ac..532120592 100755
--- a/po/mn.po
+++ b/po/mn.po
@@ -1,152 +1,191 @@
+# translation of mn.po to Mongolian
+# translation of epipphany.po to Mongolian
# translation of epiphany.gnome-2-4.po to Mongolian
# translation of epiphany.HEAD.po to Mongolian
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Copyright (C) 2003.
-# FIRST AUTHOR KH.ERNAR <ernar_k@yahoo.com>, 2003.
+# Sanlig Badral KH.ERNAR <ernar_k@yahoo.com>, 2003.
# Sanlig Badral <Badral@openmn.org>, 2003, 2004.
+# Badral <badral@openmn.org>, 2006.
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: epiphany.gnome-2-4\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2004-05-31 12:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2004-01-25 22:14+0100\n"
-"Last-Translator: Sanlig Badral <badral@openmn.org>\n"
-"Language-Team: Mongolian <openmn-core@lists.sf.net>\n"
+"Project-Id-Version: mn\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-08-15 22:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-08-15 22:37+0200\n"
+"Last-Translator: Badral <badral@openmn.org>\n"
+"Language-Team: Mongolian <openmn-translation@lists.sourceforge.net>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
-#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
-msgid "Epiphany automation"
-msgstr "Epiphany автоматжуулалт"
-
-#: data/bme.desktop.in.h:1
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
-msgstr "Хавчуургыг нээх болон зохион байгуулах"
+msgstr "Тэмдэглэлгээг нээх болон зохион байгуулах"
+
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Bookmarks"
+msgstr "Epiphany Вэб тэмдэглэлгээнүүд"
-#: data/bme.desktop.in.h:2
+#: ../data/bme.desktop.in.in.h:3
msgid "Web Bookmarks"
-msgstr "Веб Хавчуурууд"
+msgstr "Веб тэмдэглэлгээнүүд"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1
+msgid "Browse the web"
+msgstr "Веб нээх"
+
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2
+msgid "Epiphany Web Browser"
+msgstr "Epiphany веб хөтөч"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
+#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:519
+#: ../src/ephy-main.c:611
+msgid "Web Browser"
+msgstr "Веб хөтөч"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:1
msgid ""
"A list of protocols to be considered safe in addition to the default, when "
"disable_unsafe_protocols is enabled."
msgstr ""
+"Хамгаалалттай протоколууд руу орох боломжтой үед стандарт байдалд нэмэлт "
+"хамгаалалтаар протоколуудын жагсаалтыг авч үзнэ."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:2
msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Нэмэлт хамгаалалттай протоколууд"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Дурын URL-г идэвхгүйжүүлэх"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Хавчуурга засварлахыг хаах"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Түүхийг хаах"
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
msgid "Disable JavaScript chrome control"
msgstr "JavaScript chrome control идэвхигүй болгох"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr ""
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Багаж самбар засварлалыг хаах"
+msgstr "window chrome- ний JavaScript-ийн хяналт"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
msgstr ""
+"Буцах боломжгүй ба урагшлах ажиллагаатай үед бүх түүхийн мэдээллүүд орох "
+"боломжгүй,түүхийн өгүүлэмжийг зөвшөөрөөгүй ба голлон хэрэглэсэн "
+"тэмдэглэлгээний жагсаалтыг нууж байна."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
-msgstr ""
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Дурын URL-г идэвхгүй болгох"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Тэмдэглэлгээг засварлах боломжгүй"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
+msgid "Disable history"
+msgstr "Түүхийг хаах"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
+msgstr "Хэрэглэгч тэмдэглэлгээг нэмэх буюу засварлах боломжгүй."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
-msgstr ""
+msgstr "Хэрэглэгч багажын самбарыг засварлах боломжгүй."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr ""
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Хэрэглэгч URL хаягийг Epiphany-д бичих боломжгүй."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Хэрэгсэлийн мөрийг засварлах боломжгүй"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
msgstr "Хэрэггүй протоколуудыг идэвхгүйжүүлэх"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
msgstr ""
+"Хамгаалалтгүй протоколын агуулгыг цэнэглэх боломжгүй. Хамгаалалттай "
+"протоколууд нь http ба http- үүд юм."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
+msgid "Epiphany cannot quit"
+msgstr "Epiphany хаагдахгүй байна."
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах"
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Цэс самбарыг стандартаар далдлах"
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr ""
+"Цэс самбарыг стандартаар далдлах. F10-ийг хэрэглэхэд цэс самбар "
+"зөвшөөрөгддөг."
-#: data/epiphany.desktop.in.h:1
-msgid "Browse the web"
-msgstr "Веб броузе хийх"
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд түгжих"
-#: data/epiphany.desktop.in.h:2
-msgid "Web Browser"
-msgstr "Веб хөтөч"
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Дэлгэц дүүрэн горимд Epiphany-ийг түгжих"
+
+#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
+msgid "User is not allowed to close Epiphany"
+msgstr "Хэрэглэгч Epiphany-г хаахыг зөвшөөрөөгүй."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:1
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:1
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Өргөтгөлүүдийг идэвхижүүлэх"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:2
msgid "Address of the user's home page."
msgstr "Хэрэглэгчийн веб хуудасны хаяг."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:2
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:3
msgid "Allow popups"
msgstr "Нээгдэх дэд цонхнуудыг зөвшөөрөх"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:3
-msgid ""
-"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
+msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
-"JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхийг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript идэвхитэй "
-"бол)."
+"JavaScript ашиглан шинэ цонх нээхэд хуудсуудыг зөвшөөрөх (Хэрвээ JavaScript "
+"ажиллах боломжтой бол)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:4
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:5
msgid "Always show the tab bar"
-msgstr "Тав самбарын үргэлж харуулах"
+msgstr "Таб самбарыг үргэлж харуулах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:5
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:6
msgid "Automatic downloads"
-msgstr "Автомат таталт"
+msgstr "Автоматаар татаж авах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:6
-msgid "Autowrap for find in page"
-msgstr "Autowrap for find in page"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:7
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Холбогдоогүй горимыг NetworkManager-тэй автоматаар зохицуулах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:7
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:8
msgid "Browse with caret"
msgstr "Caret идэвхжүүлэх"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:8
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:9
msgid "Cookie accept"
msgstr "Cookie хүлээж авах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:9
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:10
msgid "Default encoding"
-msgstr "Стандард кодчлол"
+msgstr "Стандарт кодчлол"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:10
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:11
msgid ""
"Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS"
"\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-"
@@ -184,200 +223,137 @@ msgstr ""
"\"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712"
"\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:11
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:12
msgid "Default font type"
msgstr "Стандарт фонтийн төрөл"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:12
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr ""
-"Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утганууд \"serif\" болон \"sans-serif\"."
+msgstr "Стандарт фонтийн төрөл. Боломжит утгууд \"serif\" болон \"sans-serif\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:13
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
msgstr "Java идэвхитэй болгох"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:14
-msgid "Enable Java."
-msgstr "Java идэвхитэй болгох."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:15
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:16
-msgid "Enable JavaScript."
-msgstr "JavaScript идэвхитэй болгох."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:17
-msgid "Filename to print to"
-msgstr "Хэвлэх файлын нэр"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Хугацааны дарааллын түүхийн хуудас"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:18
-msgid "Filename to print to."
-msgstr "Хэвлэх файлын нэр."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Вэб хуудас"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:19
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:18
msgid ""
-"For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the "
-"end of the page."
-msgstr "Хуудсны төсгөлд очоод эхнээс нь дахин хайна уу."
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Хөдөлгөөнтэй зургуудыг хэрхэн гаргах. Боломжит утгууд нь \"хэвийн\", \"нэг "
+"удаа\" ба \"боломжгүй\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:20
-msgid "History pages time range"
-msgstr "Түүх хуудах хугацааны дарааллаар"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:19
+msgid "How to print frames"
+msgstr "Дэд цонхуудыг хэрхэн хэвлэх"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:21
-msgid "Home page"
-msgstr "Home page"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:20
+msgid ""
+"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
+"\"separately\" and \"selected\"."
+msgstr "Дэд цонхууд (frame) агуулсан хуудсууд хэрхэн хэвлэх. Боломжит утгууд нь \"хэвийн\", \"тус тусад нь\" ба \"сонголтоор\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:22
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:21
msgid "ISO-8859-1"
msgstr "ISO-8859-1"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:23
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:22
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Зургийн хөдөлгөөнт хэлбэр"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid "Languages"
msgstr "Хэлнүүд"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:24
-msgid "Match case for find in page"
-msgstr "Match case for find in page"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:24
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Идэвхижсэн өргөтгөлүүдийн жагсаалтууд"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:25
-msgid "Match case for find in page."
-msgstr "Match case for find in page."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
+msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон текстээр Вэб хуудас нээгдэнэ."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:26
-msgid ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-msgstr ""
-"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:27
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:26
msgid ""
"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
"the currently selected text."
msgstr ""
-"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
-"the currently selected text."
+"Дундахийг нь дарахад одоогийн сонгосон текстээр үндсэн дэлгэцэн дээр Вэб "
+"хуудас нээгдэнэ"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:28
-msgid "Paper type"
-msgstr "Цаасны хэмжээ"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:27
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Үсгийн фонтны хамгийн бага хэмжээ:"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:29
-msgid ""
-"Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
-"\"Executive\"."
-msgstr ""
-"Цаасны хэмжээ. Боломжит утганууд \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" болон "
-"\"Executive\"."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:30
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:28
msgid "Preferred languages, two letter codes."
-msgstr "Preferred languages, two letter codes."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:31
-msgid "Printer name"
-msgstr "Принтерийн нэр"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:32
-msgid "Printer name."
-msgstr "Принтерийн нэр."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:33
-msgid "Printing bottom margin"
-msgstr "Доод захыг хэвлэж байна"
+msgstr "Ихэвчлэн хэрэглэдэг хэлүүд, хоёр үсгийн кодууд."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:34
-msgid "Printing bottom margin (in mm)."
-msgstr "Доод захыг хэвлэж байна (in mm)."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:29
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Нууц үг сануул"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:35
-msgid "Printing left margin"
-msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:36
-msgid "Printing left margin (in mm)."
-msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:37
-msgid "Printing right margin"
-msgstr "Баруун захыг хэвлэж байна"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:38
-msgid "Printing right margin (in mm)."
-msgstr "Зүүн захыг хэвлэж байна (in mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:39
-msgid "Printing top margin"
-msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:40
-msgid "Printing top margin (in mm)."
-msgstr "Дээд захыг хэвлэж байна (in mm)."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:41
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show bookmarks bar by default"
-msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:42
-msgid "Show bookmarks bar by default."
-msgstr "Хавчуургын самбарыг стандартаар харуулах."
+msgstr "Тэмдэглэлгээний самбарыг стандартаар харуулах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:43
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:44
-msgid "Show statusbar by default."
-msgstr "Төлөвийн мөрийг стандартаар харуулах."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:45
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:32
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
"\", \"today\"."
msgstr ""
-"\"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдөр\", \"сүүлийн_гурван_өдөр\", \"өнөөдөр\" "
-"зочилсон түүх хуудсуудыг харуулах."
+"зочилсон түүхийн хуудсуудыг харуулах \"үргэлж\", \"сүүлийн_хоёр_өдрүүд\", "
+"\"сүүлийн_гурван_өдрүүд\", \"\",\"өнөөдөр\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:46
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:33
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
msgstr "Зөвхөн нэг Тав нээлттэй бол таб самбарыг харуулах."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:47
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:34
msgid "Show toolbars by default"
msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:48
-msgid "Show toolbars by default."
-msgstr "Багажны самбарыг стандартаар харуулах."
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:49
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:35
msgid "Size of disk cache"
msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:50
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Size of disk cache, in MB."
msgstr "Дискний кэшийн хэмжээ, MB-аар."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:51
-msgid "The bookmark informations shown in the editor view"
-msgstr "Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
+msgid "The bookmark information shown in the editor view"
+msgstr "Засварын харагдалтад буй тэмдэглэлгээний мэдээллүүдийг харуулах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:52
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:38
msgid ""
-"The bookmark informations shown in the editor view. Valid values in the list "
+"The bookmark information shown in the editor view. Valid values in the list "
"are \"address\" and \"title\"."
msgstr ""
-"Засвар харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь "
-"хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"."
+"Засварын харагдалтад буй тэмдэглэлгээний мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт "
+"дахь хүчинтэй утгууд бол \"хаяг\" ба \"гарчиг\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:53
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid "The currently selected fonts language"
msgstr "Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:54
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:40
msgid ""
"The currently selected fonts language. Valid values are \"ar\" (arabic), \"x-"
"baltic\" (baltic languages), \"x-central-euro\" (central european "
@@ -388,24 +364,23 @@ msgid ""
"written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari"
"\" (devanagari)."
msgstr ""
-"Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд \"ar\" (араб), \"x-baltic"
-"\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic"
-"\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (хэбрэв), \"ja"
+"Одоо сонгогдсон хэлний фонтууд. Боломжит утганууд бол \"а\" (араб), \"x-"
+"baltic\" (балт хэлүүд), \"x-central-euro\" (төв европын хэлүүд), \"x-cyrillic"
+"\" (кирилл хэлүүд монгол ороогүй), \"el\" (Грек), \"he\" (еврей), \"ja"
"\" (япон), \"ko\" (солонгос), \"zh-CN\" (энгийн хятад), \"th\" (тайван), "
"\"zh-TW\" (уламжилалт хятад), \"tr\" (турк), \"x-unicode\" (Бусад хэлүүд "
"монгол орсон), \"x-western\" (латин хэлүүд), \"x-tamil\" (тамил) ба \"x-"
"devanagari\" (девангари)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:55
-#, fuzzy
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:41
msgid "The downloads folder"
-msgstr "_Татацын лавлах:"
+msgstr "Хавтасыг татан авч байна"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:56
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:42
msgid "The encoding autodetector. Empty string means autodetect is off"
-msgstr "Кодчлолыг автомат танигч. Хоосон мөр автомат танигч идэвхигүйг заана"
+msgstr "Кодчлолыг автоматаар танигч. Хоосон мөр нь автомат танигч идэвхигүйг заана"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:57
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:43
msgid ""
"The encoding autodetector. Valid entries are \"\" (autodetectors off), "
"\"cjk_parallel_state_machine\" (autodetect east asian encodings), "
@@ -427,1340 +402,1730 @@ msgstr ""
"\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) "
"and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:58
-msgid "The page informations shown in the history view"
-msgstr "Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:44
+msgid "The page information shown in the history view"
+msgstr "Түүхийн харагдалтад буй хуудасны мэдээллүүдийг харуулах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:59
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid ""
-"The page informations shown in the history view. Valid values in the list "
-"are \"address\", \"title\"."
+"The page information shown in the history view. Valid values in the list are "
+"\"address\", \"title\"."
msgstr ""
-"Түүхэн харагдалтад буй хавчуургын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь "
-"хүчинтэй утгууд \"хаяг\" ба \"гарчиг\"."
+"Түүхийн харагдалтад буй хуудсын мэдээллүүдийг харуулах. Жагсаалт дахь "
+"хүчинтэй утгууд нь \"хаяг\" ба \"гарчиг\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:60
-msgid "The path of the folder where downloads are saved."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:46
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
msgstr ""
+"Файлыг хуулах хавтасны зам; татацын лавлахыг стандартаар хэрэглэхэд "
+"\"Downloads\", эсвэл дэлгэцийн хавтасыг хэрэглэхэд \"Desktop\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:61
-msgid "Use caret browsing mode."
-msgstr "Сонгох горимд caret хэрэглэх."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:47
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Хэрэгслийн мөрийн хэлбэрүүд"
+
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Самбарын хэлбэрүүд. Зөвшөөрөгдсөн утгууд нь \"\" (GNOME стандарт хэлбэрийг "
+"ашиглах), \"both\" (текст ба эмблемүүд), \"both-horiz\" (эмблемүүдээс гадна "
+"текст), \"icons\", ба \"text\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:62
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:49
msgid "Use own colors"
-msgstr "Өөрийн өнгийг ашиглах"
+msgstr "Өөрийн өнгүүдийг ашиглах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:63
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:50
msgid "Use own fonts"
-msgstr "Өөрийн фонтыг ашиглах"
+msgstr "Өөрийн фонтуудыг ашиглах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:64
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-msgstr "Хуудсны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах"
+msgstr "Хуудасны өнгөний оронд өөрийн өнгийг ашиглах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:65
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-msgstr "Хуудсны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах"
+msgstr "Хуудасны фонтны оронд өөрийн фонтыг ашиглах"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:66
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:53
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
msgstr ""
+"Файл хөтчөөр нээгдэхгүй бол автоматаар татацын лавлахад татан авагдах ба "
+"тохирсон программаар нээгдэнэ."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:67
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"Cookie-г хүлээж авах. Боломжит соноглтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" "
+"Cookie-г хүлээж авах. Боломжит сонголтууд \"хаанаас ч\", \"тухайн сайт\" "
"болон \"хаанаас ч биш\"."
-#: data/epiphany.schemas.in.h:68
-msgid "Whether to print the date in the footer"
-msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
+msgid "Whether to print the background color"
+msgstr "Дэвсгэр өнгийг хэвлэх эсэх"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:69
-msgid "Whether to print the date in the footer."
-msgstr "Хуудсны фоотерт өгөгдөл хэвлэх эсэх."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
+msgid "Whether to print the background images"
+msgstr "Дэвсгэр зургийг хэвлэх эсэх"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:70
-msgid "Whether to print the page address in the header"
-msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх"
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:57
+msgid "Whether to print the date in the footer"
+msgstr "Хуудасны хөл хэсэгт он сар өдрийг хэвлэх эсэх"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:71
-msgid "Whether to print the page address in the header."
-msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны хаяг хэвлэх эсэх."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:58
+msgid "Whether to print the page address in the header"
+msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт хуудасны хаяг хэвлэх эсэх"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:72
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:59
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)"
+msgstr "Хөлд хуудасны дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:73
-msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
-msgstr "Хөлд хуудсын дугаарыг хэвлэх эсэх (бүгдийн x)"
-
-#: data/epiphany.schemas.in.h:74
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
msgid "Whether to print the page title in the header"
-msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх"
+msgstr "Хуудасны толгойн хэсэгт гарчигийг хэвлэх эсэх"
-#: data/epiphany.schemas.in.h:75
-msgid "Whether to print the page title in the header."
-msgstr "Хуудсны толгойн хэсэгт хуудсны гарчгийг хэвлэх эсэх."
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr ""
-#: data/epiphany.schemas.in.h:76
+#: ../data/epiphany.schemas.in.h:62
msgid "x-western"
-msgstr "x-cyrillic"
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1 data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
-#: data/glade/print.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
+msgstr "x-western"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
msgstr "<b>Гарын хээ</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
msgstr "<b>Гаргагч</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
msgstr "<b>Гаргах</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
msgstr "<b>Хүчин төгөлдөр</b>"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Гэрчилгээний _талбар"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:6
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Гэрчилгээний _Шатлал"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:7
msgid "Common Name:"
msgstr "Түгээмэл нэр:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
-msgid "DYNAMIC"
-msgstr "ДИНАМИК"
-
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:8
msgid "Details"
msgstr "Тодруулга"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:9
msgid "Expires On:"
msgstr "Дуусах:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:10
msgid "Field _Value"
msgstr "Талбарын _утга"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
msgid "General"
msgstr "Ерөнхий"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:12
msgid "Issued On:"
msgstr "Гаргагдсан:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 гарын хээ:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:969
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:14
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:915
msgid "Organization:"
-msgstr "Багууллага:"
+msgstr "Байгууллага:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Байгууллагын нэгж:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:18
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1 гарын хээ:"
-#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:19
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:17
msgid "Serial Number:"
msgstr "Сериал дугаар:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:1
-msgid " "
-msgstr " "
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:2 data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
-#: data/glade/print.glade.h:2
-msgid "*"
-msgstr "*"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Автоматаар</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Өөр кодчилол _хэрэглэх:</b>"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:5
-msgid "C_ase sensitive"
-msgstr "Том жижиг үсэг ялгаатай"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:7
-msgid "Download Manager"
-msgstr "Файл татах менежер"
-
-#: data/glade/epiphany.glade.h:8 src/ephy-window.c:1023
-msgid "Find"
-msgstr "Хайх"
+#. The name of the default downloads folder
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:107
+msgid "Downloads"
+msgstr "Татацууд"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:9
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Passwords"
-msgstr "Нууц үг"
+msgstr "Нэвтрэх үг"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:10
-msgid "Personal Data Manager"
-msgstr "Хувийн өгөгдлийн менежер"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+msgid "Personal Data"
+msgstr "_Хувийн Мэдээлэл"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:11
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Text Encoding"
msgstr "Текст кодчилол"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:12 src/ephy-encoding-menu.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:359
msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Документэд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх"
+msgstr "Баримтанд тодорхойлсон кодчилол хэрэглэх"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:13
-msgid "_Find:"
-msgstr "Хайх"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
+msgid "_Show password"
+msgstr "Нэвтрэх үгийг _харуулах"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:14
-msgid "_Next"
-msgstr "Дараагийнх"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:1
+msgid "Sign Text"
+msgstr "Зурах бичвэр"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:15 embed/downloader-view.c:279
-msgid "_Pause"
-msgstr "Түр зогсоох"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:2
+msgid ""
+"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
+"sign the text with and enter its password below."
+msgstr ""
-#: data/glade/epiphany.glade.h:16
-msgid "_Previous"
-msgstr "Өмнөх"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3
+msgid "_Certificate:"
+msgstr "Гэрч_илгээ:"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:17
-msgid "_Wrap around"
-msgstr "Wrap around"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:4
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:808
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:835
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:426 ../lib/ephy-password-dialog.c:442
+msgid "_Password:"
+msgstr "_Нэвтрэх үг"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:3 data/glade/print.glade.h:3
-msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Өнгөнүүд</b>"
+#: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5
+msgid "_View Certificate..."
+msgstr "Гэрчилгээ _харах..."
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1
msgid "<b>Cookies</b>"
msgstr "<b>Cookies</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:2
msgid "<b>Downloads</b>"
msgstr "<b>Татацууд</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:3
msgid "<b>Encodings</b>"
msgstr "<b>Кодчилолууд</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Фонтууд</b>"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:4
msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Home page</b>"
+msgstr "<b>Вэб хуудас</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:5
msgid "<b>Languages</b>"
msgstr "<b>Хэлнүүд</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:6
+msgid "<b>Passwords</b>"
+msgstr "<b>Нэвтрэх үгс</b>"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:7
msgid "<b>Temporary Files</b>"
msgstr "<b>Завсрын файлууд</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
msgstr "<b>Вебийн агуулга</b>"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
-#, fuzzy
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:9
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Файлуудыг автоматаар татаад нээх"
+msgstr "Файлуудыг а_втоматаар татаад нээх"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:10
msgid "Add Language"
msgstr "Хэл нэмэх"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
-msgid "Al_ways use the desktop theme colors"
-msgstr "Ү_ргэлж ажлын тавцангийн өнгөний загварыг ашиглах"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:11
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Дэд _цонхнуудын зөвшөөрөх"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
-msgid "Always use _these fonts"
-msgstr "Эдгээр фонтуудыг үргэлж ашиглах"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:12
msgid "Au_todetect:"
msgstr "Автоматаар таних:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:13
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Хэл сонгох:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:14
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:638 ../src/ephy-history-window.c:261
msgid "Cl_ear"
msgstr "Цэвэрлэх"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:15
msgid "De_fault:"
msgstr "Стандартаар:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:16
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Java Script-ийн зөвшөөрөх"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:17
msgid "Enable _Java"
msgstr "Javaг зөвшөөрөх"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
-msgid "Fonts and Colors"
-msgstr "Фонтууд болон Өнгөнүүд"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:18
+msgid "Fonts"
+msgstr "Үсгийн фонтууд"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:19
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Үсгийн төрөл фонтууд"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
-#, fuzzy
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:20
msgid "For l_anguage:"
-msgstr "_Хэлний хувьд:"
+msgstr "Х_элний хувьд:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 ../src/prefs-dialog.c:1309
msgid "Language"
msgstr "Хэлнүүд"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:23
+msgid "Let web pages specify their own _fonts"
+msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн үсгийн фонтоор нь байлгах"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:24
+msgid "Let web pages specify their own c_olors"
+msgstr "Вэб хуудсуудыг өөрийн өнгөөр нь _тодорхойлох"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:25
msgid "MB"
msgstr "МВ"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:26
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Зөвхөн зочилсон сайтуудаас"
+msgstr "Зөвхөн таны зочилсон сайтуудаас"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:27
msgid "Preferences"
msgstr "Тохиргоонууд"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:28
msgid "Privacy"
-msgstr "Privacy"
+msgstr "Хувийн"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:29
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Тухайн хуудсанд тогтоох"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:30
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Хоосон хуудсанд тогтоох"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
-msgid "_Add..."
-msgstr "_Нэмэх..."
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:31
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Өөрийн бэлтгэсэн форматыг хэрэглэх"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:371
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:32
msgid "_Address:"
msgstr "Хаяг:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:33
msgid "_Always accept"
msgstr "Үргэлж хүлээн авах"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:34
+msgid "_Detailed Font Settings..."
+msgstr "Үсгийн фонтны тодруулга..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35
msgid "_Disk space:"
msgstr "Дискний хэмжээ:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
-msgid "_Down"
-msgstr "_Доош"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Татацын лавлах:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:37
+msgid "_Edit Stylesheet..."
+msgstr "Форматыг засварлах..."
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38
msgid "_Fixed width:"
-msgstr "_Хатуу өргөн:"
+msgstr "_Тогтоогдсон өргөн:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39
msgid "_Minimum size:"
msgstr "Х/_Б хэмжээ:"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:40
msgid "_Never accept"
msgstr "Хэзээ ч хүлээн авахгүй"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
-msgid "_Remove"
-msgstr "_Устгах"
-
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 src/ephy-window.c:201
-msgid "_Up"
-msgstr "Дээшлэх"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:41
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "Нууц үг сануул"
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44
+#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:42
msgid "_Variable width:"
msgstr "Х_увьсах өргөн:"
-#: data/glade/print.glade.h:4
+#: ../data/glade/print.glade.h:1
+msgid "<b>Background</b>"
+msgstr "<b>Дэвсгэр</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Доод хэсэг</b>"
+msgstr "<b>Хөл хэсэг</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:5
+#: ../data/glade/print.glade.h:3
+msgid "<b>Frames</b>"
+msgstr "<b>Дэд цонх</b>"
+
+#: ../data/glade/print.glade.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
msgstr "<b>Толгой хэсэг</b>"
-#: data/glade/print.glade.h:6
-msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
-msgstr "<b>Зайнууд (mm-ээр)</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:7
-msgid "<b>Orientation</b>"
-msgstr "<b>Чиг</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:8
-msgid "<b>Page Range</b>"
-msgstr "<b>Хуудсны зааг</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:9
-msgid "<b>Print To</b>"
-msgstr "<b>Хэвлэх</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:10
-msgid "<b>Size</b>"
-msgstr "<b>Хэмжээ</b>"
-
-#: data/glade/print.glade.h:11
-msgid "A_4"
-msgstr "А4"
-
-#: data/glade/print.glade.h:12
-msgid "Appearance"
-msgstr "Харагдах хэлбэр"
-
-#: data/glade/print.glade.h:13
-msgid "C_olor"
-msgstr "Өнгө"
-
-#: data/glade/print.glade.h:14
-msgid "E_xecutive"
-msgstr "Гүйцэтгэх"
-
-#: data/glade/print.glade.h:15
-msgid "L_egal"
-msgstr "Legal"
+#: ../data/glade/print.glade.h:5
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr ""
-#: data/glade/print.glade.h:16
-msgid "Lan_dscape"
-msgstr "Хэвтээ"
+#: ../data/glade/print.glade.h:6
+msgid "O_nly the selected frame"
+msgstr "_Зөвхөн сонгосон дэд цонх"
-#: data/glade/print.glade.h:17
+#: ../data/glade/print.glade.h:7
msgid "P_age title"
-msgstr "Хуудсны гарчиг"
-
-#: data/glade/print.glade.h:18
-msgid "P_ortrait"
-msgstr "Босоо"
-
-#: data/glade/print.glade.h:19
-msgid "P_rinter:"
-msgstr "Хэвлэгч:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:20
-msgid "Pa_ges"
-msgstr "Хуудснууд"
+msgstr "Хуудасны гарчиг"
-#: data/glade/print.glade.h:21
+#: ../data/glade/print.glade.h:8
msgid "Page _numbers"
msgstr "Хуудсны дугаарууд"
-#: data/glade/print.glade.h:22
-msgid "Paper"
-msgstr "Цаас"
+#: ../data/glade/print.glade.h:9
+msgid "Print background c_olors"
+msgstr "Дэвсгэр ө_нгийг хэвлэх"
-#: data/glade/print.glade.h:23 src/ephy-window.c:1019
-msgid "Print"
-msgstr "Хэвлэх"
-
-#: data/glade/print.glade.h:24
-msgid "Print Setup"
-msgstr "Хэвлэх тохиргоо"
-
-#: data/glade/print.glade.h:25
-msgid "_All pages"
-msgstr "Бүх хуудаснууд"
+#: ../data/glade/print.glade.h:10
+msgid "Print background i_mages"
+msgstr "Дэвсгэр _зургийг хэвлэх"
-#: data/glade/print.glade.h:26
-msgid "_Bottom:"
-msgstr "Доод хэсэг:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:27
-msgid "_Browse..."
-msgstr "_Сонгох..."
-
-#: data/glade/print.glade.h:28
+#: ../data/glade/print.glade.h:11
msgid "_Date"
msgstr "Хугацаа"
-#: data/glade/print.glade.h:29
-msgid "_File:"
-msgstr "Файл:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:30
-msgid "_Grayscale"
-msgstr "Grayscale"
+#: ../data/glade/print.glade.h:12
+msgid "_Each frame separately"
+msgstr "_Дэд цонх бүр тусдаа"
-#: data/glade/print.glade.h:31
-msgid "_Left:"
-msgstr "Зүүн:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:32
-msgid "_Letter"
-msgstr "Letter"
-
-#: data/glade/print.glade.h:33
+#: ../data/glade/print.glade.h:13
msgid "_Page address"
msgstr "Х_уудсны хаяг"
-#: data/glade/print.glade.h:34
-msgid "_Right:"
-msgstr "Баруун:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:35
-msgid "_Selection"
-msgstr "Сонголт"
-
-#: data/glade/print.glade.h:36
-msgid "_Top:"
-msgstr "Дээд:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:37
-msgid "_to:"
-msgstr "руу:"
-
-#: data/glade/print.glade.h:38
-msgid "fr_om:"
-msgstr "Хаанаас:"
+#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
+#: ../embed/downloader-view.c:190
+msgid "_Show Downloads"
+msgstr "Tатан авалтыг х_аруулах"
-#: data/glade/print.glade.h:39
-msgid "lpr"
-msgstr "lpr"
-
-#: embed/downloader-view.c:224
+#: ../embed/downloader-view.c:323
#, c-format
msgid "%u:%02u.%02u"
msgstr "%u:%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:228
+#: ../embed/downloader-view.c:327
#, c-format
msgid "%02u.%02u"
msgstr "%02u.%02u"
-#: embed/downloader-view.c:279
+#: ../embed/downloader-view.c:379
+msgid "_Pause"
+msgstr "Түр зогсоох"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:379
msgid "_Resume"
msgstr "Эхлэх"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: embed/downloader-view.c:342 lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:246
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:306 src/ephy-window.c:1204
+#. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size
+#: ../embed/downloader-view.c:426
+#, c-format
+msgid ""
+"%s\n"
+"%s of %s"
+msgstr ""
+"\"%s\n"
+"%s of %s\""
+
+#: ../embed/downloader-view.c:436 ../embed/downloader-view.c:441
+#: ../src/ephy-window.c:1520
msgid "Unknown"
msgstr "Үл мэдэгдэх"
-#: embed/downloader-view.c:393
-#, c-format
-msgid "About %d second left"
-msgid_plural "About %d seconds left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: embed/downloader-view.c:401
+#: ../embed/downloader-view.c:475
#, c-format
-msgid "About %d minute left"
-msgid_plural "About %d minutes left"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
-
-#: embed/downloader-view.c:408
-#, fuzzy, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
-msgstr[0] "Татацууд"
-msgstr[1] "Татацууд"
+msgstr[0] "%d татац"
+msgstr[1] "%d татац"
-#: embed/downloader-view.c:514
-msgid "%"
-msgstr "%"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:589 ../embed/downloader-view.c:602
+msgid "download status|Unknown"
+msgstr "Үл мэдэгдэх"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/downloader-view.c:594
+msgid "download status|Failed"
+msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу"
-#: embed/downloader-view.c:525 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:661
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1004
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: embed/downloader-view.c:539
+#: ../embed/downloader-view.c:684
+msgid "%"
+msgstr "%"
+
+#: ../embed/downloader-view.c:695
msgid "Remaining"
msgstr "Үлдэгдэл"
-#: embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:264
+msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
+msgstr "Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла программ эхлэх боломжгүй."
+
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Араб (_IBM-864)"
-#: embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Араб (ISO-_8859-6)"
-#: embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Араб (_MacArabic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Араб (_Windows-1256)"
-#: embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Балтик (_ISO-8859-13)"
-#: embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Балтик (I_SO-8859-4)"
-#: embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Балтик (_Windows-1257)"
-#: embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "Армян (ARMSCII-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "Гүрж (GEOSTD8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Төв европ (_IBM-852)"
-#: embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Төв европ (I_SO-8859-2)"
-#: embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Төв европ (_MacCE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Төв европ (_Windows-1250)"
-#: embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Хятад (_GB18030)"
-#: embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Хятад (G_B2312)"
-#: embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Хятад (GB_K)"
-#: embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Хятад (_HZ)"
-#: embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Хятад (_ISO-2022-CN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Хятад (Big_5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Хятад (Big5-HK_SCS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Хятад (_EUC-TW)"
-#: embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Кирилл (_IBM-855)"
-#: embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Кирилл (I_SO-8859-5)"
-#: embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Кирилл (IS_O-IR-111)"
-#: embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Кирилл (_KOI8-R)"
-#: embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Кирилл (_MacCyrillic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Кирилл (_Windows-1251)"
-#: embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Кирилл/_Орос (IBM-866)"
-#: embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Грек (_ISO-8859-7)"
-#: embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Грек (_MacGreek)"
-#: embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Грек (_Windows-1253)"
-#: embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Хинди (Mac_Devanagari)"
-#: embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Еврей (_IBM-862)"
-#: embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Еврей (IS_O-8859-8-I)"
-#: embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Еврей (_MacHebrew)"
-#: embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Еврей (_Windows-1255)"
-#: embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "Еврей (ISO-8859-8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Япон (_EUC-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Япон (_ISO-2022-JP)"
-#: embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Япон (_Shift-JIS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Солонгос (_EUC-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Солонгос (_ISO-2022-KR)"
-#: embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Солонгос (_JOHAB)"
-#: embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Солонгос (_UHC)"
-#: embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "Кельт (ISO-8859-14)"
-#: embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "Исланд (MacIcelandic)"
-#: embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "Скандинав (ISO-8859-10)"
-#: embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Перс (MacFarsi)"
-#: embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Хорват (Mac_Croatian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "Румын (MacRomanian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Румын (ISO-8859-16)"
-#: embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
-msgstr "Урд европ (ISO-8859-3)"
+msgstr "Өмнөд европ (ISO-8859-3)"
-#: embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Тай (TIS-_620)"
-#: embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Тай (IS_O-8859-11)"
-#: embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "Тай (Windows-874)"
-#: embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Турк (_IBM-857)"
-#: embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Турк (I_SO-8859-9)"
-#: embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Турк (_MacTurkish)"
-#: embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Турк (_Windows-1254)"
-#: embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Юникод (UTF-_8)"
-#: embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Кирилл/Украйн (_KOI8-U)"
-#: embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Кирилл/Украйн (Mac_Ukrainian)"
-#: embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Вьетнам (_TCVN)"
-#: embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Вьетнам (_VISCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Вьетнам (V_PS)"
-#: embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:127
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Вьетнам (_Windows-1258)"
-#: embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:128
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Өрнөд (_IBM-850)"
-#: embed/ephy-encodings.c:132
+#: ../embed/ephy-encodings.c:129
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Өрнөд (_ISO-8859-1)"
-#: embed/ephy-encodings.c:133
+#: ../embed/ephy-encodings.c:130
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Өрнөд (IS_O-8859-15)"
-#: embed/ephy-encodings.c:134
+#: ../embed/ephy-encodings.c:131
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Өрнөд (_MacRoman)"
-#: embed/ephy-encodings.c:135
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Өрнөд (_Windows-1252)"
#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:137
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Англи (_US-ASCII)"
-#: embed/ephy-encodings.c:141
+#: ../embed/ephy-encodings.c:138
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_16 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:142
+#: ../embed/ephy-encodings.c:139
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-1_6 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:143
+#: ../embed/ephy-encodings.c:140
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Юникод (UTF-_32 BE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:144
+#: ../embed/ephy-encodings.c:141
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Юникод (UTF-3_2 LE)"
-#: embed/ephy-encodings.c:146
-msgid "Off"
-msgstr "Унтраах"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:145
+msgid "autodetectors|Off"
+msgstr "Хаалттай"
-#: embed/ephy-encodings.c:147 src/prefs-dialog.c:117
-msgid "Chinese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:148
+msgid "automatically detect ... character encodings|Chinese"
msgstr "Хятад"
-#: embed/ephy-encodings.c:148
-msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Хялбар Хятад"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:149
-msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Уламжлалт Хятад"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:150
-msgid "East Asian"
-msgstr "Дорнод ази"
-
-#: embed/ephy-encodings.c:151 lib/ephy-langs.c:38 src/prefs-dialog.c:137
-msgid "Japanese"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:151
+msgid "automatically detect ... character encodings|Simplified Chinese"
+msgstr "Энгийн хятад"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:154
+msgid "automatically detect ... character encodings|Traditional Chinese"
+msgstr "Уламжлалт хятад"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:157
+msgid "automatically detect ... character encodings|East Asian"
+msgstr "Зүүн Ази"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:160
+msgid "automatically detect ... character encodings|Japanese"
msgstr "Япон"
-#: embed/ephy-encodings.c:152 lib/ephy-langs.c:39 src/prefs-dialog.c:138
-msgid "Korean"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:163
+msgid "automatically detect ... character encodings|Korean"
msgstr "Солонгос"
-#: embed/ephy-encodings.c:153 src/prefs-dialog.c:150
-msgid "Russian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:166
+msgid "automatically detect ... character encodings|Russian"
msgstr "Орос"
-#: embed/ephy-encodings.c:154
-msgid "Universal"
-msgstr "Нийтийн"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:169
+msgid "automatically detect ... character encodings|Universal"
+msgstr "Универсал"
-#: embed/ephy-encodings.c:155 src/prefs-dialog.c:159
-msgid "Ukrainian"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/ephy-encodings.c:172
+msgid "automatically detect ... character encodings|Ukrainian"
msgstr "Украйн"
#. translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: embed/ephy-encodings.c:318
+#: ../embed/ephy-encodings.c:364
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Үл мэдэгдэх (%s)"
-#: embed/ephy-history.c:486 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:644
+#: ../embed/ephy-history.c:558
msgid "All"
msgstr "Бүх"
-#: embed/ephy-history.c:660
+#: ../embed/ephy-history.c:721
msgid "Others"
msgstr "Бусад"
-#: embed/ephy-history.c:666
+#: ../embed/ephy-history.c:727
msgid "Local files"
msgstr "Локал файлууд"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:141
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:406
msgid "Save"
msgstr "Хадгалах"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:264
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:260
+msgid "File Type:|Unknown"
+msgstr "Үл мэдэгдэх:"
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:276
+msgid "Download this potentially unsafe file?"
+msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"It is unsafe to open “%s” as it could potentially damage your documents or "
+"invade your privacy. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Файлыг өгөх: “%s”.\n"
+"\n"
+"Таны баримтыг гэмтээх буюу таны хувийн өгөгдөл хүчингүй болох боломжтой тул "
+"“%s”-ээр нээх нь хамгаалалтгүй. Үүний оронд та татан авч болно."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:292
+msgid "Open this file?"
+msgstr "Файл нээх үү?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name,
+#. Third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You can open “%s” using “%s” or save it."
+msgstr ""
+"Файлын төрөл: “%s”.\n"
+"\n"
+"Та “%s”- ийг “%s” нээж болно эсвэл үүнийг хадгална."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:307
+msgid "Download this file?"
+msgstr "Энэ файлыг татан авах уу?"
+
+#. translators: First %s is the file type description,
+#. Second %s is the file name
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:313
+#, c-format
+msgid ""
+"File Type: “%s”.\n"
+"\n"
+"You have no application able to open “%s”. You can download it instead."
+msgstr ""
+"Файлын төрлүүд: “%s”.\n"
+"\n"
+"Танд \"%s\"-ийг нээх зөвшөөрөл байхгүй байна. Үүний оронд та татан авч болно."
+
+#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:318
msgid "_Save As..."
msgstr "_Нэрээр хадгалах..."
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:281
-msgid "Download the unsafe file?"
-msgstr "Найдваргүй файлыг татах уу"
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213
+#, c-format
+msgid "“%s” Protocol is not Supported"
+msgstr "“%s” Протокол дэмжигдэхгүй байна."
+
+#. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:215
+#, c-format
+msgid "“%s” protocol is not supported."
+msgstr "“%s” протокол дэмжигдэхгүй байна."
+
+#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217
+msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Дэмжигдэж буй протоколууд бол \"http\", \"https\", \"ftp\", \"smb\" ba \"sftp"
+"\"."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226
+#, c-format
+msgid "File “%s” not Found"
+msgstr "“%s” файл олдсонгүй."
+
+#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:228
+#, c-format
+msgid "File “%s” not found."
+msgstr "“%s” файл олдсонгүй."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:229
+msgid "Check the location of the file and try again."
+msgstr "Файлын байрлалыг шалгаад ахин оролдоод үзнэ үү."
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:237
+#, c-format
+msgid "“%s” Could not be Found"
+msgstr "“%s” олдохгүй"
+
+#. Translators: %s is the hostname, like "www.example.com"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:240
+#, c-format
+msgid "“%s” could not be found."
+msgstr "“%s” олдохгүй"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:282
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:242
msgid ""
-"This type of file could potentially damage your documents or invade your "
-"privacy. It's not safe to open it directly. You can save it instead."
+"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
+"correct."
+msgstr "Та интернетэд холбогдоод хаяг зөв эсэхийг шалгана уу."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:244
+msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
msgstr ""
+"Хэрвээ энэ хуудас хаахад зориулагдсан бол магадгүй та архивлагдсан "
+"хувилбарыг олно."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253
+#, c-format
+msgid "“%s” Refused the Connection"
+msgstr "“%s” холболтыг татгалзсан"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:290
-msgid "Open the file in another application?"
-msgstr "Файлыг өөр програмаар нээх үү?"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:257
+#, c-format
+msgid "“%s” refused the connection."
+msgstr "“%s” холболтыг татгалзсан"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:291
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:266
+msgid "Likely causes of the problem are"
+msgstr "Асуудлын ижил шалтгаанууд байна."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:276
+#, c-format
msgid ""
-"It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
-"open it with another application or save it."
+"<ul><li>the service %s isn't started.</li>Try to start it using the Services "
+"Configuration Tool in Desktop > System Settings > Server Settings > "
+"Services, or</ul><ul><li>the port number %d is wrong.</li></ul>"
msgstr ""
+"<ul><li>сервис %s эхэлсэнгүй </li> Эхлүүлэхдээ Configuration Tool in Desktop "
+"> System Settings > Server Settings > сервисүүдийг ашиглаж оролдоно уу, "
+"эсвэл</ul><ul> <li>порт дугаар %d нь буруу байна. </li></ul>"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:298
-msgid "Download the file?"
-msgstr "Энэ файлыг татах авах уу?"
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287
+#, c-format
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
+"li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>зарим сервисүүд эхэлсэнгүй, эсвэл</li><li>порт дугаар буруу %d байна."
+"</li></ul>"
-#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:296
+msgid ""
+"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
+"</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>зарим сервисүүд эхэлсэнгүй, эсвэл</li><li>Та буруу порт дугаартай "
+"байна.</li></ul>"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:304
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:322
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:341
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:398
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:429
msgid ""
-"It's not possible to view this file because there is no application "
-"installed that can open it. You can save it instead."
+"The server may be busy or you may have a network connection problem. Try "
+"again later."
msgstr ""
+"Сервер завгүй байна эсвэл сүлжээний холболтонд асуудалтай байна. Сүүлд ахин "
+"оролдоод үзнэ үү."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:306
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:324
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:365
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:400
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:431
+msgid "There may be an old version of the page you wanted:"
+msgstr "Таны хүссэн хуудсанд хуучин хувилбар байна:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
+#, c-format
+msgid "“%s” Interrupted the Connection"
+msgstr "“%s” Холболт тасарсан"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:320
+#, c-format
+msgid "“%s” interrupted the connection."
+msgstr "“%s” холболт тасарсан"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:333
+#, c-format
+msgid "“%s” is not Responding"
+msgstr "\"%s\" Хариулахгүй байна"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:337
+#, c-format
+msgid "“%s” is not responding."
+msgstr "“%s” хариулахгүй байна."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339
+msgid "The connection was lost because the server took too long to respond."
+msgstr "Сервер маш олон хариулт авсан тул холболт тасарсан."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347
+msgid "Invalid Address"
+msgstr "Хүчингүй Хаяг"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:348
+msgid "Invalid address."
+msgstr "Хүчингүй хаяг"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349
+msgid "The address you entered is not valid."
+msgstr "Таны өгсөн хаяг хүчингүй байна."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358
+#, c-format
+msgid "“%s” Redirected Too Many Times"
+msgstr "\"%s\" маш олон удаа засварлагдсан"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:362
+#, c-format
+msgid "“%s” redirected too many times."
+msgstr "\"%s\" маш олон удаа засварлагдсан."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:315
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:253 src/ephy-toolbars-model.c:205
-#: src/window-commands.c:343
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:364
+msgid "The redirection has been stopped for security reasons."
+msgstr "Нууц шалтгааны улмаас дахин засварлалт зогслоо."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
+#, c-format
+msgid "“%s” Requires an Encrypted Connection"
+msgstr "\"%s\" Кодчлогдсон холболтонд шаардаж байна"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:378
+#, c-format
+msgid "“%s” requires an encrypted connection."
+msgstr "\"%s\" кодчлогдсон холболтонд шаардаж байна."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:380
+msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgstr "Кодчлолын дэмжлэгийг суулгаагүй тул баримтыг ачаалж чадахгүй байна."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:390
+#, c-format
+msgid "“%s” Dropped the Connection"
+msgstr "\"%s\" Холболт тасарч байна"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:394
+#, c-format
+msgid "“%s” dropped the connection."
+msgstr "\"%s\" холболт тасарч байна."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:396
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:427
+msgid "The server dropped the connection before any data could be read."
+msgstr "Ямар нэг өгөгдлийг уншихаас өмнө сервер холболтоос тасарсан."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:407
+msgid "Cannot Load Document Whilst Working Offline"
+msgstr "Whilst Working Offline баримтыг ачаалах боломжгүй"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:408
+msgid "Cannot load document whilst working offline."
+msgstr "Whilst Working Offline баримтыг ачаалах боломжгүй."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:409
+msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again."
+msgstr "Энэ баримтыг харуулахад “Work Offline” боломжгүй ба ахин оролдоно уу."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:421
+#, c-format
+msgid "“%s” Denied Access to Port “%d”"
+msgstr "\"%s\" Портод орохыг татгалзсан \"%d\""
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:425
+#, c-format
+msgid "“%s” denied access to port “%d”."
+msgstr "\"%s\" портод орохыг татгалзсан \"%d\"."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:436
+msgid "Could not Connect to Proxy Server"
+msgstr "Proxy серверт холбогдохгүй байна"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:437
+msgid "Could not connect to proxy server."
+msgstr "proxy серверт холбогдохгүй байна."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:438
+msgid ""
+"Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may "
+"be a problem with your proxy server or your network connection."
+msgstr ""
+"Proxy серверээ шалгана уу. Хоболт одоог хүртэл байхгүй бол таны Proxy сервер "
+"эсвэл сүлжээний холболтонд асуудалтай байна."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:446
+msgid "Could not Display Content"
+msgstr "Агуулгыг Харуулж чадсангүй"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:447
+msgid "Could not display content."
+msgstr "Агуулгыг харуулж чадсангүй"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:448
+msgid "The page uses an unsupported or invalid form of compression."
+msgstr "Энэ хуудсыг хэрэглэх нь дэмжигдээгүй эсвэл нягтралын хэлбэр хүчингүй."
+
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:537
+#, c-format
+msgid ""
+"The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser "
+"crashed; it could have caused the crash."
+msgstr "Вэб хөтлөгч унаснаас табын \"%s\" хуудас хараахан гүйцэд ачаалагдаагүй."
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:664
+msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+msgstr "Google кэшид:"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:672
+msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+msgstr "Интернетийн архиваас:"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:362
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1315
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:261 ../src/ephy-session.c:1313
msgid "Untitled"
msgstr "Гарчиглагдаагүй"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:164 embed/print-dialog.c:302
-#: lib/ephy-file-chooser.c:376 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:578
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:184
+msgid "_Abort Script"
+msgstr "_Abort Script"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:252
+msgid "Don't Save"
+msgstr "Хадгалахгүй байна"
+
+#: ../embed/mozilla/EphyPromptService.cpp:807
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:398
+msgid "_Username:"
+msgstr "_Хэрэглэгчийн нэр:"
+
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:151 ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:452
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:371 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:786
msgid "All files"
msgstr "Бүх файлууд"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 lib/ephy-file-chooser.c:360
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:156 ../lib/ephy-file-chooser.c:355
msgid "Web pages"
-msgstr "Веб Хуудас"
+msgstr "Веб Хуудсууд"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:164
msgid "Text files"
msgstr "Текст файлууд"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:182 lib/ephy-file-chooser.c:368
-#, fuzzy
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:169 ../lib/ephy-file-chooser.c:363
msgid "Images"
msgstr "Зургийн файлууд"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:190
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:177
msgid "XML files"
msgstr "XML файлууд"
-#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/FilePicker.cpp:182
msgid "XUL files"
msgstr "XUL файлууд"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:156
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:108
+#, c-format
+msgid "The web site “%s” requests that you sign the following text:"
+msgstr ""
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoFormSigningDialog.cpp:137
+msgid "_Sign text"
+msgstr "_Зурах бичвэр"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:173
+msgid "Options"
+msgstr "Тохиргоо"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:413
+msgid "Print this page?"
+msgstr "Энэ хуудсыг хэвлэх?"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintService.cpp:421
+msgid "Preparing to print"
+msgstr "Хэвлэхэд бэлдэж байна"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:228
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "%2$d хуудсын %1$d"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:256
+msgid "Cancelling print"
+msgstr "Хэвлэхийг болиулах"
+
+#. FIXME text!
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:318
+msgid "Spooling..."
+msgstr "Илгээж байна..."
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:332
+msgid "Print error"
+msgstr "Хэвлэх алдаа"
+
+#: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:591
+#, c-format
+msgid "Printing “%s”"
+msgstr "\"%s\"-г хэвлэж байна"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:163
msgid "_Select Certificate"
-msgstr "Гэрчилгээ _сонгох"
+msgstr "Гэрчилгээ _тодруулах"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:204
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr ""
+msgid "Choose a certificate to present as identification to “%s”."
+msgstr "\"%s\"-д тодорхойлсноор сертификатыг сонгох."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:198
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:207
msgid "Select a certificate to identify yourself."
-msgstr ""
+msgstr "Өөрт тодорхойлсноор сертификатыг сонгох"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:230
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:236
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Гэрчилгээний _тодруулга"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:227 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:538
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:262
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:624
msgid "_View Certificate"
msgstr "Гэрчилгээ _харах"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:270
msgid "_Accept"
msgstr "_Хүлээн авах"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:299
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:403
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
+"The site “%s” returned security information for “%s”. It is possible that "
"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
+"\"%s\" сайт \"%s\"-ий нууц мэдээлэл рүү буцсан. Хэн нэгэн нь таны нууц "
+"мэдээлэлдээ холбогдох холбоонд саад болж байж болох юм."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:305
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:409
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr ""
+msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr "“%s” буюу “%s”-д итгэлтэй бол нууц мэдээллийг та зөвхөн зөвшөөрөх үлдлээ."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:414
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Буруу хамгаалалтын мэдээлэл зөвшөөрөх үү?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:342
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:443
#, c-format
msgid ""
-"Your browser was unable to trust %s. It is possible that someone is "
-"intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust “%s”. It is possible that someone "
+"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
msgstr ""
+"\"%s\"-д автоматаар итгэх нь боломжгүй. Хэн нэгэн нь таны нууц мэдээлэлдээ "
+"холбогдох холбоонд саад болж байж болох юм."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:348
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
-msgstr ""
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"“%s”."
+msgstr "\"%s\"-д та холбогдсон бол сайтад зөвхөн холбогдох л үлдлээ."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:353
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:454
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Итгэлгүй сайт руу холбогдох уу?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
-msgid "_Don't show this message again for this site"
-msgstr "Энэ сайтын хувьд энэ зурвасыг үл х_аруулах"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:458
+msgid "_Trust this security information from now on"
+msgstr "_Одооноос энэ хамгаалалтын мэдээлэлд итгэнэ үү."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
msgid "Co_nnect"
msgstr "Х_олбох"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:419
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:518
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Дууссан хамгаалалтын мэдээллийг зөвшөөрөх үү?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д дууссан."
+msgid "The security information for “%s” expired on %s."
+msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д ажиллах хугацаа дууссан."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:426
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:526
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Хараахан хүчингүй хамгаалалтын мэдээллийн зөвшөөрөх үү?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#. Translators: first %s is a hostname, second %s is a time/date
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:528
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "%s хамгаалалтын мэдээлэл %s -д хүртэл хүчингүй."
+msgid "The security information for “%s” isn't valid until %s."
+msgstr "%s-ны хамгаалалтын мэдээлэл %s -д хүчингүй байна."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:438
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:449
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:551
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
-msgstr "Та тооцоолуурын цагаа зөв гэдгийг нягтлана уу."
+msgstr "Та компютерийн цагаа зөв гэдгийг нягтлана уу."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:494
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:585
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "%s рүү холболт хийж чадсангүй."
+msgid "Cannot establish connection to “%s”"
+msgstr "%s рүү холболт хийж чадсангүй"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:497
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:590
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
+msgid ""
+"The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated.\n"
+"\n"
+"Please ask your system administrator for assistance."
msgstr ""
+"\"%s\"-ээс сертификатын хүчингүй жагсаалтыг шинэчлэх хэрэгтэй.\n"
+"\n"
+"Та системийн зохион байгуулагчаасаа асууна уу."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
-msgid "Please ask your system administrator for assistance."
-msgstr ""
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:622
+msgid "Trust new Certificate Authority?"
+msgstr "Шинэ сертификатад итгэж байна уу?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:541
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:627
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Итгэл CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:553
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Итгэл %s таних:"
+msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?"
+msgstr "Вэб сайтыг тодорхойлох шинэ сертификат \"%s\"-д итгэх үү?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:557
-msgid "Trust new Certificate Authority?"
-msgstr ""
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
-msgstr ""
+msgstr "Та сертификатад (CA) итгэхийн өмнө үнэн эсэхийг шалгаж болно."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
-msgid "_Web sites"
-msgstr "_Вэб хуудсууд"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:573
-msgid "_Software developers"
-msgstr "_Програм хангамж хөгжүүлэгчид"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:639
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:723
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:724
msgid "The certificate has already been imported."
-msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ импортлогдсон."
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:759
-msgid "_Backup Certificate"
-msgstr "_Гэрчилгээ нөөцлөх"
+msgstr "Гэрчилгээ импортлогдсон."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
-msgid "Select password."
-msgstr "Нууц үг сонго."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:756
+msgid "Select Password"
+msgstr "Нууц үг сонго"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:767
-msgid "Select a password to protect this certificate."
-msgstr "Энэ гэрчилгээг хамгаалах нууц үг сонго."
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:881
-msgid "_Password:"
-msgstr "_Нууц үг"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:793
-msgid "Con_firm password:"
-msgstr "Нууц үгээ _батал:"
-
-#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:805
-msgid "Password quality:"
-msgstr "_Нууц үгийн чанар:"
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:862
-msgid "I_mport Certificate"
-msgstr "Гэрчилгээ _импортлох"
+#. FIXME: set accept button text to (_("_Back Up Certificate") ?
+#. * That's not actually correct, since this function is also called from other places!
+#.
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
+msgid "Select a password to protect this certificate"
+msgstr "Энэ гэрчилгээг хамгаалах нууц үг сонго"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:870
-msgid "Password required."
-msgstr "Нууц үг шаардлагатай."
+#. FIXME: mozilla sucks, no way to get the name of the certificate / cert file!
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:815
+msgid "Enter the password for this certificate"
+msgstr "Энэ гэрчилгээний нууц үгийг оруул"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:871
-msgid "Enter the password for this certificate."
-msgstr "Энэ гэрчилгээний нууц үгийг оруул."
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
+msgid "Certificate Revocation List Imported"
+msgstr "Сертификатын хүчингүй жагсаалтыг импортлолоо"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:949
-msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
-msgstr ""
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
+msgid "Certificate Revocation List (CRL) successfully imported"
+msgstr "Сертификатын хүчингүй жагсаалтыг амжилттай импортлолоо"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:950
-msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
-msgstr ""
-
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:972
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:917
msgid "Unit:"
msgstr "Нэгж:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:975
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:919
msgid "Next Update:"
msgstr "Дараагийн шинэтгэл:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:946
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Гэрчилгээний хэсэг алга"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1270
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1234
msgid "Certificate Properties"
-msgstr "Гэрчилгээний тодруулга"
+msgstr "Гэрчилгээний шинжүүд"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1292
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1256
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
-msgstr ""
+msgstr "Сертификат дараагийн хэрэглэгчээр шалгагдаж байна:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1295
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1259
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
-msgstr ""
+msgstr "Солигдож байгаа тул сертификатыг шалгах боломжгүй."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1298
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1262
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
-msgstr ""
+msgstr "Хугацаа дууссан тул сертификатыг шалгах боломжгүй."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1301
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1265
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Итгэгдээгүй учир сертификатыг шалгах боломжгүй."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1304
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1268
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr ""
+msgstr "Үр дүн нь итгэл үнэмшилгүй учир сертификатыг шалгах боломжгүй."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1307
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1271
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
+msgstr "Үр дүн нь мэдэгдэхгүй байгаагаас сертификатыг шалгах боломжгүй."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1274
+msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgstr "CA сертификат хүчингүй учир сертификатыг шалгах боломжгүй."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1279
+msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
+msgstr "Үл мэдэгдэх шалтгааны улмаас сертификатыг шалгах боломжгүй."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1418
+msgid "Change Token Password"
+msgstr "Токэны нууц үгийг солих"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1424
+#, c-format
+msgid "Choose a password for the “%s” token"
+msgstr "“%s” токэны нууц үгийг сонго"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1427
+#, c-format
+msgid "Change the password for the “%s” token"
+msgstr "“%s” токэний нууц үгийг соль"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1511
+msgid "Get Token Password"
+msgstr "Токэний нууц үгийг авах"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1515
+#, c-format
+msgid "Please enter the password for the “%s” token"
+msgstr "“%s” токэний нууц үгийг оруулна уу"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1581
+msgid "Please select a token:"
+msgstr "Токэноо сонгоно уу:"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1600
+msgid "_Select"
+msgstr "_Сонгох"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1653
+msgid "Escrow the secret key?"
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1662
+#, c-format
msgid ""
-"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+"The certificate authority “%s” requests that you give it a copy of the newly "
+"generated secret key.\n"
+"\n"
+"This will enable the certificate authority read any communications encrypted "
+"with this key without your knowledge or consent.\n"
+"\n"
+"It is strongly recommended not to allow it."
msgstr ""
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1315
-msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
-msgstr ""
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1673
+msgid "_Reject"
+msgstr "_Татгалзах"
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:195
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1676
+msgid "_Allow"
+msgstr "_Зөвшөөрөх"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:180
msgid "Generating Private Key."
msgstr "Хувийн түлхүүр үүсгэж байна."
-#: embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:196
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSKeyPairDialogs.cpp:181
msgid ""
"Please wait while a new private key is generated. This process could take a "
"few minutes."
msgstr ""
+"Шинэ хувийн түлхүүр үүсгэж байх үед түр хүлээнэ үү. Энэ үйлдэл цөөхөн минут "
+"үргэлжилнэ."
-#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:591
-#, fuzzy
-msgid "Files"
-msgstr "Файл"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:93
+msgid "Security Notice"
+msgstr "Нууцлалын Tэмдэглэл"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
+msgid "This page is loaded over a secure connection"
+msgstr "Энэ хуудас найдвартай холболтонд ачаалагдаж байна."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
+msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgstr "Энэ хуудас нууц эсэхийг төлөвийн мөрд эмблем түлхүүр харуулдаг."
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:491
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+msgid "Security Warning"
+msgstr "Хамгаалалтын сануулга"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+msgid "This page is loaded over a low security connection"
+msgstr "Энэ хуудас хамгаалалтын доод түвшинд ачаалагдсан"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
-"Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed. Check your "
-"MOZILLA_FIVE_HOME environmental variable."
+"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
+"a third party."
msgstr ""
-"Epiphany одоо хэрэглэгдэх боломжгүй. Мозилла инициаци нурлаа. Та "
-"MOZILLA_FIVE_HOME орчины хувьсагчаа шалгана уу."
-
-#. *
-#. * This is a comma separated list of language ranges, as specified
-#. * by RFC 2616, 14.4.
-#. * Always include the basic language code last.
-#. *
-#. * Examples:
-#. * "pt" translation: "pt"
-#. * "pt_BR" translation: "pt-br,pt"
-#. * "zh_CN" translation: "zh-cn,zh"
-#. * "zh_HK" translation: "zh-hk,zh" or maybe "zh-hk,zh-tw,zh"
-#.
-#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:736
-msgid "system-language"
-msgstr "mn"
+"Энэ хуудаснаас та ямар ч мэдээлэллийг харах буюу орох бөгөөд гуравдагч "
+"хүнээр хялбар саатуулагдах болно."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
+msgstr "Энэ хуудасны зарим хэсгүүд хамгаалалтгүй холболтонд ачаалагдсан"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
+msgid ""
+"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Та зарим мэдээллийг хамгаалалтгүй холболтонд харах буюу орох бөгөөд "
+"гуравдагч хүнээр хялбар саатуулагдах болно."
-#: embed/print-dialog.c:294
-msgid "Print to"
-msgstr "Руу хэвлэх"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+msgid "Send this information over an insecure connection?"
+msgstr "Энэ мэдээллийг хамгаалалтгүй холболтонд илгээх үү?"
-#: embed/print-dialog.c:299
-msgid "Postscript files"
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
+msgid ""
+"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
+"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
+"Таны орсон мэдээлэл хамгаалалтгүй холболтонд илгээгдэх бөгөөд гуравдагч "
+"хүнээр хялбар саатуулагдах болно."
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
+msgid "_Send"
+msgstr "_Илгээх"
+
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
+msgid ""
+"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
+"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
+"intercepted by a third party."
+msgstr ""
+"Хэдийгээр энэ хуудас хамгаалалттай холболтонд ачаалагдсан боловч таны орсон "
+"мэдээлэл хамгаалалтгүй холболтоор илгээгдэж гуравдагч хүнээр хялбар "
+"саатуулагдах боломжтой."
+
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:603
+msgid "Files"
+msgstr "Файлууд"
+
+#. We do this before reading the user pref file so that the user
+#. * still can overwrite this pref.
+#. * We don't use the default-prefs.js file since that cannot be
+#. * localised (see bug #144909).
+#.
+#. translators: this is the URL that searches from the location
+#. * entry get directed to. The search terms will be _appended_ to it,
+#. * in url-escaped UTF-8; that means that if you're choosing google,
+#. * the 'q=' part needs to come last.
+#.
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:262
+msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
+msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: lib/eel-gconf-extensions.c:81
+#: ../lib/eel-gconf-extensions.c:68
#, c-format
msgid ""
"GConf error:\n"
@@ -1769,1797 +2134,2083 @@ msgstr ""
"GConf алдаа:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:512
-msgid "_Remove Toolbar"
-msgstr "Товчны самбарыг авч хаях"
+#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
+#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
+#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
+#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
+#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
+#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
+#. * please remove.
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:905
+#, c-format
+msgid "Show “_%s”"
+msgstr "“_%s” харуулах"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:563
-msgid "Separator"
-msgstr "Тусгарлагч"
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1365
+msgid "_Move on Toolbar"
+msgstr "Хэрэгслийн мөрөнд _шилжих"
-#: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:593
-msgid ""
-"Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
-"items table to remove it."
-msgstr "Товчыг самбар руу чирч оруулж нэмэх, мөн чирч гаргаад хасаж болно."
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1366
+msgid "Move the selected item on the toolbar"
+msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд шилжүүлэх"
-#: lib/ephy-file-chooser.c:349
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1367
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс _хасах"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1368
+msgid "Remove the selected item from the toolbar"
+msgstr "Хэрэгслийн мөрнөөс сонгогдсон гарчгийг хасах"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1369
+msgid "_Delete Toolbar"
+msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _устгах"
+
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1370
+msgid "Remove the selected toolbar"
+msgstr "Сонгогдсон хэрэгслийн мөрийг хасах (устгах)"
+
+#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:439
+msgid "Separator"
+msgstr "Тусгаарлагч"
+
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:344
msgid "All supported types"
-msgstr ""
+msgstr "Бүх дэмжигдсэн төрлүүд"
-#. The name of the default downloads folder
-#: lib/ephy-file-helpers.c:79 src/prefs-dialog.c:1108
-msgid "Downloads"
-msgstr "Татацууд"
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:301
+#, c-format
+msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
+msgstr "\"%s\"-д түр зуурын каталог үүсгэж чадахгүй байна."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:168
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:377
#, c-format
-msgid "Failed to find %s"
-msgstr "%s хайж олсонгүй"
+msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
+msgstr "\"%s\" файл байна. Yүнийг өөр газар зөөнө үү."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:233
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:388
#, c-format
-msgid "%s exists, please move it out of the way."
-msgstr "%s байна, өөр газар зөөнө үү."
+msgid "Failed to create directory “%s”."
+msgstr "\"%s\" каталог үүсгэж чадсангүй."
-#: lib/ephy-file-helpers.c:236
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
-msgid "Failed to create directory %s."
-msgstr "%s нэртэй каталог үүсгэж чадсангүй."
+msgid "Directory “%s” is not writable"
+msgstr "%s каталог бичих боломжгүй"
-#: lib/ephy-gui.c:96
-#, fuzzy, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Гэрчилгээ хэдийнэ байна."
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
+msgid "You do not have permission to create files in this directory."
+msgstr "Танд энэ каталогт файл үүсгэх зөвшөөрөл байхгүй"
-#: lib/ephy-gui.c:100
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr ""
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
+msgid "Directory not Writable"
+msgstr "Каталог бичих боломжгүй"
-#: lib/ephy-gui.c:103
-msgid "Overwrite File"
-msgstr ""
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#, c-format
+msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
+msgstr "Одоо байгаа \"%s\" файлыг дарж бичиж болохгүй"
-#: lib/ephy-gui.c:108
-msgid "_Overwrite"
-msgstr ""
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
+msgid ""
+"A file with this name already exists and you don't have permission to "
+"overwrite it."
+msgstr "Энэ нэртэй файл байгаа бөгөөд танд үүнийг дарж бичих зөвшөөрөл байхгүй."
-#: lib/ephy-gui.c:153
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
+msgid "Cannot Overwrite File"
+msgstr "Файлыг дарж бичих боломжгүй"
+
+#: ../lib/ephy-gui.c:375
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "Туслажийг харуулж чадсангүй: %s"
+msgstr "Тусламжийг харуулж чадсангүй: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:31 src/prefs-dialog.c:108
-msgid "Arabic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:40
+msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "Араб"
-#: lib/ephy-langs.c:32
-msgid "Baltic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:43
+msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "Балтик"
-#: lib/ephy-langs.c:33
-msgid "Central European"
-msgstr "Төв европ"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:46
+msgid "select fonts for|Central European"
+msgstr "Төв Европд зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго"
-#: lib/ephy-langs.c:34
-msgid "Cyrillic"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:49
+msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "Кирилл"
-#: lib/ephy-langs.c:35
-msgid "Devanagari"
-msgstr "Деванагари"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:52
+msgid "select fonts for|Devanagari"
+msgstr "Дэвангари"
-#: lib/ephy-langs.c:36 src/prefs-dialog.c:130
-msgid "Greek"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:55
+msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "Грек"
-#: lib/ephy-langs.c:37 src/prefs-dialog.c:131
-msgid "Hebrew"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:58
+msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "Еврей"
-#: lib/ephy-langs.c:40 src/prefs-dialog.c:115
-msgid "Simplified Chinese"
-msgstr "Хятад"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:61
+msgid "select fonts for|Japanese"
+msgstr "Япон"
-#: lib/ephy-langs.c:41 src/prefs-dialog.c:157
-msgid "Tamil"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:64
+msgid "select fonts for|Korean"
+msgstr "Солонгос"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:67
+msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
+msgstr "Энгийн хятадад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:70
+msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "Тамил"
-#: lib/ephy-langs.c:42
-msgid "Thai"
-msgstr "Тай"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:73
+msgid "select fonts for|Thai"
+msgstr "Тайван"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:76
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
+msgstr "Уламжлалт Хятад зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:79
+msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
+msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)-д зориулагдсан үсгийн фонтыг сонго"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:82
+msgid "select fonts for|Turkish"
+msgstr "Турк"
-#: lib/ephy-langs.c:43 src/prefs-dialog.c:116
-msgid "Traditional Chinese"
-msgstr "Хятад"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:85
+msgid "select fonts for|Armenian"
+msgstr "Армян"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:88
+msgid "select fonts for|Bengali"
+msgstr "Бенгал"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:91
+msgid "select fonts for|Unified Canadian Syllabics"
+msgstr "Канадын нэгдсэн силлабик"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:94
+msgid "select fonts for|Ethiopic"
+msgstr "Этиоп"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:97
+msgid "select fonts for|Georgian"
+msgstr "Гүрж"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:100
+msgid "select fonts for|Gujarati"
+msgstr "Энэтхэг"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:103
+msgid "select fonts for|Gurmukhi"
+msgstr "Gurmukhi"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:106
+msgid "select fonts for|Khmer"
+msgstr "Khmer"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:109
+msgid "select fonts for|Malayalam"
+msgstr "Малайз"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:112
+msgid "select fonts for|Western"
+msgstr "Өрнөд"
-#: lib/ephy-langs.c:44
-msgid "Traditional Chinese (Hong Kong)"
-msgstr "Уламжилалт Хятад (Гонконг)"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../lib/ephy-langs.c:115
+msgid "select fonts for|Other Scripts"
+msgstr "Бусад үсгүүд"
-#: lib/ephy-langs.c:45 src/prefs-dialog.c:158
-msgid "Turkish"
-msgstr "Турк"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:412
+msgid "_Domain:"
+msgstr "_Домайн:"
-#: lib/ephy-langs.c:46
-msgid "Unicode"
-msgstr "Юникод"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:441
+msgid "_New password:"
+msgstr "_Шинэ нууц үг:"
-#: lib/ephy-langs.c:47
-msgid "Western"
-msgstr "Өрнөд"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:451
+msgid "Con_firm password:"
+msgstr "Нууц үгээ _батал:"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:54
-#, fuzzy
-msgid "Secure"
-msgstr "Нууцлал:"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:477
+msgid "Password quality:"
+msgstr "_Нууц үгийн чанар:"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55 src/ephy-window.c:1207
-msgid "Insecure"
-msgstr "Нууцлагдаагүй"
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:493
+msgid "Do not remember this password"
+msgstr "Энэ нууц үгийг үл сануул"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:497
+msgid "_Remember password for this session"
+msgstr "Энэ суултын нууц үгийг _сануул"
+
+#: ../lib/ephy-password-dialog.c:501
+msgid "Save password in _keyring"
+msgstr "Нууц үгийг _keyring-д хадгал"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56 src/ephy-history-window.c:1192
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:57
+msgid "Popup Windows"
+msgstr "Попап Цонхууд"
+
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:58 ../src/ephy-history-window.c:1183
msgid "History"
msgstr "Түүх"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1394
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:597 src/ephy-window.c:1025
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1762
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:404 ../src/ephy-window.c:1342
msgid "Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/toolbar.c:411
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:60 ../src/ephy-toolbar.c:312
msgid "Address Entry"
msgstr "Хаягын тэмдэглэл"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "_Татаж авах"
-#: lib/ephy-zoom.h:41
+#: ../lib/ephy-zoom.h:41
msgid "50%"
msgstr "50%"
-#: lib/ephy-zoom.h:42
+#: ../lib/ephy-zoom.h:42
msgid "75%"
msgstr "75%"
-#: lib/ephy-zoom.h:43
+#: ../lib/ephy-zoom.h:43
msgid "100%"
msgstr "100%"
-#: lib/ephy-zoom.h:44
+#: ../lib/ephy-zoom.h:44
msgid "125%"
msgstr "125%"
-#: lib/ephy-zoom.h:45
+#: ../lib/ephy-zoom.h:45
msgid "150%"
msgstr "150%"
-#: lib/ephy-zoom.h:46
+#: ../lib/ephy-zoom.h:46
msgid "175%"
msgstr "175%"
-#: lib/ephy-zoom.h:47
+#: ../lib/ephy-zoom.h:47
msgid "200%"
msgstr "200%"
-#: lib/ephy-zoom.h:48
+#: ../lib/ephy-zoom.h:48
msgid "300%"
msgstr "300%"
-#: lib/ephy-zoom.h:49
+#: ../lib/ephy-zoom.h:49
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#. Translator hint: this is a label on progress bars inside a tree view.
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:242
-msgid "Failed"
-msgstr "Нурлаа"
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:876
+msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
+msgstr "Хуудсанд холбоос үүсгэхэд эмблемийг аваад тавь"
-#. Translator hint: this is the default label on progress bars
-#. * inside a tree view. %d will be replaced by the percentage
-#.
-#: lib/widgets/ephy-cell-renderer-progress.c:251
-#, fuzzy, c-format
-msgid "%d %%"
-msgstr "%a %d %b %Y"
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:377
+msgid "Unsafe protocol."
+msgstr "Хамгаалалтгүй протокол."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:378
+msgid ""
+"The address has not been loaded, because it refers to an unsafe protocol and "
+"thereby presents a security risk to your system."
+msgstr ""
+"Хаяг нь хамгаалалтгүй протоколд хамаарагдах бөгөөд ингэснээрээ таны "
+"системний хэр баталгаатай байгааг илэрхийлж байгаа тул ачаалагдсангүй."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:406
+msgid "No address found."
+msgstr "Ямар ч хаяг олдсонгүй."
+
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:407
+msgid "No web address could be found in this file."
+msgstr "Энэ файлд ямар ч вэб хаяг олдоогүй."
+
+#. Translators: "Desktop File" refers to .desktop files containing a link
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:442
+msgid "Epiphany Desktop File Plugin"
+msgstr "Epiphany дэлгэцийн файл Plugin"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:248
+#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:446
+msgid "This plugin handles “.desktop” and “.url” files containing web links."
+msgstr "Энэ плагин вэб холбоосууд агуулж байгаа “.desktop” ба “.url” файлуудад ажиллана."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:263
#, c-format
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:230
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:323
+msgid "Quick Bookmark"
+msgstr "Хураангуй Тэмдэглэгээ"
+
+#. Translators: This string is used when counting bookmarks that
+#. * are similar to each other
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:610
+#, c-format
+msgid "%d _Similar"
+msgid_plural "%d _Similar"
+msgstr[0] "%d _Төстэй"
+msgstr[1] "%d _Төстэй"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:265
#, c-format
-msgid "%s Properties"
-msgstr "%s шинжүүд"
+msgid "_Unify With %d Identical Bookmark"
+msgid_plural "_Unify With %d Identical Bookmarks"
+msgstr[0] "_%d адил хавчуурга нэгтгэх"
+msgstr[1] "_%d адил хавчуурга нэгтгэх"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:352
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:285
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:307
+#, c-format
+msgid "Show “%s”"
+msgstr "“%s” харуулах"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:433
+#, c-format
+msgid "“%s” Properties"
+msgstr "\"%s\" хэв шинжүүд"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:552
msgid "_Title:"
msgstr "Гарчиг:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:394
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:239
-msgid "To_pics:"
-msgstr "Гарчгууд:"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:567
+msgid "A_ddress:"
+msgstr "Х_аяг:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577
+msgid "T_opics:"
+msgstr "Г_арчгууд:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:403
-msgid "_Show in bookmarks bar"
-msgstr "Хавчуургын самбарт харуулах"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:598
+msgid "Sho_w all topics"
+msgstr "Бүх гарчгуудыг харуулах"
+
+#. Translators you should change these links to respect your locale.
+#. * For instance in .nl these should be
+#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
+#.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+msgid "Search the web"
+msgstr "Веб дээр хайх"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:102
+#, c-format
+msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:107
+msgid "Entertainment"
+msgstr "Зугаа цэнгэл"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:108
+msgid "News"
+msgstr "Мэдээ"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:109
+msgid "Shopping"
+msgstr "Худалдаа"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:110
+msgid "Sports"
+msgstr "Спорт"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:111
+msgid "Travel"
+msgstr "Аялал"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:112
+msgid "Work"
+msgstr "Ажил"
+
+#. translators: the %s is the title of the bookmark
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:484
+#, c-format
+msgid "Update bookmark “%s”?"
+msgstr "\"%s\" Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?"
+
+#. translators: the %s is a URL
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:489
+#, c-format
+msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
+msgstr "Тэмдэглэгдсэн хуудас \"%s\"- д зөөгдсөн."
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:493
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Шинэчлэхгүй"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:495
+msgid "_Update"
+msgstr "_Шинэчлэх"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:498
+msgid "Update Bookmark?"
+msgstr "Тэмдэглэгээг шинэчлэх үү?"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains all bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1074
+msgid "bookmarks|All"
+msgstr "Бүх|Тэмдэглэгээнүүд"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1110
+msgid "bookmarks|Most Visited"
+msgstr "Тэмдэглэгээнүүд|Байнга зочилсон"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1129
+msgid "bookmarks|Not Categorized"
+msgstr "Тэмдэглэгээ|Бүлэглэгдээгүй"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
+#. * autodiscovered with zeroconf.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1154
+msgid "bookmarks|Local Sites"
+msgstr "Локал сайтууд"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:99
+msgid "Epiphany (RDF)"
+msgstr "Epiphany (RDF)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:100
+msgid "Mozilla (HTML)"
+msgstr "Mozilla (HTML)"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
+msgid "Remove from this topic"
+msgstr "Энэ гарчгийг устгах"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 src/ephy-history-window.c:151
-#: src/ephy-window.c:83
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
+#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_File"
msgstr "Файл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:152
-#: src/ephy-window.c:84
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#: ../src/ephy-history-window.c:164 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Edit"
msgstr "Засварлах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 src/ephy-history-window.c:153
-#: src/ephy-window.c:85
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/ephy-history-window.c:165 ../src/ephy-window.c:117
msgid "_View"
msgstr "Харах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 src/ephy-history-window.c:154
-#: src/ephy-window.c:90
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
+#: ../src/ephy-history-window.c:166 ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Help"
msgstr "Тусламж"
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
msgid "_New Topic"
msgstr "Шинэ Гарчиг"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
msgid "Create a new topic"
msgstr "Шинэ гарчиг үүсгэх"
+#. FIXME ngettext
#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1017 src/ephy-history-window.c:158
-#: src/ephy-history-window.c:738
-msgid "_Open in New Window"
-msgstr "Шинэ цонх нээх"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1378
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:321 ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:700
+msgid "Open in New _Window"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Шинэ _цонхонд нээх"
+msgstr[1] "Шинэ _цонхонд нээх"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1018 src/ephy-history-window.c:161
-#: src/ephy-history-window.c:739
+#. FIXME ngettext
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1381
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:309 ../src/ephy-history-window.c:173
+#: ../src/ephy-history-window.c:703
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Шинэ таб нээх"
+msgid_plural "Open in New _Tabs"
+msgstr[0] "Шинэ _Табад нээх"
+msgstr[1] "Шинэ _Табад нээх"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195
msgid "Open the selected bookmark in a new tab"
msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197
msgid "_Rename..."
-msgstr "Нрэийн солих"
+msgstr "Нэрийг солих"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
-msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээний нэрийг солих"
+msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээний нэрийг солих"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199
+#: ../src/ephy-history-window.c:176
msgid "_Delete"
msgstr "Устгах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
msgid "Delete the selected bookmark or topic"
-msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг устгах"
+msgstr "Гарчиг эсвэл сонгогдсон тэмдэглэгээг устгах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
+#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:297
msgid "_Properties"
msgstr "Шинж чанарууд"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "View or modify the properties of the selected bookmark"
msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээний шинжийг харах эсвэл өөрчлөх"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
msgid "_Import Bookmarks..."
msgstr "Тэмдэглэгээг оруулж ирэх..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
-msgstr "Тэмдэглэгээг өөр хөтөч эсвэл файлаас оруулж ирэх"
+msgstr "Өөр хөтөч эсвэл тэмдэглэгээний файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+msgid "_Export Bookmarks..."
+msgstr "Тэмдэглэгээг _гаргах..."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 src/ephy-history-window.c:170
-#: src/ephy-window.c:121
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
+msgid "Export bookmarks to a file"
+msgstr "Файлд тэмдэглэгээнүүдийг гаргах"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
+#: ../src/ephy-history-window.c:182 ../src/ephy-window.c:153
msgid "_Close"
msgstr "Хаах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
msgid "Close the bookmarks window"
-msgstr "Хавчуургын цонхыг хаах"
+msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг хаах"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-window.c:132
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216
+#: ../src/ephy-history-window.c:187 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Cu_t"
msgstr "Хайчлах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:176
-#: src/ephy-window.c:133
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217
+#: ../src/ephy-history-window.c:188 ../src/ephy-window.c:166
msgid "Cut the selection"
msgstr "Сонголтыг хайчлах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1027 src/ephy-history-window.c:178
-#: src/ephy-history-window.c:748 src/ephy-window.c:135
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1391
+#: ../src/ephy-history-window.c:190 ../src/ephy-history-window.c:713
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "_Copy"
msgstr "Хуулах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:179
-#: src/ephy-window.c:136
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:191 ../src/ephy-window.c:169
msgid "Copy the selection"
msgstr "Сонголтыг хуулах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:199 src/ephy-history-window.c:181
-#: src/ephy-window.c:138
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:222
+#: ../src/ephy-history-window.c:193 ../src/ephy-window.c:171
msgid "_Paste"
msgstr "Тавих"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:182
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:223
+#: ../src/ephy-history-window.c:194
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Буферт тавих"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:141
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:225
+#: ../src/ephy-history-window.c:196 ../src/ephy-window.c:177
msgid "Select _All"
-msgstr "Бүгдийн сонгох"
+msgstr "Бүгдийг сонгох"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:226
msgid "Select all bookmarks or text"
msgstr "Бүх тэмдэглэгээ эсвэл текстийг сонгох"
#. Help Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-window.c:232
+#. Help menu
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230
+#: ../src/ephy-history-window.c:204 ../src/ephy-window.c:268
msgid "_Contents"
-msgstr "Агуулга"
+msgstr "Агуулгууд"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Тэмдэглэгээний тусламжийг харах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:235
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:233
+#: ../src/ephy-history-window.c:207 ../src/ephy-window.c:271
msgid "_About"
msgstr "Тухай"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 src/ephy-history-window.c:196
-#: src/ephy-window.c:236
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234
+#: ../src/ephy-history-window.c:208 ../src/ephy-window.c:272
msgid "Display credits for the web browser creators"
-msgstr "Веб хөтчийг зохиогчдын тухай харуулах"
+msgstr "Веб хөтчийн зохиогчдын тухай харуулах"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219
-msgid "_Show in Bookmarks Bar"
-msgstr "Хавчуургын самбарт харагдуулах"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:239
+msgid "_Show on Toolbar"
+msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _харуулах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
-msgstr "Сонгогдсон гарчиг эсвэл тэмдэглэгээг хавчуургын самбарт харагдуулах"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:240
+msgid "Show the selected bookmark on a toolbar"
+msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг хэрэгслийн мөрөнд харагдуулах"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:234 src/ephy-history-window.c:211
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:253
+#: ../src/ephy-history-window.c:222
msgid "_Title"
msgstr "Гарчиг"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:235 src/ephy-history-window.c:212
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:254
+#: ../src/ephy-history-window.c:223
msgid "Show only the title column"
msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:236 src/ephy-history-window.c:215
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:255
msgid "T_itle and Address"
msgstr "Гарчиг ба Хаяг"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:237 src/ephy-history-window.c:216
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:256
+#: ../src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show both the title and address columns"
-msgstr "Гарчиг болон хаягны баганыг зэрэг харуулах"
+msgstr "Гарчиг болон хаягны багануудыг зэрэг харуулах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:279
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:297
msgid "Type a topic"
msgstr "Гарчиг оруулах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:559
-msgid "Import bookmarks from file"
-msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:566
-#, fuzzy
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Firebird Хавчуурууд"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:570
-#, fuzzy
-msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
-msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:415
+#, c-format
+msgid "Delete topic “%s”?"
+msgstr "\"%s\" Гарчгийг устгах уу?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:574
-#, fuzzy
-msgid "Epiphany bookmarks"
-msgstr "Galeon-ний тэмдэглэгээ"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:418
+msgid "Delete this topic?"
+msgstr "Энэ гарчгийг устгах уу?"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:613
-msgid "Import Bookmarks"
-msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:420
+msgid ""
+"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
+"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
+msgstr ""
+"Энэ гарчгийг устгаснаар түүний тэмдэглэгээнүүд бүлэглэгдэхгүй бөгөөд энэ нь "
+"бусад гарчгуудад мөн адил юм. Тэмдэглэгээнүүдийг устгаж болохгүй."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:619
-#, fuzzy
-msgid "I_mport"
-msgstr "Спорт"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:423
+msgid "_Delete Topic"
+msgstr "Гарчгийг _Устгах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:633
-#, fuzzy
-msgid "Import bookmarks from:"
-msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах"
+#. FIXME: proper i18n after freeze
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:644
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:648
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:656
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:653
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:657
msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird Хавчуурууд"
+msgstr "Firebird"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:658
-msgid "Firefox"
-msgstr ""
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
+#, c-format
+msgid "Mozilla “%s” profile"
+msgstr "Mozilla “%s” профайл"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:660
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:666
msgid "Galeon"
-msgstr "Валлон"
+msgstr "Galeon"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:662
-#, fuzzy
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:670
msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror-ийн тэмдэглэгээ"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:699
+msgid "Import failed"
+msgstr "Оруулах боломжгүй"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
-msgid "Mozilla"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:701
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Оруулах Боломжгүй"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:704
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted "
+"or of an unsupported type."
msgstr ""
+"Файл алдаатай эсвэл дэмжигдээгүй төрөл учраас “%s”-ээс тэмдэглэгээнүүдийг "
+"оруулж болохгүй байна."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1012 src/ephy-history-window.c:733
-msgid "_Open in New Windows"
-msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:767
+msgid "Import Bookmarks from File"
+msgstr "Файлаас хавчуурга оруулах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1013 src/ephy-history-window.c:734
-msgid "Open in New _Tabs"
-msgstr "Шинэ таб нээх"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:774
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Firefox/Mozilla тэмдэглэгээнүүд"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1023 src/ephy-history-window.c:744
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:778
+msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
+msgstr "Баллон/Konqueror-ийн тэмдэглэгээнүүд"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:782
+msgid "Epiphany bookmarks"
+msgstr "Epiphany тэмдэглэгээнүүд"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:905
+msgid "Export Bookmarks"
+msgstr "Тэмдэглэгээг гаргах"
+
+#. Make a format selection combo & label
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:920
+msgid "File f_ormat:"
+msgstr "Файлын _формат:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:964
+msgid "Import Bookmarks"
+msgstr "Тэмдэглэгээг оруулах"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:970
+msgid "I_mport"
+msgstr "О_руулах"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:984
+msgid "Import bookmarks from:"
+msgstr "аас Тэмдэглэгээг оруулах:"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1387
+#: ../src/ephy-history-window.c:709
msgid "_Copy Address"
msgstr "Хаягыг хуулах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1264 src/ephy-history-window.c:1038
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1628
+#: ../src/ephy-history-window.c:1025
msgid "_Search:"
msgstr "Хайх:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1477
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1826
msgid "Topics"
msgstr "Гарчигууд"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1539 src/ephy-history-window.c:1318
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1896
+#: ../src/ephy-history-window.c:1308
msgid "Title"
msgstr "Гарчиг"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1546 src/ephy-history-window.c:1324
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1902
+#: ../src/ephy-history-window.c:1314
msgid "Address"
msgstr "Хаяг"
-#. Translators you should change these links to respect your locale.
-#. * For instance in .nl these should be
-#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
-#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
-msgid "Search the web"
-msgstr "Веб дээр хайх"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:298
+msgid "Show properties for this bookmark"
+msgstr "Тэмдэглэгээний шинжүүдийг харуулах"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:83
-#, c-format
-msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
-msgid "Entertainment"
-msgstr "Зугаа цэнгэл"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
-msgid "News"
-msgstr "Мэдээ"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
-msgid "Shopping"
-msgstr "Худалдаа"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
-msgid "Sports"
-msgstr "Спорт"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
-msgid "Travel"
-msgstr "Аялал"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:310
+msgid "Open this bookmark in a new tab"
+msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
-msgid "Work"
-msgstr "Ажил"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:322
+msgid "Open this bookmark in a new window"
+msgstr "Сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ цонхонд нээх"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:677
-msgid "Most Visited"
-msgstr "Байнга зочилдог"
+#. FIXME !!!!
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:77
+msgid "Open in New _Tabs"
+msgstr "Шинэ таб нээх"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:693
-msgid "Not Categorized"
-msgstr "Бүлэглэгдээгүй"
+#: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:78
+msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs"
+msgstr "Гарчгийн сонгогдсон тэмдэглэгээг шинэ табд нээх"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:262
-msgid "Add Bookmark"
-msgstr "Хавчуурга нэмэх..."
+#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:176
+msgid "Related"
+msgstr "Дахиж ачаалах"
-#. FIXME: We "should" use gtk_message dialog here
-#. * but it doesn't support markup of text yet
-#. * so we build our own. See bug 65501.
-#.
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307
-msgid "Duplicated Bookmark"
-msgstr "Тэмдэглээгээг хуулбарлах"
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:322
+msgid "Quick Topic"
+msgstr "Хураангуй гарчиг"
-#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:337
+#: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:359
#, c-format
-msgid "A bookmark titled %s already exists for this page."
-msgstr "%s нэртэй тэмдэглэгээ өмнө тэмдэгдэгдсэн байна."
+msgid "Create topic “%s”"
+msgstr "\"%s\" гарчиг үүсгэх"
-#. This is the adjective, not the verb
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:233
-msgid "Empty"
-msgstr "Хоосон"
-
-#: src/ephy-encoding-dialog.c:315
+#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:340
msgid "Encodings"
msgstr "Кодчлол"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:359
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:351
msgid "_Other..."
msgstr "_Бусад..."
-#: src/ephy-encoding-menu.c:360
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:352
msgid "Other encodings"
msgstr "Бусад кодчлол"
-#: src/ephy-encoding-menu.c:367
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "_Automatic"
msgstr "_Автоматаар"
-#: src/ephy-go-action.c:73 src/toolbar.c:445
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117
+msgid "Not found"
+msgstr "Олдсонгүй"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120
+msgid "Wrapped"
+msgstr "Хүлээн авсан"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+msgid "Find links:"
+msgstr "Холбоосыг хайх:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140
+msgid "Find:"
+msgstr "Хайх:"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:370
+msgid "Find Previous"
+msgstr "Өмнөхийг хайх"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:373
+msgid "Find previous occurrence of the search string"
+msgstr "Хайлтын хэсгийн өмнөх тохиолдлыг олох"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:380
+msgid "Find Next"
+msgstr "Дараа хайх"
+
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:383
+msgid "Find next occurrence of the search string"
+msgstr "Хайлтын хэсгийн дараагийн тохиолдлыг олох"
+
+#. exit button
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:276 ../src/ephy-toolbar.c:583
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн үлдээх"
+
+#: ../src/ephy-go-action.c:71 ../src/ephy-toolbar.c:342
msgid "Go"
msgstr "Эхлэх"
-#: src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Open the selected history link in a new window"
-msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ цонхонд нээх"
+msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ цонхонд нээх"
-#: src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Open the selected history link in a new tab"
-msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг шинэ табд нээх"
+msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг шинэ табд нээх"
-#: src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:177
msgid "Delete the selected history link"
-msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг устгах"
+msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосыг устгах"
-#: src/ephy-history-window.c:167
-msgid "Boo_kmark Link..."
-msgstr "Линкийг тэмдэглэх..."
+#: ../src/ephy-history-window.c:179
+msgid "Add _Bookmark..."
+msgstr "_Тэмдэглэгээ нэмэх..."
-#: src/ephy-history-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:180
msgid "Bookmark the selected history link"
-msgstr "Сонгогдсон линкүүдийг тэмдэглэх"
+msgstr "Сонгогдсон түүхийн холбоосын тэмдэглэгээ"
-#: src/ephy-history-window.c:171
+#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Close the history window"
msgstr "Түүхийн цонхыг хаах"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: ../src/ephy-history-window.c:197
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "Бүх линкүүд эсвэл текстийг сонгох"
+msgstr "Бүх түүхийн холбоосыг эсвэл текстийг сонгох"
-#: src/ephy-history-window.c:187
-msgid "C_lear History"
-msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах"
+#: ../src/ephy-history-window.c:199
+msgid "Clear _History"
+msgstr "_Түүхийн тэмдэглэгээг устга"
-#: src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear your browsing history"
-msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах"
+msgstr "Түүхийн явцыг устгах"
-#: src/ephy-history-window.c:193
+#: ../src/ephy-history-window.c:205
msgid "Display history help"
msgstr "Тусламж харуулах"
-#: src/ephy-history-window.c:213
+#: ../src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Address"
msgstr "Хаяг"
-#: src/ephy-history-window.c:214
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the address column"
msgstr "Зөвхөн гарчгийн баганыг харах"
-#: src/ephy-history-window.c:246
-#, fuzzy
-msgid "Clear History"
-msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг устгах"
+#: ../src/ephy-history-window.c:226
+msgid "Title a_nd Address"
+msgstr "Гарчиг _ба Хаяг"
-#: src/ephy-history-window.c:276
-msgid "C_lear"
-msgstr "Цэвэрлэх"
-
-#: src/ephy-history-window.c:300
+#: ../src/ephy-history-window.c:254
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "Түүхийг цэвэрлэх үү?"
+msgstr "Түүхийг явцыг цэвэрлэх үү?"
-#: src/ephy-history-window.c:307
+#: ../src/ephy-history-window.c:258
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх линкүүд устгагдах болно."
+msgstr "Түүхийг цэвэрлэснээр бүх түүхийн холбоосууд устгагдах болно."
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: ../src/ephy-history-window.c:270
+msgid "Clear History"
+msgstr "Түүхийн тэмдэглэгээг цэвэрлэх"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1034
+msgid "Last 30 minutes"
+msgstr "Сүүлийн 30 минут"
+
+#: ../src/ephy-history-window.c:1035
msgid "Today"
msgstr "Өнөөдөр"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: ../src/ephy-history-window.c:1036 ../src/ephy-history-window.c:1039
+#: ../src/ephy-history-window.c:1043
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "Сүүлийн %d өдөр"
+msgstr[1] "Сүүлийн %d өдөр"
-#: src/ephy-history-window.c:1264
+#: ../src/ephy-history-window.c:1245
msgid "Sites"
msgstr "Сайтууд"
-#: src/ephy-main.c:56
-msgid "Open a new tab in an existing Epiphany window"
-msgstr "Шинээр таб цонхонд нээх"
+#: ../src/ephy-main.c:78
+msgid "Open a new tab in an existing browser window"
+msgstr "Шинээр табыг хөтлөгч цонхонд нээх"
-#: src/ephy-main.c:59
-msgid "Run Epiphany in full screen mode"
-msgstr "Epiphany-ийг дэлгэц дүүрэн горимд ажиллуулах"
+#: ../src/ephy-main.c:80
+msgid "Open a new browser window"
+msgstr "Шинэ хөтлөгч цонх нээх"
-#: src/ephy-main.c:62
-msgid "Load the given session file"
-msgstr "Өгөгдсөн session-ий файлыг ачаалах"
+#: ../src/ephy-main.c:82
+msgid "Launch the bookmarks editor"
+msgstr "Тэмдэглэгээний засварлагчийг ачаалах"
+
+#: ../src/ephy-main.c:84
+msgid "Import bookmarks from the given file"
+msgstr "Өгөгдсөн файлаас тэмдэглэгээг оруулж ирэх"
-#: src/ephy-main.c:63 src/ephy-main.c:69
+#: ../src/ephy-main.c:84 ../src/ephy-main.c:86
msgid "FILE"
msgstr "ФАЙЛ"
-#: src/ephy-main.c:65
-msgid "Add a bookmark (don't open any window)"
-msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх (шинээр цонх нээхгүйгээр)"
+#: ../src/ephy-main.c:86
+msgid "Load the given session file"
+msgstr "Өгөгдсөн үйлдлийн файлыг ачаалах"
+
+#: ../src/ephy-main.c:88
+msgid "Add a bookmark"
+msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх"
-#: src/ephy-main.c:66
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: src/ephy-main.c:68
-msgid "Import bookmarks from the given file"
-msgstr "Өгөгдсөн файлаас хавчуурга оруулж ирэх"
+#: ../src/ephy-main.c:90
+msgid "Start a private instance"
+msgstr "Хувийн үйлдлийг эхлэх"
-#: src/ephy-main.c:71
-msgid "Launch the bookmarks editor"
-msgstr "Хавчуургын засварлагчийг ачаалах"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "Profile directory to use in the private instance"
+msgstr "хувийн үйлдэлд хэрэглэх каталогын профайл"
-#: src/ephy-main.c:74
-msgid "Used internally by the bonobo interface"
-msgstr "Дотроо bonobo interface -р хэрэглэгдэнэ"
+#: ../src/ephy-main.c:92
+msgid "DIR"
+msgstr "DIR"
-#: src/ephy-main.c:109
-msgid "Epiphany Web Browser"
-msgstr "Epiphany веб хөтөч"
+#: ../src/ephy-main.c:94
+msgid "URL ..."
+msgstr "URL ..."
-#: src/ephy-main.c:113
-msgid "Ephy"
-msgstr "Ephy"
+#: ../src/ephy-main.c:396
+msgid "Could not start GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME Вэб хөтөч эхлэж чадсангүй"
-#: src/ephy-session.c:367
-msgid "Crash Recovery"
-msgstr "Сүйрэлээс сэргээх"
+#: ../src/ephy-main.c:399
+#, c-format
+msgid ""
+"Startup failed because of the following error:\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Дараах алдааны улмаас эхлэх боломжгүй:\n"
+"%s"
-#: src/ephy-session.c:369
+#: ../src/ephy-main.c:500 ../src/window-commands.c:817
+msgid "GNOME Web Browser"
+msgstr "GNOME Веб Хөтөч"
+
+#: ../src/ephy-main.c:501
+msgid "GNOME Web Browser options"
+msgstr "GNOME Веб Хөтчийн сонголтууд"
+
+#: ../src/ephy-notebook.c:660
+msgid "Close tab"
+msgstr "Самбарыг хаах"
+
+#: ../src/ephy-session.c:156
+#, c-format
+msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+msgstr[0] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ."
+msgstr[1] "%d секундэд татан авалт зогсож гарах үйлдэл үргэлжилнэ."
+
+#: ../src/ephy-session.c:272
+msgid "Abort pending downloads?"
+msgstr "Татан авалтыг зогсоох уу?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:276
+msgid ""
+"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
+"lost."
+msgstr "Татан авалт дуусаагүй байна. Та гарвал энэ ажиллагаа зогсож хаагдана."
+
+#: ../src/ephy-session.c:280
+msgid "_Cancel Logout"
+msgstr "_Гарахгүй"
+
+#: ../src/ephy-session.c:282
+msgid "_Abort Downloads"
+msgstr "Татан авалтыг _Зогсоох"
+
+#: ../src/ephy-session.c:607
+msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
+msgstr "Өмнөх хөтчийн цонх ба самбарыг сэргээх үү?"
+
+#: ../src/ephy-session.c:611
+msgid ""
+"Epiphany appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
+"can recover the opened windows and tabs."
+msgstr ""
+"Epiphany ачаалагдахад санамсаргүй хаагдсан байна. Та нээлттэй цонх буюу "
+"самбарт ахин сэргээж болно."
+
+#: ../src/ephy-session.c:615
msgid "_Don't Recover"
msgstr "Сэргээхгүй"
-#: src/ephy-session.c:370
+#: ../src/ephy-session.c:617
msgid "_Recover"
msgstr "Сэргээх"
-#: src/ephy-session.c:401
-msgid ""
-"Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run."
-msgstr "Epiphany өмнө ачаалагдсны дараа сүйрсэн эсвэл хүчээр хаагдсан байна."
+#: ../src/ephy-session.c:619
+msgid "Crash Recovery"
+msgstr "Сүйрэлээс сэргээх"
-#: src/ephy-session.c:407
-msgid "You can recover the opened tabs and windows."
-msgstr "Та нээлтэй байсан таб болон цонхнуудыг сэргээж болно."
+#: ../src/ephy-shell.c:199
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Нэмэлт өргөтгөлийг шаардаж байна"
-#: src/ephy-shell.c:345
-msgid ""
-"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
-"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
-"files."
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-shell.c:201
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Нэмэлт Өргөтгөлийг шаардаж байна"
-#: src/ephy-shell.c:352
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to register the automation server"
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-shell.c:205
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "Таны сонгосон холбоос нэмэлт өргөтгөлийг суулгахад хэрэгтэй."
-#: src/ephy-shell.c:375
-msgid ""
-"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
-"attempting to locate the automation object."
-msgstr ""
+#. Translators: this is displayed in the statusbar; choose a short word
+#. * or even an abbreviation.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:132
+msgid "Caret"
+msgstr "Caret"
-#: src/ephy-tab.c:358 src/ephy-tab.c:1243 src/ephy-tab.c:1452
+#. Translators: this is the tooltip on the "Caret" icon
+#. * in the statusbar.
+#.
+#: ../src/ephy-statusbar.c:140
+msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
+msgstr "Гар сонголтын хэлбэрт байвал хаахын тулд F7 дар"
+
+#: ../src/ephy-tab.c:492 ../src/ephy-tab.c:2347 ../src/ephy-tab.c:2382
msgid "Blank page"
msgstr "Хоосон хуудас"
-#: src/ephy-tab.c:798
-msgid "site"
-msgstr "сайт"
-
-#: src/ephy-tab.c:822
+#. translators: %s here is the address of the web page
+#: ../src/ephy-tab.c:939 ../src/ephy-tab.c:1714
#, c-format
-msgid "Redirecting to %s..."
-msgstr "%s руу шилжих..."
+msgid "Loading “%s”..."
+msgstr "%s ачаалж байна..."
+
+#: ../src/ephy-tab.c:943
+msgid "Loading..."
+msgstr "Ачаалж байна..."
-#: src/ephy-tab.c:826
+#: ../src/ephy-tab.c:1698
#, c-format
-msgid "Transferring data from %s..."
-msgstr "%s аас мэдээлэл дамжуулж байна..."
+msgid "Redirecting to “%s”..."
+msgstr "\"%s\" руу шилжих..."
-#: src/ephy-tab.c:830
+#: ../src/ephy-tab.c:1702
#, c-format
-msgid "Waiting for authorization from %s..."
-msgstr "%s аас зөвшөөрөл хүлээж байна..."
+msgid "Transferring data from “%s”..."
+msgstr "\"%s\" аас мэдээлэл дамжуулж байна..."
-#: src/ephy-tab.c:838
+#: ../src/ephy-tab.c:1706
#, c-format
-msgid "Loading %s..."
-msgstr "%s ачаалж байна..."
+msgid "Waiting for authorization from “%s”..."
+msgstr "\"%s\" аас зөвшөөрөл хүлээж байна..."
+
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:149
+msgid "Switch to this tab"
+msgstr "Самбарт холбох"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:251
+msgid "_Back"
+msgstr "Буцах"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:253
+msgid "Go to the previous visited page"
+msgstr "Өмнөх хуудсанд очих"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+msgid "Back history"
+msgstr "Түүх рүү буцах"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+msgid "_Forward"
+msgstr "Урьд хуудсанд очих"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
+msgid "Go to the next visited page"
+msgstr "Дараагийн хуудсанд очих"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:277
+msgid "Forward history"
+msgstr "Түүх урагшлах"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "_Up"
+msgstr "Дээшлэх"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:292
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Нэг түвшин дээшлэх"
-#: src/ephy-window.c:86
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Дээд түвшний жагсаалтууд"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:314
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
+msgstr "Веб хаяг нээх болон үгс хайхад оруулна"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
+msgid "Zoom"
+msgstr "Томруулах"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Текстийн хэмжээг тааруулах"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:353
+msgid "_Home"
+msgstr "Home"
+
+#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Home хуудас руу орох"
+
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82
+msgid "toolbar style|Default"
+msgstr "Хэрэгслийн мөрийг стандартаар харуулах"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:201
+msgid "Toolbar Editor"
+msgstr "Багажны самбарыг тохируулагч"
+
+#. translators: translate the same as in gnome-control-center
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:220
+msgid "Toolbar _button labels:"
+msgstr "Багажны самбарны товчлуурын тэмдэгүүд"
+
+#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:288
+msgid "_Add a New Toolbar"
+msgstr "Шинэ багажны самбар нэмэх"
+
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
-#: src/ephy-window.c:87
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "_Go"
-msgstr "Нээх"
+msgstr "Эхлэх"
-#: src/ephy-window.c:88
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "T_ools"
msgstr "_Хэрэгсэл"
-#: src/ephy-window.c:89
+#: ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Tabs"
msgstr "Табууд"
+#: ../src/ephy-window.c:123
+msgid "_Toolbars"
+msgstr "_Хэрэгслийн мөр"
+
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:94
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "_New Window"
msgstr "Шинэ цонх"
-#: src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "Open a new window"
msgstr "Шинэ цонх нээх"
-#: src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "New _Tab"
msgstr "Шинэ таб"
-#: src/ephy-window.c:98
+#: ../src/ephy-window.c:133
msgid "Open a new tab"
msgstr "Шинэ таб нээх"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: ../src/ephy-window.c:135
msgid "_Open..."
msgstr "Нээх..."
-#: src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:136
msgid "Open a file"
msgstr "Файл нээх"
-#: src/ephy-window.c:103 src/ephy-window.c:106
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Save _As..."
msgstr "Нэрээр хадгалах..."
-#: src/ephy-window.c:104 src/ephy-window.c:107
+#: ../src/ephy-window.c:139
msgid "Save the current page"
msgstr "Тухайн хуудсыг хадгалах"
-#: src/ephy-window.c:109
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Хэвлэх _тохируулга..."
-#: src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:142
msgid "Setup the page settings for printing"
-msgstr ""
+msgstr "Хуудсаа хэвлэлтэнд оруулах"
-#: src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Хэвлэхэд тольдох"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "Print preview"
-msgstr "Хэвлэх тольдолт"
+msgstr "Хэвлэхэд тольдох"
-#: src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "_Print..."
msgstr "Хэвлэх..."
-#: src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:148
msgid "Print the current page"
msgstr "Тухайн хуудсыг хэвлэх"
-#: src/ephy-window.c:118
-msgid "S_end To..."
-msgstr "Илгээх ..."
+#: ../src/ephy-window.c:150
+msgid "S_end Link by Email..."
+msgstr "Холбоосыг электрон мэйлээр илгээх..."
-#: src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Send a link of the current page"
-msgstr "Тухайн хуудсны линкийг илгээх"
+msgstr "Тухайн хуудасны холбоосыг илгээх"
-#: src/ephy-window.c:122
-msgid "Close this window"
+#: ../src/ephy-window.c:154
+msgid "Close this tab"
msgstr "Тухайн цонхыг хаах"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "_Undo"
msgstr "_Гэдрэг"
-#: src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:160
msgid "Undo the last action"
msgstr "Сүүлийн үйлдлээ буцаах"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "Re_do"
msgstr "Г_удраг"
-#: src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:163
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Сүүлийг гэдрэг үйлдлийг буцаах"
+msgstr "Сүүлийн гэдрэг үйлдлийг буцаах"
-#: src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:172
msgid "Paste clipboard"
-msgstr "Тавих"
+msgstr "Буфер тавих"
+
+#: ../src/ephy-window.c:175
+msgid "Delete text"
+msgstr "Бичвэр устгах"
-#: src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:178
msgid "Select the entire page"
msgstr "Хуудсыг бүхэлд нь сонгох"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "_Find..."
msgstr "Хайх"
-#: src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:181
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Хуудснаас үг хайх"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Дахиж хайх"
-#: src/ephy-window.c:148
+#: ../src/ephy-window.c:184
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Үгийг дахиж хайх"
-#: src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Өмнөхийг хайх"
-#: src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:187
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
-msgstr "Үг эсвэл хэсгийн өмнөх тохиолдлыг ол"
+msgstr "Үгийн өмнөх тохиолдлыг хайх"
-#: src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Хувийн мэдээлэл"
-#: src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "View and remove cookies and passwords"
-msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах, устгах "
+msgstr "Сookies болон нууц үгнүүдийг харах ба устгах "
-#: src/ephy-window.c:156
-msgid "T_oolbars"
-msgstr "Самбарууд"
+#: ../src/ephy-window.c:193
+msgid "Certificate_s"
+msgstr "Гэрч_илгээнүүд"
-#: src/ephy-window.c:157
-msgid "Customize toolbars"
-msgstr "Самбаруудыг тохируулах"
+#: ../src/ephy-window.c:194
+msgid "Manage Certificates"
+msgstr "Гэрчилгээ удирдах"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "P_references"
msgstr "Тохиргоо"
-#: src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-window.c:198
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Веб хөтчийг тохируулах"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:164
+#: ../src/ephy-window.c:203
+msgid "_Customize Toolbars..."
+msgstr "Хэрэгслийн мөрийг _тохируулах"
+
+#: ../src/ephy-window.c:204
+msgid "Customize toolbars"
+msgstr "Самбаруудыг тохируулах"
+
+#: ../src/ephy-window.c:206 ../src/ephy-window.c:209
msgid "_Stop"
msgstr "Зогсоох"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "Stop current data transfer"
-msgstr "Тухайн өгөдөл дамжууллыг зогсоох"
+msgstr "Тухайн өгөгдөл дамжууллыг зогсоох"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "_Reload"
msgstr "Дахиж ачаалах"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-window.c:212
msgid "Display the latest content of the current page"
-msgstr "Display the latest content of the current page"
+msgstr "Тухайн хуудасны сүүлийн агуулгыг харуулах"
-#: src/ephy-window.c:170
-msgid "Zoom _In"
-msgstr "Багасгах"
+#: ../src/ephy-window.c:214
+msgid "_Larger Text"
+msgstr "_Том Текст"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "Increase the text size"
-msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах"
+msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх"
-#: src/ephy-window.c:173
-msgid "Zoom _Out"
-msgstr "Томруулах"
+#: ../src/ephy-window.c:217
+msgid "S_maller Text"
+msgstr "_Жижиг Текст"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:218
msgid "Decrease the text size"
-msgstr "Текстийн хэмжээг ихэсгэх"
+msgstr "Текстийн хэмжээг багасгах"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "_Normal Size"
msgstr "Энгийн хэмжээ"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:221
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Энгийн текстийн хэмжээг хэрэглэх"
-#: src/ephy-window.c:179
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "Text _Encoding"
msgstr "Текст _кодчлол"
-#: src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Текст кодчилолыг өөрчилөх"
-#: src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Page Source"
-msgstr "Хуудасны код"
+msgstr "_Эх хуудас"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: ../src/ephy-window.c:227
msgid "View the source code of the page"
-msgstr "Хуудасны кодыг харах"
+msgstr "Хуудасны эх кодыг харах"
+
+#: ../src/ephy-window.c:229
+msgid "Page _Security Information..."
+msgstr "Хуудсын хамгаалалтын мэдээлэл..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:230
+msgid "Display security information for the web page"
+msgstr "Вэб хуудсын хамгаалалтын мэдээлэл харуулах"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..."
-#: src/ephy-window.c:188 src/ephy-window.c:267
+#: ../src/ephy-window.c:236 ../src/ephy-window.c:307
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Тухайн хуудсны хувьд тэмдэглэгээ нэмэх"
-#: src/ephy-window.c:190
+#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "Тэмдэглэгээг засварлах"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: ../src/ephy-window.c:239
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Тэмдэглэгээний цонхыг нээх"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:195
-msgid "_Back"
-msgstr "Буцах"
-
-#: src/ephy-window.c:196
-msgid "Go to the previous visited page"
-msgstr "Өмнөх хуудсанд очих"
-
-#: src/ephy-window.c:198
-msgid "_Forward"
-msgstr "Урьд хуудсанд очих"
-
-#: src/ephy-window.c:199
-msgid "Go to the next visited page"
-msgstr "Дараагийн урьдийн хуудсанд очих"
-
-#: src/ephy-window.c:202
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Нэг түвшин дээшлэх"
-
-#: src/ephy-window.c:204
-msgid "_Home"
-msgstr "Home"
-
-#: src/ephy-window.c:205
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Go to the home page"
-
-#: src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "_Location..."
-msgstr "Зам..."
+msgstr "Байрлал..."
-#: src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:245
msgid "Go to a specified location"
-msgstr "Замаар очих"
+msgstr "Тодорхой байрлалд очих"
-#: src/ephy-window.c:210
-msgid "H_istory"
-msgstr "Түүх"
+#: ../src/ephy-window.c:247
+msgid "Hi_story"
+msgstr "_Түүх"
-#: src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:248
msgid "Open the history window"
msgstr "Түүхийн цонхыг нээх"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Өмнөх таб"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: ../src/ephy-window.c:254
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Өмнөх табыг идэвхижүүлэх"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "_Next Tab"
msgstr "Дараагийн таб"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: ../src/ephy-window.c:257
msgid "Activate next tab"
msgstr "Дараагийн табыг идэвхижүүлэх"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Табыг зүүн зөөх"
-#: src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:260
msgid "Move current tab to left"
-msgstr "Тухайн табыг зүүн зөөх"
+msgstr "Тухайн табыг зүүн тийш зөөх"
-#: src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Табыг баруун зөөх"
-#: src/ephy-window.c:225
+#: ../src/ephy-window.c:263
msgid "Move current tab to right"
-msgstr "Тухайн табыг баруун зөөх"
+msgstr "Тухайн табыг баруун тийш зөөх"
-#: src/ephy-window.c:227
-msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Detach Tab"
+#: ../src/ephy-window.c:269
+msgid "Display web browser help"
+msgstr "Веб хөтчийн тусламжийг харуулах"
-#: src/ephy-window.c:228
-msgid "Detach current tab"
-msgstr "Detach идэвхитэй ТАВ"
+#. File Menu
+#: ../src/ephy-window.c:280
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Work Offline"
-#: src/ephy-window.c:233
-msgid "Display web browser help"
-msgstr "Веб хөтөчийн тусламжийг харуулах"
+#: ../src/ephy-window.c:281
+msgid "Switch to offline mode"
+msgstr "Холбогдоогүй хэлбэрийг холбох"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:244
-msgid "_Toolbar"
-msgstr "Самбар"
+#: ../src/ephy-window.c:286
+msgid "_Hide Toolbars"
+msgstr "Хэрэгслийн мөрийг нуух(харагдахгүй болгох)"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:287
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Самбарыг харуулах эсвэл нуух"
-#: src/ephy-window.c:247
-msgid "_Bookmarks Bar"
-msgstr "Тэмдэглэгээний самбар"
-
-#: src/ephy-window.c:248
-msgid "Show or hide bookmarks bar"
-msgstr "Тэмдэглэгээний самбарыг харуулах эсвэл нуух"
-
-#: src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "St_atusbar"
msgstr "Төлөвийн мөр"
-#: src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:290
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Төлөвийн мөрийг харуулах эсвэл нуух"
-#: src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:292
msgid "_Fullscreen"
msgstr "Дэлгэцийг дүүрэн"
-#: src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:293
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Дэлгэц дүүрэн ажиллах"
-#: src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:295
+msgid "Popup _Windows"
+msgstr "Попап _Цонхууд"
+
+#: ../src/ephy-window.c:296
+msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
+msgstr "Зөвшөөрөдөөгүй дэд цонхнуудыг энэ хуудаснаас нуух ба харуулах"
+
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Selection Caret"
msgstr "Caret Сонголт "
#. Document
-#: src/ephy-window.c:264
-msgid "_Save Background As..."
-msgstr "_Дэвсгэрээр хадгалах..."
-
-#: src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-window.c:306
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Тэмдэглэгээ нэмэх..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:271
-msgid "_Open Frame"
-msgstr "Фраймыг нээх"
+#: ../src/ephy-window.c:312
+msgid "Show Only _This Frame"
+msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг харуул"
+
+#: ../src/ephy-window.c:313
+msgid "Show only this frame in this window"
+msgstr "Зөвхөн энэ бүтцийг цонхонд харуул"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:318
msgid "_Open Link"
-msgstr "Линкийг нээх"
+msgstr "Холбоосыг нээх"
-#: src/ephy-window.c:277
-msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Линкийг шинэ цонхонд нээх"
+#: ../src/ephy-window.c:319
+msgid "Open link in this window"
+msgstr "Холбоосыг энэ цонхонд нээх"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: ../src/ephy-window.c:321
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Холбоосыг шинэ _Цонхонд нээх"
+
+#: ../src/ephy-window.c:322
+msgid "Open link in a new window"
+msgstr "Холбоосыг шинэ цонхонд нээх"
+
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Линкийг шинэ табд нээх"
+msgstr "Холбоосыг шинэ _Табд нээх"
+
+#: ../src/ephy-window.c:325
+msgid "Open link in a new tab"
+msgstr "Холбоосыг шинэ табд нээх"
-#: src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "_Download Link"
msgstr "Холбоосыг _татах"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: ../src/ephy-window.c:330
+msgid "Save link with a different name"
+msgstr "холбоосыг өөр нэрээр хадгал"
+
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "_Bookmark Link..."
-msgstr "Линкийг тэмдэглэх..."
+msgstr "Линкийн тэмдэглэгээ..."
-#: src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Copy Link Address"
-msgstr "Линкийн замыг хуулах"
+msgstr "Линкийн хаягийг хуулах"
+
+#. Email links
+#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
+#: ../src/ephy-window.c:340
+msgid "_Send Email..."
+msgstr "И-мэйл _илгээх ..."
+
+#: ../src/ephy-window.c:342
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "Е-мэйл хаягийг хуулах"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:291
+#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "Open _Image"
msgstr "Зургийг нээх"
-#: src/ephy-window.c:293
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "_Save Image As..."
-msgstr "Зургийг нэрээр хадгалах..."
+msgstr "Зургийг ...нэрээр хадгалах"
-#: src/ephy-window.c:295
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах"
-#: src/ephy-window.c:297
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "Copy I_mage Address"
-msgstr "Зургийн замыг хуулах"
+msgstr "Зургийн хаягийг хуулах"
-#: src/ephy-window.c:542
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Дүүрэн дэлгэцний горимоос гарах"
+#: ../src/ephy-window.c:355
+msgid "St_art Animation"
+msgstr "_Хөдөлгөөнийг эхлэх"
-#: src/ephy-window.c:616
-#, fuzzy
-msgid "Close _Document"
-msgstr "_Баримтыг хаах"
+#: ../src/ephy-window.c:357
+msgid "St_op Animation"
+msgstr "_Хөдөлгөөнийг зогсоох"
-#: src/ephy-window.c:644
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr ""
+#: ../src/ephy-window.c:747
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Элемэнтийг үүсгэх өөрчлөлтүүд байхгүй байна."
-#: src/ephy-window.c:645
+#: ../src/ephy-window.c:751
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
-msgstr ""
+msgstr "Хэрвээ та баримтыг хаа нэгтээ хаахгүй бол энэ мэдээллийг алдах болно."
+
+#: ../src/ephy-window.c:755
+msgid "Close _Document"
+msgstr "_Баримтыг хаах"
-#: src/ephy-window.c:1015 src/window-commands.c:396
+#: ../src/ephy-window.c:1332 ../src/window-commands.c:295
msgid "Open"
msgstr "Нээх"
-#: src/ephy-window.c:1017 src/window-commands.c:422
+#: ../src/ephy-window.c:1334 ../src/window-commands.c:321
msgid "Save As"
msgstr "Нэрээр хадгалах"
-#: src/ephy-window.c:1021
+#: ../src/ephy-window.c:1336
+msgid "Print"
+msgstr "Хэвлэх"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1338
msgid "Bookmark"
msgstr "Тэмдэглэгээ"
-#: src/ephy-window.c:1210
+#: ../src/ephy-window.c:1340
+msgid "Find"
+msgstr "Хайх"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1353
+msgid "Larger"
+msgstr "Томхон"
+
+#. Translators: This refers to text size
+#: ../src/ephy-window.c:1356
+msgid "Smaller"
+msgstr "Багавтар"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1523
+msgid "Insecure"
+msgstr "Нууцлагдаагүй"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1528
msgid "Broken"
msgstr "Тасарсан"
-#: src/ephy-window.c:1213
-msgid "Medium"
-msgstr "Дунд зэрэг"
-
-#: src/ephy-window.c:1217
+#: ../src/ephy-window.c:1540
msgid "Low"
msgstr "Бага"
-#: src/ephy-window.c:1221
+#: ../src/ephy-window.c:1547
msgid "High"
msgstr "Өндөр"
-#: src/ephy-window.c:1231
-#, c-format
-msgid ""
-"Security level: %s\n"
-"%s"
-msgstr ""
-"Нууцлалын түвшин: %s\n"
-"%s"
-
-#: src/ephy-window.c:1237
+#: ../src/ephy-window.c:1557
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Нууцлалын түвшин: %s"
-#: src/pdm-dialog.c:411
-msgid "Domain"
-msgstr "Домайн"
+#: ../src/ephy-window.c:1600
+#, c-format
+msgid "%d hidden popup window"
+msgid_plural "%d hidden popup windows"
+msgstr[0] "%d ширхэг далд попап цонх байна"
+msgstr[1] "%d ширхэг далд попап цонх байна"
-#: src/pdm-dialog.c:423
-msgid "Name"
-msgstr "Нэр"
+#: ../src/ephy-window.c:1895
+#, c-format
+msgid "Open image “%s”"
+msgstr "\"%s\" Зургийг нээх"
-#: src/pdm-dialog.c:664
-msgid "Host"
-msgstr "Хост"
+#: ../src/ephy-window.c:1900
+#, c-format
+msgid "Use as desktop background “%s”"
+msgstr "\"%s\" дэвсгэрийг дэлгэцэнд ашиглах"
-#: src/pdm-dialog.c:676
-msgid "User Name"
-msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
+#: ../src/ephy-window.c:1905
+#, c-format
+msgid "Save image “%s”"
+msgstr "\"%s\" Зургийг хадгалах"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1910
+#, c-format
+msgid "Copy image address “%s”"
+msgstr "\"%s\" Зурагны хаягийг хуулах"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1923
+#, c-format
+msgid "Send email to address “%s”"
+msgstr "Мэйлийг \"%s\" хаягаар явуулах"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1929
+#, c-format
+msgid "Copy email address “%s”"
+msgstr "\"%s\" И-мэйл хаягыг хуулах"
-#: src/pdm-dialog.c:869
+#: ../src/ephy-window.c:1941
+#, c-format
+msgid "Save link “%s”"
+msgstr "\"%s\" холбоосыг хуулах"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1947
+#, c-format
+msgid "Bookmark link “%s”"
+msgstr "\"%s\"Холбоосын тэмдэглэгээ"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1953
+#, c-format
+msgid "Copy link's address “%s”"
+msgstr "\"%s\" Холбоосын хаягийг хуулах"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:378
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie шинжүүд"
-#: src/pdm-dialog.c:884
+#: ../src/pdm-dialog.c:395
msgid "Content:"
msgstr "Агуулга:"
-#: src/pdm-dialog.c:899
+#: ../src/pdm-dialog.c:411
msgid "Path:"
msgstr "Зам:"
-#: src/pdm-dialog.c:914
-#, fuzzy
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Send for:"
-msgstr "Илгээх ..."
+msgstr "Илгээх:"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Encrypted connections only"
-msgstr ""
+msgstr "Зөвхөн холболтууд кодчилогдсон"
-#: src/pdm-dialog.c:923
+#: ../src/pdm-dialog.c:436
msgid "Any type of connection"
-msgstr ""
+msgstr "Холболтын аль ч хэлбэр"
-#: src/pdm-dialog.c:929
+#: ../src/pdm-dialog.c:442
msgid "Expires:"
msgstr "Дуусах:"
-#: src/pdm-dialog.c:940
+#: ../src/pdm-dialog.c:453
msgid "End of current session"
-msgstr "Тухайн холболтйн төгсгөл"
+msgstr "Одоогийн холболтын төгсгөл"
-#: src/popup-commands.c:245 src/popup-commands.c:253
-msgid "Download link"
-msgstr "Линкээр татаж авах"
+#: ../src/pdm-dialog.c:589
+msgid "Domain"
+msgstr "Домайн"
-#: src/popup-commands.c:260
-msgid "Save Image As"
-msgstr "Зургийг хадгалах..."
+#: ../src/pdm-dialog.c:601
+msgid "Name"
+msgstr "Нэр"
-#: src/popup-commands.c:350
-msgid "Save Background As"
-msgstr "Дэвсгэрийг хадгалах"
+#: ../src/pdm-dialog.c:1000
+msgid "Host"
+msgstr "Хост"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1012
+msgid "User Name"
+msgstr "Хэрэглэгчийн нэр"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:1024
+msgid "User Password"
+msgstr "Хэрэглэгчийн Нэвтрэх үг"
+
+#: ../src/popup-commands.c:232
+msgid "Download Link"
+msgstr "Холбоосыг татаж авах"
-#: src/ppview-toolbar.c:92
+#: ../src/popup-commands.c:240
+msgid "Save Link As"
+msgstr "Холбоосыг ...р _хадгалах"
+
+#: ../src/popup-commands.c:247
+msgid "Save Image As"
+msgstr "Зургийг ...р хадгалах"
+
+#: ../src/ppview-toolbar.c:89
msgid "First"
msgstr "Эхний"
-#: src/ppview-toolbar.c:93
+#: ../src/ppview-toolbar.c:90
msgid "Go to the first page"
msgstr "Эхний хуудсанд очих"
-#: src/ppview-toolbar.c:96
+#: ../src/ppview-toolbar.c:93
msgid "Last"
msgstr "Сүүлийн"
-#: src/ppview-toolbar.c:97
+#: ../src/ppview-toolbar.c:94
msgid "Go to the last page"
msgstr "Сүүлийн хуудсанд очих"
-#: src/ppview-toolbar.c:100
+#: ../src/ppview-toolbar.c:97
msgid "Previous"
msgstr "Өмнөх"
-#: src/ppview-toolbar.c:101
+#: ../src/ppview-toolbar.c:98
msgid "Go to the previous page"
msgstr "Өмнөх хуудсанд очих"
-#: src/ppview-toolbar.c:104
+#: ../src/ppview-toolbar.c:101
msgid "Next"
msgstr "Дараагийн"
-#: src/ppview-toolbar.c:105
+#: ../src/ppview-toolbar.c:102
msgid "Go to next page"
msgstr "Дараагийн хуудсанд очих"
-#: src/ppview-toolbar.c:108
+#: ../src/ppview-toolbar.c:105
msgid "Close"
msgstr "Хаах"
-#: src/ppview-toolbar.c:109
+#: ../src/ppview-toolbar.c:106
msgid "Close print preview"
-msgstr "Урьдчлан харах горимоос гарах"
-
-#. *
-#. * please translate like this: "<your language> (System setting)"
-#. * Examples:
-#. * "de" translation: "Deutsch (Systemeinstellung)"
-#. * "en_AU" translation: "English, Australia (System setting)" or
-#. * "Australian English (System setting)"
-#.
-#: src/prefs-dialog.c:105
-msgid "System language"
-msgstr "Системийн хэлнүүд"
-
-#: src/prefs-dialog.c:106
-msgid "Afrikaans"
-msgstr "Африк"
-
-#: src/prefs-dialog.c:107
-msgid "Albanian"
-msgstr "Албани"
-
-#: src/prefs-dialog.c:109
-msgid "Azerbaijani"
-msgstr "Азербайжан"
-
-#: src/prefs-dialog.c:110
-msgid "Basque"
-msgstr "Баск"
-
-#: src/prefs-dialog.c:111
-msgid "Breton"
-msgstr "Бретон"
-
-#: src/prefs-dialog.c:112
-msgid "Bulgarian"
-msgstr "Болгар"
-
-#: src/prefs-dialog.c:113
-msgid "Byelorussian"
-msgstr "Беллорус"
-
-#: src/prefs-dialog.c:114
-msgid "Catalan"
-msgstr "Каталан"
-
-#: src/prefs-dialog.c:118
-msgid "Croatian"
-msgstr "Хорват"
-
-#: src/prefs-dialog.c:119
-msgid "Czech"
-msgstr "Чех"
-
-#: src/prefs-dialog.c:120
-msgid "Danish"
-msgstr "Дани"
-
-#: src/prefs-dialog.c:121
-msgid "Dutch"
-msgstr "Герман"
-
-#: src/prefs-dialog.c:122
-msgid "English"
-msgstr "Англи"
-
-#: src/prefs-dialog.c:123
-msgid "Esperanto"
-msgstr "Эспаранто"
+msgstr "Урьдчилан харах горимоос гарах"
-#: src/prefs-dialog.c:124
-msgid "Estonian"
-msgstr "Эстони"
-
-#: src/prefs-dialog.c:125
-msgid "Faeroese"
-msgstr "Faeroese"
-
-#: src/prefs-dialog.c:126
-msgid "Finnish"
-msgstr "Финлянд"
-
-#: src/prefs-dialog.c:127
-msgid "French"
-msgstr "Франц"
-
-#: src/prefs-dialog.c:128
-msgid "Galician"
-msgstr "Galician"
-
-#: src/prefs-dialog.c:129
-msgid "German"
-msgstr "Герман"
-
-#: src/prefs-dialog.c:132
-msgid "Hungarian"
-msgstr "Унгар"
-
-#: src/prefs-dialog.c:133
-msgid "Icelandic"
-msgstr "Исланд"
-
-#: src/prefs-dialog.c:134
-msgid "Indonesian"
-msgstr "Индонезия"
-
-#: src/prefs-dialog.c:135
-msgid "Irish"
-msgstr "Ирланд"
-
-#: src/prefs-dialog.c:136
-msgid "Italian"
-msgstr "Итали"
-
-#: src/prefs-dialog.c:139
-msgid "Latvian"
-msgstr "Латви"
-
-#: src/prefs-dialog.c:140
-msgid "Lithuanian"
-msgstr "Литва"
-
-#: src/prefs-dialog.c:141
-msgid "Macedonian"
-msgstr "Македон"
-
-#: src/prefs-dialog.c:142
-msgid "Malay"
-msgstr "Малай"
-
-#: src/prefs-dialog.c:143
-msgid "Norwegian/Nynorsk"
-msgstr "Норвег/Лансмол"
-
-#: src/prefs-dialog.c:144
-msgid "Norwegian/Bokmal"
-msgstr "Норвег/Bokmal"
-
-#: src/prefs-dialog.c:145
-msgid "Norwegian"
-msgstr "Норвег"
-
-#: src/prefs-dialog.c:146
-msgid "Polish"
-msgstr "Польш"
-
-#: src/prefs-dialog.c:147
-msgid "Portuguese"
-msgstr "Португали"
-
-#: src/prefs-dialog.c:148
-msgid "Portuguese of Brazil"
-msgstr "Бразилийн Португали"
-
-#: src/prefs-dialog.c:149
-msgid "Romanian"
-msgstr "Румын"
-
-#: src/prefs-dialog.c:151
-msgid "Scottish"
-msgstr "Шотланд"
-
-#: src/prefs-dialog.c:152
-msgid "Serbian"
-msgstr "Серб"
-
-#: src/prefs-dialog.c:153
-msgid "Slovak"
-msgstr "Словак"
-
-#: src/prefs-dialog.c:154
-msgid "Slovenian"
-msgstr "Словен"
-
-#: src/prefs-dialog.c:155
-msgid "Spanish"
-msgstr "Испани"
-
-#: src/prefs-dialog.c:156
-msgid "Swedish"
-msgstr "Швед"
-
-#: src/prefs-dialog.c:160
-msgid "Vietnamese"
-msgstr "Вьетнам"
-
-#: src/prefs-dialog.c:161
-msgid "Walloon"
-msgstr "Валлон"
+#: ../src/prefs-dialog.c:416
+msgid "Default"
+msgstr "Стандартаар:"
-#: src/prefs-dialog.c:1058
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: the first %s is the language name, and the
+#. * second %s is the locale name. Example:
+#. * "French (France)"
+#.
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: ../src/prefs-dialog.c:997 ../src/prefs-dialog.c:1005
#, c-format
-msgid "Custom [%s]"
-msgstr "Хэрэглэгчийн [%s]"
-
-#. Note that this does NOT refer to the home page but to a
-#. * user's home folder. It should be translated by the same
-#. * term as GTK+'s "Home" string to be consistent with the
-#. * filechooser
-#: src/prefs-dialog.c:1103
-msgid "Home"
-msgstr "Гэр"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1112
-msgid "Desktop"
-msgstr "Ажлын тавцан"
-
-#: src/prefs-dialog.c:1321
-msgid "Select a directory"
-msgstr "Лавлах сонгох"
+msgid "language|%s (%s)"
+msgstr "Хэлнүүд|%s (%s)"
-#: src/toolbar.c:368
-msgid "Back"
-msgstr "Буцах"
-
-#: src/toolbar.c:370
-msgid "Go back"
-msgstr "Буцах"
-
-#: src/toolbar.c:382
-msgid "Forward"
-msgstr "Урагшлах"
-
-#: src/toolbar.c:384
-msgid "Go forward"
-msgstr "Урагшлах"
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#. * Translators: this refers to a user-define language code
+#. * (one which isn't in our built-in list).
+#.
+#: ../src/prefs-dialog.c:1016
+#, c-format
+msgid "language|User defined (%s)"
+msgstr "хэрэглэгчийн тодорхойлсон хэл (%s)"
-#: src/toolbar.c:395
-msgid "Up"
-msgstr "Дээшлэх"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1038
+#, c-format
+msgid "System language (%s)"
+msgid_plural "System languages (%s)"
+msgstr[0] "Системийн хэл (%s)"
+msgstr[1] "Системийн хэл (%s)"
-#: src/toolbar.c:397
-msgid "Go up"
-msgstr "Дээшлэх"
+#: ../src/prefs-dialog.c:1430
+msgid "Select a Directory"
+msgstr "Каталогийг сонгох"
-#: src/toolbar.c:413
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr "Веб хаяг болон интернетээс хайх үгс оруулна"
+#: ../src/window-commands.c:761 ../src/window-commands.c:781
+msgid "Contact us at:"
+msgstr "Бидэнтэй холбогдох:"
-#: src/toolbar.c:425
-msgid "Zoom"
-msgstr "Томруулах"
+#: ../src/window-commands.c:764
+msgid "Contributors:"
+msgstr "Хамтрагчид"
-#: src/toolbar.c:427
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Текстийн хэмжээг таруулах"
+#: ../src/window-commands.c:769
+msgid "Past developers:"
+msgstr "Програм хангамж хөгжүүлэгчид:"
-#: src/toolbar.c:437
-msgid "Favicon"
-msgstr "Favicon"
+#: ../src/window-commands.c:782
+msgid "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
+msgstr "<epiphany-list@gnome.org> or <gnome-doc-list@gnome.org>"
-#: src/toolbar.c:447
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Хаягын тэмдэглэлд байгаа хаягаар очих"
+#: ../src/window-commands.c:787
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
+"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
+"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your "
+"option) any later version."
+msgstr ""
+" GNOME Web Хөтөч бол чөлөөт программ; Та үүнийг дахин хуваарилж болохоос "
+"гадна Free Software Foundation-ний нээсэн GNU General Public лицензний 2 "
+"дахь эсвэл дурын сүүлийн хувилбараар (таны Сонголт) өөрчилж болно."
-#: src/window-commands.c:169
-msgid "Check this out!"
-msgstr "Шалгах"
+#: ../src/window-commands.c:791
+msgid ""
+"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
+"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
+"or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
+"more details."
+msgstr ""
+"The GNOME Web Хөтөч нь ямар нэг баталгаагүйгээр ашиглах боломжтойгоос гадна "
+"зах зээлд зориулагдсан баталгаа хэрэггүй. Нэг бүрчлэн мэдэхийн тулд GNU "
+"General Public лицензийг харна уу."
-#: src/window-commands.c:855
-msgid "Toolbar Editor"
-msgstr "Командын самбарын тохируулагч"
+#: ../src/window-commands.c:795
+msgid ""
+"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
+"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
+"59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+msgstr ""
+"Та олон нийтийн GNU лицензний хувийг GNOME Web хөтөчтэй авлаа. Хэрвээ үгүй "
+"бол доорхи хаягаар бичнэ үү; Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
+"Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
-#: src/window-commands.c:877
-msgid "_Add a New Toolbar"
-msgstr "Шинэ командын самбар нэмэх"
+#: ../src/window-commands.c:807
+#, c-format
+msgid ""
+"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"Powered by Gecko %s"
+msgstr ""
-#. Translator credits
-#: src/window-commands.c:928
-#, fuzzy
+#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
+#. * literally. It is used in the about box to give credits to
+#. * the translators.
+#. * Thus, you should translate it to your name and email address.
+#. * You should also include other translators who have contributed to
+#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
+#. * line seperated by newlines (\n).
+#.
+#: ../src/window-commands.c:832
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Эрнар <ernar_k@yahoo.com> \n"
-"Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>"
-
-#: src/window-commands.c:958
-msgid "A GNOME browser based on Mozilla"
-msgstr "GNOME -ийн Mozilla дээр тулгуурласан веб хөтөч"
-
-#~ msgid "Epiphany Nautilus view"
-#~ msgstr "Epiphany Nautilus харах"
-
-#~ msgid "Epiphany content view component"
-#~ msgstr "Epiphany агуулгыг харах компонент"
-
-#~ msgid "View as Web Page"
-#~ msgstr "Веб Хуудас хэлбэрээр харах"
-
-#~ msgid "Web Page Viewer"
-#~ msgstr "Веб Хуудас Харагч"
-
-#~ msgid "Add Bookmark for Frame"
-#~ msgstr "Фраймыг хавчуургад нэмэх"
-
-#~ msgid "Copy"
-#~ msgstr "Хуулах"
-
-#~ msgid "Copy Email Address"
-#~ msgstr "Е-майл хаягыг хуулах"
-
-#~ msgid "Copy Image Address"
-#~ msgstr "Зурагны хаягыг хуулах"
-
-#~ msgid "Copy Link Address"
-#~ msgstr "Линкний хаягыг хуулах"
-
-#~ msgid "Copy Page Address"
-#~ msgstr "Хуудасны хаягыг хуулах"
-
-#~ msgid "Copy the Selection"
-#~ msgstr "Сонголтыг хуулах"
-
-#~ msgid "Cut"
-#~ msgstr "Хайчлах"
-
-#~ msgid "Cut the Selection"
-#~ msgstr "Сонголтыг хайчлах"
-
-#~ msgid "Download Link"
-#~ msgstr "Линкийг татаж авах"
-
-#~ msgid "Open Frame"
-#~ msgstr "Фраймыг нээх"
-
-#~ msgid "Open Frame in New Window"
-#~ msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх"
-
-#~ msgid "Open Image"
-#~ msgstr "Зургийг нээх"
-
-#~ msgid "Open Image in New Window"
-#~ msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх"
-
-#~ msgid "Open in New Window"
-#~ msgstr "Шинэ цонхонд нээх"
-
-#~ msgid "Paste"
-#~ msgstr "Тавих"
-
-#~ msgid "Paste the Clipboard"
-#~ msgstr "Завсрын буферт тавих"
-
-#~ msgid "Print the Current File"
-#~ msgstr "Тухайн файлыг хэвлэх"
-
-#~ msgid "Save Background As..."
-#~ msgstr "Арын зургыг хадгалах..."
-
-#~ msgid "Save Image As..."
-#~ msgstr "Зургийг хадгалах..."
-
-#~ msgid "Save Page As..."
-#~ msgstr "Хуудсыг хадгалах..."
-
-#~ msgid "Search for a String"
-#~ msgstr "Тэмдэгтэн мөр хайх"
-
-#~ msgid "Select All"
-#~ msgstr "Бүгдийн сонгох"
-
-#~ msgid "Select the Entire Document"
-#~ msgstr "Бүх документийг сонгох"
-
-#~ msgid "Text _Encoding..."
-#~ msgstr "Текст _кодчлол"
-
-#~ msgid "Use Image As Background"
-#~ msgstr "Зургийг арын дэвсгэр болгон ашиглах"
-
-#~ msgid "Save Page As"
-#~ msgstr "Хуудсыг хадгалах..."
-
-#~ msgid "_Open"
-#~ msgstr "_Нээх"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n"
-#~ "and no GNOME default handler is set"
-#~ msgstr ""
-#~ "Epiphany энэ протоколтой ажиллах боломжгүй,\n"
-#~ "ба GNOME тухайн сонголтыг идэвхитэй болгов"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The protocol specified is not recognised.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Would you like to try the GNOME default?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Протоколыг таних боломжгүй байна.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Та GNOME тухайн сонголтыг ашиглах уу?"
-
-#~ msgid "HTML files"
-#~ msgstr "HTML файлууд"
-
-#~ msgid ""
-#~ "GConf error:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "All further errors shown only on terminal"
-#~ msgstr ""
-#~ "GConf алдаа:\n"
-#~ " %s\n"
-#~ "Бүх алдаанууд зөвхөн терминалд харагдана"
-
-#~ msgid "GConf Error"
-#~ msgstr "GConf алдаа"
-
-#~ msgid ""
-#~ "File %s will be overwritten.\n"
-#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s нэртэй файлыг дарж бичих болно.\n"
-#~ "Хэрвээ тийм гэж сонговол мэдээлэл нь алдагдах болно.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Та үргэлжлүүлэх үү?"
-
-#~ msgid "_Zoom"
-#~ msgstr "Томруулах"
-
-#~ msgid "Choose the bookmarks source:"
-#~ msgstr "Тэмдэглэгээг сонгох"
-
-#~ msgid "Mozilla bookmarks"
-#~ msgstr "Mozilla-гийн тэмдэглэгээ"
-
-#~ msgid "Import from a file"
-#~ msgstr "Файлаас импортлох"
-
-#~ msgid "Clear history"
-#~ msgstr "Түүхийг цэвэрлэх"
-
-#~ msgid "Open Frame in _New Window"
-#~ msgstr "Фраймыг шинэ цонхонд нээх"
-
-#~ msgid "Open Frame in New _Tab"
-#~ msgstr "Фраймыг шинэ табд нээх"
-
-#~ msgid "Open Image in New _Window"
-#~ msgstr "Зургийг шинэ цонхонд нээх"
-
-#~ msgid "Open Image in New T_ab"
-#~ msgstr "Зургийг шинэ табд нээх"
+"Санлигийн Бадрал <badral@openmn.org>\n"
+"Гномыг орчуулах хүсэлтэй хүмүүс badral@openmn.org хаяг руу имэйл бичээрэй."
-#~ msgid "Yes"
-#~ msgstr "Тийм"
+#: ../src/window-commands.c:835
+msgid "GNOME Web Browser Website"
+msgstr "GNOME Веб хөтөч"
-#~ msgid "No"
-#~ msgstr "Үгүй"