aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorFrancisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>2006-02-08 03:07:45 +0800
committerFrancisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org>2006-02-08 03:07:45 +0800
commita56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4 (patch)
treebc9eb0289f5169dbc63f858d2454061c20778ac2 /po
parent00c4fe8b478f51708e98cb258543b14498b883c0 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.tar.gz
gsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.tar.zst
gsoc2013-epiphany-a56681d65ba99f7f3d56ebe1ac25f11123eb11f4.zip
Updated Spanish translation.
2006-02-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> * es.po: Updated Spanish translation.
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po218
2 files changed, 105 insertions, 117 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 95743c5ea..3872e518c 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2006-02-07 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2006-02-07 Priit Laes <amd@store20.com>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 016576409..7d60c1238 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -10,8 +10,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2006-02-05 21:47+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-02-05 22:22+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-02-07 20:06+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2006-02-07 20:07+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -98,7 +98,8 @@ msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Ocultar por omisión la barra de menú"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
-msgid "Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
msgstr ""
"Oculta la barra de menú por omisión. La barra de menú aún puede accederse "
"usando F10."
@@ -136,8 +137,8 @@ msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Navegador Web Epiphany"
#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:499
-#: ../src/ephy-main.c:550 ../src/ephy-main.c:575
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/ephy-main.c:482
+#: ../src/ephy-main.c:533 ../src/ephy-main.c:606
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
@@ -154,7 +155,8 @@ msgid "Allow popups"
msgstr "Permitir emergentes"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:4
-msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
msgstr ""
"Permite a los sitios abrir ventanas nuevas usando JavaScript (si JavaScript "
"está activado)."
@@ -227,7 +229,8 @@ msgstr "Tipografía predeterminada"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:13
msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
-msgstr "Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
+msgstr ""
+"Tipografía predeterminada. Los valores posibles son «serif» y «sans-serif»."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:14
msgid "Enable Java"
@@ -270,7 +273,8 @@ msgid "Lists the active extensions."
msgstr "Lista las extensiones activas."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
-msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
msgstr ""
"Pulse el botón central del ratón para abrir la dirección a la que apunta en "
"este momento el texto seleccionado"
@@ -309,7 +313,8 @@ msgstr ""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:30
msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
-msgstr "Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
+msgstr ""
+"Mostrar la barra de solapas también cuando sólo hay una solapa abierta."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:31
msgid "Show toolbars by default"
@@ -449,15 +454,19 @@ msgstr "Usar sus propias tipografías en vez de las que la página pida."
msgid ""
"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
"to the download folder and opened with the appropriate application."
-msgstr "Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación apropiada."
+msgstr ""
+"Cuando el navegador no pueda abrir los archivos, se descargarán "
+"automáticamente a la carpeta de descargas y se abrirán con la aplicación "
+"apropiada."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:51
msgid ""
"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
"site\" and \"nowhere\"."
msgstr ""
-"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere\" (cualquier sitio), \"current "
-"site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún sitio)."
+"Indica desde dónde se aceptan cookies. Los valores posibles son .\"anywhere"
+"\" (cualquier sitio), \"current site\" (sitio actual) y \"nowhere\" (ningún "
+"sitio)."
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:52
msgid "Whether to print the date in the footer"
@@ -469,7 +478,9 @@ msgstr "Indica si debe imprimir la dirección de la página en la cabecera"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:54
msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
-msgstr "Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de página"
+msgstr ""
+"Indica si debe imprimir los números de páginas (x de total) en el pie de "
+"página"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
msgid "Whether to print the page title in the header"
@@ -836,18 +847,6 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d descarga"
msgstr[1] "%d descargas"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:585 ../embed/downloader-view.c:598
-msgid "download status|Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:590
-msgid "download status|Failed"
-msgstr "Falló"
-
#: ../embed/downloader-view.c:657 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:863
msgid "File"
msgstr "Archivo"
@@ -1264,12 +1263,6 @@ msgstr "Archivos locales"
msgid "Save"
msgstr "Guardar"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:299
-msgid "File Type:|Unknown"
-msgstr "Desconocido"
-
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:334
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "¿Desea descargar este archivo potencialmente no seguro?"
@@ -1343,8 +1336,10 @@ msgstr "El protocolo «%s» no está soportado."
#. FIXME: get the list of supported protocols from necko
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:211
-msgid "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
-msgstr "Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
+msgid ""
+"Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”."
+msgstr ""
+"Los protocolos soportados son «http», «https», «ftp», «file», «smb» y «sftp»."
#. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:220
@@ -1378,7 +1373,8 @@ msgstr "No se ha podido encontrar a «%s»."
msgid ""
"Check that you are connected to the internet, and that the address is "
"correct."
-msgstr "Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
+msgstr ""
+"Compruebe que está conectado a Internet, y que la dirección es correcta."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:238
msgid "If this page used to exist, you may find an archived version:"
@@ -1415,13 +1411,17 @@ msgstr ""
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>the port number %d is wrong.</"
"li></ul>"
-msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d es erróneo.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o</li><li>el número de puerto %d es "
+"erróneo.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:290
msgid ""
"<ul><li>some service isn't started, or</li><li>you got the port number wrong."
"</li></ul>"
-msgstr "<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de puerto mal.</li></ul>"
+msgstr ""
+"<ul><li>algún servicio no está iniciado, o </li><li>tiene el número de "
+"puerto mal.</li></ul>"
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:298
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:316
@@ -1505,7 +1505,8 @@ msgid "“%s” requires an encrypted connection."
msgstr "«%s» requiere una conexión encriptada."
#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:374
-msgid "The document could not be loaded because encryption support is not installed."
+msgid ""
+"The document could not be loaded because encryption support is not installed."
msgstr ""
"El documento no se pudo cargar porque el soporte para encriptación no está "
"instalado."
@@ -1586,18 +1587,6 @@ msgstr ""
"La página «%s» en esta solapa no fue cargada totalmente aún cuando el "
"navegador reventó, por lo que podría haber causado el cuelgue."
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:659
-msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
-msgstr "en el caché de Google"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:667
-msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
-msgstr "en el Archivo de Internet"
-
#: ../embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:364
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1111 ../src/ephy-session.c:1314
@@ -1688,8 +1677,10 @@ msgstr ""
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:322
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
-msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust “%s” and “%s”."
+msgstr ""
+"Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:327
msgid "Accept incorrect security information?"
@@ -1765,7 +1756,8 @@ msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:516
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from “%s” needs to be updated."
-msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
+msgstr ""
+"La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:521
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
@@ -1878,14 +1870,16 @@ msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1399
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
-msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
+msgstr ""
+"No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1402
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1405
-msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
+msgid ""
+"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
@@ -1917,7 +1911,8 @@ msgstr "Esta página se ha cargado a través de una conexión segura"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:95
msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr "El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
+msgstr ""
+"El icono del candado en la barra de estado indica si una página es segura."
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -2122,7 +2117,8 @@ msgstr "No se puede sobreescribir el archivo «%s»"
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
-msgstr "Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
+msgstr ""
+"Ya existe un archivo con este nombre y no tiene permiso para sobreescribirlo."
#: ../lib/ephy-gui.c:372
msgid "Cannot Overwrite File"
@@ -2378,7 +2374,8 @@ msgstr "Complemento de archivo de escritorio de Epiphany"
#: ../plugins/desktop-file/plugin.cpp:330
msgid "This plugin handles “.desktop” files containing web links."
-msgstr "Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web."
+msgstr ""
+"Este complemento manipula los archivos «.desktop» que contienen enlaces web."
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:290
#, c-format
@@ -2817,35 +2814,6 @@ msgstr "_Actualizar"
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:869
-msgid "bookmarks|All"
-msgstr "Todos"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:905
-msgid "bookmarks|Most Visited"
-msgstr "Más visitados"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this topic contains the not categorized bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:924
-msgid "bookmarks|Not Categorized"
-msgstr "Sin categorizar"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. Translators: this is an automatic topic containing local websites bookmarks
-#. * autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:949
-msgid "bookmarks|Local Sites"
-msgstr "Sitios locales"
-
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:318
msgid "Quick Bookmark"
msgstr "Marcador rápido"
@@ -3058,11 +3026,11 @@ msgstr "Añadir un marcador"
msgid "URL"
msgstr "URL"
-#: ../src/ephy-main.c:434
+#: ../src/ephy-main.c:417
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "No se pudo iniciar el navegador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:437
+#: ../src/ephy-main.c:420
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -3071,11 +3039,11 @@ msgstr ""
"El inicio ha fallado debido al siguiente error:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:477 ../src/ephy-main.c:479 ../src/window-commands.c:753
+#: ../src/ephy-main.c:460 ../src/ephy-main.c:462 ../src/window-commands.c:760
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Navegador web de Gnome"
-#: ../src/ephy-main.c:480
+#: ../src/ephy-main.c:463
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Opciones del navegador web de Gnome"
@@ -3087,8 +3055,10 @@ msgstr "Cerrar solapa"
#, c-format
msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
-msgstr[1] "Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
+msgstr[0] ""
+"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundo."
+msgstr[1] ""
+"Las descargas se abortarán y se procederá a la salida en %d segundos."
#: ../src/ephy-session.c:274
msgid "Abort pending downloads?"
@@ -3951,29 +3921,6 @@ msgstr "Cerrar vista previa de impresión"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminado"
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: the first %s is the language name, and the
-#. * second %s is the locale name. Example:
-#. * "French (France)"
-#.
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../src/prefs-dialog.c:993 ../src/prefs-dialog.c:1001
-#, c-format
-msgid "language|%s (%s)"
-msgstr "%s (%s)"
-
-#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
-#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#. * Translators: this refers to a user-define language code
-#. * (one which isn't in our built-in list).
-#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:1012
-#, c-format
-msgid "language|User defined (%s)"
-msgstr "Definido por el usuario (%s)"
-
#: ../src/prefs-dialog.c:1034
#, c-format
msgid "System language (%s)"
@@ -4035,6 +3982,11 @@ msgstr ""
"con el Navegador Web de Gnome; si no, escriba a la Free Software Foundation, "
"Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
+#: ../src/window-commands.c:754
+#, c-format
+msgid "Using “%s” backend"
+msgstr "Usando el backend «%s»"
+
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -4043,11 +3995,43 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:767
+#: ../src/window-commands.c:775
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
-#: ../src/window-commands.c:770
+#: ../src/window-commands.c:778
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Sitio web del navegador de Gnome"
+#~ msgid "download status|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "download status|Failed"
+#~ msgstr "Falló"
+
+#~ msgid "File Type:|Unknown"
+#~ msgstr "Desconocido"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Google Cache"
+#~ msgstr "en el caché de Google"
+
+#~ msgid "You may find an old version:|in the Internet Archive"
+#~ msgstr "en el Archivo de Internet"
+
+#~ msgid "bookmarks|All"
+#~ msgstr "Todos"
+
+#~ msgid "bookmarks|Most Visited"
+#~ msgstr "Más visitados"
+
+#~ msgid "bookmarks|Not Categorized"
+#~ msgstr "Sin categorizar"
+
+#~ msgid "bookmarks|Local Sites"
+#~ msgstr "Sitios locales"
+
+#~ msgid "language|%s (%s)"
+#~ msgstr "%s (%s)"
+
+#~ msgid "language|User defined (%s)"
+#~ msgstr "Definido por el usuario (%s)"