diff options
author | Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp> | 2010-09-20 00:38:23 +0800 |
---|---|---|
committer | Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp> | 2010-09-20 00:38:44 +0800 |
commit | baeb87aacb9b4df048eb35b73dac001a802a8d20 (patch) | |
tree | 28577191560aef162e7bd42590d7b59ae6558370 /po | |
parent | 407599bb869d6ad04e03939f5969c90832a4a730 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-baeb87aacb9b4df048eb35b73dac001a802a8d20.tar.gz gsoc2013-epiphany-baeb87aacb9b4df048eb35b73dac001a802a8d20.tar.zst gsoc2013-epiphany-baeb87aacb9b4df048eb35b73dac001a802a8d20.zip |
Updated Japanese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ja.po | 547 |
1 files changed, 255 insertions, 292 deletions
@@ -2,7 +2,7 @@ # Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. # Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000. # Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001. -# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003. +# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003, 2010. # KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003. # Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008. # Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006. @@ -13,9 +13,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany&component=general\n" -"POT-Creation-Date: 2010-03-29 16:46+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-12-05 22:40+0900\n" -"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-15 16:33+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-19 16:30+0900\n" +"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -153,11 +153,11 @@ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" -msgstr "フルスクリーン・モードでロックするかどうか" +msgstr "フルスクリーンモードでロックするかどうか" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19 msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." -msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。" +msgstr "Epiphany をフルスクリーンモードにロックします。" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20 msgid "User is not allowed to close Epiphany" @@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "JavaScript を使用する" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Enable Plugins" -msgstr "" +msgstr "プラグインを有効化" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "Enable Web Inspector" @@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "履歴ページでの時間帯" msgid "Home page" msgstr "ホーム・ページ" -# FIXME: 選択肢は訳せない? +# FIXME: 選択肢は訳せない? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " @@ -312,7 +312,7 @@ msgstr "" msgid "How to print frames" msgstr "フレームの印刷方法" -# FIXME: 選択肢は訳せない? +# FIXME: 選択肢は訳せない? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", " @@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "パスワードを保存するかどうか" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -msgstr "" +msgstr "URL バーに入力されたキーワードの文字列を検索する。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" @@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか msgid "Show statusbar by default" msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか" -# FIXME: 選択肢は訳せない? +# FIXME: 選択肢は訳せない? #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "" "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days" @@ -405,6 +405,8 @@ msgid "" "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " "servers." msgstr "" +"ウェブサーバでブラウザを識別するための User-Agent として使用される文字列で" +"す。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" @@ -481,9 +483,8 @@ msgstr "" "\"icons\"、\"text\"" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:55 -#, fuzzy msgid "URL Search" -msgstr "検索(_S):" +msgstr "URL 検索" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Use own colors" @@ -504,9 +505,8 @@ msgstr "" "す。" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:60 -#, fuzzy msgid "User agent" -msgstr "ユーザ名" +msgstr "ユーザエージェント" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Visibility of the downloads window" @@ -561,95 +561,91 @@ msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかど msgid "x-western" msgstr "ja" +# FIXME: Chrome だと指紋、Firefox だとフィンガープリント #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>フィンガープリント</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>発行者</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>発行先</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>有効性</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 -#, fuzzy msgid "Certificate _Fields" -msgstr "証明書(_S)" +msgstr "証明書のフィールド(_F)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 -#, fuzzy msgid "Certificate _Hierarchy" -msgstr "証明書(_S)" +msgstr "証明書の階層(_H)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Common Name:" -msgstr "" +msgstr "コモンネーム:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "詳細" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 -#, fuzzy msgid "Expires On:" msgstr "有効期限:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Field _Value" -msgstr "" +msgstr "フィールドの値(_V)" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "General" -msgstr "" +msgstr "一般" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "Issued On:" -msgstr "" +msgstr "発行日" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "MD5 フィンガープリント" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" -msgstr "" +msgstr "組織名:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "Organizational Unit:" -msgstr "" +msgstr "部門名:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "" +msgstr "SHA1 フィンガープリント:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" -msgstr "" +msgstr "シリアル番号:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "自動(_A)" +msgstr "<b>自動(_A)</b>" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." -msgstr "" +msgstr "すべて消去(_A)…" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "Cookies" -msgstr "クッキー(_O)" +msgstr "クッキー" #. The name of the default downloads folder #: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129 @@ -658,146 +654,130 @@ msgid "Downloads" msgstr "ダウンロード" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 -#, fuzzy msgid "Passwords" -msgstr "ユーザのパスワード" +msgstr "パスワード" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 -#, fuzzy msgid "Personal Data" -msgstr "個人データ(_E)" +msgstr "個人データ" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 -#, fuzzy msgid "Text Encoding" -msgstr "エンコーディング(_E)" +msgstr "テキストエンコーディング" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:10 -#, fuzzy msgid "_Show passwords" -msgstr "保存したパスワード(_P)" +msgstr "パスワードを表示(_S)" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "Sign Text" -msgstr "次を検索" +msgstr "テキストの署名" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" +"上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに使" +"用する証明書を選択肢、パスワードを以下に入力してください。" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy msgid "_Certificate:" -msgstr "証明書(_S)" +msgstr "証明書(_C):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "_Password:" -msgstr "ユーザのパスワード" +msgstr "パスワード(_P):" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "" +msgstr "証明書を表示(_V)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 -#, fuzzy msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "クッキー(_O)" +msgstr "<b>クッキー</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -#, fuzzy msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "ダウンロード" +msgstr "<b>ダウンロード</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -#, fuzzy msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "エンコーディング" +msgstr "<b>エンコーディング</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -#, fuzzy msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "ホーム・ページ" +msgstr "<b>ホーム・ページ</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -#, fuzzy msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "言語" +msgstr "<b>言語</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>パスワード</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 -#, fuzzy msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "作業ファイル(_T)" +msgstr "<b>作業ファイル</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>ウェブのコンテンツ</b>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "<b>Web Development</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>ウェブ開発</b>" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "" +msgstr "<small>たとえば、これらのサイト上の広告からのもの</small>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 -#, fuzzy msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか" +msgstr "自動的にダウンロードし、ファイルを開く(_U)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "Add Language" -msgstr "言語" +msgstr "言語を追加" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 -#, fuzzy msgid "Allow popup _windows" -msgstr "ポップアップを許可するかどうか" +msgstr "ポップアップを許可(_W)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "" +msgstr "言語を選択(_A)" #. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680 #: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388 msgid "Cl_ear" msgstr "クリア(_E)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -#, fuzzy msgid "De_fault:" -msgstr "デフォルト" +msgstr "デフォルト(_F):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 -#, fuzzy msgid "Enable Java_Script" -msgstr "JavaScript を使用する" +msgstr "JavaScript を使用(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Enable _Plugins" -msgstr "" +msgstr "プラグインを有効化(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" -msgstr "" +msgstr "フォントとスタイル" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821 msgid "Language" @@ -805,141 +785,127 @@ msgstr "言語" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Let web pages specify their own _fonts" -msgstr "" +msgstr "ウェブページにフォントを指定させる(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Let web pages specify their own c_olors" -msgstr "" +msgstr "ウェブページに色を指定させる(_O)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "MB" -msgstr "" +msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "" +msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "設定(_R)" +msgstr "設定" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Privacy" -msgstr "" +msgstr "プライバシー" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 -#, fuzzy msgid "Set to Current _Page" -msgstr "このページを保存します" +msgstr "現在のページに設定(_P)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 -#, fuzzy msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "空のページ" +msgstr "空のページに設定(_B)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "" +msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 -#, fuzzy msgid "Use s_mooth scrolling" -msgstr "スムース・スクロールを有効にする" +msgstr "スムース・スクロールを使用(_M)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 -#, fuzzy msgid "_Address:" -msgstr "アドレス(_A)" +msgstr "アドレス(_A):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Always accept" -msgstr "" +msgstr "常に受け入れる(_A)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Disk space:" -msgstr "" +msgstr "ディスクスペース(_D)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 -#, fuzzy msgid "_Download folder:" -msgstr "ダウンロード・フォルダ" +msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "" +msgstr "スタイルシートの編集(E_)…" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 -#, fuzzy msgid "_Minimum size:" -msgstr "最小フォントサイズ" +msgstr "最小サイズ(_M):" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 -#, fuzzy msgid "_Never accept" -msgstr "クッキーの許可" +msgstr "受け付けない(_N)" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 -#, fuzzy msgid "_Remember passwords" -msgstr "パスワードを保存するかどうか" +msgstr "パスワードを保存する(_R)" #: ../data/glade/print.ui.h:1 msgid "<b>Background</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>背景</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:2 msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>フッタ</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:3 msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>フレーム</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:4 msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "" +msgstr "<b>ヘッダ</b>" #: ../data/glade/print.ui.h:5 msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "" +msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)" #: ../data/glade/print.ui.h:6 -#, fuzzy msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" +msgstr "選択したフレームのみ(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" -msgstr "" +msgstr "ページのタイトル(_A)" #: ../data/glade/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" -msgstr "" +msgstr "ページ番号(_N)" #: ../data/glade/print.ui.h:9 -#, fuzzy msgid "Print background c_olors" -msgstr "背景色を印刷するかどうか" +msgstr "背景色を印刷する(_O)" #: ../data/glade/print.ui.h:10 -#, fuzzy msgid "Print background i_mages" -msgstr "背景の画像を印刷するかどうか" +msgstr "背景の画像を印刷する(_M)" #: ../data/glade/print.ui.h:11 -#, fuzzy msgid "_Date" -msgstr "日付" +msgstr "日付(_D)" #: ../data/glade/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "" +msgstr "各フレームを個別に(_E)" #: ../data/glade/print.ui.h:13 -#, fuzzy msgid "_Page address" -msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)" +msgstr "ページのアドレス(_P)" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 @@ -1005,50 +971,50 @@ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加 msgid "Download started" msgstr "ダウンロードを開始しました" -#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844 +#: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845 msgctxt "download status" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/downloader-view.c:837 +#: ../embed/downloader-view.c:838 msgctxt "download status" msgid "Failed" msgstr "失敗しました" -#: ../embed/downloader-view.c:840 +#: ../embed/downloader-view.c:841 msgctxt "download status" msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" -#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 +#: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991 msgid "File" msgstr "ファイル" -#: ../embed/downloader-view.c:926 +#: ../embed/downloader-view.c:927 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:937 +#: ../embed/downloader-view.c:938 msgid "Remaining" msgstr "残り" -#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794 -#: ../src/window-commands.c:341 +#: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823 +#: ../src/window-commands.c:343 msgid "Save" msgstr "保存" -#: ../embed/ephy-embed.c:708 +#: ../embed/ephy-embed.c:834 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "不明" -#: ../embed/ephy-embed.c:727 +#: ../embed/ephy-embed.c:850 msgid "Download this potentially unsafe file?" msgstr "このファイルは危険な可能性があります。ダウンロードしますか?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:732 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:854 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1061,14 +1027,13 @@ msgstr "" "\"%s\" を開くのは、ドキュメントに損傷を与えたりプライバシー侵害を起こす可能性" "があり、安全ではありません。代わりにダウンロード自体は可能です。" -#: ../embed/ephy-embed.c:741 +#: ../embed/ephy-embed.c:862 msgid "Open this file?" msgstr "このファイルを開きますか?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name, -#. Third %s is the application used to open the file -#: ../embed/ephy-embed.c:747 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name, third %s is the application used to open the file +#: ../embed/ephy-embed.c:866 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1079,13 +1044,13 @@ msgstr "" "\n" "\"%2$s\" を使って \"%3$s\" を開く、あるいはファイルの保存ができます。" -#: ../embed/ephy-embed.c:754 +#: ../embed/ephy-embed.c:871 msgid "Download this file?" msgstr "このファイルをダウンロードしますか?" -#. translators: First %s is the file type description, -#. Second %s is the file name -#: ../embed/ephy-embed.c:759 +#. translators: First %s is the file type description, second %s is the +#. * file name +#: ../embed/ephy-embed.c:875 #, c-format msgid "" "File Type: “%s”.\n" @@ -1097,11 +1062,7 @@ msgstr "" "\"%s\" を開くことができるアプリケーションがありません。ダウンロードは可能で" "す。" -#: ../embed/ephy-embed.c:766 -msgid "_Save As..." -msgstr "別名で保存(_S)..." - -#: ../embed/ephy-embed.c:939 +#: ../embed/ephy-embed.c:1055 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" @@ -1109,11 +1070,13 @@ msgstr "Web Inspector" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。" -#: ../embed/ephy-embed-single.c:494 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:474 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." msgstr "" +"使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべての " +"SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。" #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format @@ -1445,7 +1408,7 @@ msgstr "不明 (%s)" #: ../embed/ephy-history.c:485 msgid "All" -msgstr "全て" +msgstr "すべて" #: ../embed/ephy-history.c:653 msgid "Others" @@ -1458,20 +1421,18 @@ msgstr "ローカルファイル" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175 +#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3218 #: ../src/ephy-session.c:1342 msgid "Blank page" msgstr "空のページ" #: ../embed/ephy-web-view.c:929 -#, fuzzy msgid "Not now" -msgstr "見つかりません" +msgstr "あとで" #: ../embed/ephy-web-view.c:934 -#, fuzzy msgid "Store password" -msgstr "保存したパスワード(_P)" +msgstr "パスワードを保存" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and @@ -1481,42 +1442,42 @@ msgstr "保存したパスワード(_P)" #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -msgstr "" +msgstr "<big><b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に保存したいですか?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2026 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2300 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2351 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "\"%s\" にリダイレクト中..." +msgstr "\"%s\" にリダイレクト中…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2302 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2353 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "\"%s\" からデータの転送中..." +msgstr "\"%s\" からデータの転送中…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2304 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2355 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..." +msgstr "\"%s\" からの認証待ちです…" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2361 ../embed/ephy-web-view.c:2459 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "\"%s\" の読み込み中..." +msgstr "\"%s\" の読み込み中…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2436 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2461 msgid "Loading…" -msgstr "読み込み中..." +msgstr "読み込み中…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3379 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3422 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s のファイル" @@ -1647,13 +1608,13 @@ msgstr "画像" #: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766 msgid "All files" -msgstr "全てのファイル" +msgstr "すべてのファイル" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. #: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211 #: ../src/prefs-dialog.c:918 msgid "Desktop" -msgstr "" +msgstr "デスクトップ" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:383 #, c-format @@ -1663,43 +1624,43 @@ msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:472 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." -msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。" +msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。" #: ../lib/ephy-file-helpers.c:483 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。" -#: ../lib/ephy-gui.c:293 +#: ../lib/ephy-gui.c:292 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません" -#: ../lib/ephy-gui.c:297 +#: ../lib/ephy-gui.c:296 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。" -#: ../lib/ephy-gui.c:300 +#: ../lib/ephy-gui.c:299 msgid "Directory not Writable" msgstr "フォルダは書き込み不可" -#: ../lib/ephy-gui.c:330 +#: ../lib/ephy-gui.c:329 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません" -#: ../lib/ephy-gui.c:334 +#: ../lib/ephy-gui.c:333 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." msgstr "" "この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。" -#: ../lib/ephy-gui.c:337 +#: ../lib/ephy-gui.c:336 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "ファイルを上書きできません" -#: ../lib/ephy-gui.c:392 +#: ../lib/ephy-gui.c:391 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s" @@ -1748,7 +1709,7 @@ msgstr "ブックマーク" msgid "Bookmarks" msgstr "ブックマーク" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288 msgid "Address Entry" msgstr "アドレス・エントリ" @@ -1825,9 +1786,11 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" -msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します" +msgstr "" +"このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま" +"す" #: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158 msgid "Clear" @@ -1850,7 +1813,7 @@ msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する" #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" -msgstr[0] "類似のエントリ %d個" +msgstr[0] "類似のエントリ %d個(_S)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259 #, c-format @@ -1883,7 +1846,7 @@ msgstr "トピック(_O):" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" -msgstr "全てのトピックを表示する(_W)" +msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Entertainment" @@ -1913,7 +1876,7 @@ msgstr "仕事" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" -msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" +msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?" #. translators: the %s is a URL #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 @@ -1931,13 +1894,13 @@ msgstr "更新する(_U)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "ブックマークを更新しますか?" +msgstr "ブックマークを更新しますか?" #. Translators: this topic contains all bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203 msgctxt "bookmarks" msgid "All" -msgstr "全て" +msgstr "すべて" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206 @@ -2035,7 +1998,7 @@ msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" -msgstr "名前の変更(_R)..." +msgstr "名前の変更(_R)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" @@ -2053,7 +2016,7 @@ msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "ブックマークのインポート(_I)..." +msgstr "ブックマークのインポート(_I)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" @@ -2062,11 +2025,11 @@ msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..." +msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 msgid "Export bookmarks to a file" -msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします" +msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 #: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146 @@ -2122,11 +2085,11 @@ msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 #: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170 msgid "Select _All" -msgstr "全て選択(_A)" +msgstr "すべて選択(_A)" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "全てのブックマーク、または文字を選択します" +msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します" #. Help Menu #. Help menu @@ -2177,24 +2140,24 @@ msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276 msgid "Type a topic" -msgstr "トピックを入力して下さい" +msgstr "トピックを入力してください" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" -msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" +msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397 msgid "Delete this topic?" -msgstr "このトピックを削除しますか?" +msgstr "このトピックを削除しますか?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." msgstr "" -"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック" -"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" +"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ" +"クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" @@ -2260,7 +2223,7 @@ msgstr "Epiphany ブックマーク" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886 msgid "Export Bookmarks" -msgstr "ブックマークのエキスポート" +msgstr "ブックマークのエクスポート" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 @@ -2343,7 +2306,7 @@ msgstr "エンコーディング" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" -msgstr "その他(_O)..." +msgstr "その他(_O)…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 msgid "Other encodings" @@ -2353,50 +2316,50 @@ msgstr "別のエンコーディングを選択します" msgid "_Automatic" msgstr "自動(_A)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 msgid "Not found" msgstr "見つかりません" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 msgid "Wrapped" msgstr "折り返しも検索する" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find links:" msgstr "リンクを検索:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 msgid "Find:" msgstr "検索:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 msgid "_Case sensitive" msgstr "大/小文字を区別する(_C)" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 msgid "Find Previous" msgstr "前を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "後方に出現する文字列を検索します" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" msgstr "次を検索" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "前方に出現する文字列を検索します" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "フルスクリーン表示の解除" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "Go" msgstr "移動" @@ -2410,7 +2373,7 @@ msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます" #: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "ブックマークの追加(_B)..." +msgstr "ブックマークの追加(_B)…" #: ../src/ephy-history-window.c:161 msgid "Bookmark the selected history link" @@ -2426,7 +2389,7 @@ msgstr "選択したリンクの履歴を削除します" #: ../src/ephy-history-window.c:181 msgid "Select all history links or text" -msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します" +msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します" #: ../src/ephy-history-window.c:183 msgid "Clear _History" @@ -2462,13 +2425,13 @@ msgstr "日付の項目を表示します" #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" +msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." -msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。" +msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。" #: ../src/ephy-history-window.c:256 msgid "Clear History" @@ -2498,7 +2461,7 @@ msgstr "サイト" msgid "Date" msgstr "日付" -#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038 +#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "GNOME ウェブブラウザ" @@ -2575,7 +2538,7 @@ msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします #: ../src/ephy-session.c:228 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" +msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?" #: ../src/ephy-session.c:233 msgid "" @@ -2595,7 +2558,7 @@ msgstr "中止する(_A)" #: ../src/ephy-session.c:571 msgid "Recover previous browser windows and tabs?" -msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?" +msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?" #: ../src/ephy-session.c:575 msgid "" @@ -2629,20 +2592,6 @@ msgstr "" "読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合" "は %s の開発者に問題を報告してください。" -#: ../src/ephy-shell.c:172 -msgid "Sidebar extension required" -msgstr "要サイドバー拡張プラグイン" - -#: ../src/ephy-shell.c:174 -msgid "Sidebar Extension Required" -msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です" - -#: ../src/ephy-shell.c:178 -msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." -msgstr "" -"クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ" -"ります。" - #: ../src/ephy-statusbar.c:97 msgid "Caret" msgstr "[キャレット]" @@ -2658,88 +2607,88 @@ msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替え msgid "Switch to this tab" msgstr "このタブに切り替えます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:230 +#: ../src/ephy-toolbar.c:228 msgid "_Back" msgstr "戻る(_B)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:232 +#: ../src/ephy-toolbar.c:230 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "前に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:236 +#: ../src/ephy-toolbar.c:234 msgid "Back history" msgstr "前の履歴へ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:250 +#: ../src/ephy-toolbar.c:248 msgid "_Forward" msgstr "進む(_F)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:252 +#: ../src/ephy-toolbar.c:250 msgid "Go to the next visited page" msgstr "次に訪問したページへ移動します" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 +#: ../src/ephy-toolbar.c:254 msgid "Forward history" msgstr "次の履歴へ進みます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:269 +#: ../src/ephy-toolbar.c:267 msgid "_Up" msgstr "上へ(_U)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:271 +#: ../src/ephy-toolbar.c:269 msgid "Go up one level" msgstr "一つ上のレベルへ移動します" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:275 +#: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" msgstr "上位の場所を一覧表示します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:293 +#: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力して下さい" +msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください" -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 +#: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Zoom" msgstr "拡大" -#: ../src/ephy-toolbar.c:311 +#: ../src/ephy-toolbar.c:308 msgid "Adjust the text size" msgstr "文字のサイズを調節します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:323 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します" -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 +#: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" msgstr "ホーム(_H)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:334 +#: ../src/ephy-toolbar.c:331 msgid "Go to the home page" msgstr "ホーム・ページへ戻ります" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:341 msgid "New _Tab" msgstr "新しいタブ(_T)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:346 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" msgstr "新しいタブを開きます" -#: ../src/ephy-toolbar.c:355 +#: ../src/ephy-toolbar.c:352 msgid "_New Window" msgstr "新しいウィンドウ(_N)" -#: ../src/ephy-toolbar.c:357 +#: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" msgstr "新しいウィンドウを開きます" @@ -2805,7 +2754,7 @@ msgstr "ツールバー(_T)" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" -msgstr "開く(_O)..." +msgstr "開く(_O)…" #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" @@ -2813,7 +2762,7 @@ msgstr "ファイルを開きます" #: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" -msgstr "別名で保存(_A)..." +msgstr "別名で保存(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" @@ -2837,7 +2786,7 @@ msgstr "印刷プレビューを表示します" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "_Print…" -msgstr "印刷(_P)..." +msgstr "印刷(_P)…" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print the current page" @@ -2845,7 +2794,7 @@ msgstr "このページを印刷します" #: ../src/ephy-window.c:143 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..." +msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Send a link of the current page" @@ -2886,7 +2835,7 @@ msgstr "ページ全体を選択します" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "_Find…" -msgstr "検索(_F)..." +msgstr "検索(_F)…" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -2935,7 +2884,7 @@ msgstr "ウェブブラウザを設定します" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:196 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)..." +msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…" #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "Customize toolbars" @@ -3008,7 +2957,7 @@ msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "ブックマークの追加(_A)..." +msgstr "ブックマークの追加(_A)…" #: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303 msgid "Add a bookmark for the current page" @@ -3025,7 +2974,7 @@ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:237 msgid "_Location…" -msgstr "場所(_L)..." +msgstr "場所(_L)…" #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "Go to a specified location" @@ -3134,7 +3083,7 @@ msgstr "キャレットで選択" #. Document #: ../src/ephy-window.c:302 msgid "Add Boo_kmark…" -msgstr "ブックマークの追加(_K)..." +msgstr "ブックマークの追加(_K)…" #. Framed document #: ../src/ephy-window.c:308 @@ -3176,7 +3125,7 @@ msgstr "リンク先のダウンロード(_D)" #: ../src/ephy-window.c:325 msgid "_Save Link As…" -msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..." +msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Save link with a different name" @@ -3184,7 +3133,7 @@ msgstr "リンク先に名前を付けて保存します" #: ../src/ephy-window.c:328 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..." +msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…" #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Copy Link Address" @@ -3194,7 +3143,7 @@ msgstr "リンク先のコピー(_C)" #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Send Email…" -msgstr "E-メールの送信(_S)..." +msgstr "E-メールの送信(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Copy Email Address" @@ -3207,7 +3156,7 @@ msgstr "画像を開く(_I)" #: ../src/ephy-window.c:345 msgid "_Save Image As…" -msgstr "画像を別名で保存(_S)..." +msgstr "画像を別名で保存(_S)…" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "_Use Image As Background" @@ -3243,13 +3192,13 @@ msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失 msgid "Close _Document" msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)" -#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311 +#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313 msgid "Open" msgstr "開く" #: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "Save As" -msgstr "別名で保存(_A)..." +msgstr "別名で保存" #: ../src/ephy-window.c:1444 msgid "Print" @@ -3343,7 +3292,7 @@ msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします" #: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" -msgstr "<b>消去する個人データを選択して下さい</b>" +msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>" #: ../src/pdm-dialog.c:372 msgid "" @@ -3352,11 +3301,11 @@ msgid "" "want to remove:" msgstr "" "訪問したウェブ・ページに関連する個人データを消去しようとしています。その前" -"に、削除する情報の種類を確認して下さい:" +"に、削除する情報の種類を確認してください:" #: ../src/pdm-dialog.c:377 msgid "Clear All Personal Data" -msgstr "全ての個人データを消去する" +msgstr "すべての個人データを消去する" #. Cookies #: ../src/pdm-dialog.c:408 @@ -3403,7 +3352,7 @@ msgstr "暗号化した接続のみ" #: ../src/pdm-dialog.c:711 msgid "Any type of connection" -msgstr "全ての接続" +msgstr "すべての接続" #: ../src/pdm-dialog.c:717 msgid "Expires:" @@ -3475,7 +3424,7 @@ msgstr[0] "システム言語 (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "フォルダの選択" -#: ../src/window-commands.c:938 +#: ../src/window-commands.c:940 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -3486,7 +3435,7 @@ msgstr "" "供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の" "下で本プログラムを再頒布または変更することができます。" -#: ../src/window-commands.c:942 +#: ../src/window-commands.c:944 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3495,9 +3444,9 @@ msgid "" msgstr "" "この GNOME ウェブブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び" "特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないませ" -"ん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。" +"ん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。" -#: ../src/window-commands.c:946 +#: ../src/window-commands.c:948 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3505,22 +3454,22 @@ msgid "" msgstr "" "あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい" "るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin " -"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いて下さい。" +"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。" -#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008 -#: ../src/window-commands.c:1019 +#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 +#: ../src/window-commands.c:1021 msgid "Contact us at:" msgstr "連絡先:" -#: ../src/window-commands.c:995 +#: ../src/window-commands.c:997 msgid "Contributors:" msgstr "貢献者:" -#: ../src/window-commands.c:998 +#: ../src/window-commands.c:1000 msgid "Past developers:" msgstr "前バージョンの開発者:" -#: ../src/window-commands.c:1028 +#: ../src/window-commands.c:1030 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -3537,22 +3486,36 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1054 +#: ../src/window-commands.c:1056 msgid "translator-credits" msgstr "" "相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n" "佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n" "KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n" -"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" +"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n" "Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n" "Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n" "やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n" "日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp" -#: ../src/window-commands.c:1057 +#: ../src/window-commands.c:1059 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "GNOME ウェブブラウザのウェブサイト" +#~ msgid "_Save As..." +#~ msgstr "別名で保存(_S)..." + +#~ msgid "Sidebar extension required" +#~ msgstr "要サイドバー拡張プラグイン" + +#~ msgid "Sidebar Extension Required" +#~ msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です" + +#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要が" +#~ "あります。" + #~ msgid "Enable Java" #~ msgstr "Java を許可する" |