aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
authorTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2010-09-20 00:38:23 +0800
committerTakayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>2010-09-20 00:38:44 +0800
commitbaeb87aacb9b4df048eb35b73dac001a802a8d20 (patch)
tree28577191560aef162e7bd42590d7b59ae6558370 /po
parent407599bb869d6ad04e03939f5969c90832a4a730 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-baeb87aacb9b4df048eb35b73dac001a802a8d20.tar.gz
gsoc2013-epiphany-baeb87aacb9b4df048eb35b73dac001a802a8d20.tar.zst
gsoc2013-epiphany-baeb87aacb9b4df048eb35b73dac001a802a8d20.zip
Updated Japanese translation
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ja.po547
1 files changed, 255 insertions, 292 deletions
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index 42464eecc..ccc6c4a5f 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -2,7 +2,7 @@
# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
# Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>, 2000.
# Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>, 2001.
-# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003.
+# Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>, 2001-2003, 2010.
# KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>, 2003.
# Takeshi AIHANA <takeshi.aihana@gmail.com>, 2004-2008.
# Satoru SATOH <ss@gnome.gr.jp>, 2006.
@@ -13,9 +13,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany master\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany&component=general\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-03-29 16:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-12-05 22:40+0900\n"
-"Last-Translator: Hideki Yamane (Debian-JP) <henrich@debian.or.jp>\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-15 16:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-09-19 16:30+0900\n"
+"Last-Translator: Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Language-Team: Japanese <gnome-translation@gnome.gr.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -153,11 +153,11 @@ msgstr "デフォルトでメニューバーを隠すかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
msgid "Lock in fullscreen mode"
-msgstr "フルスクリーン・モードでロックするかどうか"
+msgstr "フルスクリーンモードでロックするかどうか"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:19
msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
-msgstr "Epiphany をフルスクリーン・モードにロックします。"
+msgstr "Epiphany をフルスクリーンモードにロックします。"
#: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:20
msgid "User is not allowed to close Epiphany"
@@ -263,7 +263,7 @@ msgstr "JavaScript を使用する"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:15
msgid "Enable Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "プラグインを有効化"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:16 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
msgid "Enable Web Inspector"
@@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "履歴ページでの時間帯"
msgid "Home page"
msgstr "ホーム・ページ"
-# FIXME: 選択肢は訳せない?
+# FIXME: 選択肢は訳せない?
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:23
msgid ""
"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
@@ -312,7 +312,7 @@ msgstr ""
msgid "How to print frames"
msgstr "フレームの印刷方法"
-# FIXME: 選択肢は訳せない?
+# FIXME: 選択肢は訳せない?
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:25
msgid ""
"How to print pages containing frames. Allowed values are \"normal\", "
@@ -365,7 +365,7 @@ msgstr "パスワードを保存するかどうか"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:36
msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-msgstr ""
+msgstr "URL バーに入力されたキーワードの文字列を検索する。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:37
msgid "Show bookmarks bar by default"
@@ -375,7 +375,7 @@ msgstr "デフォルトでブックマーク・バーを表示するかどうか
msgid "Show statusbar by default"
msgstr "デフォルトでステータスバー表示するかどうか"
-# FIXME: 選択肢は訳せない?
+# FIXME: 選択肢は訳せない?
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:39
msgid ""
"Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days"
@@ -405,6 +405,8 @@ msgid ""
"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
"servers."
msgstr ""
+"ウェブサーバでブラウザを識別するための User-Agent として使用される文字列で"
+"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:45
msgid "The bookmark information shown in the editor view"
@@ -481,9 +483,8 @@ msgstr ""
"\"icons\"、\"text\""
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:55
-#, fuzzy
msgid "URL Search"
-msgstr "検索(_S):"
+msgstr "URL 検索"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:56
msgid "Use own colors"
@@ -504,9 +505,8 @@ msgstr ""
"す。"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:60
-#, fuzzy
msgid "User agent"
-msgstr "ユーザ名"
+msgstr "ユーザエージェント"
#: ../data/epiphany.schemas.in.h:61
msgid "Visibility of the downloads window"
@@ -561,95 +561,91 @@ msgstr "ウェブサイトのパスワードを保存して再利用するかど
msgid "x-western"
msgstr "ja"
+# FIXME: Chrome だと指紋、Firefox だとフィンガープリント
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>フィンガープリント</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>発行者</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>発行先</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>有効性</b>"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
-#, fuzzy
msgid "Certificate _Fields"
-msgstr "証明書(_S)"
+msgstr "証明書のフィールド(_F)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
-#, fuzzy
msgid "Certificate _Hierarchy"
-msgstr "証明書(_S)"
+msgstr "証明書の階層(_H)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
msgid "Common Name:"
-msgstr ""
+msgstr "コモンネーム:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
msgid "Details"
-msgstr ""
+msgstr "詳細"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
-#, fuzzy
msgid "Expires On:"
msgstr "有効期限:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Field _Value"
-msgstr ""
+msgstr "フィールドの値(_V)"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "General"
-msgstr ""
+msgstr "一般"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "Issued On:"
-msgstr ""
+msgstr "発行日"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "MD5 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "MD5 フィンガープリント"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organization:"
-msgstr ""
+msgstr "組織名:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "Organizational Unit:"
-msgstr ""
+msgstr "部門名:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "SHA1 Fingerprint:"
-msgstr ""
+msgstr "SHA1 フィンガープリント:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
msgid "Serial Number:"
-msgstr ""
+msgstr "シリアル番号:"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "自動(_A)"
+msgstr "<b>自動(_A)</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>違うエンコーディングを使用(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3
msgid "Clear _All..."
-msgstr ""
+msgstr "すべて消去(_A)…"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
-#, fuzzy
msgid "Cookies"
-msgstr "クッキー(_O)"
+msgstr "クッキー"
#. The name of the default downloads folder
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../lib/ephy-file-helpers.c:129
@@ -658,146 +654,130 @@ msgid "Downloads"
msgstr "ダウンロード"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6
-#, fuzzy
msgid "Passwords"
-msgstr "ユーザのパスワード"
+msgstr "パスワード"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7
-#, fuzzy
msgid "Personal Data"
-msgstr "個人データ(_E)"
+msgstr "個人データ"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8
-#, fuzzy
msgid "Text Encoding"
-msgstr "エンコーディング(_E)"
+msgstr "テキストエンコーディング"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "ドキュメント指定のエンコーディングを使用します"
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:10
-#, fuzzy
msgid "_Show passwords"
-msgstr "保存したパスワード(_P)"
+msgstr "パスワードを表示(_S)"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "Sign Text"
-msgstr "次を検索"
+msgstr "テキストの署名"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2
msgid ""
"To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to "
"sign the text with and enter its password below."
msgstr ""
+"上記のテキストを署名したいのかどうか確認するために、テキストを署名するのに使"
+"用する証明書を選択肢、パスワードを以下に入力してください。"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "_Certificate:"
-msgstr "証明書(_S)"
+msgstr "証明書(_C):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
msgid "_Password:"
-msgstr "ユーザのパスワード"
+msgstr "パスワード(_P):"
#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5
msgid "_View Certificate&#x2026;"
-msgstr ""
+msgstr "証明書を表示(_V)&#x2026;"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
-#, fuzzy
msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "クッキー(_O)"
+msgstr "<b>クッキー</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-#, fuzzy
msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "ダウンロード"
+msgstr "<b>ダウンロード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-#, fuzzy
msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "エンコーディング"
+msgstr "<b>エンコーディング</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-#, fuzzy
msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "ホーム・ページ"
+msgstr "<b>ホーム・ページ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-#, fuzzy
msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "言語"
+msgstr "<b>言語</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>パスワード</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
-#, fuzzy
msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "作業ファイル(_T)"
+msgstr "<b>作業ファイル</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ウェブのコンテンツ</b>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "<b>Web Development</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ウェブ開発</b>"
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr ""
+msgstr "<small>たとえば、これらのサイト上の広告からのもの</small>"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
-#, fuzzy
msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "自動ダウンロードを有効にするかどうか"
+msgstr "自動的にダウンロードし、ファイルを開く(_U)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-#, fuzzy
msgid "Add Language"
-msgstr "言語"
+msgstr "言語を追加"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
-#, fuzzy
msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "ポップアップを許可するかどうか"
+msgstr "ポップアップを許可(_W)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr ""
+msgstr "言語を選択(_A)"
#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:682
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:680
#: ../src/ephy-history-window.c:247 ../src/pdm-dialog.c:388
msgid "Cl_ear"
msgstr "クリア(_E)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
-#, fuzzy
msgid "De_fault:"
-msgstr "デフォルト"
+msgstr "デフォルト(_F):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
-#, fuzzy
msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "JavaScript を使用する"
+msgstr "JavaScript を使用(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "Enable _Plugins"
-msgstr ""
+msgstr "プラグインを有効化(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Fonts & Style"
-msgstr ""
+msgstr "フォントとスタイル"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:821
msgid "Language"
@@ -805,141 +785,127 @@ msgstr "言語"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Let web pages specify their own _fonts"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブページにフォントを指定させる(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Let web pages specify their own c_olors"
-msgstr ""
+msgstr "ウェブページに色を指定させる(_O)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "MB"
-msgstr ""
+msgstr "MB"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr ""
+msgstr "訪問したサイトからのみ(_F)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "設定(_R)"
+msgstr "設定"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Privacy"
-msgstr ""
+msgstr "プライバシー"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
-#, fuzzy
msgid "Set to Current _Page"
-msgstr "このページを保存します"
+msgstr "現在のページに設定(_P)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
-#, fuzzy
msgid "Set to _Blank Page"
-msgstr "空のページ"
+msgstr "空のページに設定(_B)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr ""
+msgstr "カスタムスタイルシートを使用(_S)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
-#, fuzzy
msgid "Use s_mooth scrolling"
-msgstr "スムース・スクロールを有効にする"
+msgstr "スムース・スクロールを使用(_M)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
-#, fuzzy
msgid "_Address:"
-msgstr "アドレス(_A)"
+msgstr "アドレス(_A):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Always accept"
-msgstr ""
+msgstr "常に受け入れる(_A)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Disk space:"
-msgstr ""
+msgstr "ディスクスペース(_D)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
-#, fuzzy
msgid "_Download folder:"
-msgstr "ダウンロード・フォルダ"
+msgstr "ダウンロード・フォルダ(_D):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr ""
+msgstr "スタイルシートの編集(E_)&#x2026;"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
-#, fuzzy
msgid "_Minimum size:"
-msgstr "最小フォントサイズ"
+msgstr "最小サイズ(_M):"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
-#, fuzzy
msgid "_Never accept"
-msgstr "クッキーの許可"
+msgstr "受け付けない(_N)"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
-#, fuzzy
msgid "_Remember passwords"
-msgstr "パスワードを保存するかどうか"
+msgstr "パスワードを保存する(_R)"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
msgid "<b>Background</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>背景</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>フッタ</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>フレーム</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr ""
+msgstr "<b>ヘッダ</b>"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr ""
+msgstr "画面上にレイアウトされたとおり(_S)"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
-#, fuzzy
msgid "O_nly the selected frame"
-msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
+msgstr "選択したフレームのみ(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:7
msgid "P_age title"
-msgstr ""
+msgstr "ページのタイトル(_A)"
#: ../data/glade/print.ui.h:8
msgid "Page _numbers"
-msgstr ""
+msgstr "ページ番号(_N)"
#: ../data/glade/print.ui.h:9
-#, fuzzy
msgid "Print background c_olors"
-msgstr "背景色を印刷するかどうか"
+msgstr "背景色を印刷する(_O)"
#: ../data/glade/print.ui.h:10
-#, fuzzy
msgid "Print background i_mages"
-msgstr "背景の画像を印刷するかどうか"
+msgstr "背景の画像を印刷する(_M)"
#: ../data/glade/print.ui.h:11
-#, fuzzy
msgid "_Date"
-msgstr "日付"
+msgstr "日付(_D)"
#: ../data/glade/print.ui.h:12
msgid "_Each frame separately"
-msgstr ""
+msgstr "各フレームを個別に(_E)"
#: ../data/glade/print.ui.h:13
-#, fuzzy
msgid "_Page address"
-msgstr "画像のアドレスをコピー(_M)"
+msgstr "ページのアドレス(_P)"
#. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open
#: ../embed/downloader-view.c:169
@@ -1005,50 +971,50 @@ msgstr "\"%s\" というファイルをダウンロード・キューに追加
msgid "Download started"
msgstr "ダウンロードを開始しました"
-#: ../embed/downloader-view.c:834 ../embed/downloader-view.c:844
+#: ../embed/downloader-view.c:835 ../embed/downloader-view.c:845
msgctxt "download status"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/downloader-view.c:837
+#: ../embed/downloader-view.c:838
msgctxt "download status"
msgid "Failed"
msgstr "失敗しました"
-#: ../embed/downloader-view.c:840
+#: ../embed/downloader-view.c:841
msgctxt "download status"
msgid "Cancelled"
msgstr "キャンセルしました"
-#: ../embed/downloader-view.c:903 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
+#: ../embed/downloader-view.c:904 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:991
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: ../embed/downloader-view.c:926
+#: ../embed/downloader-view.c:927
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:937
+#: ../embed/downloader-view.c:938
msgid "Remaining"
msgstr "残り"
-#: ../embed/ephy-embed.c:455 ../embed/ephy-embed-persist.c:794
-#: ../src/window-commands.c:341
+#: ../embed/ephy-embed.c:576 ../embed/ephy-embed-persist.c:823
+#: ../src/window-commands.c:343
msgid "Save"
msgstr "保存"
-#: ../embed/ephy-embed.c:708
+#: ../embed/ephy-embed.c:834
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "不明"
-#: ../embed/ephy-embed.c:727
+#: ../embed/ephy-embed.c:850
msgid "Download this potentially unsafe file?"
msgstr "このファイルは危険な可能性があります。ダウンロードしますか?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:732
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:854
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1061,14 +1027,13 @@ msgstr ""
"\"%s\" を開くのは、ドキュメントに損傷を与えたりプライバシー侵害を起こす可能性"
"があり、安全ではありません。代わりにダウンロード自体は可能です。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:741
+#: ../embed/ephy-embed.c:862
msgid "Open this file?"
msgstr "このファイルを開きますか?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name,
-#. Third %s is the application used to open the file
-#: ../embed/ephy-embed.c:747
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name, third %s is the application used to open the file
+#: ../embed/ephy-embed.c:866
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1079,13 +1044,13 @@ msgstr ""
"\n"
"\"%2$s\" を使って \"%3$s\" を開く、あるいはファイルの保存ができます。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:754
+#: ../embed/ephy-embed.c:871
msgid "Download this file?"
msgstr "このファイルをダウンロードしますか?"
-#. translators: First %s is the file type description,
-#. Second %s is the file name
-#: ../embed/ephy-embed.c:759
+#. translators: First %s is the file type description, second %s is the
+#. * file name
+#: ../embed/ephy-embed.c:875
#, c-format
msgid ""
"File Type: “%s”.\n"
@@ -1097,11 +1062,7 @@ msgstr ""
"\"%s\" を開くことができるアプリケーションがありません。ダウンロードは可能で"
"す。"
-#: ../embed/ephy-embed.c:766
-msgid "_Save As..."
-msgstr "別名で保存(_S)..."
-
-#: ../embed/ephy-embed.c:939
+#: ../embed/ephy-embed.c:1055
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
@@ -1109,11 +1070,13 @@ msgstr "Web Inspector"
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "現在 Epiphany を利用できません。初期化に失敗しました。"
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:494
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:474
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
msgstr ""
+"使用した認証局(CA)証明書ファイルが見つかりませんでした。そのため、すべての "
+"SSL サイトは壊れた証明書を使ってるものとして扱われます。"
#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
#, c-format
@@ -1445,7 +1408,7 @@ msgstr "不明 (%s)"
#: ../embed/ephy-history.c:485
msgid "All"
-msgstr "全て"
+msgstr "すべて"
#: ../embed/ephy-history.c:653
msgid "Others"
@@ -1458,20 +1421,18 @@ msgstr "ローカルファイル"
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3175
+#: ../embed/ephy-web-view.c:68 ../embed/ephy-web-view.c:3218
#: ../src/ephy-session.c:1342
msgid "Blank page"
msgstr "空のページ"
#: ../embed/ephy-web-view.c:929
-#, fuzzy
msgid "Not now"
-msgstr "見つかりません"
+msgstr "あとで"
#: ../embed/ephy-web-view.c:934
-#, fuzzy
msgid "Store password"
-msgstr "保存したパスワード(_P)"
+msgstr "パスワードを保存"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
@@ -1481,42 +1442,42 @@ msgstr "保存したパスワード(_P)"
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
-msgstr ""
+msgstr "<big><b>%s</b> のパスワードを <b>%s</b> に保存したいですか?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2031
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2026
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.co.jp/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8&hl=ja"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2300
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2351
#, c-format
msgid "Redirecting to “%s”…"
-msgstr "\"%s\" にリダイレクト中..."
+msgstr "\"%s\" にリダイレクト中…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2302
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2353
#, c-format
msgid "Transferring data from “%s”…"
-msgstr "\"%s\" からデータの転送中..."
+msgstr "\"%s\" からデータの転送中…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2304
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2355
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from “%s”…"
-msgstr "\"%s\" からの認証待ちです..."
+msgstr "\"%s\" からの認証待ちです…"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2310 ../embed/ephy-web-view.c:2434
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2361 ../embed/ephy-web-view.c:2459
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
-msgstr "\"%s\" の読み込み中..."
+msgstr "\"%s\" の読み込み中…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2436
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2461
msgid "Loading…"
-msgstr "読み込み中..."
+msgstr "読み込み中…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3379
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3422
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s のファイル"
@@ -1647,13 +1608,13 @@ msgstr "画像"
#: ../lib/ephy-file-chooser.c:408 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:766
msgid "All files"
-msgstr "全てのファイル"
+msgstr "すべてのファイル"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 ../lib/ephy-file-helpers.c:211
#: ../src/prefs-dialog.c:918
msgid "Desktop"
-msgstr ""
+msgstr "デスクトップ"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:383
#, c-format
@@ -1663,43 +1624,43 @@ msgstr "\"%s\" に作業用フォルダを生成できませんでした。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:472
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
-msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動して下さい。"
+msgstr "ファイル \"%s\" は存在します。別の場所に移動してください。"
#: ../lib/ephy-file-helpers.c:483
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "フォルダ \"%s\" の生成に失敗しました。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:293
+#: ../lib/ephy-gui.c:292
#, c-format
msgid "Directory “%s” is not writable"
msgstr "フォルダ \"%s\" は書き込み可能ではありません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:297
+#: ../lib/ephy-gui.c:296
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "このフォルダの中にファイルを生成するための権限がありません。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:300
+#: ../lib/ephy-gui.c:299
msgid "Directory not Writable"
msgstr "フォルダは書き込み不可"
-#: ../lib/ephy-gui.c:330
+#: ../lib/ephy-gui.c:329
#, c-format
msgid "Cannot overwrite existing file “%s”"
msgstr "既に存在しているファイル \"%s\" を上書きできません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:334
+#: ../lib/ephy-gui.c:333
msgid ""
"A file with this name already exists and you don't have permission to "
"overwrite it."
msgstr ""
"この名前のファイルは既に存在しており、上書きするための権限がありません。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:337
+#: ../lib/ephy-gui.c:336
msgid "Cannot Overwrite File"
msgstr "ファイルを上書きできません"
-#: ../lib/ephy-gui.c:392
+#: ../lib/ephy-gui.c:391
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "ヘルプを表示できませんでした: %s"
@@ -1748,7 +1709,7 @@ msgstr "ブックマーク"
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:291
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:288
msgid "Address Entry"
msgstr "アドレス・エントリ"
@@ -1825,9 +1786,11 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:970
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:962
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
-msgstr "このアイコンをドラッグ&ドロップすると、このページのリンクを生成します"
+msgstr ""
+"このアイコンをドラッグ・アンド・ドロップすると、このページのリンクを生成しま"
+"す"
#: ../lib/widgets/ephy-search-entry.c:158
msgid "Clear"
@@ -1850,7 +1813,7 @@ msgstr "\"%s\" というスクリプトを実行する"
#, c-format
msgid "%d _Similar"
msgid_plural "%d _Similar"
-msgstr[0] "類似のエントリ %d個"
+msgstr[0] "類似のエントリ %d個(_S)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:259
#, c-format
@@ -1883,7 +1846,7 @@ msgstr "トピック(_O):"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601
msgid "Sho_w all topics"
-msgstr "全てのトピックを表示する(_W)"
+msgstr "すべてのトピックを表示する(_W)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Entertainment"
@@ -1913,7 +1876,7 @@ msgstr "仕事"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:441
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
-msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
+msgstr "ブックマーク \"%s\" を更新しますか?"
#. translators: the %s is a URL
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
@@ -1931,13 +1894,13 @@ msgstr "更新する(_U)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:455
msgid "Update Bookmark?"
-msgstr "ブックマークを更新しますか?"
+msgstr "ブックマークを更新しますか?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1203
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
-msgstr "全て"
+msgstr "すべて"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1206
@@ -2035,7 +1998,7 @@ msgstr "選択したブックマークを新しいタブで開きます"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174
msgid "_Rename…"
-msgstr "名前の変更(_R)..."
+msgstr "名前の変更(_R)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
@@ -2053,7 +2016,7 @@ msgstr "選択したブックマークのプロパティを表示したり変更
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "_Import Bookmarks…"
-msgstr "ブックマークのインポート(_I)..."
+msgstr "ブックマークのインポート(_I)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file"
@@ -2062,11 +2025,11 @@ msgstr ""
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182
msgid "_Export Bookmarks…"
-msgstr "ブックマークのエキスポート(_E)..."
+msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)…"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
msgid "Export bookmarks to a file"
-msgstr "ブックマークをファイルへエキスポートします"
+msgstr "ブックマークをファイルへエクスポートします"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
#: ../src/ephy-history-window.c:163 ../src/ephy-window.c:146
@@ -2122,11 +2085,11 @@ msgstr "選択したブックマークあるいはトピックを削除します
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202
#: ../src/ephy-history-window.c:180 ../src/ephy-window.c:170
msgid "Select _All"
-msgstr "全て選択(_A)"
+msgstr "すべて選択(_A)"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203
msgid "Select all bookmarks or text"
-msgstr "全てのブックマーク、または文字を選択します"
+msgstr "すべてのブックマーク、または文字を選択します"
#. Help Menu
#. Help menu
@@ -2177,24 +2140,24 @@ msgstr "タイトルとアドレスのカラムの両方を表示します"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:276
msgid "Type a topic"
-msgstr "トピックを入力して下さい"
+msgstr "トピックを入力してください"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:394
#, c-format
msgid "Delete topic “%s”?"
-msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
+msgstr "トピック \"%s\" を削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:397
msgid "Delete this topic?"
-msgstr "このトピックを削除しますか?"
+msgstr "このトピックを削除しますか?"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399
msgid ""
"Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, "
"unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted."
msgstr ""
-"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、全てのブック"
-"マークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
+"このトピックを削除すると、他のトピックにも該当するものを除いて、すべてのブッ"
+"クマークが \"未分類\" になります。ブックマークは削除されません。"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402
msgid "_Delete Topic"
@@ -2260,7 +2223,7 @@ msgstr "Epiphany ブックマーク"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:886
msgid "Export Bookmarks"
-msgstr "ブックマークのエキスポート"
+msgstr "ブックマークのエクスポート"
#. Make a format selection combo & label
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903
@@ -2343,7 +2306,7 @@ msgstr "エンコーディング"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
-msgstr "その他(_O)..."
+msgstr "その他(_O)…"
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
msgid "Other encodings"
@@ -2353,50 +2316,50 @@ msgstr "別のエンコーディングを選択します"
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:147
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
msgid "Not found"
msgstr "見つかりません"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:159
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
msgid "Wrapped"
msgstr "折り返しも検索する"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find links:"
msgstr "リンクを検索:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:179
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
msgid "Find:"
msgstr "検索:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:451 ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
msgid "_Case sensitive"
msgstr "大/小文字を区別する(_C)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:557
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
msgid "Find Previous"
msgstr "前を検索"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:560
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "後方に出現する文字列を検索します"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:566
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
msgid "Find Next"
msgstr "次を検索"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:569
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "前方に出現する文字列を検索します"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:673
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 ../src/ephy-toolbar.c:670
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "フルスクリーン表示の解除"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "Go"
msgstr "移動"
@@ -2410,7 +2373,7 @@ msgstr "選択したリンクの履歴を新しいタブで開きます"
#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Add _Bookmark…"
-msgstr "ブックマークの追加(_B)..."
+msgstr "ブックマークの追加(_B)…"
#: ../src/ephy-history-window.c:161
msgid "Bookmark the selected history link"
@@ -2426,7 +2389,7 @@ msgstr "選択したリンクの履歴を削除します"
#: ../src/ephy-history-window.c:181
msgid "Select all history links or text"
-msgstr "リンクの履歴あるいは文字を全て選択します"
+msgstr "リンクの履歴あるいは文字をすべて選択します"
#: ../src/ephy-history-window.c:183
msgid "Clear _History"
@@ -2462,13 +2425,13 @@ msgstr "日付の項目を表示します"
#: ../src/ephy-history-window.c:237
msgid "Clear browsing history?"
-msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
+msgstr "閲覧した履歴を消去しますか?"
#: ../src/ephy-history-window.c:241
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
-msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴が全て完全に削除されます。"
+msgstr "閲覧した履歴を消去すると、リンクの履歴がすべて完全に削除されます。"
#: ../src/ephy-history-window.c:256
msgid "Clear History"
@@ -2498,7 +2461,7 @@ msgstr "サイト"
msgid "Date"
msgstr "日付"
-#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1038
+#: ../src/ephy-main.c:81 ../src/ephy-main.c:526 ../src/window-commands.c:1040
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "GNOME ウェブブラウザ"
@@ -2575,7 +2538,7 @@ msgstr[0] "ダウンロードを中止して %d秒後にログアウトします
#: ../src/ephy-session.c:228
msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
+msgstr "保留中のダウンロードを中止しますか?"
#: ../src/ephy-session.c:233
msgid ""
@@ -2595,7 +2558,7 @@ msgstr "中止する(_A)"
#: ../src/ephy-session.c:571
msgid "Recover previous browser windows and tabs?"
-msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
+msgstr "前回のウィンドウとタブを復元しますか?"
#: ../src/ephy-session.c:575
msgid ""
@@ -2629,20 +2592,6 @@ msgstr ""
"読み込みすると、再度予期しない終了が行われる可能性があります。そのような場合"
"は %s の開発者に問題を報告してください。"
-#: ../src/ephy-shell.c:172
-msgid "Sidebar extension required"
-msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:174
-msgid "Sidebar Extension Required"
-msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
-
-#: ../src/ephy-shell.c:178
-msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
-msgstr ""
-"クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要があ"
-"ります。"
-
#: ../src/ephy-statusbar.c:97
msgid "Caret"
msgstr "[キャレット]"
@@ -2658,88 +2607,88 @@ msgstr "[F7] キーを押下してキャレット選択モードを切り替え
msgid "Switch to this tab"
msgstr "このタブに切り替えます"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:230
+#: ../src/ephy-toolbar.c:228
msgid "_Back"
msgstr "戻る(_B)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:232
+#: ../src/ephy-toolbar.c:230
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "前に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:236
+#: ../src/ephy-toolbar.c:234
msgid "Back history"
msgstr "前の履歴へ戻ります"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:250
+#: ../src/ephy-toolbar.c:248
msgid "_Forward"
msgstr "進む(_F)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:252
+#: ../src/ephy-toolbar.c:250
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "次に訪問したページへ移動します"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:256
+#: ../src/ephy-toolbar.c:254
msgid "Forward history"
msgstr "次の履歴へ進みます"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:269
+#: ../src/ephy-toolbar.c:267
msgid "_Up"
msgstr "上へ(_U)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:271
+#: ../src/ephy-toolbar.c:269
msgid "Go up one level"
msgstr "一つ上のレベルへ移動します"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:275
+#: ../src/ephy-toolbar.c:273
msgid "List of upper levels"
msgstr "上位の場所を一覧表示します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:293
+#: ../src/ephy-toolbar.c:290
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
-msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力して下さい"
+msgstr "ウェブのアドレス、またはウェブから検索する文字列を入力してください"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:309
+#: ../src/ephy-toolbar.c:306
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:311
+#: ../src/ephy-toolbar.c:308
msgid "Adjust the text size"
msgstr "文字のサイズを調節します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:323
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "アドレス・エントリに入力されたアドレスに移動します"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:332
+#: ../src/ephy-toolbar.c:329
msgid "_Home"
msgstr "ホーム(_H)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:334
+#: ../src/ephy-toolbar.c:331
msgid "Go to the home page"
msgstr "ホーム・ページへ戻ります"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:341
msgid "New _Tab"
msgstr "新しいタブ(_T)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:346
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:355
+#: ../src/ephy-toolbar.c:352
msgid "_New Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_N)"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:357
+#: ../src/ephy-toolbar.c:354
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
@@ -2805,7 +2754,7 @@ msgstr "ツールバー(_T)"
#. File menu
#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
-msgstr "開く(_O)..."
+msgstr "開く(_O)…"
#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
@@ -2813,7 +2762,7 @@ msgstr "ファイルを開きます"
#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
-msgstr "別名で保存(_A)..."
+msgstr "別名で保存(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
@@ -2837,7 +2786,7 @@ msgstr "印刷プレビューを表示します"
#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "_Print…"
-msgstr "印刷(_P)..."
+msgstr "印刷(_P)…"
#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print the current page"
@@ -2845,7 +2794,7 @@ msgstr "このページを印刷します"
#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "S_end Link by Email…"
-msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)..."
+msgstr "リンクを E-メールで送信(_E)…"
#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Send a link of the current page"
@@ -2886,7 +2835,7 @@ msgstr "ページ全体を選択します"
#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "_Find…"
-msgstr "検索(_F)..."
+msgstr "検索(_F)…"
#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Find a word or phrase in the page"
@@ -2935,7 +2884,7 @@ msgstr "ウェブブラウザを設定します"
#. View menu
#: ../src/ephy-window.c:196
msgid "_Customize Toolbars…"
-msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)..."
+msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_C)…"
#: ../src/ephy-window.c:197
msgid "Customize toolbars"
@@ -3008,7 +2957,7 @@ msgstr "このページのセキュリティ情報を表示します"
#. Bookmarks menu
#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Add Bookmark…"
-msgstr "ブックマークの追加(_A)..."
+msgstr "ブックマークの追加(_A)…"
#: ../src/ephy-window.c:229 ../src/ephy-window.c:303
msgid "Add a bookmark for the current page"
@@ -3025,7 +2974,7 @@ msgstr "ブックマーク編集ウィンドウを開きます"
#. Go menu
#: ../src/ephy-window.c:237
msgid "_Location…"
-msgstr "場所(_L)..."
+msgstr "場所(_L)…"
#: ../src/ephy-window.c:238
msgid "Go to a specified location"
@@ -3134,7 +3083,7 @@ msgstr "キャレットで選択"
#. Document
#: ../src/ephy-window.c:302
msgid "Add Boo_kmark…"
-msgstr "ブックマークの追加(_K)..."
+msgstr "ブックマークの追加(_K)…"
#. Framed document
#: ../src/ephy-window.c:308
@@ -3176,7 +3125,7 @@ msgstr "リンク先のダウンロード(_D)"
#: ../src/ephy-window.c:325
msgid "_Save Link As…"
-msgstr "リンク先を別名で保存(_S)..."
+msgstr "リンク先を別名で保存(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Save link with a different name"
@@ -3184,7 +3133,7 @@ msgstr "リンク先に名前を付けて保存します"
#: ../src/ephy-window.c:328
msgid "_Bookmark Link…"
-msgstr "リンク先をブックマークする(_B)..."
+msgstr "リンク先をブックマークする(_B)…"
#: ../src/ephy-window.c:330
msgid "_Copy Link Address"
@@ -3194,7 +3143,7 @@ msgstr "リンク先のコピー(_C)"
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Send Email…"
-msgstr "E-メールの送信(_S)..."
+msgstr "E-メールの送信(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:338
msgid "_Copy Email Address"
@@ -3207,7 +3156,7 @@ msgstr "画像を開く(_I)"
#: ../src/ephy-window.c:345
msgid "_Save Image As…"
-msgstr "画像を別名で保存(_S)..."
+msgstr "画像を別名で保存(_S)…"
#: ../src/ephy-window.c:347
msgid "_Use Image As Background"
@@ -3243,13 +3192,13 @@ msgstr "いずれにしろドキュメントを閉じると、その情報は失
msgid "Close _Document"
msgstr "ドキュメントを閉じる(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:311
+#: ../src/ephy-window.c:1440 ../src/window-commands.c:313
msgid "Open"
msgstr "開く"
#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "Save As"
-msgstr "別名で保存(_A)..."
+msgstr "別名で保存"
#: ../src/ephy-window.c:1444
msgid "Print"
@@ -3343,7 +3292,7 @@ msgstr "リンク先のアドレス \"%s\" をコピーします"
#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
-msgstr "<b>消去する個人データを選択して下さい</b>"
+msgstr "<b>消去する個人データを選択してください</b>"
#: ../src/pdm-dialog.c:372
msgid ""
@@ -3352,11 +3301,11 @@ msgid ""
"want to remove:"
msgstr ""
"訪問したウェブ・ページに関連する個人データを消去しようとしています。その前"
-"に、削除する情報の種類を確認して下さい:"
+"に、削除する情報の種類を確認してください:"
#: ../src/pdm-dialog.c:377
msgid "Clear All Personal Data"
-msgstr "全ての個人データを消去する"
+msgstr "すべての個人データを消去する"
#. Cookies
#: ../src/pdm-dialog.c:408
@@ -3403,7 +3352,7 @@ msgstr "暗号化した接続のみ"
#: ../src/pdm-dialog.c:711
msgid "Any type of connection"
-msgstr "全ての接続"
+msgstr "すべての接続"
#: ../src/pdm-dialog.c:717
msgid "Expires:"
@@ -3475,7 +3424,7 @@ msgstr[0] "システム言語 (%s)"
msgid "Select a Directory"
msgstr "フォルダの選択"
-#: ../src/window-commands.c:938
+#: ../src/window-commands.c:940
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -3486,7 +3435,7 @@ msgstr ""
"供する GNU 一般公衆利用許諾契約書の第二版、あるいはそれ以降の版が定める条項の"
"下で本プログラムを再頒布または変更することができます。"
-#: ../src/window-commands.c:942
+#: ../src/window-commands.c:944
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -3495,9 +3444,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"この GNOME ウェブブラウザは有用とは思いますが、その頒布にあたっては市場性及び"
"特定の目的、その適合性についての暗黙の保証を含めて、いかなる保証も行ないませ"
-"ん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧下さい。"
+"ん。詳細については GNU 一般公衆利用許諾契約書をご覧ください。"
-#: ../src/window-commands.c:946
+#: ../src/window-commands.c:948
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -3505,22 +3454,22 @@ msgid ""
msgstr ""
"あなたは、本プログラムと一緒に GNU 一般公衆利用許諾契約書の写しを受け取ってい"
"るはずです。そうでない場合は、Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
-"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いて下さい。"
+"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA まで手紙を書いてください。"
-#: ../src/window-commands.c:992 ../src/window-commands.c:1008
-#: ../src/window-commands.c:1019
+#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
+#: ../src/window-commands.c:1021
msgid "Contact us at:"
msgstr "連絡先:"
-#: ../src/window-commands.c:995
+#: ../src/window-commands.c:997
msgid "Contributors:"
msgstr "貢献者:"
-#: ../src/window-commands.c:998
+#: ../src/window-commands.c:1000
msgid "Past developers:"
msgstr "前バージョンの開発者:"
-#: ../src/window-commands.c:1028
+#: ../src/window-commands.c:1030
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -3537,22 +3486,36 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1054
+#: ../src/window-commands.c:1056
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"相花 毅 <takeshi.aihana@gmail.com>\n"
"佐藤 暁 <ss@gnome.gr.jp>\n"
"KAMAGASAKO Masatoshi <emerald@gnome.gr.jp>\n"
-"Takayuki KUSANO <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
+"草野 貴之 <AE5T-KSN@asahi-net.or.jp>\n"
"Takuro Ashie <ashie@homa.ne.jp>\n"
"Yukihiro Nakai <nakai@gnome.gr.jp>\n"
"やまねひでき <henrich@debian.or.jp>\n"
"日本GNOMEユーザー会 http://www.gnome.gr.jp"
-#: ../src/window-commands.c:1057
+#: ../src/window-commands.c:1059
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "GNOME ウェブブラウザのウェブサイト"
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "別名で保存(_S)..."
+
+#~ msgid "Sidebar extension required"
+#~ msgstr "要サイドバー拡張プラグイン"
+
+#~ msgid "Sidebar Extension Required"
+#~ msgstr "サイドバーの拡張プラグインが必要です"
+
+#~ msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "クリックしたリンクを開くには、サイドバー拡張がインストールされている必要が"
+#~ "あります。"
+
#~ msgid "Enable Java"
#~ msgstr "Java を許可する"