diff options
-rw-r--r-- | po/pt_BR.po | 1511 |
1 files changed, 718 insertions, 793 deletions
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po index e166a973e..366a6f4db 100644 --- a/po/pt_BR.po +++ b/po/pt_BR.po @@ -9,7 +9,7 @@ # Rodrigo Flores <rodrigomarquesflores@gmail.com>, 2007. # César Veiga <tombs@linuxmail.org>, 2009. # Taylon Silmer <taylonsilva@gmail.com>, 2009. -# André Gondim <andregondim@ubuntu.com>, 2009. +# André Gondim <In Memorian>, 2009. # Og Maciel <ogmaciel@gnome.org>, 2008-2009, 2011. # Fábio Nogueira <deb-user-ba@ubuntu.com>, 2008, 2009. # Carlos Jose Pereira <carlao2005@gmail.com>, 2009. @@ -19,15 +19,16 @@ # Henrique P. Machado <hpmachado@gnome.org>, 2011. # Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>, 2011. # Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>, 2011. +# Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" -"product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-10 20:49-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-09 10:35-0300\n" -"Last-Translator: Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>\n" +"product=epiphany&keywords=I18N+L10N&component=general\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-18 21:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2012-01-17 23:49-0300\n" +"Last-Translator: Fábio Nogueira <fnogueira@gnome.org>\n" "Language-Team: Brazilian Portuguese <gnome-pt_br-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -72,126 +73,146 @@ msgid "Browse the web" msgstr "Navegue na web" #: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:2 -msgid "Epiphany" -msgstr "Epiphany" - -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Navegador da web Epiphany" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:465 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:3 ../src/window-commands.c:1226 +msgid "Web" +msgstr "Web" + +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:457 msgid "Web Browser" msgstr "Navegador da web" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:1 msgid "Certificate _Fields" msgstr "_Campos do certificado" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "_Hierarquia de certificados" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Nome comum:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detalhes" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Expira em:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "_Valor do campo" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:7 msgid "Fingerprints" msgstr "Impressões digitais" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Geral" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:9 msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Emitido em:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:11 msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital MD5:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organização:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Unidade organizacional:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "Impressão digital SHA1:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Número de série:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/ui/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Validity" msgstr "Validade" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automático</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Usar uma _codificação diferente:</b>" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 -msgid "Clear _All..." -msgstr "Limp_ar tudo..." +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 +msgid "Content:" +msgstr "Conteúdo:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Propriedades do cookie" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 +msgid "Expires:" +msgstr "Expira:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Passwords" msgstr "Senhas" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:6 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 +msgid "Path:" +msgstr "Caminho:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 msgid "Personal Data" msgstr "Dados pessoais" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:7 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:10 +msgid "Send for:" +msgstr "Enviar para:" + +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 msgid "Text Encoding" msgstr "Codificação de texto" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "Usar a codificação especificada pelo documento" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 msgid "_Show passwords" msgstr "Mostrar _senhas" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:1 +#: ../data/ui/epiphany.ui.h:14 +msgid "label" +msgstr "rótulo" + +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:1 msgid "Sign Text" msgstr "Assinar texto" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." @@ -199,36 +220,36 @@ msgstr "" "Para confirmar que você deseja assinar o texto acima, escolha um certificado " "para assinar o texto e digite sua senha abaixo." -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:3 msgid "_Certificate:" msgstr "_Certificados:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:4 msgid "_Password:" msgstr "_Senha:" -#: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/form-signing-dialog.ui.h:5 msgid "_View Certificate…" msgstr "_Ver Certificado…" #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>Por exemplo, não de anunciantes nesses sites</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 msgid "A_utomatically open downloaded files" msgstr "Abrir arquivos baixados a_utomaticamente" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Adicionar idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Aceitar janelas _instantâneas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Escolher um idiom_a:" @@ -236,202 +257,186 @@ msgstr "Escolher um idiom_a:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:607 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:579 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Limpar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Padrão:" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Habilitar Java_Script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Habilitar _plug-ins" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 msgid "Encodings" msgstr "Codificações" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 msgid "Fonts" msgstr "Fontes" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Fontes e estilos" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Home page" -msgstr "Página inicial" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Idioma" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 msgid "Languages" msgstr "Idiomas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "Monospace font:" msgstr "Fonte monoespaçada:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Apenas de sites que você _visita" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Privacy" msgstr "Privacidade" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Sans serif font:" msgstr "Fonte sem serifa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Serif font:" msgstr "Fonte com serifa:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Definir como a _página atual" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Definir como página em _branco" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Spell checking" msgstr "Correção ortográfica" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Style" msgstr "Estilo" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Temporary Files" msgstr "Arquivos temporários" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Usar folha de e_stilos personalizada" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Web Content" msgstr "Conteúdo da web" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "_Address:" -msgstr "_Endereço:" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "_Always accept" msgstr "Sempre _aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "_Disk space:" msgstr "Espaço em _disco:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 msgid "_Download folder:" msgstr "Pasta de _downloads:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Edit Stylesheet…" msgstr "_Editar folha de estilo..." -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Enable spell checking" msgstr "_Habilitar correção ortográfica" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Never accept" msgstr "_Nunca aceitar" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Remember passwords" msgstr "_Lembrar senhas" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 +#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Usar fontes do sistema" -#: ../data/glade/print.ui.h:1 +#: ../data/ui/print.ui.h:1 msgid "As laid out on the _screen" msgstr "Como previ_sto na tela" -#: ../data/glade/print.ui.h:2 +#: ../data/ui/print.ui.h:2 msgid "Background" msgstr "Plano de fundo" -#: ../data/glade/print.ui.h:3 +#: ../data/ui/print.ui.h:3 msgid "Footers" msgstr "Rodapés" -#: ../data/glade/print.ui.h:4 +#: ../data/ui/print.ui.h:4 msgid "Frames" msgstr "Quadros" -#: ../data/glade/print.ui.h:5 +#: ../data/ui/print.ui.h:5 msgid "Headers" msgstr "Cabeçalhos" -#: ../data/glade/print.ui.h:6 +#: ../data/ui/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" msgstr "Some_nte o quadro selecionado" -#: ../data/glade/print.ui.h:7 +#: ../data/ui/print.ui.h:7 msgid "P_age title" msgstr "Título da págin_a" -#: ../data/glade/print.ui.h:8 +#: ../data/ui/print.ui.h:8 msgid "Page _numbers" msgstr "_Números das páginas" -#: ../data/glade/print.ui.h:9 +#: ../data/ui/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" msgstr "Imprimir c_ores do plano de fundo" -#: ../data/glade/print.ui.h:10 +#: ../data/ui/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" msgstr "Imprimir i_magens do plano de fundo" -#: ../data/glade/print.ui.h:11 +#: ../data/ui/print.ui.h:11 msgid "_Date" msgstr "_Data" -#: ../data/glade/print.ui.h:12 +#: ../data/ui/print.ui.h:12 msgid "_Each frame separately" msgstr "Cada quadro s_eparadamente" -#: ../data/glade/print.ui.h:13 +#: ../data/ui/print.ui.h:13 msgid "_Page address" msgstr "Endereço da _página" -#: ../embed/ephy-download.c:171 +#: ../embed/ephy-download.c:217 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" -#: ../embed/ephy-embed.c:568 +#: ../embed/ephy-embed.c:652 msgid "Web Inspector" msgstr "Inspetor web" @@ -439,14 +444,6 @@ msgstr "Inspetor web" msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "O Epiphany não pode ser usado agora. A inicialização falhou." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 -msgid "" -"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " -"considered to have a broken certificate." -msgstr "" -"O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos os " -"sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido." - #: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" @@ -787,64 +784,65 @@ msgstr "Outros" msgid "Local files" msgstr "Arquivos locais" -#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 msgid "Installed plugins" msgstr "Plug-ins instalados" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Enabled" msgstr "Ativado" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +#: ../embed/ephy-request-about.c:116 msgid "No" msgstr "Não" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "MIME type" msgstr "Tipo MIME" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Description" msgstr "Descrição" -#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +#: ../embed/ephy-request-about.c:117 msgid "Suffixes" msgstr "Sufixos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 msgid "Memory usage" msgstr "Uso de memória" -#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 msgid "Applications" msgstr "Aplicativos" -#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +#: ../embed/ephy-request-about.c:178 msgid "List of installed web applications" msgstr "Lista dos aplicativos web instalados" -#: ../embed/ephy-request-about.c:189 +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:195 msgid "Installed on:" msgstr "Instalados em:" #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3445 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3353 msgid "Blank page" msgstr "Página em branco" #: ../embed/ephy-web-view.c:753 -msgid "Not now" -msgstr "Agora não" +msgid "_Not now" +msgstr "Agora _não" #: ../embed/ephy-web-view.c:758 -msgid "Store password" -msgstr "Armazenar senha" +msgid "_Store password" +msgstr "_Armazenar senha" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and @@ -872,20 +870,20 @@ msgstr "Permitir" msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "A página em <b>%s</b> quer saber sua localização." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2016 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2019 msgid "None specified" msgstr "Nada especificado" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2025 ../embed/ephy-web-view.c:2043 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 ../embed/ephy-web-view.c:2046 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Oops! Erro ao carregar %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2027 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2030 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Oops! Não foi possível mostrar este website" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2028 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2031 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -898,15 +896,15 @@ msgstr "" "ou transferido para um novo endereço. Não esqueça de verificar se sua " "conexão com a internet está funcionando corretamente.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2037 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2040 msgid "Try again" msgstr "Tentar novamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2045 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2048 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "Oops! Este site pode ter feito o navegador web fechar inesperadamente" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -918,33 +916,33 @@ msgstr "" "página. Se acontecer, por favor relate o problema aos desenvolvedores do " "<strong>%s</strong>.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2055 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2058 msgid "Load again anyway" msgstr "Carregar novamente de qualquer modo" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2330 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2333 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com.br/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2520 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2523 msgid "Plugins" msgstr "Plug-ins" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2627 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2630 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Carregando \"%s\"..." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2629 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2632 msgid "Loading…" msgstr "Carregando..." #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3649 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3557 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "Arquivos de %s" @@ -986,42 +984,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Não é um item executável" -#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. -#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets -#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s -#. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to -#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language -#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, -#. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 -#, c-format -msgid "Show “_%s”" -msgstr "Mostrar \"_%s\"" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 -msgid "_Move on Toolbar" -msgstr "_Mover da barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 -msgid "Move the selected item on the toolbar" -msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 -msgid "_Remove from Toolbar" -msgstr "_Remover da barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 -msgid "Remove the selected item from the toolbar" -msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 -msgid "_Delete Toolbar" -msgstr "_Excluir barra de ferramentas" - -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 -msgid "Remove the selected toolbar" -msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" - # epiphany --help-sm-client #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" @@ -1033,7 +995,7 @@ msgid "Specify file containing saved configuration" msgstr "Especifica o arquivo contendo a configuração salva" # epiphany --help-sm-client -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:94 ../src/ephy-main.c:96 +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 msgid "FILE" msgstr "ARQUIVO" @@ -1058,10 +1020,6 @@ msgstr "Opções de gerenciamento de sessão:" msgid "Show session management options" msgstr "Mostra opções de gerenciamento da sessão" -#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 -msgid "Separator" -msgstr "Separador" - #: ../lib/ephy-file-chooser.c:385 msgid "All supported types" msgstr "Todos os tipos com suporte" @@ -1074,7 +1032,7 @@ msgstr "Páginas da web" msgid "Images" msgstr "Imagens" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:754 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:412 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:636 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" @@ -1098,25 +1056,25 @@ msgstr "O arquivo \"%s\" já existe. Por favor, tire-o do caminho." msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Erro ao criar diretório \"%s\"." -#: ../lib/ephy-gui.c:292 +#: ../lib/ephy-gui.c:207 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" msgstr "O diretório \"%s\" não é gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:296 +#: ../lib/ephy-gui.c:211 msgid "You do not have permission to create files in this directory." msgstr "Você não tem permissão para criar arquivos neste diretório." -#: ../lib/ephy-gui.c:299 +#: ../lib/ephy-gui.c:214 msgid "Directory not Writable" msgstr "Diretório não gravável" -#: ../lib/ephy-gui.c:329 +#: ../lib/ephy-gui.c:244 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" msgstr "Não foi possível sobrescrever arquivo \"%s\" existente" -#: ../lib/ephy-gui.c:333 +#: ../lib/ephy-gui.c:248 msgid "" "A file with this name already exists and you don't have permission to " "overwrite it." @@ -1124,11 +1082,11 @@ msgstr "" "Um arquivo com este nome já existe e você não tem permissões para " "sobrescrevê-lo." -#: ../lib/ephy-gui.c:336 +#: ../lib/ephy-gui.c:251 msgid "Cannot Overwrite File" msgstr "Não foi possível sobrescrever o arquivo" -#: ../lib/ephy-gui.c:391 +#: ../lib/ephy-gui.c:310 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Não foi possível exibir ajuda: %s" @@ -1159,19 +1117,17 @@ msgstr "Janelas Instantâneas" msgid "History" msgstr "Histórico" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1634 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 ../src/ephy-window.c:1456 msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1521 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-window.c:1513 msgid "Address Entry" msgstr "Entrada de endereço" @@ -1213,7 +1169,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1801 msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" @@ -1253,61 +1209,61 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:101 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u hora restante" msgstr[1] "%u:%02u horas restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:103 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u hora restante" msgstr[1] "%u horas restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:106 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minuto restante" msgstr[1] "%u:%02u minutos restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:108 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u segundo restante" msgstr[1] "%u segundos restantes" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:172 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 msgid "Finished" msgstr "Terminado" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:211 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Erro ao baixar: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 -#: ../src/window-commands.c:315 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1448 +#: ../src/window-commands.c:263 msgid "Open" msgstr "Abrir" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:294 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 msgid "Show in folder" msgstr "Mostrar na pasta" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 msgid "Starting…" msgstr "Iniciando..." -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:890 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:862 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" @@ -1315,20 +1271,10 @@ msgstr "Arraste e solte esse ícone para criar um link para essa página" msgid "Clear" msgstr "Limpar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:319 -#, c-format -msgid "%s:" -msgstr "%s:" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 -#, c-format -msgid "Executes the script “%s”" -msgstr "Executa o script \"%s\"" - #. Translators: This string is used when counting bookmarks that #. * are similar to each other #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:85 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:611 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:615 #, c-format msgid "%d _Similar" msgid_plural "%d _Similar" @@ -1353,7 +1299,7 @@ msgstr "Mostrar \"%s\"" msgid "“%s” Properties" msgstr "Propriedades de \"%s\"" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:550 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:549 msgid "_Title:" msgstr "_Título:" @@ -1361,11 +1307,11 @@ msgstr "_Título:" msgid "A_ddress:" msgstr "_Endereço:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:577 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:578 msgid "T_opics:" msgstr "Tópic_os:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:599 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:601 msgid "Sho_w all topics" msgstr "Mos_trar todos os tópicos" @@ -1448,236 +1394,221 @@ msgstr "Sites vizinhos" msgid "Untitled" msgstr "Sem título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:77 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:79 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:78 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:129 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:126 msgid "Remove from this topic" msgstr "Exclui desse tópico" #. Toplevel -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Ver" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 msgid "_New Topic" msgstr "_Novo tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 msgid "Create a new topic" msgstr "Cria um novo tópico" -#. FIXME ngettext #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 -#: ../src/ephy-history-window.c:612 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1162 +#: ../src/ephy-history-window.c:134 ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Abrir em nova _janela" msgstr[1] "Abrir em novas _janelas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova janela" -#. FIXME ngettext -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 -#: ../src/ephy-history-window.c:615 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Abrir em nova a_ba" msgstr[1] "Abrir em novas a_bas" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Abre o marcador selecionado em uma nova aba" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Rename…" msgstr "_Renomear..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Renomeia o marcador ou tópico selecionado" -#. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:299 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 msgid "_Properties" msgstr "_Propriedades" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vê ou modifica propriedades do marcador selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Import Bookmarks…" msgstr "_Importar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" msgstr "Importa marcadores de outro navegador ou de um arquivo de marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 msgid "_Export Bookmarks…" msgstr "E_xportar marcadores..." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Exporta marcadores para um arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:135 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Fecha a janela de marcadores" #. Edit Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:147 msgid "Cu_t" msgstr "Recor_tar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:148 msgid "Cut the selection" msgstr "Corta a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1175 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:164 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "_Copy" msgstr "_Copiar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:151 msgid "Copy the selection" msgstr "Copia a seleção" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:153 msgid "_Paste" msgstr "C_olar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 #: ../src/ephy-history-window.c:155 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Cola a área de transferência" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 #: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "_Delete" msgstr "E_xcluir" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Exclui o marcador ou tópico selecionado" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:159 msgid "Select _All" msgstr "_Selecionar tudo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Seleciona todos marcadores ou texto" #. Help Menu -#. Help menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 msgid "_Contents" msgstr "S_umário" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Mostra a ajuda sobre os marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "_About" msgstr "_Sobre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Mostra os créditos dos criadores do navegador web" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -msgid "_Show on Toolbar" -msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 -msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" - #. View Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:218 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 #: ../src/ephy-history-window.c:186 msgid "_Title" msgstr "_Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:219 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 #: ../src/ephy-history-window.c:187 msgid "Show the title column" msgstr "Mostra a coluna de título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1659 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:215 #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the address column" msgstr "Mostrar a coluna de endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:263 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:257 msgid "Type a topic" msgstr "Digite um tópico" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:382 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:376 #, c-format msgid "Delete topic “%s”?" msgstr "Excluir o tópico \"%s\"?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:385 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:379 msgid "Delete this topic?" msgstr "Excluir esse tópico?" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:387 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:381 msgid "" "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, " "unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." @@ -1686,44 +1617,44 @@ msgstr "" "descategorizados, a menos que eles também pertençam a outros tópicos. Os " "marcadores não serão excluídos." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:390 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:384 msgid "_Delete Topic" msgstr "E_xcluir tópico" #. FIXME: proper i18n after freeze -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:612 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:616 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:494 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:498 msgid "Firefox" msgstr "Firefox" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:621 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:625 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:503 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:507 msgid "Firebird" msgstr "Firebird" #. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:512 #, c-format msgid "Mozilla “%s” profile" msgstr "Perfil \"%s\" do Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:516 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:520 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:667 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:549 msgid "Import failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:669 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:551 msgid "Import Failed" msgstr "Falha ao importar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:672 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:554 #, c-format msgid "" "The bookmarks from “%s” could not be imported because the file is corrupted " @@ -1732,78 +1663,66 @@ msgstr "" "Os marcadores de \"%s\" não foram importados pois o arquivo está corrompido " "ou é de um tipo sem suporte." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:735 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:617 msgid "Import Bookmarks from File" msgstr "Importar marcadores de arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:624 msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" msgstr "Marcadores do Firefox/Mozilla" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:628 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Marcadores do Konqueror/Galeon" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:750 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Marcadores do Epiphany" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:874 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Exportar marcadores" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:770 msgid "File f_ormat:" msgstr "_Formato do arquivo:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:816 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importar marcadores" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:821 msgid "I_mport" msgstr "I_mportar" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:837 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importar marcadores de:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:857 msgid "File" msgstr "Arquivo" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Copiar endereço" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1412 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Pesquisar:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1578 msgid "Topics" msgstr "Tópicos" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1648 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Título" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:300 -msgid "Show properties for this bookmark" -msgstr "Mostra propriedades para este marcador" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:312 -msgid "Open this bookmark in a new tab" -msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" - -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:324 -msgid "Open this bookmark in a new window" -msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" - #. FIXME !!!! #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:74 msgid "Open in New _Tabs" @@ -1813,19 +1732,27 @@ msgstr "Abrir em novas a_bas" msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" msgstr "Abre os marcadores neste tópico em novas abas" -#: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 -msgid "Related" -msgstr "Relacionado" - -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-factory-action.c:299 -msgid "Topic" -msgstr "Tópico" - #: ../src/bookmarks/ephy-topics-entry.c:330 #, c-format msgid "Create topic “%s”" msgstr "Criar o tópico \"%s\"" +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 +msgid "Stop" +msgstr "Parar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:42 ../src/ephy-window.c:175 +msgid "Stop current data transfer" +msgstr "Para a transferência atual" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:179 +msgid "_Reload" +msgstr "_Recarregar" + +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:45 ../src/ephy-window.c:180 +msgid "Display the latest content of the current page" +msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" + #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Outros..." @@ -1877,14 +1804,10 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Sair da tela cheia" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 -msgid "Go" -msgstr "Ir" - #: ../src/ephy-history-window.c:135 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Abre o item do histórico selecionado em uma nova janela" @@ -1979,63 +1902,63 @@ msgstr "Sites" msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../src/ephy-main.c:79 ../src/ephy-main.c:330 ../src/window-commands.c:1346 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:322 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Navegador web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Abre uma nova aba em uma janela existente do navegador" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Abre uma nova janela do navegador" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Inicia o editor de marcadores" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importa marcadores do arquivo dado" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Carrega o arquivo de sessão especificado" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Adiciona um marcador" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "URL" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Inicia uma instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:97 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Inicie o navegador no modo de aplicativo" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Diretório de perfil para usar na instância privada" -#: ../src/ephy-main.c:104 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "DIR" -#: ../src/ephy-main.c:106 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL..." -#: ../src/ephy-main.c:214 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Não foi possível iniciar o Navegador Web do GNOME" -#: ../src/ephy-main.c:217 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2044,15 +1967,15 @@ msgstr "" "Inicialização falhou pelo seguinte erro:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:331 +#: ../src/ephy-main.c:323 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Opções do navegador web do GNOME" -#: ../src/ephy-notebook.c:618 +#: ../src/ephy-notebook.c:625 msgid "Close tab" msgstr "Fechar aba" -#: ../src/ephy-session.c:118 +#: ../src/ephy-session.c:116 #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." @@ -2061,738 +1984,537 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Os downloads serão abortados e a sessão será encerrada em %d segundos." -#: ../src/ephy-session.c:222 +#: ../src/ephy-session.c:220 msgid "Abort pending downloads?" msgstr "Abortar downloads pendentes?" -#: ../src/ephy-session.c:227 +#: ../src/ephy-session.c:225 msgid "" "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " "lost." msgstr "" "Ainda há downloads pendentes. Se você sair, eles serão abortados e perdidos." -#: ../src/ephy-session.c:231 +#: ../src/ephy-session.c:229 msgid "_Cancel Logout" msgstr "_Cancelar encerramento" -#: ../src/ephy-session.c:233 +#: ../src/ephy-session.c:231 msgid "_Abort Downloads" msgstr "_Abortar downloads" -#: ../src/ephy-session.c:774 -msgid "Don't recover" -msgstr "Não recuperar" +#: ../src/ephy-session.c:772 +msgid "_Don't recover" +msgstr "_Não recuperar" -#: ../src/ephy-session.c:779 -msgid "Recover session" -msgstr "Recuperar sessão" +#: ../src/ephy-session.c:777 +msgid "_Recover session" +msgstr "_Recuperar sessão" -#: ../src/ephy-session.c:784 +#: ../src/ephy-session.c:782 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Você quer recuperar as janelas e abas da ultima sessão?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 -msgid "Switch to this tab" -msgstr "Alterna para esta aba" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:217 -msgid "_Back" -msgstr "_Voltar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:219 -msgid "Go to the previous visited page" -msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:223 -msgid "Back history" -msgstr "Histórico do voltar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:237 -msgid "_Forward" -msgstr "Ava_nçar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:239 -msgid "Go to the next visited page" -msgstr "Vai para a próxima página visitada" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:243 -msgid "Forward history" -msgstr "Histórico do avançar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:256 -msgid "_Up" -msgstr "A_cima" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:258 -msgid "Go up one level" -msgstr "Sobe um nível" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: ../src/ephy-toolbar.c:262 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Lista de níveis superiores" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:279 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:295 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:297 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Ajusta o tamanho do texto" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:309 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:318 -msgid "_Home" -msgstr "_Início" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:320 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Ir para a página inicial" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:330 -msgid "New _Tab" -msgstr "Nova a_ba" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:332 -msgid "Open a new tab" -msgstr "Abre uma nova aba" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:343 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nova janela" - -#: ../src/ephy-toolbar.c:345 -msgid "Open a new window" -msgstr "Abre uma nova janela" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Default" -msgstr "Padrão" - -#. separator row -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:73 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text below icons" -msgstr "Texto abaixo dos ícones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:74 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text beside icons" -msgstr "Texto ao lado dos ícones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:75 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Icons only" -msgstr "Apenas ícones" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:76 -msgctxt "toolbar style" -msgid "Text only" -msgstr "Apenas texto" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:185 -msgid "Toolbar Editor" -msgstr "Editor da barra de ferramentas" - -#. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:204 -msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" - -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:269 -msgid "_Add a New Toolbar" -msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Marcadores" -#: ../src/ephy-window.c:118 -msgid "_Go" -msgstr "_Ir" - -#: ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-window.c:112 msgid "T_ools" msgstr "_Ferramentas" -#: ../src/ephy-window.c:120 -msgid "_Tabs" -msgstr "A_bas" - -#: ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-window.c:113 msgid "_Toolbars" msgstr "_Barras de ferramentas" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Open…" msgstr "_Abrir..." -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:121 msgid "Open a file" msgstr "Abre um arquivo" -#: ../src/ephy-window.c:131 +#: ../src/ephy-window.c:123 msgid "Save _As…" msgstr "Salvar _como..." -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:124 msgid "Save the current page" msgstr "Salva o arquivo atual" -#: ../src/ephy-window.c:134 +#: ../src/ephy-window.c:126 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Salvar como aplicativo _web..." -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:127 msgid "Save the current page as a Web Application" msgstr "Salva a página atual como um aplicativo web" -#: ../src/ephy-window.c:137 -msgid "Page Set_up" -msgstr "Co_nfigurar página" - -#: ../src/ephy-window.c:138 -msgid "Setup the page settings for printing" -msgstr "Configura as configurações de página para impressão" - -#: ../src/ephy-window.c:140 -msgid "Print Pre_view" -msgstr "Visuali_zar impressão" - -#: ../src/ephy-window.c:141 -msgid "Print preview" -msgstr "Visualiza a impressão" - -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Print…" msgstr "Im_primir..." -#: ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Print the current page" msgstr "Imprime a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "E_nviar link por e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:147 +#: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Envia um link da página atual" -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Close this tab" msgstr "Fecha esta aba" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:155 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Undo" msgstr "Desfa_zer" -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Undo the last action" msgstr "Desfaz a última ação" -#: ../src/ephy-window.c:158 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Re_do" msgstr "_Refazer" -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Refaz a última ação desfeita" -#: ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-window.c:154 msgid "Paste clipboard" msgstr "Colar área de transferência" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "Delete text" msgstr "Exclui texto" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:160 msgid "Select the entire page" msgstr "Seleciona a página inteira" -#: ../src/ephy-window.c:176 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Find…" msgstr "_Localizar..." -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:163 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Localizar uma palavra ou frase na página" -#: ../src/ephy-window.c:179 +#: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Localizar pró_xima" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:166 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a próxima ocorrência da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Localizar a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:183 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Localiza a ocorrência anterior da palavra ou frase" -#: ../src/ephy-window.c:185 -msgid "P_ersonal Data" -msgstr "Dados p_essoais" - -#: ../src/ephy-window.c:186 -msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Vê e remove cookies e senhas" - -#: ../src/ephy-window.c:189 -msgid "Certificate_s" -msgstr "_Certificados" - -#: ../src/ephy-window.c:190 -msgid "Manage Certificates" -msgstr "Gerenciar certificados" - -#: ../src/ephy-window.c:193 -msgid "P_references" -msgstr "_Preferências" - -#: ../src/ephy-window.c:194 -msgid "Configure the web browser" -msgstr "Configura o navegador web" - #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:199 -msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." - -#: ../src/ephy-window.c:200 -msgid "Customize toolbars" -msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:174 ../src/ephy-window.c:177 msgid "_Stop" msgstr "_Parar" -#: ../src/ephy-window.c:203 -msgid "Stop current data transfer" -msgstr "Para a transferência atual" - -#: ../src/ephy-window.c:207 -msgid "_Reload" -msgstr "_Recarregar" - -#: ../src/ephy-window.c:208 -msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Exibe o conteúdo mais recente da página atual" - -#: ../src/ephy-window.c:210 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "_Larger Text" msgstr "Texto mai_or" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumenta o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "S_maller Text" msgstr "Texto me_nor" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminui o tamanho do texto" -#: ../src/ephy-window.c:216 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Normal Size" msgstr "_Tamanho normal" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Use the normal text size" msgstr "Usa o tamanho normal de texto" -#: ../src/ephy-window.c:219 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "Text _Encoding" msgstr "Codificação de te_xto" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:192 msgid "Change the text encoding" msgstr "Muda a codificação do texto" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "_Page Source" msgstr "Có_digo-fonte da página" -#: ../src/ephy-window.c:223 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vê o código fonte da página" -#: ../src/ephy-window.c:225 -msgid "Page _Security Information" -msgstr "Informações de _segurança da página" - -#: ../src/ephy-window.c:226 -msgid "Display security information for the web page" -msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" - #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:231 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Adicionar marcador..." -#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 +#: ../src/ephy-window.c:201 ../src/ephy-window.c:258 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Adiciona um marcador para a página atual" -#: ../src/ephy-window.c:234 -msgid "_Edit Bookmarks" -msgstr "Editar _marcadores" - -#: ../src/ephy-window.c:235 -msgid "Open the bookmarks window" -msgstr "Abre a janela de marcadores" - #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:240 +#: ../src/ephy-window.c:206 msgid "_Location…" msgstr "_Localização..." -#: ../src/ephy-window.c:241 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "Go to a specified location" msgstr "Vai para uma localização especificada" -#. History -#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 -msgid "Hi_story" -msgstr "_Histórico" - -#: ../src/ephy-window.c:244 -msgid "Open the history window" -msgstr "Abre a janela do histórico" - #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:249 +#: ../src/ephy-window.c:212 msgid "_Previous Tab" msgstr "Aba a_nterior" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Activate previous tab" msgstr "Ativa a aba anterior" -#: ../src/ephy-window.c:252 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Next Tab" msgstr "Pró_xima aba" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "Activate next tab" msgstr "Ativa a aba seguinte" -#: ../src/ephy-window.c:255 +#: ../src/ephy-window.c:218 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Mover aba à e_squerda" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Move current tab to left" msgstr "Move a aba atual para esquerda" -#: ../src/ephy-window.c:258 +#: ../src/ephy-window.c:221 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Mover aba à _direita" -#: ../src/ephy-window.c:259 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "Move current tab to right" msgstr "Move a aba atual para direita" -#: ../src/ephy-window.c:261 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Destacar aba" -#: ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Detach current tab" msgstr "Destaca a aba atual" -#: ../src/ephy-window.c:268 -msgid "Display web browser help" -msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" - #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:279 +#: ../src/ephy-window.c:233 msgid "_Work Offline" msgstr "_Trabalhar desconectado" -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Alterna para o modo desconectado" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:285 -msgid "_Hide Toolbars" -msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:286 -msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" - -#: ../src/ephy-window.c:288 +#: ../src/ephy-window.c:239 msgid "_Downloads Bar" msgstr "Barra de downloads" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Mostra os downloads ativos para esta janela" -#: ../src/ephy-window.c:292 -msgid "Men_ubar" -msgstr "Barra de men_us" - -#: ../src/ephy-window.c:294 +#: ../src/ephy-window.c:243 msgid "_Fullscreen" msgstr "Tela _cheia" -#: ../src/ephy-window.c:295 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Browse at full screen" msgstr "Navega em tela cheia" -#: ../src/ephy-window.c:297 +#: ../src/ephy-window.c:246 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Janelas instantâneas" -#: ../src/ephy-window.c:298 +#: ../src/ephy-window.c:247 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "" "Mostra ou oculta janelas instantâneas (popup) não solicitadas deste site" -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "Selection Caret" msgstr "Cursor de seleção" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:308 +#: ../src/ephy-window.c:257 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Adicionar aos _marcadores..." #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:314 +#: ../src/ephy-window.c:263 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Mostrar apenas es_te quadro" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:264 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Mostra somente este quadro nesta janela" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:320 +#: ../src/ephy-window.c:269 msgid "_Open Link" msgstr "_Abrir link" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:270 msgid "Open link in this window" msgstr "Abre o link nessa janela" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:272 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Abrir link em nova _janela" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:273 msgid "Open link in a new window" msgstr "Abre o link em uma nova janela" -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:275 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Abrir link em nova a_ba" -#: ../src/ephy-window.c:327 +#: ../src/ephy-window.c:276 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Abre o link em uma nova aba" -#: ../src/ephy-window.c:329 +#: ../src/ephy-window.c:278 msgid "_Download Link" msgstr "_Baixar link" -#: ../src/ephy-window.c:331 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "_Save Link As…" msgstr "Salvar link _como..." -#: ../src/ephy-window.c:332 +#: ../src/ephy-window.c:281 msgid "Save link with a different name" msgstr "Salva o link com nome diferente" -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:283 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Adicionar link aos _marcadores..." -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Copy Link Address" msgstr "Copiar endereço do _link" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:342 +#: ../src/ephy-window.c:291 msgid "_Send Email…" msgstr "_Enviar e-mail..." -#: ../src/ephy-window.c:344 +#: ../src/ephy-window.c:293 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Copiar endereço de e-mail" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Open _Image" msgstr "Abrir _imagem" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Salvar imagem como..." -#: ../src/ephy-window.c:353 +#: ../src/ephy-window.c:302 msgid "_Use Image As Background" msgstr "_Usar imagem como fundo" -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:304 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Copiar endereço da i_magem" -#: ../src/ephy-window.c:357 +#: ../src/ephy-window.c:306 msgid "St_art Animation" msgstr "Inici_ar animação" -#: ../src/ephy-window.c:359 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "St_op Animation" msgstr "Parar animaçã_o" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:375 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspecionar _elemento" -#: ../src/ephy-window.c:579 +#: ../src/ephy-window.c:535 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Existem mudanças não enviadas a elementos do formulário" -#: ../src/ephy-window.c:580 +#: ../src/ephy-window.c:536 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Se você fechar o documento você perderá esta informação." -#: ../src/ephy-window.c:582 +#: ../src/ephy-window.c:538 msgid "Close _Document" msgstr "_Fechar o documento" -#: ../src/ephy-window.c:600 +#: ../src/ephy-window.c:556 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Há downloads em andamento nesta janela" -#: ../src/ephy-window.c:601 +#: ../src/ephy-window.c:557 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Se você fechar esta janela, os downloads serão cancelados" -#: ../src/ephy-window.c:602 +#: ../src/ephy-window.c:558 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Fechar janela e cancelar downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1628 +#: ../src/ephy-window.c:1450 msgid "Save As" msgstr "Salvar como" -#: ../src/ephy-window.c:1630 +#: ../src/ephy-window.c:1452 msgid "Save As Application" msgstr "Salva como aplicativo" -#: ../src/ephy-window.c:1632 +#: ../src/ephy-window.c:1454 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../src/ephy-window.c:1636 +#: ../src/ephy-window.c:1458 msgid "Find" msgstr "Localizar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1649 +#: ../src/ephy-window.c:1467 msgid "Larger" msgstr "Ampliar" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1652 +#: ../src/ephy-window.c:1470 msgid "Smaller" msgstr "Reduzir" -#: ../src/ephy-window.c:1875 +#: ../src/ephy-window.c:1484 +msgid "Back" +msgstr "Voltar" + +#: ../src/ephy-window.c:1486 +msgid "Go to the previous visited page" +msgstr "Ir para a página visitada anteriormente" + +#: ../src/ephy-window.c:1497 +msgid "Forward" +msgstr "Avançar" + +#: ../src/ephy-window.c:1499 +msgid "Go to the next visited page" +msgstr "Vai para a próxima página visitada" + +#: ../src/ephy-window.c:1515 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" +msgstr "Digite um endereço da web para abrir, ou uma frase para pesquisar" + +#: ../src/ephy-window.c:1525 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: ../src/ephy-window.c:1527 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Ajusta o tamanho do texto" + +#: ../src/ephy-window.c:1535 +msgid "New _Tab" +msgstr "Nova a_ba" + +#: ../src/ephy-window.c:1537 +msgid "Open a new tab" +msgstr "Abre uma nova aba" + +#: ../src/ephy-window.c:1804 msgid "Insecure" msgstr "Inseguro" -#: ../src/ephy-window.c:1880 +#: ../src/ephy-window.c:1809 msgid "Broken" msgstr "Quebrado" -#: ../src/ephy-window.c:1888 +#: ../src/ephy-window.c:1817 msgid "Low" msgstr "Baixo" -#: ../src/ephy-window.c:1895 +#: ../src/ephy-window.c:1824 msgid "High" msgstr "Alto" -#: ../src/ephy-window.c:1905 +#: ../src/ephy-window.c:1833 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Nível de segurança: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2180 +#: ../src/ephy-window.c:2121 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Abrir imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2185 +#: ../src/ephy-window.c:2126 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Usar como plano de fundo da área de trabalho \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2190 +#: ../src/ephy-window.c:2131 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Salvar imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2195 +#: ../src/ephy-window.c:2136 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copiar endereço da imagem \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2209 +#: ../src/ephy-window.c:2150 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Enviar e-mail para o endereço \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2215 +#: ../src/ephy-window.c:2156 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copiar o endereço de e-mail \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2229 +#: ../src/ephy-window.c:2170 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Salvar link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2235 +#: ../src/ephy-window.c:2176 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Adicionar aos marcadores o link \"%s\"" -#: ../src/ephy-window.c:2240 +#: ../src/ephy-window.c:2181 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copiar o endereço do link \"%s\"" @@ -2825,6 +2547,11 @@ msgstr "C_ookies" msgid "Saved _passwords" msgstr "_Senhas salvas" +#. History +#: ../src/pdm-dialog.c:403 +msgid "Hi_story" +msgstr "_Histórico" + #. Cache #: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "_Temporary files" @@ -2838,56 +2565,36 @@ msgstr "" "<small><i><b>Nota:</b> Você não pode desfazer esta ação. Os dados escolhidos " "para serem limpos serão excluídos permanentemente.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:622 -msgid "Cookie Properties" -msgstr "Propriedades do cookie" - -#: ../src/pdm-dialog.c:639 -msgid "Content:" -msgstr "Conteúdo:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:655 -msgid "Path:" -msgstr "Caminho:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:671 -msgid "Send for:" -msgstr "Enviar para:" - -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:650 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Apenas conexões criptografadas" -#: ../src/pdm-dialog.c:680 +#: ../src/pdm-dialog.c:651 msgid "Any type of connection" msgstr "Qualquer tipo de conexão" -#: ../src/pdm-dialog.c:686 -msgid "Expires:" -msgstr "Expira:" - #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:698 +#: ../src/pdm-dialog.c:656 msgid "End of current session" msgstr "Fim da sessão atual" -#: ../src/pdm-dialog.c:830 +#: ../src/pdm-dialog.c:775 msgid "Domain" msgstr "Domínio" -#: ../src/pdm-dialog.c:842 +#: ../src/pdm-dialog.c:787 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: ../src/pdm-dialog.c:1256 +#: ../src/pdm-dialog.c:1201 msgid "Host" msgstr "Host" -#: ../src/pdm-dialog.c:1269 +#: ../src/pdm-dialog.c:1214 msgid "User Name" msgstr "Nome de usuário" -#: ../src/pdm-dialog.c:1282 +#: ../src/pdm-dialog.c:1227 msgid "User Password" msgstr "Senhas do usuário" @@ -2933,62 +2640,68 @@ msgstr[1] "Idiomas do sistema (%s)" msgid "Select a Directory" msgstr "Selecione um diretório" -#: ../src/window-commands.c:368 +#: ../src/window-commands.c:316 msgid "Save" msgstr "Salvar" -#: ../src/window-commands.c:531 +#: ../src/window-commands.c:479 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "O aplicativo web com o nome \"%s\" já existe. Você quer substituí-lo?" -#: ../src/window-commands.c:536 +#: ../src/window-commands.c:484 msgid "Replace" msgstr "Substituir" -#: ../src/window-commands.c:540 +#: ../src/window-commands.c:488 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." msgstr "" "Um aplicativo com mesmo nome já existe. Substituí-lo irá sobrescrevê-lo." -#: ../src/window-commands.c:580 +#: ../src/window-commands.c:528 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "O aplicativo \"%s\" está pronto para ser usado" -#: ../src/window-commands.c:583 +#: ../src/window-commands.c:531 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "O aplicativo \"%s\" não pôde ser criado" -#: ../src/window-commands.c:591 +#: ../src/window-commands.c:539 msgid "Launch" msgstr "Iniciar" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:624 +#: ../src/window-commands.c:572 msgid "Create Web Application" msgstr "Cria um aplicativo web" -#: ../src/window-commands.c:629 +#: ../src/window-commands.c:577 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: ../src/window-commands.c:1246 +#: ../src/window-commands.c:1123 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " +#| "modify it under the terms of the GNU General Public License as published " +#| "by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at " +#| "your option) any later version." msgid "" -"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " -"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " -"the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your " -"option) any later version." +"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " +"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " +"Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later " +"version." msgstr "" "O Navegador web do GNOME é software livre; você pode redistribuí-lo e/ou " "modificá-lo sob os termos da GNU General Public License conforme publicada " "pela Free Software Foundation; tanto a versão 2 da Licença, como (a seu " "critério) qualquer versão posterior." -#: ../src/window-commands.c:1250 +#: ../src/window-commands.c:1127 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -3000,7 +2713,7 @@ msgstr "" "COMERCIABILIDADE ou ADEQUAÇÃO A UMA FINALIDADE ESPECÍFICA. Consulte a GNU " "General Public License para mais detalhes." -#: ../src/window-commands.c:1254 +#: ../src/window-commands.c:1131 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -3010,27 +2723,27 @@ msgstr "" "Epiphany; caso contrário, escreva para a Free Software Foundation, Inc., 51 " "Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA." -#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 -#: ../src/window-commands.c:1327 +#: ../src/window-commands.c:1177 ../src/window-commands.c:1193 +#: ../src/window-commands.c:1204 msgid "Contact us at:" msgstr "Contate-nos em:" -#: ../src/window-commands.c:1303 +#: ../src/window-commands.c:1180 msgid "Contributors:" msgstr "Contribuidores:" -#: ../src/window-commands.c:1306 +#: ../src/window-commands.c:1183 msgid "Past developers:" msgstr "Desenvolvedores no passado:" -#: ../src/window-commands.c:1336 +#: ../src/window-commands.c:1213 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" -"Powered by WebKit" +"Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" "Permite que você veja páginas da web e localize informações na internet.\n" -"Baseado no WebKit" +"Baseado no WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -3040,7 +2753,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1362 +#: ../src/window-commands.c:1242 msgid "translator-credits" msgstr "" "Afonso Celso Medina <medina@maua.br>\n" @@ -3063,15 +2776,17 @@ msgstr "" "Rodrigo Padula de Oliveira <contato@rodrigopadula.com>\n" "Antonio Fernandes C. Neto <fernandesn@gnome.org>" -#: ../src/window-commands.c:1365 -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Site do Navegador web do GNOME" +#: ../src/window-commands.c:1245 +#, fuzzy +#| msgid "GNOME Web Browser Website" +msgid "Web Website" +msgstr "Site do Navegador web" -#: ../src/window-commands.c:1509 +#: ../src/window-commands.c:1387 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1512 +#: ../src/window-commands.c:1390 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -3081,10 +2796,220 @@ msgstr "" "funcionalidade insere um cursor nas páginas web, permitindo-lhe navegar pela " "página com o seu teclado. Você quer ativar o modo de navegação com cursor?" -#: ../src/window-commands.c:1515 +#: ../src/window-commands.c:1393 msgid "_Enable" msgstr "_Ativar" +#~ msgid "Page Set_up" +#~ msgstr "Co_nfigurar página" + +#~ msgid "Setup the page settings for printing" +#~ msgstr "Configura as configurações de página para impressão" + +#~ msgid "Print Pre_view" +#~ msgstr "Visuali_zar impressão" + +#~ msgid "Print preview" +#~ msgstr "Visualiza a impressão" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Clear _All..." +#~ msgstr "Limp_ar tudo..." + +#~ msgid "Home page" +#~ msgstr "Página inicial" + +#~ msgid "Set to Current _Page" +#~ msgstr "Definir como a _página atual" + +#~ msgid "Set to _Blank Page" +#~ msgstr "Definir como página em _branco" + +#~ msgid "_Address:" +#~ msgstr "_Endereço:" + +#~ msgid "" +#~ "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " +#~ "considered to have a broken certificate." +#~ msgstr "" +#~ "O arquivo de certificados CA que devemos usar não foi encontrado, todos " +#~ "os sites SSL serão considerados como se tivessem um certificado inválido." + +#~ msgid "Show “_%s”" +#~ msgstr "Mostrar \"_%s\"" + +#~ msgid "_Move on Toolbar" +#~ msgstr "_Mover da barra de ferramentas" + +#~ msgid "Move the selected item on the toolbar" +#~ msgstr "Mover o item selecionado na barra de ferramentas" + +#~ msgid "_Remove from Toolbar" +#~ msgstr "_Remover da barra de ferramentas" + +#~ msgid "Remove the selected item from the toolbar" +#~ msgstr "Remover o item selecionado da barra de ferramentas" + +#~ msgid "_Delete Toolbar" +#~ msgstr "_Excluir barra de ferramentas" + +#~ msgid "Remove the selected toolbar" +#~ msgstr "Remover a barra de ferramentas selecionada" + +#~ msgid "Separator" +#~ msgstr "Separador" + +#~ msgid "%s:" +#~ msgstr "%s:" + +#~ msgid "Executes the script “%s”" +#~ msgstr "Executa o script \"%s\"" + +#~ msgid "_Show on Toolbar" +#~ msgstr "_Mostrar na barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" +#~ msgstr "Mostra o marcador selecionado numa barra de ferramentas" + +#~ msgid "Show properties for this bookmark" +#~ msgstr "Mostra propriedades para este marcador" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new tab" +#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova aba" + +#~ msgid "Open this bookmark in a new window" +#~ msgstr "Abre este marcador em uma nova janela" + +#~ msgid "Related" +#~ msgstr "Relacionado" + +#~ msgid "Topic" +#~ msgstr "Tópico" + +#~ msgid "Go" +#~ msgstr "Ir" + +#~ msgid "Switch to this tab" +#~ msgstr "Alterna para esta aba" + +#~ msgid "Back history" +#~ msgstr "Histórico do voltar" + +#~ msgid "Forward history" +#~ msgstr "Histórico do avançar" + +#~ msgid "_Up" +#~ msgstr "A_cima" + +#~ msgid "Go up one level" +#~ msgstr "Sobe um nível" + +#~ msgid "List of upper levels" +#~ msgstr "Lista de níveis superiores" + +#~ msgid "Go to the address entered in the address entry" +#~ msgstr "Vai para o endereço digitado na barra de endereço" + +#~ msgid "_Home" +#~ msgstr "_Início" + +#~ msgid "Go to the home page" +#~ msgstr "Ir para a página inicial" + +#~ msgid "_New Window" +#~ msgstr "_Nova janela" + +#~ msgid "Open a new window" +#~ msgstr "Abre uma nova janela" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Default" +#~ msgstr "Padrão" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text below icons" +#~ msgstr "Texto abaixo dos ícones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text beside icons" +#~ msgstr "Texto ao lado dos ícones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Icons only" +#~ msgstr "Apenas ícones" + +#~ msgctxt "toolbar style" +#~ msgid "Text only" +#~ msgstr "Apenas texto" + +#~ msgid "Toolbar Editor" +#~ msgstr "Editor da barra de ferramentas" + +#~ msgid "Toolbar _button labels:" +#~ msgstr "Rótulos dos _botões da barra de ferramentas:" + +#~ msgid "_Add a New Toolbar" +#~ msgstr "_Adicionar uma nova barra de ferramentas" + +#~ msgid "_Go" +#~ msgstr "_Ir" + +#~ msgid "_Tabs" +#~ msgstr "A_bas" + +#~ msgid "P_ersonal Data" +#~ msgstr "Dados p_essoais" + +#~ msgid "View and remove cookies and passwords" +#~ msgstr "Vê e remove cookies e senhas" + +#~ msgid "Certificate_s" +#~ msgstr "_Certificados" + +#~ msgid "Manage Certificates" +#~ msgstr "Gerenciar certificados" + +#~ msgid "P_references" +#~ msgstr "_Preferências" + +#~ msgid "Configure the web browser" +#~ msgstr "Configura o navegador web" + +#~ msgid "_Customize Toolbars…" +#~ msgstr "_Personalizar barras de ferramentas..." + +#~ msgid "Customize toolbars" +#~ msgstr "Personaliza as barras de ferramentas" + +#~ msgid "Page _Security Information" +#~ msgstr "Informações de _segurança da página" + +#~ msgid "Display security information for the web page" +#~ msgstr "Exibe informações de segurança sobre esta página da web" + +#~ msgid "_Edit Bookmarks" +#~ msgstr "Editar _marcadores" + +#~ msgid "Open the bookmarks window" +#~ msgstr "Abre a janela de marcadores" + +#~ msgid "Open the history window" +#~ msgstr "Abre a janela do histórico" + +#~ msgid "Display web browser help" +#~ msgstr "Exibe a ajuda do navegador web" + +#~ msgid "_Hide Toolbars" +#~ msgstr "_Ocultar barras de ferramentas" + +#~ msgid "Show or hide toolbar" +#~ msgstr "Mostra ou oculta barra de ferramentas" + +#~ msgid "Men_ubar" +#~ msgstr "Barra de men_us" + #~ msgid "<b>Fingerprints</b>" #~ msgstr "<b>Impressões digitais</b>" |