diff options
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/da.po | 1628 |
2 files changed, 837 insertions, 795 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index f9efe2569..601eb094c 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,7 @@ +2003-05-25 Ole Laursen <olau@hardworking.dk> + + * da.po: Updated Danish translation. + 2003-05-24 Christian Neumair <chris@gnome-de.org> * de.po: Slightly updated German translation. Thanks to @@ -20,14 +20,46 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2003-05-14 23:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2003-05-14 22:53+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2003-05-25 17:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2003-05-25 17:45+0200\n" "Last-Translator: Ole Laursen <olau@hardworking.dk>\n" "Language-Team: Danish <dansk@klid.dk>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 +msgid "Epiphany automation" +msgstr "Epiphany-automatisering" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 +msgid "Epiphany Nautilus view" +msgstr "Epiphany Nautilus-visning" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 +msgid "Epiphany Nautilus view factory" +msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 +msgid "Epiphany content view component" +msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 +msgid "Epiphany content view component's factory" +msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 +msgid "View as Web Page" +msgstr "Vis som internetside" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 +msgid "Web Page" +msgstr "Internetside" + +#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 +msgid "Web Page Viewer" +msgstr "Internetsidefremviser" + #: data/bme.desktop.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" @@ -53,371 +85,259 @@ msgstr "" "oprettes" #: data/epiphany.schemas.in.h:2 -msgid "Allow Java" -msgstr "Tillad Java" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:3 -msgid "Allow Java." -msgstr "Tillad Java." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:4 -msgid "Allow JavaScript" -msgstr "Tillad Javascript" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:5 -msgid "Allow JavaScript." -msgstr "Tillad Javascript." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Allow popups" msgstr "Tillad pop op-vinduer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:7 +#: data/epiphany.schemas.in.h:3 msgid "" "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." msgstr "" "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " "aktiveret)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:8 +#: data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Autowrap for find in page" msgstr "Start automatisk forfra ved sidesøgning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:9 +#: data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Cookie accept" msgstr "Acceptér infokager" -#: data/epiphany.schemas.in.h:10 +#: data/epiphany.schemas.in.h:6 msgid "Default charset" msgstr "Standardtegnsæt" -#: data/epiphany.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany.schemas.in.h:7 msgid "Default charset." msgstr "Standardtegnsæt." -#: data/epiphany.schemas.in.h:12 -msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." -msgstr "" -"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:13 -msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." -msgstr "" -"Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:14 +#: data/epiphany.schemas.in.h:8 msgid "Default font type" msgstr "Standardtype skrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:15 +#: data/epiphany.schemas.in.h:9 msgid "Default font type. Possible values are 0 (serif), 1 (sans-serif)" msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er 0 (serif), 1 (sans serif)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:16 -msgid "Default page background color" -msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:17 -msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." -msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:18 -msgid "Default page text color" -msgstr "Standardfarve for sidetekst" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:19 -msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." -msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:20 +#: data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default spinner theme" msgstr "Standardtema til aktivitetsikon" -#: data/epiphany.schemas.in.h:21 -msgid "Default unvisited link color" -msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:22 -msgid "Default visited link color" -msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:23 +#: data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Enable Java" msgstr "Tillad Java" -#: data/epiphany.schemas.in.h:24 +#: data/epiphany.schemas.in.h:12 msgid "Enable Java." msgstr "Tillad Java." -#: data/epiphany.schemas.in.h:25 +#: data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Enable JavaScript" msgstr "Tillad Javascript" -#: data/epiphany.schemas.in.h:26 +#: data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript." msgstr "Tillad Javascript." -#: data/epiphany.schemas.in.h:27 -msgid "Expire history" -msgstr "Lad historik udløbe" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:28 -msgid "Expire history after how many days." -msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:29 +#: data/epiphany.schemas.in.h:15 msgid "Filename to print to" msgstr "Filnavn at udskrive til" -#: data/epiphany.schemas.in.h:30 +#: data/epiphany.schemas.in.h:16 msgid "Filename to print to." msgstr "Filnavn at udskrive til." -#: data/epiphany.schemas.in.h:31 +#: data/epiphany.schemas.in.h:17 msgid "" "For find in page, whether to start again at the beginning after reaching the " "end of the page" msgstr "Om der skal startes forfra når slutningen nås ved søgninger på en side" -#: data/epiphany.schemas.in.h:32 -msgid "History search time" -msgstr "Historiksøgetid" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:33 +#: data/epiphany.schemas.in.h:18 msgid "Home page" msgstr "Startside" -#: data/epiphany.schemas.in.h:34 -msgid "Image animation type" -msgstr "Billedanimationstype" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:35 -msgid "" -"Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " -"through), 2 (never)" -msgstr "" -"Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " -"gennemløb), 2 (aldrig)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:36 +#: data/epiphany.schemas.in.h:19 msgid "Jump to new tabs" msgstr "Skift til nye faneblade" -#: data/epiphany.schemas.in.h:37 +#: data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Jump to new tabs." msgstr "Skift automatisk til nye faneblade" -#: data/epiphany.schemas.in.h:38 -msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." -msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:39 -msgid "Keep downloader open after download finished" -msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:40 +#: data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: data/epiphany.schemas.in.h:41 +#: data/epiphany.schemas.in.h:22 msgid "List of domains for wherefore not to use the proxy, comma delimited" msgstr "Kommasepararet liste over domæner hvor mellemværten ikke skal benyttes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:42 +#: data/epiphany.schemas.in.h:23 msgid "Match case for find in page" msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning" -#: data/epiphany.schemas.in.h:43 +#: data/epiphany.schemas.in.h:24 msgid "Match case for find in page." msgstr "Skeln mellem små/store bogstaver ved søgning på sider." -#: data/epiphany.schemas.in.h:44 +#: data/epiphany.schemas.in.h:25 msgid "" "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:45 +#: data/epiphany.schemas.in.h:26 msgid "" "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " "the currently selected text." msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: data/epiphany.schemas.in.h:46 -msgid "New page type" -msgstr "Ny side-type" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:47 +#: data/epiphany.schemas.in.h:27 msgid "No proxy for" msgstr "Ingen mellemvært til" -#: data/epiphany.schemas.in.h:48 +#: data/epiphany.schemas.in.h:28 msgid "Open in tabs by default." msgstr "Åbn som standard i faneblade." -#: data/epiphany.schemas.in.h:49 +#: data/epiphany.schemas.in.h:29 msgid "Paper type" msgstr "Papirtype" -#: data/epiphany.schemas.in.h:50 +#: data/epiphany.schemas.in.h:30 msgid "Paper type: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." msgstr "Papirtype: 0 (Letter), 1 (Legal), 2 (Executive), 3 (A4)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:51 +#: data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Preferred languages, two letter codes." msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder" -#: data/epiphany.schemas.in.h:52 +#: data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Print range" msgstr "Udskrivningsinterval" -#: data/epiphany.schemas.in.h:53 +#: data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Print range: 0 (all pages), 1 (specific range)." msgstr "Udskrivningsinterval: 0 (alle sider), 1 (specifikt interval)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:54 +#: data/epiphany.schemas.in.h:34 msgid "Printer name" msgstr "Printernavn" -#: data/epiphany.schemas.in.h:55 +#: data/epiphany.schemas.in.h:35 msgid "Printer name." msgstr "Printernavn." -#: data/epiphany.schemas.in.h:56 +#: data/epiphany.schemas.in.h:36 msgid "Printing bottom margin" msgstr "Bundmargen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:57 +#: data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Printing bottom margin (in inches)." msgstr "Bundmargen ved udskrift (i tommer)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:58 +#: data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Printing left margin" msgstr "Venstre margen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:59 +#: data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Printing left margin (in inches)." msgstr "Venstre margen ved udskrift (i tommer)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:60 +#: data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Printing right margin" msgstr "Højre margen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:61 +#: data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Printing right margin (in inches)." msgstr "Højre margen ved udskrift (i tommer)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:62 +#: data/epiphany.schemas.in.h:42 msgid "Printing top margin" msgstr "Topmargen ved udskrift" -#: data/epiphany.schemas.in.h:63 +#: data/epiphany.schemas.in.h:43 msgid "Printing top margin (in inches)." msgstr "Topmargen ved udskrift (i tommer)." -#: data/epiphany.schemas.in.h:64 -msgid "Save passwords" -msgstr "Husk adgangskoder" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:65 -msgid "Save passwords." -msgstr "Husk adgangskoder." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:66 +#: data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "Show bookmarks bar by default" msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:67 +#: data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "Show bookmarks bar by default." msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:68 +#: data/epiphany.schemas.in.h:46 msgid "Show download details" msgstr "Vis overføringsdetaljer" -#: data/epiphany.schemas.in.h:69 -msgid "" -"Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 (all " -"items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 (this " -"month)." -msgstr "" -"Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 (alle " -"punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 (denne " -"måned)." - -#: data/epiphany.schemas.in.h:70 +#: data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "Show statusbar by default" msgstr "Vis statuslinje som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:71 +#: data/epiphany.schemas.in.h:48 msgid "Show statusbar by default." msgstr "Vis statuslinje som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:72 +#: data/epiphany.schemas.in.h:49 msgid "Show toolbars by default" msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#: data/epiphany.schemas.in.h:73 +#: data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "Show toolbars by default." msgstr "Vis værktøjslinjer som standard." -#: data/epiphany.schemas.in.h:74 +#: data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "Size of disk cache" msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: data/epiphany.schemas.in.h:75 +#: data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "Size of disk cache, in KB." msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i kb." -#: data/epiphany.schemas.in.h:76 +#: data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Size of memory cache" msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager" -#: data/epiphany.schemas.in.h:77 +#: data/epiphany.schemas.in.h:54 msgid "Size of memory cache, in KB." msgstr "Størrelse af hukommelsesmellemlager, i kb." -#: data/epiphany.schemas.in.h:78 -msgid "" -"Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values are: " -"0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" -msgstr "" -"Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " -"værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:79 +#: data/epiphany.schemas.in.h:55 msgid "Underline links" msgstr "Understreg henvisninger" -#: data/epiphany.schemas.in.h:80 +#: data/epiphany.schemas.in.h:56 msgid "Underline links." msgstr "Understreg henvisninger." -#: data/epiphany.schemas.in.h:81 +#: data/epiphany.schemas.in.h:57 msgid "Use own colors" msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: data/epiphany.schemas.in.h:82 +#: data/epiphany.schemas.in.h:58 msgid "Use own fonts" msgstr "Benyt selvvalgte skrifttyper" -#: data/epiphany.schemas.in.h:83 +#: data/epiphany.schemas.in.h:59 msgid "Use tabs" msgstr "Benyt faner" -#: data/epiphany.schemas.in.h:84 +#: data/epiphany.schemas.in.h:60 msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:85 +#: data/epiphany.schemas.in.h:61 msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." msgstr "" "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: data/epiphany.schemas.in.h:86 +#: data/epiphany.schemas.in.h:62 msgid "When to compare cached copy" msgstr "Hvornår mellemlagrede kopier sammenlignes" -#: data/epiphany.schemas.in.h:87 +#: data/epiphany.schemas.in.h:63 msgid "" "When to compare cached copy to web copy. Possible values are 0 (once per " "session), 1 (every time), 2 (never), 3 (automatic)." @@ -426,19 +346,7 @@ msgstr "" "Mulige værdier er 0 (én gang pr. session), 1 (hver gang), 2 (aldrig), 3 " "(automatisk)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:88 -msgid "When to load images" -msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:89 -msgid "" -"When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current server " -"only), 2 (never)" -msgstr "" -"Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra aktuel " -"server), 2 (aldrig)" - -#: data/epiphany.schemas.in.h:90 +#: data/epiphany.schemas.in.h:64 msgid "" "Where to accept cookies from. Possible values are 0 (anywhere), 1 (from " "current server only), 2 (nowhere)" @@ -446,19 +354,19 @@ msgstr "" "Hvor infokager skal accepteres fra. Mulige værdier er 0 (alle steder), 1 " "(aktuel server kun), 2 (ingen steder)" -#: data/epiphany.schemas.in.h:91 +#: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Whether to print the date in the footer." msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:92 +#: data/epiphany.schemas.in.h:66 msgid "Whether to print the page address in the header" msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" -#: data/epiphany.schemas.in.h:93 +#: data/epiphany.schemas.in.h:67 msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden." -#: data/epiphany.schemas.in.h:94 +#: data/epiphany.schemas.in.h:68 msgid "Whether to print the page title in the header." msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet." @@ -515,12 +423,12 @@ msgid "DYNAMIC" msgstr "DYNAMISK" #: data/glade/epiphany.glade.h:14 -msgid "Download _details..." -msgstr "Overførings_detaljer..." +msgid "Download Manager" +msgstr "Overføringer" #: data/glade/epiphany.glade.h:15 -msgid "Downloading" -msgstr "Overfører" +msgid "Download _Details" +msgstr "Overførings_detaljer" #: data/glade/epiphany.glade.h:16 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:11 msgid "Find" @@ -530,8 +438,9 @@ msgstr "Søg" msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" +# manager unødvendig #: data/glade/epiphany.glade.h:18 -msgid "Personal data manager" +msgid "Personal Data Manager" msgstr "Personlige data" # 'it' refererer vist til en fil @@ -544,22 +453,18 @@ msgid "_Find:" msgstr "_Find:" #: data/glade/epiphany.glade.h:21 -msgid "_Keep the dialog open" -msgstr "_Hold vinduet åbent" - -#: data/glade/epiphany.glade.h:22 msgid "_Next" msgstr "_Næste" -#: data/glade/epiphany.glade.h:23 +#: data/glade/epiphany.glade.h:22 embed/downloader-view.c:365 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" -#: data/glade/epiphany.glade.h:24 +#: data/glade/epiphany.glade.h:23 msgid "_Previous" msgstr "_Forrige" -#: data/glade/epiphany.glade.h:25 +#: data/glade/epiphany.glade.h:24 msgid "_Wrap around" msgstr "_Start automatisk forfra" @@ -592,322 +497,266 @@ msgid "<b>Language</b>" msgstr "<b>Sprog</b>" #: data/glade/prefs-dialog.glade.h:9 -msgid "<b>Links</b>" -msgstr "<b>Henvisninger</b>" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 -msgid "<b>On New Page</b>" -msgstr "<b>Ved ny side</b>" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "<b>Tabs</b>" msgstr "<b>Faneblade</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:10 msgid "<b>Web Content</b>" msgstr "<b>Indhold</b>" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:11 msgid "Accept _from current site only" msgstr "Acceptér _fra aktuelt sted kun" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:12 msgid "Advanced" msgstr "Avanceret" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 -msgid "Al_ways use these colors" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:13 +msgid "Al_ways use the desktop theme colors" msgstr "Benyt al_tid disse farver" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 -msgid "Allow popup windows" -msgstr "Tillad pop op-vinduer" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:14 +msgid "Allow _popup windows" +msgstr "Tillad _pop op-vinduer" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:15 msgid "Always use t_hese fonts" msgstr "Benyt altid _disse skrifttyper" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 data/glade/print.glade.h:12 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:16 data/glade/print.glade.h:12 msgid "Appearance" msgstr "Udseende" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:24 #: src/prefs-dialog.c:105 msgid "Arabic" msgstr "Arabisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:18 msgid "Autodetec_t encoding:" msgstr "Af_gør automatisk tegnsæt:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:19 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:25 msgid "Baltic" msgstr "Baltisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:20 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:26 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropæisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:21 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:27 #: src/prefs-dialog.c:112 msgid "Chinese" msgstr "Kinesisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:22 msgid "Clear _Disk Cache" msgstr "Ryd _diskmellemlager" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:23 msgid "Clear _Memory Cache" msgstr "Ryd _hukommelsesmellemlager" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:24 msgid "Compare page:" msgstr "Sammenlign side:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:25 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:28 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrillisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:26 msgid "Dis_k cache:" msgstr "Dis_kmellemlager:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:27 msgid "E_very time" msgstr "H_ver gang" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:28 msgid "East asian" msgstr "Østasiatisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:29 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:30 msgid "Enable _Java" msgstr "Tillad _Java" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 data/glade/print.glade.h:16 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:31 data/glade/print.glade.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:32 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:29 #: src/prefs-dialog.c:125 msgid "Greek" msgstr "Græsk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:33 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:30 #: src/prefs-dialog.c:126 msgid "Hebrew" msgstr "Hebraisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:34 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:32 #: src/prefs-dialog.c:132 msgid "Japanese" msgstr "Japansk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:33 #: src/prefs-dialog.c:133 msgid "Korean" msgstr "Koreansk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "Lan_guage:" msgstr "Sprog:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 -msgid "Language" -msgstr "Sprog" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:37 +msgid "Language Editor" +msgstr "Sprogtilpasning" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 -msgid "Languages editor" -msgstr "Sprogredigering" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 +msgid "Language:" +msgstr "Sprog:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "Memor_y cache:" msgstr "_Hukommelsesmellemlager:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:40 msgid "Min_imum font size:" msgstr "Mini_mum skriftstørrelse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:41 msgid "Off" msgstr "Slået fra" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:42 msgid "Once per _session" msgstr "En gang pr. _session" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 -msgid "Pick the background color" -msgstr "Vælg baggrundsfarve" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 -msgid "Pick the text color" -msgstr "Vælg tekstfarve" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 -msgid "Pick the unvisited link color" -msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 -msgid "Pick the visited link color" -msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning" +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:43 +msgid "Open in _tabs by default" +msgstr "Åbn som standard i _faneblade" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:44 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 src/prefs-dialog.c:145 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:45 src/prefs-dialog.c:145 msgid "Russian" msgstr "Russisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:46 msgid "S_ans serif:" msgstr "S_ans serif:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:47 msgid "Sans Serif" msgstr "Sans serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:48 msgid "Security" msgstr "Sikkerhed" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:49 msgid "Serif" msgstr "Serif" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:50 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:51 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 -msgid "Show blan_k page" -msgstr "Vis t_om side" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 -msgid "Show hom_e page" -msgstr "Vis st_artside" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 -msgid "Show la_st page" -msgstr "Vis forri_ge side" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:52 msgid "Si_ze:" msgstr "Stø_rrelse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:53 msgid "Simplified Chinese" msgstr "Forenklet kinesisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:54 msgid "Siz_e:" msgstr "Størr_else:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:55 msgid "Thai" msgstr "Thai" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:56 msgid "Traditional Chinese" msgstr "Traditionelt kinesisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:57 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:34 #: src/prefs-dialog.c:153 msgid "Turkish" msgstr "Tyrkisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 src/prefs-dialog.c:154 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:58 src/prefs-dialog.c:154 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainsk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:59 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:35 msgid "Unicode" msgstr "ISO-10646" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 -msgid "Use s_ystem colors" -msgstr "Benyt s_ystemfarver" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:60 embed/mozilla/mozilla-i18n.c:37 msgid "Western" msgstr "Vestligt" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:374 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:61 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:378 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:62 msgid "_Always accept" msgstr "Acceptér _altid" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:63 msgid "_Automatically" msgstr "_Automatisk" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:73 -msgid "_Background" -msgstr "_Baggrund" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:74 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:64 msgid "_Default encoding:" msgstr "Standard_kodning:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:75 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:65 msgid "_Language encoding:" msgstr "Sprog_kodning:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:76 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:66 msgid "_Monospace:" msgstr "_Fast bredde:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:77 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:67 msgid "_More..." msgstr "_Mere..." -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:78 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:68 msgid "_Never" msgstr "_Aldrig" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:79 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:69 msgid "_Never accept" msgstr "_Acceptér aldrig" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:80 -msgid "_Open in tabs by default" -msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:81 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:70 msgid "_Proportional:" msgstr "_Proportional:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:82 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:71 msgid "_Serif:" msgstr "_Serif:" -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:83 -msgid "_Text" -msgstr "_Tekst" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:84 -msgid "_Unvisited link" -msgstr "_Ubesøgt henvisning" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:85 -msgid "_Visited link" -msgstr "_Besøgt henvisning" - -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:86 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:72 msgid "kB" msgstr "kb" @@ -920,7 +769,7 @@ msgid "<b>Headers</b>" msgstr "<b>Sidehoveder</b>" #: data/glade/print.glade.h:6 -msgid "<b>Margins (inches)</b>" +msgid "<b>Margins (Inches)</b>" msgstr "<b>Margener (tommer)</b>" #: data/glade/print.glade.h:7 @@ -928,7 +777,7 @@ msgid "<b>Orientation</b>" msgstr "<b>Orientering</b>" #: data/glade/print.glade.h:8 -msgid "<b>Pages range</b>" +msgid "<b>Page Range</b>" msgstr "<b>Sideinterval</b>" #: data/glade/print.glade.h:9 @@ -956,79 +805,76 @@ msgid "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" msgstr "E_xecutive (7.25\" x 10.5\")" #: data/glade/print.glade.h:17 -msgid "Gra_yscale" -msgstr "_Gråtone" - -#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "L_egal (8.5\" x 14\")" msgstr "L_egal (8.5\" x 14\")" -#: data/glade/print.glade.h:19 +#: data/glade/print.glade.h:18 msgid "Lan_dscape" msgstr "Lan_dskab" -#: data/glade/print.glade.h:20 -msgid "Le_ft" -msgstr "V_enstre" - -#: data/glade/print.glade.h:21 -msgid "P_age Title" +#: data/glade/print.glade.h:19 +msgid "P_age title" msgstr "Side_titel" -#: data/glade/print.glade.h:22 -msgid "P_ortrait" -msgstr "P_ortræt" - -#: data/glade/print.glade.h:23 -msgid "P_rinter" +#: data/glade/print.glade.h:20 +msgid "P_rinter:" msgstr "_Printer" -#: data/glade/print.glade.h:24 +#: data/glade/print.glade.h:21 msgid "Pa_ges" msgstr "_Sider" -#: data/glade/print.glade.h:25 -msgid "Page Addre_ss" -msgstr "Side_addresse" - -#: data/glade/print.glade.h:26 -msgid "Page nu_mbers" +#: data/glade/print.glade.h:22 +msgid "Page _numbers" msgstr "Sider_tal" -#: data/glade/print.glade.h:27 +#: data/glade/print.glade.h:23 +msgid "Page a_ddress" +msgstr "Side_addresse" + +#: data/glade/print.glade.h:24 msgid "Paper Details" msgstr "Papirdetaljer" -#: data/glade/print.glade.h:28 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 -#: src/ephy-window.c:496 +#: data/glade/print.glade.h:25 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:25 +#: src/ephy-window.c:473 msgid "Print" msgstr "Udskriv" -#: data/glade/print.glade.h:29 +#: data/glade/print.glade.h:26 msgid "_All pages" msgstr "_Alle sider" -#: data/glade/print.glade.h:30 -msgid "_Bottom" -msgstr "_Bund" +#: data/glade/print.glade.h:27 +msgid "_Bottom:" +msgstr "_Bund:" -#: data/glade/print.glade.h:31 +#: data/glade/print.glade.h:28 msgid "_Date" msgstr "_Dato" -#. Toplevel -#: data/glade/print.glade.h:32 data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:144 src/ephy-history-window.c:120 -#: src/ephy-window.c:57 -msgid "_File" -msgstr "_Fil" +#: data/glade/print.glade.h:29 +msgid "_File:" +msgstr "_Fil:" -#: data/glade/print.glade.h:33 +#: data/glade/print.glade.h:30 +msgid "_Grayscale" +msgstr "_Gråtone" + +#: data/glade/print.glade.h:31 +msgid "_Left:" +msgstr "V_enstre" + +#: data/glade/print.glade.h:32 msgid "_Letter (8.5\" x 11\")" msgstr "_Letter (8.5\" x 11\")" +#: data/glade/print.glade.h:33 +msgid "_Portrait" +msgstr "P_ortræt" + #: data/glade/print.glade.h:34 -msgid "_Right" +msgid "_Right:" msgstr "_Højre" #: data/glade/print.glade.h:35 @@ -1036,8 +882,8 @@ msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: data/glade/print.glade.h:36 -msgid "_Top" -msgstr "_Top" +msgid "_Top:" +msgstr "_Top:" #: data/glade/print.glade.h:37 msgid "_from:" @@ -1051,43 +897,15 @@ msgstr "_til:" msgid "lpr" msgstr "lpr" -#: data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1 -msgid "Epiphany automation" -msgstr "Epiphany-automatisering" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:1 -msgid "Epiphany Nautilus view" -msgstr "Epiphany Nautilus-visning" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:2 -msgid "Epiphany Nautilus view factory" -msgstr "Epiphany Nautilus-visningsfabrik" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:3 -msgid "Epiphany content view component" -msgstr "Epiphany-indholdsvisningskomponent" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:4 -msgid "Epiphany content view component's factory" -msgstr "Fabrik til Epiphany-indholdsvisningskomponent" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:5 -msgid "View as Web Page" -msgstr "Vis som internetside" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:6 -msgid "Web Page" -msgstr "Internetside" - -#: data/GNOME_Epiphany_NautilusView.server.in.h:7 -msgid "Web Page Viewer" -msgstr "Internetsidefremviser" - #: data/starthere/index.xml.in.h:1 msgid "Getting started" msgstr "Kom i gang" -#: data/starthere/index.xml.in.h:2 +#: data/starthere/index.xml.in.h:2 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +msgid "Home" +msgstr "Hjem" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:3 msgid "" "If your internet connection requires it, make sure to setup your proxy in " "the desktop wide configuration dialog." @@ -1095,15 +913,19 @@ msgstr "" "Sikr dig at du konfigurerer en mellemvært i indstillingerne for skrivebordet " "hvis din internettilkobling kræver det." -#: data/starthere/index.xml.in.h:3 +#: data/starthere/index.xml.in.h:4 msgid "Proxy configuration" msgstr "Mellemværtsindstillinger" -#: data/starthere/index.xml.in.h:4 +#: data/starthere/index.xml.in.h:5 data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:5 +msgid "Smart Bookmarks" +msgstr "Søgebogmærker" + +#: data/starthere/index.xml.in.h:6 msgid "The web browser" msgstr "Surfningsprogrammet" -#: data/starthere/index.xml.in.h:5 +#: data/starthere/index.xml.in.h:7 msgid "" "To import bookmarks from another browser installed on your system just click " "on one of the links below:" @@ -1111,7 +933,7 @@ msgstr "" "Klik på en af henvisningerne nedenfor for at importere bogmærker fra et " "andet surfningsprogram på systemet:" -#: data/starthere/index.xml.in.h:6 +#: data/starthere/index.xml.in.h:8 msgid "" "You can start browsing web pages either by typing a web address (example: " "www.google.com) or a search phrase (example: best computer shop) in the " @@ -1124,25 +946,29 @@ msgstr "" "sider kan huskes ved hjælp af bogmærker, eller du kan se alle tidligere " "besøgte ved hjælp af historikvinduet." -#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:1 +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 msgid "" "Right click the links and choose \"Bookmark Link...\" from the menu list. " -"When you will type a word in the toolbar entry, a list of your smart " +"When you will type a word in the address entry, a list of your smart " "bookmarks will be displayed. Just choose one of them to perform the search. " "The next time you type a word, just pressing the Enter key will be enough to " "perform the same action." msgstr "" -"Højreklik på henvisningerne og vælg \"Tilføj bogmærke\" fra menuen. Når du " -"indtaster et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en liste " +"Højreklik på henvisningerne og vælg \"Bogmærk adresse...\" fra menuen. Når " +"du indtaster et ord i indtastningsfeltet på værktøjslinjen, bliver en liste " "over søgebogmærker vist. Vælg blot en af dem for at udføre søgningen. Næste " "gang du indtaster et ord vil det være nok at trykke på Enter-tasten for at " "foretage samme handling." -#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:2 -msgid "Smart Bookmarks" -msgstr "Søgebogmærker" - #: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:3 +msgid "Search images - Google" +msgstr "Søg efter billeder - Google" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:4 +msgid "Search the web - Google" +msgstr "Søg på internettet - Google" + +#: data/starthere/smartbookmarks.xml.in.h:6 msgid "" "Smart bookmarks allows to perform searches and similar actions directly from " "the address entry." @@ -1191,15 +1017,15 @@ msgstr "Klip det markerede" msgid "Download Link" msgstr "Hent fra henvisning" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:86 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:12 src/ppview-toolbar.c:89 msgid "First" msgstr "Første" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:90 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:13 src/ppview-toolbar.c:93 msgid "Last" msgstr "Sidste" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:98 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:14 src/ppview-toolbar.c:101 msgid "Next" msgstr "Næste" @@ -1239,7 +1065,7 @@ msgstr "Indsæt" msgid "Paste the Clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:94 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:24 src/ppview-toolbar.c:97 msgid "Previous" msgstr "Forrige" @@ -1276,84 +1102,103 @@ msgid "Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som baggrund" #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:34 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:145 src/ephy-history-window.c:121 -#: src/ephy-window.c:58 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:149 src/ephy-history-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:62 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" +#. Toplevel +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:35 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:148 src/ephy-history-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:61 +msgid "_File" +msgstr "_Fil" + #: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:36 msgid "_Find..." msgstr "_Søgning..." -#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:77 +#: data/ui/nautilus-epiphany-view.xml.in.h:37 src/ephy-window.c:81 msgid "_Print..." msgstr "_Udskriv..." -#: embed/downloader-view.c:359 -msgid "Resume" -msgstr "Genoptag" +#. Hours, Minutes, Seconds +#: embed/downloader-view.c:210 +#, c-format +msgid "%u:%02u.%02u" +msgstr "%u:%02u:%02u" + +#. Minutes, Seconds +#: embed/downloader-view.c:215 +#, c-format +msgid "%02u.%02u" +msgstr "%02u:%02u" -#: embed/downloader-view.c:363 -msgid "Pause" -msgstr "Pause" +#: embed/downloader-view.c:361 +msgid "_Resume" +msgstr "_Genoptag" -#: embed/downloader-view.c:381 +#: embed/downloader-view.c:383 #, c-format msgid "%.1f of %.1f MB" msgstr "%.1f af %.1f Mb" -#: embed/downloader-view.c:387 +#: embed/downloader-view.c:389 #, c-format msgid "%d of %d KB" msgstr "%d af %d kb" -#: embed/downloader-view.c:393 +#: embed/downloader-view.c:395 #, c-format msgid "%d KB" msgstr "%d kb" -#: embed/downloader-view.c:497 embed/downloader-view.c:515 -#: src/ephy-window.c:1048 +#: embed/downloader-view.c:499 embed/downloader-view.c:517 +#: src/ephy-window.c:1020 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: embed/downloader-view.c:751 +#: embed/downloader-view.c:516 +msgid "00.00" +msgstr "00.00" + +#: embed/downloader-view.c:738 msgid "%" msgstr "%" -#: embed/downloader-view.c:761 +#: embed/downloader-view.c:748 msgid "Filename" msgstr "Filnavn" -#: embed/downloader-view.c:772 +#: embed/downloader-view.c:759 msgid "Size" msgstr "Størrelse" -#: embed/downloader-view.c:783 +#: embed/downloader-view.c:770 msgid "Remaining" msgstr "Resterende" -#: embed/downloader-view.c:973 +#: embed/downloader-view.c:969 msgid "Cancel all pending downloads?" msgstr "Annullér alle igangværende overføringer?" -#: embed/ephy-embed-utils.c:133 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 +#: embed/ephy-embed-utils.c:137 embed/mozilla/ContentHandler.cpp:300 msgid "Select the destination filename" msgstr "Vælg destinationsfilnavnet" -#: embed/ephy-embed-utils.c:312 +#: embed/ephy-embed-utils.c:316 msgid "No available applications to open the specified file." msgstr "Ingen tilgængelige programmer til at åbne den angivne fil." -#: embed/ephy-history.c:414 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:591 +#: embed/ephy-history.c:423 src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:600 msgid "All" msgstr "Alt" -#: embed/ephy-history.c:561 +#: embed/ephy-history.c:568 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: embed/ephy-history.c:567 +#: embed/ephy-history.c:574 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" @@ -1375,28 +1220,28 @@ msgstr "" "\n" "Vil du prøve med det forvalgte alternativ i Gnome?" -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:352 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:351 msgid "The specified path does not exist." msgstr "Den angivne sti eksisterer ikke." # '...forventedes' bliver lidt tungt -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:371 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:370 msgid "A file was selected when a folder was expected." msgstr "En fil blev valgt når en mappe skulle bruges." -#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:378 +#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:377 msgid "A folder was selected when a file was expected." msgstr "En mappe blev valgt når en fil skulle bruges." -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:652 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:719 msgid "Yes" msgstr "Ja" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:654 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:721 msgid "No" msgstr "Nej" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:659 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:726 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" @@ -1741,10 +1586,23 @@ msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "Vestligt (Windows-1252)" # RETMIG: tjek denne -#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:661 +#: embed/mozilla/mozilla-notifiers.cpp:718 msgid "Default (recommended)" msgstr "Standard (anbefalet)" +#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 +#, c-format +msgid "" +"GConf error:\n" +" %s" +msgstr "" +"GConf-fejl:\n" +" %s" + +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 +msgid "_Remove Toolbar" +msgstr "_Fjern værktøjslinje" + #: lib/egg/egg-toolbar-editor.c:427 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" @@ -1757,15 +1615,6 @@ msgstr "" "Træk et element ind på værktøjslinjerne ovenfor for at tilføje det eller fra " "værktøjslinjerne til tabellen for at fjerne det." -#: lib/eel-gconf-extensions.c:79 -#, c-format -msgid "" -"GConf error:\n" -" %s" -msgstr "" -"GConf-fejl:\n" -" %s" - #: lib/ephy-file-helpers.c:104 #, c-format msgid "Failed to find %s" @@ -1781,7 +1630,7 @@ msgstr "%s eksisterer, flyt den et andet sted hen." msgid "Failed to create directory %s." msgstr "Kunne ikke oprette kataloget %s." -#: lib/ephy-gui.c:137 +#: lib/ephy-gui.c:141 #, c-format msgid "" "File %s will be overwritten.\n" @@ -1794,320 +1643,348 @@ msgstr "" "\n" "Ønsker du at fortsætte?" -#: lib/ephy-gui.c:168 +#: lib/ephy-gui.c:172 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke fremvise hjælp: %s" -#: lib/ephy-node.c:826 lib/ephy-node.c:832 lib/ephy-node.c:863 -msgid "Never" -msgstr "Aldrig" - -#: lib/ephy-node.c:854 -msgid "Today at %-H:%M" -msgstr "I dag kl. %-H:%M" - -#: lib/ephy-node.c:856 -msgid "Yesterday at %-H:%M" -msgstr "I går kl. %-H:%M" - -#: lib/ephy-node.c:858 -msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" -msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" - -#: lib/ephy-start-here.c:275 +#: lib/ephy-start-here.c:279 msgid "Import Mozilla bookmarks" msgstr "Importér Mozilla-bogmærker" -#: lib/ephy-start-here.c:286 +#: lib/ephy-start-here.c:290 msgid "Import Galeon bookmarks" msgstr "Importér Galeon-bogmærker" -#: lib/ephy-start-here.c:297 +#: lib/ephy-start-here.c:301 msgid "Import Konqueror bookmarks" msgstr "Importér Konqueror-bogmærker" -#: lib/ephy-string.c:115 +#: lib/ephy-string.c:118 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%-d/%m-%Y" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:263 -msgid "_Remove Toolbar" -msgstr "_Fjern værktøjslinje" +#: lib/ephy-zoom.h:39 +msgid "50%" +msgstr "50%" + +#: lib/ephy-zoom.h:40 +msgid "75%" +msgstr "75%" + +#: lib/ephy-zoom.h:41 +msgid "100%" +msgstr "100%" + +#: lib/ephy-zoom.h:42 +msgid "125%" +msgstr "125%" + +#: lib/ephy-zoom.h:43 +msgid "150%" +msgstr "150%" + +#: lib/ephy-zoom.h:44 +msgid "175%" +msgstr "175%" + +#: lib/ephy-zoom.h:45 +msgid "200%" +msgstr "200%" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:173 +#: lib/ephy-zoom.h:46 +msgid "300%" +msgstr "300%" + +#: lib/ephy-zoom.h:47 +msgid "400%" +msgstr "400%" + +#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:144 +msgid "_Zoom" +msgstr "_Zoom" + +#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:293 src/toolbar.c:313 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: lib/widgets/ephy-zoom-control.c:294 +msgid "Zoom level to display in the item." +msgstr "Zoomniveau som skal vises i elementet." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:178 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:240 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:243 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaber for %s" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:355 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:217 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:359 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:222 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:397 -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:240 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:401 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:245 msgid "To_pics:" msgstr "_Emner:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:406 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-properties.c:410 msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" -#. Translators you should change these links to respect your locale. -#. * For instance in .nl these should be -#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" -#. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 -msgid "Search the web" -msgstr "Søg på internettet" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 -msgid "http://www.google.com" -msgstr "http://www.google.com" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:64 -#, c-format -msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:70 -msgid "Entertainment" -msgstr "Underholdning" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:71 -msgid "News" -msgstr "Nyheder" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:72 -msgid "Shopping" -msgstr "Forretninger" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:73 -msgid "Sports" -msgstr "Sport" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:74 -msgid "Travel" -msgstr "Rejser" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 -msgid "Work" -msgstr "Arbejde" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:629 -msgid "Most Visited" -msgstr "Mest besøgte" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:646 -msgid "Not Categorized" -msgstr "Ikke kategoriseret" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:146 src/ephy-history-window.c:122 -#: src/ephy-window.c:59 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:150 src/ephy-history-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:63 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:147 src/ephy-history-window.c:123 -#: src/ephy-window.c:62 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 src/ephy-history-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:66 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:151 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 msgid "_New Topic" msgstr "_Nyt emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 msgid "Create a new topic" msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:127 -#: src/ephy-history-window.c:645 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:746 src/ephy-history-window.c:132 +#: src/ephy-history-window.c:650 msgid "_Open in New Window" msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:743 src/ephy-history-window.c:130 -#: src/ephy-history-window.c:646 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 src/ephy-history-window.c:135 +#: src/ephy-history-window.c:651 msgid "Open in New _Tab" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" msgstr "Åbn det valgte bogmærke i et nyt faneblad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:160 -msgid "_Rename" -msgstr "_Omdøb" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:164 +msgid "_Rename..." +msgstr "_Omdøb..." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Omdøb det valgte bogmærke eller emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 src/ephy-history-window.c:133 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 src/ephy-history-window.c:138 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:163 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:167 msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "_Show in Bookmarks Bar" msgstr "_Vis i bogmærkeværktøjslinjen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis det valgte bogmærke eller emne i bogmærkeværktøjslinjen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "_Properties" msgstr "_Egenskaber" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:173 msgid "View or modify the properties of the selected bookmark" msgstr "Vis eller ændr egenskaberne for det valgte bogmærke" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:139 -#: src/ephy-window.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 src/ephy-history-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:90 msgid "_Close" msgstr "_Luk" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 src/ephy-history-window.c:144 -#: src/ephy-window.c:91 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:149 +#: src/ephy-window.c:95 msgid "Cu_t" msgstr "K_lip" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:177 src/ephy-history-window.c:145 -#: src/ephy-window.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 src/ephy-history-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:96 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:147 -#: src/ephy-history-window.c:655 src/ephy-window.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:756 src/ephy-history-window.c:152 +#: src/ephy-history-window.c:660 src/ephy-window.c:98 msgid "_Copy" msgstr "_Kopiér" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 src/ephy-history-window.c:148 -#: src/ephy-window.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 src/ephy-history-window.c:153 +#: src/ephy-window.c:99 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:182 src/ephy-history-window.c:150 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:155 +#: src/ephy-window.c:101 msgid "_Paste" msgstr "_Indsæt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 src/ephy-history-window.c:151 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 src/ephy-history-window.c:156 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebord" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 src/ephy-history-window.c:153 -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 src/ephy-history-window.c:158 +#: src/ephy-window.c:104 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 msgid "Select all bookmarks or text" msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 src/ephy-history-window.c:161 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:166 msgid "_Title" msgstr "_Titel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 src/ephy-history-window.c:162 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:195 src/ephy-history-window.c:167 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun titelkolonnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:169 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:170 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 src/ephy-history-window.c:172 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_itel og adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 src/ephy-history-window.c:168 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:173 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både titel- og adressekolonnen" #. Help Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-window.c:199 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 src/ephy-history-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 src/ephy-history-window.c:176 -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-window.c:204 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "" "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave surfningsprogrammet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:251 msgid "Type a topic" msgstr "Indtast et emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:737 src/ephy-history-window.c:640 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:741 src/ephy-history-window.c:645 msgid "_Open in New Windows" msgstr "Åbn i nyt _vindue" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:738 src/ephy-history-window.c:641 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:742 src/ephy-history-window.c:646 msgid "Open in New _Tabs" msgstr "Åbn i nyt _faneblad" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:748 src/ephy-history-window.c:651 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:752 src/ephy-history-window.c:656 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1028 src/ephy-history-window.c:875 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1032 src/ephy-history-window.c:880 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1119 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1121 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1191 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1195 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1247 src/ephy-history-window.c:1058 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1251 src/ephy-history-window.c:1066 msgid "Title" msgstr "Titel" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:263 +#. Translators you should change these links to respect your locale. +#. * For instance in .nl these should be +#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" +#. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 +msgid "Search the web" +msgstr "Søg på internettet" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 +msgid "http://www.google.com" +msgstr "http://www.google.com" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:69 +#, c-format +msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:75 +msgid "Entertainment" +msgstr "Underholdning" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:76 +msgid "News" +msgstr "Nyheder" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:77 +msgid "Shopping" +msgstr "Forretninger" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:78 +msgid "Sports" +msgstr "Sport" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:79 +msgid "Travel" +msgstr "Rejser" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:80 +msgid "Work" +msgstr "Arbejde" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:635 +msgid "Most Visited" +msgstr "Mest besøgte" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:652 +msgid "Not Categorized" +msgstr "Ikke kategoriseret" + +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:268 msgid "New Bookmark" msgstr "Nyt bogmærke" @@ -2115,72 +1992,72 @@ msgstr "Nyt bogmærke" #. * but it doesn't support markup of text yet #. * so we build our own. See bug 65501. #. -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:307 -msgid "Duplicated bookmark" +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:313 +msgid "Duplicated Bookmark" msgstr "Duplikeret bogmærke" -#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:336 +#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:343 #, c-format -msgid "A bookmark titled %s already exists for this address" -msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse" +msgid "A bookmark titled %s already exists for this page." +msgstr "Et bogmærke ved navn %s eksisterer allerede for denne adresse." -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:188 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:190 msgid "Empty" msgstr "Tøm" -#: src/ephy-go-action.c:74 src/toolbar.c:311 +#: src/ephy-go-action.c:78 src/toolbar.c:331 msgid "Go" msgstr "Kør" -#: src/ephy-history-window.c:128 +#: src/ephy-history-window.c:133 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: src/ephy-history-window.c:131 +#: src/ephy-history-window.c:136 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: src/ephy-history-window.c:134 +#: src/ephy-history-window.c:139 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: src/ephy-history-window.c:136 +#: src/ephy-history-window.c:141 msgid "Boo_kmark Link..." msgstr "Bog_mærk adresse..." -#: src/ephy-history-window.c:137 +#: src/ephy-history-window.c:142 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: src/ephy-history-window.c:140 +#: src/ephy-history-window.c:145 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: src/ephy-history-window.c:154 +#: src/ephy-history-window.c:159 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: src/ephy-history-window.c:156 +#: src/ephy-history-window.c:161 msgid "C_lear History" msgstr "_Ryd historik" -#: src/ephy-history-window.c:157 +#: src/ephy-history-window.c:162 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd surfningshistorikken" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: src/ephy-history-window.c:217 +#: src/ephy-history-window.c:222 msgid "Clear history" msgstr "Ryd historik" -#: src/ephy-history-window.c:248 +#: src/ephy-history-window.c:253 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd surfningshistorikken?" -#: src/ephy-history-window.c:255 +#: src/ephy-history-window.c:260 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -2188,15 +2065,15 @@ msgstr "" "Hvis surfningshistorikken ryddes, vil alle henvisninger gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: src/ephy-history-window.c:948 +#: src/ephy-history-window.c:953 msgid "History" msgstr "Historik" -#: src/ephy-history-window.c:1012 +#: src/ephy-history-window.c:1020 msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: src/ephy-history-window.c:1062 +#: src/ephy-history-window.c:1070 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2273,47 +2150,47 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Ephy already running, using existing process" msgstr "Epiphany kører allerede, bruger eksisterende proces" -#: src/ephy-notebook.c:852 src/ephy-tab.c:1014 src/window-commands.c:273 -msgid "Untitled" -msgstr "Unavngiven" - -#: src/ephy-nautilus-view.c:744 +#: src/ephy-nautilus-view.c:736 msgid "name of icon for the mozilla view" msgstr "navn på ikon til Mozillavisning" -#: src/ephy-nautilus-view.c:747 +#: src/ephy-nautilus-view.c:739 msgid "mozilla summary info" msgstr "Mozilla-sammendragsinfo" -#: src/ephy-shell.c:155 +#: src/ephy-notebook.c:870 src/ephy-tab.c:1015 src/window-commands.c:273 +msgid "Untitled" +msgstr "Unavngiven" + +#: src/ephy-shell.c:154 msgid "Mozilla bookmarks imported successfully." msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker lykkedes." -#: src/ephy-shell.c:160 +#: src/ephy-shell.c:159 msgid "Importing Mozilla bookmarks failed." msgstr "Importering af Mozilla-bogmærker mislykkedes." -#: src/ephy-shell.c:166 +#: src/ephy-shell.c:165 msgid "Galeon" msgstr "Galeon" -#: src/ephy-shell.c:169 +#: src/ephy-shell.c:168 msgid "Galeon bookmarks imported successfully." msgstr "Importering af Galeon-bogmærker lykkedes." -#: src/ephy-shell.c:174 +#: src/ephy-shell.c:173 msgid "Importing Galeon bookmarks failed." msgstr "Importering af Galeon-bogmærker mislykkedes." -#: src/ephy-shell.c:180 +#: src/ephy-shell.c:179 msgid "Konqueror" msgstr "Konqueror" -#: src/ephy-shell.c:183 +#: src/ephy-shell.c:182 msgid "Konqueror bookmarks imported successfully." msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker lykkedes." -#: src/ephy-shell.c:188 +#: src/ephy-shell.c:187 msgid "Importing Konqueror bookmarks failed." msgstr "Importering af Konqueror-bogmærker mislykkedes." @@ -2350,420 +2227,420 @@ msgid "Done." msgstr "Færdig." # rimeligt dækkende -#: src/ephy-window.c:60 +#: src/ephy-window.c:64 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: src/ephy-window.c:61 +#: src/ephy-window.c:65 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" #. File menu -#: src/ephy-window.c:65 +#: src/ephy-window.c:69 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: src/ephy-window.c:66 +#: src/ephy-window.c:70 msgid "Create a new window" msgstr "Start et nyt vindue" -#: src/ephy-window.c:68 +#: src/ephy-window.c:72 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: src/ephy-window.c:69 +#: src/ephy-window.c:73 msgid "Create a new tab" msgstr "Opret et nyt faneblad" -#: src/ephy-window.c:71 +#: src/ephy-window.c:75 msgid "_Open..." msgstr "_Åbn..." -#: src/ephy-window.c:72 +#: src/ephy-window.c:76 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: src/ephy-window.c:74 +#: src/ephy-window.c:78 msgid "Save _As..." msgstr "Gem _som..." -#: src/ephy-window.c:75 +#: src/ephy-window.c:79 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: src/ephy-window.c:78 +#: src/ephy-window.c:82 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: src/ephy-window.c:80 +#: src/ephy-window.c:84 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: src/ephy-window.c:81 +#: src/ephy-window.c:85 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en henvisning til den aktuelle side" -#: src/ephy-window.c:83 +#: src/ephy-window.c:87 msgid "Boo_kmark Page..." msgstr "_Bogmærk side..." -#: src/ephy-window.c:84 +#: src/ephy-window.c:88 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: src/ephy-window.c:87 +#: src/ephy-window.c:91 msgid "Close this window" msgstr "Luk dette vindue" -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/ephy-window.c:102 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra klippebordet" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:105 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:107 msgid "_Find" msgstr "_Find" -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "Find a string" msgstr "Find noget tekst" -#: src/ephy-window.c:106 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: src/ephy-window.c:107 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "Find next occurence of the string" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: src/ephy-window.c:109 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find _forrige" -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "Find previous occurence of the string" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: src/ephy-window.c:112 +#: src/ephy-window.c:116 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:117 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern infokager og adgangskoder" -#: src/ephy-window.c:115 +#: src/ephy-window.c:119 msgid "T_oolbars" msgstr "Væ_rktøjslinjer" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:120 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: src/ephy-window.c:118 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "P_references" msgstr "_Indstillinger" -#: src/ephy-window.c:119 +#: src/ephy-window.c:123 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér surfningsprogrammet" #. View menu -#: src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: src/ephy-window.c:124 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:130 msgid "_Reload" msgstr "O_pdatér" -#: src/ephy-window.c:127 +#: src/ephy-window.c:131 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:133 msgid "_Toolbar" msgstr "_Værktøjslinje" -#: src/ephy-window.c:130 +#: src/ephy-window.c:134 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bogmærkeværktøjslinje" -#: src/ephy-window.c:133 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bogmærkeværktøjslinjen" -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "St_atusbar" msgstr "S_tatuslinje" -#: src/ephy-window.c:136 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis eller skjul statuslinjen" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: src/ephy-window.c:139 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Browse at full screen" msgstr "Surf med hele skærmen" -#: src/ephy-window.c:141 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _ind" -#: src/ephy-window.c:142 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Show the contents in more detail" msgstr "Vis indholdet med flere detaljer" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ud" -#: src/ephy-window.c:145 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Show the contents in less detail" msgstr "Vis indholdet med færre detaljer" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:151 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: src/ephy-window.c:148 +#: src/ephy-window.c:152 msgid "Show the contents at the normal size" msgstr "Vis indholdet ved normal størrelse" -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Encoding" msgstr "_Kodning" -#: src/ephy-window.c:151 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "_Page Source" msgstr "Kilde_tekst" -#: src/ephy-window.c:152 +#: src/ephy-window.c:156 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: src/ephy-window.c:157 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:163 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: src/ephy-window.c:160 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: src/ephy-window.c:163 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: src/ephy-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Location..." msgstr "_Sted..." -#: src/ephy-window.c:169 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "H_istory" msgstr "_Historik" -#: src/ephy-window.c:172 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Go to an already visited page" msgstr "Gå til en allerede besøgt side" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Boo_kmarks" msgstr "Bog_mærker" -#: src/ephy-window.c:175 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Go to a bookmark" msgstr "Gå til et bogmærke" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:179 +#: src/ephy-window.c:183 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: src/ephy-window.c:180 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:186 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:189 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:190 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:192 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:195 msgid "_Detach Tab" msgstr "Fr_igør faneblad" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigø det aktuelle faneblad" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:201 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for surfningsprogrammet" #. Document -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:214 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Gem baggrund som..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:214 +#: src/ephy-window.c:218 msgid "_Open Frame" msgstr "_Åbn ramme" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "Open Frame in _New Window" msgstr "Åbn ramme i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:222 msgid "Open Frame in New _Tab" msgstr "Åbn ramme i nyt _faneblad" #. Links -#: src/ephy-window.c:222 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:228 msgid "Open Link in _New Window" msgstr "Gå til adresse i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:226 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adresse i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: src/ephy-window.c:230 +#: src/ephy-window.c:234 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Bogmærk adresse..." -#: src/ephy-window.c:232 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "Copy _Email" msgstr "Kopiér _epostadresse" #. Images -#: src/ephy-window.c:238 +#: src/ephy-window.c:242 msgid "_Open Image" msgstr "_Åbn billede" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "Open Image in _New Window" msgstr "Åbn billede i nyt _vindue" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:246 msgid "Open Image in New _Tab" msgstr "Åbn billede i nyt _faneblad" -#: src/ephy-window.c:244 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Gem billede som..." -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Use Image As _Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: src/ephy-window.c:248 +#: src/ephy-window.c:252 msgid "_Copy Image Address" msgstr "_Kopiér billedadresse" -#: src/ephy-window.c:492 +#: src/ephy-window.c:469 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: src/ephy-window.c:494 +#: src/ephy-window.c:471 msgid "Save As" msgstr "Gem som" # udsagnsord -#: src/ephy-window.c:498 +#: src/ephy-window.c:475 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: src/ephy-window.c:1051 +#: src/ephy-window.c:1023 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:1054 +#: src/ephy-window.c:1026 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:1057 +#: src/ephy-window.c:1029 msgid "Medium" msgstr "Mellem" -#: src/ephy-window.c:1061 +#: src/ephy-window.c:1033 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:1065 +#: src/ephy-window.c:1037 msgid "High" msgstr "Høj" -#: src/ephy-window.c:1075 +#: src/ephy-window.c:1047 #, c-format msgid "" "Security level: %s\n" @@ -2772,68 +2649,68 @@ msgstr "" "Sikkerhedsniveau: %s\n" "%s" -#: src/ephy-window.c:1081 +#: src/ephy-window.c:1053 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: src/pdm-dialog.c:224 +#: src/pdm-dialog.c:229 msgid "Host" msgstr "Vært" -#: src/pdm-dialog.c:236 +#: src/pdm-dialog.c:241 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: src/pdm-dialog.c:281 +#: src/pdm-dialog.c:286 msgid "Domain" msgstr "Domæne" -#: src/pdm-dialog.c:293 +#: src/pdm-dialog.c:298 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: src/pdm-dialog.c:599 -msgid "Cookie properties" +#: src/pdm-dialog.c:604 +msgid "Cookie Properties" msgstr "Infokageegenskaber" -#: src/pdm-dialog.c:612 -msgid "Value" -msgstr "Værdi" +#: src/pdm-dialog.c:617 +msgid "Value:" +msgstr "Værdi:" -#: src/pdm-dialog.c:626 -msgid "Path" -msgstr "Sti" +#: src/pdm-dialog.c:631 +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" -#: src/pdm-dialog.c:640 -msgid "Secure" -msgstr "Sikker" +#: src/pdm-dialog.c:645 +msgid "Secure:" +msgstr "Sikker:" -#: src/pdm-dialog.c:654 -msgid "Expire" -msgstr "Udløber" +#: src/pdm-dialog.c:659 +msgid "Expire:" +msgstr "Udløber:" -#: src/ppview-toolbar.c:88 +#: src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Gå til første side" -#: src/ppview-toolbar.c:92 +#: src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Gå til sidste side" -#: src/ppview-toolbar.c:96 +#: src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Gå til foregående side" -#: src/ppview-toolbar.c:100 +#: src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Gå til næste side" -#: src/ppview-toolbar.c:102 +#: src/ppview-toolbar.c:105 msgid "Close" msgstr "Luk" -#: src/ppview-toolbar.c:104 +#: src/ppview-toolbar.c:107 msgid "Close print preview" msgstr "Luk udskriftsvisning" @@ -3021,56 +2898,56 @@ msgstr "Vietnamesisk" msgid "Walloon" msgstr "Walesisk" -#: src/session.c:189 +#: src/session.c:193 msgid "Crash Recovery" msgstr "Genopretning fra nedbrud" -#: src/session.c:191 +#: src/session.c:195 msgid "_Don't Recover" msgstr "Genopret _ikke" -#: src/session.c:192 +#: src/session.c:196 msgid "_Recover" msgstr "_Genopret" -#: src/session.c:220 +#: src/session.c:225 msgid "" "Epiphany appears to have crashed or been killed the last time it was run." msgstr "" "Epiphany ser ud til at være gået ned eller blevet dræbt sidst programmet " "blev kørt." -#: src/session.c:226 +#: src/session.c:231 msgid "You can recover the opened tabs and windows." msgstr "Du kan genoprette de åbnede faneblade og vinduer." -#: src/toolbar.c:247 +#: src/toolbar.c:257 msgid "Back" msgstr "Tilbage" -#: src/toolbar.c:259 +#: src/toolbar.c:269 msgid "Forward" msgstr "Frem" -#: src/toolbar.c:271 +#: src/toolbar.c:281 msgid "Up" msgstr "Op" -#: src/toolbar.c:283 +#: src/toolbar.c:293 msgid "Spinner" msgstr "Aktivitetsikon" -#: src/toolbar.c:293 +#: src/toolbar.c:303 msgid "Address Entry" msgstr "Adresseindtastning" # det er en slags ikon som forskellige steder på nettet kan angive, # f.eks. /. til Slashdot -#: src/toolbar.c:303 +#: src/toolbar.c:323 msgid "Favicon" msgstr "Sideikon" -#: src/window-commands.c:142 +#: src/window-commands.c:143 msgid "Check this out!" msgstr "Se dette!" @@ -3078,23 +2955,187 @@ msgstr "Se dette!" msgid "Select the file to open" msgstr "Vælg en fil der skal åbnes" -#: src/window-commands.c:689 -msgid "Toolbar editor" +#: src/window-commands.c:673 +msgid "Toolbar Editor" msgstr "Værktøjslinjetilpasning" -#: src/window-commands.c:705 +#: src/window-commands.c:695 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" #. Translator credits -#: src/window-commands.c:751 +#: src/window-commands.c:742 msgid "translator_credits" msgstr "Ole Laursen <olau@hardworking.dk>" -#: src/window-commands.c:768 +#: src/window-commands.c:759 msgid "A GNOME browser based on Mozilla" msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." +#~ msgid "Allow Java" +#~ msgstr "Tillad Java" + +#~ msgid "Allow Java." +#~ msgstr "Tillad Java." + +#~ msgid "Allow JavaScript" +#~ msgstr "Tillad Javascript" + +#~ msgid "Allow JavaScript." +#~ msgstr "Tillad Javascript." + +#~ msgid "Default color for unvisited links in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "" +#~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for ubesøgte henvisninger." + +#~ msgid "Default color for visited links in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "" +#~ "Standardfarve (i hexadecimalt #RRGGBB-format) for besøgte henvisninger." + +#~ msgid "Default page background color" +#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund" + +#~ msgid "Default page background color in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Standardfarve for sidebaggrund (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." + +#~ msgid "Default page text color" +#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst" + +#~ msgid "Default page text color in #RRGGBB hex format." +#~ msgstr "Standardfarve for sidetekst (i hexadecimalt #RRGGBB-format)." + +#~ msgid "Default unvisited link color" +#~ msgstr "Standardfarve for ubesøgt henvisning" + +#~ msgid "Default visited link color" +#~ msgstr "Standardfarve for besøgt henvisning" + +#~ msgid "Expire history" +#~ msgstr "Lad historik udløbe" + +#~ msgid "Expire history after how many days." +#~ msgstr "Slet historik der er dette antal dage gammel." + +#~ msgid "History search time" +#~ msgstr "Historiksøgetid" + +#~ msgid "Image animation type" +#~ msgstr "Billedanimationstype" + +#~ msgid "" +#~ "Image animation type. Possible values are 0 (continuously), 1 (once " +#~ "through), 2 (never)" +#~ msgstr "" +#~ "Billedanimationstilstand. Mulige værdier er 0 (fortløbende), 1 (ét " +#~ "gennemløb), 2 (aldrig)" + +#~ msgid "Keep downloader open after all downloads have finished." +#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter alle overføringer er afsluttet." + +#~ msgid "Keep downloader open after download finished" +#~ msgstr "Hold overføringsvindue åbent efter overføringer er afsluttet" + +#~ msgid "New page type" +#~ msgstr "Ny side-type" + +#~ msgid "Save passwords" +#~ msgstr "Husk adgangskoder" + +#~ msgid "Save passwords." +#~ msgstr "Husk adgangskoder." + +#~ msgid "" +#~ "Show only history entries from a particular time. Possible values are 0 " +#~ "(all items), 1 (today), 2 (yesterday), 3 (two days ago), 4 (this week), 5 " +#~ "(this month)." +#~ msgstr "" +#~ "Vis kun historikpunkter fra et bestemt tidspunkt. Mulige værdier er 0 " +#~ "(alle punkter), 1 (i dag), 2 (i går), 3 (to dage siden), 4 (denne uge), 5 " +#~ "(denne måned)." + +#~ msgid "" +#~ "Type of page to show when opening a new window or tab. Possible values " +#~ "are: 0 (home page), 1 (last page), 2 (blank)" +#~ msgstr "" +#~ "Type af side som vises ved åbning af nyt vindue eller faneblad. Mulige " +#~ "værdier er: 0 (angivet startside), 1 (forrige side), 2 (tom side)" + +#~ msgid "When to load images" +#~ msgstr "Hvornår billeder skal indlæses" + +#~ msgid "" +#~ "When to load images. Possible values are 0 (always), 1 (from current " +#~ "server only), 2 (never)" +#~ msgstr "" +#~ "Hvornår billeder skal indlæses. Mulige værdier er 0 (altid), 1 (fra " +#~ "aktuel server), 2 (aldrig)" + +#~ msgid "_Keep the dialog open" +#~ msgstr "_Hold vinduet åbent" + +#~ msgid "<b>Links</b>" +#~ msgstr "<b>Henvisninger</b>" + +#~ msgid "<b>On New Page</b>" +#~ msgstr "<b>Ved ny side</b>" + +#~ msgid "Language" +#~ msgstr "Sprog" + +#~ msgid "Pick the background color" +#~ msgstr "Vælg baggrundsfarve" + +#~ msgid "Pick the text color" +#~ msgstr "Vælg tekstfarve" + +#~ msgid "Pick the unvisited link color" +#~ msgstr "Vælg farve for ubesøgte henvisninger" + +#~ msgid "Pick the visited link color" +#~ msgstr "Vælg farve for besøgt henvisning" + +#~ msgid "Show blan_k page" +#~ msgstr "Vis t_om side" + +#~ msgid "Show hom_e page" +#~ msgstr "Vis st_artside" + +#~ msgid "Show la_st page" +#~ msgstr "Vis forri_ge side" + +#~ msgid "Use s_ystem colors" +#~ msgstr "Benyt s_ystemfarver" + +#~ msgid "_Background" +#~ msgstr "_Baggrund" + +#~ msgid "_Open in tabs by default" +#~ msgstr "_Åbn automatisk i faneblade" + +#~ msgid "_Text" +#~ msgstr "_Tekst" + +#~ msgid "_Unvisited link" +#~ msgstr "_Ubesøgt henvisning" + +#~ msgid "_Visited link" +#~ msgstr "_Besøgt henvisning" + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Pause" + +#~ msgid "Never" +#~ msgstr "Aldrig" + +#~ msgid "Today at %-H:%M" +#~ msgstr "I dag kl. %-H:%M" + +#~ msgid "Yesterday at %-H:%M" +#~ msgstr "I går kl. %-H:%M" + +#~ msgid "%A, %B %-d %Y at %-H:%M" +#~ msgstr "%A, %-d. %B %Y kl. %-H:%M" + #~ msgid "Default sidebar page" #~ msgstr "Standardside til sidepanel" @@ -3201,9 +3242,6 @@ msgstr "Et surfningsprogram til Gnome baseret på Mozilla." #~ msgid "Page _URL" #~ msgstr "Side_adresse" -#~ msgid "00.00" -#~ msgstr "00.00" - #~ msgid "People" #~ msgstr "Folk" |