aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
-rw-r--r--po/da.po1944
1 files changed, 1105 insertions, 839 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index fe948734d..26b03cfc0 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# Danish translation of Epiphany.
-# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the epiphany package.
# Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000.
# Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-01.
@@ -36,8 +36,8 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-03-22 15:42+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-03-22 13:03+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-16 14:51+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-09-16 14:03+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
"Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
@@ -65,8 +65,8 @@ msgstr "http://www.google.dk"
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&amp;ie=UTF-8&amp;oe=UTF-8"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73
-#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75
+#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349
msgid "Web"
msgstr "Web"
@@ -82,682 +82,836 @@ msgstr "Epiphany - internetbrowser"
msgid "Browse the web"
msgstr "Benyt internettet"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1
-msgid "_New Window"
-msgstr "_Nyt vindue"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1
+msgid "Browse with caret"
+msgstr "Gennemse med markør"
-#. Toplevel
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87
-msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Bogmærker"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2
+msgid "URL Search"
+msgstr "URL-søgning"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3
-msgid "_History"
-msgstr "_Historik"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3
+msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
+msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "Preferences"
-msgstr "Indstillinger"
-
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10
-msgid "Personal Data"
-msgstr "Personlige data"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4
+msgid "User agent"
+msgstr "Brugeragent"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
-#: ../src/ephy-history-window.c:131
-msgid "_Help"
-msgstr "_Hjælp"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5
+msgid ""
+"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web "
+"servers."
+msgstr ""
+"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
+"overfor webservere."
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
-#: ../src/ephy-history-window.c:172
-msgid "_About"
-msgstr "_Om"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6
+msgid "Automatic downloads"
+msgstr "Automatisk hentede filer"
-#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8
-msgid "_Quit"
-msgstr "_Afslut"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7
+msgid ""
+"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded "
+"to the download folder and opened with the appropriate application."
+msgstr ""
+"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
+"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1
-msgid "Cookie properties"
-msgstr "Egenskaber for cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8
+msgid ""
+"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text"
+msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2
-msgid "Content:"
-msgstr "Indhold:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9
+msgid ""
+"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by "
+"the currently selected text."
+msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3
-msgid "Path:"
-msgstr "Sti:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10
+msgid "Force new windows to be opened in tabs"
+msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4
-msgid "Send for:"
-msgstr "Send for:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11
+msgid ""
+"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window."
+msgstr ""
+"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i "
+"nye vinduer."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5
-msgid "Expires:"
-msgstr "Udløber:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12
+msgid "Remember passwords"
+msgstr "Husk adgangskoder"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6
-msgid "Text Encoding"
-msgstr "Tekstkodning"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13
+msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
+msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7
-msgid "<b>_Automatic</b>"
-msgstr "<b>_Automatisk</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14
+msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
+msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338
-msgid "Use the encoding specified by the document"
-msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15
+msgid "Enable smooth scrolling"
+msgstr "Slå blød rulning til"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9
-msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
-msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16
+msgid "Active extensions"
+msgstr "Aktive udvidelser"
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17
+msgid "Lists the active extensions."
+msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12
-msgid "_Show passwords"
-msgstr "_Vis adgangskoder"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18
+msgid "Don't use an external application to view page source."
+msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden."
-#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27
-msgid "Passwords"
-msgstr "Adgangskoder"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19
+msgid "Whether to automatically restore the last session"
+msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "Add Language"
-msgstr "Tilføj sprog"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20
+msgid ""
+"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are "
+"'always' (the previous state of the application is always restored), "
+"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and "
+"'never' (the homepage is always shown)."
+msgstr ""
+"Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier "
+"er \"always\" (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), "
+"\"crashed\" (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og "
+"\"never\" (hjemmesiden bliver altid vist)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "Choose a l_anguage:"
-msgstr "Vælg et s_prog:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21
+msgid "Show toolbars by default"
+msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
-msgid "Downloads"
-msgstr "Hentede filer"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22
+msgid "Toolbar style"
+msgstr "Værktøjslinjestil"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "_Download folder:"
-msgstr "_Overføringsmappe:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23
+msgid ""
+"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
+"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
+"\"text\"."
+msgstr ""
+"Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
+"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden "
+"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "A_utomatically open downloaded files"
-msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24
+msgid "[Deprecated]"
+msgstr "[Udfaset]"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "General"
-msgstr "Generelt"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25
+msgid ""
+"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' "
+"instead."
+msgstr ""
+"[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug \"tabs-bar-visibility-policy\" "
+"i stedet."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "Fonts"
-msgstr "Skrifttyper"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26
+msgid "Visibility of the downloads window"
+msgstr "Downloadvinduets synlighed"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "_Use system fonts"
-msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27
+msgid ""
+"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown "
+"when new downloads are started."
+msgstr ""
+"Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
+"bemærkning når nye downloads påbegyndes."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "Sans serif font:"
-msgstr "Sans serif-skrifttype:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28
+msgid "The visibility policy for the tabs bar."
+msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11
-msgid "Serif font:"
-msgstr "Serif-skrifttype:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29
+msgid ""
+"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs "
+"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's "
+"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)."
+msgstr ""
+"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always"
+"\" (fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer "
+"bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never"
+"\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12
-msgid "Monospace font:"
-msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30
+msgid "Minimum font size"
+msgstr "Mindste skriftstørrelse"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "Style"
-msgstr "Stil"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31
+msgid "Use GNOME fonts"
+msgstr "Brug GNOME-skrifttyper"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14
-msgid "Use custom _stylesheet"
-msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32
+msgid "Use GNOME desktop wide font configuration."
+msgstr "Brug GNOME's generelle skrifttypekonfiguration."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15
-msgid "_Edit Stylesheet…"
-msgstr "_Redigér stilark…"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33
+msgid "Custom sans-serif font"
+msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16
-msgid "Fonts & Style"
-msgstr "Skrifttyper og stil"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34
+msgid ""
+"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-"
+"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17
-msgid "Web Content"
-msgstr "Webindhold"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35
+msgid "Custom serif font"
+msgstr "Tilpasset serif-skrifttype"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18
-msgid "Allow popup _windows"
-msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36
+msgid ""
+"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is "
+"set."
+msgstr ""
+"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen "
+"når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19
-msgid "Enable _plugins"
-msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37
+msgid "Custom monospace font"
+msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20
-msgid "Enable Java_Script"
-msgstr "Tillad Java_script"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38
+msgid ""
+"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts "
+"is set."
+msgstr ""
+"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med "
+"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22
-msgid "_Always accept"
-msgstr "A_cceptér altid"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39
+msgid "Use own colors"
+msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23
-msgid "Only _from sites you visit"
-msgstr "Kun _fra sider du besøger"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40
+msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
+msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25
-msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
-msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41
+msgid "Use own fonts"
+msgstr "Brug egne skrifttyper"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26
-msgid "_Never accept"
-msgstr "Acceptér _aldrig"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42
+msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
+msgstr ""
+"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28
-msgid "_Remember passwords"
-msgstr "H_usk adgangskoder"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43
+msgid "Use a custom CSS"
+msgstr "Brug en tilpasset CSS"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29
-msgid "Temporary Files"
-msgstr "Midlertidige filer"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44
+msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS."
+msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere hjemmesiders egne CSS'er."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30
-msgid "_Disk space:"
-msgstr "_Diskmellemlager:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45
+msgid "Enable spell checking"
+msgstr "Aktivér stavekontrol"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31
-msgid "MB"
-msgstr "MB"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46
+msgid "Spell check any text typed in editable areas."
+msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder."
-#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
-#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
-#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
-#.
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462
-#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352
-msgid "Cl_ear"
-msgstr "_Ryd"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47
+msgid "Default encoding"
+msgstr "Standardkodning"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33
-msgid "Privacy"
-msgstr "Beskyttelse af privatliv"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48
+msgid ""
+"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand."
+msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Kodninger"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49
+msgid "Size of disk cache"
+msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35
-msgid "De_fault:"
-msgstr "_Standard:"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50
+msgid "Size of disk cache, in MB."
+msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "Languages"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37
-msgid "Spell checking"
-msgstr "Stavekontrol"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52
+msgid "Preferred languages, two letter codes."
+msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Enable spell checking"
-msgstr "_Aktivér stavekontrol"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53
+msgid "Cookie accept"
+msgstr "Acceptér cookie fra"
-#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773
-msgid "Language"
-msgstr "Sprog"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54
+msgid ""
+"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
+"site\" and \"nowhere\"."
+msgstr ""
+"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current "
+"site\", \"nowhere\"."
-#: ../embed/ephy-download.c:217
-msgctxt "file type"
-msgid "Unknown"
-msgstr "Ukendt"
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55
+msgid "Image animation mode"
+msgstr "Billedanimationstilstand"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56
+msgid ""
+"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and "
+"\"disabled\"."
+msgstr ""
+"Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once"
+"\" og \"disabled\"."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57
+msgid "Allow popups"
+msgstr "Tillad pop op-vinduer"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58
+msgid ""
+"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)."
+msgstr ""
+"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
+"aktiveret)."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59
+msgid "Enable Plugins"
+msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60
+msgid "Enable JavaScript"
+msgstr "Tillad Javascript"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61
+msgid "Enable WebGL"
+msgstr "Aktivér WebGL"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62
+msgid "Whether to enable support for WebGL contexts."
+msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63
+msgid "Enable WebAudio"
+msgstr "Aktivér WebAudio"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64
+msgid "Whether to enable support for WebAudio."
+msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65
+msgid "Do Not Track"
+msgstr "Spor ikke"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66
+msgid ""
+"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that "
+"web pages are not forced to follow this setting."
+msgstr ""
+"Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. "
+"Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67
+msgid "The downloads folder"
+msgstr "Overførselsmappe"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68
+msgid ""
+"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use "
+"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder."
+msgstr ""
+"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" "
+"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge "
+"skrivebordsmappen."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69
+msgid "History pages time range"
+msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70
+msgid "Whether to show the title column in the history window."
+msgstr "Om titelkolonnen skal vises i historikvinduet."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71
+msgid "Whether to show the address column in the history window."
+msgstr "Om adressekolonnen skal vises i historikvinduet."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72
+msgid "Whether to show the date-time column in the history window."
+msgstr "Om dato-tidskolonnen skal vises i historikvinduet."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73
+msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window."
+msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
+
+#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74
+msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window."
+msgstr "Om adressekolonnen skal vises i bogmærkevinduet."
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Installerede udvidelsesmoduler"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#. webkit_plugin_get_enabled (plugin)
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-type"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffikser"
-#: ../embed/ephy-embed.c:692
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Hukommelsesforbrug"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210
+msgid "Applications"
+msgstr "Programmer"
+
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:211
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-about-handler.c:227
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Installeret den:"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:662
+#, c-format
+msgid "Press %s to exit fullscreen"
+msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm"
+
+#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys.
+#: ../embed/ephy-embed.c:665
+msgid "ESC"
+msgstr "ESC"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:665
+msgid "F11"
+msgstr "F11"
+
+#: ../embed/ephy-embed.c:965
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til “%s”"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:59
+#: ../embed/ephy-encodings.c:54
msgid "Arabic (_IBM-864)"
msgstr "Arabisk (_IBM-864)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:60
+#: ../embed/ephy-encodings.c:55
msgid "Arabic (ISO-_8859-6)"
msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:61
+#: ../embed/ephy-encodings.c:56
msgid "Arabic (_MacArabic)"
msgstr "Arabisk (_MacArabisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:62
+#: ../embed/ephy-encodings.c:57
msgid "Arabic (_Windows-1256)"
msgstr "Arabisk (_Windows-1256)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:63
+#: ../embed/ephy-encodings.c:58
msgid "Baltic (_ISO-8859-13)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:64
+#: ../embed/ephy-encodings.c:59
msgid "Baltic (I_SO-8859-4)"
msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:65
+#: ../embed/ephy-encodings.c:60
msgid "Baltic (_Windows-1257)"
msgstr "Baltisk (_Windows-1257)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:66
+#: ../embed/ephy-encodings.c:61
msgid "_Armenian (ARMSCII-8)"
msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:67
+#: ../embed/ephy-encodings.c:62
msgid "_Georgian (GEOSTD8)"
msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:68
+#: ../embed/ephy-encodings.c:63
msgid "Central European (_IBM-852)"
msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:69
+#: ../embed/ephy-encodings.c:64
msgid "Central European (I_SO-8859-2)"
msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:70
+#: ../embed/ephy-encodings.c:65
msgid "Central European (_MacCE)"
msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:71
+#: ../embed/ephy-encodings.c:66
msgid "Central European (_Windows-1250)"
msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:72
+#: ../embed/ephy-encodings.c:67
msgid "Chinese Simplified (_GB18030)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:73
+#: ../embed/ephy-encodings.c:68
msgid "Chinese Simplified (G_B2312)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:74
+#: ../embed/ephy-encodings.c:69
msgid "Chinese Simplified (GB_K)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:75
+#: ../embed/ephy-encodings.c:70
msgid "Chinese Simplified (_HZ)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:76
+#: ../embed/ephy-encodings.c:71
msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)"
msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:77
+#: ../embed/ephy-encodings.c:72
msgid "Chinese Traditional (Big_5)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:78
+#: ../embed/ephy-encodings.c:73
msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:79
+#: ../embed/ephy-encodings.c:74
msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)"
msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:80
+#: ../embed/ephy-encodings.c:75
msgid "Cyrillic (_IBM-855)"
msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:81
+#: ../embed/ephy-encodings.c:76
msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:82
+#: ../embed/ephy-encodings.c:77
msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)"
msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:83
+#: ../embed/ephy-encodings.c:78
msgid "Cyrillic (_KOI8-R)"
msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:84
+#: ../embed/ephy-encodings.c:79
msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)"
msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:85
+#: ../embed/ephy-encodings.c:80
msgid "Cyrillic (_Windows-1251)"
msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:86
+#: ../embed/ephy-encodings.c:81
msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)"
msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:87
+#: ../embed/ephy-encodings.c:82
msgid "Greek (_ISO-8859-7)"
msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:88
+#: ../embed/ephy-encodings.c:83
msgid "Greek (_MacGreek)"
msgstr "Græsk (_MacGræsk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:89
+#: ../embed/ephy-encodings.c:84
msgid "Greek (_Windows-1253)"
msgstr "Græsk (_Windows-1253)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:90
+#: ../embed/ephy-encodings.c:85
msgid "Gujarati (_MacGujarati)"
msgstr "Gujarati (_MacGujarati)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:91
+#: ../embed/ephy-encodings.c:86
msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:92
+#: ../embed/ephy-encodings.c:87
msgid "Hindi (Mac_Devanagari)"
msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:93
+#: ../embed/ephy-encodings.c:88
msgid "Hebrew (_IBM-862)"
msgstr "Hebraisk (_IBM-862)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:94
+#: ../embed/ephy-encodings.c:89
msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)"
msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:95
+#: ../embed/ephy-encodings.c:90
msgid "Hebrew (_MacHebrew)"
msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:96
+#: ../embed/ephy-encodings.c:91
msgid "Hebrew (_Windows-1255)"
msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:97
+#: ../embed/ephy-encodings.c:92
msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)"
msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:98
+#: ../embed/ephy-encodings.c:93
msgid "Japanese (_EUC-JP)"
msgstr "Japansk (_EUC-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:99
+#: ../embed/ephy-encodings.c:94
msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)"
msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:100
+#: ../embed/ephy-encodings.c:95
msgid "Japanese (_Shift-JIS)"
msgstr "Japansk (_Shift-JIS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:101
+#: ../embed/ephy-encodings.c:96
msgid "Korean (_EUC-KR)"
msgstr "Koreansk (_EUC-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:102
+#: ../embed/ephy-encodings.c:97
msgid "Korean (_ISO-2022-KR)"
msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:103
+#: ../embed/ephy-encodings.c:98
msgid "Korean (_JOHAB)"
msgstr "Koreansk (_JOHAB)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:104
+#: ../embed/ephy-encodings.c:99
msgid "Korean (_UHC)"
msgstr "Koreansk (_UHC)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:105
+#: ../embed/ephy-encodings.c:100
msgid "_Celtic (ISO-8859-14)"
msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:106
+#: ../embed/ephy-encodings.c:101
msgid "_Icelandic (MacIcelandic)"
msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:107
+#: ../embed/ephy-encodings.c:102
msgid "_Nordic (ISO-8859-10)"
msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:108
+#: ../embed/ephy-encodings.c:103
msgid "_Persian (MacFarsi)"
msgstr "_Persisk (MacFarsi)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:109
+#: ../embed/ephy-encodings.c:104
msgid "Croatian (Mac_Croatian)"
msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:110
+#: ../embed/ephy-encodings.c:105
msgid "_Romanian (MacRomanian)"
msgstr "_Romansk (MacRomansk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:111
+#: ../embed/ephy-encodings.c:106
msgid "R_omanian (ISO-8859-16)"
msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:112
+#: ../embed/ephy-encodings.c:107
msgid "South _European (ISO-8859-3)"
msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:113
+#: ../embed/ephy-encodings.c:108
msgid "Thai (TIS-_620)"
msgstr "Thailandsk (TIS-_620)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:114
+#: ../embed/ephy-encodings.c:109
msgid "Thai (IS_O-8859-11)"
msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:115
+#: ../embed/ephy-encodings.c:110
msgid "_Thai (Windows-874)"
msgstr "_Thailandsk (Windows-874)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:116
+#: ../embed/ephy-encodings.c:111
msgid "Turkish (_IBM-857)"
msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:117
+#: ../embed/ephy-encodings.c:112
msgid "Turkish (I_SO-8859-9)"
msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:118
+#: ../embed/ephy-encodings.c:113
msgid "Turkish (_MacTurkish)"
msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:119
+#: ../embed/ephy-encodings.c:114
msgid "Turkish (_Windows-1254)"
msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:120
+#: ../embed/ephy-encodings.c:115
msgid "Unicode (UTF-_8)"
msgstr "Unicode (UTF-_8)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:121
+#: ../embed/ephy-encodings.c:116
msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:122
+#: ../embed/ephy-encodings.c:117
msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)"
msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:123
+#: ../embed/ephy-encodings.c:118
msgid "Vietnamese (_TCVN)"
msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:124
+#: ../embed/ephy-encodings.c:119
msgid "Vietnamese (_VISCII)"
msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:125
+#: ../embed/ephy-encodings.c:120
msgid "Vietnamese (V_PS)"
msgstr "Vietnamesisk (V_PS)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:126
+#: ../embed/ephy-encodings.c:121
msgid "Vietnamese (_Windows-1258)"
msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:127
+#: ../embed/ephy-encodings.c:122
msgid "Western (_IBM-850)"
msgstr "Vestligt (_IBM-850)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:128
+#: ../embed/ephy-encodings.c:123
msgid "Western (_ISO-8859-1)"
msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:129
+#: ../embed/ephy-encodings.c:124
msgid "Western (IS_O-8859-15)"
msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:130
+#: ../embed/ephy-encodings.c:125
msgid "Western (_MacRoman)"
msgstr "Vestligt (_MacRomansk)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:131
+#: ../embed/ephy-encodings.c:126
msgid "Western (_Windows-1252)"
msgstr "Vestligt (_Windows-1252)"
-#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related"
-#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here
+#. The following encodings are so rarely used that we don't want to
+#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we
+#. * set the language group to 0 here.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:136
+#: ../embed/ephy-encodings.c:132
msgid "English (_US-ASCII)"
msgstr "Engelsk (_US-ASCII)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:137
+#: ../embed/ephy-encodings.c:133
msgid "Unicode (UTF-_16 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_16BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:138
+#: ../embed/ephy-encodings.c:134
msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:139
+#: ../embed/ephy-encodings.c:135
msgid "Unicode (UTF-_32 BE)"
msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)"
-#: ../embed/ephy-encodings.c:140
+#: ../embed/ephy-encodings.c:136
msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)"
msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)"
-#. translators: this is the title that an unknown encoding will
+#. Translators: this is the title that an unknown encoding will
#. * be displayed as.
#.
-#: ../embed/ephy-encodings.c:281
+#: ../embed/ephy-encodings.c:218
#, c-format
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Ukendt (%s)"
-#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104
-msgid "Installed plugins"
-msgstr "Installerede udvidelsesmoduler"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Enabled"
-msgstr "Aktiveret"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "Yes"
-msgstr "Ja"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:116
-msgid "No"
-msgstr "Nej"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "MIME type"
-msgstr "MIME-type"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Description"
-msgstr "Beskrivelse"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:117
-msgid "Suffixes"
-msgstr "Suffikser"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149
-msgid "Memory usage"
-msgstr "Hukommelsesforbrug"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177
-msgid "Applications"
-msgstr "Programmer"
-
-#: ../embed/ephy-request-about.c:178
-msgid "List of installed web applications"
-msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
-
-#. Note for translators: this refers to the installation date.
-#: ../embed/ephy-request-about.c:195
-msgid "Installed on:"
-msgstr "Installeret den:"
+#: ../embed/ephy-overview.h:53
+msgid "Most Visited"
+msgstr "Mest besøgte"
#. characters
-#. ms
-#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441
+#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3771
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:770
-msgid "_Not now"
-msgstr "_Ikke nu"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:741
+msgid "Not now"
+msgstr "Ikke nu"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:775
-msgid "_Store password"
-msgstr "_Gem adgangskode"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:742
+msgid "Store password"
+msgstr "Gem adgangskode"
#. Translators: The first %s is the username and the second one is the
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:786
+#: ../embed/ephy-web-view.c:755
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Ønsker du at gemme adgangskode for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1133
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1110
msgid "Plugins"
msgstr "Udvidelsesmoduler"
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1948
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
-#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1949
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1797
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1963
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2118
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2479
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 ../embed/ephy-web-view.c:2506
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2129
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2490
msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2130
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2491
#, c-format
msgid ""
"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
@@ -770,16 +924,16 @@ msgstr ""
"fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din "
"internetforbindelse virker korrekt.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2139
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2500
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2147
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2508
msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
msgstr ""
"Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2149
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2510
#, c-format
msgid ""
"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
@@ -791,29 +945,29 @@ msgstr ""
"så gør venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet.</"
"p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2157
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2518
msgid "Load again anyway"
msgstr "Indlæs igen alligevel"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2428
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2950
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2773
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3244
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2775
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3246
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3645
+#: ../embed/ephy-web-view.c:4027
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-filer"
@@ -855,66 +1009,43 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90
-msgid "FILE"
-msgstr "FIL"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"
-
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210
msgid "All supported types"
msgstr "Alle understøttede typer"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222
msgid "Web pages"
msgstr "Internetsider"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231
msgid "Images"
msgstr "Billeder"
-#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "Downloads"
+msgstr "Hentede filer"
+
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
@@ -968,10 +1099,39 @@ msgstr ""
"Hvis du vil have Epiphany til at importere dem, så indtast venligst din "
"hovedadgangskode herunder."
-#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98
msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla."
msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla."
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650
+msgid ""
+"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this "
+"configuration to ~/.config/epiphany"
+msgstr ""
+"Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere "
+"konfigurationen til ~/.config/epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890
+msgid "Executes only the n-th migration step"
+msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin"
+
+# Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892
+msgid "Specifies the required version for the migrator"
+msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894
+msgid "Specifies the profile where the migrator should run"
+msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909
+msgid "Epiphany profile migrator"
+msgstr "Profilmigrering til Epiphany"
+
+#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910
+msgid "Epiphany profile migrator options"
+msgstr "Indstillinger for Epiphanys profilmigrering"
+
#. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am"
#: ../lib/ephy-time-helpers.c:223
msgid "Today %I:%M %p"
@@ -1046,69 +1206,107 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362
msgid "Others"
msgstr "Andre"
-#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364
+#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92
+msgid "The certificate does not match the expected identity"
+msgstr "Certifikatet svarer ikke til den ventede identitet"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95
+msgid "The certificate has expired"
+msgstr "Certifikatet er udløbet"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98
+msgid "The signing certificate authority is not known"
+msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101
+msgid "The certificate contains errors"
+msgstr "Certifikatet indeholder fejl"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104
+msgid "The certificate has been revoked"
+msgstr "Certifikatet er blevet inddraget"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107
+msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm"
+msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110
+msgid "The certificate activation time is still in the future"
+msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149
+msgid "The identity of this website has been verified"
+msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150
+msgid "The identity of this website has not been verified"
+msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119
#, c-format
msgid "%u:%02u hour left"
msgid_plural "%u:%02u hours left"
msgstr[0] "%u:%02u time tilbage"
msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121
#, c-format
msgid "%u hour left"
msgid_plural "%u hours left"
msgstr[0] "%u time tilbage"
msgstr[1] "%u timer tilbage"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124
#, c-format
msgid "%u:%02u minute left"
msgid_plural "%u:%02u minutes left"
msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage"
msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126
#, c-format
msgid "%u second left"
msgid_plural "%u seconds left"
msgstr[0] "%u sekund tilbage"
msgstr[1] "%u sekunder tilbage"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313
msgid "Finished"
msgstr "Afsluttet"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346
#, c-format
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283
-#: ../src/window-commands.c:263
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368
+#: ../src/window-commands.c:268
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429
msgid "Show in folder"
msgstr "Vis i mappe"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628
msgid "Starting…"
msgstr "Starter…"
-#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166
+#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262
msgid "All sites"
msgstr "Alle steder"
@@ -1116,7 +1314,17 @@ msgstr "Alle steder"
msgid "Sites"
msgstr "Steder"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742
+#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the
+#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
+#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
+#.
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231
+#: ../src/pdm-dialog.c:380
+msgid "Cl_ear"
+msgstr "_Ryd"
+
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
@@ -1125,13 +1333,13 @@ msgid "Clear"
msgstr "Ryd"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706
msgid "Title"
msgstr "Titel"
#: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -1183,51 +1391,51 @@ msgstr "E_mner:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vis a_lle emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lokale steder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
@@ -1246,20 +1454,25 @@ msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152
-#: ../src/ephy-history-window.c:128
+#: ../src/ephy-history-window.c:129
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153
-#: ../src/ephy-history-window.c:129
+#: ../src/ephy-history-window.c:130
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154
-#: ../src/ephy-history-window.c:130
+#: ../src/ephy-history-window.c:131
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155
+#: ../src/ephy-history-window.c:132
+msgid "_Help"
+msgstr "_Hjælp"
+
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
msgid "_New Topic"
@@ -1271,8 +1484,8 @@ msgstr "Opret et nyt emne"
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
-#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158
+#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639
msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue"
@@ -1283,8 +1496,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164
-#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161
+#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad"
@@ -1328,7 +1541,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
-#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105
+#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
@@ -1338,39 +1551,39 @@ msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185
-#: ../src/ephy-history-window.c:150
+#: ../src/ephy-history-window.c:151
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171
+#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:153
+#: ../src/ephy-history-window.c:154
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190
-#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/ephy-history-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:157
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholderen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193
-#: ../src/ephy-history-window.c:158
+#: ../src/ephy-history-window.c:159
msgid "_Delete"
msgstr "_Slet"
@@ -1379,7 +1592,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196
-#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122
+#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
@@ -1389,7 +1602,7 @@ msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201
-#: ../src/ephy-history-window.c:169
+#: ../src/ephy-history-window.c:170
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
@@ -1397,24 +1610,30 @@ msgstr "_Indhold"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6
#: ../src/ephy-history-window.c:173
+msgid "_About"
+msgstr "_Om"
+
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
+#: ../src/ephy-history-window.c:174
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
#. View Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211
-#: ../src/ephy-history-window.c:187
+#: ../src/ephy-history-window.c:188
msgid "_Title"
msgstr "_Titel"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212
-#: ../src/ephy-history-window.c:188
+#: ../src/ephy-history-window.c:189
msgid "Show the title column"
msgstr "Vis titelkolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214
-#: ../src/ephy-history-window.c:190
+#: ../src/ephy-history-window.c:191
msgid "Show the address column"
msgstr "Vis adressekolonnen"
@@ -1505,44 +1724,44 @@ msgstr "Epiphany-bogmærker"
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170
-#: ../src/ephy-history-window.c:647
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167
+#: ../src/ephy-history-window.c:648
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411
-#: ../src/ephy-history-window.c:800
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408
+#: ../src/ephy-history-window.c:801
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
@@ -1560,6 +1779,218 @@ msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1
+msgid "_New Window"
+msgstr "_Nyt vindue"
+
+#. Toplevel
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93
+msgid "_Bookmarks"
+msgstr "_Bogmærker"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3
+msgid "_History"
+msgstr "_Historik"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "Preferences"
+msgstr "Indstillinger"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10
+msgid "Personal Data"
+msgstr "Personlige data"
+
+#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7
+msgid "_Quit"
+msgstr "_Afslut"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1
+msgid "Cookie properties"
+msgstr "Egenskaber for cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2
+msgid "Content:"
+msgstr "Indhold:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3
+msgid "Path:"
+msgstr "Sti:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4
+msgid "Send for:"
+msgstr "Send for:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5
+msgid "Expires:"
+msgstr "Udløber:"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6
+msgid "Text Encoding"
+msgstr "Tekstkodning"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7
+msgid "<b>_Automatic</b>"
+msgstr "<b>_Automatisk</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349
+msgid "Use the encoding specified by the document"
+msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9
+msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
+msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Cookies"
+msgstr "Cookies"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12
+msgid "_Show passwords"
+msgstr "_Vis adgangskoder"
+
+#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Passwords"
+msgstr "Adgangskoder"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Language"
+msgstr "Tilføj sprog"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2
+msgid "Choose a l_anguage:"
+msgstr "Vælg et s_prog:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "_Download folder:"
+msgstr "_Overføringsmappe:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "General"
+msgstr "Generelt"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9
+msgid "_Use system fonts"
+msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10
+msgid "Sans serif font:"
+msgstr "Sans serif-skrifttype:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11
+msgid "Serif font:"
+msgstr "Serif-skrifttype:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Monospace font:"
+msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Use custom _stylesheet"
+msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Redigér stilark…"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Fonts & Style"
+msgstr "Skrifttyper og stil"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Web Content"
+msgstr "Webindhold"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18
+msgid "Allow popup _windows"
+msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Enable _plugins"
+msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Enable Java_Script"
+msgstr "Tillad Java_script"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22
+msgid "_Always accept"
+msgstr "A_cceptér altid"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23
+msgid "Only _from sites you visit"
+msgstr "Kun _fra sider du besøger"
+
+#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
+msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26
+msgid "_Never accept"
+msgstr "Acceptér _aldrig"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Tracking"
+msgstr "Sporing"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked"
+msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "_Remember passwords"
+msgstr "H_usk adgangskoder"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Midlertidige filer"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "_Disk space:"
+msgstr "_Diskmellemlager:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "MB"
+msgstr "MB"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "Privacy"
+msgstr "Beskyttelse af privatliv"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodninger"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37
+msgid "De_fault:"
+msgstr "_Standard:"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Aktivér stavekontrol"
+
+#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780
+msgid "Language"
+msgstr "Sprog"
+
#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
@@ -1568,7 +1999,7 @@ msgstr "Stop"
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137
+#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"
@@ -1576,121 +2007,116 @@ msgstr "_Opdatér"
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341
msgid "_Other…"
msgstr "_Anden…"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342
msgid "Other encodings"
msgstr "Andre kodninger"
-#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337
+#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168
msgid "Not found"
msgstr "Ikke fundet"
# betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180
msgid "Wrapped"
msgstr "Begyndt forfra"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find links:"
msgstr "Find henvisninger:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200
msgid "Find:"
msgstr "Find:"
#. Create a menu item, and sync it
#. Case sensitivity
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675
msgid "_Case sensitive"
msgstr "_Forskel på store/små bogstaver"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658
msgid "Find Previous"
msgstr "Find forrige"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667
msgid "Find Next"
msgstr "Find næste"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
-#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232
-msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Forlad fuldskærm"
-
-#: ../src/ephy-history-window.c:136
+#: ../src/ephy-history-window.c:137
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-history-window.c:139
+#: ../src/ephy-history-window.c:140
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-history-window.c:141
+#: ../src/ephy-history-window.c:142
msgid "Add _Bookmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-history-window.c:142
+#: ../src/ephy-history-window.c:143
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:145
+#: ../src/ephy-history-window.c:146
msgid "Close the history window"
msgstr "Luk historikvinduet"
-#: ../src/ephy-history-window.c:159
+#: ../src/ephy-history-window.c:160
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slet den valgte historikadresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:163
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst"
-#: ../src/ephy-history-window.c:164
+#: ../src/ephy-history-window.c:165
msgid "Clear _History"
msgstr "Ryd _historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:165
+#: ../src/ephy-history-window.c:166
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:170
+#: ../src/ephy-history-window.c:171
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjælpen til historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:189
+#: ../src/ephy-history-window.c:190
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: ../src/ephy-history-window.c:191
+#: ../src/ephy-history-window.c:192
msgid "_Date and Time"
msgstr "_Dato og tid"
-#: ../src/ephy-history-window.c:192
+#: ../src/ephy-history-window.c:193
msgid "Show the date and time column"
msgstr "Vis tid/dato-kolonnen"
-#: ../src/ephy-history-window.c:220
+#: ../src/ephy-history-window.c:221
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Ryd navigeringshistorikken?"
# "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at
# historikken ryddes hvis historikken ryddes
-#: ../src/ephy-history-window.c:224
+#: ../src/ephy-history-window.c:225
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
@@ -1698,89 +2124,93 @@ msgstr ""
"Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen "
"blive slettet permanent."
-#: ../src/ephy-history-window.c:239
+#: ../src/ephy-history-window.c:240
msgid "Clear History"
msgstr "Ryd historik"
-#: ../src/ephy-history-window.c:809
+#: ../src/ephy-history-window.c:810
msgid "Last 30 minutes"
msgstr "Sidste 30 minutter"
-#: ../src/ephy-history-window.c:810
+#: ../src/ephy-history-window.c:811
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's
#. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816
-#: ../src/ephy-history-window.c:822
+#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817
+#: ../src/ephy-history-window.c:823
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Sidste %d dag"
msgstr[1] "Sidste %d dage"
-#: ../src/ephy-history-window.c:826
+#: ../src/ephy-history-window.c:827
msgid "All history"
msgstr "Hele historikken"
-#: ../src/ephy-history-window.c:1123
+#: ../src/ephy-history-window.c:1126
msgid "History"
msgstr "Historik"
-#: ../src/ephy-main.c:82
+#: ../src/ephy-main.c:84
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
-#: ../src/ephy-main.c:84
+#: ../src/ephy-main.c:86
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:88
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:90
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+#: ../src/ephy-main.c:92
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:94
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:96
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:98
msgid "Start the browser in application mode"
msgstr "Start browseren i programtilstand"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:100
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:102
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:208
+#: ../src/ephy-main.c:210
msgid "Could not start Web"
msgstr "Kunne ikke starte Web"
-#: ../src/ephy-main.c:211
+#: ../src/ephy-main.c:213
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -1789,320 +2219,285 @@ msgstr ""
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:322
+#: ../src/ephy-main.c:325
msgid "Web options"
msgstr "Webindstillinger"
-#: ../src/ephy-notebook.c:592
+#: ../src/ephy-notebook.c:595
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
-#: ../src/ephy-session.c:115
-#, c-format
-msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
-msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
-msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
-msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
-
-#: ../src/ephy-session.c:219
-msgid "Abort pending downloads?"
-msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
-
-#: ../src/ephy-session.c:224
-msgid ""
-"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and "
-"lost."
-msgstr ""
-"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
-"afbrudt og gå tabt."
-
-#: ../src/ephy-session.c:228
-msgid "_Cancel Logout"
-msgstr "_Annullér logud"
-
-#: ../src/ephy-session.c:230
-msgid "_Abort Downloads"
-msgstr "Af_bryd overførsler"
-
-#: ../src/ephy-session.c:770
-msgid "_Don't recover"
-msgstr "Genopret _ikke"
-
-#: ../src/ephy-session.c:775
-msgid "_Recover session"
-msgstr "_Genopret session"
-
-#: ../src/ephy-session.c:780
-msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
-msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-
-#: ../src/ephy-window.c:91
+#: ../src/ephy-window.c:97
msgid "_Extensions"
msgstr "_Udvidelser"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:95
+#: ../src/ephy-window.c:101
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"
-#: ../src/ephy-window.c:97
+#: ../src/ephy-window.c:103
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som…"
-#: ../src/ephy-window.c:99
+#: ../src/ephy-window.c:105
msgid "Save As _Web Application…"
msgstr "Gem som _webprogram…"
-#: ../src/ephy-window.c:101
+#: ../src/ephy-window.c:107
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"
-#: ../src/ephy-window.c:103
+#: ../src/ephy-window.c:109
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-post…"
#. Edit actions.
-#: ../src/ephy-window.c:110
+#: ../src/ephy-window.c:116
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"
-#: ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
-#: ../src/ephy-window.c:124
+#: ../src/ephy-window.c:130
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/ephy-window.c:128
+#: ../src/ephy-window.c:134
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find fo_rrige"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:145
msgid "_Larger Text"
msgstr "St_ørre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:143
+#: ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:151
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Tekstkodning"
-#: ../src/ephy-window.c:146
+#: ../src/ephy-window.c:152
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
#. Bookmarks actions.
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:157
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Tilføj bogmærke…"
#. Go actions.
-#: ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-window.c:162
msgid "_Location…"
msgstr "_Placering…"
#. Tabs actions.
-#: ../src/ephy-window.c:161
+#: ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:169
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:165
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:167
+#: ../src/ephy-window.c:173
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:175
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør faneblad"
#. File actions.
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
#. View actions.
-#: ../src/ephy-window.c:182
+#: ../src/ephy-window.c:188
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloads-bjælken"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:191
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../src/ephy-window.c:187
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:195
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document.
-#: ../src/ephy-window.c:196
+#: ../src/ephy-window.c:202
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
#. Links.
-#: ../src/ephy-window.c:201
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:209
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:207
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:215
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som…"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Opret _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:213
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Images.
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:224
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"
-#: ../src/ephy-window.c:222
+#: ../src/ephy-window.c:228
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:224
+#: ../src/ephy-window.c:230
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:232
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
-#: ../src/ephy-window.c:228
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
#. Inspector.
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspicer _element"
-#: ../src/ephy-window.c:449
+#: ../src/ephy-window.c:456
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:450
+#: ../src/ephy-window.c:457
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: ../src/ephy-window.c:452
+#: ../src/ephy-window.c:459
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:470
+#: ../src/ephy-window.c:477
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:471
+#: ../src/ephy-window.c:478
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt"
-#: ../src/ephy-window.c:472
+#: ../src/ephy-window.c:479
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Luk vindue og afbryd downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1285
+#: ../src/ephy-window.c:1370
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
-#: ../src/ephy-window.c:1287
+#: ../src/ephy-window.c:1372
msgid "Save As Application"
msgstr "Gem som program"
-#: ../src/ephy-window.c:1289
+#: ../src/ephy-window.c:1374
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
# udsagnsord
-#: ../src/ephy-window.c:1291
+#: ../src/ephy-window.c:1376
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: ../src/ephy-window.c:1293
+#: ../src/ephy-window.c:1378
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1302
+#: ../src/ephy-window.c:1387
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1305
+#: ../src/ephy-window.c:1390
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1325
+#: ../src/ephy-window.c:1410
msgid "Back"
msgstr "Tilbage"
-#: ../src/ephy-window.c:1337
+#: ../src/ephy-window.c:1422
msgid "Forward"
msgstr "Frem"
-#: ../src/ephy-window.c:1349
+#: ../src/ephy-window.c:1434
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-window.c:1357
+#: ../src/ephy-window.c:1442
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: ../src/pdm-dialog.c:333
+#: ../src/ephy-window.c:1450
+msgid "Go to most visited"
+msgstr "Gå til mest besøgte"
+
+#: ../src/pdm-dialog.c:361
msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>"
msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:336
+#: ../src/pdm-dialog.c:364
msgid ""
"You are about to clear personal data that is stored about the web pages you "
"have visited. Before proceeding, check the types of information that you "
@@ -2112,31 +2507,31 @@ msgstr ""
"hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer "
"informationer du ønsker fjernet:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:341
+#: ../src/pdm-dialog.c:369
msgid "Clear All Personal Data"
msgstr "Fjern alle personlige data"
#. Cookies
-#: ../src/pdm-dialog.c:375
+#: ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "C_ookies"
msgstr "C_ookies"
#. Passwords
-#: ../src/pdm-dialog.c:387
+#: ../src/pdm-dialog.c:415
msgid "Saved _passwords"
msgstr "_Gemte adgangskoder"
#. History
-#: ../src/pdm-dialog.c:399
+#: ../src/pdm-dialog.c:427
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
#. Cache
-#: ../src/pdm-dialog.c:411
+#: ../src/pdm-dialog.c:439
msgid "_Temporary files"
msgstr "Midler_tidige filer"
-#: ../src/pdm-dialog.c:427
+#: ../src/pdm-dialog.c:455
msgid ""
"<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are "
"choosing to clear will be deleted forever.</i></small>"
@@ -2144,48 +2539,48 @@ msgstr ""
"<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du "
"vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>"
-#: ../src/pdm-dialog.c:646
+#: ../src/pdm-dialog.c:678
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Krypterede forbindelser kun"
-#: ../src/pdm-dialog.c:647
+#: ../src/pdm-dialog.c:679
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type forbindelse"
#. Session cookie
-#: ../src/pdm-dialog.c:652
+#: ../src/pdm-dialog.c:684
msgid "End of current session"
msgstr "Slut på den aktuelle session"
-#: ../src/pdm-dialog.c:771
+#: ../src/pdm-dialog.c:806
msgid "Domain"
msgstr "Domæne"
-#: ../src/pdm-dialog.c:783
+#: ../src/pdm-dialog.c:818
msgid "Name"
msgstr "Navn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1197
+#: ../src/pdm-dialog.c:1314
msgid "Host"
msgstr "Vært"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1210
+#: ../src/pdm-dialog.c:1327
msgid "User Name"
msgstr "Brugernavn"
-#: ../src/pdm-dialog.c:1223
+#: ../src/pdm-dialog.c:1340
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"
-#: ../src/popup-commands.c:279
+#: ../src/popup-commands.c:282
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: ../src/popup-commands.c:287
+#: ../src/popup-commands.c:290
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: ../src/popup-commands.c:294
+#: ../src/popup-commands.c:297
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
@@ -2193,7 +2588,7 @@ msgstr "Gem billede som"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2202,38 +2597,38 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:489
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:511
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:869
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: ../src/window-commands.c:316
+#: ../src/window-commands.c:346
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: ../src/window-commands.c:479
+#: ../src/window-commands.c:553
#, c-format
msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
msgstr ""
"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
-#: ../src/window-commands.c:484
+#: ../src/window-commands.c:558
msgid "Replace"
msgstr "Erstat"
-#: ../src/window-commands.c:488
+#: ../src/window-commands.c:562
msgid ""
"An application with the same name already exists. Replacing it will "
"overwrite it."
@@ -2241,30 +2636,30 @@ msgstr ""
"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
"det."
-#: ../src/window-commands.c:530
+#: ../src/window-commands.c:598
#, c-format
msgid "The application '%s' is ready to be used"
msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug"
-#: ../src/window-commands.c:533
+#: ../src/window-commands.c:601
#, c-format
msgid "The application '%s' could not be created"
msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
-#: ../src/window-commands.c:541
+#: ../src/window-commands.c:609
msgid "Launch"
msgstr "Start"
#. Show dialog with icon, title.
-#: ../src/window-commands.c:574
+#: ../src/window-commands.c:642
msgid "Create Web Application"
msgstr "Opret nyt webprogram"
-#: ../src/window-commands.c:579
+#: ../src/window-commands.c:647
msgid "C_reate"
msgstr "_Opret"
-#: ../src/window-commands.c:1115
+#: ../src/window-commands.c:1238
msgid ""
"Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
"terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
@@ -2276,7 +2671,7 @@ msgstr ""
"Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver "
"senere version."
-#: ../src/window-commands.c:1119
+#: ../src/window-commands.c:1242
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2288,7 +2683,7 @@ msgstr ""
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:1123
+#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2298,28 +2693,27 @@ msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185
-#: ../src/window-commands.c:1196
+#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308
+#: ../src/window-commands.c:1319
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"
-#: ../src/window-commands.c:1172
+#: ../src/window-commands.c:1295
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
-#: ../src/window-commands.c:1175
+#: ../src/window-commands.c:1298
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:1205
+#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335
#, c-format
msgid ""
-"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+"A simple, clean, beautiful view of the web.\n"
"Powered by WebKit %d.%d.%d"
msgstr ""
-"Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på "
-"internettet.\n"
-"Bygger på WebKit %d.%d.%d"
+"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n"
+"Baseret på WebKit %d.%d.%d"
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
@@ -2329,7 +2723,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1234
+#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -2345,15 +2739,15 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/window-commands.c:1237
+#: ../src/window-commands.c:1368
msgid "Web Website"
msgstr "Hjemmesiden for Web"
-#: ../src/window-commands.c:1379
+#: ../src/window-commands.c:1508
msgid "Enable caret browsing mode?"
-msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?"
+msgstr "Aktivér markørbrowsing-tilstand?"
-#: ../src/window-commands.c:1382
+#: ../src/window-commands.c:1511
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2363,9 +2757,72 @@ msgstr ""
"flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?"
-#: ../src/window-commands.c:1385
+#: ../src/window-commands.c:1514
msgid "_Enable"
-msgstr "_Aktiver"
+msgstr "_Aktivér"
+
+#~ msgctxt "file type"
+#~ msgid "Unknown"
+#~ msgstr "Ukendt"
+
+#~ msgid "Disable connection to session manager"
+#~ msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra"
+
+#~ msgid "Specify file containing saved configuration"
+#~ msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"
+
+#~ msgid "Specify session management ID"
+#~ msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
+
+#~ msgid "ID"
+#~ msgstr "ID"
+
+#~ msgid "Session management options:"
+#~ msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:"
+
+#~ msgid "Show session management options"
+#~ msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"
+
+#~ msgid "Leave Fullscreen"
+#~ msgstr "Forlad fuldskærm"
+
+#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second."
+#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds."
+#~ msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund."
+#~ msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder."
+
+#~ msgid "Abort pending downloads?"
+#~ msgstr "Afbryd igangværende overførsler?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted "
+#~ "and lost."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive "
+#~ "afbrudt og gå tabt."
+
+#~ msgid "_Cancel Logout"
+#~ msgstr "_Annullér logud"
+
+#~ msgid "_Abort Downloads"
+#~ msgstr "Af_bryd overførsler"
+
+#~ msgid "_Don't recover"
+#~ msgstr "Genopret _ikke"
+
+#~ msgid "_Recover session"
+#~ msgstr "_Genopret session"
+
+#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
+#~ msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
+#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d"
+#~ msgstr ""
+#~ "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på "
+#~ "internettet.\n"
+#~ "Bygger på WebKit %d.%d.%d"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Alt"
@@ -2385,10 +2842,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Update Bookmark?"
#~ msgstr "Opdatér bogmærke?"
-#~ msgctxt "bookmarks"
-#~ msgid "Most Visited"
-#~ msgstr "Mest besøgte"
-
#~ msgid "Browse and organize your bookmarks"
#~ msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker"
@@ -2605,9 +3058,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Go to the previous visited page"
#~ msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
-#~ msgid "Go to the next visited page"
-#~ msgstr "Gå til den næste besøgte side"
-
#~ msgid "Forward history"
#~ msgstr "Gå frem i historikken"
@@ -2830,9 +3280,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Men_ubar"
#~ msgstr "Men_ulinje"
-#~ msgid "Browse at full screen"
-#~ msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-
#~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
#~ msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
@@ -3015,34 +3462,9 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Address of the user's home page."
#~ msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside."
-#~ msgid "Allow popups"
-#~ msgstr "Tillad pop op-vinduer"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is "
-#~ "enabled)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er "
-#~ "aktiveret)."
-
#~ msgid "Always show the tab bar"
#~ msgstr "Vis altid fanebladslinjen"
-#~ msgid "Automatic downloads"
-#~ msgstr "Automatisk hentede filer"
-
-#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager"
-#~ msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager"
-
-#~ msgid "Browse with caret"
-#~ msgstr "Gennemse med markør"
-
-#~ msgid "Cookie accept"
-#~ msgstr "Acceptér cookie fra"
-
-#~ msgid "Default encoding"
-#~ msgstr "Standardkodning"
-
#~ msgid ""
#~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-"
#~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", "
@@ -3088,42 +3510,9 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"."
#~ msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"."
-#~ msgid "Enable JavaScript"
-#~ msgstr "Tillad Javascript"
-
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Aktivér Web Inspector"
-#~ msgid "Enable smooth scrolling"
-#~ msgstr "Slå blød rulning til"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new "
-#~ "window."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for "
-#~ "i nye vinduer."
-
-#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs"
-#~ msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be "
-#~ "shown when new downloads are started."
-#~ msgstr ""
-#~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en "
-#~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes."
-
-#~ msgid "History pages time range"
-#~ msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
-
-#~ msgid ""
-#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
-#~ "and \"disabled\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", "
-#~ "\"once\" og \"disabled\"."
-
#~ msgid "How to print frames"
#~ msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud"
@@ -3137,35 +3526,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "ISO-8859-1"
#~ msgstr "ISO-8859-1"
-#~ msgid "Image animation mode"
-#~ msgstr "Billedanimationstilstand"
-
-#~ msgid "Lists the active extensions."
-#~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected "
-#~ "text"
-#~ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to "
-#~ "by the currently selected text."
-#~ msgstr ""
-#~ "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst."
-
-#~ msgid "Minimum font size"
-#~ msgstr "Mindste skriftstørrelse"
-
-#~ msgid "Preferred languages, two letter codes."
-#~ msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder."
-
-#~ msgid "Remember passwords"
-#~ msgstr "Husk adgangskoder"
-
-#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar."
-#~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen."
-
#~ msgid "Show bookmarks bar by default"
#~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard"
@@ -3182,22 +3542,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open."
#~ msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent."
-#~ msgid "Show toolbars by default"
-#~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard"
-
-#~ msgid "Size of disk cache"
-#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager"
-
-#~ msgid "Size of disk cache, in MB."
-#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb."
-
-#~ msgid ""
-#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the "
-#~ "web servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren "
-#~ "overfor webservere."
-
#~ msgid "The bookmark information shown in the editor view"
#~ msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet"
@@ -3230,9 +3574,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ "sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med latinske tegn), \"x-tamil"
#~ "\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)."
-#~ msgid "The downloads folder"
-#~ msgstr "Overførselsmappe"
-
#~ msgid "The page information shown in the history view"
#~ msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken"
@@ -3243,84 +3584,15 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige "
#~ "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"."
-#~ msgid ""
-#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to "
-#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop "
-#~ "folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads"
-#~ "\" for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at "
-#~ "bruge skrivebordsmappen."
-
-#~ msgid "Toolbar style"
-#~ msgstr "Værktøjslinjestil"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
-#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
-#~ "\"text\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes "
-#~ "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved "
-#~ "siden af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"."
-
-#~ msgid "URL Search"
-#~ msgstr "URL-søgning"
-
-#~ msgid "Use own colors"
-#~ msgstr "Benyt selvvalgte farver"
-
-#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om."
-
-#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests."
-#~ msgstr ""
-#~ "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om."
-
-#~ msgid "User agent"
-#~ msgstr "Brugeragent"
-
-#~ msgid "Visibility of the downloads window"
-#~ msgstr "Downloadvinduets synlighed"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically "
-#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate "
-#~ "application."
-#~ msgstr ""
-#~ "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til "
-#~ "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current "
-#~ "site\" and \"nowhere\"."
-#~ msgstr ""
-#~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", "
-#~ "\"current site\", \"nowhere\"."
-
#~ msgid "Whether to print the background color"
#~ msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud"
#~ msgid "Whether to print the background images"
#~ msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud"
-#~ msgid "Whether to print the date in the footer"
-#~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden"
-
-#~ msgid "Whether to print the page address in the header"
-#~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet"
-
#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer"
#~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden"
-#~ msgid "Whether to print the page title in the header"
-#~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet"
-
-#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites."
-#~ msgstr ""
-#~ "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd."
-
#~ msgid "x-western"
#~ msgstr "x-western"
@@ -4092,9 +4364,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Certificate already exists."
#~ msgstr "Certifikat eksisterer allerede."
-#~ msgid "The certificate has already been imported."
-#~ msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret."
-
#~ msgid "Select Password"
#~ msgstr "Vælg adgangskode"
@@ -4119,9 +4388,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Not part of certificate"
#~ msgstr "Ikke en del af certifikat"
-#~ msgid "Certificate Properties"
-#~ msgstr "Certifikategenskaber"
-
#~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
#~ msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:"