diff options
-rw-r--r-- | po/da.po | 1944 |
1 files changed, 1105 insertions, 839 deletions
@@ -1,5 +1,5 @@ # Danish translation of Epiphany. -# Copyright (C) 2000-2010 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2000-2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the epiphany package. # Kenneth Christiansen <kenneth@gnu.org>, 2000. # Keld Simonsen <keld@dkuug.dk>, 2000-01. @@ -36,8 +36,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-22 15:42+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-22 13:03+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-16 14:51+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-09-16 14:03+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" "Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" @@ -65,8 +65,8 @@ msgstr "http://www.google.dk" msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:73 -#: ../src/ephy-main.c:321 ../src/ephy-main.c:467 ../src/window-commands.c:1218 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:1 ../src/ephy-main.c:75 +#: ../src/ephy-main.c:324 ../src/ephy-main.c:482 ../src/window-commands.c:1349 msgid "Web" msgstr "Web" @@ -82,682 +82,836 @@ msgstr "Epiphany - internetbrowser" msgid "Browse the web" msgstr "Benyt internettet" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:1 -msgid "_New Window" -msgstr "_Nyt vindue" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:1 +msgid "Browse with caret" +msgstr "Gennemse med markør" -#. Toplevel -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:87 -msgid "_Bookmarks" -msgstr "_Bogmærker" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:2 +msgid "URL Search" +msgstr "URL-søgning" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:3 -msgid "_History" -msgstr "_Historik" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:3 +msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." +msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:4 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "Preferences" -msgstr "Indstillinger" - -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:5 ../data/ui/epiphany.ui.h:10 -msgid "Personal Data" -msgstr "Personlige data" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:4 +msgid "User agent" +msgstr "Brugeragent" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:6 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 -#: ../src/ephy-history-window.c:131 -msgid "_Help" -msgstr "_Hjælp" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:5 +msgid "" +"String that will be used as user agent, to identify the browser to the web " +"servers." +msgstr "" +"Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " +"overfor webservere." -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:7 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 -msgid "_About" -msgstr "_Om" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:6 +msgid "Automatic downloads" +msgstr "Automatisk hentede filer" -#: ../data/ui/epiphany-application-menu.ui.h:8 -msgid "_Quit" -msgstr "_Afslut" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:7 +msgid "" +"When files cannot be opened by the browser they are automatically downloaded " +"to the download folder and opened with the appropriate application." +msgstr "" +"Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " +"overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:1 -msgid "Cookie properties" -msgstr "Egenskaber for cookies" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:8 +msgid "" +"Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" +msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:2 -msgid "Content:" -msgstr "Indhold:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:9 +msgid "" +"Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by " +"the currently selected text." +msgstr "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:3 -msgid "Path:" -msgstr "Sti:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:10 +msgid "Force new windows to be opened in tabs" +msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:4 -msgid "Send for:" -msgstr "Send for:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:11 +msgid "" +"Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new window." +msgstr "" +"Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for i " +"nye vinduer." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:5 -msgid "Expires:" -msgstr "Udløber:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:12 +msgid "Remember passwords" +msgstr "Husk adgangskoder" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:6 -msgid "Text Encoding" -msgstr "Tekstkodning" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:13 +msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." +msgstr "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:7 -msgid "<b>_Automatic</b>" -msgstr "<b>_Automatisk</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:14 +msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" +msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:338 -msgid "Use the encoding specified by the document" -msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:15 +msgid "Enable smooth scrolling" +msgstr "Slå blød rulning til" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:9 -msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:16 +msgid "Active extensions" +msgstr "Aktive udvidelser" -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:11 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:21 -msgid "Cookies" -msgstr "Cookies" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:17 +msgid "Lists the active extensions." +msgstr "Vis liste over aktive udvidelser." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:12 -msgid "_Show passwords" -msgstr "_Vis adgangskoder" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:18 +msgid "Don't use an external application to view page source." +msgstr "Brug ikke et eksternt program til at vise sidekilden." -#: ../data/ui/epiphany.ui.h:13 ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:27 -msgid "Passwords" -msgstr "Adgangskoder" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:19 +msgid "Whether to automatically restore the last session" +msgstr "Hvorvidt den forrige session automatisk skal genskabes" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "Add Language" -msgstr "Tilføj sprog" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:20 +msgid "" +"Defines how the session will be restored during startup. Allowed values are " +"'always' (the previous state of the application is always restored), " +"'crashed' (the session is only restored if the application crashes) and " +"'never' (the homepage is always shown)." +msgstr "" +"Definerer hvordan sessionen vil blive genskabt ved opstart. Tilladte værdier " +"er \"always\" (programmets forrige tilstand til altid blive genskabt), " +"\"crashed\" (sessionen vil altid blive genskabt hvis programmet går ned) og " +"\"never\" (hjemmesiden bliver altid vist)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "Choose a l_anguage:" -msgstr "Vælg et s_prog:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:21 +msgid "Show toolbars by default" +msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 -msgid "Downloads" -msgstr "Hentede filer" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:22 +msgid "Toolbar style" +msgstr "Værktøjslinjestil" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "_Download folder:" -msgstr "_Overføringsmappe:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:23 +msgid "" +"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" +"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " +"\"text\"." +msgstr "" +"Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes " +"standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved siden " +"af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "A_utomatically open downloaded files" -msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:24 +msgid "[Deprecated]" +msgstr "[Udfaset]" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "General" -msgstr "Generelt" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:25 +msgid "" +"[Deprecated] This setting is deprecated, use 'tabs-bar-visibility-policy' " +"instead." +msgstr "" +"[Udfaset] Denne indstilling er udfaset, brug \"tabs-bar-visibility-policy\" " +"i stedet." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "Fonts" -msgstr "Skrifttyper" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:26 +msgid "Visibility of the downloads window" +msgstr "Downloadvinduets synlighed" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "_Use system fonts" -msgstr "_Benyt systemskrifttyper" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:27 +msgid "" +"Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown " +"when new downloads are started." +msgstr "" +"Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en " +"bemærkning når nye downloads påbegyndes." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "Sans serif font:" -msgstr "Sans serif-skrifttype:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:28 +msgid "The visibility policy for the tabs bar." +msgstr "Synlighedspolitikken for fanebladslinjen." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:11 -msgid "Serif font:" -msgstr "Serif-skrifttype:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:29 +msgid "" +"Controls when the tabs bar is shown. Possible values are 'always' (the tabs " +"bar is always shown), 'more-than-one' (the tabs bar is only shown if there's " +"two or more tabs) and 'never' (the tabs bar is never shown)." +msgstr "" +"Angiver hvornår fanebladslinjen bliver vist. Tilladte værdier er \"always" +"\" (fanebladslinjen bliver altid vist), \"more-than-one\" (fanebladslinjer " +"bliver altid vist hvis der er mere end et faneblad) og \"never" +"\" (fanebladslinjen bliver aldrig vist)." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:12 -msgid "Monospace font:" -msgstr "Skrifttype med fast bredde:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:30 +msgid "Minimum font size" +msgstr "Mindste skriftstørrelse" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "Style" -msgstr "Stil" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:31 +msgid "Use GNOME fonts" +msgstr "Brug GNOME-skrifttyper" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:14 -msgid "Use custom _stylesheet" -msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:32 +msgid "Use GNOME desktop wide font configuration." +msgstr "Brug GNOME's generelle skrifttypekonfiguration." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:15 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Redigér stilark…" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:33 +msgid "Custom sans-serif font" +msgstr "Tilpasset sans serif-skrifttype" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:16 -msgid "Fonts & Style" -msgstr "Skrifttyper og stil" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:34 +msgid "" +"A value to be used to override sans-serif desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"En værdi som vil blive brugt til at overskrive sans serif-" +"skrivebordsskrifttype når use-gnome-fonts er indstillet." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:17 -msgid "Web Content" -msgstr "Webindhold" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:35 +msgid "Custom serif font" +msgstr "Tilpasset serif-skrifttype" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:18 -msgid "Allow popup _windows" -msgstr "Tillad pop op-_vinduer" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:36 +msgid "" +"A value to be used to override serif desktop font when use-gnome-fonts is " +"set." +msgstr "" +"En værdi som vil blive brugt til at overskrive serif-skrivebordsskrifttypen " +"når use-gnome-fonts er indstillet." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:19 -msgid "Enable _plugins" -msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:37 +msgid "Custom monospace font" +msgstr "Tilpasset skrifttype med fast bredde" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:20 -msgid "Enable Java_Script" -msgstr "Tillad Java_script" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:38 +msgid "" +"A value to be used to override monospace desktop font when use-gnome-fonts " +"is set." +msgstr "" +"En værdi som vil blive brugt til at tilsidesætte skrivebordsskrifttypen med " +"fast bredde når use-gnome-fonts er indstillet." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:22 -msgid "_Always accept" -msgstr "A_cceptér altid" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:39 +msgid "Use own colors" +msgstr "Benyt selvvalgte farver" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:23 -msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Kun _fra sider du besøger" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:40 +msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." +msgstr "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." -#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:25 -msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" -msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:41 +msgid "Use own fonts" +msgstr "Brug egne skrifttyper" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:26 -msgid "_Never accept" -msgstr "Acceptér _aldrig" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:42 +msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." +msgstr "" +"Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:28 -msgid "_Remember passwords" -msgstr "H_usk adgangskoder" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:43 +msgid "Use a custom CSS" +msgstr "Brug en tilpasset CSS" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:29 -msgid "Temporary Files" -msgstr "Midlertidige filer" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:44 +msgid "Use a custom CSS file to modify websites own CSS." +msgstr "Brug en tilpasset CSS-fil til at modificere hjemmesiders egne CSS'er." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:30 -msgid "_Disk space:" -msgstr "_Diskmellemlager:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:45 +msgid "Enable spell checking" +msgstr "Aktivér stavekontrol" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:31 -msgid "MB" -msgstr "MB" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:46 +msgid "Spell check any text typed in editable areas." +msgstr "Kontroller stavning af al tekst indtastet i redigerbare områder." -#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the -#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, -#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) -#. -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:32 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:462 -#: ../src/ephy-history-window.c:230 ../src/pdm-dialog.c:352 -msgid "Cl_ear" -msgstr "_Ryd" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:47 +msgid "Default encoding" +msgstr "Standardkodning" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:33 -msgid "Privacy" -msgstr "Beskyttelse af privatliv" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:48 +msgid "" +"Default encoding. Accepted values are the ones WebKitGTK+ can understand." +msgstr "Forvalgt kodning. Gyldige værdier er dem som WebKitGTK+ kan forstå." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Kodninger" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:49 +msgid "Size of disk cache" +msgstr "Størrelse af diskmellemlager" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:35 -msgid "De_fault:" -msgstr "_Standard:" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:50 +msgid "Size of disk cache, in MB." +msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:51 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "Languages" msgstr "Sprog" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:37 -msgid "Spell checking" -msgstr "Stavekontrol" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:52 +msgid "Preferred languages, two letter codes." +msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Enable spell checking" -msgstr "_Aktivér stavekontrol" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:53 +msgid "Cookie accept" +msgstr "Acceptér cookie fra" -#: ../data/ui/prefs-dialog.ui.h:39 ../src/prefs-dialog.c:773 -msgid "Language" -msgstr "Sprog" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:54 +msgid "" +"Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " +"site\" and \"nowhere\"." +msgstr "" +"Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", \"current " +"site\", \"nowhere\"." -#: ../embed/ephy-download.c:217 -msgctxt "file type" -msgid "Unknown" -msgstr "Ukendt" +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:55 +msgid "Image animation mode" +msgstr "Billedanimationstilstand" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:56 +msgid "" +"How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " +"\"disabled\"." +msgstr "" +"Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", \"once" +"\" og \"disabled\"." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:57 +msgid "Allow popups" +msgstr "Tillad pop op-vinduer" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:58 +msgid "" +"Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." +msgstr "" +"Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " +"aktiveret)." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:59 +msgid "Enable Plugins" +msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:60 +msgid "Enable JavaScript" +msgstr "Tillad Javascript" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:61 +msgid "Enable WebGL" +msgstr "Aktivér WebGL" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:62 +msgid "Whether to enable support for WebGL contexts." +msgstr "Hvorvidt understøttelse for WebGL-kontekster skal aktiveres." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:63 +msgid "Enable WebAudio" +msgstr "Aktivér WebAudio" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:64 +msgid "Whether to enable support for WebAudio." +msgstr "Hvorvidt der skal aktiveres understøttelse for WebAudio." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:65 +msgid "Do Not Track" +msgstr "Spor ikke" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:66 +msgid "" +"Whether to tell websites that we do not wish to be tracked. Please note that " +"web pages are not forced to follow this setting." +msgstr "" +"Hvorvidt websteder skal informeres om at vi ikke ønsker at blive sporet. " +"Bemærk venligst at websider ikke er tvunget til at følge denne indstilling." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:67 +msgid "The downloads folder" +msgstr "Overførselsmappe" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:68 +msgid "" +"The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use " +"the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." +msgstr "" +"Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads\" " +"for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at bruge " +"skrivebordsmappen." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:69 +msgid "History pages time range" +msgstr "Historiksidernes tidsinterval" + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:70 +msgid "Whether to show the title column in the history window." +msgstr "Om titelkolonnen skal vises i historikvinduet." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:71 +msgid "Whether to show the address column in the history window." +msgstr "Om adressekolonnen skal vises i historikvinduet." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:72 +msgid "Whether to show the date-time column in the history window." +msgstr "Om dato-tidskolonnen skal vises i historikvinduet." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:73 +msgid "Whether to show the title column in the bookmarks window." +msgstr "Om titelkolonnen skal vises i bogmærkevinduet." + +#: ../data/org.gnome.epiphany.gschema.xml.h:74 +msgid "Whether to show the address column in the bookmarks window." +msgstr "Om adressekolonnen skal vises i bogmærkevinduet." + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:64 ../embed/ephy-about-handler.c:67 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:117 ../embed/ephy-about-handler.c:120 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiveret" + +#. webkit_plugin_get_enabled (plugin) +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:79 ../embed/ephy-about-handler.c:132 +msgid "No" +msgstr "Nej" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-type" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:80 ../embed/ephy-about-handler.c:133 +msgid "Suffixes" +msgstr "Suffikser" -#: ../embed/ephy-embed.c:692 +#: ../embed/ephy-about-handler.c:172 ../embed/ephy-about-handler.c:175 +msgid "Memory usage" +msgstr "Hukommelsesforbrug" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:208 ../embed/ephy-about-handler.c:210 +msgid "Applications" +msgstr "Programmer" + +#: ../embed/ephy-about-handler.c:211 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Liste af installerede webprogrammer" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-about-handler.c:227 +msgid "Installed on:" +msgstr "Installeret den:" + +#: ../embed/ephy-embed.c:662 +#, c-format +msgid "Press %s to exit fullscreen" +msgstr "Tryk %s for at afslutte fuldskærm" + +#. Translators: 'ESC' and 'F11' are keyboard keys. +#: ../embed/ephy-embed.c:665 +msgid "ESC" +msgstr "ESC" + +#: ../embed/ephy-embed.c:665 +msgid "F11" +msgstr "F11" + +#: ../embed/ephy-embed.c:965 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:207 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:215 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:59 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til “%s”" -#: ../embed/ephy-encodings.c:59 +#: ../embed/ephy-encodings.c:54 msgid "Arabic (_IBM-864)" msgstr "Arabisk (_IBM-864)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:60 +#: ../embed/ephy-encodings.c:55 msgid "Arabic (ISO-_8859-6)" msgstr "Arabisk (ISO-_8859-6)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:61 +#: ../embed/ephy-encodings.c:56 msgid "Arabic (_MacArabic)" msgstr "Arabisk (_MacArabisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:62 +#: ../embed/ephy-encodings.c:57 msgid "Arabic (_Windows-1256)" msgstr "Arabisk (_Windows-1256)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:63 +#: ../embed/ephy-encodings.c:58 msgid "Baltic (_ISO-8859-13)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_13)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:64 +#: ../embed/ephy-encodings.c:59 msgid "Baltic (I_SO-8859-4)" msgstr "Baltisk (ISO-8859-_4)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:65 +#: ../embed/ephy-encodings.c:60 msgid "Baltic (_Windows-1257)" msgstr "Baltisk (_Windows-1257)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:66 +#: ../embed/ephy-encodings.c:61 msgid "_Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "_Armensk (ARMSCII-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:67 +#: ../embed/ephy-encodings.c:62 msgid "_Georgian (GEOSTD8)" msgstr "_Georgisk (GEOSTD8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:68 +#: ../embed/ephy-encodings.c:63 msgid "Central European (_IBM-852)" msgstr "Centraleuropæisk (_IBM-852)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:69 +#: ../embed/ephy-encodings.c:64 msgid "Central European (I_SO-8859-2)" msgstr "Centraleuropæisk (ISO-8859-_2)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:70 +#: ../embed/ephy-encodings.c:65 msgid "Central European (_MacCE)" msgstr "Centraleuropæisk (_MacCE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:71 +#: ../embed/ephy-encodings.c:66 msgid "Central European (_Windows-1250)" msgstr "Centraleuropæisk (_Windows-1250)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:72 +#: ../embed/ephy-encodings.c:67 msgid "Chinese Simplified (_GB18030)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_GB18030)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:73 +#: ../embed/ephy-encodings.c:68 msgid "Chinese Simplified (G_B2312)" msgstr "Kinesisk, forenklet (G_B2312)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:74 +#: ../embed/ephy-encodings.c:69 msgid "Chinese Simplified (GB_K)" msgstr "Kinesisk, forenklet (GB_K)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:75 +#: ../embed/ephy-encodings.c:70 msgid "Chinese Simplified (_HZ)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_HZ)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:76 +#: ../embed/ephy-encodings.c:71 msgid "Chinese Simplified (_ISO-2022-CN)" msgstr "Kinesisk, forenklet (_ISO-2022-CN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:77 +#: ../embed/ephy-encodings.c:72 msgid "Chinese Traditional (Big_5)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:78 +#: ../embed/ephy-encodings.c:73 msgid "Chinese Traditional (Big5-HK_SCS)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (Big5-HK_SCS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:79 +#: ../embed/ephy-encodings.c:74 msgid "Chinese Traditional (_EUC-TW)" msgstr "Kinesisk, traditionelt (_EUC-TW)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:80 +#: ../embed/ephy-encodings.c:75 msgid "Cyrillic (_IBM-855)" msgstr "Kyrillisk (_IBM-855)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:81 +#: ../embed/ephy-encodings.c:76 msgid "Cyrillic (I_SO-8859-5)" msgstr "Kyrillisk (ISO-8859-_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:82 +#: ../embed/ephy-encodings.c:77 msgid "Cyrillic (IS_O-IR-111)" msgstr "Kyrillisk (ISO-IR-_111)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:83 +#: ../embed/ephy-encodings.c:78 msgid "Cyrillic (_KOI8-R)" msgstr "Kyrillisk (_KOI8-R)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:84 +#: ../embed/ephy-encodings.c:79 msgid "Cyrillic (_MacCyrillic)" msgstr "Kyrillisk (_MacKyrillisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:85 +#: ../embed/ephy-encodings.c:80 msgid "Cyrillic (_Windows-1251)" msgstr "Kyrillisk (_Windows-1251)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:86 +#: ../embed/ephy-encodings.c:81 msgid "Cyrillic/_Russian (IBM-866)" msgstr "Kyrillisk/_russisk (IBM-866)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:87 +#: ../embed/ephy-encodings.c:82 msgid "Greek (_ISO-8859-7)" msgstr "Græsk (_ISO-8859-7)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:88 +#: ../embed/ephy-encodings.c:83 msgid "Greek (_MacGreek)" msgstr "Græsk (_MacGræsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:89 +#: ../embed/ephy-encodings.c:84 msgid "Greek (_Windows-1253)" msgstr "Græsk (_Windows-1253)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:90 +#: ../embed/ephy-encodings.c:85 msgid "Gujarati (_MacGujarati)" msgstr "Gujarati (_MacGujarati)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:91 +#: ../embed/ephy-encodings.c:86 msgid "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" msgstr "Gurmukhi (Mac_Gurmukhi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:92 +#: ../embed/ephy-encodings.c:87 msgid "Hindi (Mac_Devanagari)" msgstr "Hindu (Mac_Devanagari)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:93 +#: ../embed/ephy-encodings.c:88 msgid "Hebrew (_IBM-862)" msgstr "Hebraisk (_IBM-862)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:94 +#: ../embed/ephy-encodings.c:89 msgid "Hebrew (IS_O-8859-8-I)" msgstr "Hebraisk (ISO-8859-_8-I)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:95 +#: ../embed/ephy-encodings.c:90 msgid "Hebrew (_MacHebrew)" msgstr "Hebraisk (_MacHebraisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:96 +#: ../embed/ephy-encodings.c:91 msgid "Hebrew (_Windows-1255)" msgstr "Hebraisk (_Windows-1255)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:97 +#: ../embed/ephy-encodings.c:92 msgid "_Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "_Visuel hebraisk (ISO-8859-8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:98 +#: ../embed/ephy-encodings.c:93 msgid "Japanese (_EUC-JP)" msgstr "Japansk (_EUC-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:99 +#: ../embed/ephy-encodings.c:94 msgid "Japanese (_ISO-2022-JP)" msgstr "Japansk (_ISO-2022-JP)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:100 +#: ../embed/ephy-encodings.c:95 msgid "Japanese (_Shift-JIS)" msgstr "Japansk (_Shift-JIS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:101 +#: ../embed/ephy-encodings.c:96 msgid "Korean (_EUC-KR)" msgstr "Koreansk (_EUC-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:102 +#: ../embed/ephy-encodings.c:97 msgid "Korean (_ISO-2022-KR)" msgstr "Koreansk (_ISO-2022-KR)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:103 +#: ../embed/ephy-encodings.c:98 msgid "Korean (_JOHAB)" msgstr "Koreansk (_JOHAB)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:104 +#: ../embed/ephy-encodings.c:99 msgid "Korean (_UHC)" msgstr "Koreansk (_UHC)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:105 +#: ../embed/ephy-encodings.c:100 msgid "_Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "_Keltisk (ISO-8859-14)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:106 +#: ../embed/ephy-encodings.c:101 msgid "_Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "_Islandsk (MacIslandsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:107 +#: ../embed/ephy-encodings.c:102 msgid "_Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "_Nordisk (ISO-8859-10)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:108 +#: ../embed/ephy-encodings.c:103 msgid "_Persian (MacFarsi)" msgstr "_Persisk (MacFarsi)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:109 +#: ../embed/ephy-encodings.c:104 msgid "Croatian (Mac_Croatian)" msgstr "Kroatisk (Mac_Kroatisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:110 +#: ../embed/ephy-encodings.c:105 msgid "_Romanian (MacRomanian)" msgstr "_Romansk (MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:111 +#: ../embed/ephy-encodings.c:106 msgid "R_omanian (ISO-8859-16)" msgstr "Romansk (ISO-8859-_16)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:112 +#: ../embed/ephy-encodings.c:107 msgid "South _European (ISO-8859-3)" msgstr "_Sydeuropæisk (ISO-8859-3)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:113 +#: ../embed/ephy-encodings.c:108 msgid "Thai (TIS-_620)" msgstr "Thailandsk (TIS-_620)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:114 +#: ../embed/ephy-encodings.c:109 msgid "Thai (IS_O-8859-11)" msgstr "Thailandsk (IS_O-8859-11)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:115 +#: ../embed/ephy-encodings.c:110 msgid "_Thai (Windows-874)" msgstr "_Thailandsk (Windows-874)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:116 +#: ../embed/ephy-encodings.c:111 msgid "Turkish (_IBM-857)" msgstr "Tyrkisk (_IBM-857)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:117 +#: ../embed/ephy-encodings.c:112 msgid "Turkish (I_SO-8859-9)" msgstr "Tyrkisk (ISO-8859-_9)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:118 +#: ../embed/ephy-encodings.c:113 msgid "Turkish (_MacTurkish)" msgstr "Tyrkisk (_MacTyrkisk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:119 +#: ../embed/ephy-encodings.c:114 msgid "Turkish (_Windows-1254)" msgstr "Tyrkisk (_Windows-1254)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:120 +#: ../embed/ephy-encodings.c:115 msgid "Unicode (UTF-_8)" msgstr "Unicode (UTF-_8)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:121 +#: ../embed/ephy-encodings.c:116 msgid "Cyrillic/Ukrainian (_KOI8-U)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (_KOI8-U)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:122 +#: ../embed/ephy-encodings.c:117 msgid "Cyrillic/Ukrainian (Mac_Ukrainian)" msgstr "Kyrillisk/ukrainsk (Mac_Ukrainsk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:123 +#: ../embed/ephy-encodings.c:118 msgid "Vietnamese (_TCVN)" msgstr "Vietnamesisk (_TCVN)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:124 +#: ../embed/ephy-encodings.c:119 msgid "Vietnamese (_VISCII)" msgstr "Vietnamesisk (_VISCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:125 +#: ../embed/ephy-encodings.c:120 msgid "Vietnamese (V_PS)" msgstr "Vietnamesisk (V_PS)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:126 +#: ../embed/ephy-encodings.c:121 msgid "Vietnamese (_Windows-1258)" msgstr "Vietnamesisk (_Windows-1258)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:127 +#: ../embed/ephy-encodings.c:122 msgid "Western (_IBM-850)" msgstr "Vestligt (_IBM-850)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:128 +#: ../embed/ephy-encodings.c:123 msgid "Western (_ISO-8859-1)" msgstr "Vestligt (_ISO-8859-1)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:129 +#: ../embed/ephy-encodings.c:124 msgid "Western (IS_O-8859-15)" msgstr "Vestligt (ISO-8859-1_5)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:130 +#: ../embed/ephy-encodings.c:125 msgid "Western (_MacRoman)" msgstr "Vestligt (_MacRomansk)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:131 +#: ../embed/ephy-encodings.c:126 msgid "Western (_Windows-1252)" msgstr "Vestligt (_Windows-1252)" -#. the following encodings are so rarely used that we don't want to pollute the "related" -#. * part of the encodings menu with them, so we set the language group to 0 here +#. The following encodings are so rarely used that we don't want to +#. * pollute the "related" part of the encodings menu with them, so we +#. * set the language group to 0 here. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:136 +#: ../embed/ephy-encodings.c:132 msgid "English (_US-ASCII)" msgstr "Engelsk (_US-ASCII)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:137 +#: ../embed/ephy-encodings.c:133 msgid "Unicode (UTF-_16 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_16BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:138 +#: ../embed/ephy-encodings.c:134 msgid "Unicode (UTF-1_6 LE)" msgstr "Unicode (UTF-1_6 LE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:139 +#: ../embed/ephy-encodings.c:135 msgid "Unicode (UTF-_32 BE)" msgstr "Unicode (UTF-_32 BE)" -#: ../embed/ephy-encodings.c:140 +#: ../embed/ephy-encodings.c:136 msgid "Unicode (UTF-3_2 LE)" msgstr "Unicode (UTF-3_2 LE)" -#. translators: this is the title that an unknown encoding will +#. Translators: this is the title that an unknown encoding will #. * be displayed as. #. -#: ../embed/ephy-encodings.c:281 +#: ../embed/ephy-encodings.c:218 #, c-format msgid "Unknown (%s)" msgstr "Ukendt (%s)" -#: ../embed/ephy-request-about.c:101 ../embed/ephy-request-about.c:104 -msgid "Installed plugins" -msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Enabled" -msgstr "Aktiveret" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "Yes" -msgstr "Ja" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:116 -msgid "No" -msgstr "Nej" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "MIME type" -msgstr "MIME-type" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Description" -msgstr "Beskrivelse" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:117 -msgid "Suffixes" -msgstr "Suffikser" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:146 ../embed/ephy-request-about.c:149 -msgid "Memory usage" -msgstr "Hukommelsesforbrug" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:175 ../embed/ephy-request-about.c:177 -msgid "Applications" -msgstr "Programmer" - -#: ../embed/ephy-request-about.c:178 -msgid "List of installed web applications" -msgstr "Liste af installerede webprogrammer" - -#. Note for translators: this refers to the installation date. -#: ../embed/ephy-request-about.c:195 -msgid "Installed on:" -msgstr "Installeret den:" +#: ../embed/ephy-overview.h:53 +msgid "Most Visited" +msgstr "Mest besøgte" #. characters -#. ms -#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3441 +#: ../embed/ephy-web-view.c:65 ../embed/ephy-web-view.c:3771 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../embed/ephy-web-view.c:770 -msgid "_Not now" -msgstr "_Ikke nu" +#: ../embed/ephy-web-view.c:741 +msgid "Not now" +msgstr "Ikke nu" -#: ../embed/ephy-web-view.c:775 -msgid "_Store password" -msgstr "_Gem adgangskode" +#: ../embed/ephy-web-view.c:742 +msgid "Store password" +msgstr "Gem adgangskode" #. Translators: The first %s is the username and the second one is the #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:786 +#: ../embed/ephy-web-view.c:755 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Ønsker du at gemme adgangskode for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1133 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1110 msgid "Plugins" msgstr "Udvidelsesmoduler" -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1948 msgid "Deny" msgstr "Nægt" -#. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1949 msgid "Allow" msgstr "Tillad" -#: ../embed/ephy-web-view.c:1797 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1963 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering." -#: ../embed/ephy-web-view.c:2118 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2479 msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2127 ../embed/ephy-web-view.c:2145 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2488 ../embed/ephy-web-view.c:2506 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2129 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2490 msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2130 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2491 #, c-format msgid "" "<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " @@ -770,16 +924,16 @@ msgstr "" "fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din " "internetforbindelse virker korrekt.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2139 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2500 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2147 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2508 msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" msgstr "" "Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2149 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2510 #, c-format msgid "" "<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" @@ -791,29 +945,29 @@ msgstr "" "så gør venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet.</" "p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2157 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2518 msgid "Load again anyway" msgstr "Indlæs igen alligevel" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2428 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2950 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2773 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3244 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2775 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3246 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3645 +#: ../embed/ephy-web-view.c:4027 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-filer" @@ -855,66 +1009,43 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:88 ../src/ephy-main.c:90 -msgid "FILE" -msgstr "FIL" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger" - -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:382 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:210 msgid "All supported types" msgstr "Alle understøttede typer" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:393 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:222 msgid "Web pages" msgstr "Internetsider" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:401 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:231 msgid "Images" msgstr "Billeder" -#: ../lib/ephy-file-chooser.c:409 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#: ../lib/ephy-file-chooser.c:239 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:114 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:4 +msgid "Downloads" +msgstr "Hentede filer" + +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:167 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:326 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:344 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:422 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:445 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:433 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:466 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." @@ -968,10 +1099,39 @@ msgstr "" "Hvis du vil have Epiphany til at importere dem, så indtast venligst din " "hovedadgangskode herunder." -#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:82 +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:98 msgid "Failed to copy cookies file from Mozilla." msgstr "Kunne ikke kopiere cookies-fil fra Mozilla." +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:650 +msgid "" +"Epiphany 3.6 deprecated this directory and tried migrating this " +"configuration to ~/.config/epiphany" +msgstr "" +"Epiphany 3.6 har udfaset denne mappe og har prøvet at migrere " +"konfigurationen til ~/.config/epiphany" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:890 +msgid "Executes only the n-th migration step" +msgstr "Udfører kun det n'te migreringstrin" + +# Der tales ganske vist om "migratoren" som værende den ting som udfører handlingen, men jeg tror at denne oversættelse går alligevel +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:892 +msgid "Specifies the required version for the migrator" +msgstr "Specificerer den påkrævede version til migreringen" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:894 +msgid "Specifies the profile where the migrator should run" +msgstr "Specificerer den profil hvor migreringen skal køre" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:909 +msgid "Epiphany profile migrator" +msgstr "Profilmigrering til Epiphany" + +#: ../lib/ephy-profile-migrator.c:910 +msgid "Epiphany profile migrator options" +msgstr "Indstillinger for Epiphanys profilmigrering" + #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" @@ -1046,69 +1206,107 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:360 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:362 msgid "Others" msgstr "Andre" -#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:364 +#: ../lib/history/ephy-history-service-hosts-table.c:366 msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:88 +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:92 +msgid "The certificate does not match the expected identity" +msgstr "Certifikatet svarer ikke til den ventede identitet" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:95 +msgid "The certificate has expired" +msgstr "Certifikatet er udløbet" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:98 +msgid "The signing certificate authority is not known" +msgstr "Den signerende certifikatautoritet er ukendt" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:101 +msgid "The certificate contains errors" +msgstr "Certifikatet indeholder fejl" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:104 +msgid "The certificate has been revoked" +msgstr "Certifikatet er blevet inddraget" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:107 +msgid "The certificate is signed using a weak signature algorithm" +msgstr "Certifikatet er signeret med en svag signaturalgoritme" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:110 +msgid "The certificate activation time is still in the future" +msgstr "Certifikatets aktiveringstidspunkt er stadig i fremtiden" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:149 +msgid "The identity of this website has been verified" +msgstr "Dette websteds identitet er blevet verificeret" + +#: ../lib/widgets/ephy-certificate-dialog.c:150 +msgid "The identity of this website has not been verified" +msgstr "Dette websteds identitet er ikke blevet verificeret" + +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:119 #, c-format msgid "%u:%02u hour left" msgid_plural "%u:%02u hours left" msgstr[0] "%u:%02u time tilbage" msgstr[1] "%u:%02u timer tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:90 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:121 #, c-format msgid "%u hour left" msgid_plural "%u hours left" msgstr[0] "%u time tilbage" msgstr[1] "%u timer tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:93 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:124 #, c-format msgid "%u:%02u minute left" msgid_plural "%u:%02u minutes left" msgstr[0] "%u:%02u minut tilbage" msgstr[1] "%u:%02u minutter tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:95 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:126 #, c-format msgid "%u second left" msgid_plural "%u seconds left" msgstr[0] "%u sekund tilbage" msgstr[1] "%u sekunder tilbage" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:164 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:296 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:313 msgid "Finished" msgstr "Afsluttet" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:203 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:328 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:346 #, c-format msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:271 ../src/window-commands.c:482 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:414 ../src/window-commands.c:556 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:280 ../src/ephy-window.c:1283 -#: ../src/window-commands.c:263 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:423 ../src/ephy-window.c:1368 +#: ../src/window-commands.c:268 msgid "Open" msgstr "Åbn" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:286 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:429 msgid "Show in folder" msgstr "Vis i mappe" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:458 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:628 msgid "Starting…" msgstr "Starter…" -#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:166 +#: ../lib/widgets/ephy-hosts-store.c:262 msgid "All sites" msgstr "Alle steder" @@ -1116,7 +1314,17 @@ msgstr "Alle steder" msgid "Sites" msgstr "Steder" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:742 +#. Translators: the mnemonic shouldn't conflict with any of the +#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, +#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) +#. +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:591 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:34 ../src/ephy-history-window.c:231 +#: ../src/pdm-dialog.c:380 +msgid "Cl_ear" +msgstr "_Ryd" + +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:871 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" @@ -1125,13 +1333,13 @@ msgid "Clear" msgstr "Ryd" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:43 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1662 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1706 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../lib/widgets/ephy-urls-view.c:51 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:213 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1673 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1717 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -1183,51 +1391,51 @@ msgstr "E_mner:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:88 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:89 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:90 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:91 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:951 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:935 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:955 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:939 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:960 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:943 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1179 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1161 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" @@ -1246,20 +1454,25 @@ msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:152 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:153 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:154 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 +#: ../src/ephy-history-window.c:131 msgid "_View" msgstr "_Vis" +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:155 +#: ../src/ephy-history-window.c:132 +msgid "_Help" +msgstr "_Hjælp" + #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 msgid "_New Topic" @@ -1271,8 +1484,8 @@ msgstr "Opret et nyt emne" #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:162 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 -#: ../src/ephy-history-window.c:135 ../src/ephy-history-window.c:638 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1158 +#: ../src/ephy-history-window.c:136 ../src/ephy-history-window.c:639 msgid "Open in New _Window" msgid_plural "Open in New _Windows" msgstr[0] "Åbn i nyt _vindue" @@ -1283,8 +1496,8 @@ msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:165 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1164 -#: ../src/ephy-history-window.c:138 ../src/ephy-history-window.c:641 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 +#: ../src/ephy-history-window.c:139 ../src/ephy-history-window.c:642 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åbn i nyt _faneblad" @@ -1328,7 +1541,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 -#: ../src/ephy-history-window.c:144 ../src/ephy-window.c:105 +#: ../src/ephy-history-window.c:145 ../src/ephy-window.c:111 msgid "_Close" msgstr "_Luk" @@ -1338,39 +1551,39 @@ msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:184 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:150 ../src/ephy-window.c:120 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:185 -#: ../src/ephy-history-window.c:150 +#: ../src/ephy-history-window.c:151 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:187 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1174 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-history-window.c:651 -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1171 +#: ../src/ephy-history-window.c:153 ../src/ephy-history-window.c:652 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:153 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:190 -#: ../src/ephy-history-window.c:155 ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-history-window.c:156 ../src/ephy-window.c:124 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/ephy-history-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:157 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:193 -#: ../src/ephy-history-window.c:158 +#: ../src/ephy-history-window.c:159 msgid "_Delete" msgstr "_Slet" @@ -1379,7 +1592,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:196 -#: ../src/ephy-history-window.c:161 ../src/ephy-window.c:122 +#: ../src/ephy-history-window.c:162 ../src/ephy-window.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" @@ -1389,7 +1602,7 @@ msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:201 -#: ../src/ephy-history-window.c:169 +#: ../src/ephy-history-window.c:170 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" @@ -1397,24 +1610,30 @@ msgstr "_Indhold" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:6 #: ../src/ephy-history-window.c:173 +msgid "_About" +msgstr "_Om" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 +#: ../src/ephy-history-window.c:174 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:211 -#: ../src/ephy-history-window.c:187 +#: ../src/ephy-history-window.c:188 msgid "_Title" msgstr "_Titel" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 -#: ../src/ephy-history-window.c:188 +#: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:214 -#: ../src/ephy-history-window.c:190 +#: ../src/ephy-history-window.c:191 msgid "Show the address column" msgstr "Vis adressekolonnen" @@ -1505,44 +1724,44 @@ msgstr "Epiphany-bogmærker" msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1536 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:762 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1580 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:217 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:769 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:768 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:815 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:814 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:820 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:819 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:836 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:856 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1170 -#: ../src/ephy-history-window.c:647 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1167 +#: ../src/ephy-history-window.c:648 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1411 -#: ../src/ephy-history-window.c:800 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1408 +#: ../src/ephy-history-window.c:801 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1592 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1636 msgid "Topics" msgstr "Emner" @@ -1560,6 +1779,218 @@ msgstr "Åbn bogmærkerne i dette emne i nye faneblade" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:1 +msgid "_New Window" +msgstr "_Nyt vindue" + +#. Toplevel +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:2 ../src/ephy-window.c:93 +msgid "_Bookmarks" +msgstr "_Bogmærker" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:3 +msgid "_History" +msgstr "_Historik" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:4 +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "Preferences" +msgstr "Indstillinger" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:5 +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:10 +msgid "Personal Data" +msgstr "Personlige data" + +#: ../src/resources/epiphany-application-menu.ui.h:7 +msgid "_Quit" +msgstr "_Afslut" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:1 +msgid "Cookie properties" +msgstr "Egenskaber for cookies" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:2 +msgid "Content:" +msgstr "Indhold:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:3 +msgid "Path:" +msgstr "Sti:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:4 +msgid "Send for:" +msgstr "Send for:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:5 +msgid "Expires:" +msgstr "Udløber:" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:6 +msgid "Text Encoding" +msgstr "Tekstkodning" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:7 +msgid "<b>_Automatic</b>" +msgstr "<b>_Automatisk</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:349 +msgid "Use the encoding specified by the document" +msgstr "Benyt den kodning der er angivet af dokumentet" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:9 +msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" +msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:11 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:21 +msgid "Cookies" +msgstr "Cookies" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:12 +msgid "_Show passwords" +msgstr "_Vis adgangskoder" + +#: ../src/resources/epiphany.ui.h:13 ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:29 +msgid "Passwords" +msgstr "Adgangskoder" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:1 +msgid "Add Language" +msgstr "Tilføj sprog" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:2 +msgid "Choose a l_anguage:" +msgstr "Vælg et s_prog:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:5 +msgid "_Download folder:" +msgstr "_Overføringsmappe:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:6 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:7 +msgid "General" +msgstr "Generelt" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:8 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifttyper" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:9 +msgid "_Use system fonts" +msgstr "_Benyt systemskrifttyper" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:10 +msgid "Sans serif font:" +msgstr "Sans serif-skrifttype:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:11 +msgid "Serif font:" +msgstr "Serif-skrifttype:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:12 +msgid "Monospace font:" +msgstr "Skrifttype med fast bredde:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:13 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Use custom _stylesheet" +msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:15 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Redigér stilark…" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:16 +msgid "Fonts & Style" +msgstr "Skrifttyper og stil" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Web Content" +msgstr "Webindhold" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:18 +msgid "Allow popup _windows" +msgstr "Tillad pop op-_vinduer" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Enable _plugins" +msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:20 +msgid "Enable Java_Script" +msgstr "Tillad Java_script" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:22 +msgid "_Always accept" +msgstr "A_cceptér altid" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:23 +msgid "Only _from sites you visit" +msgstr "Kun _fra sider du besøger" + +#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:25 +msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" +msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:26 +msgid "_Never accept" +msgstr "Acceptér _aldrig" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:27 +msgid "Tracking" +msgstr "Sporing" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:28 +msgid "_Tell web sites I do not want to be tracked" +msgstr "_Fortæl websteder at jeg ikke ønsker at blive sporet" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "_Remember passwords" +msgstr "H_usk adgangskoder" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Midlertidige filer" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "_Disk space:" +msgstr "_Diskmellemlager:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:33 +msgid "MB" +msgstr "MB" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:35 +msgid "Privacy" +msgstr "Beskyttelse af privatliv" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:36 ../src/ephy-encoding-dialog.c:405 +msgid "Encodings" +msgstr "Kodninger" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:37 +msgid "De_fault:" +msgstr "_Standard:" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "Spell checking" +msgstr "Stavekontrol" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Aktivér stavekontrol" + +#: ../src/resources/prefs-dialog.ui.h:41 ../src/prefs-dialog.c:780 +msgid "Language" +msgstr "Sprog" + #: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:41 msgid "Stop" msgstr "Stop" @@ -1568,7 +1999,7 @@ msgstr "Stop" msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:137 +#: ../src/ephy-combined-stop-reload-action.c:44 ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" @@ -1576,121 +2007,116 @@ msgstr "_Opdatér" msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:341 msgid "_Other…" msgstr "_Anden…" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:331 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:342 msgid "Other encodings" msgstr "Andre kodninger" -#: ../src/ephy-encoding-menu.c:337 +#: ../src/ephy-encoding-menu.c:348 msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:153 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:168 msgid "Not found" msgstr "Ikke fundet" # betyder at søgningen er startet forfra, altså "wrapped" omkring -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:165 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:180 msgid "Wrapped" msgstr "Begyndt forfra" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find links:" msgstr "Find henvisninger:" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:185 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:200 msgid "Find:" msgstr "Find:" #. Create a menu item, and sync it #. Case sensitivity -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:459 ../src/ephy-find-toolbar.c:582 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:540 ../src/ephy-find-toolbar.c:675 msgid "_Case sensitive" msgstr "_Forskel på store/små bogstaver" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:565 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:658 msgid "Find Previous" msgstr "Find forrige" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:661 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Find foregående optræden af søgeteksten" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:667 msgid "Find Next" msgstr "Find næste" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:670 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" -#. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 -msgid "Leave Fullscreen" -msgstr "Forlad fuldskærm" - -#: ../src/ephy-history-window.c:136 +#: ../src/ephy-history-window.c:137 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-history-window.c:139 +#: ../src/ephy-history-window.c:140 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åbn den valgte historikadresse i et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-history-window.c:141 +#: ../src/ephy-history-window.c:142 msgid "Add _Bookmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" -#: ../src/ephy-history-window.c:142 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Bogmærk den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:145 +#: ../src/ephy-history-window.c:146 msgid "Close the history window" msgstr "Luk historikvinduet" -#: ../src/ephy-history-window.c:159 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slet den valgte historikadresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:163 msgid "Select all history links or text" msgstr "Vælg alle historikadresser eller -tekst" -#: ../src/ephy-history-window.c:164 +#: ../src/ephy-history-window.c:165 msgid "Clear _History" msgstr "Ryd _historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:165 +#: ../src/ephy-history-window.c:166 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Ryd navigeringshistorikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:170 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjælpen til historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:189 +#: ../src/ephy-history-window.c:190 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: ../src/ephy-history-window.c:191 +#: ../src/ephy-history-window.c:192 msgid "_Date and Time" msgstr "_Dato og tid" -#: ../src/ephy-history-window.c:192 +#: ../src/ephy-history-window.c:193 msgid "Show the date and time column" msgstr "Vis tid/dato-kolonnen" -#: ../src/ephy-history-window.c:220 +#: ../src/ephy-history-window.c:221 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Ryd navigeringshistorikken?" # "gemt i adresselinjen" virker mere brugervenligt end at sige at # historikken ryddes hvis historikken ryddes -#: ../src/ephy-history-window.c:224 +#: ../src/ephy-history-window.c:225 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." @@ -1698,89 +2124,93 @@ msgstr "" "Hvis navigeringshistorikken ryddes, vil alle adresser gemt i adresselinjen " "blive slettet permanent." -#: ../src/ephy-history-window.c:239 +#: ../src/ephy-history-window.c:240 msgid "Clear History" msgstr "Ryd historik" -#: ../src/ephy-history-window.c:809 +#: ../src/ephy-history-window.c:810 msgid "Last 30 minutes" msgstr "Sidste 30 minutter" -#: ../src/ephy-history-window.c:810 +#: ../src/ephy-history-window.c:811 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's #. * HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: ../src/ephy-history-window.c:812 ../src/ephy-history-window.c:816 -#: ../src/ephy-history-window.c:822 +#: ../src/ephy-history-window.c:813 ../src/ephy-history-window.c:817 +#: ../src/ephy-history-window.c:823 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Sidste %d dag" msgstr[1] "Sidste %d dage" -#: ../src/ephy-history-window.c:826 +#: ../src/ephy-history-window.c:827 msgid "All history" msgstr "Hele historikken" -#: ../src/ephy-history-window.c:1123 +#: ../src/ephy-history-window.c:1126 msgid "History" msgstr "Historik" -#: ../src/ephy-main.c:82 +#: ../src/ephy-main.c:84 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" -#: ../src/ephy-main.c:84 +#: ../src/ephy-main.c:86 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:88 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:90 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:90 ../src/ephy-main.c:92 +msgid "FILE" +msgstr "FIL" + +#: ../src/ephy-main.c:92 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:96 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:98 msgid "Start the browser in application mode" msgstr "Start browseren i programtilstand" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:100 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:102 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:208 +#: ../src/ephy-main.c:210 msgid "Could not start Web" msgstr "Kunne ikke starte Web" -#: ../src/ephy-main.c:211 +#: ../src/ephy-main.c:213 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -1789,320 +2219,285 @@ msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:322 +#: ../src/ephy-main.c:325 msgid "Web options" msgstr "Webindstillinger" -#: ../src/ephy-notebook.c:592 +#: ../src/ephy-notebook.c:595 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" -#: ../src/ephy-session.c:115 -#, c-format -msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." -msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." -msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." - -#: ../src/ephy-session.c:219 -msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" - -#: ../src/ephy-session.c:224 -msgid "" -"There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and " -"lost." -msgstr "" -"Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " -"afbrudt og gå tabt." - -#: ../src/ephy-session.c:228 -msgid "_Cancel Logout" -msgstr "_Annullér logud" - -#: ../src/ephy-session.c:230 -msgid "_Abort Downloads" -msgstr "Af_bryd overførsler" - -#: ../src/ephy-session.c:770 -msgid "_Don't recover" -msgstr "Genopret _ikke" - -#: ../src/ephy-session.c:775 -msgid "_Recover session" -msgstr "_Genopret session" - -#: ../src/ephy-session.c:780 -msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?" - -#: ../src/ephy-window.c:91 +#: ../src/ephy-window.c:97 msgid "_Extensions" msgstr "_Udvidelser" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:95 +#: ../src/ephy-window.c:101 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" -#: ../src/ephy-window.c:97 +#: ../src/ephy-window.c:103 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" -#: ../src/ephy-window.c:99 +#: ../src/ephy-window.c:105 msgid "Save As _Web Application…" msgstr "Gem som _webprogram…" -#: ../src/ephy-window.c:101 +#: ../src/ephy-window.c:107 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" -#: ../src/ephy-window.c:103 +#: ../src/ephy-window.c:109 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" #. Edit actions. -#: ../src/ephy-window.c:110 +#: ../src/ephy-window.c:116 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" -#: ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" -#: ../src/ephy-window.c:124 +#: ../src/ephy-window.c:130 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:128 +#: ../src/ephy-window.c:134 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find fo_rrige" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:133 ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:139 ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:145 msgid "_Larger Text" msgstr "St_ørre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:143 +#: ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:151 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Tekstkodning" -#: ../src/ephy-window.c:146 +#: ../src/ephy-window.c:152 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" #. Bookmarks actions. -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:157 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" #. Go actions. -#: ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-window.c:162 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" #. Tabs actions. -#: ../src/ephy-window.c:161 +#: ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:169 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:165 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:167 +#: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:175 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" #. File actions. -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" #. View actions. -#: ../src/ephy-window.c:182 +#: ../src/ephy-window.c:188 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloads-bjælken" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:191 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:187 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:195 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document. -#: ../src/ephy-window.c:196 +#: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Links. -#: ../src/ephy-window.c:201 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:209 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:207 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:215 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:213 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Images. -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" -#: ../src/ephy-window.c:222 +#: ../src/ephy-window.c:228 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:224 +#: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:232 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" -#: ../src/ephy-window.c:228 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" #. Inspector. -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicer _element" -#: ../src/ephy-window.c:449 +#: ../src/ephy-window.c:456 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:450 +#: ../src/ephy-window.c:457 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:452 +#: ../src/ephy-window.c:459 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:470 +#: ../src/ephy-window.c:477 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:471 +#: ../src/ephy-window.c:478 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt" -#: ../src/ephy-window.c:472 +#: ../src/ephy-window.c:479 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Luk vindue og afbryd downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1285 +#: ../src/ephy-window.c:1370 msgid "Save As" msgstr "Gem som" -#: ../src/ephy-window.c:1287 +#: ../src/ephy-window.c:1372 msgid "Save As Application" msgstr "Gem som program" -#: ../src/ephy-window.c:1289 +#: ../src/ephy-window.c:1374 msgid "Print" msgstr "Udskriv" # udsagnsord -#: ../src/ephy-window.c:1291 +#: ../src/ephy-window.c:1376 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../src/ephy-window.c:1293 +#: ../src/ephy-window.c:1378 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1302 +#: ../src/ephy-window.c:1387 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1305 +#: ../src/ephy-window.c:1390 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1325 +#: ../src/ephy-window.c:1410 msgid "Back" msgstr "Tilbage" -#: ../src/ephy-window.c:1337 +#: ../src/ephy-window.c:1422 msgid "Forward" msgstr "Frem" -#: ../src/ephy-window.c:1349 +#: ../src/ephy-window.c:1434 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-window.c:1357 +#: ../src/ephy-window.c:1442 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: ../src/pdm-dialog.c:333 +#: ../src/ephy-window.c:1450 +msgid "Go to most visited" +msgstr "Gå til mest besøgte" + +#: ../src/pdm-dialog.c:361 msgid "<b>Select the personal data you want to clear</b>" msgstr "<b>Vælg de personlige oplysninger som du ønsker at fjerne</b>" -#: ../src/pdm-dialog.c:336 +#: ../src/pdm-dialog.c:364 msgid "" "You are about to clear personal data that is stored about the web pages you " "have visited. Before proceeding, check the types of information that you " @@ -2112,31 +2507,31 @@ msgstr "" "hjemmesider du har besøgt. Før du fortsætter skal du afkrydse hvilke typer " "informationer du ønsker fjernet:" -#: ../src/pdm-dialog.c:341 +#: ../src/pdm-dialog.c:369 msgid "Clear All Personal Data" msgstr "Fjern alle personlige data" #. Cookies -#: ../src/pdm-dialog.c:375 +#: ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "C_ookies" msgstr "C_ookies" #. Passwords -#: ../src/pdm-dialog.c:387 +#: ../src/pdm-dialog.c:415 msgid "Saved _passwords" msgstr "_Gemte adgangskoder" #. History -#: ../src/pdm-dialog.c:399 +#: ../src/pdm-dialog.c:427 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" #. Cache -#: ../src/pdm-dialog.c:411 +#: ../src/pdm-dialog.c:439 msgid "_Temporary files" msgstr "Midler_tidige filer" -#: ../src/pdm-dialog.c:427 +#: ../src/pdm-dialog.c:455 msgid "" "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are " "choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" @@ -2144,48 +2539,48 @@ msgstr "" "<small><i><b>Bemærk:</b> Du kan ikke fortryde denne handling. De data du " "vælger at fjerne vil blive slettet permanent.</i></small>" -#: ../src/pdm-dialog.c:646 +#: ../src/pdm-dialog.c:678 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Krypterede forbindelser kun" -#: ../src/pdm-dialog.c:647 +#: ../src/pdm-dialog.c:679 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type forbindelse" #. Session cookie -#: ../src/pdm-dialog.c:652 +#: ../src/pdm-dialog.c:684 msgid "End of current session" msgstr "Slut på den aktuelle session" -#: ../src/pdm-dialog.c:771 +#: ../src/pdm-dialog.c:806 msgid "Domain" msgstr "Domæne" -#: ../src/pdm-dialog.c:783 +#: ../src/pdm-dialog.c:818 msgid "Name" msgstr "Navn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1197 +#: ../src/pdm-dialog.c:1314 msgid "Host" msgstr "Vært" -#: ../src/pdm-dialog.c:1210 +#: ../src/pdm-dialog.c:1327 msgid "User Name" msgstr "Brugernavn" -#: ../src/pdm-dialog.c:1223 +#: ../src/pdm-dialog.c:1340 msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" -#: ../src/popup-commands.c:279 +#: ../src/popup-commands.c:282 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:287 +#: ../src/popup-commands.c:290 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:294 +#: ../src/popup-commands.c:297 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" @@ -2193,7 +2588,7 @@ msgstr "Gem billede som" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 +#: ../src/prefs-dialog.c:474 ../src/prefs-dialog.c:480 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2202,38 +2597,38 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:482 +#: ../src/prefs-dialog.c:489 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:504 +#: ../src/prefs-dialog.c:511 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../src/prefs-dialog.c:869 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:316 +#: ../src/window-commands.c:346 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: ../src/window-commands.c:479 +#: ../src/window-commands.c:553 #, c-format msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" msgstr "" "Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" -#: ../src/window-commands.c:484 +#: ../src/window-commands.c:558 msgid "Replace" msgstr "Erstat" -#: ../src/window-commands.c:488 +#: ../src/window-commands.c:562 msgid "" "An application with the same name already exists. Replacing it will " "overwrite it." @@ -2241,30 +2636,30 @@ msgstr "" "Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " "det." -#: ../src/window-commands.c:530 +#: ../src/window-commands.c:598 #, c-format msgid "The application '%s' is ready to be used" msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" -#: ../src/window-commands.c:533 +#: ../src/window-commands.c:601 #, c-format msgid "The application '%s' could not be created" msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" -#: ../src/window-commands.c:541 +#: ../src/window-commands.c:609 msgid "Launch" msgstr "Start" #. Show dialog with icon, title. -#: ../src/window-commands.c:574 +#: ../src/window-commands.c:642 msgid "Create Web Application" msgstr "Opret nyt webprogram" -#: ../src/window-commands.c:579 +#: ../src/window-commands.c:647 msgid "C_reate" msgstr "_Opret" -#: ../src/window-commands.c:1115 +#: ../src/window-commands.c:1238 msgid "" "Web is free software; you can redistribute it and/or modify it under the " "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software " @@ -2276,7 +2671,7 @@ msgstr "" "Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker det) enhver " "senere version." -#: ../src/window-commands.c:1119 +#: ../src/window-commands.c:1242 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2288,7 +2683,7 @@ msgstr "" "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." -#: ../src/window-commands.c:1123 +#: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2298,28 +2693,27 @@ msgstr "" "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:1169 ../src/window-commands.c:1185 -#: ../src/window-commands.c:1196 +#: ../src/window-commands.c:1292 ../src/window-commands.c:1308 +#: ../src/window-commands.c:1319 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" -#: ../src/window-commands.c:1172 +#: ../src/window-commands.c:1295 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" -#: ../src/window-commands.c:1175 +#: ../src/window-commands.c:1298 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" -#: ../src/window-commands.c:1205 +#: ../src/window-commands.c:1329 ../src/window-commands.c:1335 #, c-format msgid "" -"Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +"A simple, clean, beautiful view of the web.\n" "Powered by WebKit %d.%d.%d" msgstr "" -"Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på " -"internettet.\n" -"Bygger på WebKit %d.%d.%d" +"En simpel, ren og smuk visning af webbet.\n" +"Baseret på WebKit %d.%d.%d" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to @@ -2329,7 +2723,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1234 +#: ../src/window-commands.c:1365 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -2345,15 +2739,15 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/window-commands.c:1237 +#: ../src/window-commands.c:1368 msgid "Web Website" msgstr "Hjemmesiden for Web" -#: ../src/window-commands.c:1379 +#: ../src/window-commands.c:1508 msgid "Enable caret browsing mode?" -msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?" +msgstr "Aktivér markørbrowsing-tilstand?" -#: ../src/window-commands.c:1382 +#: ../src/window-commands.c:1511 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2363,9 +2757,72 @@ msgstr "" "flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?" -#: ../src/window-commands.c:1385 +#: ../src/window-commands.c:1514 msgid "_Enable" -msgstr "_Aktiver" +msgstr "_Aktivér" + +#~ msgctxt "file type" +#~ msgid "Unknown" +#~ msgstr "Ukendt" + +#~ msgid "Disable connection to session manager" +#~ msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra" + +#~ msgid "Specify file containing saved configuration" +#~ msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration" + +#~ msgid "Specify session management ID" +#~ msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" + +#~ msgid "ID" +#~ msgstr "ID" + +#~ msgid "Session management options:" +#~ msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:" + +#~ msgid "Show session management options" +#~ msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger" + +#~ msgid "Leave Fullscreen" +#~ msgstr "Forlad fuldskærm" + +#~ msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." +#~ msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." +#~ msgstr[0] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekund." +#~ msgstr[1] "Overførsler vil blive afbrudt og logud fortsætte om %d sekunder." + +#~ msgid "Abort pending downloads?" +#~ msgstr "Afbryd igangværende overførsler?" + +#~ msgid "" +#~ "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted " +#~ "and lost." +#~ msgstr "" +#~ "Der er stadig igangværende overførsler. Hvis du logger ud, vil de blive " +#~ "afbrudt og gå tabt." + +#~ msgid "_Cancel Logout" +#~ msgstr "_Annullér logud" + +#~ msgid "_Abort Downloads" +#~ msgstr "Af_bryd overførsler" + +#~ msgid "_Don't recover" +#~ msgstr "Genopret _ikke" + +#~ msgid "_Recover session" +#~ msgstr "_Genopret session" + +#~ msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" +#~ msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?" + +#~ msgid "" +#~ "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" +#~ "Powered by WebKit %d.%d.%d" +#~ msgstr "" +#~ "Giver dig mulighed for at se hjemmesider og søge information på " +#~ "internettet.\n" +#~ "Bygger på WebKit %d.%d.%d" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alt" @@ -2385,10 +2842,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Update Bookmark?" #~ msgstr "Opdatér bogmærke?" -#~ msgctxt "bookmarks" -#~ msgid "Most Visited" -#~ msgstr "Mest besøgte" - #~ msgid "Browse and organize your bookmarks" #~ msgstr "Gennemse og organisér dine bogmærker" @@ -2605,9 +3058,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Go to the previous visited page" #~ msgstr "Gå til den foregående besøgte side" -#~ msgid "Go to the next visited page" -#~ msgstr "Gå til den næste besøgte side" - #~ msgid "Forward history" #~ msgstr "Gå frem i historikken" @@ -2830,9 +3280,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Men_ubar" #~ msgstr "Men_ulinje" -#~ msgid "Browse at full screen" -#~ msgstr "Gennemse med hele skærmen" - #~ msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" #~ msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" @@ -3015,34 +3462,9 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Address of the user's home page." #~ msgstr "Adresse for brugerens hjemmeside." -#~ msgid "Allow popups" -#~ msgstr "Tillad pop op-vinduer" - -#~ msgid "" -#~ "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is " -#~ "enabled)." -#~ msgstr "" -#~ "Tillad sider at åbne nye vinduer vha. Javascript (hvis Javascript er " -#~ "aktiveret)." - #~ msgid "Always show the tab bar" #~ msgstr "Vis altid fanebladslinjen" -#~ msgid "Automatic downloads" -#~ msgstr "Automatisk hentede filer" - -#~ msgid "Automatically manage offline status with NetworkManager" -#~ msgstr "Håndtér automatisk frakoblet tilstand med NetworkManager" - -#~ msgid "Browse with caret" -#~ msgstr "Gennemse med markør" - -#~ msgid "Cookie accept" -#~ msgstr "Acceptér cookie fra" - -#~ msgid "Default encoding" -#~ msgstr "Standardkodning" - #~ msgid "" #~ "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-" #~ "HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", " @@ -3088,42 +3510,9 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." #~ msgstr "Standardtype skrift. Mulige værdier er \"serif\" og \"sans-serif\"." -#~ msgid "Enable JavaScript" -#~ msgstr "Tillad Javascript" - #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Aktivér Web Inspector" -#~ msgid "Enable smooth scrolling" -#~ msgstr "Slå blød rulning til" - -#~ msgid "" -#~ "Force new window requests to be opened in tabs instead of using a new " -#~ "window." -#~ msgstr "" -#~ "Tving nye vinduesanmodninger til at blive åbnet i faneblade i stedet for " -#~ "i nye vinduer." - -#~ msgid "Force new windows to be opened in tabs" -#~ msgstr "Tving nye vinduer til at blive åbnet i faneblade" - -#~ msgid "" -#~ "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be " -#~ "shown when new downloads are started." -#~ msgstr "" -#~ "Vis eller skjul downloadvinduet. Når det er skjult vil der blive vist en " -#~ "bemærkning når nye downloads påbegyndes." - -#~ msgid "History pages time range" -#~ msgstr "Historiksidernes tidsinterval" - -#~ msgid "" -#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " -#~ "and \"disabled\"." -#~ msgstr "" -#~ "Hvordan animerede billeder præsenteres. Mulige værdier er \"normal\", " -#~ "\"once\" og \"disabled\"." - #~ msgid "How to print frames" #~ msgstr "Hvordan rammer skal skrives ud" @@ -3137,35 +3526,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "ISO-8859-1" #~ msgstr "ISO-8859-1" -#~ msgid "Image animation mode" -#~ msgstr "Billedanimationstilstand" - -#~ msgid "Lists the active extensions." -#~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser." - -#~ msgid "" -#~ "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected " -#~ "text" -#~ msgstr "Midterklik for at åbne side fra aktuelt markeret tekst" - -#~ msgid "" -#~ "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to " -#~ "by the currently selected text." -#~ msgstr "" -#~ "Midterklik i hovedvinduet for at åbne side fra aktuelt markeret tekst." - -#~ msgid "Minimum font size" -#~ msgstr "Mindste skriftstørrelse" - -#~ msgid "Preferred languages, two letter codes." -#~ msgstr "Foretrukne sprog, to bogstavs-koder." - -#~ msgid "Remember passwords" -#~ msgstr "Husk adgangskoder" - -#~ msgid "Search string for keywords entered in the URL bar." -#~ msgstr "Søgestreng for nøgleord som er indtastet i URL-linjen." - #~ msgid "Show bookmarks bar by default" #~ msgstr "Vis bogmærkeværktøjslinje som standard" @@ -3182,22 +3542,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." #~ msgstr "Vis fanebladslinjen også selvom der kun er et faneblad åbent." -#~ msgid "Show toolbars by default" -#~ msgstr "Vis værktøjslinjer som standard" - -#~ msgid "Size of disk cache" -#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager" - -#~ msgid "Size of disk cache, in MB." -#~ msgstr "Størrelse af diskmellemlager, i Mb." - -#~ msgid "" -#~ "String that will be used as user agent, to identify the browser to the " -#~ "web servers." -#~ msgstr "" -#~ "Streng som vil blive brugt som brugeragent til at identificere browseren " -#~ "overfor webservere." - #~ msgid "The bookmark information shown in the editor view" #~ msgstr "Bogmærkeoplysningerne som vises i redigeringsvinduet" @@ -3230,9 +3574,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ "sprog), \"x-western\" (sprog skrevet med latinske tegn), \"x-tamil" #~ "\" (tamilsk) og \"x-devanagari\" (devanagari)." -#~ msgid "The downloads folder" -#~ msgstr "Overførselsmappe" - #~ msgid "The page information shown in the history view" #~ msgstr "Oplysningerne om besøgte sider som vises i historikken" @@ -3243,84 +3584,15 @@ msgstr "_Aktiver" #~ "Den information om besøgte sider som vises i historik-visning. Gyldige " #~ "værdier i listen er \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" og \"ViewDateTime\"." -#~ msgid "" -#~ "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to " -#~ "use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop " -#~ "folder." -#~ msgstr "" -#~ "Stien til mappen som bliver brugt til overførte filer; eller \"Downloads" -#~ "\" for at bruge den forvalgte overførselsmappen, eller \"Desktop\" for at " -#~ "bruge skrivebordsmappen." - -#~ msgid "Toolbar style" -#~ msgstr "Værktøjslinjestil" - -#~ msgid "" -#~ "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" -#~ "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " -#~ "\"text\"." -#~ msgstr "" -#~ "Stil for værktøjslinjer. Tilladte værdier er \"\" (benytter Gnomes " -#~ "standardstil), \"both\" (tekst og ikoner), \"both-horiz\" (tekst ved " -#~ "siden af ikoner), \"ikoner\" og \"text\"." - -#~ msgid "URL Search" -#~ msgstr "URL-søgning" - -#~ msgid "Use own colors" -#~ msgstr "Benyt selvvalgte farver" - -#~ msgid "Use your own colors instead of the colors the page requests." -#~ msgstr "" -#~ "Benyt de selvvalgte farver i stedet for de farver som siden beder om." - -#~ msgid "Use your own fonts instead of the fonts the page requests." -#~ msgstr "" -#~ "Benyt de selvvalgte skrifttyper i stedet for de farver som siden beder om." - -#~ msgid "User agent" -#~ msgstr "Brugeragent" - -#~ msgid "Visibility of the downloads window" -#~ msgstr "Downloadvinduets synlighed" - -#~ msgid "" -#~ "When files cannot be opened by the browser they are automatically " -#~ "downloaded to the download folder and opened with the appropriate " -#~ "application." -#~ msgstr "" -#~ "Når filer ikke kan åbnes af browseren, bliver de automatisk hentet til " -#~ "overføringsmappen og åbnet med det rigtige program." - -#~ msgid "" -#~ "Where to accept cookies from. Possible values are \"anywhere\", \"current " -#~ "site\" and \"nowhere\"." -#~ msgstr "" -#~ "Hvor cookies skal accepteres fra. Mulige værdier er \"anywhere\", " -#~ "\"current site\", \"nowhere\"." - #~ msgid "Whether to print the background color" #~ msgstr "Om baggrundsfarven skal skrives ud" #~ msgid "Whether to print the background images" #~ msgstr "Om baggrundsbillederne skal skrives ud" -#~ msgid "Whether to print the date in the footer" -#~ msgstr "Om datoen skal udskrives i sidefoden" - -#~ msgid "Whether to print the page address in the header" -#~ msgstr "Om sidens adresse skal udskrives i sidehovedet" - #~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer" #~ msgstr "Om sidetallet (x af total) skal udskrives i sidefoden" -#~ msgid "Whether to print the page title in the header" -#~ msgstr "Om sidetitlen skal udskrives i sidehovedet" - -#~ msgid "Whether to store and prefill passwords in web sites." -#~ msgstr "" -#~ "Om adgangskoder på internetsider skal gemmes og udfyldes på forhånd." - #~ msgid "x-western" #~ msgstr "x-western" @@ -4092,9 +4364,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Certificate already exists." #~ msgstr "Certifikat eksisterer allerede." -#~ msgid "The certificate has already been imported." -#~ msgstr "Certifikatet er allerede blevet importeret." - #~ msgid "Select Password" #~ msgstr "Vælg adgangskode" @@ -4119,9 +4388,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Not part of certificate" #~ msgstr "Ikke en del af certifikat" -#~ msgid "Certificate Properties" -#~ msgstr "Certifikategenskaber" - #~ msgid "This certificate has been verified for the following uses:" #~ msgstr "Dette certifikat er blevet godkendt til følgende brug:" |