diff options
Diffstat (limited to 'po/da.po')
-rw-r--r-- | po/da.po | 1061 |
1 files changed, 590 insertions, 471 deletions
@@ -6,8 +6,8 @@ # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-06. # Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004. # Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05. -# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-11 # M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007 +# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2011. # # Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra: # Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk> @@ -36,15 +36,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" "product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2011-04-02 22:33+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-02 16:11+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-16 14:19+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-16 14:11+0200\n" "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n" -"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" +"Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Language: da\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" @@ -89,80 +89,78 @@ msgstr "Epiphany" msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany - internetbrowser" -#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows -#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647 +#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460 msgid "Web Browser" msgstr "Internetbrowser" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1 -msgid "<b>Fingerprints</b>" -msgstr "<b>Fingeraftryk</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 -msgid "<b>Issued By</b>" -msgstr "<b>Udstedt af</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 -msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Udstedt til</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 -msgid "<b>Validity</b>" -msgstr "<b>Gyldighed</b>" - -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Certificate _Fields" msgstr "Certifikat_felter" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2 msgid "Certificate _Hierarchy" msgstr "Certifikat_hierarki" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "Common Name:" msgstr "Almindeligt navn:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "Details" msgstr "Detaljer" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5 msgid "Expires On:" msgstr "Udløber:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6 msgid "Field _Value" msgstr "Felt_værdi" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7 +msgid "Fingerprints" +msgstr "Fingeraftryk" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 msgid "General" msgstr "Generelt" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9 +msgid "Issued By" +msgstr "Udstedt af" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10 msgid "Issued On:" msgstr "Udstedt:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11 +msgid "Issued To" +msgstr "Udstedt til" + +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12 msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeraftryk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "Organization:" msgstr "Organisation:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organizational Unit:" msgstr "Organisationsenhed:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15 msgid "SHA1 Fingerprint:" msgstr "SHA1-fingeraftryk:" -#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "Serial Number:" msgstr "Serienummer:" +#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 +msgid "Validity" +msgstr "Gyldighed" + #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" msgstr "<b>_Automatisk</b>" @@ -175,11 +173,11 @@ msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>" msgid "Clear _All..." msgstr "Ryd _alle..." -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" -#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 msgid "Passwords" msgstr "Adgangskoder" @@ -224,64 +222,24 @@ msgstr "_Adgangskode:" msgid "_View Certificate…" msgstr "_Vis certifikat…" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1 -msgid "<b>Cookies</b>" -msgstr "<b>Cookies</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 -msgid "<b>Downloads</b>" -msgstr "<b>Overførsler</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 -msgid "<b>Encodings</b>" -msgstr "<b>Kodninger</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 -msgid "<b>Fonts</b>" -msgstr "<b>Skrifttyper</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 -msgid "<b>Home page</b>" -msgstr "<b>Startside</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 -msgid "<b>Languages</b>" -msgstr "<b>Sprog</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 -msgid "<b>Passwords</b>" -msgstr "<b>Adgangskoder</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8 -msgid "<b>Style</b>" -msgstr "<b>Stil</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 -msgid "<b>Temporary Files</b>" -msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" - -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 -msgid "<b>Web Content</b>" -msgstr "<b>Indhold</b>" - #. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2 msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>" msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 -msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Hent og åbn _automatisk filer" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3 +msgid "A_utomatically open downloaded files" +msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4 msgid "Add Language" msgstr "Tilføj sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5 msgid "Allow popup _windows" msgstr "Tillad pop op-_vinduer" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6 msgid "Choose a l_anguage:" msgstr "Vælg et s_prog:" @@ -289,122 +247,163 @@ msgstr "Vælg et s_prog:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606 #: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356 msgid "Cl_ear" msgstr "_Ryd" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9 msgid "De_fault:" msgstr "_Standard:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116 +msgid "Downloads" +msgstr "Hentede filer" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11 msgid "Enable Java_Script" msgstr "Tillad Java_script" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "Enable _plugins" msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 +msgid "Encodings" +msgstr "Kodninger" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14 +msgid "Fonts" +msgstr "Skrifttyper" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15 msgid "Fonts & Style" msgstr "Skrifttyper og stil" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 +msgid "Home page" +msgstr "Startside" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774 msgid "Language" msgstr "Sprog" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19 +msgid "Languages" +msgstr "Sprog" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20 msgid "MB" msgstr "MB" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Monospace font:" msgstr "Skrifttype med fast bredde:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22 msgid "Only _from sites you visit" msgstr "Kun _fra sider du besøger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24 msgid "Preferences" msgstr "Indstillinger" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25 msgid "Privacy" msgstr "Beskyttelse af privatliv" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26 msgid "Sans serif font:" msgstr "Sans serif-skrifttype:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Serif font:" msgstr "Serif-skrifttype:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 msgid "Set to Current _Page" msgstr "Sæt til n_uværende side" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29 msgid "Set to _Blank Page" msgstr "Sæt til _tom side" +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 +msgid "Spell checking" +msgstr "Stavekontrol" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 +msgid "Style" +msgstr "Stil" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 +msgid "Temporary Files" +msgstr "Midlertidige filer" + #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33 msgid "Use custom _stylesheet" msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34 +msgid "Web Content" +msgstr "Webindhold" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 msgid "_Address:" msgstr "_Adresse:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 msgid "_Always accept" msgstr "A_cceptér altid" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 msgid "_Disk space:" msgstr "_Diskmellemlager:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 msgid "_Download folder:" msgstr "_Overføringsmappe:" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38 -msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "_Redigér stilark…" - #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39 +msgid "_Edit Stylesheet…" +msgstr "_Redigér stilark…" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +msgid "_Enable spell checking" +msgstr "_Aktivér stavekontrol" + +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 msgid "_Never accept" msgstr "Acceptér _aldrig" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42 msgid "_Remember passwords" msgstr "H_usk adgangskoder" -#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41 +#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43 msgid "_Use system fonts" msgstr "_Benyt systemskrifttyper" #: ../data/glade/print.ui.h:1 -msgid "<b>Background</b>" -msgstr "<b>Baggrund</b>" +msgid "As laid out on the _screen" +msgstr "Som lagt ud på _skærmen" #: ../data/glade/print.ui.h:2 -msgid "<b>Footers</b>" -msgstr "<b>Sidefødder</b>" +msgid "Background" +msgstr "Baggrund" #: ../data/glade/print.ui.h:3 -msgid "<b>Frames</b>" -msgstr "<b>Rammer</b>" +msgid "Footers" +msgstr "Sidefødder" #: ../data/glade/print.ui.h:4 -msgid "<b>Headers</b>" -msgstr "<b>Sidehoveder</b>" +msgid "Frames" +msgstr "Rammer" #: ../data/glade/print.ui.h:5 -msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Som lagt ud på _skærmen" +msgid "Headers" +msgstr "Sidehoveder" #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -438,20 +437,20 @@ msgstr "_Hver ramme for sig selv" msgid "_Page address" msgstr "_Sideadresse" -#: ../embed/ephy-download.c:174 +#: ../embed/ephy-download.c:171 msgctxt "file type" msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" -#: ../embed/ephy-embed.c:495 +#: ../embed/ephy-embed.c:568 msgid "Web Inspector" msgstr "Web Inspector" -#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223 +#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes." -#: ../embed/ephy-embed-single.c:507 +#: ../embed/ephy-embed-single.c:485 msgid "" "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be " "considered to have a broken certificate." @@ -459,7 +458,7 @@ msgstr "" "\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-sider " "vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker." -#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 +#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61 #, c-format msgid "Send an email message to “%s”" msgstr "Send e-post til “%s”" @@ -799,18 +798,63 @@ msgstr "Andre" msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" +#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101 +msgid "Installed plugins" +msgstr "Installerede udvidelsesmoduler" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Enabled" +msgstr "Aktiveret" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "Yes" +msgstr "Ja" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:113 +msgid "No" +msgstr "Nej" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "MIME type" +msgstr "MIME-type" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Description" +msgstr "Beskrivelse" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:114 +msgid "Suffixes" +msgstr "Suffikser" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:143 +msgid "Memory usage" +msgstr "Hukommelsesforbrug" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173 +msgid "Applications" +msgstr "Programmer" + +#: ../embed/ephy-request-about.c:174 +msgid "List of installed web applications" +msgstr "Liste af installerede webprogrammer" + +#. Note for translators: this refers to the installation date. +#: ../embed/ephy-request-about.c:191 +msgid "Installed on:" +msgstr "Installeret den:" + #. characters #. ms #. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s -#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385 +#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: ../embed/ephy-web-view.c:784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:753 msgid "Not now" msgstr "Ikke nu" -#: ../embed/ephy-web-view.c:789 +#: ../embed/ephy-web-view.c:758 msgid "Store password" msgstr "Gem adgangskoder" @@ -818,24 +862,23 @@ msgstr "Gem adgangskoder" #. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and #. * mail.google.com. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:800 +#: ../embed/ephy-web-view.c:769 #, c-format msgid "" "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" msgstr "<big>Ønsker du at gemme adgangskode for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1778 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1728 msgid "Deny" msgstr "Nægt" #. Translators: Geolocation policy for a specific site. -#: ../embed/ephy-web-view.c:1784 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1734 msgid "Allow" msgstr "Tillad" -#. Label -#: ../embed/ephy-web-view.c:1790 +#: ../embed/ephy-web-view.c:1741 #, c-format msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location." msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering." @@ -844,70 +887,76 @@ msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering." msgid "None specified" msgstr "Ingen specificeret" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050 #, c-format msgid "Oops! Error loading %s" msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s" #: ../embed/ephy-web-view.c:2034 -msgid "Oops! It was impossible to load this website" +msgid "Oops! It was not possible to show this website" msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted" #: ../embed/ephy-web-view.c:2035 #, c-format msgid "" -"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise " -"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want " -"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> " -"is working correctly." +"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise " +"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or " +"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection " +"is working correctly.</p>" msgstr "" -"Webstedet <strong>%s</strong> er sandsynligvis utilgængeligt, den præcise " -"fejl var:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Hvis dette varer ved, bør du nok " -"kontrollere din internetforbindelse eller om webstedet <strong>%s</strong> " -"fungerer korrekt." +"<p>Webstedet <strong>%s</strong> er tilsyneladende utilgængeligt. Den " +"præcise fejl var:</p><p><em>%s</em></p><p>Det er muligvis midlertidigt slået " +"fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din " +"internetforbindelse virker korrekt.</p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2038 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2044 msgid "Try again" msgstr "Prøv igen" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2046 -msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly" -msgstr "Ups! Siden har muligvis været skyld i at Epiphany lukkedes uventet" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2052 +msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly" +msgstr "" +"Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2047 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2054 #, c-format msgid "" -"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This " -"might happen again if you reload the page. If it does, please report the " -"problem to the <strong>%s</strong> developers." +"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</" +"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please " +"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>" msgstr "" -"Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet.<br/> " -"Dette vil muligvis ske igen, hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør " -"venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet." +"<p>Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet.</" +"p><p>Dette vil muligvis ske igen, hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, " +"så gør venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet.</" +"p>" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2050 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2062 msgid "Load again anyway" msgstr "Indlæs igen alligevel" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2331 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2337 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" +#: ../embed/ephy-web-view.c:2527 +msgid "Plugins" +msgstr "Udvidelsesmoduler" + #. translators: %s here is the address of the web page -#: ../embed/ephy-web-view.c:2626 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2634 #, c-format msgid "Loading “%s”…" msgstr "Indlæser “%s”…" -#: ../embed/ephy-web-view.c:2628 +#: ../embed/ephy-web-view.c:2636 msgid "Loading…" msgstr "Indlæser…" #. Translators: this is the directory name to store auxilary files #. * when saving html files. #. -#: ../embed/ephy-web-view.c:3589 +#: ../embed/ephy-web-view.c:3639 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s-filer" @@ -949,34 +998,6 @@ msgstr "" msgid "Not a launchable item" msgstr "Ikke et kørbart element" -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 -msgid "Disable connection to session manager" -msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 -msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94 -msgid "FILE" -msgstr "FIL" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "Specify session management ID" -msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 -msgid "ID" -msgstr "ID" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 -msgid "Session management options:" -msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:" - -#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 -msgid "Show session management options" -msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger" - #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar. #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s @@ -984,35 +1005,63 @@ msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger" #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not, #. * please remove. -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988 #, c-format msgid "Show “_%s”" msgstr "Vis “_%s”" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481 msgid "_Move on Toolbar" msgstr "_Flyt på værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482 msgid "Move the selected item on the toolbar" msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Fjern fra værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484 msgid "Remove the selected item from the toolbar" msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485 msgid "_Delete Toolbar" msgstr "_Slet værktøjslinje" -#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452 +#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486 msgid "Remove the selected toolbar" msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje" +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 +msgid "Disable connection to session manager" +msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 +msgid "Specify file containing saved configuration" +msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91 +msgid "FILE" +msgstr "FIL" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "Specify session management ID" +msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231 +msgid "ID" +msgstr "ID" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252 +msgid "Session management options:" +msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:" + +#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253 +msgid "Show session management options" +msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger" + #: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489 msgid "Separator" msgstr "Adskiller" @@ -1034,26 +1083,21 @@ msgid "All files" msgstr "Alle filer" #. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118 -msgid "Downloads" -msgstr "Hentede filer" - -#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess. -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162 msgid "Desktop" msgstr "Skrivebord" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”." @@ -1122,17 +1166,17 @@ msgstr "Historik" # udsagnsord #: ../lib/ephy-stock-icons.c:49 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300 -#: ../src/ephy-window.c:1507 +#: ../src/ephy-window.c:1634 msgid "Bookmark" msgstr "Bogmærk" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661 -#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658 +#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638 msgid "Bookmarks" msgstr "Bogmærker" -#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278 +#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277 msgid "Address Entry" msgstr "Adresselinje" @@ -1174,7 +1218,7 @@ msgid "%b %d %Y" msgstr "%d %b %Y" #. impossible time or broken locale settings -#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744 +#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" @@ -1251,12 +1295,12 @@ msgstr "Afsluttet" msgid "Error downloading: %s" msgstr "Fejl ved hentning af: %s" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534 msgid "Cancel" msgstr "Afbryd" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501 -#: ../src/window-commands.c:312 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626 +#: ../src/window-commands.c:315 msgid "Open" msgstr "Åbn" @@ -1264,11 +1308,11 @@ msgstr "Åbn" msgid "Show in folder" msgstr "Vis i mappe" -#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464 +#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467 msgid "Starting…" msgstr "Starter…" -#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967 +#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side" @@ -1281,7 +1325,7 @@ msgstr "Ryd" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499 #, c-format msgid "Executes the script “%s”" msgstr "Kører scriptet “%s”" @@ -1330,81 +1374,81 @@ msgstr "E_mner:" msgid "Sho_w all topics" msgstr "Vis a_lle emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "News" msgstr "Nyheder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Shopping" msgstr "Forretninger" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99 msgid "Travel" msgstr "Rejser" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100 msgid "Work" msgstr "Arbejde" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435 #, c-format msgid "Update bookmark “%s”?" msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?" #. translators: the %s is a URL -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440 #, c-format msgid "The bookmarked page has moved to “%s”." msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”." -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444 msgid "_Don't Update" msgstr "Opdatér _ikke" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446 msgid "_Update" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449 msgid "Update Bookmark?" msgstr "Opdatér bogmærke?" #. Translators: this topic contains all bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180 msgctxt "bookmarks" msgid "All" msgstr "Alle" #. Translators: this topic contains the most used bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183 msgctxt "bookmarks" msgid "Most Visited" msgstr "Mest besøgte" #. Translators: this topic contains the not categorized #. bookmarks -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187 msgctxt "bookmarks" msgid "Not Categorized" msgstr "Ikke kategoriseret" #. Translators: this is an automatic topic containing local #. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf. -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" msgstr "Lokale steder" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271 msgid "Untitled" msgstr "Unavngiven" @@ -1423,22 +1467,22 @@ msgstr "Fjern fra dette emne" #. Toplevel #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156 -#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112 +#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157 -#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113 +#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115 msgid "_Edit" msgstr "R_edigér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158 -#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114 +#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116 msgid "_View" msgstr "_Vis" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159 -#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119 +#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121 msgid "_Help" msgstr "_Hjælp" @@ -1454,7 +1498,7 @@ msgstr "Opret et nyt emne" #. FIXME ngettext #. File Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134 #: ../src/ephy-history-window.c:612 msgid "Open in New _Window" @@ -1468,7 +1512,7 @@ msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137 #: ../src/ephy-history-window.c:615 msgid "Open in New _Tab" @@ -1516,7 +1560,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksportér bogmærker til fil" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 -#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144 +#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149 msgid "_Close" msgstr "_Luk" @@ -1526,29 +1570,29 @@ msgstr "Luk bogmærkevinduet" #. Edit Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188 -#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156 +#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161 msgid "Cu_t" msgstr "_Klip" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189 -#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157 +#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162 msgid "Cut the selection" msgstr "Klip det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305 #: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625 -#: ../src/ephy-window.c:159 +#: ../src/ephy-window.c:164 msgid "_Copy" msgstr "K_opiér" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192 -#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160 +#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopiér det markerede" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194 -#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162 +#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167 msgid "_Paste" msgstr "Ind_sæt" @@ -1567,7 +1611,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic" msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 -#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168 +#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173 msgid "Select _All" msgstr "Markér _alt" @@ -1578,7 +1622,7 @@ msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst" #. Help Menu #. Help menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 -#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262 +#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267 msgid "_Contents" msgstr "_Indhold" @@ -1587,12 +1631,12 @@ msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjælpen til bogmærker" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 -#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265 +#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 -#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266 +#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren" @@ -1616,7 +1660,7 @@ msgid "Show the title column" msgstr "Vis titelkolonnen" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796 #: ../src/ephy-history-window.c:1229 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -1714,41 +1758,41 @@ msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksportér bogmærker" #. Make a format selection combo & label -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888 msgid "File f_ormat:" msgstr "Filf_ormat:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importér bogmærker" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939 msgid "I_mport" msgstr "I_mportér" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importér bogmærker fra:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975 msgid "File" msgstr "Fil" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301 #: ../src/ephy-history-window.c:621 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopiér adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549 #: ../src/ephy-history-window.c:949 msgid "_Search:" msgstr "_Søg:" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785 #: ../src/ephy-history-window.c:1220 msgid "Title" msgstr "Titel" @@ -1787,10 +1831,6 @@ msgstr "Emne" msgid "Create topic “%s”" msgstr "Opret emnet “%s”" -#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302 -msgid "Encodings" -msgstr "Kodninger" - #: ../src/ephy-encoding-menu.c:330 msgid "_Other…" msgstr "_Anden…" @@ -1843,11 +1883,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Find næste optræden af søgeteksten" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Forlad fuldskærm" -#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308 +#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307 msgid "Go" msgstr "Kør" @@ -1947,59 +1987,63 @@ msgstr "Steder" msgid "Date" msgstr "Dato" -#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040 +#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346 msgid "GNOME Web Browser" msgstr "Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:86 +#: ../src/ephy-main.c:83 msgid "Open a new tab in an existing browser window" msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue" -#: ../src/ephy-main.c:88 +#: ../src/ephy-main.c:85 msgid "Open a new browser window" msgstr "Åbn et nyt browservindue" -#: ../src/ephy-main.c:90 +#: ../src/ephy-main.c:87 msgid "Launch the bookmarks editor" msgstr "Start bogmærkeredigeringen" -#: ../src/ephy-main.c:92 +#: ../src/ephy-main.c:89 msgid "Import bookmarks from the given file" msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil" -#: ../src/ephy-main.c:94 +#: ../src/ephy-main.c:91 msgid "Load the given session file" msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "Add a bookmark" msgstr "Tilføj et bogmærke" -#: ../src/ephy-main.c:96 +#: ../src/ephy-main.c:93 msgid "URL" msgstr "Adresse" -#: ../src/ephy-main.c:98 +#: ../src/ephy-main.c:95 msgid "Start a private instance" msgstr "Start en privat instans" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:97 +msgid "Start the browser in application mode" +msgstr "Start browseren i programtilstand" + +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "Profile directory to use in the private instance" msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans" -#: ../src/ephy-main.c:100 +#: ../src/ephy-main.c:99 msgid "DIR" msgstr "MAPPE" -#: ../src/ephy-main.c:102 +#: ../src/ephy-main.c:101 msgid "URL …" msgstr "URL …" -#: ../src/ephy-main.c:374 +#: ../src/ephy-main.c:209 msgid "Could not start GNOME Web Browser" msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-main.c:377 +#: ../src/ephy-main.c:212 #, c-format msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" @@ -2008,11 +2052,11 @@ msgstr "" "Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n" "%s" -#: ../src/ephy-main.c:524 +#: ../src/ephy-main.c:326 msgid "GNOME Web Browser options" msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/ephy-notebook.c:633 +#: ../src/ephy-notebook.c:618 msgid "Close tab" msgstr "Luk faneblad" @@ -2055,92 +2099,92 @@ msgstr "Genopret session" msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?" -#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 +#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210 msgid "Switch to this tab" msgstr "Skift til dette faneblad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:218 +#: ../src/ephy-toolbar.c:217 msgid "_Back" msgstr "Til_bage" -#: ../src/ephy-toolbar.c:220 +#: ../src/ephy-toolbar.c:219 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til den foregående besøgte side" #. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'back' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:224 +#: ../src/ephy-toolbar.c:223 msgid "Back history" msgstr "Gå tilbage i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:238 +#: ../src/ephy-toolbar.c:237 msgid "_Forward" msgstr "_Frem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:240 +#: ../src/ephy-toolbar.c:239 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til den næste besøgte side" #. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with all sites you can go 'forward' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:244 +#: ../src/ephy-toolbar.c:243 msgid "Forward history" msgstr "Gå frem i historikken" -#: ../src/ephy-toolbar.c:257 +#: ../src/ephy-toolbar.c:256 msgid "_Up" msgstr "_Op" -#: ../src/ephy-toolbar.c:259 +#: ../src/ephy-toolbar.c:258 msgid "Go up one level" msgstr "Gå et niveau op" #. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show #. * a menu with al sites you can go 'up' to #. -#: ../src/ephy-toolbar.c:263 +#: ../src/ephy-toolbar.c:262 msgid "List of upper levels" msgstr "Liste over øvre niveauer" -#: ../src/ephy-toolbar.c:280 +#: ../src/ephy-toolbar.c:279 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter" -#: ../src/ephy-toolbar.c:296 +#: ../src/ephy-toolbar.c:295 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" -#: ../src/ephy-toolbar.c:298 +#: ../src/ephy-toolbar.c:297 msgid "Adjust the text size" msgstr "Justér tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:310 +#: ../src/ephy-toolbar.c:309 msgid "Go to the address entered in the address entry" msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen" -#: ../src/ephy-toolbar.c:319 +#: ../src/ephy-toolbar.c:318 msgid "_Home" msgstr "_Hjem" -#: ../src/ephy-toolbar.c:321 +#: ../src/ephy-toolbar.c:320 msgid "Go to the home page" msgstr "Gå til startsiden" -#: ../src/ephy-toolbar.c:331 +#: ../src/ephy-toolbar.c:330 msgid "New _Tab" msgstr "Nyt fane_blad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:333 +#: ../src/ephy-toolbar.c:332 msgid "Open a new tab" msgstr "Åbn et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-toolbar.c:342 +#: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "_New Window" msgstr "_Nyt vindue" -#: ../src/ephy-toolbar.c:344 +#: ../src/ephy-toolbar.c:345 msgid "Open a new window" msgstr "Åbn et nyt vindue" @@ -2183,566 +2227,582 @@ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:" msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje" -#: ../src/ephy-window.c:115 +#: ../src/ephy-window.c:117 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bogmærker" # rimeligt dækkende -#: ../src/ephy-window.c:116 +#: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Go" msgstr "_Navigering" -#: ../src/ephy-window.c:117 +#: ../src/ephy-window.c:119 msgid "T_ools" msgstr "Væ_rktøjer" -#: ../src/ephy-window.c:118 +#: ../src/ephy-window.c:120 msgid "_Tabs" msgstr "F_aneblade" -#: ../src/ephy-window.c:120 +#: ../src/ephy-window.c:122 msgid "_Toolbars" msgstr "_Værktøjslinjer" #. File menu -#: ../src/ephy-window.c:126 +#: ../src/ephy-window.c:128 msgid "_Open…" msgstr "_Åbn…" -#: ../src/ephy-window.c:127 +#: ../src/ephy-window.c:129 msgid "Open a file" msgstr "Åbn en fil" -#: ../src/ephy-window.c:129 +#: ../src/ephy-window.c:131 msgid "Save _As…" msgstr "Gem _som…" -#: ../src/ephy-window.c:130 +#: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save the current page" msgstr "Gem den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:132 +#: ../src/ephy-window.c:134 +msgid "Save As _Web Application…" +msgstr "Gem som _webprogram…" + +#: ../src/ephy-window.c:135 +msgid "Save the current page as a Web Application" +msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram" + +#: ../src/ephy-window.c:137 msgid "Page Set_up" msgstr "Side_opsætning" -#: ../src/ephy-window.c:133 +#: ../src/ephy-window.c:138 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:135 +#: ../src/ephy-window.c:140 msgid "Print Pre_view" msgstr "_Vis udskrift" -#: ../src/ephy-window.c:136 +#: ../src/ephy-window.c:141 msgid "Print preview" msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud" -#: ../src/ephy-window.c:138 +#: ../src/ephy-window.c:143 msgid "_Print…" msgstr "_Udskriv…" -#: ../src/ephy-window.c:139 +#: ../src/ephy-window.c:144 msgid "Print the current page" msgstr "Udskriv den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:141 +#: ../src/ephy-window.c:146 msgid "S_end Link by Email…" msgstr "S_end adresse med e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:142 +#: ../src/ephy-window.c:147 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send adressen på den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:145 +#: ../src/ephy-window.c:150 msgid "Close this tab" msgstr "Luk dette faneblad" #. Edit menu -#: ../src/ephy-window.c:150 +#: ../src/ephy-window.c:155 msgid "_Undo" msgstr "For_tryd" -#: ../src/ephy-window.c:151 +#: ../src/ephy-window.c:156 msgid "Undo the last action" msgstr "Fortryd den sidste handling" -#: ../src/ephy-window.c:153 +#: ../src/ephy-window.c:158 msgid "Re_do" msgstr "O_mgør" -#: ../src/ephy-window.c:154 +#: ../src/ephy-window.c:159 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling" -#: ../src/ephy-window.c:163 +#: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Paste clipboard" msgstr "Indsæt fra udklipsholder" -#: ../src/ephy-window.c:166 +#: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Delete text" msgstr "Slet tekst" -#: ../src/ephy-window.c:169 +#: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Select the entire page" msgstr "Markér hele siden" -#: ../src/ephy-window.c:171 +#: ../src/ephy-window.c:176 msgid "_Find…" msgstr "_Find…" -#: ../src/ephy-window.c:172 +#: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Find et stykke tekst på siden" -#: ../src/ephy-window.c:174 +#: ../src/ephy-window.c:179 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Find _næste" -#: ../src/ephy-window.c:175 +#: ../src/ephy-window.c:180 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Find næste optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:177 +#: ../src/ephy-window.c:182 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Find fo_rrige" -#: ../src/ephy-window.c:178 +#: ../src/ephy-window.c:183 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Find foregående optræden af teksten" -#: ../src/ephy-window.c:180 +#: ../src/ephy-window.c:185 msgid "P_ersonal Data" msgstr "_Personlige data" -#: ../src/ephy-window.c:181 +#: ../src/ephy-window.c:186 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder" -#: ../src/ephy-window.c:184 +#: ../src/ephy-window.c:189 msgid "Certificate_s" msgstr "Cert_ifikater" -#: ../src/ephy-window.c:185 +#: ../src/ephy-window.c:190 msgid "Manage Certificates" msgstr "Håndtér certifikater" -#: ../src/ephy-window.c:188 +#: ../src/ephy-window.c:193 msgid "P_references" msgstr "Indstilling_er" -#: ../src/ephy-window.c:189 +#: ../src/ephy-window.c:194 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurér browserprogrammet" #. View menu -#: ../src/ephy-window.c:194 +#: ../src/ephy-window.c:199 msgid "_Customize Toolbars…" msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…" -#: ../src/ephy-window.c:195 +#: ../src/ephy-window.c:200 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpas værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200 +#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205 msgid "_Stop" msgstr "_Stop" -#: ../src/ephy-window.c:198 +#: ../src/ephy-window.c:203 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stop igangværende dataoverførsel" -#: ../src/ephy-window.c:202 +#: ../src/ephy-window.c:207 msgid "_Reload" msgstr "_Opdatér" -#: ../src/ephy-window.c:203 +#: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side" -#: ../src/ephy-window.c:205 +#: ../src/ephy-window.c:210 msgid "_Larger Text" msgstr "St_ørre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:206 +#: ../src/ephy-window.c:211 msgid "Increase the text size" msgstr "Forøg tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:208 +#: ../src/ephy-window.c:213 msgid "S_maller Text" msgstr "_Mindre tekst" -#: ../src/ephy-window.c:209 +#: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Decrease the text size" msgstr "Formindsk tekststørrelsen" -#: ../src/ephy-window.c:211 +#: ../src/ephy-window.c:216 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: ../src/ephy-window.c:212 +#: ../src/ephy-window.c:217 msgid "Use the normal text size" msgstr "Benyt den normale tekststørrelse" -#: ../src/ephy-window.c:214 +#: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Text _Encoding" msgstr "_Tekstkodning" -#: ../src/ephy-window.c:215 +#: ../src/ephy-window.c:220 msgid "Change the text encoding" msgstr "Skift tekstkodningen" -#: ../src/ephy-window.c:217 +#: ../src/ephy-window.c:222 msgid "_Page Source" msgstr "_Kildetekst" -#: ../src/ephy-window.c:218 +#: ../src/ephy-window.c:223 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:220 +#: ../src/ephy-window.c:225 msgid "Page _Security Information" msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger" -#: ../src/ephy-window.c:221 +#: ../src/ephy-window.c:226 msgid "Display security information for the web page" msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger" #. Bookmarks menu -#: ../src/ephy-window.c:226 +#: ../src/ephy-window.c:231 msgid "_Add Bookmark…" msgstr "_Tilføj bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301 +#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side" -#: ../src/ephy-window.c:229 +#: ../src/ephy-window.c:234 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "_Redigér bogmærker" -#: ../src/ephy-window.c:230 +#: ../src/ephy-window.c:235 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åbn bogmærkevinduet" #. Go menu -#: ../src/ephy-window.c:235 +#: ../src/ephy-window.c:240 msgid "_Location…" msgstr "_Placering…" -#: ../src/ephy-window.c:236 +#: ../src/ephy-window.c:241 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en angivet placering" #. History -#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403 +#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403 msgid "Hi_story" msgstr "Hi_storik" -#: ../src/ephy-window.c:239 +#: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Open the history window" msgstr "Åbn historikvinduet" #. Tabs menu -#: ../src/ephy-window.c:244 +#: ../src/ephy-window.c:249 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:245 +#: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktivér foregående faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:247 +#: ../src/ephy-window.c:252 msgid "_Next Tab" msgstr "_Næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:248 +#: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktivér næste faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:250 +#: ../src/ephy-window.c:255 msgid "Move Tab _Left" msgstr "Flyt fane til _venstre" -#: ../src/ephy-window.c:251 +#: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre" -#: ../src/ephy-window.c:253 +#: ../src/ephy-window.c:258 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flyt fane til _højre" -#: ../src/ephy-window.c:254 +#: ../src/ephy-window.c:259 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre" -#: ../src/ephy-window.c:256 +#: ../src/ephy-window.c:261 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Frigør faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:257 +#: ../src/ephy-window.c:262 msgid "Detach current tab" msgstr "Frigør aktuelle faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:263 +#: ../src/ephy-window.c:268 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet" #. File Menu -#: ../src/ephy-window.c:274 +#: ../src/ephy-window.c:279 msgid "_Work Offline" msgstr "_Arbejd frakoblet" -#: ../src/ephy-window.c:275 +#: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Switch to offline mode" msgstr "Skift til frakoblet tilstand" #. View Menu -#: ../src/ephy-window.c:280 +#: ../src/ephy-window.c:285 msgid "_Hide Toolbars" msgstr "_Skjul værktøjslinjer" -#: ../src/ephy-window.c:281 +#: ../src/ephy-window.c:286 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen" -#: ../src/ephy-window.c:283 +#: ../src/ephy-window.c:288 msgid "_Downloads Bar" msgstr "_Downloads-bjælken" -#: ../src/ephy-window.c:284 +#: ../src/ephy-window.c:289 msgid "Show the active downloads for this window" msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:286 +#: ../src/ephy-window.c:292 +msgid "Men_ubar" +msgstr "Men_ulinje" + +#: ../src/ephy-window.c:294 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fuldskærm" -#: ../src/ephy-window.c:287 +#: ../src/ephy-window.c:295 msgid "Browse at full screen" msgstr "Gennemse med hele skærmen" -#: ../src/ephy-window.c:289 +#: ../src/ephy-window.c:297 msgid "Popup _Windows" msgstr "_Pop op-vinduer" -#: ../src/ephy-window.c:290 +#: ../src/ephy-window.c:298 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted" -#: ../src/ephy-window.c:292 +#: ../src/ephy-window.c:300 msgid "Selection Caret" msgstr "Markeringsmarkør" #. Document -#: ../src/ephy-window.c:300 +#: ../src/ephy-window.c:308 msgid "Add Boo_kmark…" msgstr "Tilføj _bogmærke…" #. Framed document -#: ../src/ephy-window.c:306 +#: ../src/ephy-window.c:314 msgid "Show Only _This Frame" msgstr "Vis kun _denne ramme" -#: ../src/ephy-window.c:307 +#: ../src/ephy-window.c:315 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue" #. Links -#: ../src/ephy-window.c:312 +#: ../src/ephy-window.c:320 msgid "_Open Link" msgstr "_Gå til adresse" -#: ../src/ephy-window.c:313 +#: ../src/ephy-window.c:321 msgid "Open link in this window" msgstr "Gå til adressen i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:315 +#: ../src/ephy-window.c:323 msgid "Open Link in New _Window" msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue" -#: ../src/ephy-window.c:316 +#: ../src/ephy-window.c:324 msgid "Open link in a new window" msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue" -#: ../src/ephy-window.c:318 +#: ../src/ephy-window.c:326 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:319 +#: ../src/ephy-window.c:327 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad" -#: ../src/ephy-window.c:321 +#: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Download Link" msgstr "_Hent fra adresse" -#: ../src/ephy-window.c:323 +#: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Save Link As…" msgstr "_Gem adresse som…" -#: ../src/ephy-window.c:324 +#: ../src/ephy-window.c:332 msgid "Save link with a different name" msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn" # Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke, # markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk # _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"? -#: ../src/ephy-window.c:326 +#: ../src/ephy-window.c:334 msgid "_Bookmark Link…" msgstr "Opret _bogmærke…" -#: ../src/ephy-window.c:328 +#: ../src/ephy-window.c:336 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopiér adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: ../src/ephy-window.c:334 +#: ../src/ephy-window.c:342 msgid "_Send Email…" msgstr "S_end e-post…" -#: ../src/ephy-window.c:336 +#: ../src/ephy-window.c:344 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopiér e-post-adresse" #. Images -#: ../src/ephy-window.c:341 +#: ../src/ephy-window.c:349 msgid "Open _Image" msgstr "Åbn _billede" -#: ../src/ephy-window.c:343 +#: ../src/ephy-window.c:351 msgid "_Save Image As…" msgstr "_Gem billede som…" -#: ../src/ephy-window.c:345 +#: ../src/ephy-window.c:353 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Benyt billede som _baggrund" -#: ../src/ephy-window.c:347 +#: ../src/ephy-window.c:355 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Kopiér b_illedadresse" -#: ../src/ephy-window.c:349 +#: ../src/ephy-window.c:357 msgid "St_art Animation" msgstr "Sta_rt animation" -#: ../src/ephy-window.c:351 +#: ../src/ephy-window.c:359 msgid "St_op Animation" msgstr "St_op adresse" #. Inspector -#: ../src/ephy-window.c:355 +#: ../src/ephy-window.c:375 msgid "Inspect _Element" msgstr "Inspicer _element" -#: ../src/ephy-window.c:563 +#: ../src/ephy-window.c:579 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt" -#: ../src/ephy-window.c:564 +#: ../src/ephy-window.c:580 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger." -#: ../src/ephy-window.c:566 +#: ../src/ephy-window.c:582 msgid "Close _Document" msgstr "Luk _dokument" -#: ../src/ephy-window.c:584 +#: ../src/ephy-window.c:600 msgid "There are ongoing downloads in this window" msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue" -#: ../src/ephy-window.c:585 +#: ../src/ephy-window.c:601 msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled" msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt" -#: ../src/ephy-window.c:586 +#: ../src/ephy-window.c:602 msgid "Close window and cancel downloads" msgstr "Luk vindue og afbryd downloads" -#: ../src/ephy-window.c:1503 +#: ../src/ephy-window.c:1628 msgid "Save As" msgstr "Gem som" -#: ../src/ephy-window.c:1505 +#: ../src/ephy-window.c:1630 +msgid "Save As Application" +msgstr "Gem som program" + +#: ../src/ephy-window.c:1632 msgid "Print" msgstr "Udskriv" -#: ../src/ephy-window.c:1509 +#: ../src/ephy-window.c:1636 msgid "Find" msgstr "Søg" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1522 +#: ../src/ephy-window.c:1649 msgid "Larger" msgstr "Større" #. Translators: This refers to text size -#: ../src/ephy-window.c:1525 +#: ../src/ephy-window.c:1652 msgid "Smaller" msgstr "Mindre" -#: ../src/ephy-window.c:1747 +#: ../src/ephy-window.c:1875 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: ../src/ephy-window.c:1752 +#: ../src/ephy-window.c:1880 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: ../src/ephy-window.c:1760 +#: ../src/ephy-window.c:1888 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: ../src/ephy-window.c:1767 +#: ../src/ephy-window.c:1895 msgid "High" msgstr "Høj" -#: ../src/ephy-window.c:1777 +#: ../src/ephy-window.c:1905 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhedsniveau: %s" -#: ../src/ephy-window.c:2053 +#: ../src/ephy-window.c:2180 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Åbn billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2058 +#: ../src/ephy-window.c:2185 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2063 +#: ../src/ephy-window.c:2190 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Gem billedet “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2068 +#: ../src/ephy-window.c:2195 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Kopiér billedadressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2082 +#: ../src/ephy-window.c:2209 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Send e-post til adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2088 +#: ../src/ephy-window.c:2215 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2102 +#: ../src/ephy-window.c:2229 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Gem fra henvisningen “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2108 +#: ../src/ephy-window.c:2235 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Opret bogmærke for “%s”" -#: ../src/ephy-window.c:2113 +#: ../src/ephy-window.c:2240 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Kopiér adressen for “%s”" @@ -2841,15 +2901,15 @@ msgstr "Brugernavn" msgid "User Password" msgstr "Bruger-adgangskode" -#: ../src/popup-commands.c:278 +#: ../src/popup-commands.c:281 msgid "Download Link" msgstr "Hent fra adresse" -#: ../src/popup-commands.c:286 +#: ../src/popup-commands.c:289 msgid "Save Link As" msgstr "Gem fra adresse som" -#: ../src/popup-commands.c:293 +#: ../src/popup-commands.c:296 msgid "Save Image As" msgstr "Gem billede som" @@ -2857,7 +2917,7 @@ msgstr "Gem billede som" #. * second %s is the locale name. Example: #. * "French (France)" #. -#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473 +#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474 #, c-format msgctxt "language" msgid "%s (%s)" @@ -2866,28 +2926,69 @@ msgstr "%s (%s)" #. Translators: this refers to a user-define language code #. * (one which isn't in our built-in list). #. -#: ../src/prefs-dialog.c:482 +#: ../src/prefs-dialog.c:483 #, c-format msgctxt "language" msgid "User defined (%s)" msgstr "Brugerdefineret (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:504 +#: ../src/prefs-dialog.c:505 #, c-format msgid "System language (%s)" msgid_plural "System languages (%s)" msgstr[0] "Systemets sprog (%s)" msgstr[1] "Systemets sprog (%s)" -#: ../src/prefs-dialog.c:862 +#: ../src/prefs-dialog.c:863 msgid "Select a Directory" msgstr "Vælg en mappe" -#: ../src/window-commands.c:342 +#: ../src/window-commands.c:368 msgid "Save" msgstr "Gem" -#: ../src/window-commands.c:940 +#: ../src/window-commands.c:531 +#, c-format +msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?" +msgstr "" +"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?" + +#: ../src/window-commands.c:536 +msgid "Replace" +msgstr "Erstat" + +#: ../src/window-commands.c:540 +msgid "" +"An application with the same name already exists. Replacing it will " +"overwrite it." +msgstr "" +"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive " +"det." + +#: ../src/window-commands.c:580 +#, c-format +msgid "The application '%s' is ready to be used" +msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug" + +#: ../src/window-commands.c:583 +#, c-format +msgid "The application '%s' could not be created" +msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet" + +#: ../src/window-commands.c:591 +msgid "Launch" +msgstr "Start" + +#. Show dialog with icon, title. +#: ../src/window-commands.c:624 +msgid "Create Web Application" +msgstr "Opret nyt webprogram" + +#: ../src/window-commands.c:629 +msgid "Create" +msgstr "Opret" + +#: ../src/window-commands.c:1246 msgid "" "The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or " "modify it under the terms of the GNU General Public License as published by " @@ -2899,7 +3000,7 @@ msgstr "" "Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker " "det) enhver senere version." -#: ../src/window-commands.c:944 +#: ../src/window-commands.c:1250 msgid "" "The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but " "WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY " @@ -2911,7 +3012,7 @@ msgstr "" "eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for " "flere detaljer." -#: ../src/window-commands.c:948 +#: ../src/window-commands.c:1254 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along with " "the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., " @@ -2921,20 +3022,20 @@ msgstr "" "Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, " "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA" -#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010 -#: ../src/window-commands.c:1021 +#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316 +#: ../src/window-commands.c:1327 msgid "Contact us at:" msgstr "Kontakt os på:" -#: ../src/window-commands.c:997 +#: ../src/window-commands.c:1303 msgid "Contributors:" msgstr "Bidragydere:" -#: ../src/window-commands.c:1000 +#: ../src/window-commands.c:1306 msgid "Past developers:" msgstr "Tidligere udviklere:" -#: ../src/window-commands.c:1030 +#: ../src/window-commands.c:1336 #, c-format msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" @@ -2952,7 +3053,7 @@ msgstr "" #. * this translation; in that case, please write each of them on a separate #. * line seperated by newlines (\n). #. -#: ../src/window-commands.c:1056 +#: ../src/window-commands.c:1362 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jonas Koch Bentzen\n" @@ -2968,15 +3069,15 @@ msgstr "" "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n" "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk" -#: ../src/window-commands.c:1059 +#: ../src/window-commands.c:1365 msgid "GNOME Web Browser Website" msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser" -#: ../src/window-commands.c:1215 +#: ../src/window-commands.c:1509 msgid "Enable caret browsing mode?" msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?" -#: ../src/window-commands.c:1218 +#: ../src/window-commands.c:1512 msgid "" "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable " "cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you " @@ -2986,10 +3087,46 @@ msgstr "" "flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med " "dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?" -#: ../src/window-commands.c:1221 +#: ../src/window-commands.c:1515 msgid "_Enable" msgstr "_Aktiver" +#~ msgid "<b>Fingerprints</b>" +#~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>" + +#~ msgid "<b>Issued By</b>" +#~ msgstr "<b>Udstedt af</b>" + +#~ msgid "<b>Issued To</b>" +#~ msgstr "<b>Udstedt til</b>" + +#~ msgid "<b>Cookies</b>" +#~ msgstr "<b>Cookies</b>" + +#~ msgid "<b>Downloads</b>" +#~ msgstr "<b>Overførsler</b>" + +#~ msgid "<b>Encodings</b>" +#~ msgstr "<b>Kodninger</b>" + +#~ msgid "<b>Fonts</b>" +#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>" + +#~ msgid "<b>Home page</b>" +#~ msgstr "<b>Startside</b>" + +#~ msgid "<b>Languages</b>" +#~ msgstr "<b>Sprog</b>" + +#~ msgid "<b>Passwords</b>" +#~ msgstr "<b>Adgangskoder</b>" + +#~ msgid "<b>Style</b>" +#~ msgstr "<b>Stil</b>" + +#~ msgid "<b>Temporary Files</b>" +#~ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>" + #~ msgid "" #~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, " #~ "when disable_unsafe_protocols is enabled." @@ -3146,9 +3283,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Enable JavaScript" #~ msgstr "Tillad Javascript" -#~ msgid "Enable Plugins" -#~ msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler" - #~ msgid "Enable Web Inspector" #~ msgstr "Aktivér Web Inspector" @@ -3175,9 +3309,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "History pages time range" #~ msgstr "Historiksidernes tidsinterval" -#~ msgid "Home page" -#~ msgstr "Startside" - #~ msgid "" #~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" " #~ "and \"disabled\"." @@ -3201,9 +3332,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "Image animation mode" #~ msgstr "Billedanimationstilstand" -#~ msgid "Languages" -#~ msgstr "Sprog" - #~ msgid "Lists the active extensions." #~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser." @@ -3547,9 +3675,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er " #~ "installeret." -#~ msgid "Caret" -#~ msgstr "Markør" - #~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit" #~ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand" @@ -3775,9 +3900,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "_History" #~ msgstr "_Historik" -#~ msgid "Fonts" -#~ msgstr "Skrifttyper" - #~ msgid "For l_anguage:" #~ msgstr "For s_prog:" @@ -4038,9 +4160,6 @@ msgstr "_Aktiver" #~ msgid "_Sign text" #~ msgstr "_Underskriv tekst" -#~ msgid "Options" -#~ msgstr "Indstillinger" - #~ msgid "Print this page?" #~ msgstr "Udskriv denne side?" |