diff options
Diffstat (limited to 'po/nb.po')
-rw-r--r-- | po/nb.po | 1156 |
1 files changed, 624 insertions, 532 deletions
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-01-11 01:10+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2005-01-11 01:13+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2005-02-01 13:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2005-02-01 13:14+0100\n" "Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n" "Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -45,48 +45,48 @@ msgid "Additional safe protocols" msgstr "Flere trygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 -msgid "Disable Arbitrary URLs" -msgstr "Slå av vilkårlige URLer" +msgid "Disable JavaScript chrome control" +msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 -msgid "Disable Bookmark Editing" -msgstr "Slå av redigering av bokmerker" +msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." +msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 -msgid "Disable History" -msgstr "Slå av historikk" +msgid "" +"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, " +"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." +msgstr "" +"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, " +"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 -msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome" +msgid "Disable arbitrary URLs" +msgstr "Slå av vilkårlige URLer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7 -msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende." +msgid "Disable bookmark editing" +msgstr "Slå av redigering av bokmerker" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8 -msgid "Disable Toolbar Editing" -msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" +msgid "Disable history" +msgstr "Slå av historikk" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9 -msgid "" -"Disable all historical information by disabling the back button, not " -"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "" -"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, " -"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker." - -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 -msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks." +msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks." msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker." -#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10 msgid "Disable the user's ability to edit toolbars." msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene." +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 +msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." +msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany." + #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 -msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany." -msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany." +msgid "Disable toolbar editing" +msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13 msgid "Disable unsafe protocols" @@ -94,19 +94,26 @@ msgstr "Deaktiver utrygge protokoller" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14 msgid "" -"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: " -"and https:." -msgstr "" -"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er " -"http: oog https:." +"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http " +"and https." +msgstr "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er http og https." #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15 msgid "Hide menubar by default" msgstr "Skjul menylinje som forvalg" #: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16 -msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Skjul menylinje som forvalg." +msgid "" +"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10." +msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10." + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 +msgid "Lock in fullscreen mode" +msgstr "Lås i fullskjermmodus" + +#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 +msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode." +msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus." #: data/epiphany.desktop.in.h:1 msgid "Browse the web" @@ -468,7 +475,7 @@ msgid "" "Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both" "\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and " "\"text\"." -msgstr "" +msgstr "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»." #: data/epiphany.schemas.in.h:65 msgid "Use caret browsing mode." @@ -600,7 +607,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5-fingeravtrykk:" #: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 msgid "Organization:" msgstr "Organisasjon:" @@ -636,7 +643,7 @@ msgstr "Informasjonskapsler" msgid "Download Manager" msgstr "Nedlastingshåndterer" -#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173 +#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142 msgid "Find" msgstr "Finn" @@ -744,8 +751,8 @@ msgstr "V_elg et språk:" #. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete, #. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.) #. -#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:403 -#: src/ephy-history-window.c:265 +#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423 +#: src/ephy-history-window.c:264 msgid "Cl_ear" msgstr "Tø_m" @@ -906,7 +913,7 @@ msgstr "Side_nummer" msgid "Paper" msgstr "Papir" -#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169 +#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" @@ -999,7 +1006,7 @@ msgstr "" "%s\n" "%s av %s" -#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1366 +#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336 msgid "Unknown" msgstr "Ukjent" @@ -1010,7 +1017,7 @@ msgid_plural "%d downloads" msgstr[0] "%d nedlasting" msgstr[1] "%d nedlastinger" -#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791 +#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875 msgid "File" msgstr "Fil" @@ -1418,7 +1425,7 @@ msgid "Local files" msgstr "Lokale filer" #: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147 -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358 msgid "Save" msgstr "Lagre" @@ -1467,14 +1474,14 @@ msgstr "" msgid "_Save As..." msgstr "L_agre som..." -#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250 +#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245 #: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316 msgid "Untitled" msgstr "Uten tittel" #: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337 -#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634 +#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717 msgid "All files" msgstr "Alle filer" @@ -1502,21 +1509,21 @@ msgstr "XUL-filer" msgid "_Select Certificate" msgstr "_Velg sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202 #, c-format -msgid "Choose a certificate to present as identification to %s." -msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s." +msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"." +msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205 msgid "Select a certificate to identify yourself." msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv." -#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244 +#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242 msgid "Certificate _Details" msgstr "_Detaljer for sertifikat" #. Add the buttons -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Vis sertifikat" @@ -1524,112 +1531,109 @@ msgstr "_Vis sertifikat" msgid "_Accept" msgstr "_Godta" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303 #, c-format msgid "" -"The site %s returned security information for %s. It is possible that " -"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " +"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential " "information." -msgstr "" -"Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen " -"fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." +msgstr "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309 #, c-format -msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s." -msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s." +msgid "" +"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" +"\"." +msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345 #, c-format msgid "" -"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone " -"is intercepting your communication to obtain your confidential information." -msgstr "" -"Kunne ikke stole på %s automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken " -"din for å få tak i konfidensiell informasjon." +"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " +"someone is intercepting your communication to obtain your confidential " +"information." +msgstr "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351 #, c-format msgid "" -"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %" -"s." -msgstr "" -"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er " -"koblet til %s." +"You should only connect to the site if you are certain you are connected to " +"\"%s\"." +msgstr "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er koblet til «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360 msgid "_Don't show this message again for this site" msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "Co_nnect" msgstr "Ko_ble til" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 #, c-format -msgid "The security information for %s expired on %s." -msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s." +msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." +msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 #, c-format -msgid "The security information for %s isn't valid until %s." -msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s." +msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." +msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %b %d %Y" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498 #, c-format -msgid "Cannot establish connection to %s." -msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s." +msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." +msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501 #, c-format -msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated." -msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres." +msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." +msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "S_tol på CA" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format -msgid "Trust %s to identify:" -msgstr "Stol på %s for å identifisere:" +msgid "Trust \"%s\" to identify:" +msgstr "Stol på «%s» for å identifisere:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1637,116 +1641,116 @@ msgstr "" "Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet " "er autentisk." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578 msgid "_Web sites" msgstr "_Nettsteder" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583 msgid "_Software developers" msgstr "_Programvareutviklere" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656 msgid "Certificate already exists." msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Sertifikatet er allerede importert." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789 msgid "Select password." msgstr "Velg passord." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912 msgid "_Password:" msgstr "_Passord:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816 msgid "Con_firm password:" msgstr "Bekre_ft passord:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828 msgid "Password quality:" msgstr "Passordkvalitet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "I_mport Certificate" msgstr "I_mporter sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901 msgid "Password required." msgstr "Passord kreves." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010 msgid "Unit:" msgstr "Enhet:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015 msgid "Next Update:" msgstr "Neste oppdatering:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042 msgid "Not part of certificate" msgstr "Ikke del av sertifikatet" # (ugh) -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328 msgid "Certificate Properties" msgstr "Egenskaper for sertifikat" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:" -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig." -#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392 +#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker." @@ -1774,7 +1778,7 @@ msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse" msgid "" "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " "the statusbar." -msgstr "" +msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side kontinuerlig." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 @@ -1785,34 +1789,34 @@ msgstr "Sikkerhetsadvarsel" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" -msgstr "" +msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." -msgstr "" +msgstr "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av en tredjepart." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" -msgstr "" +msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" +msgstr "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "" +msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?" #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." -msgstr "" +msgstr "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart." #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 #: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 @@ -1824,7 +1828,7 @@ msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " "intercepted by a third party." -msgstr "" +msgstr "Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne fanges opp av tredjepart." #: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604 msgid "Files" @@ -1844,7 +1848,7 @@ msgstr "Filer" msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q=" -#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542 +#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559 msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed." msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet." @@ -1865,7 +1869,7 @@ msgstr "" "GConf feil:\n" " %s" -#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534 +#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533 msgid "_Remove Toolbar" msgstr "Fje_rn verktøylinje" @@ -1899,117 +1903,153 @@ msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s." #: lib/ephy-gui.c:209 #, c-format -msgid "A file %s already exists." -msgstr "En fil %s eksisterer allerede." +msgid "Overwrite \"%s\"?" +msgstr "Overskriv «%s»?" #: lib/ephy-gui.c:213 -msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost." -msgstr "Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt." +msgid "" +"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, " +"the contents will be lost." +msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt." #: lib/ephy-gui.c:217 msgid "_Overwrite" msgstr "_Overskriv" #: lib/ephy-gui.c:219 -msgid "Overwrite File" -msgstr "Overskriv fil" +msgid "Overwrite File?" +msgstr "Overskriv fil?" #: lib/ephy-gui.c:255 #, c-format msgid "Could not display help: %s" msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s" -#: lib/ephy-langs.c:37 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:39 msgid "select fonts for|Arabic" msgstr "velg skrifter for|Arabisk" -#: lib/ephy-langs.c:38 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:42 msgid "select fonts for|Baltic" msgstr "velg skrifter for|Baltisk" -#: lib/ephy-langs.c:39 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:45 msgid "select fonts for|Central European" msgstr "velg skrifter for|Sentraleuropeisk" -#: lib/ephy-langs.c:40 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:48 msgid "select fonts for|Cyrillic" msgstr "velg skrifter for|Kyrillisk" -#: lib/ephy-langs.c:41 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:51 msgid "select fonts for|Devanagari" msgstr "velg skrifter for|Devanagari" -#: lib/ephy-langs.c:42 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:54 msgid "select fonts for|Greek" msgstr "velg skrifter for|Gresk" -#: lib/ephy-langs.c:43 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:57 msgid "select fonts for|Hebrew" msgstr "velg skrifter for|Hebraisk" -#: lib/ephy-langs.c:44 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:60 msgid "select fonts for|Japanese" msgstr "velg skrifter for|Japansk" -#: lib/ephy-langs.c:45 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:63 msgid "select fonts for|Korean" msgstr "velg skrifter for|Koreansk" -#: lib/ephy-langs.c:46 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:66 msgid "select fonts for|Simplified Chinese" msgstr "velg skrifter for|Forenklet kinesisk" -#: lib/ephy-langs.c:47 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:69 msgid "select fonts for|Tamil" msgstr "velg skrifter for|Tamil" -#: lib/ephy-langs.c:48 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:72 msgid "select fonts for|Thai" msgstr "velg skrifter for|Thai" -#: lib/ephy-langs.c:49 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:75 msgid "select fonts for|Traditional Chinese" msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk" -#: lib/ephy-langs.c:50 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:78 msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)" msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)" -#: lib/ephy-langs.c:51 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:81 msgid "select fonts for|Turkish" msgstr "velg skrifter for|Tyrkisk" -#: lib/ephy-langs.c:52 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:84 msgid "select fonts for|Unicode" msgstr "velg skrifter for|Unicode" -#: lib/ephy-langs.c:53 +#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on +#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. +#: lib/ephy-langs.c:87 msgid "select fonts for|Western" msgstr "velg skrifter for|Vestlig" -#: lib/ephy-stock-icons.c:55 +#: lib/ephy-stock-icons.c:56 msgid "Close Tab" msgstr "Lukk fane" -#: lib/ephy-stock-icons.c:56 +#: lib/ephy-stock-icons.c:57 msgid "Popup Windows" msgstr "Sprettoppvinduer" -#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195 +#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194 msgid "History" msgstr "Historie" -#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1175 +#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144 msgid "Bookmarks" msgstr "Bokmerker" -#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:374 +#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350 msgid "Address Entry" msgstr "Adressefelt" -#: lib/ephy-stock-icons.c:60 +#: lib/ephy-stock-icons.c:61 msgid "_Download" msgstr "Last ne_d" @@ -2049,7 +2089,7 @@ msgstr "300%" msgid "400%" msgstr "400%" -#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:155 +#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537 msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page" msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" @@ -2058,26 +2098,38 @@ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden" msgid "%s:" msgstr "%s:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552 #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175 -#: src/ephy-history-window.c:715 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174 +#: src/ephy-history-window.c:714 msgid "Open in New _Tab" msgid_plural "Open in New _Tabs" msgstr[0] "Åpne i ny _fane" msgstr[1] "Åpne i nye _faner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550 +#. File Menu +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171 +#: src/ephy-history-window.c:711 msgid "Open in New _Window" -msgstr "Åpne i nytt _vindu" +msgid_plural "Open in New _Windows" +msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu" +msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770 +msgid "_Remove from Toolbar" +msgstr "Fje_rn verktøylinje" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783 msgid "Move _Left" msgstr "F_lytt til venstre" -#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588 -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787 +#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599 +#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Flytt til høy_re" @@ -2102,23 +2154,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar" msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen" #. Toplevel -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165 -#: src/ephy-window.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:108 msgid "_File" msgstr "_Fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166 -#: src/ephy-window.c:98 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:109 msgid "_Edit" msgstr "R_ediger" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167 -#: src/ephy-window.c:99 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166 +#: src/ephy-window.c:110 msgid "_View" msgstr "_Vis" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168 -#: src/ephy-window.c:104 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Hjelp" @@ -2132,15 +2184,6 @@ msgstr "_Nytt emne" msgid "Create a new topic" msgstr "Opprett et nytt emne" -#. File Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172 -#: src/ephy-history-window.c:712 -msgid "_Open in New Window" -msgid_plural "_Open in New Windows" -msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu" -msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer" - #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179 msgid "Open the selected bookmark in a new window" msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu" @@ -2157,7 +2200,7 @@ msgstr "End_re navn..." msgid "Rename the selected bookmark or topic" msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177 msgid "_Delete" msgstr "_Slett" @@ -2190,8 +2233,8 @@ msgstr "_Eksporter bokmerker..." msgid "Export bookmarks to a file" msgstr "Eksporter bokmerker til en fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184 -#: src/ephy-window.c:137 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:148 msgid "_Close" msgstr "L_ukk" @@ -2200,38 +2243,38 @@ msgid "Close the bookmarks window" msgstr "Lukk bokmerkevinduet" #. Edit Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189 -#: src/ephy-window.c:149 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:160 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190 -#: src/ephy-window.c:150 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:161 msgid "Cut the selection" msgstr "Klipp ut utvalget" #: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192 -#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:152 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191 +#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163 msgid "_Copy" msgstr "_Kopier" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193 -#: src/ephy-window.c:153 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:164 msgid "Copy the selection" msgstr "Kopier utvalget" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195 -#: src/ephy-window.c:155 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:166 msgid "_Paste" msgstr "Li_m inn" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195 msgid "Paste the clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198 -#: src/ephy-window.c:158 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:169 msgid "Select _All" msgstr "Velg _alt" @@ -2241,8 +2284,8 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst" #. Help Menu #. Help menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206 -#: src/ephy-window.c:251 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205 +#: src/ephy-window.c:262 msgid "_Contents" msgstr "_Innhold" @@ -2250,13 +2293,13 @@ msgstr "_Innhold" msgid "Display bookmarks help" msgstr "Vis hjelp for bokmerker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209 -#: src/ephy-window.c:254 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208 +#: src/ephy-window.c:265 msgid "_About" msgstr "_Om" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210 -#: src/ephy-window.c:255 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:266 msgid "Display credits for the web browser creators" msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren" @@ -2270,19 +2313,19 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar" msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen" #. View Menu -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224 msgid "_Title" msgstr "_Tittel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225 msgid "Show only the title column" msgstr "Vis kun tittelkolonnen" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228 msgid "T_itle and Address" msgstr "T_ittel og adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229 msgid "Show both the title and address columns" msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene" @@ -2313,89 +2356,107 @@ msgstr "" msgid "_Delete Topic" msgstr "_Slett emne" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580 +msgid "Firefox" +msgstr "Firefox" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588 +msgid "Firebird" +msgstr "Firebird" + +#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile. +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593 +#, c-format +msgid "Mozilla \"%s\" profile" +msgstr "Mozilla «%s»-profil" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597 +msgid "Galeon" +msgstr "Galeon" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601 +msgid "Konqueror" +msgstr "Konqueror" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +msgid "Import failed" +msgstr "Import feilet" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632 +msgid "Import Failed" +msgstr "Import feilet" + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635 +#, c-format +msgid "" +"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is " +"corrupted or of an unsupported type." +msgstr "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en type som ikke er støttet." + +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698 msgid "Import bookmarks from file" msgstr "Importer bokmerker fra fil" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622 -msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks" -msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705 +msgid "Firefox/Mozilla bookmarks" +msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709 msgid "Galeon/Konqueror bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713 msgid "Epiphany bookmarks" msgstr "Bokmerker fra Epiphany" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747 msgid "Export Bookmarks" msgstr "Eksporter bokmerker" #. Make a format selection combo & label -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760 msgid "File format:" msgstr "Filformat:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763 msgid "Epiphany (RDF)" msgstr "Epiphany (RDF)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764 msgid "Mozilla (HTML)" msgstr "Mozilla (HTML)" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835 msgid "Import Bookmarks" msgstr "Importer bokmerker" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841 msgid "I_mport" msgstr "I_mport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855 msgid "Import bookmarks from:" msgstr "Importer bokmerker fra:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779 -msgid "Firebird" -msgstr "Firebird" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781 -msgid "Firefox" -msgstr "Firefox" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783 -msgid "Galeon" -msgstr "Galeon" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785 -msgid "Konqueror" -msgstr "Konqueror" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787 -msgid "Mozilla" -msgstr "Mozilla" - -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720 msgid "_Copy Address" msgstr "_Kopier adresse" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036 msgid "_Search:" msgstr "_Søk:" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685 #: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198 msgid "Topics" msgstr "Emner" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319 msgid "Title" msgstr "Tittel" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -2403,61 +2464,61 @@ msgstr "Adresse" #. * For instance in .nl these should be #. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s" #. -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 msgid "Search the web" msgstr "Søk på nettet" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87 #, c-format msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 msgid "Entertainment" msgstr "Underholdning" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 msgid "News" msgstr "Nyheter" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 msgid "Shopping" msgstr "Innkjøp" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 msgid "Sports" msgstr "Sport" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 msgid "Travel" msgstr "Reiser" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98 msgid "Work" msgstr "Arbeid" #. translators: the %s is the title of the bookmark -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 #, c-format msgid "Update bookmark \"%s\"?" msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?" #. translators: the %s is a URL -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541 +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546 #, c-format -msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>." -msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til <tt>%s</tt>." +msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"." +msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»." -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545 -msgid "_Don't update bookmark" -msgstr "_Ikke oppdater bokmerke" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 +msgid "_Don't Update" +msgstr "_Ikke oppdater" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547 -msgid "_Update bookmark" -msgstr "_Oppdater bokmerker" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552 +msgid "_Update" +msgstr "_Oppdater" -#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550 -msgid "Update bookmark?" +#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555 +msgid "Update Bookmark?" msgstr "Oppdater bokmerke?" #: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275 @@ -2483,12 +2544,6 @@ msgstr "Duplisert bokmerke" msgid "Empty" msgstr "Tom" -#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 -msgid "_Open in New Tab" -msgid_plural "_Open in New Tabs" -msgstr[0] "_Åpne i ny fane" -msgstr[1] "_Åpne i nye faner" - #: src/ephy-encoding-dialog.c:310 msgid "Encodings" msgstr "Kodinger" @@ -2505,90 +2560,94 @@ msgstr "Andre kodinger" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatisk" -#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:402 +#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657 +msgid "Leave Fullscreen" +msgstr "Behold i fullskjermmodus" + +#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379 msgid "Go" msgstr "Gå til" -#: src/ephy-history-window.c:173 +#: src/ephy-history-window.c:172 msgid "Open the selected history link in a new window" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu" -#: src/ephy-history-window.c:176 +#: src/ephy-history-window.c:175 msgid "Open the selected history link in a new tab" msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane" -#: src/ephy-history-window.c:179 +#: src/ephy-history-window.c:178 msgid "Delete the selected history link" msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken" -#: src/ephy-history-window.c:181 +#: src/ephy-history-window.c:180 msgid "Add _Bookmark..." msgstr "Legg til _bokmerke..." -#: src/ephy-history-window.c:182 +#: src/ephy-history-window.c:181 msgid "Bookmark the selected history link" msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken" -#: src/ephy-history-window.c:185 +#: src/ephy-history-window.c:184 msgid "Close the history window" msgstr "Lukk historikkvinduet" -#: src/ephy-history-window.c:199 +#: src/ephy-history-window.c:198 msgid "Select all history links or text" msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk" -#: src/ephy-history-window.c:201 +#: src/ephy-history-window.c:200 msgid "Clear _History" msgstr "Tøm _historikk" -#: src/ephy-history-window.c:202 +#: src/ephy-history-window.c:201 msgid "Clear your browsing history" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: src/ephy-history-window.c:207 +#: src/ephy-history-window.c:206 msgid "Display history help" msgstr "Vis hjelp for historikk" -#: src/ephy-history-window.c:227 +#: src/ephy-history-window.c:226 msgid "_Address" msgstr "_Adresse" -#: src/ephy-history-window.c:228 +#: src/ephy-history-window.c:227 msgid "Show only the address column" msgstr "Vis kun adressekolonnen" -#: src/ephy-history-window.c:258 +#: src/ephy-history-window.c:257 msgid "Clear browsing history?" msgstr "Tøm nettleserens historikk?" -#: src/ephy-history-window.c:262 +#: src/ephy-history-window.c:261 msgid "" "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently " "deleted." msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent." -#: src/ephy-history-window.c:274 +#: src/ephy-history-window.c:273 msgid "Clear History" msgstr "Tøm historikk" -#: src/ephy-history-window.c:1046 +#: src/ephy-history-window.c:1045 msgid "Last 30 Minutes" msgstr "Siste 30 minutter" -#: src/ephy-history-window.c:1047 +#: src/ephy-history-window.c:1046 msgid "Today" msgstr "I dag" #. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS -#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051 -#: src/ephy-history-window.c:1055 +#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050 +#: src/ephy-history-window.c:1054 #, c-format msgid "Last %d day" msgid_plural "Last %d days" msgstr[0] "Siste %d dag" msgstr[1] "Siste %d dager" -#: src/ephy-history-window.c:1262 +#: src/ephy-history-window.c:1256 msgid "Sites" msgstr "Nettsteder" @@ -2656,7 +2715,19 @@ msgstr "_Gjenopprett" msgid "Crash Recovery" msgstr "Krasjsikring" -#: src/ephy-shell.c:338 +#: src/ephy-shell.c:204 +msgid "Sidebar extension required" +msgstr "Sidelinjetillegg krevves" + +#: src/ephy-shell.c:206 +msgid "Sidebar Extension Required" +msgstr "Sidelinjetillegg kreves" + +#: src/ephy-shell.c:210 +msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed." +msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert." + +#: src/ephy-shell.c:437 msgid "" "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can " "use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server " @@ -2665,7 +2736,7 @@ msgstr "" "Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke " "bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler." -#: src/ephy-shell.c:345 +#: src/ephy-shell.c:444 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to register the automation server" @@ -2673,7 +2744,7 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "registrere automasjonstjeneren" -#: src/ephy-shell.c:362 +#: src/ephy-shell.c:461 msgid "" "Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when " "attempting to locate the automation object." @@ -2681,30 +2752,101 @@ msgstr "" "Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å " "laste automasjonsobjektet." -#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865 +#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847 msgid "Blank page" msgstr "Tom side" -#: src/ephy-tab.c:1217 +#: src/ephy-tab.c:1215 #, c-format msgid "Redirecting to %s..." msgstr "Omdirigerer til %s..." -#: src/ephy-tab.c:1221 +#: src/ephy-tab.c:1219 #, c-format msgid "Transferring data from %s..." msgstr "Overfører data fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1225 +#: src/ephy-tab.c:1223 #, c-format msgid "Waiting for authorization from %s..." msgstr "Venter på godkjenning fra %s..." -#: src/ephy-tab.c:1233 +#: src/ephy-tab.c:1231 #, c-format msgid "Loading %s..." msgstr "Laster %s..." +#: src/ephy-toolbar.c:290 +msgid "Back" +msgstr "Tilbake" + +#: src/ephy-toolbar.c:292 +msgid "Go back" +msgstr "Gå tilbake" + +#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'back' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:296 +msgid "Back history" +msgstr "Historikk bakover" + +#: src/ephy-toolbar.c:309 +msgid "Forward" +msgstr "Fremover" + +#: src/ephy-toolbar.c:311 +msgid "Go forward" +msgstr "Gå fremover" + +#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with all sites you can go 'forward' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:315 +msgid "Forward history" +msgstr "Historikk fremover" + +#: src/ephy-toolbar.c:327 +msgid "Up" +msgstr "Opp" + +#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233 +msgid "Go up one level" +msgstr "Gå opp ett nivå" + +#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show +#. * a menu with al sites you can go 'up' to +#. +#: src/ephy-toolbar.c:333 +msgid "List of upper levels" +msgstr "Liste med nivåer over" + +#: src/ephy-toolbar.c:352 +msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" +msgstr "" +"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " +"nettet" + +#: src/ephy-toolbar.c:367 +msgid "Zoom" +msgstr "Zoom" + +#: src/ephy-toolbar.c:369 +msgid "Adjust the text size" +msgstr "Juster tekststørrelsen" + +#: src/ephy-toolbar.c:381 +msgid "Go to the address entered in the address entry" +msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" + +#: src/ephy-toolbar.c:390 +msgid "_Home" +msgstr "_Hjem" + +#: src/ephy-toolbar.c:392 +msgid "Go to the home page" +msgstr "Gå til startsiden" + #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. #: src/ephy-toolbar-editor.c:80 @@ -2747,576 +2889,568 @@ msgstr "Redigering av verktøylinjer" #. translators: translate the same as in gnome-control-center #: src/ephy-toolbar-editor.c:223 msgid "Toolbar _button labels:" -msgstr "" +msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper" #: src/ephy-toolbar-editor.c:281 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "_Legg til en ny verktøylinje" -#: src/ephy-window.c:100 +#: src/ephy-window.c:111 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmerker" -#: src/ephy-window.c:101 +#: src/ephy-window.c:112 msgid "_Go" msgstr "_Gå til" -#: src/ephy-window.c:102 +#: src/ephy-window.c:113 msgid "T_ools" msgstr "Verk_tøy" -#: src/ephy-window.c:103 +#: src/ephy-window.c:114 msgid "_Tabs" msgstr "F_aner" #. File menu -#: src/ephy-window.c:110 +#: src/ephy-window.c:121 msgid "_New Window" msgstr "_Nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:111 +#: src/ephy-window.c:122 msgid "Open a new window" msgstr "Åpne et nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:113 +#: src/ephy-window.c:124 msgid "New _Tab" msgstr "Ny _fane" -#: src/ephy-window.c:114 +#: src/ephy-window.c:125 msgid "Open a new tab" msgstr "Åpne en ny fane" -#: src/ephy-window.c:116 +#: src/ephy-window.c:127 msgid "_Open..." msgstr "_Åpne..." -#: src/ephy-window.c:117 +#: src/ephy-window.c:128 msgid "Open a file" msgstr "Åpne en fil" -#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122 +#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133 msgid "Save _As..." msgstr "L_agre som..." -#: src/ephy-window.c:120 src/ephy-window.c:123 +#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134 msgid "Save the current page" msgstr "Lagre denne siden" -#: src/ephy-window.c:125 +#: src/ephy-window.c:136 msgid "Print Set_up..." msgstr "Utskrifts_oppsett..." -#: src/ephy-window.c:126 +#: src/ephy-window.c:137 msgid "Setup the page settings for printing" msgstr "Sett innstillinger for utskrift" -#: src/ephy-window.c:128 +#: src/ephy-window.c:139 msgid "Print Pre_view" msgstr "Forhånds_visning av utskrift" -#: src/ephy-window.c:129 +#: src/ephy-window.c:140 msgid "Print preview" msgstr "Forhåndsvisning av utskrift" -#: src/ephy-window.c:131 +#: src/ephy-window.c:142 msgid "_Print..." msgstr "_Skriv ut..." -#: src/ephy-window.c:132 +#: src/ephy-window.c:143 msgid "Print the current page" msgstr "Skriv ut denne siden" -#: src/ephy-window.c:134 +#: src/ephy-window.c:145 msgid "S_end To..." msgstr "S_end til..." -#: src/ephy-window.c:135 +#: src/ephy-window.c:146 msgid "Send a link of the current page" msgstr "Send en lenke til denne siden" -#: src/ephy-window.c:138 +#: src/ephy-window.c:149 msgid "Close this tab" msgstr "Lukk denne fanen" #. Edit menu -#: src/ephy-window.c:143 +#: src/ephy-window.c:154 msgid "_Undo" msgstr "_Angre" -#: src/ephy-window.c:144 +#: src/ephy-window.c:155 msgid "Undo the last action" msgstr "Angre siste handling" -#: src/ephy-window.c:146 +#: src/ephy-window.c:157 msgid "Re_do" msgstr "G_jør om" -#: src/ephy-window.c:147 +#: src/ephy-window.c:158 msgid "Redo the last undone action" msgstr "Gjør om sist angrede handling" -#: src/ephy-window.c:156 +#: src/ephy-window.c:167 msgid "Paste clipboard" msgstr "Lim inn utklippstavlen" -#: src/ephy-window.c:159 +#: src/ephy-window.c:170 msgid "Select the entire page" msgstr "Merk hele siden" -#: src/ephy-window.c:161 +#: src/ephy-window.c:172 msgid "_Find..." msgstr "_Finn..." -#: src/ephy-window.c:162 +#: src/ephy-window.c:173 msgid "Find a word or phrase in the page" msgstr "Finn et ord eller en frase på siden" -#: src/ephy-window.c:164 +#: src/ephy-window.c:175 msgid "Find Ne_xt" msgstr "Finn _neste" -#: src/ephy-window.c:165 +#: src/ephy-window.c:176 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen" -#: src/ephy-window.c:167 +#: src/ephy-window.c:178 msgid "Find Pre_vious" msgstr "Finn forri_ge" -#: src/ephy-window.c:168 +#: src/ephy-window.c:179 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen" -#: src/ephy-window.c:170 +#: src/ephy-window.c:181 msgid "P_ersonal Data" msgstr "P_ersonlige data" -#: src/ephy-window.c:171 +#: src/ephy-window.c:182 msgid "View and remove cookies and passwords" msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord" -#: src/ephy-window.c:173 +#: src/ephy-window.c:184 msgid "T_oolbars" msgstr "_Verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:174 +#: src/ephy-window.c:185 msgid "Customize toolbars" msgstr "Tilpass verktøylinjer" -#: src/ephy-window.c:176 +#: src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" msgstr "B_rukervalg" -#: src/ephy-window.c:177 +#: src/ephy-window.c:188 msgid "Configure the web browser" msgstr "Konfigurer nettleseren" #. View menu -#: src/ephy-window.c:182 +#: src/ephy-window.c:193 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" -#: src/ephy-window.c:183 +#: src/ephy-window.c:194 msgid "Stop current data transfer" msgstr "Stopp aktiv dataoverføring" -#: src/ephy-window.c:185 +#: src/ephy-window.c:196 msgid "_Reload" msgstr "_Last om" -#: src/ephy-window.c:186 +#: src/ephy-window.c:197 msgid "Display the latest content of the current page" msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side" -#: src/ephy-window.c:188 +#: src/ephy-window.c:199 msgid "Zoom _In" msgstr "Zoom _inn" -#: src/ephy-window.c:189 +#: src/ephy-window.c:200 msgid "Increase the text size" msgstr "Øk tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:191 +#: src/ephy-window.c:202 msgid "Zoom _Out" msgstr "Zoom _ut" -#: src/ephy-window.c:192 +#: src/ephy-window.c:203 msgid "Decrease the text size" msgstr "Minsk tekststørrelsen" -#: src/ephy-window.c:194 +#: src/ephy-window.c:205 msgid "_Normal Size" msgstr "_Normal størrelse" -#: src/ephy-window.c:195 +#: src/ephy-window.c:206 msgid "Use the normal text size" msgstr "Bruk normal tekststørrelse" -#: src/ephy-window.c:197 +#: src/ephy-window.c:208 msgid "Text _Encoding" msgstr "T_ekstkoding" -#: src/ephy-window.c:198 +#: src/ephy-window.c:209 msgid "Change the text encoding" msgstr "Endre tekstkoding" -#: src/ephy-window.c:200 +#: src/ephy-window.c:211 msgid "_Page Source" msgstr "_Sidens kildekode" -#: src/ephy-window.c:201 +#: src/ephy-window.c:212 msgid "View the source code of the page" msgstr "Vis kildekoden for siden" #. Bookmarks menu -#: src/ephy-window.c:206 +#: src/ephy-window.c:217 msgid "_Add Bookmark..." msgstr "_Legg til bokmerke..." -#: src/ephy-window.c:207 src/ephy-window.c:297 +#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308 msgid "Add a bookmark for the current page" msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden" -#: src/ephy-window.c:209 +#: src/ephy-window.c:220 msgid "_Edit Bookmarks" msgstr "R_ediger bokmerker" -#: src/ephy-window.c:210 +#: src/ephy-window.c:221 msgid "Open the bookmarks window" msgstr "Åpne bokmerkevinduet" #. Go menu -#: src/ephy-window.c:215 +#: src/ephy-window.c:226 msgid "_Back" msgstr "Til_bake" -#: src/ephy-window.c:216 +#: src/ephy-window.c:227 msgid "Go to the previous visited page" msgstr "Gå til forrige side" -#: src/ephy-window.c:218 +#: src/ephy-window.c:229 msgid "_Forward" msgstr "_Fremover" -#: src/ephy-window.c:219 +#: src/ephy-window.c:230 msgid "Go to the next visited page" msgstr "Gå til neste besøkte side" -#: src/ephy-window.c:221 +#: src/ephy-window.c:232 msgid "_Up" msgstr "_Opp" -#: src/ephy-window.c:222 src/toolbar.c:354 -msgid "Go up one level" -msgstr "Gå opp ett nivå" - -#: src/ephy-window.c:224 +#: src/ephy-window.c:235 msgid "_Location..." msgstr "_Lokasjon..." -#: src/ephy-window.c:225 +#: src/ephy-window.c:236 msgid "Go to a specified location" msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon" -#: src/ephy-window.c:227 +#: src/ephy-window.c:238 msgid "H_istory" msgstr "H_istorikk" -#: src/ephy-window.c:228 +#: src/ephy-window.c:239 msgid "Open the history window" msgstr "Åpne historikkvinduet" #. Tabs menu -#: src/ephy-window.c:233 +#: src/ephy-window.c:244 msgid "_Previous Tab" msgstr "_Forrige fane" -#: src/ephy-window.c:234 +#: src/ephy-window.c:245 msgid "Activate previous tab" msgstr "Aktiver forrige fane" -#: src/ephy-window.c:236 +#: src/ephy-window.c:247 msgid "_Next Tab" msgstr "_Neste fane" -#: src/ephy-window.c:237 +#: src/ephy-window.c:248 msgid "Activate next tab" msgstr "Aktiver neste fane" -#: src/ephy-window.c:239 +#: src/ephy-window.c:250 msgid "Move Tab _Left" msgstr "F_lytt fane til venstre" -#: src/ephy-window.c:240 +#: src/ephy-window.c:251 msgid "Move current tab to left" msgstr "Flytt denne fanen til venstre" -#: src/ephy-window.c:242 +#: src/ephy-window.c:253 msgid "Move Tab _Right" msgstr "Flytt fane til høy_re" -#: src/ephy-window.c:243 +#: src/ephy-window.c:254 msgid "Move current tab to right" msgstr "Flytt denne fanen til høyre" -#: src/ephy-window.c:245 +#: src/ephy-window.c:256 msgid "_Detach Tab" msgstr "_Løsne fane" -#: src/ephy-window.c:246 +#: src/ephy-window.c:257 msgid "Detach current tab" msgstr "Løsne denne fanen" -#: src/ephy-window.c:252 +#: src/ephy-window.c:263 msgid "Display web browser help" msgstr "Vis hjelp for nettleser" #. File Menu -#: src/ephy-window.c:264 +#: src/ephy-window.c:275 msgid "_Work Offline" msgstr "Ar_beid frakoblet" -#: src/ephy-window.c:265 +#: src/ephy-window.c:276 msgid "Toggle network status" msgstr "Bytt nettverksstatus" #. View Menu -#: src/ephy-window.c:270 +#: src/ephy-window.c:281 msgid "_Toolbar" msgstr "Verk_tøylinje" -#: src/ephy-window.c:271 +#: src/ephy-window.c:282 msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Vis/skjul verktøylinje" -#: src/ephy-window.c:273 +#: src/ephy-window.c:284 msgid "_Bookmarks Bar" msgstr "_Bokmerkelinje" -#: src/ephy-window.c:274 +#: src/ephy-window.c:285 msgid "Show or hide bookmarks bar" msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje" -#: src/ephy-window.c:276 +#: src/ephy-window.c:287 msgid "St_atusbar" msgstr "St_atuslinje" -#: src/ephy-window.c:277 +#: src/ephy-window.c:288 msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Vis/skjul statuslinje" -#: src/ephy-window.c:279 +#: src/ephy-window.c:290 msgid "_Fullscreen" msgstr "_Fullskjerm" -#: src/ephy-window.c:280 +#: src/ephy-window.c:291 msgid "Browse at full screen" msgstr "Bruk fullskjermmodus" -#: src/ephy-window.c:282 +#: src/ephy-window.c:293 msgid "Popup _Windows" msgstr "Sprettopp_vinduer" -#: src/ephy-window.c:283 +#: src/ephy-window.c:294 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet" -#: src/ephy-window.c:285 +#: src/ephy-window.c:296 msgid "Selection Caret" msgstr "Utvalgsmarkør" #. Document -#: src/ephy-window.c:294 +#: src/ephy-window.c:305 msgid "_Save Background As..." msgstr "_Lagre bakgrunn som..." -#: src/ephy-window.c:296 +#: src/ephy-window.c:307 msgid "Add Boo_kmark..." msgstr "Legg til bo_kmerke..." #. Framed document -#: src/ephy-window.c:302 +#: src/ephy-window.c:313 msgid "Show Only This _Frame" msgstr "Vis kun denne _rammen" -#: src/ephy-window.c:303 +#: src/ephy-window.c:314 msgid "Show only this frame in this window" msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet" #. Links -#: src/ephy-window.c:308 +#: src/ephy-window.c:319 msgid "_Open Link" msgstr "_Åpne lenke" -#: src/ephy-window.c:309 +#: src/ephy-window.c:320 msgid "Open link in this window" msgstr "Åpne lenke i dette vinduet" -#: src/ephy-window.c:311 -msgid "Open Link in _New Window" -msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu" +#: src/ephy-window.c:322 +msgid "Open Link in New _Window" +msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu" -#: src/ephy-window.c:312 +#: src/ephy-window.c:323 msgid "Open link in a new window" msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu" -#: src/ephy-window.c:314 +#: src/ephy-window.c:325 msgid "Open Link in New _Tab" msgstr "Åpne lenke i ny _fane" -#: src/ephy-window.c:315 +#: src/ephy-window.c:326 msgid "Open link in a new tab" msgstr "Åpne lenke i en ny fane" -#: src/ephy-window.c:317 +#: src/ephy-window.c:328 msgid "_Download Link" msgstr "Last ne_d lenke" -#: src/ephy-window.c:319 +#: src/ephy-window.c:330 msgid "_Save Link As..." msgstr "Lagre lenke _som..." -#: src/ephy-window.c:320 +#: src/ephy-window.c:331 msgid "Save link with a different name" msgstr "Lagre lenken med nytt navn" -#: src/ephy-window.c:322 +#: src/ephy-window.c:333 msgid "_Bookmark Link..." msgstr "_Lag bokmerke av lenke..." -#: src/ephy-window.c:324 +#: src/ephy-window.c:335 msgid "_Copy Link Address" msgstr "_Kopier lenkens adresse" #. Email links #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program -#: src/ephy-window.c:330 +#: src/ephy-window.c:341 msgid "_Send Email..." msgstr "_Send e-post..." -#: src/ephy-window.c:332 +#: src/ephy-window.c:343 msgid "_Copy Email Address" msgstr "_Kopier e-postadresse" #. Images -#: src/ephy-window.c:337 +#: src/ephy-window.c:348 msgid "Open _Image" msgstr "Åpne b_ilde" -#: src/ephy-window.c:339 +#: src/ephy-window.c:350 msgid "_Save Image As..." msgstr "_Lagre bilde som..." -#: src/ephy-window.c:341 +#: src/ephy-window.c:352 msgid "_Use Image As Background" msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn" -#: src/ephy-window.c:343 +#: src/ephy-window.c:354 msgid "Copy I_mage Address" msgstr "Ko_pier adressen til bildet" -#: src/ephy-window.c:620 -msgid "Exit Fullscreen" -msgstr "Avslutt fullskjerm" - -#: src/ephy-window.c:704 -msgid "There are unsubmitted changes to form elements." -msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt." +#: src/ephy-window.c:671 +msgid "There are unsubmitted changes to form elements" +msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt" -#: src/ephy-window.c:708 +#: src/ephy-window.c:675 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen." -#: src/ephy-window.c:712 +#: src/ephy-window.c:679 msgid "Close _Document" msgstr "Lukk _dokument" -#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:369 +#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369 msgid "Open" msgstr "Åpne" -#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:395 +#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395 msgid "Save As" msgstr "Lagre som" -#: src/ephy-window.c:1171 +#: src/ephy-window.c:1140 msgid "Bookmark" msgstr "Bokmerke" -#: src/ephy-window.c:1369 +#: src/ephy-window.c:1339 msgid "Insecure" msgstr "Usikker" -#: src/ephy-window.c:1374 +#: src/ephy-window.c:1344 msgid "Broken" msgstr "Ødelagt" -#: src/ephy-window.c:1381 +#: src/ephy-window.c:1352 msgid "Low" msgstr "Lav" -#: src/ephy-window.c:1388 +#: src/ephy-window.c:1359 msgid "High" msgstr "Høy" -#: src/ephy-window.c:1396 +#: src/ephy-window.c:1368 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Sikkerhetsnivå: %s" -#: src/ephy-window.c:1426 +#: src/ephy-window.c:1408 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu" msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer" -#: src/ephy-window.c:1658 +#: src/ephy-window.c:1640 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»" -#: src/ephy-window.c:1672 +#: src/ephy-window.c:1654 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Åpne bilde «%s»" -#: src/ephy-window.c:1677 +#: src/ephy-window.c:1659 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»" -#: src/ephy-window.c:1682 +#: src/ephy-window.c:1664 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Lagre bilde «%s»" -#: src/ephy-window.c:1687 +#: src/ephy-window.c:1669 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»" -#: src/ephy-window.c:1700 +#: src/ephy-window.c:1682 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Send e-post til adresse «%s»" -#: src/ephy-window.c:1706 +#: src/ephy-window.c:1688 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Kopier e-postadresse «%s»" -#: src/ephy-window.c:1718 +#: src/ephy-window.c:1700 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Lagre lenke «%s»" -#: src/ephy-window.c:1724 +#: src/ephy-window.c:1706 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»" -#: src/ephy-window.c:1730 +#: src/ephy-window.c:1712 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»" @@ -3346,27 +3480,27 @@ msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel" msgid "Content:" msgstr "Innhold:" -#: src/pdm-dialog.c:933 +#: src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Sti:" -#: src/pdm-dialog.c:948 +#: src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Send for:" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Kun krypterte tilkoblinger" -#: src/pdm-dialog.c:957 +#: src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Enhver type tilkobling" -#: src/pdm-dialog.c:963 +#: src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Utgår:" -#: src/pdm-dialog.c:974 +#: src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Slutten på siste sesjon" @@ -3669,73 +3803,6 @@ msgstr "Skrivebord" msgid "Select a directory" msgstr "Velg en katalog" -#: src/toolbar.c:317 -msgid "Back" -msgstr "Tilbake" - -#: src/toolbar.c:319 -msgid "Go back" -msgstr "Gå tilbake" - -#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'back' to -#. -#: src/toolbar.c:323 -msgid "Back history" -msgstr "Historikk bakover" - -#: src/toolbar.c:335 -msgid "Forward" -msgstr "Fremover" - -#: src/toolbar.c:337 -msgid "Go forward" -msgstr "Gå fremover" - -#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with all sites you can go 'forward' to -#. -#: src/toolbar.c:341 -msgid "Forward history" -msgstr "Historikk fremover" - -#: src/toolbar.c:352 -msgid "Up" -msgstr "Opp" - -#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show -#. * a menu with al sites you can go 'up' to -#. -#: src/toolbar.c:358 -msgid "List of upper levels" -msgstr "Liste med nivåer over" - -#: src/toolbar.c:376 -msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web" -msgstr "" -"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på " -"nettet" - -#: src/toolbar.c:390 -msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" - -#: src/toolbar.c:392 -msgid "Adjust the text size" -msgstr "Juster tekststørrelsen" - -#: src/toolbar.c:404 -msgid "Go to the address entered in the address entry" -msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet" - -#: src/toolbar.c:413 -msgid "_Home" -msgstr "_Hjem" - -#: src/toolbar.c:415 -msgid "Go to the home page" -msgstr "Gå til startsiden" - #: src/window-commands.c:163 msgid "Check this out!" msgstr "Sjekk ut dette!" @@ -3756,6 +3823,31 @@ msgstr "Epiphany" msgid "translator-credits" msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>" +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "En fil %s eksisterer allerede." + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgid_plural "_Open in New Windows" +#~ msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu" +#~ msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer" + +#~ msgid "Mozilla" +#~ msgstr "Mozilla" + +#~ msgid "_Update bookmark" +#~ msgstr "_Oppdater bokmerker" + +#~ msgid "_Open in New Tab" +#~ msgid_plural "_Open in New Tabs" +#~ msgstr[0] "_Åpne i ny fane" +#~ msgstr[1] "_Åpne i nye faner" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Avslutt fullskjerm" + #~ msgid "_Open in New Windows" #~ msgstr "_Åpne i nye vinduer" |