diff options
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r-- | po/nl.po | 469 |
1 files changed, 350 insertions, 119 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-08-21 21:55+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-22 01:00+0100\n" "Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n" "Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n" @@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Websurfen" # GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 # epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 +#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779 msgid "Epiphany Web Browser" msgstr "Epiphany webbrowser" @@ -595,7 +595,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 vingerafdruk:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Organisatie:" @@ -620,45 +620,74 @@ msgstr "<b>_automatisch</b>" msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>" +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +msgid "C_ase sensitive" +msgstr "_Hoofdlettergevoelig" + # src/menubar.c:494 # ui/epiphany.glade.h:143 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 msgid "Cookies" msgstr "Cookies" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 msgid "Download Manager" msgstr "Downloadbeheer" +# src/toolbar.c:351 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127 +msgid "Find" +msgstr "Zoeken" + # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 msgid "Passwords" msgstr "Wachtwoorden" # src/persistent_data_manager.c:138 # ui/epiphany.glade.h:94 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 msgid "Personal Data Manager" msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie" # src/prefs.c:385 # ui/epiphany.glade.h:36 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 msgid "Text Encoding" msgstr "Tekst_codering" -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358 msgid "Use the encoding specified by the document" msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken" +# ui/epiphany.glade.h:149 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11 +msgid "_Find:" +msgstr "_Zoek:" + +# ui/preferences.glade.h:272 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12 +msgid "_Next" +msgstr "_Volgende" + # ui/epiphany.glade.h:93 -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368 msgid "_Pause" msgstr "_Pauze" +# src/menubar.c:208 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14 +msgid "_Previous" +msgstr "V_orige" + +# ui/preferences.glade.h:226 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15 +msgid "_Wrap around" +msgstr "_Doorgaan na document-einde" + # ui/preferences.glade.h:50 #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1 msgid "<b>Colors</b>" @@ -1451,18 +1480,18 @@ msgid "Unknown (%s)" msgstr "Onbekend (%s)" # src/mozilla/mozilla.cpp:994 -#: ../embed/ephy-history.c:542 +#: ../embed/ephy-history.c:527 msgid "All" msgstr "Alles" # src/history.c:860 # src/mozilla_i18n.c:40 -#: ../embed/ephy-history.c:705 +#: ../embed/ephy-history.c:701 msgid "Others" msgstr "Overige" # src/history.c:845 -#: ../embed/ephy-history.c:711 +#: ../embed/ephy-history.c:707 msgid "Local files" msgstr "Lokale bestanden" @@ -1772,16 +1801,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "Certificaat-_details" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Certificaat weergeven" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "_Accepteren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1792,7 +1821,7 @@ msgstr "" "dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1801,11 +1830,11 @@ msgstr "" "U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel " "als \"%s\" vertrouwt." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1816,7 +1845,7 @@ msgstr "" "dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te " "bemachtigen." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1825,32 +1854,32 @@ msgstr "" "U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent " "met \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "_Verbinden" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s." @@ -1858,46 +1887,46 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s." #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a %d %b %Y" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "" "U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "" "De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "CA _Vertrouwen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" msgstr "" "Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit \"%s\" om webpagina's te " "identificeren?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1905,61 +1934,61 @@ msgstr "" "Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van " "moeten zijn dat dit certificaat echt is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Certificaat bestaat al." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "Backup maken van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Kies wachtwoord." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen." # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Wachtwoord:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):" # src/menubar.c:502 # ui/epiphany.glade.h:163 #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Wachtwoordkwaliteit:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "_Certificaat importeren" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Wachtwoord vereist." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" @@ -1969,53 +1998,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:" # src/misc.c:354 # src/mozcallbacks.c:225 # src/window.c:2279 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Afdeling:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Volgende vernieuwing:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Niet deel van certificaat" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Certificaateigenschappen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "" "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen." @@ -2040,21 +2069,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94 -msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure." +msgid "" +"You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +"the statusbar." msgstr "" +"U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van het " +"hangslotpictogram op de statusbalk." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 msgid "Security Warning" msgstr "Beveiligingswaarschuwing" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 msgid "This page is loaded over a low security connection" msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113 msgid "" "Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by " "a third party." @@ -2062,12 +2095,12 @@ msgstr "" "Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk " "onderschept worden door derden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection" msgstr "" "Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141 msgid "" "Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2075,12 +2108,12 @@ msgstr "" "Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde " "verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 msgid "Send this information over an insecure connection?" msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160 msgid "" "The information you have entered will be sent over an insecure connection, " "and could easily be intercepted by a third party." @@ -2090,12 +2123,12 @@ msgstr "" # src/bookmarks_editor.c:942 # src/menubar.c:34 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "_Send" msgstr "Ve_rsturen" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180 msgid "" "Although this page was loaded over a secure connection, the information you " "have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be " @@ -2517,7 +2550,7 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" # src/context.c:66 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2529,7 +2562,7 @@ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen" # src/context.c:60 #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2539,17 +2572,17 @@ msgstr[0] "In nieuw _venster openen" msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen" # src/menubar.c:150 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "Ver_wijderen van werkbalk" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Naar _links verplaatsen" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Naar _rechts verplaatsen" @@ -3306,7 +3339,7 @@ msgstr "Bladwijzerbeheer starten" # src/bookmarks_editor.c:945 # src/menubar.c:91 -#: ../src/ephy-notebook.c:1093 +#: ../src/ephy-notebook.c:970 msgid "Close tab" msgstr "Tabblad sluiten" @@ -4123,11 +4156,6 @@ msgstr "Opslaan als" msgid "Bookmark" msgstr "Bladwijzer" -# src/toolbar.c:351 -#: ../src/ephy-window.c:1127 -msgid "Find" -msgstr "Zoeken" - #: ../src/ephy-window.c:1309 msgid "Insecure" msgstr "Onveilig" @@ -4162,46 +4190,46 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster" msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters" # src/context.c:80 -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan" # src/context.c:1075 -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' openen" # src/context.c:68 -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'" # src/context.c:67 -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Afbeelding '%s' opslaan" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren" # src/menubar.c:63 -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" @@ -4209,12 +4237,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan" # src/context.c:64 # src/history_callbacks.c:165 # src/misc_callbacks.c:412 -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren" @@ -4244,37 +4272,37 @@ msgstr "Gebruikersnaam" msgid "Cookie Properties" msgstr "Cookie-eigenschappen" -#: ../src/pdm-dialog.c:919 +#: ../src/pdm-dialog.c:918 msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" # src/context.c:83 # src/window_callbacks.c:1149 # src/window_callbacks.c:2884 -#: ../src/pdm-dialog.c:935 +#: ../src/pdm-dialog.c:934 msgid "Path:" msgstr "Pad:" # src/menubar.c:68 -#: ../src/pdm-dialog.c:951 +#: ../src/pdm-dialog.c:950 msgid "Send for:" msgstr "Versturen voor:" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Encrypted connections only" msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen" -#: ../src/pdm-dialog.c:960 +#: ../src/pdm-dialog.c:959 msgid "Any type of connection" msgstr "Eender welk type verbinding" # ui/preferences.glade.h:50 -#: ../src/pdm-dialog.c:966 +#: ../src/pdm-dialog.c:965 msgid "Expires:" msgstr "Verloopt:" # ui/preferences.glade.h:249 -#: ../src/pdm-dialog.c:977 +#: ../src/pdm-dialog.c:976 msgid "End of current session" msgstr "Einde van huidige sessie" @@ -4403,13 +4431,6 @@ msgstr "Met bijdragen van:" msgid "Past developers:" msgstr "Ex-ontwikkelaars:" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:779 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Webbrowser" - #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated #. * literally. It is used in the about box to give credits to #. * the translators. @@ -4427,9 +4448,219 @@ msgstr "" "\n" "Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/" -# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1 -# epiphany.desktop.in.h:2 -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Webbrowser" +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U " +#~ "kunt het met \"%s\" openen of het opslaan." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing " +#~ "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan." + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website" + +# src/menubar.c:406 +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Java gebruiken." + +# src/menubar.c:411 +# ui/preferences.glade.h:12 +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Javascript inschakelen." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig." + +# ui/preferences.glade.h:176 +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven." + +# ui/preferences.glade.h:175 +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen." + +# ui/preferences.glade.h:176 +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen." + +# Cursorbladermodus?? +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Cursorbladermodus gebruiken." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "" +#~ "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de " +#~ "voettekst." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst." + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Netwerkstatus omschakelen" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Epiphany" + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Papierformaat" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" " +#~ "en \"Executive\"." + +# ui/epiphany.glade.h:171 +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Printernaam" + +# ui/epiphany.glade.h:171 +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Printernaam." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Afdrukmarge onder" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Afdrukmarge links" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Afdrukmarge rechts" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Afdrukmarge boven" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)." + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Marges (in mm)</b>" + +# ui/epiphany.glade.h:30 +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Oriëntatie</b>" + +# ui/preferences.glade.h:123 +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Paginabereik</b>" + +# ui/preferences.glade.h:50 +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Afdrukken op</b>" + +# ui/preferences.glade.h:50 +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Afmeting</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "A_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "E_xecutive" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "L_egal" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "Lan_dschap" + +# ui/epiphany.glade.h:95 +# ui/preferences.glade.h:139 +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "P_ortret:" + +# src/toolbar.c:286 +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "P_rinter:" + +# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232 +# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316 +# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415 +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Alle Pagina's" + +# ui/preferences.glade.h:35 +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Onder:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Bladeren..." + +# src/bookmarks_editor.c:941 +# src/bookmarks_editor.c:1148 +# src/menubar.c:565 +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Bestand:" + +# ui/preferences.glade.h:105 +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "Lin_ks:" + +# src/mozilla_i18n.c:39 +# ui/preferences.glade.h:212 +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Letter" + +# ui/preferences.glade.h:146 +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Rechts:" + +# ui/preferences.glade.h:7 +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Selectie" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_tot:" + +#~ msgid "" +#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try " +#~ "again later." +#~ msgstr "" +#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw " +#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens." + +# src/toolbar.c:286 +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Afdrukken naar" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Postscript-bestanden" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:" + +# src/mozilla_i18n.c:39 +# ui/preferences.glade.h:212 +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Webstekken" |