aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/nl.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/nl.po')
-rw-r--r--po/nl.po469
1 files changed, 350 insertions, 119 deletions
diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index 6c0cebe96..368731555 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany.HEAD\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-21 21:55+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-22 01:00+0100\n"
"Last-Translator: Reinout van Schouwen <reinout@cs.vu.nl>\n"
"Language-Team: Dutch <vertaling@vrijschrift.org>\n"
@@ -151,7 +151,7 @@ msgstr "Websurfen"
# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany webbrowser"
@@ -595,7 +595,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 vingerafdruk:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "Organisatie:"
@@ -620,45 +620,74 @@ msgstr "<b>_automatisch</b>"
msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>Andere _codering gebruiken:</b>"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "_Hoofdlettergevoelig"
+
# src/menubar.c:494
# ui/epiphany.glade.h:143
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "Downloadbeheer"
+# src/toolbar.c:351
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1127
+msgid "Find"
+msgstr "Zoeken"
+
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "Wachtwoorden"
# src/persistent_data_manager.c:138
# ui/epiphany.glade.h:94
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "Opgeslagen persoonlijke informatie"
# src/prefs.c:385
# ui/epiphany.glade.h:36
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "Tekst_codering"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "De door het document gespecificeerde codering gebruiken"
+# ui/epiphany.glade.h:149
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "_Zoek:"
+
+# ui/preferences.glade.h:272
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "_Volgende"
+
# ui/epiphany.glade.h:93
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "_Pauze"
+# src/menubar.c:208
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "V_orige"
+
+# ui/preferences.glade.h:226
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "_Doorgaan na document-einde"
+
# ui/preferences.glade.h:50
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
@@ -1451,18 +1480,18 @@ msgid "Unknown (%s)"
msgstr "Onbekend (%s)"
# src/mozilla/mozilla.cpp:994
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "Alles"
# src/history.c:860
# src/mozilla_i18n.c:40
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "Overige"
# src/history.c:845
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "Lokale bestanden"
@@ -1772,16 +1801,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "Certificaat-_details"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Certificaat weergeven"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "_Accepteren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1792,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"dat iemand uw verbinding onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
@@ -1801,11 +1830,11 @@ msgstr ""
"U zou de beveiligingsinformatie alleen moeten accepteren als u \"%s\" zowel "
"als \"%s\" vertrouwt."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Incorrecte beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1816,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"dat iemand uw communicatie onderschept om zo uw vertrouwelijke informatie te "
"bemachtigen."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
@@ -1825,32 +1854,32 @@ msgstr ""
"U kunt beter alleen verbinding maken als u zeker weet dat u verbonden bent "
"met \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Verbinden met onbetrouwbare website?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "Deze beveiligingsinformatie van nu af aan ver_trouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "_Verbinden"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Vervallen beveiligingsinformatie accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" verviel op %s."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Beveiligingsinformatie die nog niet geldig is accepteren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s."
@@ -1858,46 +1887,46 @@ msgstr "De beveiligingsinformatie voor \"%s\" is pas geldig op %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %d %b %Y"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr ""
"U dient zich er van te verzekeren dat de tijd op uw computer correct is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "Kan geen verbinding maken met \"%s\"."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr ""
"De certificaat intrekkingslijst (CRL) van \"%s\" moet bijgewerkt worden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vraag uw systeembeheerder om assistentie."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Nieuwe certificaatauthoriteit vertrouwen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "CA _Vertrouwen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr ""
"Vertrouwen op de nieuwe certificaatautoriteit \"%s\" om webpagina's te "
"identificeren?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1905,61 +1934,61 @@ msgstr ""
"Voordat u een certificaatauthoriteit (CA) vertrouwt, zou u er zeker van "
"moeten zijn dat dit certificaat echt is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Certificaat bestaat al."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Het certificaat is al geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Backup maken van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "Kies wachtwoord."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Kies een wachtwoord om dit certificaat mee te beschermen."
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "_Wachtwoord:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Wachtwoord (_nogmaals):"
# src/menubar.c:502
# ui/epiphany.glade.h:163
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "Wachtwoordkwaliteit:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "_Certificaat importeren"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "Wachtwoord vereist."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Geef het wachtwoord voor dit certificaat."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "De certificaat intrekkingslijst (CRL) is succesvol geïmporteerd."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
@@ -1969,53 +1998,53 @@ msgstr "Certificaat intrekkingslijst (CRL) geïmporteerd:"
# src/misc.c:354
# src/mozcallbacks.c:225
# src/window.c:2279
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "Afdeling:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "Volgende vernieuwing:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Niet deel van certificaat"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Certificaateigenschappen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dit certificaat is geverifieerd voor de volgende doeleinden:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze reeds ingetrokken is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze verlopen is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat deze onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever ervan onbetrouwbaar is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat de uitgever onbekend is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren omdat het ongeldig is."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kan certificaat niet verifiëren wegens onbekende redenen."
@@ -2040,21 +2069,25 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een beveiligde verbinding"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
msgstr ""
+"U kunt te allen tijde de beveiligingsstatus van een pagina aflezen van het "
+"hangslotpictogram op de statusbalk."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "Beveiligingswaarschuwing"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "Deze pagina is geladen over een laag beveiligde verbinding"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
@@ -2062,12 +2095,12 @@ msgstr ""
"Alle informatie die u ziet of invoert op deze pagina kan makkelijk "
"onderschept worden door derden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr ""
"Sommige delen van deze pagina zijn geladen over een onbeveiligde verbinding."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2075,12 +2108,12 @@ msgstr ""
"Sommige informatie die u ziet of invoert zal over een onbeveiligde "
"verbinding verstuurd worden en kan makkelijk onderschept worden door derden."
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "Deze informatie over een onbeveiligde verbinding versturen?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
@@ -2090,12 +2123,12 @@ msgstr ""
# src/bookmarks_editor.c:942
# src/menubar.c:34
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "Ve_rsturen"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -2517,7 +2550,7 @@ msgid "%s:"
msgstr "%s:"
# src/context.c:66
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2529,7 +2562,7 @@ msgstr[1] "In nieuwe _tabbladen openen"
# src/context.c:60
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2539,17 +2572,17 @@ msgstr[0] "In nieuw _venster openen"
msgstr[1] "In nieuwe _vensters openen"
# src/menubar.c:150
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "Ver_wijderen van werkbalk"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "Naar _links verplaatsen"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Naar _rechts verplaatsen"
@@ -3306,7 +3339,7 @@ msgstr "Bladwijzerbeheer starten"
# src/bookmarks_editor.c:945
# src/menubar.c:91
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "Tabblad sluiten"
@@ -4123,11 +4156,6 @@ msgstr "Opslaan als"
msgid "Bookmark"
msgstr "Bladwijzer"
-# src/toolbar.c:351
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "Zoeken"
-
#: ../src/ephy-window.c:1309
msgid "Insecure"
msgstr "Onveilig"
@@ -4162,46 +4190,46 @@ msgstr[0] "%d verborgen opduikvenster"
msgstr[1] "%d verborgen opduikvensters"
# src/context.c:80
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1660
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Achtergrondafbeelding '%s' opslaan"
# src/context.c:1075
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1674
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' openen"
# src/context.c:68
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1679
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Gebruiken als werkbladachtergrond '%s'"
# src/context.c:67
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1684
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Afbeelding '%s' opslaan"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1689
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Afbeeldingsadres '%s' kopiëren"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1702
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "E-mail versturen naar adres '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1708
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "E-mailadres '%s' kopiëren"
# src/menubar.c:63
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1720
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
@@ -4209,12 +4237,12 @@ msgstr "Verwijzing '%s' opslaan"
# src/context.c:64
# src/history_callbacks.c:165
# src/misc_callbacks.c:412
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1726
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Bladwijzer maken van verwijzing '%s'"
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1732
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Verwijzingsadres '%s' kopiëren"
@@ -4244,37 +4272,37 @@ msgstr "Gebruikersnaam"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie-eigenschappen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "Inhoud:"
# src/context.c:83
# src/window_callbacks.c:1149
# src/window_callbacks.c:2884
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Pad:"
# src/menubar.c:68
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Versturen voor:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Uitsluitend versleutelde verbindingen"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Eender welk type verbinding"
# ui/preferences.glade.h:50
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Verloopt:"
# ui/preferences.glade.h:249
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Einde van huidige sessie"
@@ -4403,13 +4431,6 @@ msgstr "Met bijdragen van:"
msgid "Past developers:"
msgstr "Ex-ontwikkelaars:"
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Webbrowser"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -4427,9 +4448,219 @@ msgstr ""
"\n"
"Kijk voor meer info op http://nl.gnome.org/"
-# GNOME_epiphany_Automation.oaf.in.h:1
-# epiphany.desktop.in.h:2
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Webbrowser"
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "Dit bestand openen met \"%s\"?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is niet mogelijk om dit bestand direct in de browser te bekijken. U "
+#~ "kunt het met \"%s\" openen of het opslaan."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "Het is niet mogelijk dit bestand te bekijken omdat er geen toepassing "
+#~ "geïnstalleerd is die het kan openen. In plaats daarvan kunt u het opslaan."
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "Dit bericht _niet meer weergeven voor deze website"
+
+# src/menubar.c:406
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "Java gebruiken."
+
+# src/menubar.c:411
+# ui/preferences.glade.h:12
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "Javascript inschakelen."
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "Zoeken in pagina hoofdlettergevoelig."
+
+# ui/preferences.glade.h:176
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "Standaard de bladwijzerwerkbalk weergeven."
+
+# ui/preferences.glade.h:175
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "Standaard de statusbalk tonen."
+
+# ui/preferences.glade.h:176
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "Standaard de werkbalken tonen."
+
+# Cursorbladermodus??
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "Cursorbladermodus gebruiken."
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "Of de datum moet worden afgedrukt in de voettekst."
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "Of het adres van de pagina afgedrukt moet worden in de koptekst."
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Of de paginanummering (x van totaal) moet worden afgedrukt in de "
+#~ "voettekst."
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "Of de paginatitel moet worden afgedrukt in de koptekst."
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "Netwerkstatus omschakelen"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "Het bestand om naar af te drukken."
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "Papierformaat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "Papierformaat. Ondersteunde waarden zijn: \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" "
+#~ "en \"Executive\"."
+
+# ui/epiphany.glade.h:171
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "Printernaam"
+
+# ui/epiphany.glade.h:171
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "Printernaam."
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "Afdrukmarge onder"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "Afdrukmarge onder (in mm)."
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "Afdrukmarge links"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "Afdrukmarge links (in mm)."
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "Afdrukmarge rechts"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "Afdrukmarge rechts (in mm)."
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "Afdrukmarge boven"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "Afdrukmarge boven (in mm)."
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>Marges (in mm)</b>"
+
+# ui/epiphany.glade.h:30
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>Oriëntatie</b>"
+
+# ui/preferences.glade.h:123
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>Paginabereik</b>"
+
+# ui/preferences.glade.h:50
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>Afdrukken op</b>"
+
+# ui/preferences.glade.h:50
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>Afmeting</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "Lan_dschap"
+
+# ui/epiphany.glade.h:95
+# ui/preferences.glade.h:139
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "P_ortret:"
+
+# src/toolbar.c:286
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "P_rinter:"
+
+# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:232
+# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:316
+# src/mozilla/TOCProtocolHandler.cpp:415
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "_Alle Pagina's"
+
+# ui/preferences.glade.h:35
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "_Onder:"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "_Bladeren..."
+
+# src/bookmarks_editor.c:941
+# src/bookmarks_editor.c:1148
+# src/menubar.c:565
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "_Bestand:"
+
+# ui/preferences.glade.h:105
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "Lin_ks:"
+
+# src/mozilla_i18n.c:39
+# ui/preferences.glade.h:212
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+# ui/preferences.glade.h:146
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "_Rechts:"
+
+# ui/preferences.glade.h:7
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "_Selectie"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "_tot:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server may be busy or you may have a networkconnection problem. Try "
+#~ "again later."
+#~ msgstr ""
+#~ "De server heeft het druk of wellicht heeft u een probleem met uw "
+#~ "netwerkverbinding. Probeer het later nog eens."
+
+# src/toolbar.c:286
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "Afdrukken naar"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Postscript-bestanden"
+
+#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+#~ msgstr "\"%s\" vertrouwen om te identificeren:"
+
+# src/mozilla_i18n.c:39
+# ui/preferences.glade.h:212
+#~ msgid "_Web sites"
+#~ msgstr "_Webstekken"