diff options
Diffstat (limited to 'po/sl.po')
-rw-r--r-- | po/sl.po | 254 |
1 files changed, 126 insertions, 128 deletions
@@ -11,8 +11,8 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany&component=general\n" "POT-Creation-Date: 2010-07-01 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-07-05 06:55+0100\n" -"Last-Translator: Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n" +"PO-Revision-Date: 2010-08-17 12:34+0100\n" +"Last-Translator: Andrej Žnidaršič <andrej.znidarsic@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovenian GNOME Translation Team <gnome-si@googlegroups.com>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Urejanje in brskanje med zaznamki" +msgstr "Urejajte in organizirajte svoje zaznamke" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 @@ -38,7 +38,7 @@ msgstr "Spletni zaznamki" # G:1 K:2 O:0 #: ../data/default-bookmarks.rdf.in.h:1 msgid "Search the web" -msgstr "Preiskovanje spleta" +msgstr "Preiščite splet" #. Translators you should change these links to respect your locale. #. For instance in .nl these should be @@ -84,15 +84,15 @@ msgstr "Dodatni varni protokoli" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3 msgid "Disable JavaScript chrome control" -msgstr "Onemogoči gradnik JavaScripta" +msgstr "Onemogoči nadzor JavaScripta nad barvami" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4 msgid "Disable JavaScript's control over window chrome." -msgstr "Onemogoči gradnike JavaScripta v oknu." +msgstr "Onemogoči nadzor JavaScripta nad barvo okna." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5 msgid "Disable all historical information by disabling back and forward navigation, not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list." -msgstr "Onemogoči vsakršne podatke o zgodovini, gumba naprej in nazaj, pogovorno okno z zgodovino in skrij seznam z najpogosteje obiskanimi zaznamki." +msgstr "Onemogoči kakršnekoli podatke o zgodovini z onemogočenjem gumbov naprej in nazaj, pogovornega okna z zgodovino in skritjem seznama z najpogosteje obiskanimi zaznamki." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6 msgid "Disable arbitrary URLs" @@ -116,7 +116,7 @@ msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za urejanje orodnih vrstic." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11 msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany." -msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnos URL-ja v Epiphany." +msgstr "Onemogoči zmožnost uporabnika za vnašanje URL-jev v Epiphany." # G:5 K:0 O:2 #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12 @@ -141,7 +141,7 @@ msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico" #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17 msgid "Hide the menubar by default." -msgstr "Privzeto skrij menijsko vrstico." +msgstr "Privzeto skrije menijsko vrstico." #: ../data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18 msgid "Lock in fullscreen mode" @@ -169,7 +169,7 @@ msgstr "Dovoli pojavna okna" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:4 msgid "Allow sites to open new windows using JavaScript (if JavaScript is enabled)." -msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo JavaScript kode (kadar je JavaScript omogočen)." +msgstr "Dovoli stranem odpiranje novih oken z uporabo kode JavaScript (kadar je JavaScript omogočen)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:5 msgid "Always show the tab bar" @@ -193,7 +193,7 @@ msgstr "Sprejem piškotka" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:10 msgid "Default encoding" -msgstr "Privzet nabor znakov" +msgstr "Privzeto znakovno kodiranje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:11 msgid "Default encoding. Accepted values are: \"armscii-8\", \"Big5\", \"Big5-HKSCS\", \"EUC-JP\", \"EUC-KR\", \"gb18030\", \"GB2312\", \"geostd8\", \"HZ-GB-2312\", \"IBM850\", \"IBM852\", \"IBM855\", \"IBM857\", \"IBM862\", \"IBM864\", \"IBM866\", \"ISO-2022-CN\", \"ISO-2022-JP\", \"ISO-2022-KR\", \"ISO-8859-1\", \"ISO-8859-2\", \"ISO-8859-3\", \"ISO-8859-4\", \"ISO-8859-5\", \"ISO-8859-6\", \"ISO-8859-7\", \"ISO-8859-8\", \"ISO-8859-8-I\", \"ISO-8859-9\", \"ISO-8859-10\", \"ISO-8859-11\", \"ISO-8859-13\", \"ISO-8859-14\", \"ISO-8859-15\", \"ISO-8859-16\", \"ISO-IR-111\", \"KOI8-R\", \"KOI8-U\", \"Shift_JIS\", \"TIS-620\", \"UTF-7\", \"UTF-8\", \"VISCII\", \"windows-874\", \"windows-1250\", \"windows-1251\", \"windows-1252\", \"windows-1253\", \"windows-1254\", \"windows-1255\", \"windows-1256\", \"windows-1257\", \"windows-1258\", \"x-euc-tw\", \"x-gbk\", \"x-johab\", \"x-mac-arabic\", \"x-mac-ce\", \"x-mac-croatian\", \"x-mac-cyrillic\", \"x-mac-devanagari\", \"x-mac-farsi\", \"x-mac-greek\", \"x-mac-gujarati\", \"x-mac-gurmukhi\", \"x-mac-hebrew\", \"x-mac-icelandic\", \"x-mac-roman\", \"x-mac-romanian\", \"x-mac-turkish\", \"x-mac-ukrainian\", \"x-user-defined\", \"x-viet-tcvn5712\", \"x-viet-vps\" and \"x-windows-949\"." @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Privzeta vrsta pisave" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:13 msgid "Default font type. Possible values are \"serif\" and \"sans-serif\"." -msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" and \"sans-serif\"." +msgstr "Privzeta vrsta pisave. Mogoče vrednosti so \"serif\" in \"sans-serif\"." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:14 msgid "Enable JavaScript" @@ -234,7 +234,7 @@ msgstr "Vsili odpiranje novega okna v novem zavihku" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:20 msgid "Hide or show the downloads window. When hidden, a notification will be shown when new downloads are started." -msgstr "Skrij ali prikaži okno prejemanja. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prejemanja prikazano obvestilo." +msgstr "Skrije ali prikaže okno prejemanja. Kadar je okno skrito, bo ob začetku prejemanja prikazano obvestilo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:21 msgid "History pages time range" @@ -275,11 +275,11 @@ msgstr "Seznam dejavnih razširitev." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:31 msgid "Middle click to open the web page pointed to by the currently selected text" -msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odprete s klikom sredinskega gumba" +msgstr "Stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo, odpri s klikom srednjega miškinega gumba" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:32 msgid "Middle clicking on the main view pane will open the web page pointed to by the currently selected text." -msgstr "S klikom sredinskega gumba na osrednji pult, se bo odprla stran, na katero kaže trenutno označeno besedilo." +msgstr "S klikom srednjega gumba na pladnju osrednjega pogleda se bo odprla stran na katero kaže trenutno označeno besedilo." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:33 msgid "Minimum font size" @@ -299,7 +299,7 @@ msgstr "Iskalni niz ključnih besed vnesen v vrstici naslova URL." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:37 msgid "Show bookmarks bar by default" -msgstr "Privzeto kaži vrstico zaznamkov" +msgstr "Privzeto pokaži vrstico zaznamkov" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:38 msgid "Show statusbar by default" @@ -307,11 +307,11 @@ msgstr "Privzeto pokaži vrstico stanja" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:39 msgid "Show the history pages visited \"ever\", \"last_two_days\", \"last_three_days\", \"today\"." -msgstr "Pokaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnje dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)." +msgstr "Pokaži strani v zgodovini, ki so bile obiskane \"ever\" (kadarkoli), \"last_two_days\" (zadnja dva dni), \"last_three_days\" (zadnje tri dni) ali \"today\" (danes)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "Show the tab bar also when there is only one tab open." -msgstr "Pokaži vrstico z zavihki tudi, ko je na voljo le en zavihek." +msgstr "Pokaži vrstico z zavihki tudi, ko je odprt le en zavihek." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:41 msgid "Show toolbars by default" @@ -327,7 +327,7 @@ msgstr "Velikost diskovnega predpomnilnika v MB." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:44 msgid "String that will be used as user agent, to identify the browser to the web servers." -msgstr "Niz, ki bo uporabljan kot uporabniški agent za povezovanje brslalnika s spletnimi strežniki." +msgstr "Niz, ki bo uporabljan kot uporabniški agent za povezovanje brskalnika s spletnimi strežniki." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:45 msgid "The bookmark information shown in the editor view" @@ -351,7 +351,7 @@ msgstr "Mapa za prejemanje" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:50 msgid "The page information shown in the history view" -msgstr "Podatki o strani prikazani v zgodovini" +msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine" #: ../data/epiphany.schemas.in.h:51 msgid "The page information shown in the history view. Valid values in the list are \"ViewTitle\", \"ViewAddress\" and \"ViewDateTime\"." @@ -359,7 +359,7 @@ msgstr "Podatki o strani prikazani v pogledu zgodovine. Veljavne vrednosti v sez #: ../data/epiphany.schemas.in.h:52 msgid "The path of the folder where to download files to; or \"Downloads\" to use the default downloads folder, or \"Desktop\" to use the desktop folder." -msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prejete datoteke; bodisi \"Prejeto\", če želite uporabiti privzeto mapo za prejemanje, bodisi \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja." +msgstr "Pot do mape, v katero želite shraniti prejete datoteke; \"Prejeto\", če želite uporabiti privzeto mapo za prejemanje, \"Namizje\", če želiti uporabiti mapo namizja." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:53 msgid "Toolbar style" @@ -449,7 +449,7 @@ msgstr "<b>Izdajatelj</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3 msgid "<b>Issued To</b>" -msgstr "<b>Izdano komu</b>" +msgstr "<b>Izdano osebi</b>" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4 msgid "<b>Validity</b>" @@ -491,7 +491,7 @@ msgstr "Izdano:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13 msgid "MD5 Fingerprint:" -msgstr "MD5 prstni odtis:" +msgstr "Prstni odtis MD5:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14 msgid "Organization:" @@ -503,11 +503,11 @@ msgstr "Organizacijska enota:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16 msgid "SHA1 Fingerprint:" -msgstr "SHA1 prstni odtis:" +msgstr "Prstni odtis SHA1:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17 msgid "Serial Number:" -msgstr "Serijska številka:" +msgstr "Zaporedna številka:" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:1 msgid "<b>_Automatic</b>" @@ -515,7 +515,7 @@ msgstr "<b>_Samodejno</b>" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:2 msgid "<b>_Use a different encoding:</b>" -msgstr "<b>_Uporabi drugačen nabor znakov:</b>" +msgstr "<b>_Uporabi drugačen znakovni nabor:</b>" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:3 msgid "Clear _All..." @@ -544,7 +544,7 @@ msgstr "Osebni podatki" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:8 msgid "Text Encoding" -msgstr "Besedilni nabor znakov" +msgstr "Znakovno kodiranje besedila" #: ../data/glade/epiphany.ui.h:9 #: ../src/ephy-encoding-menu.c:338 @@ -561,7 +561,7 @@ msgstr "Podpiši besedilo" #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:2 msgid "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to sign the text with and enter its password below." -msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo za podpis in spodaj vnesite geslo." +msgstr "Za potrditev, da želite podpisati zgornje besedilo, izberite potrdilo za podpis in spodaj vnesite geslo potrdila." # G:32 K:56 O:19 #: ../data/glade/form-signing-dialog.ui.h:3 @@ -620,7 +620,7 @@ msgstr "<small>In ne tudi od oglaševalskih strani</small>" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12 msgid "A_utomatically download and open files" -msgstr "Samodejno prejmi in odpri datoteke" +msgstr "_Samodejno prejmi in odpri datoteke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 msgid "Add Language" @@ -659,7 +659,7 @@ msgstr "Omogoči _vstavke" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21 msgid "Fonts & Style" -msgstr "Pisava in Slog" +msgstr "Pisava in slog" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 #: ../src/prefs-dialog.c:819 @@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "MB" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27 msgid "Only _from sites you visit" -msgstr "Le z obiskanih strani" +msgstr "Le z _obiskanih strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28 @@ -694,11 +694,11 @@ msgstr "Zasebnost" # G:1 K:0 O:0 #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30 msgid "Set to Current _Page" -msgstr "Določi na _trenutno stran" +msgstr "Nastavi na _trenutno stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31 msgid "Set to _Blank Page" -msgstr "Določi na _prazno stran" +msgstr "Nastavi na _prazno stran" #: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32 msgid "Use custom _stylesheet" @@ -759,7 +759,7 @@ msgstr "Kot je prikazano na _zaslonu" # G:2 K:0 O:0 #: ../data/glade/print.ui.h:6 msgid "O_nly the selected frame" -msgstr "Le izbrano sliko" +msgstr "_Le izbrano sliko" #: ../data/glade/print.ui.h:7 msgid "P_age title" @@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Številke _strani" #: ../data/glade/print.ui.h:9 msgid "Print background c_olors" -msgstr "Natisni barva _ozadja" +msgstr "Natisni barve _ozadja" #: ../data/glade/print.ui.h:10 msgid "Print background i_mages" @@ -794,7 +794,7 @@ msgstr "_Naslov strani" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open #: ../embed/downloader-view.c:169 msgid "_Show Downloads" -msgstr "Po_kaži okno prejemanja" +msgstr "Po_kaži okno prejemanj" # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:371 @@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Neznano" #: ../embed/downloader-view.c:577 #, c-format msgid "The file “%s” has been downloaded." -msgstr "Datoteka \"%s\" je uspešno prejeta." +msgstr "Datoteka “%s” je bila uspešno prejeta." # G:6 K:0 O:0 #: ../embed/downloader-view.c:578 @@ -848,19 +848,19 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" -msgstr[0] "%d prenosov" -msgstr[1] "%d prenos" -msgstr[2] "%d prenosa" -msgstr[3] "%d prenosi" +msgstr[0] "%d prejemov" +msgstr[1] "%d prejem" +msgstr[2] "%d prejema" +msgstr[3] "%d prejemi" #: ../embed/downloader-view.c:762 #, c-format msgid "The file “%s” has been added to the downloads queue." -msgstr "Datoteka \"%s\" je bila dodana v vrsto prejemanja." +msgstr "Datoteka “%s” je bila dodana v vrsto prejemanja." #: ../embed/downloader-view.c:764 msgid "Download started" -msgstr "Prejemanje je začeto" +msgstr "Prejemanje se je začelo" #: ../embed/downloader-view.c:834 #: ../embed/downloader-view.c:844 @@ -921,7 +921,7 @@ msgid "" msgstr "" "Vrsta datoteke: “%s”.\n" "\n" -"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vam vdre v zasebnost. Namesto tega jo lahko shranite na disk." +"Datoteko “%s” je tvegano odpreti, saj obstaja možnost, da poškoduje vaše dokumente ali pa vdre v vašo zasebnost. Namesto tega jo lahko shranite na disk." # G:1 K:0 O:0 #: ../embed/ephy-embed.c:621 @@ -965,11 +965,11 @@ msgstr "Spletni nadzornik" #: ../embed/ephy-embed-shell.c:259 msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed." -msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. zagon ni uspel" +msgstr "Programa Epiphany trenutno ni mogoče uporabljati. Začenjanje ni uspelo" #: ../embed/ephy-embed-single.c:474 msgid "CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be considered to have a broken certificate." -msgstr "CA datoteke potrdila, ki bi morala biti uporabljena, ni mogoče najti. Vse SSL strani bodo prikazane kot strani s pokvarjenimi potrdili." +msgstr "CA datoteke potrdila, ki bi morala biti uporabljena, ni mogoče najti. Vse strani SSL bodo prikazane kot strani s pokvarjenimi potrdili." #: ../embed/ephy-embed-utils.c:60 #, c-format @@ -1411,12 +1411,12 @@ msgstr "Shrani geslo" #: ../embed/ephy-web-view.c:962 #, c-format msgid "<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>" -msgstr "<big><b>Ali želite shraniti geslo za <b>%s</b> v <b>%s</b>?</big>" +msgstr "<big>Ali želite shraniti geslo za <b>%s</b> v <b>%s</b>?</big>" #: ../embed/ephy-web-view.c:2227 #, c-format msgid "A problem occurred while loading %s" -msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem a%s." +msgstr "Prišlo je do napake med nalaganjem %s." # G:0 K:1 O:0 #: ../embed/ephy-web-view.c:2424 @@ -1455,7 +1455,7 @@ msgstr "" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:165 #, c-format msgid "File is not a valid .desktop file" -msgstr "Datoteka ni veljavna .desktop datoteka" +msgstr "Datoteka ni veljavna datoteka .desktop" #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:188 #, c-format @@ -1485,7 +1485,7 @@ msgstr "Ni mogoče poslati naslova URI dokumenta na vnos 'Vrsta=Povezava' predme #: ../lib/egg/eggdesktopfile.c:1392 #, c-format msgid "Not a launchable item" -msgstr "Predmet ni zagonljiv" +msgstr "Predmet ni izvedljiv" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:225 msgid "Disable connection to session manager" @@ -1493,7 +1493,7 @@ msgstr "Onemogoči povezavo z upravljalnikom seje" #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 msgid "Specify file containing saved configuration" -msgstr "Določitev datoteke s shranjenimi nastavitvami" +msgstr "Navedite datoteko s shranjenimi nastavitvami" # G:2 K:0 O:0 #: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 @@ -1603,7 +1603,7 @@ msgstr "Ni mogoče ustvariti mape “%s”." #: ../lib/ephy-gui.c:293 #, c-format msgid "Directory “%s” is not writable" -msgstr "Mapa “%s” ni pisljiva" +msgstr "V mapo “%s” ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:297 msgid "You do not have permission to create files in this directory." @@ -1616,15 +1616,15 @@ msgstr "V mapo ni mogoče pisati" #: ../lib/ephy-gui.c:330 #, c-format msgid "Cannot overwrite existing file “%s”" -msgstr "Ni mogoče zamenjati obstoječe datoteke “%s”" +msgstr "Ni mogoče prepisati obstoječe datoteke “%s”" #: ../lib/ephy-gui.c:334 msgid "A file with this name already exists and you don't have permission to overwrite it." -msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo zamenjali." +msgstr "Datoteka s tem imenom že obstaja in nimate dovoljenja, da bi jo prepisali." #: ../lib/ephy-gui.c:337 msgid "Cannot Overwrite File" -msgstr "Ni mogoče zamenjati datoteke" +msgstr "Ni mogoče prepisati datoteke" #: ../lib/ephy-gui.c:392 #, c-format @@ -1645,7 +1645,7 @@ msgstr "Napaka med kopiranjem piškotkov iz Mozille" #: ../lib/ephy-profile-migration.c:558 msgid "Failed to read latest migration marker, aborting profile migration." -msgstr "Napaka med branjem določila prenosa, zato je preklican prenos profila" +msgstr "Napaka med branjem označevalnika prenosa, zato je preklican prenos profila" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:47 msgid "Popup Windows" @@ -1686,28 +1686,28 @@ msgstr "_Prejmi" #. Translators: "friendly time" string for the current day, strftime format. like "Today 12:34 am" #: ../lib/ephy-time-helpers.c:223 msgid "Today %I:%M %p" -msgstr "Danes %H:%M" +msgstr "Danes %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for the previous day, #. * strftime format. e.g. "Yesterday 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:236 msgid "Yesterday %I:%M %p" -msgstr "Včeraj %H:%M" +msgstr "Včeraj %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current week, #. * strftime format. e.g. "Wed 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:252 msgid "%a %I:%M %p" -msgstr "%a %H:%M" +msgstr "%a %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in the current year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 12:34 am" #. #: ../lib/ephy-time-helpers.c:264 msgid "%b %d %I:%M %p" -msgstr "%d. %b %H:%M" +msgstr "%d. %b %H.%M" #. Translators: "friendly time" string for a day in a different year, #. * strftime format. e.g. "Feb 12 1997" @@ -1907,7 +1907,7 @@ msgstr "Nerazvrščeno" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1215 msgctxt "bookmarks" msgid "Nearby Sites" -msgstr "Krajevna spletišča" +msgstr "Bližnja spletišča" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1450 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:270 @@ -1952,7 +1952,7 @@ msgstr "Po_gled" #: ../src/ephy-history-window.c:150 #: ../src/ephy-window.c:118 msgid "_Help" -msgstr "_Pomoč" +msgstr "Pomo_č" # G:23 K:1 O:10 #. File Menu @@ -1982,7 +1982,7 @@ msgstr[3] "Odpri v novih _oknih" # G:9 K:1 O:2 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 msgid "Open the selected bookmark in a new window" -msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem oknu" +msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem oknu" #. FIXME ngettext #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 @@ -2000,7 +2000,7 @@ msgstr[3] "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:172 msgid "Open the selected bookmark in a new tab" -msgstr "Odpri izbrani zaznamek v novem zavihku" +msgstr "Odpre izbrani zaznamek v novem zavihku" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:174 msgid "_Rename…" @@ -2009,7 +2009,7 @@ msgstr "P_reimenuj ..." # G:0 K:1 O:3 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:175 msgid "Rename the selected bookmark or topic" -msgstr "Preimenuj izbrani zaznamek ali temo" +msgstr "Preimenuje izbrani zaznamek ali temo" #. Add popup menu actions that are specific to the bookmark widgets #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:176 @@ -2101,7 +2101,7 @@ msgstr "_Izbriši" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200 msgid "Delete the selected bookmark or topic" -msgstr "Zbriši izbrani zaznamek ali temo" +msgstr "Izbriše izbrani zaznamek ali temo" # G:9 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 @@ -2113,7 +2113,7 @@ msgstr "Izberi _vse" # G:9 K:1 O:5 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Select all bookmarks or text" -msgstr "Izberi vse zaznamke ali besedilo" +msgstr "Izbere vse zaznamke ali besedilo" #. Help Menu #. Help menu @@ -2126,7 +2126,7 @@ msgstr "_Vsebina" # G:3 K:1 O:4 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208 msgid "Display bookmarks help" -msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov" +msgstr "Pokaže pomoč zaznamkov" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 #: ../src/ephy-history-window.c:191 @@ -2139,7 +2139,7 @@ msgstr "_O programu" #: ../src/ephy-history-window.c:192 #: ../src/ephy-window.c:265 msgid "Display credits for the web browser creators" -msgstr "Kaži zasluge avtorjev brskalnika" +msgstr "Prikaže zasluge avtorjev spletnega brskalnika" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:216 @@ -2148,7 +2148,7 @@ msgstr "P_okaži v orodni vrstici" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 msgid "Show the selected bookmark on a toolbar" -msgstr "Pokaži izbran zaznamek v orodni vrstici" +msgstr "Pokaže izbran zaznamek v orodni vrstici" #. View Menu #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:230 @@ -2159,7 +2159,7 @@ msgstr "_Naziv" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:231 msgid "Show only the title column" -msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" +msgstr "Pokaže le stolpec z nazivi" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:232 msgid "T_itle and Address" @@ -2184,7 +2184,7 @@ msgstr "Ali želite izbrisati temo?" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:399 msgid "Deleting this topic will cause all its bookmarks to become uncategorized, unless they also belong to other topics. The bookmarks will not be deleted." -msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvščene, razen če ne pripadajo tudi ostalim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." +msgstr "Brisanje te teme bo naredilo vse njene zaznamke nerazvrščene, razen če ne pripadajo tudi drugim temam. Zaznamki ne bodo izbrisani." #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:402 msgid "_Delete Topic" @@ -2255,7 +2255,7 @@ msgstr "Izvozi zaznamke" #. Make a format selection combo & label #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:903 msgid "File f_ormat:" -msgstr "_Zapis datoteke:" +msgstr "_Vrsta datoteke:" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:949 msgid "Import Bookmarks" @@ -2319,7 +2319,7 @@ msgstr "Odpri v novih _zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-open-tabs-action.c:75 msgid "Open the bookmarks in this topic in new tabs" -msgstr "Odpri zaznamke v tej temi v novih zavihkih" +msgstr "Odpre zaznamke v tej temi v novih zavihkih" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/bookmarks/ephy-related-action.c:152 @@ -2383,7 +2383,7 @@ msgstr "Najdi predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:568 msgid "Find previous occurrence of the search string" -msgstr "Najdi predhodno ponovitev iskanega niza" +msgstr "Najde predhodno ponovitev iskanega niza" #: ../src/ephy-find-toolbar.c:574 msgid "Find Next" @@ -2392,7 +2392,7 @@ msgstr "Najdi naslednje" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-find-toolbar.c:577 msgid "Find next occurrence of the search string" -msgstr "Najdi naslednjo ponovitev iskanega niza" +msgstr "Najde naslednjo ponovitev iskanega niza" #. exit button #: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:266 @@ -2441,11 +2441,11 @@ msgstr "Počisti _zgodovino" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:184 msgid "Clear your browsing history" -msgstr "Zbriši zgodovino vašega brskanja" +msgstr "Počisti zgodovino vašega brskanja" #: ../src/ephy-history-window.c:189 msgid "Display history help" -msgstr "Pokaži pomoč zaznamkov" +msgstr "Pokaži pomoč zgodovine" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:207 @@ -2454,7 +2454,7 @@ msgstr "Pokaži le stolpec z nazivi" #: ../src/ephy-history-window.c:208 msgid "_Address" -msgstr "_Naslov" +msgstr "_Naslovi" # G:2 K:1 O:2 #: ../src/ephy-history-window.c:209 @@ -2472,7 +2472,7 @@ msgstr "Pokaži stolpca z datumom in časom" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-history-window.c:237 msgid "Clear browsing history?" -msgstr "Počisti zgodovino brskanja?" +msgstr "Ali naj bo zgodovina brskanja počiščena?" #: ../src/ephy-history-window.c:241 msgid "Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently deleted." @@ -2515,7 +2515,7 @@ msgstr "Datum" #: ../src/ephy-main.c:526 #: ../src/window-commands.c:1040 msgid "GNOME Web Browser" -msgstr "Spletni brskalnik za GNOME" +msgstr "Spletni brskalnik GNOME" # G:6 K:7 O:3 #: ../src/ephy-main.c:90 @@ -2570,7 +2570,7 @@ msgstr "URL ..." #: ../src/ephy-main.c:378 msgid "Could not start GNOME Web Browser" -msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika za GNOME" +msgstr "Ni mogoče zagnati spletnega brskalnika GNOME" #: ../src/ephy-main.c:381 #, c-format @@ -2583,7 +2583,7 @@ msgstr "" #: ../src/ephy-main.c:527 msgid "GNOME Web Browser options" -msgstr "Možnosti za spletni brskalnik za GNOME" +msgstr "Možnosti za spletni brskalnik GNOME" #: ../src/ephy-notebook.c:629 msgid "Close tab" @@ -2593,15 +2593,15 @@ msgstr "Zapri zavihek" #, c-format msgid "Downloads will be aborted and logout proceed in %d second." msgid_plural "Downloads will be aborted and logout proceed in %d seconds." -msgstr[0] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekund." -msgstr[1] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundo." -msgstr[2] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekundi." -msgstr[3] "Prejemanje bo prekinjeno in odjavljeni boste čez %d sekunde." +msgstr[0] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekund." +msgstr[1] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekundo." +msgstr[2] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekundi." +msgstr[3] "Prejemanja bodo prekinjena in odjavljeni boste čez %d sekunde." # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-session.c:230 msgid "Abort pending downloads?" -msgstr "Ali želite prekiniti prejemanje, ki je še v teku?" +msgstr "Ali želite prekiniti prejemanja v teku?" #: ../src/ephy-session.c:235 msgid "There are still downloads pending. If you log out, they will be aborted and lost." @@ -2626,13 +2626,13 @@ msgstr "Obnovi sejo" #: ../src/ephy-session.c:780 msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?" -msgstr "Ali želite obnoviti okna in zavihke brskalnika?" +msgstr "Ali želite obnoviti predhodna okna in zavihke brskalnika?" #. Translators: %s refers to the LSB distributor ID, for instance MandrivaLinux #: ../src/ephy-session.c:1362 #, c-format msgid "This page was loading when the web browser closed unexpectedly. This might happen again if you reload the page. If it does, please report the problem to the %s developers." -msgstr "Stran se je nalagala, ko se je brskalnik nepričakovano ugasnil. To se lahko, na tej strani, zgodi znova. V primeru, da se, pošljite poročilo razvijalcem %s." +msgstr "Stran se je nalagala, ko se je brskalnik nepričakovano ugasnil. To se lahko na tej strani, zgodi znova. V primeru, da se, pošljite poročilo razvijalcem %s." #: ../src/ephy-tabs-menu.c:211 msgid "Switch to this tab" @@ -2685,12 +2685,12 @@ msgstr "Pojdi raven višje" #. #: ../src/ephy-toolbar.c:273 msgid "List of upper levels" -msgstr "Seznam nadrejenih strani" +msgstr "Seznam nadrejenih ravni" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:290 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali rekloo, ki ga želite poiskati" +msgstr "Vnesite spletni naslov, ki ga želite odpreti, ali reklo, ki ga želite poiskati" #: ../src/ephy-toolbar.c:306 msgid "Zoom" @@ -2708,7 +2708,7 @@ msgstr "Pojdi na naslov vnesen v polju za vnos naslovov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:329 msgid "_Home" -msgstr "_Dom" +msgstr "_Domov" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:331 @@ -2723,7 +2723,7 @@ msgstr "Nov _zavihek" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Open a new tab" -msgstr "Odpri nov zavihek" +msgstr "Odpre nov zavihek" # G:7 K:0 O:0 #: ../src/ephy-toolbar.c:352 @@ -2733,7 +2733,7 @@ msgstr "_Novo okno" # G:4 K:0 O:1 #: ../src/ephy-toolbar.c:354 msgid "Open a new window" -msgstr "Odpri novo okno" +msgstr "Odpre novo okno" #: ../src/ephy-toolbar-editor.c:71 msgctxt "toolbar style" @@ -2850,7 +2850,7 @@ msgstr "Natisni trenutno stran" #: ../src/ephy-window.c:140 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "P_ošlji povezavo po e-pošti ..." +msgstr "P_ošlji povezavo po elektronski pošti ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:141 @@ -2873,11 +2873,11 @@ msgstr "Razveljavi zadnje dejanje" #: ../src/ephy-window.c:152 msgid "Re_do" -msgstr "_Ponovno uveljavi" +msgstr "_Uveljavi" #: ../src/ephy-window.c:153 msgid "Redo the last undone action" -msgstr "Obnovi zadnje razveljavljeno dejanje" +msgstr "Uveljavi zadnje razveljavljeno dejanje" # G:3 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:162 @@ -2886,12 +2886,12 @@ msgstr "Prilepi odložišče" #: ../src/ephy-window.c:165 msgid "Delete text" -msgstr "Izbriši besedilo" +msgstr "Izbriše besedilo" # G:0 K:0 O:1 #: ../src/ephy-window.c:168 msgid "Select the entire page" -msgstr "Izberi celotno stran" +msgstr "Izbere celotno stran" #: ../src/ephy-window.c:170 msgid "_Find…" @@ -2899,7 +2899,7 @@ msgstr "_Najdi ..." #: ../src/ephy-window.c:171 msgid "Find a word or phrase in the page" -msgstr "V strani poišči besedo ali reklo" +msgstr "V strani poišče besedo ali reklo" #: ../src/ephy-window.c:173 msgid "Find Ne_xt" @@ -2908,7 +2908,7 @@ msgstr "Najdi _naslednjo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "Find next occurrence of the word or phrase" -msgstr "Poišči naslednjo ponovitev besede ali rekla" +msgstr "Poišče naslednjo ponovitev besede ali rekla" #: ../src/ephy-window.c:176 msgid "Find Pre_vious" @@ -2917,7 +2917,7 @@ msgstr "Najdi _predhodne" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:177 msgid "Find previous occurrence of the word or phrase" -msgstr "Najdi predhodno ponovitev besede ali rekla" +msgstr "Najde predhodno ponovitev besede ali rekla" #: ../src/ephy-window.c:179 msgid "P_ersonal Data" @@ -2926,7 +2926,7 @@ msgstr "Os_ebni podatki" # G:0 K:0 O:2 #: ../src/ephy-window.c:180 msgid "View and remove cookies and passwords" -msgstr "Preglej in odstrani piškotke in gesla" +msgstr "Pregleda in odstrani piškotke in gesla" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/ephy-window.c:183 @@ -2940,7 +2940,7 @@ msgstr "Upravljanje s potrdili" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:187 msgid "P_references" -msgstr "_Lastnosti" +msgstr "_Možnosti" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:188 @@ -2971,12 +2971,12 @@ msgstr "Ustavi trenutni prenos podatkov" # G:2 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:201 msgid "_Reload" -msgstr "_Ponovno naloži" +msgstr "_Znova naloži" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:202 msgid "Display the latest content of the current page" -msgstr "Pokaži zadnjo vsebino trenutne strani" +msgstr "Pokaže zadnjo vsebino trenutne strani" #: ../src/ephy-window.c:204 msgid "_Larger Text" @@ -2985,7 +2985,7 @@ msgstr "_Večje besedilo" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:205 msgid "Increase the text size" -msgstr "Povečaj velikost besedila" +msgstr "Poveča velikost besedila" #: ../src/ephy-window.c:207 msgid "S_maller Text" @@ -2994,7 +2994,7 @@ msgstr "_Manjša pisava" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:208 msgid "Decrease the text size" -msgstr "Zmanjšaj velikost besedila" +msgstr "Zmanjša velikost besedila" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:210 @@ -3008,7 +3008,7 @@ msgstr "Uporabi običajno velikost pisave" #: ../src/ephy-window.c:213 msgid "Text _Encoding" -msgstr "_Nabor znakov" +msgstr "_Znakovno kodiranje besedila" #: ../src/ephy-window.c:214 msgid "Change the text encoding" @@ -3022,7 +3022,7 @@ msgstr "_Izvorna koda strani" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:217 msgid "View the source code of the page" -msgstr "Poglej izvorno kodo strani" +msgstr "Ogled izvorne kode strani" #: ../src/ephy-window.c:219 msgid "Page _Security Information" @@ -3081,7 +3081,7 @@ msgstr "_Predhodni zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:244 msgid "Activate previous tab" -msgstr "Pokaži predhodni zavihek" +msgstr "Pokaže predhodni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:246 @@ -3100,7 +3100,7 @@ msgstr "Premakni zavihek _levo" #: ../src/ephy-window.c:250 msgid "Move current tab to left" -msgstr "Premakni trenutni zavihek na levo" +msgstr "Premakne trenutni zavihek na levo" #: ../src/ephy-window.c:252 msgid "Move Tab _Right" @@ -3108,7 +3108,7 @@ msgstr "Premakni zavihek _desno" #: ../src/ephy-window.c:253 msgid "Move current tab to right" -msgstr "Premakni trenutni zavihek na desno" +msgstr "Premakne trenutni zavihek na desno" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:255 @@ -3118,7 +3118,7 @@ msgstr "_Odpni zavihek" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:256 msgid "Detach current tab" -msgstr "Odcepi trenutni zavihek" +msgstr "Odpne trenutni zavihek" # G:0 K:1 O:0 #: ../src/ephy-window.c:262 @@ -3143,7 +3143,7 @@ msgstr "_Skrij orodne vrstice" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:280 msgid "Show or hide toolbar" -msgstr "Pokaži ali skrij orodno vrstico" +msgstr "Pokaže ali skrije orodno vrstico" #: ../src/ephy-window.c:282 msgid "_Fullscreen" @@ -3178,7 +3178,7 @@ msgstr "Pokaži le _ta okvir" #: ../src/ephy-window.c:303 msgid "Show only this frame in this window" -msgstr "V tem oknu prikaži le ta okvir" +msgstr "V tem oknu pokaže le ta okvir" # G:2 K:0 O:0 #. Links @@ -3239,7 +3239,7 @@ msgstr "_Kopiraj naslov povezave" #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:330 msgid "_Send Email…" -msgstr "P_ošlji e-pošto ..." +msgstr "P_ošlji elektronsko pošto ..." # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:332 @@ -3273,7 +3273,7 @@ msgstr "Z_ačni animacijo" #: ../src/ephy-window.c:347 msgid "St_op Animation" -msgstr "U_stavi animacijo" +msgstr "Zau_stavi animacijo" #. Inspector #: ../src/ephy-window.c:351 @@ -3313,7 +3313,7 @@ msgstr "Poišči" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1463 msgid "Larger" -msgstr "Večje" +msgstr "Večja" #. Translators: This refers to text size #: ../src/ephy-window.c:1466 @@ -3323,12 +3323,12 @@ msgstr "Manjša" # G:2 K:2 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1688 msgid "Insecure" -msgstr "Nezavarovan" +msgstr "Nezavarovana" # G:1 K:0 O:0 #: ../src/ephy-window.c:1693 msgid "Broken" -msgstr "Pokvarjeno" +msgstr "Pokvarjena" # G:5 K:7 O:5 #: ../src/ephy-window.c:1701 @@ -3424,7 +3424,7 @@ msgstr "_Začasne datoteke" #: ../src/pdm-dialog.c:480 msgid "<small><i><b>Note:</b> You cannot undo this action. The data you are choosing to clear will be deleted forever.</i></small>" -msgstr "<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče povrniti. Podatki bodo trajno izbrisani.</i></small>" +msgstr "<small><i><b>Opomba:</b>Tega dejanja ni mogoče razveljaviti. Podatki bodo trajno izbrisani.</i></small>" # G:32 K:56 O:19 #: ../src/pdm-dialog.c:672 @@ -3447,7 +3447,7 @@ msgstr "Pošlji za:" #: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Encrypted connections only" -msgstr "Samo kodirane povezave" +msgstr "Le šifrirane povezave" #: ../src/pdm-dialog.c:731 msgid "Any type of connection" @@ -3568,7 +3568,7 @@ msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by WebKit" msgstr "" -"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na spletu.\n" +"Omogoča ogled spletnih strani in iskanje podrobnosti na medmrežju.\n" "Poganja ga WebKit" #. Translators: This is a special message that shouldn't be translated @@ -3598,11 +3598,9 @@ msgstr "Ali naj se omogoči kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1218 msgid "Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you want to enable caret browsing on?" -msgstr "S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti kazalnik način brskanja?" +msgstr "S pritiskom na tipko F7 se preklopi kazalni način brskanja po spletu. Ta možnost omogoči premakljivo kazalko na spletnih straneh, s katero se je mogoče premikati po strani s pomočjo tipkovnice. Ali želite omogočiti kazalni način brskanja?" #: ../src/window-commands.c:1221 msgid "_Enable" msgstr "_Omogoči" -#~ msgid "Use s_mooth scrolling" -#~ msgstr "Uporabi _gladko drsenje" |