diff options
Diffstat (limited to 'po/sr.po')
-rw-r--r-- | po/sr.po | 1181 |
1 files changed, 1090 insertions, 91 deletions
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: epiphany\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2005-09-03 20:44+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-09-03 20:56+0200\n" "Last-Translator: Данило Шеган <danilo@prevod.org>\n" "Language-Team: Serbian (sr) <gnom@prevod.org>\n" @@ -527,7 +527,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:" msgstr "MD5 отисак:" #: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989 msgid "Organization:" msgstr "Организација:" @@ -1265,8 +1265,7 @@ msgid "" msgstr "" "Врста датотеке: %s.\n" "\n" -"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или " -"угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." +"Није безбедно отворити „%s“ пошто она можда може оштетити ваше документе или угрозити вашу приватност. Можете је уместо тога преузети." #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:343 msgid "Open this file?" @@ -1358,9 +1357,7 @@ msgstr "„%s“ одбија приступ." msgid "" "The server may be busy or you may have a network connection problem. Try " "again later." -msgstr "" -"Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте " -"касније поново." +msgstr "Сервер је можда презаузет или имате неприлика у мрежној вези. Покушајте касније поново." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:221 #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:234 @@ -1384,8 +1381,7 @@ msgstr "„%s“ се не одазива." # bug: sentence incomplete " connection problem." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:245 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." -msgstr "" -"Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." +msgstr "Веза је прекинута зато што је серверу требало сувише времена да одговори." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:253 msgid "Invalid address." @@ -1412,8 +1408,7 @@ msgstr "„%s“ захтева шифровану везу." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:277 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "" -"Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." +msgstr "Документ се не може учитати зато што подршка за шифровање није инсталирана." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:287 #, c-format @@ -1450,10 +1445,7 @@ msgstr "Не могу се повезати са посредничким сер msgid "" "Check your proxy server settings. If the connection still fails, there may " "be a problem with your proxy server or your network connection." -msgstr "" -"Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се " -"повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој " -"мрежној вези." +msgstr "Проверите ваша подешавања посредника. Уколико и даље не успевате да се повежете, можда има проблема на вашем посредничком серверу или у вашој мрежној вези." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1516,16 +1508,16 @@ msgid "Certificate _Details" msgstr "_Детаљи сертификата" #. Add the buttons -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539 msgid "_View Certificate" msgstr "_Погледај сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240 msgid "_Accept" msgstr "При_хвати" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304 #, c-format msgid "" "The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible " @@ -1535,7 +1527,7 @@ msgstr "" "Страница „%s“ је вратила безбедносне податке за %s. Могуће је да неко " "прислушкује вашу везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310 #, c-format msgid "" "You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s" @@ -1543,11 +1535,11 @@ msgid "" msgstr "" "Прихватите безбедносне податке једино ако имате поверења у „%s“ и „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315 msgid "Accept incorrect security information?" msgstr "Да прихватим неисправне безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346 #, c-format msgid "" "It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that " @@ -1557,7 +1549,7 @@ msgstr "" "Ваш читач не може да има поверења у „%s“. Могуће је да неко прислушкује вашу " "везу како би прибавио ваше поверљиве податке." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352 #, c-format msgid "" "You should only connect to the site if you are certain you are connected to " @@ -1565,32 +1557,32 @@ msgid "" msgstr "" "Повежите се на ову страницу једино ако сте сигурни да сте повезани на „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357 msgid "Connect to untrusted site?" msgstr "Да се повежем на непоуздану страницу?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361 msgid "_Trust this security information from now on" msgstr "Од сада веру_ј овим безбедносним подацима" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362 msgid "Co_nnect" msgstr "По_вежи се" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421 msgid "Accept expired security information?" msgstr "Прихвати истекле безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" expired on %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ су истекли у %s." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428 msgid "Accept not yet valid security information?" msgstr "Прихвати још увек неважеће безбедносне податке?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429 #, c-format msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s." msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи до %s." @@ -1598,43 +1590,42 @@ msgstr "Безбедносни подаци за „%s“ нису важећи #. To translators: this a time format that is used while displaying the #. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see #. * strftime(3) -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445 msgid "%a %d %b %Y" msgstr "%a, %d. %b %Y." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453 msgid "You should ensure that your computer's time is correct." msgstr "Проверите да ли је часовник вашег рачунара исправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499 #, c-format msgid "Cannot establish connection to \"%s\"." msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502 #, c-format msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated." msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) са „%s“ је потребно освежити." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507 msgid "Please ask your system administrator for assistance." msgstr "Затражите помоћ од администратора вашег система." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537 msgid "Trust new Certificate Authority?" msgstr "Веровати новом издавачу сертификата?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542 msgid "_Trust CA" msgstr "_Веруј издавачу" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?" -msgstr "" -"Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?" +msgstr "Веровати новом издавачу сертификата „%s“ за идентификацију веб страница?" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569 msgid "" "Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the " "certificate is authentic." @@ -1642,107 +1633,107 @@ msgstr "" "Пре указивања поверења издавачу сертификата, треба да проверите да ли је " "сертификат аутентичан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640 msgid "Certificate already exists." msgstr "Овај сертификат већ постоји." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641 msgid "The certificate has already been imported." msgstr "Овај сертификат је већ увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766 msgid "_Backup Certificate" msgstr "_Резервна копија сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773 msgid "Select password." msgstr "Изаберите лозинку." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774 msgid "Select a password to protect this certificate." msgstr "Изаберите лозинку ради заштите овог сертификата." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792 -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896 msgid "_Password:" msgstr "_Лозинка:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800 msgid "Con_firm password:" msgstr "По_тврдите лозинку:" #. TODO: We need a better password quality meter -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812 msgid "Password quality:" msgstr "Квалитет лозинке:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869 msgid "I_mport Certificate" msgstr "У_вези сертификат" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885 msgid "Password required." msgstr "Лозинка је обавезна." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886 msgid "Enter the password for this certificate." msgstr "Унесите лозинку за овај сертификат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967 msgid "Certificate Revocation list successfully imported." msgstr "Списак повучених сертификата је успешно увежен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968 msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:" msgstr "Списак повучених сертификата (CRL) увежен:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994 msgid "Unit:" msgstr "Јединица:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999 msgid "Next Update:" msgstr "Следеће освежавање:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026 msgid "Not part of certificate" msgstr "Није део сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312 msgid "Certificate Properties" msgstr "Особине сертификата" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334 msgid "This certificate has been verified for the following uses:" msgstr "Овај сертификат је одобрен за следећу употребу:" -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337 msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је повучен." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340 msgid "Could not verify this certificate because it has expired." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је истекао." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343 msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у њега." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што немам поверења у издавача." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349 msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат зато што издавач није познат." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352 msgid "" "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid." msgstr "" "Не могу да одобрим овај сертификат зато што је CA сертификат неисправан." -#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363 +#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357 msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons." msgstr "Не могу да одобрим овај сертификат из непознатих разлога." @@ -1863,9 +1854,7 @@ msgstr "Штампање није подржано на овом штампач msgid "" "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program " "requires a PostScript printer driver." -msgstr "" -"Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм " -"захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач." +msgstr "Покушали сте да штампате на штампач помоћу драјвера „%s“. Овај програм захтева ПоскСкрипт драјвер за штампач." #: ../embed/print-dialog.c:392 msgid "_From:" @@ -2207,7 +2196,7 @@ msgid "%s:" msgstr "%s:" # bug: no plural-forms -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173 @@ -2219,7 +2208,7 @@ msgstr[1] "Отвору у новим _листовима" msgstr[2] "Отвору у новим _листовима" #. File Menu -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240 #: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708 @@ -2229,17 +2218,17 @@ msgstr[0] "Отвори у _новом прозору" msgstr[1] "Отвори у _новим прозорима" msgstr[2] "Отвори у _новим прозорима" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797 msgid "_Remove from Toolbar" msgstr "_Уклони са траке алатки" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810 msgid "Move _Left" msgstr "Пребаци _лево" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817 msgid "Move Ri_ght" msgstr "Пребаци _десно" @@ -3033,8 +3022,7 @@ msgstr "Списак виших нивоа" #: ../src/ephy-toolbar.c:327 msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for" -msgstr "" -"Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" +msgstr "Унесите веб адресу коју желите да отворите, или израз који желите да тражите" #: ../src/ephy-toolbar.c:343 msgid "Zoom" @@ -3571,52 +3559,52 @@ msgstr[0] "%d искачући прозор" msgstr[1] "%d искачућа прозора" msgstr[2] "%d искачућих прозора" -#: ../src/ephy-window.c:1668 +#: ../src/ephy-window.c:1660 #, c-format msgid "Save background image '%s'" msgstr "Сачувај слику позадине као „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1682 +#: ../src/ephy-window.c:1674 #, c-format msgid "Open image '%s'" msgstr "Отвори слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1687 +#: ../src/ephy-window.c:1679 #, c-format msgid "Use as desktop background '%s'" msgstr "Употреби „%s“ за позадину радне површи" -#: ../src/ephy-window.c:1692 +#: ../src/ephy-window.c:1684 #, c-format msgid "Save image '%s'" msgstr "Сачувај слику „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1697 +#: ../src/ephy-window.c:1689 #, c-format msgid "Copy image address '%s'" msgstr "Умножи адресу слике „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1710 +#: ../src/ephy-window.c:1702 #, c-format msgid "Send email to address '%s'" msgstr "Пошаљи е-писмо на адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1716 +#: ../src/ephy-window.c:1708 #, c-format msgid "Copy email address '%s'" msgstr "Умножи е-поштанску адресу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1728 +#: ../src/ephy-window.c:1720 #, c-format msgid "Save link '%s'" msgstr "Сачувај везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1734 +#: ../src/ephy-window.c:1726 #, c-format msgid "Bookmark link '%s'" msgstr "Обележивач за везу „%s“" -#: ../src/ephy-window.c:1740 +#: ../src/ephy-window.c:1732 #, c-format msgid "Copy link's address '%s'" msgstr "Умножи адресу везе „%s“" @@ -3795,7 +3783,1018 @@ msgstr "" "\n" "Prevod.org — превод на српски језик." -#: ../src/window-commands.c:796 -#, fuzzy -msgid "GNOME Web Browser Website" -msgstr "Веб читач Гнома" +#~ msgid "Enable Java." +#~ msgstr "Укључи Јаву." + +#~ msgid "Enable JavaScript." +#~ msgstr "Укључи ЈаваСкрипт." + +#~ msgid "Filename to print to" +#~ msgstr "Име датотеке у коју штампати" + +#~ msgid "Filename to print to." +#~ msgstr "Име датотеке у коју треба штампати." + +#~ msgid "Match case for find in page." +#~ msgstr "Поклапање величине слова при претрази странице." + +#~ msgid "Paper type" +#~ msgstr "Врста папира" + +#~ msgid "" +#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and " +#~ "\"Executive\"." +#~ msgstr "" +#~ "Врста папира. Подржане вредности су „A4“, „Letter“, „Legal“ и “Executive“." + +#~ msgid "Printer name" +#~ msgstr "Име штампача" + +#~ msgid "Printer name." +#~ msgstr "Име штампача." + +#~ msgid "Printing bottom margin" +#~ msgstr "Доња маргина при штампи" + +#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)." +#~ msgstr "Доња маргина при штампи (у милиметрима)." + +#~ msgid "Printing left margin" +#~ msgstr "Лева маргина при штампи" + +#~ msgid "Printing left margin (in mm)." +#~ msgstr "Лева маргина при штампи (у милиметрима)." + +#~ msgid "Printing right margin" +#~ msgstr "Десна маргина при штампи" + +#~ msgid "Printing right margin (in mm)." +#~ msgstr "Десна маргина при штампи (у милиметрима)." + +#~ msgid "Printing top margin" +#~ msgstr "Горња маргина при штампи" + +#~ msgid "Printing top margin (in mm)." +#~ msgstr "Горња маргина при штампи (у милиметрима)." + +#~ msgid "Show bookmarks bar by default." +#~ msgstr "Уобичајено прикажи обележиваче." + +#~ msgid "Show statusbar by default." +#~ msgstr "Уобичајено прикажи линију са стањем." + +#~ msgid "Show toolbars by default." +#~ msgstr "Уобичајено прикажи алатке." + +#~ msgid "Use caret browsing mode." +#~ msgstr "Користи режим прегледања са показивачем." + +#~ msgid "Whether to print the date in the footer." +#~ msgstr "Штампање датума у подножју." + +#~ msgid "Whether to print the page address in the header." +#~ msgstr "Штампање адресе странице у заглављу." + +#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer." +#~ msgstr "Штампање бројева страница (x од укупно) у подножју." + +#~ msgid "Whether to print the page title in the header." +#~ msgstr "Штампање наслова странице у заглављу." + +#~ msgid "C_ase sensitive" +#~ msgstr "Величин_а слова је битна" + +#~ msgid "_Find:" +#~ msgstr "_Пронађи:" + +#~ msgid "_Next" +#~ msgstr "_Следећи" + +#~ msgid "_Previous" +#~ msgstr "_Претходни" + +#~ msgid "_Wrap around" +#~ msgstr "Иди у _круг" + +#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>" +#~ msgstr "<b>Маргине (у мм)</b>" + +#~ msgid "<b>Orientation</b>" +#~ msgstr "<b>Оријентација</b>" + +#~ msgid "<b>Page Range</b>" +#~ msgstr "<b>Опсег страница</b>" + +#~ msgid "<b>Print To</b>" +#~ msgstr "<b>Штампај на</b>" + +#~ msgid "<b>Size</b>" +#~ msgstr "<b>Величина</b>" + +#~ msgid "A_4" +#~ msgstr "А_4" + +#~ msgid "E_xecutive" +#~ msgstr "Е_гзекјутив" + +#~ msgid "L_egal" +#~ msgstr "Л_егал" + +#~ msgid "Lan_dscape" +#~ msgstr "_Попреко" + +# Mozda ipak "Portret"? +#~ msgid "P_ortrait" +#~ msgstr "_Уздуж" + +#~ msgid "P_rinter:" +#~ msgstr "_Штампач:" + +#~ msgid "_All pages" +#~ msgstr "_Све странице" + +#~ msgid "_Bottom:" +#~ msgstr "_Дно:" + +#~ msgid "_Browse..." +#~ msgstr "_Разгледај..." + +#~ msgid "_File:" +#~ msgstr "_Датотека:" + +#~ msgid "_Left:" +#~ msgstr "_Лево:" + +#~ msgid "_Letter" +#~ msgstr "_Летер" + +#~ msgid "_Right:" +#~ msgstr "_Десно:" + +#~ msgid "_Selection" +#~ msgstr "_Избор" + +#~ msgid "_to:" +#~ msgstr "_до:" + +#~ msgid "Open this file with \"%s\"?" +#~ msgstr "Отвори ову датотеку помоћу „%s“?" + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can " +#~ "open it with \"%s\" or save it." +#~ msgstr "" +#~ "Није могуће погледати датотеку ове врсте непосредно у читачу. Можете је " +#~ "отворити помоћу „%s“ или је сачувати." + +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it. You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " +#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." + +#~ msgid "Unknown protocol" +#~ msgstr "Непознат протокол" + +#~ msgid "" +#~ "The \"%s\" protocol could not be recognised. Epiphany supports \"http\", " +#~ "\"https\", \"ftp\", \"smb\" and \"sftp\" protocols." +#~ msgstr "" +#~ "Не могу да препознам протокол „%s“. Спознаја подржава протоколе „http“, " +#~ "„https“, „ftp“, „smb“ и „sftp“." + +#~ msgid "Address not found" +#~ msgstr "Адреса није нађена" + +#~ msgid "\"%s\" could not be found. Check the address and try again." +#~ msgstr "Не могу да нађем „%s“. Проверите адресу и покушајте поново." + +#~ msgid "Could not connect to \"%s\"" +#~ msgstr "Не могу да успоставим везу са „%s“" + +#~ msgid "" +#~ "The server refused the connection. Check the address and port and try " +#~ "again." +#~ msgstr "" +#~ "Сервер је одбио повезивање. Проверите адресу и порт и покушајте поново." + +#~ msgid "Connection interrupted" +#~ msgstr "Повезивање је прекинуто" + +#~ msgid "Connection timed out" +#~ msgstr "Рок за повезивање истекао" + +#~ msgid "Too many redirects" +#~ msgstr "Превише преусмеравања" + +#~ msgid "The document could not be loaded" +#~ msgstr "Документ се не може учитати" + +#~ msgid "" +#~ "This document requires \"Personal Security Manager\" to be installed." +#~ msgstr "" +#~ "Овај документ захтева да буде инсталиран „Лични управник " +#~ "безбедности“ (PSM)." + +#~ msgid "Connection dropped by server" +#~ msgstr "Везу је раскинуо сервер" + +#~ msgid "FIXME" +#~ msgstr "ИСПРАВ'МЕ" + +#~ msgid "_Don't show this message again for this site" +#~ msgstr "_Не приказуј више ову поруку за ову страницу" + +#~ msgid "Trust \"%s\" to identify:" +#~ msgstr "Веруј „%s“ ради идентификације:" + +#~ msgid "_Web sites" +#~ msgstr "_Веб странице" + +#~ msgid "" +#~ "You can always see the security status of a page from the padlock icon on " +#~ "the statusbar." +#~ msgstr "" +#~ "Увек можете видети безбедносно стање странице помоћу иконе катанца у " +#~ "линији са стањем." + +#~ msgid "Print to" +#~ msgstr "Штампај на" + +#~ msgid "Postscript files" +#~ msgstr "Постскрипт датотеке" + +#~ msgid "Toggle network status" +#~ msgstr "Измени стање мреже" + +#~ msgid "Epiphany" +#~ msgstr "Спознаја" + +#~ msgid "The path of the folder where downloads are saved." +#~ msgstr "Путања фасцикле у коју се смешта преузето." + +#~ msgid "select fonts for|Unicode" +#~ msgstr "Уникод" + +#~ msgid "Ephy" +#~ msgstr "Спознаја" + +#~ msgid "toolbar style|Text below icons" +#~ msgstr "Текст испод иконица" + +#~ msgid "toolbar style|Text beside icons" +#~ msgstr "Текст поред иконица" + +#~ msgid "toolbar style|Icons only" +#~ msgstr "Само иконице" + +#~ msgid "toolbar style|Text only" +#~ msgstr "Само текст" + +#~ msgid "Afrikaans" +#~ msgstr "Афрички" + +#~ msgid "Arabic" +#~ msgstr "Арапски" + +#~ msgid "Azerbaijani" +#~ msgstr "Азербејџански" + +#~ msgid "Byelorussian" +#~ msgstr "Белоруски" + +#~ msgid "Bulgarian" +#~ msgstr "Бугарски" + +#~ msgid "Breton" +#~ msgstr "Бретонски" + +#~ msgid "Catalan" +#~ msgstr "Каталонски" + +#~ msgid "Czech" +#~ msgstr "Чешки" + +#~ msgid "Danish" +#~ msgstr "Дански" + +#~ msgid "German" +#~ msgstr "Немачки" + +#~ msgid "English" +#~ msgstr "Енглески" + +#~ msgid "Greek" +#~ msgstr "Грчки" + +#~ msgid "Esperanto" +#~ msgstr "Есперанто" + +#~ msgid "Spanish" +#~ msgstr "Шпански" + +#~ msgid "Estonian" +#~ msgstr "Естонски" + +#~ msgid "Basque" +#~ msgstr "Баскијски" + +#~ msgid "Finnish" +#~ msgstr "Фински" + +#~ msgid "Faeroese" +#~ msgstr "Фарски" + +#~ msgid "French" +#~ msgstr "Француски" + +#~ msgid "Irish" +#~ msgstr "Ирски" + +#~ msgid "Scots Gaelic" +#~ msgstr "Шкотски Гаелски" + +#~ msgid "Galician" +#~ msgstr "Галски" + +# ili je "Hebrejski"? +#~ msgid "Hebrew" +#~ msgstr "Јеврејски" + +#~ msgid "Croatian" +#~ msgstr "Хрватски" + +#~ msgid "Hungarian" +#~ msgstr "Мађарски" + +#~ msgid "Indonesian" +#~ msgstr "Индонежански" + +#~ msgid "Icelandic" +#~ msgstr "Исландски" + +#~ msgid "Italian" +#~ msgstr "Италијански" + +#~ msgid "Japanese" +#~ msgstr "Јапански" + +#~ msgid "Korean" +#~ msgstr "Корејски" + +#~ msgid "Lithuanian" +#~ msgstr "Литвански" + +#~ msgid "Latvian" +#~ msgstr "Летонски" + +#~ msgid "Macedonian" +#~ msgstr "Македонски" + +#~ msgid "Malay" +#~ msgstr "Малајски" + +#~ msgid "Dutch" +#~ msgstr "Холандски" + +#~ msgid "Norwegian/Bokmal" +#~ msgstr "Норвешки/Бокмал" + +#~ msgid "Norwegian/Nynorsk" +#~ msgstr "Норвешки/Нинорск" + +#~ msgid "Norwegian" +#~ msgstr "Норвешки" + +#~ msgid "Polish" +#~ msgstr "Пољски" + +#~ msgid "Portuguese" +#~ msgstr "Португалски" + +#~ msgid "Portuguese of Brazil" +#~ msgstr "Португалски у Бразилу" + +#~ msgid "Romanian" +#~ msgstr "Румунски" + +#~ msgid "Russian" +#~ msgstr "Руски" + +#~ msgid "Slovak" +#~ msgstr "Словачки" + +#~ msgid "Slovenian" +#~ msgstr "Словенски" + +#~ msgid "Albanian" +#~ msgstr "Албански" + +#~ msgid "Serbian" +#~ msgstr "Српски" + +#~ msgid "Swedish" +#~ msgstr "Шведски" + +#~ msgid "Tamil" +#~ msgstr "Тамил" + +#~ msgid "Turkish" +#~ msgstr "Турски" + +#~ msgid "Ukrainian" +#~ msgstr "Украјински" + +#~ msgid "Vietnamese" +#~ msgstr "Вијетнамски" + +#~ msgid "Walloon" +#~ msgstr "Валун" + +#~ msgid "Chinese" +#~ msgstr "Кинески" + +#~ msgid "Simplified Chinese" +#~ msgstr "Поједностаљени кинески" + +#~ msgid "Traditional Chinese" +#~ msgstr "Традиционални кинески" + +#~ msgid "Home" +#~ msgstr "Лично" + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Радна површ" + +#~ msgid "Hide the menubar by default." +#~ msgstr "Уобичајено сакриј главни мени." + +#~ msgid "" +#~ "Partial filenames of extensions to load. For example, if a desired " +#~ "extension's filename is \"libgesturesextension.so\", add \"gestures\" to " +#~ "the list." +#~ msgstr "" +#~ "Делимична имена датотека проширења која треба учитати. На пример, уколико " +#~ "је име датотеке проширења „libgesturesextension.so“, додајте „gestures“ у " +#~ "списак." + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "*" +#~ msgstr "*" + +#~ msgid "_Add..." +#~ msgstr "_Додај..." + +#~ msgid "_Down" +#~ msgstr "_Ниже" + +#~ msgid "_Remove" +#~ msgstr "_Уклони" + +#~ msgid "About %d second left" +#~ msgid_plural "About %d seconds left" +#~ msgstr[0] "Преостала %d секунда" +#~ msgstr[1] "Преостале %d секунде" +#~ msgstr[2] "Преостало %d секунди" + +#~ msgid "About %d minute left" +#~ msgid_plural "About %d minutes left" +#~ msgstr[0] "Преостао %d минут" +#~ msgstr[1] "Преостала %d минута" +#~ msgstr[2] "Преостало %d минута" + +#~ msgid "Off" +#~ msgstr "Искључено" + +#~ msgid "Chinese Simplified" +#~ msgstr "Кинески поједностављени" + +#~ msgid "Chinese Traditional" +#~ msgstr "Кинески Традиционални" + +#~ msgid "East Asian" +#~ msgstr "Источноазијски" + +#~ msgid "Universal" +#~ msgstr "Опште" + +#~ msgid "Open the file in another application?" +#~ msgstr "Отворити датотеку у неком другом програму?" + +#~ msgid "system-language" +#~ msgstr "sr-cs,sr-yu,sr,sh" + +#~ msgid "" +#~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the " +#~ "items table to remove it." +#~ msgstr "" +#~ "Превуците ставку међу алатке да је додате, а одвуците је да је уклоните." + +#~ msgid "A file %s already exists." +#~ msgstr "Датотека „%s“ већ постоји." + +#~ msgid "Baltic" +#~ msgstr "Балтички" + +#~ msgid "Cyrillic" +#~ msgstr "Ћирилица" + +#~ msgid "Devanagari" +#~ msgstr "Деванагари" + +#~ msgid "Thai" +#~ msgstr "Тајландски" + +#~ msgid "Unicode" +#~ msgstr "Уникод" + +#~ msgid "Western" +#~ msgstr "Западни" + +#~ msgid "_Open in New Window" +#~ msgstr "_Отвори у новом прозору" + +#~ msgid "_Open in New Windows" +#~ msgstr "_Отвори у новим прозорима" + +#~ msgid "Open in New _Tabs" +#~ msgstr "Отвори у новим _листовима" + +#~ msgid "_Open in Tabs" +#~ msgstr "Отвори у _листовима" + +#~ msgid "Boo_kmark Link..." +#~ msgstr "_Обележивач за везу..." + +#~ msgid "C_lear History" +#~ msgstr "О_чисти историјат" + +#~ msgid "C_lear" +#~ msgstr "О_чисти" + +#~ msgid "You can recover the opened tabs and windows." +#~ msgstr "Можете повратити отворене листове и прозоре." + +#~ msgid "site" +#~ msgstr "странице" + +#~ msgid "_Open Frame" +#~ msgstr "_Отвори оквир" + +#~ msgid "Exit Fullscreen" +#~ msgstr "Не користи цео екран" + +#~ msgid "Medium" +#~ msgstr "Осредњи" + +#~ msgid "" +#~ "Security level: %s\n" +#~ "%s" +#~ msgstr "" +#~ "Ниво безбедности: %s\n" +#~ "%s" + +#~ msgid "Scottish" +#~ msgstr "Шкотски" + +#~ msgid "Custom [%s]" +#~ msgstr "По избору [%s]" + +#~ msgid "Go up" +#~ msgstr "Иди горе" + +#~ msgid "Favicon" +#~ msgstr "Икона за страницу" + +# bug: is this a command name, or what? +#~ msgid "lpr" +#~ msgstr "lpr" + +#~ msgid "Secure" +#~ msgstr "Безбедно" + +#~ msgid "Failed" +#~ msgstr "Неуспешно" + +#~ msgid "%d %%" +#~ msgstr "%d %%" + +#~ msgid "Select All" +#~ msgstr "Изабери све" + +#~ msgid "Input Methods" +#~ msgstr "Начини уноса" + +#~ msgid "Used internally by the bonobo interface" +#~ msgstr "Користи се интерно у бонобо спрези" + +#~ msgid "A GNOME browser based on Mozilla" +#~ msgstr "Гном веб читач заснован на Мозили" + +#~ msgid "Download link" +#~ msgstr "Преузми везу" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view" +#~ msgstr "Наутилус преглед помоћу Спознаје" + +#~ msgid "Epiphany content view component" +#~ msgstr "Део Спознаје за преглед садржаја" + +#~ msgid "View as Web Page" +#~ msgstr "Гледај као веб страницу" + +#~ msgid "Web Page Viewer" +#~ msgstr "Читач веб страница" + +#~ msgid "Add Bookmark for Frame" +#~ msgstr "Додај обележивач за оквир" + +#~ msgid "Copy" +#~ msgstr "Умножи" + +#~ msgid "Copy Page Address" +#~ msgstr "Умножи адресу странице" + +#~ msgid "Copy the Selection" +#~ msgstr "Умножи изабрано" + +#~ msgid "Cut" +#~ msgstr "Исеци" + +#~ msgid "Cut the Selection" +#~ msgstr "Исеци изабрано" + +#~ msgid "Open Frame" +#~ msgstr "Отвори оквир" + +#~ msgid "Open Image in New Window" +#~ msgstr "Отвори слику у новом прозору" + +#~ msgid "Paste" +#~ msgstr "Убаци" + +#~ msgid "Paste the Clipboard" +#~ msgstr "Убаци из списка исечака" + +#~ msgid "Print the Current File" +#~ msgstr "Штампај текућу датотеку" + +#~ msgid "Save Background As..." +#~ msgstr "Сними позадину као..." + +#~ msgid "Save Image As..." +#~ msgstr "Сними слику као..." + +#~ msgid "Save Page As..." +#~ msgstr "Сними страницу као..." + +#~ msgid "Search for a String" +#~ msgstr "Пронађи текст" + +#~ msgid "Select the Entire Document" +#~ msgstr "Изабери цео документ" + +#~ msgid "Text _Encoding..." +#~ msgstr "_Кодирање текста..." + +#~ msgid "Save Page As" +#~ msgstr "Сачувај страницу као" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany cannot handle this protocol,\n" +#~ "and no GNOME default handler is set" +#~ msgstr "" +#~ "Спознаја не може да барата овим протоколом,\n" +#~ "нити је у Гному постављен начин његове употребе" + +#~ msgid "" +#~ "The protocol specified is not recognised.\n" +#~ "\n" +#~ "Would you like to try the GNOME default?" +#~ msgstr "" +#~ "Наведени протокол није препознат.\n" +#~ "\n" +#~ "Желите ли да пробате уобичајени Гном протокол?" + +#~ msgid "HTML files" +#~ msgstr "HTML датотеке" + +#~ msgid "" +#~ "GConf error:\n" +#~ " %s\n" +#~ "All further errors shown only on terminal" +#~ msgstr "" +#~ "ГКонф грешка:\n" +#~ " %s\n" +#~ "Све даље грешке се приказују једино у терминалу" + +#~ msgid "GConf Error" +#~ msgstr "ГКонф грешка" + +#~ msgid "" +#~ "File %s will be overwritten.\n" +#~ "If you choose yes, the contents will be lost.\n" +#~ "\n" +#~ "Do you want to continue?" +#~ msgstr "" +#~ "Датотека %s ће бити преписана.\n" +#~ "Уколико изаберете „да“, сав садржај ће бити изгубљен.\n" +#~ "\n" +#~ "Желите ли да наставите?" + +#~ msgid "Choose the bookmarks source:" +#~ msgstr "Изаберите извор обележивача:" + +#~ msgid "Mozilla bookmarks" +#~ msgstr "Мозилини обележивачи" + +#~ msgid "Open Frame in _New Window" +#~ msgstr "Отвори оквир у _новом прозору" + +#~ msgid "Open Frame in New _Tab" +#~ msgstr "Отвори оквир у новом _листу" + +#~ msgid "Open Image in New _Window" +#~ msgstr "Отвори слику у новом _прозору" + +#~ msgid "Open Image in New T_ab" +#~ msgstr "Отвори слику у новом _листу" + +#~ msgid "Yes" +#~ msgstr "Да" + +#~ msgid "No" +#~ msgstr "Не" + +# bug: missing space after dot +#~ msgid "" +#~ "It's not possible to view this file because there is no application " +#~ "installed that can open it.You can save it instead." +#~ msgstr "" +#~ "Није могуће погледати ову датотеку зато што није постављен програм за " +#~ "њено отварање. Можете је уместо тога сачувати." + +#~ msgid "_Zoom" +#~ msgstr "У_већај" + +#~ msgid "" +#~ "Automatically open downloaded files which are \"safe\" to open, like " +#~ "videos, images, text documents, compressed files, etc." +#~ msgstr "" +#~ "Сам отвори преузете датотеке које је „безбедно“ отворити, као што су " +#~ "видео снимци, слике, текстови, сажете датотеке, итд." + +#~ msgid "Unicode (UTF-_7)" +#~ msgstr "Уникод (UTF-_7)" + +#~ msgid "" +#~ "An unrequested download (%s) has been started.\n" +#~ " Would you like to continue it and open the file?" +#~ msgstr "" +#~ "Започето је незахтевано преузимање (%s).\n" +#~ " Желите ли да га наставите и отворите датотеку?" + +#~ msgid "_Download Link As..." +#~ msgstr "Преузми везу _као..." + +#~ msgid "Pause" +#~ msgstr "Паузирај" + +#~ msgid "Organization (O):" +#~ msgstr "Организација (О):" + +#~ msgid "Language Editor" +#~ msgstr "Уређивач језика" + +#~ msgid "_Language:" +#~ msgstr "_Језик:" + +#~ msgid "_More..." +#~ msgstr "_Даље..." + +#~ msgid "Choose a file to print to" +#~ msgstr "Изаберите датотеку у коју штампати" + +# bug: no translation needed +#~ msgid "\"<tt>%s</tt>\"" +#~ msgstr "\"<tt>%s</tt>\"" + +#~ msgid "Value:" +#~ msgstr "Вредност:" + +#~ msgid " " +#~ msgstr " " + +#~ msgid "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">What do you want to do with this " +#~ "file?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser:" +#~ msgstr "" +#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Шта желите да радите са овом " +#~ "датотеком?\n" +#~ "</span>\n" +#~ "Ова врста датотека се не може непосредно прегледати у читачу." + +#~ msgid "You can open it with another application or save it on disk." +#~ msgstr "" +#~ "Можете је отворити помоћу неког другог програма или је снимити на диск." + +#~ msgid "Filename" +#~ msgstr "Име датотеке" + +#~ msgid "Size" +#~ msgstr "Величина" + +#~ msgid "Epiphany Nautilus view factory" +#~ msgstr "Фабрика прегледа за Наутилус помоћу Спознаје" + +#~ msgid "Epiphany content view component's factory" +#~ msgstr "Фабрика за део Спознаје за преглед садржаја" + +#~ msgid "Open a new window in an existing Epiphany process" +#~ msgstr "Отвори нови прозор у постојећем процесу Спознаје" + +#~ msgid "" +#~ "Do not raise the window when opening a page in an existing Epiphany " +#~ "process" +#~ msgstr "" +#~ "Не издижи прозор при отварању странице у постојећем процесу Спознаје" + +#~ msgid "Attempt to load URL in existing Epiphany window" +#~ msgstr "Покушај да учиташ адресу у постојећем прозору Спознаје" + +#~ msgid "Close all Epiphany windows" +#~ msgstr "Затвори све прозоре Спознаје" + +#~ msgid "" +#~ "Epiphany can't be used now. Running the command \"bonobo-slay\" from the " +#~ "console may fix the problem. If not, you can try rebooting the computer " +#~ "or installing Epiphany again.\n" +#~ "\n" +#~ "Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server." +#~ msgstr "" +#~ "Спознаја се не може користити. Извршавање наредбе „bonobo-slay“ из " +#~ "конзоле можда може помоћи. Уколико не помогне, покушајте да ресетујете " +#~ "рачунар, или да поново инсталирате Спознају.\n" +#~ "\n" +#~ "Бонобо не може да пронађе GNOME_Epiphany_Automation.server." + +#~ msgid "Ask for download destination" +#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања" + +#~ msgid "Ask for download destination." +#~ msgstr "Питај за одретиште преузимања." + +#~ msgid "Show download details" +#~ msgstr "Прикажи детаље преузимања" + +#~ msgid "Select the destination filename" +#~ msgstr "Изабери циљно име датотеке" + +#~ msgid "No available applications to open the specified file." +#~ msgstr "Не постоје програми за отварање наведене датотеке." + +#~ msgid "The file has not been saved." +#~ msgstr "Ова датотека није сачувана." + +#~ msgid "The specified path does not exist." +#~ msgstr "Наведена путања не постоји." + +#~ msgid "A file was selected when a folder was expected." +#~ msgstr "Изабрана је датотека, а очекивана је фасцикла." + +#~ msgid "A folder was selected when a file was expected." +#~ msgstr "Изабрана је фасцикла, а очекивана је датотека." + +#~ msgid "Spinner" +#~ msgstr "Вртешка" + +#~ msgid "<b>Address:</b>" +#~ msgstr "<b>Адреса:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Elapsed:</b>" +#~ msgstr "<b>Протекло време:</b>" + +#~ msgid "<b>Time Remaining:</b>" +#~ msgstr "<b>Преостало време:</b>" + +#~ msgid "%.1f of %.1f MB" +#~ msgstr "%.1f од %.1f MB" + +#~ msgid "%d of %d kB" +#~ msgstr "%d од %d kB" + +#~ msgid "%d kB" +#~ msgstr "%d kB" + +#~ msgid "%s at %.1f kB/s" +#~ msgstr "%s на %.1f kB/с" + +#~ msgid "00.00" +#~ msgstr "00.00" + +#~ msgid "Cancel all pending downloads?" +#~ msgstr "Откажи сва заказана преузимања?" + +#~ msgid "_User Defined" +#~ msgstr "_Корисник изабрао" + +#~ msgid "_Arabic" +#~ msgstr "_Арапски" + +#~ msgid "_Baltic" +#~ msgstr "_Балтички" + +#~ msgid "Central _European" +#~ msgstr "Централно_европски" + +#~ msgid "Chi_nese" +#~ msgstr "Ки_нески" + +#~ msgid "_Cyrillic" +#~ msgstr "_Ћирилица" + +#~ msgid "_Greek" +#~ msgstr "_Грчки" + +# ili je "Hebrejski"? +#~ msgid "_Hebrew" +#~ msgstr "_Хебрејски" + +#~ msgid "_Indian" +#~ msgstr "_Индијански" + +#~ msgid "_Japanese" +#~ msgstr "_Јапански" + +#~ msgid "_Korean" +#~ msgstr "_Корејски" + +#~ msgid "_Turkish" +#~ msgstr "_Турски" + +#~ msgid "_Vietnamese" +#~ msgstr "_Вијетнамски" + +#~ msgid "Open in tabs by default." +#~ msgstr "Уобичајено отвори у листовима." + +# Da li je ovo mozda "jezicke"? +#~ msgid "Use tabs" +#~ msgstr "Користи листове" + +#~ msgid "<b>Tabs</b>" +#~ msgstr "<b>Листови</b>" + +#~ msgid "Open in _tabs by default" +#~ msgstr "Подразумевај отварање у _листовима" + +#~ msgid "S_ans serif:" +#~ msgstr "_Безсерифни:" + +#~ msgid "Sans Serif" +#~ msgstr "Безсерифни" + +#~ msgid "Serif" +#~ msgstr "Серифни" + +#~ msgid "Si_ze:" +#~ msgstr "Ве_личина:" + +#~ msgid "Siz_e:" +#~ msgstr "Вели_чина:" + +#~ msgid "_Monospace:" +#~ msgstr "_Утврђене ширине:" + +#~ msgid "_Proportional:" +#~ msgstr "_Сразмерно:" + +#~ msgid "_Serif:" +#~ msgstr "_Серифно:" + +#~ msgid "New Bookmark" +#~ msgstr "Нов обележивач" + +#~ msgid "" +#~ "Don't open any windows; instead act as a server for quick startup of new " +#~ "Epiphany instances" +#~ msgstr "" +#~ "Не отварај прозоре; уместо тога, понашај се као сервер за брзо покретање " +#~ "нових Спознаја" + +#~ msgid "Same as --close, but exits server mode too" +#~ msgstr "Исто као „--close“, само што гаси и сервере" + +#~ msgid "<b>Cache</b>" +#~ msgstr "<b>Привремени смештај</b>" + +#~ msgid "Cl_ear Cache" +#~ msgstr "Очисти одвојени простор на _диску" |