aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_CN.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_CN.po')
-rw-r--r--po/zh_CN.po496
1 files changed, 336 insertions, 160 deletions
diff --git a/po/zh_CN.po b/po/zh_CN.po
index fd4d327ba..28197707a 100644
--- a/po/zh_CN.po
+++ b/po/zh_CN.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-10 21:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-11 12:38+0800\n"
"Last-Translator: Liu Songhe <jackliu9999@263.net>\n"
"Language-Team: zh_CN <i18n-translation@lists.linux.net.cn>\n"
@@ -120,7 +120,7 @@ msgstr "在全屏模式中锁定 Epiphany。"
msgid "Browse the web"
msgstr "浏览 Web"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany Web 浏览器"
@@ -499,7 +499,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 指纹:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "组织:"
@@ -524,33 +524,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "<b>使用不同的编码(_U):</b>"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "区分大小写(_A)"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "下载管理器"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
+msgid "Find"
+msgstr "查找"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "密码"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "个人数据管理器"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "文字编码"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文档指定的编码"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "查找(_F):"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "下个(_N)"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "暂停(_P)"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "上个(_P)"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "环绕(_W)"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>颜色</b>"
@@ -778,12 +802,11 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s,共%s"
-#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../embed/downloader-view.c:426 ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "未知"
-#: ../embed/downloader-view.c:464
+#: ../embed/downloader-view.c:460
#, c-format
msgid "%d download"
msgid_plural "%d downloads"
@@ -791,25 +814,25 @@ msgstr[0] "%d 个下载"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:579 ../embed/downloader-view.c:592
+#: ../embed/downloader-view.c:575 ../embed/downloader-view.c:588
msgid "download status|Unknown"
msgstr "未知"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
-#: ../embed/downloader-view.c:584
+#: ../embed/downloader-view.c:580
msgid "download status|Failed"
msgstr "失败"
-#: ../embed/downloader-view.c:646 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
+#: ../embed/downloader-view.c:642 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:877
msgid "File"
msgstr "文件"
-#: ../embed/downloader-view.c:668
+#: ../embed/downloader-view.c:664
msgid "%"
msgstr "%"
-#: ../embed/downloader-view.c:679
+#: ../embed/downloader-view.c:675
msgid "Remaining"
msgstr "剩余"
@@ -1196,15 +1219,15 @@ msgstr "乌克兰语"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "未知(%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "本地文件"
@@ -1251,8 +1274,7 @@ msgid ""
"\n"
"You can open \"%s\" using \"%s\" or save it."
msgstr ""
-"文件类型:%1$s。\n"
-"\n"
+"文件类型:%1$s。\n\n"
"您可以使用“%3$s”打开“%2$s”或保存它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:358
@@ -1268,8 +1290,7 @@ msgid ""
"\n"
"You have no application able to open \"%s\". You can download it instead."
msgstr ""
-"文件类型:%s。\n"
-"\n"
+"文件类型:%s。\n\n"
"您没有可打开“%s”的应用程序。您可以下载它。"
#: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:369
@@ -1477,16 +1498,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "证书细节(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "查看证书(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1495,18 +1516,18 @@ msgid ""
msgstr ""
"站点“%s”针对“%s”返回的安全信息。可能某人正在截获您的通讯来获取您的机密信息。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "请仅当您信任“%s”和“%s”时才接受安全信息。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正确的安全信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1514,39 +1535,39 @@ msgid ""
"information."
msgstr "无法自动信任“%s”。可能有人正在截获您的通讯以获取您的机密信息。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "您应该仅仅连接到您确信无疑被连接到了的站点“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "连接到不信任的站点吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "从现在起信任此安全信息(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "连接(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受过期的安全信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "“%s”的安全信息已在 %s 过期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受尚未生效的安全信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
@@ -1554,147 +1575,147 @@ msgstr "“%s”的安全信息直到 %s 才生效。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日%A"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您应该保证您计算机的时间是正确的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "无法建立到“%s”的连接。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "来自“%s”的证书吊销列表(CRL)需要更新。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "请请求您系统管理员的协助。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的证书颁发机构吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任 CA(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "信任新的证书颁发机构“%s”标识网站吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一个证书颁发机构之前您应该验证该证书是可信的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "证书已存在。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "证书已经导入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "备份证书(_B)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "选择密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "选择可保护此证书的密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "密码(_P):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "确认密码(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "密码质量"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "导入证书(_M)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "需要密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "输入此证书的密码。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "证书吊销列表成功导入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "证书吊销列表(CRL)已导入:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "单位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "下次更新:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "不是证书的一部分"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "证书属性"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此证书已在下列用途得到验证:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "无法验证此证书因其已被撤消。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "无法验证此证书因其已过期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其不被信任。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "无法验证此证书因其发行者不可信。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "无法验证此证书因其发行者未知。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "无法验证此证书因其 CA 证书无效。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "无法验证此证书,原因未知。"
@@ -1717,53 +1738,55 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "页面通过安全连接装入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr "您总是可以通过状态栏上的锁行图标来查看页面的安全状态。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "此页面通过低安全连接装入"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "您在此页面看到或输入的任何信息都可能被第三方轻易截取。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "此页面的某些部分是通过不安全连接装入的"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您看到或输入的某些信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "通过不安全连接发送此信息吗?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被第三方轻易截取。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "发送(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1772,7 +1795,7 @@ msgstr ""
"尽管此页面是通过安全连接装入的,但您输入的信息是通过不安全的连接传送的,可被"
"第三方轻易截取。"
-#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:718
+#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:694
msgid "Files"
msgstr "文件"
@@ -1790,7 +1813,7 @@ msgstr "文件"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "现在无法使用 Epiphany。Mozilla 初始化失败。"
@@ -1827,7 +1850,7 @@ msgstr "到(_T):"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "设定要打印的页面范围结束值"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "打印"
@@ -1871,52 +1894,52 @@ msgstr "%s 存在,请将其移出。"
msgid "Failed to create directory %s."
msgstr "创建目录 %s 失败。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:329
+#: ../lib/ephy-gui.c:214
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "目录 %s 不可写"
-#: ../lib/ephy-gui.c:333
+#: ../lib/ephy-gui.c:218
msgid "You do not have permission to create files in this directory."
msgstr "您没有权限在此目录中创建文件。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:336
+#: ../lib/ephy-gui.c:221
msgid "Directory not writable"
msgstr "目前不可写"
-#: ../lib/ephy-gui.c:366
+#: ../lib/ephy-gui.c:251
#, c-format
msgid "File %s is not writable"
msgstr "文件 %s 不可写"
-#: ../lib/ephy-gui.c:370
+#: ../lib/ephy-gui.c:255
msgid "You do not have permission to overwrite this file."
msgstr "您没有权限覆盖此文件。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:372
+#: ../lib/ephy-gui.c:257
msgid "File not writable"
msgstr "文件不可写"
-#: ../lib/ephy-gui.c:394
+#: ../lib/ephy-gui.c:279
#, c-format
msgid "Overwrite \"%s\"?"
msgstr "覆盖“%s”吗?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:398
+#: ../lib/ephy-gui.c:283
msgid ""
"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
"the contents will be lost."
msgstr "已经存在同名文件。如果您选择覆盖此文件,其内容将会丢失。"
-#: ../lib/ephy-gui.c:402
+#: ../lib/ephy-gui.c:287
msgid "_Overwrite"
msgstr "覆盖(_O)"
-#: ../lib/ephy-gui.c:404
+#: ../lib/ephy-gui.c:289
msgid "Overwrite File?"
msgstr "覆盖文件吗?"
-#: ../lib/ephy-gui.c:440
+#: ../lib/ephy-gui.c:325
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "无法显示帮助:%s"
@@ -2091,7 +2114,7 @@ msgstr "历史"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "书签"
@@ -2148,7 +2171,7 @@ msgstr "拖曳此图标克创建到此页面的链接"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2158,7 +2181,7 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新标签中打开(_T)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2166,17 +2189,17 @@ msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新建窗口中打开(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "从工具栏删除(_R)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"
@@ -2648,23 +2671,23 @@ msgstr "其它编码"
msgid "_Automatic"
msgstr "自动(_A)"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:437
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:404
msgid "Find:"
msgstr "查找:"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:453 ../src/ephy-find-toolbar.c:454
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 ../src/ephy-find-toolbar.c:421
msgid "Find Next"
msgstr "查找下一个"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:457
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:424
msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的下次出现"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:464 ../src/ephy-find-toolbar.c:465
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:431 ../src/ephy-find-toolbar.c:432
msgid "Find Previous"
msgstr "查找上一个"
-#: ../src/ephy-find-toolbar.c:468
+#: ../src/ephy-find-toolbar.c:435
msgid "Find previous occurrence of the search string"
msgstr "查找搜索字符串的上次出现"
@@ -2791,7 +2814,7 @@ msgstr "从给定文件中导入书签"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "调用书签编辑器"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "关闭标签"
@@ -2852,7 +2875,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Epiphany 现在不可用,这是由于试图定位自动化对象时一个 Bonobo 的意外错误。"
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2238
msgid "Blank page"
msgstr "空白页"
@@ -2866,22 +2889,22 @@ msgstr "正在装入“%s”..."
msgid "Loading..."
msgstr "正在装入...."
-#: ../src/ephy-tab.c:1617
+#: ../src/ephy-tab.c:1621
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "正在重定向到 %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1625
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在从 %s 传送数据..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1629
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待来自 %s 的认证..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1633
+#: ../src/ephy-tab.c:1637
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在装入 %s...."
@@ -3448,95 +3471,91 @@ msgstr "如果您无论如何都要关闭该文档,您将丢失那些信息。
msgid "Close _Document"
msgstr "关闭文档(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "打开"
-#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "另存为"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "书签"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "查找"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "破碎"
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全级别:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 个隐藏的弹出窗口"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "保存背景图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "打开图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "用作桌面背景“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "保存图像“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "复制图像地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "给地址“%s”发送电子邮件"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "复制电子邮件地址“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "保存链接“%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "将链接“%s”加为书签"
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "复制链接地址“%s”"
@@ -3561,31 +3580,31 @@ msgstr "用户名"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 属性"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "内容:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "路径:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "发送方式:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只对加密连接"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何类型的连接"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "过期:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "当前会话结束"
@@ -3694,11 +3713,6 @@ msgstr "志愿者:"
msgid "Past developers:"
msgstr "先前的开发者:"
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "Web 浏览器"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3711,7 +3725,169 @@ msgstr "Web 浏览器"
msgid "translator-credits"
msgstr "开源软件国际化简体中文组(http://i18n.linux.net.cn),Funda Wang"
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "Web 浏览器"
+#~ msgid "Open this file with \"%s\"?"
+#~ msgstr "用“%s”打开此文件吗?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file type directly in the browser. You can "
+#~ "open it with \"%s\" or save it."
+#~ msgstr ""
+#~ "无法在浏览器中直接查看此文件。您还可以在“%s”中打开此文件,或保存此文件。"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's not possible to view this file because there is no application "
+#~ "installed that can open it. You can save it instead."
+#~ msgstr ""
+#~ "无法查看此文件,因为没有安装可打开该文件的应用程序。您可以先保存它。"
+
+#~ msgid "_Don't show this message again for this site"
+#~ msgstr "不再为此站点显示此信息(_D)"
+
+#~ msgid "Toggle network status"
+#~ msgstr "切换网络状态"
+
+#~ msgid "Epiphany"
+#~ msgstr "Epiphany"
+
+#~ msgid "Enable Java."
+#~ msgstr "允许 Java。"
+
+#~ msgid "Enable JavaScript."
+#~ msgstr "允许 JavaScript。"
+
+#~ msgid "Match case for find in page."
+#~ msgstr "在页面中查找时匹配大小写。"
+
+#~ msgid "Show bookmarks bar by default."
+#~ msgstr "默认显示书签栏。"
+
+#~ msgid "Show statusbar by default."
+#~ msgstr "默认显示状态栏。"
+
+#~ msgid "Show toolbars by default."
+#~ msgstr "默认显示工具栏。"
+
+#~ msgid "Use caret browsing mode."
+#~ msgstr "使用光标浏览模式。"
+
+#~ msgid "Whether to print the date in the footer."
+#~ msgstr "是否在页脚打印日期。"
+
+#~ msgid "Whether to print the page address in the header."
+#~ msgstr "是否在页眉打印页面地址。"
+
+#~ msgid "Whether to print the page numbers (x of total) in the footer."
+#~ msgstr "是否在页脚打印页号(第 x 页共 y 页)。"
+
+#~ msgid "Whether to print the page title in the header."
+#~ msgstr "是否在页眉打印页面标题。"
+
+#~ msgid "Filename to print to"
+#~ msgstr "打印文件名"
+
+#~ msgid "Filename to print to."
+#~ msgstr "打印文件名。"
+
+#~ msgid "Paper type"
+#~ msgstr "纸张类型"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Paper type. Supported values are \"A4\", \"Letter\", \"Legal\" and "
+#~ "\"Executive\"."
+#~ msgstr "纸张类型。支持的值为“A4”、“Letter”、“Legal”和“Executive”。"
+
+#~ msgid "Printer name"
+#~ msgstr "打印机名称"
+
+#~ msgid "Printer name."
+#~ msgstr "打印机名称。"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin"
+#~ msgstr "打印下边距"
+
+#~ msgid "Printing bottom margin (in mm)."
+#~ msgstr "打印下边距(毫米)。"
+
+#~ msgid "Printing left margin"
+#~ msgstr "打印左边距"
+
+#~ msgid "Printing left margin (in mm)."
+#~ msgstr "打印左边距(毫米)。"
+
+#~ msgid "Printing right margin"
+#~ msgstr "打印右边距"
+
+#~ msgid "Printing right margin (in mm)."
+#~ msgstr "打印右边距(毫米)。"
+
+#~ msgid "Printing top margin"
+#~ msgstr "打印上边距"
+
+#~ msgid "Printing top margin (in mm)."
+#~ msgstr "打印上边距(毫米)。"
+
+#~ msgid "<b>Margins (in mm)</b>"
+#~ msgstr "<b>页边距(毫米)</b>"
+
+#~ msgid "<b>Orientation</b>"
+#~ msgstr "<b>方向</b>"
+
+#~ msgid "<b>Page Range</b>"
+#~ msgstr "<b>页面范围</b>"
+
+#~ msgid "<b>Print To</b>"
+#~ msgstr "<b>打印机</b>"
+
+#~ msgid "<b>Size</b>"
+#~ msgstr "<b>大小</b>"
+
+#~ msgid "A_4"
+#~ msgstr "A_4"
+
+#~ msgid "E_xecutive"
+#~ msgstr "E_xecutive"
+
+#~ msgid "L_egal"
+#~ msgstr "L_egal"
+
+#~ msgid "Lan_dscape"
+#~ msgstr "横向(_D)"
+
+#~ msgid "P_ortrait"
+#~ msgstr "纵向(_O)"
+
+#~ msgid "P_rinter:"
+#~ msgstr "打印机(_R):"
+
+#~ msgid "_All pages"
+#~ msgstr "全部页(_A)"
+
+#~ msgid "_Bottom:"
+#~ msgstr "下(_B):"
+
+#~ msgid "_Browse..."
+#~ msgstr "浏览(_B)..."
+
+#~ msgid "_File:"
+#~ msgstr "文件(_F):"
+
+#~ msgid "_Left:"
+#~ msgstr "左(_L):"
+
+#~ msgid "_Letter"
+#~ msgstr "_Letter"
+
+#~ msgid "_Right:"
+#~ msgstr "右(_R):"
+
+#~ msgid "_Selection"
+#~ msgstr "选择范围(_S)"
+
+#~ msgid "_to:"
+#~ msgstr "到(_T):"
+
+#~ msgid "Print to"
+#~ msgstr "打印到"
+
+#~ msgid "Postscript files"
+#~ msgstr "Postscript 文件"