aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/zh_TW.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/zh_TW.po')
-rw-r--r--po/zh_TW.po283
1 files changed, 148 insertions, 135 deletions
diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index 007d3025c..40c09f859 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -10,14 +10,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany 1.7.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-09-20 13:45+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-08-18 11:41+0800\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-18 11:43+0800\n"
"Last-Translator: Woodman Tuen <wmtuen@gmail.com>\n"
"Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;"
#: ../data/GNOME_Epiphany_Automation.server.in.h:1
msgid "Epiphany automation"
@@ -121,7 +121,7 @@ msgstr "鎖定 Epiphany 使用全螢幕模式"
msgid "Browse the web"
msgstr "瀏覽網頁"
-#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2
+#: ../data/epiphany.desktop.in.h:2 ../src/window-commands.c:779
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany 網頁瀏覽器"
@@ -515,7 +515,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5 數位簽章:"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:995
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:989
msgid "Organization:"
msgstr "組織:"
@@ -540,33 +540,57 @@ msgid "<b>_Use a different encoding:</b>"
msgstr "使用不同的編碼(_U):"
#: ../data/glade/epiphany.glade.h:3
+msgid "C_ase sensitive"
+msgstr "區分大小寫(_A)"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
msgid "Cookies"
msgstr "Cookie"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
msgid "Download Manager"
msgstr "下載管理員"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6 ../src/ephy-window.c:1119
+msgid "Find"
+msgstr "尋找"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
msgid "Passwords"
msgstr "密碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:6
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8
msgid "Personal Data Manager"
msgstr "個人資料管理員"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:7
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9
msgid "Text Encoding"
msgstr "字元編碼"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:8 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:10 ../src/ephy-encoding-menu.c:358
msgid "Use the encoding specified by the document"
msgstr "使用文件指定的編碼方式"
-#: ../data/glade/epiphany.glade.h:9 ../embed/downloader-view.c:368
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:11
+msgid "_Find:"
+msgstr "尋找(_F):"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:12
+msgid "_Next"
+msgstr "下一個(_N)"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:13 ../embed/downloader-view.c:368
msgid "_Pause"
msgstr "暫停(_P)"
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:14
+msgid "_Previous"
+msgstr "上一個(_P)"
+
+#: ../data/glade/epiphany.glade.h:15
+msgid "_Wrap around"
+msgstr "回到檔案開始部份再搜尋(_W)"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 ../data/glade/print.glade.h:1
msgid "<b>Colors</b>"
msgstr "<b>色彩</b>"
@@ -795,7 +819,7 @@ msgstr ""
"%s (共 %s)"
#: ../embed/downloader-view.c:425 ../embed/downloader-view.c:430
-#: ../src/ephy-window.c:1306
+#: ../src/ephy-window.c:1298
msgid "Unknown"
msgstr "不詳"
@@ -1213,15 +1237,15 @@ msgstr "烏克蘭文"
msgid "Unknown (%s)"
msgstr "不明 (%s)"
-#: ../embed/ephy-history.c:542
+#: ../embed/ephy-history.c:527
msgid "All"
msgstr "全部"
-#: ../embed/ephy-history.c:705
+#: ../embed/ephy-history.c:701
msgid "Others"
msgstr "其它"
-#: ../embed/ephy-history.c:711
+#: ../embed/ephy-history.c:707
msgid "Local files"
msgstr "本機檔案"
@@ -1495,16 +1519,16 @@ msgid "Certificate _Details"
msgstr "憑證詳細資料(_D)"
#. Add the buttons
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:235
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:545
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:232
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "檢視憑證(_V)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:243
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:240
msgid "_Accept"
msgstr "接受(_A)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:304
#, c-format
msgid ""
"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
@@ -1514,18 +1538,18 @@ msgstr ""
"“%s”這個站台所回傳對於“%s”的安全資訊。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密"
"資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:316
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:310
#, c-format
msgid ""
"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
"\"."
msgstr "您應當只接受該安全資訊,如果您信任“%s”與“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:321
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:315
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "接受不正確的安全資訊?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:346
#, c-format
msgid ""
"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
@@ -1533,39 +1557,39 @@ msgid ""
"information."
msgstr "不可能會自動地信任“%s”。可能有人正在竊聽您的連線以獲得您的機密資料。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
#, c-format
msgid ""
"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
"\"%s\"."
msgstr "您應當只連接該站台如果您確認您所要連接的站台是“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:357
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "連接到不信任的站台?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "_Trust this security information from now on"
msgstr "現在開始信任此安全資訊(_T)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:362
msgid "Co_nnect"
msgstr "連接(_N)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "接受過期的安全資訊?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:422
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
msgstr "“%s”的安全資訊已在 %s 過期。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:434
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "接受還不是有效的安全資訊?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
#, c-format
msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
@@ -1573,147 +1597,147 @@ msgstr "“%s” 的安全資訊在 %s 後才有效 。"
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:451
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:445
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%Y年%-m月%-d日 (%a)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:459
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:453
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "您應該確保電腦的時間正確。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:505
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:499
#, c-format
msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
msgstr "無法建立連線到“%s”。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:508
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:502
#, c-format
msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
msgstr "“%s” 的憑證廢止清冊 (CRL) 需要更新。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:513
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:507
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "請要求您的系統管理員以獲得協助。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:543
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:537
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "信任新的憑證管理中心(CA)?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:548
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "信任該憑證管理中心(_CA)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:570
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
msgid "Trust new Certificate Authority \"%s\" to identify web sites?"
msgstr "信任新的憑證管理中心“%s”來辨識網站?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:575
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:569
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
msgstr "在信任一個憑證管理中心 (CA) 前,您應該驗證該憑證是可信的。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:646
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:640
msgid "Certificate already exists."
msgstr "憑證已經存在。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:647
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:641
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "憑證已經匯入。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:772
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:766
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "備份憑證(_B)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:779
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:773
msgid "Select password."
msgstr "輸入密碼。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:780
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:774
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "輸入一個密碼來保護此憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:792
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:786
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:896
msgid "_Password:"
msgstr "密碼(_P):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:806
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:800
msgid "Con_firm password:"
msgstr "確認密碼(_F):"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:818
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:812
msgid "Password quality:"
msgstr "密碼品質:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:875
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:869
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "匯入憑證(_M)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:891
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "Password required."
msgstr "須要密碼。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:892
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:886
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "輸入此憑證的密碼。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:973
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:967
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "憑證廢止清冊 (CRL) 匯入成功。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:974
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:968
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "匯入憑證廢止清冊 (CRL):"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1000
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:994
msgid "Unit:"
msgstr "單位:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:999
msgid "Next Update:"
msgstr "更新下一個:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1032
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1026
msgid "Not part of certificate"
msgstr "非憑證的一部份"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1318
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1312
msgid "Certificate Properties"
msgstr "憑證屬性"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1334
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "此憑證已經被驗證,可以使用於以下目的:"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1337
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "因為此憑證已經被廢止所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1340
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "因為此憑證已過期所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1343
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "因為此憑證為不可信任所以無法驗證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1346
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "因為發行者為不可信任的所以無法驗證此憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1355
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1349
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "因為發行者為不明所以無法驗證此憑證。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1358
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1352
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr "無法驗證此憑證,因為 CA 憑證無效。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1363
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1357
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "因為不明原因無法驗證此憑證。"
@@ -1736,54 +1760,56 @@ msgid "This page is loaded over a secure connection"
msgstr "本頁是以安全的連線方式載入"
#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:94
-msgid "The padlock icon in the statusbar indicates whether a page is secure."
-msgstr ""
+msgid ""
+"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
+"the statusbar."
+msgstr "您可以在狀態列中的安全掛鎖上看到安全狀態。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:110
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:138
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:157
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:177
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
msgid "Security Warning"
msgstr "安全警告"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
msgstr "本頁是以低安全的連線方式載入"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
msgstr "任何您在此頁中看到或輸入的資料,會很容易被第三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
msgstr "本頁某些部份是以不安全的連線方式載入"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr ""
"有些您在此頁中看到或輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:158
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:178
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
msgstr "以不安全的連線傳送這些資料?"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
msgstr "您輸入的資料會以不安全的連線送出,這會很容易被第三者竊聽。"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:162
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:183
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
msgid "_Send"
msgstr "傳送(_S)"
-#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
+#: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:180
msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
@@ -1810,7 +1836,7 @@ msgstr "檔案"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com.tw/webhp?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:582
+#: ../embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:583
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany 目前無法使用,因為 Mozilla 初始化程序失敗。"
@@ -1847,7 +1873,7 @@ msgstr "至(_T):"
msgid "Sets the end of the range of pages to be printed"
msgstr "設定列印範圍的最後一頁"
-#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1123
+#: ../embed/print-dialog.c:435 ../src/ephy-window.c:1115
msgid "Print"
msgstr "列印"
@@ -2112,7 +2138,7 @@ msgstr "瀏覽紀錄"
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:59 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:759
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1630
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1129
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:967 ../src/ephy-window.c:1121
msgid "Bookmarks"
msgstr "書籤"
@@ -2169,7 +2195,7 @@ msgstr "拖放這個圖示來建立連至該網頁的連結"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:543
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1243
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:475 ../src/ephy-history-window.c:173
@@ -2179,7 +2205,7 @@ msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "在新的分頁中開啟(_T)"
#. File Menu
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:549
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:555
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:180
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1240
#: ../src/ephy-history-window.c:170 ../src/ephy-history-window.c:708
@@ -2187,17 +2213,17 @@ msgid "Open in New _Window"
msgid_plural "Open in New _Windows"
msgstr[0] "在新的視窗中開啟(_W)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:570
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:576
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:797
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "從工具列中移除(_R)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:583
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:589
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:810
msgid "Move _Left"
msgstr "左移(_L)"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:590
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:596
#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:817
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "右移(_G)"
@@ -2814,7 +2840,7 @@ msgstr "從所指定的檔案匯入書籤"
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "啟動書籤編輯器"
-#: ../src/ephy-notebook.c:1093
+#: ../src/ephy-notebook.c:970
msgid "Close tab"
msgstr "關閉分頁"
@@ -2875,36 +2901,36 @@ msgid ""
msgstr ""
"Epiphany 現在無法使用,因為 Bonobo 試圖定位自動化物件時發生意外的錯誤。"
-#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2234
+#: ../src/ephy-tab.c:483 ../src/ephy-tab.c:2236
msgid "Blank page"
msgstr "空白頁面"
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../src/ephy-tab.c:911
+#: ../src/ephy-tab.c:909
#, c-format
msgid "Loading “%s”..."
msgstr "正在載入“%s”..."
-#: ../src/ephy-tab.c:915
+#: ../src/ephy-tab.c:913
msgid "Loading..."
msgstr "載入中..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1617
+#: ../src/ephy-tab.c:1619
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "重新導向至 %s..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1621
+#: ../src/ephy-tab.c:1623
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "正在從 %s 傳送資料..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1625
+#: ../src/ephy-tab.c:1627
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "正在等待 %s 發出授權..."
-#: ../src/ephy-tab.c:1633
+#: ../src/ephy-tab.c:1635
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "正在載入 %s..."
@@ -3473,95 +3499,91 @@ msgstr "如果您無論無何要關閉此文件,您將會失去未儲存的資
msgid "Close _Document"
msgstr "關閉文件(_D)"
-#: ../src/ephy-window.c:1119 ../src/window-commands.c:357
+#: ../src/ephy-window.c:1111 ../src/window-commands.c:357
msgid "Open"
msgstr "開啟"
-#: ../src/ephy-window.c:1121 ../src/window-commands.c:383
+#: ../src/ephy-window.c:1113 ../src/window-commands.c:383
msgid "Save As"
msgstr "另存新檔"
-#: ../src/ephy-window.c:1125
+#: ../src/ephy-window.c:1117
msgid "Bookmark"
msgstr "加入書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:1127
-msgid "Find"
-msgstr "尋找"
-
-#: ../src/ephy-window.c:1309
+#: ../src/ephy-window.c:1301
msgid "Insecure"
msgstr "不安全"
-#: ../src/ephy-window.c:1314
+#: ../src/ephy-window.c:1306
msgid "Broken"
msgstr "中斷"
-#: ../src/ephy-window.c:1322
+#: ../src/ephy-window.c:1314
msgid "Low"
msgstr "低"
-#: ../src/ephy-window.c:1329
+#: ../src/ephy-window.c:1321
msgid "High"
msgstr "高"
-#: ../src/ephy-window.c:1338
+#: ../src/ephy-window.c:1330
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "安全等級:%s"
-#: ../src/ephy-window.c:1378
+#: ../src/ephy-window.c:1370
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d 個隱藏彈出式視窗"
-#: ../src/ephy-window.c:1668
+#: ../src/ephy-window.c:1652
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "儲存背景圖片‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1682
+#: ../src/ephy-window.c:1666
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "開啟圖片‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1687
+#: ../src/ephy-window.c:1671
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "使用圖片作為桌面背景‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1692
+#: ../src/ephy-window.c:1676
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "儲存圖片‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1697
+#: ../src/ephy-window.c:1681
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "複製圖片地址‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1710
+#: ../src/ephy-window.c:1694
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "傳送電郵到地址‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1716
+#: ../src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "複製電郵地址‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1728
+#: ../src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "儲存連結‘%s’"
-#: ../src/ephy-window.c:1734
+#: ../src/ephy-window.c:1718
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "將連結‘%s’加入書籤"
-#: ../src/ephy-window.c:1740
+#: ../src/ephy-window.c:1724
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "複製連結地址 ‘%s’"
@@ -3586,31 +3608,31 @@ msgstr "使用者名稱"
msgid "Cookie Properties"
msgstr "Cookie 屬性"
-#: ../src/pdm-dialog.c:919
+#: ../src/pdm-dialog.c:918
msgid "Content:"
msgstr "內容"
-#: ../src/pdm-dialog.c:935
+#: ../src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "路徑:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:951
+#: ../src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "傳送給:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "只限加密後的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:960
+#: ../src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "任何類型的連線"
-#: ../src/pdm-dialog.c:966
+#: ../src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "時限:"
-#: ../src/pdm-dialog.c:977
+#: ../src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "結束目前的作業階段"
@@ -3719,11 +3741,6 @@ msgstr "貢獻者:"
msgid "Past developers:"
msgstr "前度開發人員:"
-#: ../src/window-commands.c:779
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser"
-msgstr "網頁瀏覽器"
-
#. Translators: This is a special message that shouldn't be translated
#. * literally. It is used in the about box to give credits to
#. * the translators.
@@ -3743,7 +3760,3 @@ msgstr ""
"Ching-Hung Lin <billlin@wshlab2.ee.kuas.edu.tw>, 2004\n"
"Abel Cheung <maddog@linux.org.hk>, 2003"
-#: ../src/window-commands.c:796
-#, fuzzy
-msgid "GNOME Web Browser Website"
-msgstr "網頁瀏覽器"