diff options
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r-- | po/ChangeLog | 5 | ||||
-rw-r--r-- | po/fr.po | 294 |
2 files changed, 167 insertions, 132 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog index bea0f7a53..703312973 100644 --- a/po/ChangeLog +++ b/po/ChangeLog @@ -1,3 +1,8 @@ +2007-09-12 Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com> + + * fr.po: Updated French translation by Cyril Brulebois and + Robert-André Mauchin. Merged from gnome-2-20. + 2007-09-11 Jonh Wendell <jwendell@gnome.org> * pt_BR.po: Updated Brazilian Portuguese translation by Og Maciel. @@ -11,9 +11,9 @@ # Olivier Cortes <olivier.cortes@ryxeo.com>, 2004. # Vincent Carriere <carriere_vincent@yahoo.fr>, 2005. # Xavier Claessens <x_claessens@skynet.be>, 2005. -# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006. +# Cyril Brulebois <cyril.brulebois@enst-bretagne.fr>, 2006-2007. # Guillaume Desmottes <cass@skynet.be>, 2006. -# Robert-André Mauchin <zebob.m@gmail.com> 2006-2007. +# Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org> 2006-2007. # Jonathan Ernst <jonathan@ernstfamily.ch>, 2006-2007. # Baptise Mille-Mathias <bmm80@free.fr>, 2006. # Benoît Dejean <benoit@placenet.org>, 2006. @@ -21,11 +21,12 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: epiphany 2.19\n" -"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?product=epiphany\n" -"POT-Creation-Date: 2007-08-20 12:04+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2007-08-20 12:08+0200\n" -"Last-Translator: Stéphane Raimbault <stephane.raimbault@gmail.com>\n" +"Project-Id-Version: epiphany 2.20\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?" +"product=epiphany\n" +"POT-Creation-Date: 2007-09-12 02:41+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-09-12 02:42+0200\n" +"Last-Translator: Robert-André Mauchin <zebob.m@pengzone.org>\n" "Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" @@ -34,7 +35,7 @@ msgstr "" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:1 msgid "Browse and organize your bookmarks" -msgstr "Parcours et organise vos signets" +msgstr "Parcourt et organise vos signets" #: ../data/bme.desktop.in.in.h:2 msgid "Epiphany Web Bookmarks" @@ -267,7 +268,7 @@ msgid "" "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" and " "\"disabled\"." msgstr "" -"Méthode de représentation des images animées. Les valeurs possibles sont " +"Méthode d'affichage des images animées. Les valeurs possibles sont " "« normal » (normale), « once » (une seule lecture) et " "« disabled » (désactivée)." @@ -281,7 +282,7 @@ msgid "" "\"separately\" and \"selected\"." msgstr "" "Méthode d'impression des cadres. Les valeurs possibles sont " -"« normal » (normal), « separately » (séparement) et " +"« normal » (normal), « separately » (séparément) et " "« selected » (sélectionné)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:22 @@ -372,7 +373,7 @@ msgid "" "are \"address\" and \"title\"." msgstr "" "Les informations des signets affichées dans la vue de l'éditeur. Les valeurs " -"valides pour la liste sont « address » (adresse) et « title » (titre)." +"possibles dans la liste sont : « address » (adresse) et « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:40 msgid "The currently selected fonts language" @@ -389,7 +390,7 @@ msgid "" "written in latin script), \"x-tamil\" (tamil) and \"x-devanagari" "\" (devanagari)." msgstr "" -"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs valides sont " +"La langue des polices actuellement sélectionnée. Les valeurs possibles sont " "« ar » (arabe), « x-baltic » (langues baltes), « x-central-euro » (langues " "d'europe centrale), « x-cyrillic » (langues écrites avec un alphabet " "cyrillique), « el » (grec), « he » (hébreu), « ja » (japonais), " @@ -420,7 +421,7 @@ msgid "" "\"zhtw_parallel_state_machine\" (autodetect traditional chinese encodings) " "and \"universal_charset_detector\" (autodetect most encodings)." msgstr "" -"L'autodétection du codage des caractères. Les entrées valides sont " +"L'autodétection du codage des caractères. Les entrées possibles sont " "« » (autodétecteur désactivé), « cjk_parallel_state_machine » (autodétecte " "les codages est-asiatiques), « ja_parallel_state_machine » (autodétecte les " "codages japonais), « ko_parallel_state_machine » (autodétecte les codages " @@ -442,7 +443,7 @@ msgid "" "\"address\", \"title\"." msgstr "" "Les informations sur la page affichées dans la vue d'historique. Les valeurs " -"valides dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." +"possibles dans la liste sont « address » (adresse), « title » (titre)." #: ../data/epiphany.schemas.in.h:47 msgid "" @@ -624,7 +625,7 @@ msgid "Cookies" msgstr "Cookies" #. The name of the default downloads folder -#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:113 +#: ../data/glade/epiphany.glade.h:4 ../lib/ephy-file-helpers.c:114 msgid "Downloads" msgstr "Téléchargements" @@ -657,9 +658,8 @@ msgid "" "To confirm that you want to sign the above text, choose a certificate to " "sign the text with and enter its password below." msgstr "" -"Pour confirmer que vous voulez signer le texte ci dessus, choisissez un " -"certificat pour signer le texte avec et saisissez son mot de passe ci-" -"dessous." +"Pour confirmer que vous voulez signer le texte ci-dessus, choisissez un " +"certificat pour signer le texte et saisissez son mot de passe ci-dessous." #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:3 msgid "_Certificate:" @@ -674,7 +674,7 @@ msgstr "_Mot de passe :" #: ../data/glade/form-signing-dialog.glade.h:5 msgid "_View Certificate…" -msgstr "_Voir le certificat..." +msgstr "_Voir le certificat…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:1 msgid "<b>Cookies</b>" @@ -815,7 +815,7 @@ msgstr "_Toujours les accepter" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:35 msgid "_Detailed Font Settings…" -msgstr "Paramètres _détaillés des polices..." +msgstr "Paramètres _détaillés des polices…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:36 msgid "_Disk space:" @@ -827,7 +827,7 @@ msgstr "Dossier des _téléchargements :" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:38 msgid "_Edit Stylesheet…" -msgstr "É_diter la feuille de style..." +msgstr "É_diter la feuille de style…" #: ../data/glade/prefs-dialog.glade.h:39 msgid "_Fixed width:" @@ -867,7 +867,7 @@ msgstr "<b>En-têtes</b>" #: ../data/glade/print.glade.h:5 msgid "As laid out on the _screen" -msgstr "Tel qu'a l'é_cran" +msgstr "Tel qu'à l'é_cran" #: ../data/glade/print.glade.h:6 msgid "O_nly the selected frame" @@ -895,37 +895,37 @@ msgstr "_Date" #: ../data/glade/print.glade.h:12 msgid "_Each frame separately" -msgstr "_Chaque cadres séparément" +msgstr "_Chaque cadre séparément" #: ../data/glade/print.glade.h:13 msgid "_Page address" msgstr "_Adresse de la page" #. this opens the downloader window, or brings it to the foreground if already open -#: ../embed/downloader-view.c:197 +#: ../embed/downloader-view.c:198 msgid "_Show Downloads" msgstr "_Afficher le gestionnaire des téléchargements" -#: ../embed/downloader-view.c:330 +#: ../embed/downloader-view.c:337 #, c-format msgid "%u:%02u.%02u" msgstr "%u:%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:334 +#: ../embed/downloader-view.c:341 #, c-format msgid "%02u.%02u" msgstr "%02u:%02u" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" -#: ../embed/downloader-view.c:386 +#: ../embed/downloader-view.c:393 msgid "_Resume" msgstr "_Reprendre" #. translators: first %s is filename, "%s of %s" is current/total file size -#: ../embed/downloader-view.c:433 +#: ../embed/downloader-view.c:440 #, c-format msgid "" "%s\n" @@ -934,12 +934,12 @@ msgstr "" "%s\n" "%s sur %s" -#: ../embed/downloader-view.c:443 ../embed/downloader-view.c:448 -#: ../src/ephy-window.c:1523 +#: ../embed/downloader-view.c:450 ../embed/downloader-view.c:455 +#: ../src/ephy-window.c:1553 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" -#: ../embed/downloader-view.c:480 +#: ../embed/downloader-view.c:487 #, c-format msgid "%d download" msgid_plural "%d downloads" @@ -948,26 +948,26 @@ msgstr[1] "%d téléchargements" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:602 ../embed/downloader-view.c:615 +#: ../embed/downloader-view.c:610 ../embed/downloader-view.c:623 msgid "download status|Unknown" msgstr "Inconnu" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../embed/downloader-view.c:607 +#: ../embed/downloader-view.c:615 msgid "download status|Failed" msgstr "Échec" -#: ../embed/downloader-view.c:674 +#: ../embed/downloader-view.c:682 #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1007 msgid "File" msgstr "Fichier" -#: ../embed/downloader-view.c:697 +#: ../embed/downloader-view.c:705 msgid "%" msgstr "%" -#: ../embed/downloader-view.c:708 +#: ../embed/downloader-view.c:716 msgid "Remaining" msgstr "Restant" @@ -1439,7 +1439,7 @@ msgstr "" #: ../embed/mozilla/ContentHandler.cpp:330 msgid "_Save As..." -msgstr "_Enregistrer sous..." +msgstr "_Enregistrer sous…" #. Translators: %s is the name of a protocol, like "http" etc. #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:213 @@ -1457,7 +1457,9 @@ msgstr "Le protocole « %s » n'est pas pris en charge." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:217 msgid "" "Supported protocols are “http”, “https”, “ftp”, “file”, “smb” and “sftp”." -msgstr "Les protocoles pris en charge sont « http », « https », « ftp », « file», « smb » et « sftp »." +msgstr "" +"Les protocoles pris en charge sont « http », « https », « ftp », « file», " +"« smb » et « sftp »." #. Translators: %s is the path and filename, for example "/home/user/test.html" #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:226 @@ -1582,7 +1584,7 @@ msgstr "« %s » ne répond pas." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:339 msgid "The connection was lost because the server took too long to respond." msgstr "" -"La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps pour répondre." +"La connexion a été coupée car le serveur a mis trop de temps à répondre." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:347 msgid "Invalid Address" @@ -1594,7 +1596,7 @@ msgstr "Adresse non valide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:349 msgid "The address you entered is not valid." -msgstr "L'adresse que vous avez saisie est non valide." +msgstr "L'adresse que vous avez saisie n'est pas valide." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:358 #, c-format @@ -1627,7 +1629,9 @@ msgstr "« %s » nécessite une connexion chiffrée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:381 msgid "" "The document could not be loaded because encryption support is not installed." -msgstr "Le document ne peut être chargé car la prise en charge du chiffrement n'est pas installée." +msgstr "" +"Le document ne peut être chargé car la prise en charge du chiffrement n'est " +"pas installée." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:391 #, c-format @@ -1655,8 +1659,8 @@ msgstr "Ne peut charger le document en mode déconnecté." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:410 msgid "To view this document, disable “Work Offline” and try again." msgstr "" -"Pour afficher ce document, désactivez le « Travailler en mode déconnecté » " -"et essayez à nouveau." +"Pour afficher ce document, désactivez « Travailler en mode déconnecté » et " +"essayez à nouveau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:422 #, c-format @@ -1694,8 +1698,8 @@ msgid "" "be a problem with your proxy server or your network connection." msgstr "" "Vérifiez vos configurations de serveur proxy. Si la connexion échoue encore, " -"il se peut qu'il ait un problème sur votre serveur proxy ou votre connexion " -"réseau." +"il se peut qu'il y ait un problème au niveau de votre serveur proxy ou de " +"votre connexion réseau." #: ../embed/mozilla/EphyAboutModule.cpp:445 msgid "Could not Display Content" @@ -1716,7 +1720,10 @@ msgstr "" msgid "" "The page “%s” in this tab was not fully loaded yet when the web browser " "crashed; it could have caused the crash." -msgstr "La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le navigateur Web s'est arrêté brutalement ; il se pourrait qu'elle soit la cause du problème." +msgstr "" +"La page « %s » de cet onglet n'était pas complètement chargée lorsque le " +"navigateur Web s'est arrêté brutalement ; il se pourrait qu'elle soit la " +"cause du problème." #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. @@ -1781,7 +1788,7 @@ msgstr "Accepter le cookie de %s ?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:100 msgid "Accept Cookie?" -msgstr "Acceptation du cookie" +msgstr "Accepter le cookie ?" #: ../embed/mozilla/GeckoCookiePromptService.cpp:105 msgid "The site wants to modify an existing cookie." @@ -1849,7 +1856,7 @@ msgstr "Annulation de l'impression" #. FIXME text! #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:322 msgid "Spooling..." -msgstr "Mise en file d'impression..." +msgstr "Mise en file d'impression…" #: ../embed/mozilla/GeckoPrintSession.cpp:336 msgid "Print error" @@ -1999,7 +2006,7 @@ msgstr "_Faire confiance à l'AC" #, c-format msgid "Trust new Certificate Authority “%s” to identify web sites?" msgstr "" -"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " +"Faire confiance à la nouvelle autorité de certification « %s » pour " "identifier les sites Web ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:652 @@ -2184,9 +2191,9 @@ msgid "" "The padlock icon in the statusbar also indicates whether a page is secure." msgstr "" "Pour des raisons de sécurité, le champ de saisie d'adresse est associé à une " -"couleur distincte et un icône de verrou lors de son affichage.\n" +"couleur distincte et à une icône de verrou lors de son affichage.\n" "\n" -"L'icône du verrou présent dans la barre de statut indique aussi si une page " +"L'icône du verrou présente dans la barre de statut indique aussi si une page " "est sécurisée." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:116 @@ -2219,13 +2226,13 @@ msgid "" "and could easily be intercepted by a third party." msgstr "" "Certaines informations que vous consultez ou saisissez seront envoyées via " -"un connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par " +"une connexion non sécurisée. Elles pourront facilement être interceptées par " "un tiers." #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:164 #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184 msgid "Send this information over an insecure connection?" -msgstr "Envoyer ces informations via un connexion non sécurisée ?" +msgstr "Envoyer ces informations via une connexion non sécurisée ?" #: ../embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:165 msgid "" @@ -2251,7 +2258,7 @@ msgstr "" "sécurisée. Elles pourront donc être facilement interceptées par un tiers." #. translators: this is the directory name to store auxilary files when saving html files -#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:651 +#: ../embed/mozilla/MozDownload.cpp:677 #, c-format msgid "%s Files" msgstr "%s fichiers" @@ -2323,17 +2330,17 @@ msgstr "Séparateur" msgid "All supported types" msgstr "Tous les types pris en charge" -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:298 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:299 #, c-format msgid "Could not create a temporary directory in “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire temporaire dans « %s »." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:374 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:375 #, c-format msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way." msgstr "Le fichier « %s » existe. Veuillez le déplacer." -#: ../lib/ephy-file-helpers.c:385 +#: ../lib/ephy-file-helpers.c:386 #, c-format msgid "Failed to create directory “%s”." msgstr "Impossible de créer le répertoire « %s »." @@ -2572,7 +2579,7 @@ msgid "Bookmark" msgstr "Signet" #: ../lib/ephy-stock-icons.c:55 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:917 -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1765 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1803 #: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:455 ../src/ephy-window.c:1345 msgid "Bookmarks" msgstr "Signets" @@ -2764,7 +2771,7 @@ msgstr "_Mettre à jour" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:501 msgid "Update Bookmark?" -msgstr "Mise à jour du signet" +msgstr "Mise à jour du signet ?" #. Translators: The text before the "|" is context to help you #. * decide on the correct translation. You MUST OMIT it in the @@ -2873,7 +2880,7 @@ msgstr "Ouvre le signet sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:197 msgid "_Rename…" -msgstr "_Renommer..." +msgstr "_Renommer…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 msgid "Rename the selected bookmark or topic" @@ -2891,7 +2898,7 @@ msgstr "Affiche ou modifie les propriétés du signet sélectionné" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:202 msgid "_Import Bookmarks…" -msgstr "_Importer des signets..." +msgstr "_Importer des signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 msgid "Import bookmarks from another browser or a bookmarks file" @@ -2900,7 +2907,7 @@ msgstr "" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205 msgid "_Export Bookmarks…" -msgstr "E_xporter les signets..." +msgstr "E_xporter les signets…" #: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206 msgid "Export bookmarks to a file" @@ -3126,21 +3133,26 @@ msgstr "Importer les signets à partir de :" msgid "_Copy Address" msgstr "_Copier l'adresse" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1631 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1655 +#, fuzzy +msgid "Clear" +msgstr "E_ffacer" + +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1669 #: ../src/ephy-history-window.c:1035 msgid "_Search:" msgstr "_Rechercher :" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1829 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1867 msgid "Topics" msgstr "Sujets" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1899 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1937 #: ../src/ephy-history-window.c:1320 msgid "Title" msgstr "Titre" -#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1905 +#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1943 #: ../src/ephy-history-window.c:1326 msgid "Address" msgstr "Adresse" @@ -3185,7 +3197,7 @@ msgstr "Codages" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:351 msgid "_Other…" -msgstr "_Autres..." +msgstr "_Autres…" #: ../src/ephy-encoding-menu.c:352 msgid "Other encodings" @@ -3195,40 +3207,40 @@ msgstr "Autres codages" msgid "_Automatic" msgstr "_Automatique" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:117 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:137 msgid "Not found" msgstr "Non trouvé" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:120 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:149 msgid "Wrapped" msgstr "Bas de page atteint" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 msgid "Find links:" msgstr "Rechercher des liens :" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:140 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:169 msgid "Find:" msgstr "Rechercher :" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:378 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:407 msgid "Find Previous" msgstr "Rechercher le précédent" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:381 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:410 msgid "Find previous occurrence of the search string" msgstr "Recherche la précédente occurrence de la chaîne" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:388 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:417 msgid "Find Next" msgstr "Rechercher le suivant" -#: ../src/ephy-find-toolbar.c:391 +#: ../src/ephy-find-toolbar.c:420 msgid "Find next occurrence of the search string" msgstr "Recherche la prochaine occurrence de la chaîne" #. exit button -#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:571 +#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:271 ../src/ephy-toolbar.c:591 msgid "Leave Fullscreen" msgstr "Quitter le plein écran" @@ -3246,7 +3258,7 @@ msgstr "Ouvre le lien d'historique sélectionné dans un nouvel onglet" #: ../src/ephy-history-window.c:178 msgid "Add _Bookmark…" -msgstr "_Ajouter un signet..." +msgstr "_Ajouter un signet…" #: ../src/ephy-history-window.c:179 msgid "Bookmark the selected history link" @@ -3371,7 +3383,7 @@ msgstr "REP" #: ../src/ephy-main.c:94 msgid "URL …" -msgstr "URL..." +msgstr "URL …" #: ../src/ephy-main.c:396 msgid "Could not start GNOME Web Browser" @@ -3383,7 +3395,7 @@ msgid "" "Startup failed because of the following error:\n" "%s" msgstr "" -"Échec du démarrage suite à l'erreur suivante :\n" +"Le démarrage a échoué suite à l'erreur suivante :\n" "%s" #: ../src/ephy-main.c:504 ../src/window-commands.c:836 @@ -3450,7 +3462,7 @@ msgstr "_Rétablir" #: ../src/ephy-session.c:621 msgid "Crash Recovery" -msgstr "Récupération après à un arrêt brutal" +msgstr "Récupération après un arrêt brutal" #: ../src/ephy-shell.c:200 msgid "Sidebar extension required" @@ -3485,26 +3497,26 @@ msgstr "Page vide" #: ../src/ephy-tab.c:940 ../src/ephy-tab.c:1711 #, c-format msgid "Loading “%s”…" -msgstr "Chargement de « %s »..." +msgstr "Chargement de « %s »…" #: ../src/ephy-tab.c:944 msgid "Loading…" -msgstr "Chargement..." +msgstr "Chargement…" #: ../src/ephy-tab.c:1695 #, c-format msgid "Redirecting to “%s”…" -msgstr "Redirection vers « %s »..." +msgstr "Redirection vers « %s »…" #: ../src/ephy-tab.c:1699 #, c-format msgid "Transferring data from “%s”…" -msgstr "Transfert de données depuis « %s »..." +msgstr "Transfert de données depuis « %s »…" #: ../src/ephy-tab.c:1703 #, c-format msgid "Waiting for authorization from “%s”…" -msgstr "En attente d'autorisation de « %s »..." +msgstr "En attente d'autorisation de « %s »…" #: ../src/ephy-tabs-menu.c:149 msgid "Switch to this tab" @@ -3597,20 +3609,37 @@ msgstr "Ouvre une nouvelle fenêtre" #. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on #. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string. -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:83 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:82 msgid "toolbar style|Default" msgstr "Par défaut" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:202 +#. separator row +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:84 +msgid "Text below icons" +msgstr "Texte et icônes" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:85 +msgid "Text beside icons" +msgstr "Texte à côté des icônes" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:86 +msgid "Icons only" +msgstr "Icônes seules" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:87 +msgid "Text only" +msgstr "Texte seul" + +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:195 msgid "Toolbar Editor" msgstr "Éditeur de la barre d'outils" #. translators: translate the same as in gnome-control-center -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:221 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:214 msgid "Toolbar _button labels:" msgstr "Étiquettes des _boutons de la barre d'outils :" -#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:289 +#: ../src/ephy-toolbar-editor.c:278 msgid "_Add a New Toolbar" msgstr "A_jouter une nouvelle barre d'outils" @@ -3637,7 +3666,7 @@ msgstr "Barre d'_outils" #. File menu #: ../src/ephy-window.c:129 msgid "_Open…" -msgstr "_Ouvrir..." +msgstr "_Ouvrir…" #: ../src/ephy-window.c:130 msgid "Open a file" @@ -3645,7 +3674,7 @@ msgstr "Ouvre un fichier" #: ../src/ephy-window.c:132 msgid "Save _As…" -msgstr "Enregistrer _sous..." +msgstr "Enregistrer _sous…" #: ../src/ephy-window.c:133 msgid "Save the current page" @@ -3653,7 +3682,7 @@ msgstr "Enregistre la page courante" #: ../src/ephy-window.c:135 msgid "Print Set_up…" -msgstr "_Configuration de l'impression..." +msgstr "_Configuration de l'impression…" #: ../src/ephy-window.c:136 msgid "Setup the page settings for printing" @@ -3669,7 +3698,7 @@ msgstr "Aperçu avant impression" #: ../src/ephy-window.c:141 msgid "_Print…" -msgstr "_Imprimer..." +msgstr "_Imprimer…" #: ../src/ephy-window.c:142 msgid "Print the current page" @@ -3677,7 +3706,7 @@ msgstr "Imprime la page courante" #: ../src/ephy-window.c:144 msgid "S_end Link by Email…" -msgstr "_Envoyer le lien par courriel..." +msgstr "_Envoyer le lien par courriel…" #: ../src/ephy-window.c:145 msgid "Send a link of the current page" @@ -3720,7 +3749,7 @@ msgstr "Sélectionne la totalité de la page" #: ../src/ephy-window.c:174 msgid "_Find…" -msgstr "_Rechercher..." +msgstr "_Rechercher…" #: ../src/ephy-window.c:175 msgid "Find a word or phrase in the page" @@ -3769,7 +3798,7 @@ msgstr "Configure le navigateur Web" #. View menu #: ../src/ephy-window.c:197 msgid "_Customize Toolbars…" -msgstr "Personnaliser les barres d'_outils..." +msgstr "Personnaliser les barres d'_outils…" #: ../src/ephy-window.c:198 msgid "Customize toolbars" @@ -3833,7 +3862,7 @@ msgstr "Affiche le code source de la page" #: ../src/ephy-window.c:223 msgid "Page _Security Information…" -msgstr "_Informations de sécurité de la page..." +msgstr "_Informations de sécurité de la page…" #: ../src/ephy-window.c:224 msgid "Display security information for the web page" @@ -3842,7 +3871,7 @@ msgstr "Affiche les informations de sécurité de la page Web" #. Bookmarks menu #: ../src/ephy-window.c:229 msgid "_Add Bookmark…" -msgstr "A_jouter un signet..." +msgstr "A_jouter un signet…" #: ../src/ephy-window.c:230 msgid "Add a bookmark for the current page" @@ -3859,7 +3888,7 @@ msgstr "Ouvre l'éditeur de signets" #. Go menu #: ../src/ephy-window.c:238 msgid "_Location…" -msgstr "_Emplacement..." +msgstr "_Emplacement…" #: ../src/ephy-window.c:239 msgid "Go to a specified location" @@ -3950,7 +3979,7 @@ msgstr "Fenêtres _popups" #: ../src/ephy-window.c:290 msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site" -msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées de ce site" +msgstr "Affiche ou masque les fenêtres popups non sollicitées pour ce site" #: ../src/ephy-window.c:292 msgid "Selection Caret" @@ -3996,7 +4025,7 @@ msgstr "Télé_charger le lien" #: ../src/ephy-window.c:318 msgid "_Save Link As…" -msgstr "_Enregistrer le lien sous..." +msgstr "_Enregistrer le lien sous…" #: ../src/ephy-window.c:319 msgid "Save link with a different name" @@ -4004,7 +4033,7 @@ msgstr "Enregistre le lien sous un nom différent" #: ../src/ephy-window.c:321 msgid "_Bookmark Link…" -msgstr "Créer un _signet avec ce lien..." +msgstr "Créer un _signet avec ce lien…" #: ../src/ephy-window.c:323 msgid "_Copy Link Address" @@ -4014,7 +4043,7 @@ msgstr "_Copier l'adresse du lien" #. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program #: ../src/ephy-window.c:329 msgid "_Send Email…" -msgstr "E_nvoyer un courriel..." +msgstr "E_nvoyer un courriel…" #: ../src/ephy-window.c:331 msgid "_Copy Email Address" @@ -4027,7 +4056,7 @@ msgstr "Ouvrir l'_image" #: ../src/ephy-window.c:338 msgid "_Save Image As…" -msgstr "Enregistrer l'image _sous..." +msgstr "Enregistrer l'image _sous…" #: ../src/ephy-window.c:340 msgid "_Use Image As Background" @@ -4047,7 +4076,8 @@ msgstr "_Arrêter l'animation" #: ../src/ephy-window.c:750 msgid "There are unsubmitted changes to form elements" -msgstr "Certains changements des éléments du formulaire n'ont pas été envoyés" +msgstr "" +"Certaines modifications des éléments du formulaire n'ont pas été envoyées" #: ../src/ephy-window.c:754 msgid "If you close the document anyway, you will lose that information." @@ -4083,75 +4113,75 @@ msgstr "Plus grand" msgid "Smaller" msgstr "Plus petit" -#: ../src/ephy-window.c:1526 +#: ../src/ephy-window.c:1556 msgid "Insecure" msgstr "Non sécurisé" -#: ../src/ephy-window.c:1531 +#: ../src/ephy-window.c:1561 msgid "Broken" msgstr "Non valide" -#: ../src/ephy-window.c:1543 +#: ../src/ephy-window.c:1573 msgid "Low" msgstr "Faible" -#: ../src/ephy-window.c:1550 +#: ../src/ephy-window.c:1580 msgid "High" msgstr "Haut" -#: ../src/ephy-window.c:1560 +#: ../src/ephy-window.c:1590 #, c-format msgid "Security level: %s" msgstr "Niveau de sécurité : %s" -#: ../src/ephy-window.c:1603 +#: ../src/ephy-window.c:1633 #, c-format msgid "%d hidden popup window" msgid_plural "%d hidden popup windows" msgstr[0] "Une fenêtre popup masquée" msgstr[1] "%d fenêtres popups masquées" -#: ../src/ephy-window.c:1898 +#: ../src/ephy-window.c:1928 #, c-format msgid "Open image “%s”" msgstr "Ouvrir l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1903 +#: ../src/ephy-window.c:1933 #, c-format msgid "Use as desktop background “%s”" msgstr "Utiliser « %s » comme arrière-plan du bureau" -#: ../src/ephy-window.c:1908 +#: ../src/ephy-window.c:1938 #, c-format msgid "Save image “%s”" msgstr "Enregistrer l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1913 +#: ../src/ephy-window.c:1943 #, c-format msgid "Copy image address “%s”" msgstr "Copier l'adresse de l'image « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1926 +#: ../src/ephy-window.c:1956 #, c-format msgid "Send email to address “%s”" msgstr "Envoyer un courriel à l'adresse « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1932 +#: ../src/ephy-window.c:1962 #, c-format msgid "Copy email address “%s”" msgstr "Copier l'adresse électronique « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1944 +#: ../src/ephy-window.c:1974 #, c-format msgid "Save link “%s”" msgstr "Enregistrer le lien « %s »" -#: ../src/ephy-window.c:1950 +#: ../src/ephy-window.c:1980 #, c-format msgid "Bookmark link “%s”" msgstr "Ajouter le lien « %s » aux signets" -#: ../src/ephy-window.c:1956 +#: ../src/ephy-window.c:1986 #, c-format msgid "Copy link's address “%s”" msgstr "Copier l'adresse du lien « %s »" @@ -4220,43 +4250,43 @@ msgstr "Enregistrer le lien sous" msgid "Save Image As" msgstr "Enregistrer l'image sous" -#: ../src/ppview-toolbar.c:89 +#: ../src/ppview-toolbar.c:90 msgid "First" msgstr "Premier" -#: ../src/ppview-toolbar.c:90 +#: ../src/ppview-toolbar.c:91 msgid "Go to the first page" msgstr "Aller à la première page" -#: ../src/ppview-toolbar.c:93 +#: ../src/ppview-toolbar.c:94 msgid "Last" msgstr "Dernier" -#: ../src/ppview-toolbar.c:94 +#: ../src/ppview-toolbar.c:95 msgid "Go to the last page" msgstr "Aller à la dernière page" -#: ../src/ppview-toolbar.c:97 +#: ../src/ppview-toolbar.c:98 msgid "Previous" msgstr "Précédent" -#: ../src/ppview-toolbar.c:98 +#: ../src/ppview-toolbar.c:99 msgid "Go to the previous page" msgstr "Aller à la page précédente" -#: ../src/ppview-toolbar.c:101 +#: ../src/ppview-toolbar.c:102 msgid "Next" msgstr "Suivant" -#: ../src/ppview-toolbar.c:102 +#: ../src/ppview-toolbar.c:103 msgid "Go to next page" msgstr "Aller à la page suivante" -#: ../src/ppview-toolbar.c:105 +#: ../src/ppview-toolbar.c:106 msgid "Close" msgstr "Fermer" -#: ../src/ppview-toolbar.c:106 +#: ../src/ppview-toolbar.c:107 ../src/ppview-toolbar.c:250 msgid "Close print preview" msgstr "Ferme l'aperçu avant impression" @@ -4352,7 +4382,7 @@ msgid "" "Lets you view web pages and find information on the internet.\n" "Powered by Gecko %s" msgstr "" -"Vous permets de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " +"Vous permet de consulter des pages Web et de trouver des informations sur " "Internet.\n" "Propulsé par Gecko %s" |