aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po')
-rw-r--r--po/ChangeLog4
-rw-r--r--po/es.po239
2 files changed, 130 insertions, 113 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 39229440a..9f0421658 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,7 @@
+2005-01-16 Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>
+
+ * es.po: Updated Spanish translation.
+
2005-01-15 Priit Laes <plaes@cvs.gnome.org>
* et.po: Translation updated by Ivar Smolin.
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 69a34e110..fe4b037e1 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -13,8 +13,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: es\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-15 13:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-15 13:28+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-01-16 01:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-01-16 01:45+0100\n"
"Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n"
"Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -627,7 +627,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "Huella MD5:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organización:"
@@ -1540,21 +1540,21 @@ msgstr "Archivos XUL"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Seleccionar certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación a %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Elija un certificado para presentar como identificación para «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Seleccione un certificado para identificarse a sí mismo."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "Detalles del _certificado"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Ver certificado"
@@ -1562,114 +1562,117 @@ msgstr "_Ver certificado"
msgid "_Accept"
msgstr "_Aceptar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
msgstr ""
-"El sitio %s devolvió información de seguridad para %s. Es posible que \n"
-"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información\n"
+"El sitio «%s» devolvió información de seguridad para «%s». Es posible que "
+"alguien esté interceptando su comunicación para obtener su información "
"confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en %s y %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr "Debería aceptar la información de seguridad sólo si confía en «%s» y «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad incorrecta?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
msgstr ""
-"No es posible confiar automáticamente en %s. Es posible que alguien esté "
+"No es posible confiar automáticamente en «%s». Es posible que alguien esté "
"intentando interceptar su comunicación para obtener su información "
"confidencial."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
msgstr ""
"Debería conectar con el sitio sólo si tiene la certeza de que está conectado "
-"a %s."
+"a «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "¿Quiere conectar con el sitio no confiado?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "_No mostrar este mensaje de nuevo para el sitio"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Co_nectar"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad caducada?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "La información de seguridad para %s caducó el %s"
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "La información de seguridad para «%s» caducó el %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "¿Desea aceptar la información de seguridad aún no válida?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "La información de seguridad para %s no es válida hasta %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "La información de seguridad para «%s» no es válida hasta %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a, %d de %b de %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Debería asegurarse de que la hora de su equipo es correcta."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "No se puede establecer una conexión con %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "No se puede establecer una conexión con «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de %s necesita ser actualizada."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "La lista de revocación de certificados (CRL) de «%s» necesita actualizarse."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Pida ayuda a su administrador de sistemas."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "_Confiar en la AC"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Confiar en %s para identificar:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Confiar en «%s» para identificar:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "¿Confiar en la Autoridad de Certificación nueva?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1677,114 +1680,114 @@ msgstr ""
"Antes de confiar en una Autoridad de Certificación (AC) debería verificar "
"que el certificado es auténtico."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "Sitios _web"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "Desarrolladores de _software"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "El certificado ya existe."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "El certificado ya ha sido importado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "_Copia de respaldo del certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Seleccionar contraseña."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Seleccione una contraseña para proteger este certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Contraseña:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Con_firmar contraseña:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Calidad de la contraseña:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mportar certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Contraseña requerida."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Introduzca la contraseña para este certificado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Lista de revocación de certificados importada exitosamente."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Lista de revocación de certificados (CRL) importada:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Unidad:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Siguiente actualización:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "No es parte del certificado"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Propiedades de certificados"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Este certificado ha sido verificado para los usos siguientes:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha sido revocado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque ha caducado."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en él."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque no se confía en el emisor."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "No se pudo verificar este certificado porque el emisor es desconocido."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid "Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"No se pudo verificar este certificado porque el certificado de la AC es "
"inválido."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "No se pudo verificar este certificado por razones desconocidas."
@@ -1951,25 +1954,27 @@ msgstr "Falló al crear el directorio: %s."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "Ya existe un archivo llamado %s."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "¿Desea sobreescribir «%s»?"
#: lib/ephy-gui.c:213
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Si elige sobreescribir este archivo, se perderán los contenidos."
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr "Ya existe un archivo con este nombre. Si elige sobreescribir este archivo, se perderá el contenido."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Sobreescribir"
#: lib/ephy-gui.c:219
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Sobreescribir archivo"
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "¿Desea sobreescribir el archivo?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
-msgstr "No se pudo mostrar la ayuda.: %s"
+msgstr "No se pudo mostrar la ayuda: %s"
#: lib/ephy-langs.c:37
msgid "select fonts for|Arabic"
@@ -2112,16 +2117,23 @@ msgstr "%s:"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:545
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva"
msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
+#. File Menu
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:551
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Abrir en una _ventana nueva"
+msgstr[1] "Abrir en _ventanas nuevas"
#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:572
#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
@@ -2188,15 +2200,6 @@ msgstr "Tema _nuevo"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Crear un tema nuevo"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:171
-#: src/ephy-history-window.c:711
-msgid "_Open in New Window"
-msgid_plural "_Open in New Windows"
-msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva"
-msgstr[1] "_Abrir en ventanas nuevas"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Abre el marcador seleccionado en una ventana nueva"
@@ -2499,19 +2502,19 @@ msgstr "¿Quiere actualizar el marcador «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
-msgstr "La página marcada se ha movido a <tt>%s</tt>."
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "La página marcada se ha movido a «%s»."
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-msgid "_Don't update bookmark"
-msgstr "_No actualizar el marcador"
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_No actualizar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
-msgid "_Update bookmark"
-msgstr "_Actualizar marcador"
+msgid "_Update"
+msgstr "_Actualizar"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-msgid "Update bookmark?"
+msgid "Update Bookmark?"
msgstr "¿Quiere actualizar el marcador?"
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
@@ -2557,12 +2560,6 @@ msgstr "Marcador duplicado"
msgid "Empty"
msgstr "Vacío"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
-msgid "_Open in New Tab"
-msgid_plural "_Open in New Tabs"
-msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva"
-msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
-
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Codificaciones"
@@ -3300,7 +3297,7 @@ msgid "Open link in this window"
msgstr "Abre el enlace en esta ventana"
#: src/ephy-window.c:318
-msgid "Open Link in _New Window"
+msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#: src/ephy-window.c:319
@@ -3364,8 +3361,8 @@ msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Copiar dirección de la i_magen"
#: src/ephy-window.c:662
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario."
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Hay cambios no enviados en los elementos del formulario"
#: src/ephy-window.c:666
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
@@ -3856,6 +3853,22 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "translator-credits"
msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>"
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "Ya existe un archivo llamado %s."
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
+#~ msgstr[0] "_Abrir en una ventana nueva"
+#~ msgstr[1] "_Abrir en ventanas nuevas"
+
+#~ msgid "_Update bookmark"
+#~ msgstr "_Actualizar marcador"
+
+#~ msgid "_Open in New Tab"
+#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
+#~ msgstr[0] "Abrir en una _solapa nueva"
+#~ msgstr[1] "Abrir en _solapas nuevas"
+
#~ msgid "Exit Fullscreen"
#~ msgstr "Salir de pantalla completa"