diff options
author | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-06-09 02:01:42 +0800 |
---|---|---|
committer | Fran Diéguez <fran.dieguez@mabishu.com> | 2012-06-09 02:01:42 +0800 |
commit | d5a70af58111e3ce1c4df942e9f9d9080398bbfb (patch) | |
tree | 15cf10e1191aaa73c2cbd5386309ac317fca150e | |
parent | b4fbbde6ab7deb247f1db19558489a868c75467d (diff) | |
download | gsoc2013-evolution-d5a70af58111e3ce1c4df942e9f9d9080398bbfb.tar.gz gsoc2013-evolution-d5a70af58111e3ce1c4df942e9f9d9080398bbfb.tar.zst gsoc2013-evolution-d5a70af58111e3ce1c4df942e9f9d9080398bbfb.zip |
Updated Galician translations
-rw-r--r-- | po/gl.po | 3327 |
1 files changed, 1711 insertions, 1616 deletions
@@ -23,8 +23,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-master-po-gl-53747.merged\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2012-06-05 01:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2012-06-05 01:31+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-08 19:56+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-06-08 20:01+0200\n" "Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n" "Language-Team: Galician <gnome-l10n-gl@gnome.org>\n" "Language: gl\n" @@ -350,7 +350,7 @@ msgstr "Páxi_na web:" #: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:722 #: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1791 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1786 msgid "_Calendar:" msgstr "_Calendario:" @@ -1653,8 +1653,8 @@ msgstr "localización da cita" #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1754 #: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1764 #: ../modules/cal-config-weather/evolution-cal-config-weather.c:216 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1398 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1498 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1413 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1513 msgid "Location:" msgstr "Localización:" @@ -1683,12 +1683,12 @@ msgid_plural "You have %d reminders" msgstr[0] "Ten %d recordatorio" msgstr[1] "Ten %d recordatorios" -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1868 -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1903 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1864 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1899 msgid "Warning" msgstr "Aviso" -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1872 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1868 msgid "" "Evolution does not support calendar reminders with\n" "email notifications yet, but this reminder was\n" @@ -1700,7 +1700,7 @@ msgstr "" "para enviar unha mensaxe de correo electrónico. No seu lugar\n" "O Evolution vai mostrar un diálogo de aviso normal." -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1909 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1905 #, c-format msgid "" "An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is " @@ -1717,7 +1717,7 @@ msgstr "" "\n" "Está seguro de que desexa executar este programa?" -#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1924 +#: ../calendar/alarm-notify/alarm-queue.c:1920 msgid "Do not ask me about this program again." msgstr "Non volver preguntar sobre este programa." @@ -1992,7 +1992,7 @@ msgstr "" "anexos." #: ../calendar/calendar.error.xml.h:47 ../composer/e-composer-actions.c:316 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:3026 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3022 msgid "_Save" msgstr "_Gardar" @@ -2289,7 +2289,7 @@ msgstr "Participante" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 #: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:14 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:860 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:855 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22 #: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:386 msgid "Location" @@ -2301,8 +2301,9 @@ msgid "Category" msgstr "Categoría" #: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14 -#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 ../mail/em-filter-i18n.h:5 -#: ../mail/em-format-html-print.c:83 ../mail/em-format-html-print.c:254 +#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15 +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:198 +#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/em-filter-i18n.h:5 msgid "Attachments" msgstr "Anexos" @@ -2570,7 +2571,7 @@ msgstr "Desexa gardar o elemento orixinal?" msgid "Close the current window" msgstr "Pechar a xanela actual" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:139 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1160 ../mail/e-mail-browser.c:138 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:121 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:558 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:328 ../widgets/misc/e-web-view.c:1407 @@ -2579,7 +2580,7 @@ msgstr "Pechar a xanela actual" msgid "Copy the selection" msgstr "Copiar a selección" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167 ../mail/e-mail-browser.c:146 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1167 ../mail/e-mail-browser.c:145 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:114 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:553 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1401 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1294 @@ -2596,7 +2597,7 @@ msgstr "Eliminar a selección" msgid "View help" msgstr "Ver a axuda" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:153 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1188 ../mail/e-mail-browser.c:152 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:128 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:563 #: ../widgets/misc/e-web-view.c:1413 ../widgets/misc/e-web-view-gtkhtml.c:1306 @@ -2615,7 +2616,7 @@ msgstr "Gardar e pechar" msgid "Save current changes and close editor" msgstr "Gardar os cambios actuais e pechar o editor" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 ../mail/e-mail-browser.c:160 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1223 ../mail/e-mail-browser.c:159 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558 #: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:142 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:573 msgid "Select all text" @@ -2627,14 +2628,14 @@ msgstr "_Clasificación" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1237 #: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:19 ../filter/filter.ui.h:16 -#: ../mail/e-mail-browser.c:174 +#: ../mail/e-mail-browser.c:173 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586 #: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../mail/e-mail-browser.c:167 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1244 ../mail/e-mail-browser.c:166 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593 #: ../widgets/misc/e-mail-signature-editor.c:299 msgid "_File" @@ -2654,7 +2655,7 @@ msgstr "_Inserir" msgid "_Options" msgstr "_Opcións" -#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 ../mail/e-mail-browser.c:181 +#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1272 ../mail/e-mail-browser.c:180 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28 msgid "_View" msgstr "_Vista" @@ -2756,7 +2757,7 @@ msgstr "" "actualización" #: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:3581 -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:64 +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:115 msgid "attachment" msgstr "anexo" @@ -3199,19 +3200,25 @@ msgstr "" msgid "Unable to open memos in '%s': %s" msgstr "Non é posíbel abrir as notas en «%s»: %s" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983 ../em-format/em-format.c:970 -#: ../libemail-engine/mail-ops.c:715 ../mail/e-mail-reader.c:1745 -#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../plugins/face/face.c:174 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1550 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1948 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:983 +#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:111 +#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:105 +#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:94 +#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:96 +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:122 +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:147 +#: ../libemail-engine/mail-ops.c:715 ../mail/e-mail-reader.c:1748 +#: ../mail/em-folder-tree.c:678 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4459 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4857 ../plugins/face/face.c:174 #: ../smime/gui/certificate-manager.c:317 msgid "Unknown error" msgstr "Erro descoñecido" -#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173 ../em-format/em-format.c:1233 -#: ../em-format/em-format-quote.c:154 ../mail/em-filter-i18n.h:77 -#: ../mail/em-format-html.c:2297 ../mail/em-format-html.c:2320 -#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 +#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1173 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:180 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:203 +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1342 ../mail/em-filter-i18n.h:77 +#: ../mail/message-list.etspec.h:9 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 msgid "To" msgstr "Para" @@ -3970,8 +3977,8 @@ msgid "Due Date:" msgstr "Data de vencemento:" #: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:286 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1401 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1507 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1416 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1522 msgid "Status:" msgstr "Estado:" @@ -4111,9 +4118,9 @@ msgstr "Data de finalización" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:139 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:237 ../calendar/gui/print.c:1159 #: ../calendar/gui/print.c:1176 ../e-util/e-charset.c:52 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3406 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5937 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:101 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:498 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3025 msgid "Unknown" msgstr "Descoñecido" @@ -4146,14 +4153,14 @@ msgstr "Abrindo %s" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3531 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:222 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:201 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:224 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3013 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5925 msgid "Accepted" msgstr "Aceptado" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3532 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:223 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:226 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3019 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5931 msgid "Declined" msgstr "Rexeitado" @@ -4167,7 +4174,7 @@ msgstr "Provisional" #: ../calendar/gui/e-cal-model.c:3534 #: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:225 #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:230 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3022 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5934 msgid "Delegated" msgstr "Delegado" @@ -4412,7 +4419,7 @@ msgid "Failure reason: %s" msgstr "Razón do fallo: %s" #: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:1903 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:338 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:333 #: ../smime/gui/component.c:54 msgid "Enter password" msgstr "Introduza o contrasinal" @@ -4978,7 +4985,7 @@ msgstr "Citas e reunións" #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:468 #: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:905 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2626 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5536 msgid "Opening calendar" msgstr "Abrindo o calendario" @@ -7217,7 +7224,7 @@ msgstr "Buscar e substituír un texto" msgid "Save draft" msgstr "Gardar o borrador" -#: ../composer/e-msg-composer.c:851 +#: ../composer/e-msg-composer.c:856 #, c-format msgid "" "Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account" @@ -7225,7 +7232,7 @@ msgstr "" "Non é posíbel asinar a mensaxe saínte: non hai un certificado de sinatura " "estabelecido para esta conta" -#: ../composer/e-msg-composer.c:860 +#: ../composer/e-msg-composer.c:865 #, c-format msgid "" "Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this " @@ -7234,17 +7241,17 @@ msgstr "" "Non é posíbel cifrar a mensaxe saínte: non hai un certificado de cifrado " "estabelecido para esta conta" -#: ../composer/e-msg-composer.c:1540 ../composer/e-msg-composer.c:1949 +#: ../composer/e-msg-composer.c:1545 ../composer/e-msg-composer.c:1954 msgid "Compose Message" msgstr "Escribir unha mensaxe" -#: ../composer/e-msg-composer.c:4162 +#: ../composer/e-msg-composer.c:4167 msgid "The composer contains a non-text message body, which cannot be edited." msgstr "" "O editor contén un corpo de mensaxe sen texto, polo que non é posíbel a " "edición." -#: ../composer/e-msg-composer.c:4834 +#: ../composer/e-msg-composer.c:4839 msgid "Untitled Message" msgstr "Mensaxe sen título" @@ -7414,7 +7421,7 @@ msgstr "Notificador de alarmas do Evolution" msgid "Calendar event notifications" msgstr "Notificacións de actividades do calendario" -#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:941 +#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:940 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:215 #: ../shell/e-shell-window-private.c:243 msgid "Evolution" @@ -8976,44 +8983,23 @@ msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list." msgstr "Mostrar as mensaxes eliminadas (riscadas) na lista de mensaxes." #: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:95 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 -msgid "Enable local folders" -msgstr "Activar cartafoles locais" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 -msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" -msgstr "" -"Indica se se deben mostrar os cartafoles locais (Neste equipo) nun árbore de " -"cartafoles" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 msgid "Enable Unmatched search folder" msgstr "Activar o cartafol de busca non coincidente" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:96 msgid "" "Enable Unmatched search folder within Search Folders. It does nothing if " -"'enable-vfolders' is false." +"Search Folders are disabled." msgstr "" -"Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Se " -"«enable-vfolders» é falso, non fai nada." +"Activar o cartafol de busca non coincidente nos cartafoles de busca. Non fai " +"nada se os Cartafoles de busca están desactivados." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 -msgid "Enable search folders" -msgstr "Activar os cartafoles de busca" - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 -#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 -msgid "Enable search folders on startup." -msgstr "Activar os cartafoles de busca ao iniciar." - -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:97 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98 msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection" msgstr "Oculta a vista previa por cartafol e elimina a selección" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:98 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99 msgid "" "This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects " @@ -9022,22 +9008,22 @@ msgstr "" "Esta chave só se le unha vez e restabelécese como «falso» despois de a ler. " "Isto deselecciona o correo da lista e elimina a vista previa de ese cartafol." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:99 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100 msgid "Height of the message-list pane" msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:100 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101 msgid "Height of the message-list pane." msgstr "Altura do panel da lista de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:101 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126 msgid "State of message headers in paned view" msgstr "Estado das cabeceiras da mensaxe na vista con paneis" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:102 msgid "" "Describes whether message headers in paned view should be collapsed or " "expanded by default. \"0\" = expanded and \"1\" = collapsed" @@ -9045,22 +9031,22 @@ msgstr "" "Describe se as cabeceiras dos mensaxes na vista con paneis se deben contraer " "ou expandir de maneira predeterminada. «0» = expandidas «1» = contraídas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:103 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102 msgid "Width of the message-list pane" msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:104 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103 msgid "Width of the message-list pane." msgstr "Largura do panel da lista de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:105 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104 msgid "Layout style" msgstr "Estilo da disposición" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:106 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105 msgid "" "The layout style determines where to place the preview pane in relation to " @@ -9073,42 +9059,42 @@ msgstr "" "previa embaixo da lista de mensaxes. «1» (vista vertical) mostra o panel de " "vista previa ao lado da lista de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:107 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106 msgid "Variable width font" msgstr "Tipo de letra de largura variábel" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:108 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107 msgid "The variable width font for mail display." msgstr "O tipo de letra de largura variábel para mostrar o correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:109 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108 msgid "Terminal font" msgstr "Tipo de letra do terminal" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:110 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109 msgid "The terminal font for mail display." msgstr "O tipo de letra do terminal para mostrar o correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:111 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110 msgid "Use custom fonts" msgstr "Usar tipos de letra personalizados" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:112 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111 msgid "Use custom fonts for displaying mail." msgstr "Usar tipos de letra personalizados para mostrar o correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:113 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112 msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC" msgstr "Abreviar a vista de enderezos en A/CC/CCO" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:114 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113 msgid "" "Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in " @@ -9116,12 +9102,12 @@ msgid "" msgstr "" "Abrevia a vista de enderezos en A/CC/CCO co número indicado en address_count." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:115 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118 msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC" msgstr "Número de enderezos para mostrar en A/CC/CCO" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:116 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119 msgid "" "This sets the number of addresses to show in default message list view, " @@ -9130,12 +9116,12 @@ msgstr "" "Isto define o número de enderezos que se mostra na vista da lista de " "mensaxes predeterminada, para os restantes mostrarase «…»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:117 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120 msgid "Thread the message-list based on Subject" msgstr "Lista de mensaxes por conversas baseadas no asunto" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:118 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121 msgid "" "Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do " @@ -9144,12 +9130,12 @@ msgstr "" "Indica se debe retroceder no agrupamento de conversas polo asunto cando as " "mensaxes non conteñen cabeceiras «En resposta a» ou «Referencias»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:119 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122 msgid "Default value for thread expand state" msgstr "Valor predeterminado para o estado despregado da conversa" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:120 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be in expanded or " "collapsed state by default. Evolution requires a restart." @@ -9157,12 +9143,12 @@ msgstr "" "Esta opción indica se os fíos deben estar despregadas ou pregadas por " "omisión. É necesario reiniciar o Evolution." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:121 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124 msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread" msgstr "Indica se ordenar as conversa pola última mensaxe que aparece" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:122 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125 msgid "" "This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest " @@ -9173,12 +9159,12 @@ msgstr "" "mensaxe de cada conversa en vez de pola data das mensaxes. É necesario " "reiniciar o Evolution." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:123 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128 msgid "Sort accounts alphabetically in a folder tree" msgstr "Ordenar contas alfabeticamente nun árbore de cartafoles" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:124 msgid "" "Tells how to sort accounts in a folder tree used in a Mail view. When set to " "true accounts are sorted alphabetically, with an exception of On This " @@ -9190,32 +9176,32 @@ msgstr "" "coa excepción de Neste equipo y Cartafoles de busca, pola contra os " "cartafoles ordénanse pola orde dada polo usuario" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:125 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142 msgid "Log filter actions" msgstr "Rexistrar as accións de filtrado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:126 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143 msgid "Log filter actions to the specified log file." msgstr "Rexistrar as accións de filtrado no ficheiro indicado." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:127 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144 msgid "Logfile to log filter actions" msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:128 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145 msgid "Logfile to log filter actions." msgstr "Ficheiro de rexistro para as accións de filtrado." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:129 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146 msgid "Flush Outbox after filtering" msgstr "Limpar a caixa de saída despois do filtrado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:130 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147 msgid "" "Whether to flush Outbox after filtering is done. Outbox flush will happen " @@ -9227,53 +9213,53 @@ msgstr "" "filtrado «Reencamiñar a» e aproximadamente un minuto despois da invocación " "da última acción." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:131 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148 msgid "Default forward style" msgstr "Estilo de reencamiñamento predeterminado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:132 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150 msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")" msgstr "Estilo de vista da mensaxe («normal», «cabeceiras completas», «fonte»)" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:133 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151 msgid "Prompt on empty subject" msgstr "Avisar cando o «Asunto» estea baleiro" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:134 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152 msgid "" "Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject." msgstr "Avisar ao usuario cando tente enviar unha mensaxe sen asunto." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:135 msgid "Prompt when emptying the trash" msgstr "Avisar ao baleirar o lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:136 msgid "Prompt the user when he or she tries to empty the trash." msgstr "Avisar ao usuario cando tente baleirar o lixo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:137 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153 msgid "Prompt when user expunges" msgstr "Avisar cando o usuario expurgue" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:138 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154 msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder." msgstr "Avisar ao usuario cando tente expurgar un cartafol." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:139 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173 msgid "Prompt before sending to recipients not entered as mail addresses" msgstr "" "Preguntar antes de enviar a destinatarios non inseridos como enderezos de " "correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:140 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying to send " @@ -9282,24 +9268,24 @@ msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está tentando enviar unha " "mensaxe a destinatarios non insertados como enderezos de correo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:141 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155 msgid "Prompt when user only fills Bcc" msgstr "Avisar cando o usuario encha só o campo Cco" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:142 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156 msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients." msgstr "" "Avisar cando o usuario tente enviar unha mensaxe sen cubrir os campos «Para» " "ou «CC»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:143 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157 msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML" msgstr "Avisar cando o usuario tente enviar un HTML non desexado" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:144 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158 msgid "" "Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to " @@ -9307,12 +9293,12 @@ msgid "" msgstr "" "Avisar ao enviar mensaxes en HTML a destinatarios que non desexen recibilas." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:145 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159 msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once" msgstr "Avisar cando o usuario tente abrir dez ou máis mensaxes ao mesmo tempo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:146 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160 msgid "" "If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if " @@ -9321,22 +9307,22 @@ msgstr "" "Se un usuario tenta abrir 10 ou máis mensaxes ao mesmo tempo, pedir a " "confirmación." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:147 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161 msgid "Prompt while marking multiple messages" msgstr "Avisar cando se marquen varias mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:148 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162 msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages." msgstr "Activar ou desactivar a confirmación cando se marcan varias mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:149 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163 msgid "Prompt when deleting messages in search folder" msgstr "Avisar ao eliminar mensaxes no cartafol de busca" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:150 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from " @@ -9347,13 +9333,13 @@ msgstr "" "cartafol de busca bórranse as mensaxes permanentemente, non só dos " "resultados da busca." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:151 msgid "Asks whether to copy a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta se se deben copiar cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " "cartafoles" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:152 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow copy with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow copy with drag & drop of " @@ -9365,13 +9351,13 @@ msgstr "" "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, par preguntarlle ao usuario." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:153 msgid "Asks whether to move a folder by drag & drop in the folder tree" msgstr "" "Pregunta se se deben mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de " "cartafoles" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:154 msgid "" "Possible values are: 'never' - do not allow move with drag & drop of " "folders in folder tree, 'always' - allow move with drag & drop of " @@ -9383,12 +9369,12 @@ msgstr "" "permitir mover cartafoles arrastrando e soltando no árbore de cartafoles ou " "«ask» (preguntar) ou calquera outro valor, para preguntar ao usuario." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:155 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165 msgid "Prompt when replying privately to list messages" msgstr "Avisar cando se responda de forma privada a correos dunha lista" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:156 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " @@ -9397,12 +9383,12 @@ msgstr "" "Activa/desactiva as preguntas que avisan de que está enviando unha resposta " "privada a un correo que chegou a través dunha lista de correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:157 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167 msgid "Prompt when mailing list hijacks private replies" msgstr "Avisar cando a lista de correo secuestre as respostas privadas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:158 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are trying sending " @@ -9414,12 +9400,12 @@ msgstr "" "a lista estabelece unha cabeceira «Responder a:» que redirecciona a súa " "resposta de novo á lista." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:159 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169 msgid "Prompt when replying to many recipients" msgstr "Avisar ao responder a moitos destinatarios" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:160 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170 msgid "" "It disables/enables the repeated prompts to warn that you are sending a " @@ -9428,7 +9414,7 @@ msgstr "" "Activa/desactiva as mensaxes que avisan de que está enviando unha resposta a " "moitas persoas." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:161 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171 msgid "" "Asks whether to close the message window when the user forwards or replies " @@ -9437,7 +9423,7 @@ msgstr "" "Pregunta se se pecha a xanela da mensaxe cando o usuario reencamiña ou " "responde á mensaxe mostrada" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:162 msgid "" "Possible values are: 'never' - to never close browser window, 'always' - to " "always close browser window or 'ask' - (or any other value) will ask user." @@ -9446,32 +9432,32 @@ msgstr "" "«sempre» - pechar sempre a xanela do buscador ou «preguntar» (ou calquera " "valor) preguntar ao usuario." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:163 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175 msgid "Empty Trash folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles de lixo ao saír" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:164 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176 msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution." msgstr "Baleirar todos os cartafoles de lixo ao saír do Evolution." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:165 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177 msgid "Minimum days between emptying the trash on exit" msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o lixo ao saír" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:166 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178 msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o lixo ao saír, en días." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:167 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179 msgid "Last time Empty Trash was run" msgstr "A última vez que se baleirou o lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:168 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180 msgid "" "The last time Empty Trash was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." @@ -9479,20 +9465,20 @@ msgstr "" "A última vez que se baleirou o lixo, en días desde o 1 de xaneiro de 1970 " "(Epoch)." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:169 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125 msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar." msgstr "" "Tempo (en segundos) durante o que se mostrará o erro na barra de estado." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:170 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182 #: ../modules/calendar/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126 msgid "Level beyond which the message should be logged." msgstr "Nivel a partir do que se debería rexistrar a mensaxe." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:171 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183 msgid "" "This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. " @@ -9501,12 +9487,12 @@ msgstr "" "Isto pode ter tres valores posíbeis: «0» para erros; «1» para avisos; «2» " "para mensaxes de depuración." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:172 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184 msgid "Show original \"Date\" header value." msgstr "Mostrar o valor orixinal da cabeceira «Data»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:173 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185 msgid "" "Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone " @@ -9517,12 +9503,12 @@ msgstr "" "distinto). Doutro xeito mostrar o valor da cabeceira «Data» no formato " "preferido polo usuario e o fuso de hora local." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:174 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186 msgid "List of Labels and their associated colors" msgstr "Lista de etiquetas coas cores asociadas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:175 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187 msgid "" "List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains " @@ -9532,42 +9518,42 @@ msgstr "" "lista contén cadeas que conteñen nome:cor, onde a cor usa a codificación " "hexadecimal HTML." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:176 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188 msgid "Check incoming mail being junk" msgstr "Comprobar se o correo entrante é correo lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:177 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189 msgid "Run junk test on incoming mail." msgstr "Realizar a proba do correo lixo no correo entrante." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:178 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190 msgid "Empty Junk folders on exit" msgstr "Baleirar os cartafoles do correo lixo ao saír" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:179 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191 msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution." msgstr "Baleirar todos os cartafoles do correo lixo ao saír do Evolution." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:180 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192 msgid "Minimum days between emptying the junk on exit" msgstr "Número mínimo de días antes de baleirar o correo lixo ao saír" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:181 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193 msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days." msgstr "Tempo mínimo antes de baleirar o correo lixo ao saír, en días." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:182 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194 msgid "Last time Empty Junk was run" msgstr "A última vez que se baleirou o correo lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:183 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195 msgid "" "The last time Empty Junk was run, in days since January 1st, 1970 (Epoch)." @@ -9575,12 +9561,12 @@ msgstr "" "A última vez que se baleirou o correo lixo, en días desde o 1 de xaneiro de " "1970 (Epoch)." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:184 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196 msgid "The default plugin for Junk hook" msgstr "O engadido predeterminado para o tratamento do correo lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:185 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197 msgid "" "This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins " @@ -9591,14 +9577,14 @@ msgstr "" "engadidos activados. Se o engadido predeterminado listado está desactivado " "non se usarán os outros engadidos dispoñíbeis." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:186 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198 msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email" msgstr "" "Determina se hai que buscar o enderezo de correo do remitente na axenda de " "enderezos" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:187 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199 msgid "" "Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it " @@ -9612,7 +9598,7 @@ msgstr "" "enderezos remotas (LDAP, por exemplo) están marcadas para o completado " "automático." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:188 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200 msgid "" "Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address " @@ -9621,7 +9607,7 @@ msgstr "" "Determina se hai que buscar enderezos para filtrar correo lixo na axenda de " "enderezos local" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:189 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201 msgid "" "This option is related to the key lookup_addressbook and is used to " @@ -9633,14 +9619,14 @@ msgstr "" "para excluír os correos enviados por contactos coñecidos desde o filtro de " "correo lixo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:190 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202 msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk" msgstr "" "Determina se se deben usar as cabeceiras personalizadas para a detección de " "correo lixo" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:191 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203 msgid "" "Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option " @@ -9651,12 +9637,12 @@ msgstr "" "correo lixo. Se esta opción está activada e se mencionan as cabeceiras, " "mellorarase a velocidade de detección do correo lixo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:192 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204 msgid "Custom headers to use while checking for junk." msgstr "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:193 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:205 msgid "" "Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string " @@ -9665,35 +9651,35 @@ msgstr "" "Cabeceiras personalizadas para usar mentres se comproba o correo lixo. A " "lista de elementos son cadeas no formato «headername=value»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:194 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:206 msgid "UID string of the default account." msgstr "Cadea UID para a conta predeterminada." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:195 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:211 msgid "Save directory" msgstr "Cartafol onde gardar" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:196 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:212 msgid "Directory for saving mail component files." msgstr "Cartafol onde gardar os ficheiros enviados por correo." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:197 msgid "Composer load/attach directory" msgstr "Cartafol para cargar/anexar do editor de mensaxes" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:198 msgid "Directory for loading/attaching files to composer." msgstr "Cartafol para cargar/anexar os ficheiros no editor de mensaxes." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:199 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:219 msgid "Check for new messages on start" msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas ao iniciar" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:200 msgid "" "Whether to check for new messages when Evolution is started. This includes " "also sending messages from Outbox." @@ -9701,12 +9687,12 @@ msgstr "" "Indica se se debe comprobar se hai novas mensaxes ao iniciar Evolution. " "Inclúe tamén o envío de mensaxes desde a caixa de saída." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:205 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:201 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:221 msgid "Check for new messages in all active accounts" msgstr "Comprobar se hai mensaxes novas nas contas activas" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:206 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:202 msgid "" "Whether to check for new messages in all active accounts regardless of the " "account \"Check for new messages every X minutes\" option when Evolution is " @@ -9717,12 +9703,12 @@ msgstr "" "X minutos» ao iniciar Evolution. Esta opción úsase conxuntamente coa opción " "«send_recv_on_start»." -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:207 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:203 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:239 msgid "Server synchronization interval" msgstr "Intervalo de sincronización do servidor" -#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:208 +#: ../data/org.gnome.evolution.mail.gschema.xml.in.h:204 #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:240 msgid "" "Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail " @@ -10173,103 +10159,372 @@ msgstr "Binario do cliente de SpamAssassin" msgid "SpamAssassin daemon binary" msgstr "Binario do «daemon» de SpamAssassin" -#: ../em-format/em-format.c:241 -msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" -msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido" +#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:363 +#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:101 +#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:106 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 +msgid "Attachment" +msgid_plural "Attachments" +msgstr[0] "Anexo" +msgstr[1] "Anexos" -#: ../em-format/em-format.c:486 ../em-format/em-format.c:605 -msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." -msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte." +#: ../em-format/e-mail-formatter-attachment.c:369 +msgid "Display as attachment" +msgstr "Mostrar como anexo" -#: ../em-format/em-format.c:496 -msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" -msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted" +#. Translators: "From:" is preceding a new mail +#. * sender address, like "From: user@example.com" +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:114 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:396 +#, c-format +msgid "From: %s" +msgstr "De: %s:" -#: ../em-format/em-format.c:509 -msgid "Could not parse PGP/MIME message" -msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME" +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:134 +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:139 +msgid "(no subject)" +msgstr "(Sen asunto)" -#: ../em-format/em-format.c:510 -msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" -msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido" +#: ../em-format/e-mail-formatter-headers.c:345 +#, c-format +msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" +msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s" -#: ../em-format/em-format.c:628 -msgid "Unsupported signature format" -msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel" +#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:152 +msgid "Regular Image" +msgstr "Imaxe normal" -#: ../em-format/em-format.c:639 ../em-format/em-format.c:856 -msgid "Error verifying signature" -msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura" +#: ../em-format/e-mail-formatter-image.c:158 +msgid "Display part as an image" +msgstr "Mostrar parte como unha imaxe" -#: ../em-format/em-format.c:640 ../em-format/em-format.c:845 -#: ../em-format/em-format.c:857 -msgid "Unknown error verifying signature" -msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao comprobar a sinatura" +#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:237 +msgid "RFC822 message" +msgstr "Mensaxe RFC822" -#: ../em-format/em-format.c:964 -msgid "Could not parse PGP message: " -msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: " +#: ../em-format/e-mail-formatter-message-rfc822.c:243 +msgid "Format part as an RFC822 message" +msgstr "Formatar parte como mensaxe RFC822" -#: ../em-format/em-format.c:1137 -msgid "Cannot proccess non-text mime/part" -msgstr "Non é posíbel procesar a parte MIME que non é texto" +#. Add encryption/signature header +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:130 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 +#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:130 +msgid "Security" +msgstr "Seguranza" -#: ../em-format/em-format.c:1231 ../em-format/em-format-quote.c:154 -#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 ../mail/message-list.etspec.h:5 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 -msgid "From" -msgstr "De" +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:147 +msgid "GPG signed" +msgstr "Asinado con GPG" -#: ../em-format/em-format.c:1232 ../em-format/em-format-quote.c:154 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:69 -msgid "Reply-To" -msgstr "Responder a" +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:152 +msgid "GPG encrpyted" +msgstr "Cifrado GPG" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:158 +msgid "S/MIME signed" +msgstr "Cifrado S/MIME" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print-headers.c:164 +msgid "S/MIME encrpyted" +msgstr "Cifrado con S/MIME" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 +#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 +#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1236 +#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 +#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 +#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 +#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 +msgid "Name" +msgstr "Nome" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-print.c:53 ../mail/message-list.etspec.h:10 +#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 +msgid "Size" +msgstr "Tamaño" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:102 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:115 +msgid "Richtext" +msgstr "Texto enriquecido" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-enriched.c:108 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-enriched.c:121 +msgid "Display part as enriched text" +msgstr "Mostrar parte como texto enriquecido" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:104 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:337 +msgid "HTML" +msgstr "HTML" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-html.c:110 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-html.c:343 +msgid "Format part as HTML" +msgstr "Formatar parte como HTML" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:123 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:173 +msgid "Plain Text" +msgstr "Texto plano" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-quote-text-plain.c:129 +#: ../em-format/e-mail-formatter-text-plain.c:179 +msgid "Format part as plain text" +msgstr "Formatar parte como texto plano" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 +msgid "Unsigned" +msgstr "Sen asinar" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:65 +msgid "" +"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " +"authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " +"auténtica." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 +msgid "Valid signature" +msgstr "A sinatura é correcta" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:66 +msgid "" +"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " +"message is authentic." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel " +"que a mensaxe sexa auténtica." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 +msgid "Invalid signature" +msgstr "A sinatura é incorrecta" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:67 +msgid "" +"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " +"in transit." +msgstr "" +"Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no " +"tránsito." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 +msgid "Valid signature, but cannot verify sender" +msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:68 +msgid "" +"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " +"cannot be verified." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel " +"comprobar o remitente da mensaxe." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 +msgid "Signature exists, but need public key" +msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:69 +msgid "" +"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " +"public key." +msgstr "" +"Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 +msgid "Unencrypted" +msgstr "Sen cifrar" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:76 +msgid "" +"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " +"the Internet." +msgstr "" +"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a " +"través de Internet." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 +msgid "Encrypted, weak" +msgstr "Cifrada, débil" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:77 +msgid "" +"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " +"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " +"message in a practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " +"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " +"nun tempo razoábel." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 +msgid "Encrypted" +msgstr "Cifrada" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:78 +msgid "" +"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " +"the content of this message." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " +"mensaxe." + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 +msgid "Encrypted, strong" +msgstr "Cifrada, forte" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:79 +msgid "" +"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " +"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " +"practical amount of time." +msgstr "" +"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi " +"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de " +"tempo razoábel." -#: ../em-format/em-format.c:1234 ../em-format/em-format-quote.c:154 -#: ../mail/em-format-html.c:2299 ../mail/em-format-html.c:2322 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:190 +#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 +msgid "_View Certificate" +msgstr "_Visualizar o certificado" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-secure-button.c:205 +msgid "This certificate is not viewable" +msgstr "Este certificado non é visíbel" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:139 +msgid "Source" +msgstr "Fonte" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-source.c:145 +msgid "Display source of a MIME part" +msgstr "Mostrar fonte como parte MIME" + +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:182 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:205 +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1343 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:70 msgid "Cc" msgstr "Cc" -#: ../em-format/em-format.c:1235 ../em-format/em-format-quote.c:154 -#: ../mail/em-format-html.c:2301 ../mail/em-format-html.c:2324 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:184 +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:207 +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1344 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:71 msgid "Bcc" msgstr "Cco" -#: ../em-format/em-format.c:1236 ../em-format/em-format-quote.c:301 -#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 ../mail/em-filter-i18n.h:76 -#: ../mail/message-list.etspec.h:6 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 -#: ../smime/lib/e-cert.c:1125 +#. pseudo-header +#: ../em-format/e-mail-formatter-utils.c:316 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1050 +msgid "Mailer" +msgstr "Aplicativo de correo" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1340 ../mail/e-mail-tag-editor.c:327 +#: ../mail/message-list.etspec.h:5 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:67 +msgid "From" +msgstr "De" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1341 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:68 +msgid "Reply-To" +msgstr "Responder a" + +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1345 ../mail/e-mail-tag-editor.c:332 +#: ../mail/em-filter-i18n.h:76 ../mail/message-list.etspec.h:6 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:72 ../smime/lib/e-cert.c:1125 msgid "Subject" msgstr "Titular" -#: ../em-format/em-format.c:1237 ../mail/message-list.etspec.h:7 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1346 ../mail/message-list.etspec.h:7 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:73 ../widgets/misc/e-dateedit.c:526 #: ../widgets/misc/e-dateedit.c:548 msgid "Date" msgstr "Data" -#: ../em-format/em-format.c:1238 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1347 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:74 msgid "Newsgroups" msgstr "Grupos de discusión" -#: ../em-format/em-format.c:1239 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:76 +#: ../em-format/e-mail-formatter.c:1348 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:75 #: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1 msgid "Face" msgstr "Cara" -#: ../em-format/em-format.c:2276 +#: ../em-format/e-mail-parser-application-mbox.c:108 +#, c-format +msgid "Error parsing MBOX part: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao analizar a parte MBOX: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-application-smime.c:102 +#, c-format +msgid "Could not parse S/MIME message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-encrypted.c:91 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-inlinepgp-signed.c:93 +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:144 +#, c-format +msgid "Error verifying signature: %s" +msgstr "Produciuse un erro ao comprobar a sinatura: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:86 +msgid "Malformed external-body part" +msgstr "Parte externa ao corpo do mensaxe mal formado" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:118 +#, c-format +msgid "Pointer to FTP site (%s)" +msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:129 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:131 +#, c-format +msgid "Pointer to local file (%s)" +msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:150 +#, c-format +msgid "Pointer to remote data (%s)" +msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-message-external.c:167 +#, c-format +msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" +msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:81 +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:95 +msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source." +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe MIME. Mostrándoa como fonte." + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:99 +msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted" +msgstr "Tipo de cifrado non compatíbel para multipart/encrypted" + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-encrypted.c:119 +#, c-format +msgid "Could not parse PGP/MIME message: %s" +msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: %s" + +#: ../em-format/e-mail-parser-multipart-signed.c:129 +msgid "Unsupported signature format" +msgstr "O formato da sinatura non é compatíbel" + +#: ../em-format/e-mail-part-utils.c:493 #, c-format msgid "%s attachment" msgstr "%s anexo" -#. pseudo-header -#: ../em-format/em-format-quote.c:312 ../mail/em-format-html.c:2432 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1051 -msgid "Mailer" -msgstr "Aplicativo de correo" - #. Translators: This is a cancelled activity. #: ../e-util/e-activity.c:248 #, c-format @@ -10385,13 +10640,13 @@ msgstr "Visual" #. strftime format of a weekday and a date. #: ../e-util/e-datetime-format.c:206 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1926 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:216 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:235 #: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:307 msgid "Today" msgstr "Hoxe" #. strftime format of a weekday and a date. -#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:244 +#: ../e-util/e-datetime-format.c:217 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:263 msgid "Tomorrow" msgstr "Mañá" @@ -10721,11 +10976,11 @@ msgid "A_dd Condition" msgstr "Enga_dir unha condición" #: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../filter/filter.ui.h:1 -#: ../mail/em-utils.c:301 +#: ../mail/em-utils.c:302 msgid "Incoming" msgstr "Entrante" -#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:302 +#: ../filter/e-filter-rule.c:1162 ../mail/em-utils.c:303 msgid "Outgoing" msgstr "Saínte" @@ -10905,7 +11160,7 @@ msgid_plural "Saving %d messages" msgstr[0] "Gardando %d mensaxe" msgstr[1] "Gardando %d mensaxes" -#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1602 ../mail/em-folder-utils.c:624 +#: ../libemail-engine/e-mail-folder-utils.c:1602 ../mail/em-folder-utils.c:609 #, c-format msgid "Invalid folder URI '%s'" msgstr "O URI do cartafol «%s» non é válido" @@ -11174,7 +11429,7 @@ msgstr "Prede_finido" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:85 #: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:505 #: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:360 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:854 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:849 msgid "Enabled" msgstr "Activado" @@ -11184,29 +11439,11 @@ msgstr "Nome da conta" #: ../mail/e-mail-account-tree-view.c:116 #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:333 -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3720 +#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:472 ../mail/e-mail-reader.c:3652 #: ../mail/mail-config.ui.h:44 msgid "Default" msgstr "predeterminado" -#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:101 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:106 -#: ../mail/message-list.etspec.h:4 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:176 -#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:181 -msgid "Attachment" -msgid_plural "Attachments" -msgstr[0] "Anexo" -msgstr[1] "Anexos" - -#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:656 -#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 -msgid "Icon View" -msgstr "Vista de iconas" - -#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:658 -#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 -msgid "List View" -msgstr "Vista de lista" - #: ../mail/e-mail-autoconfig.c:194 #, c-format msgid "No mail exchanger record for '%s'" @@ -11239,13 +11476,13 @@ msgstr "Falta o dominio no enderezo de correo" msgid "Unknown background operation" msgstr "Operación en segundo plano descoñecida" -#: ../mail/e-mail-browser.c:132 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 +#: ../mail/e-mail-browser.c:131 ../shell/e-shell-window-actions.c:1418 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1425 #: ../shell/e-shell-window-actions.c:1432 msgid "Close this window" msgstr "Pechar esta xanela" -#: ../mail/e-mail-browser.c:289 +#: ../mail/e-mail-browser.c:288 msgid "(No Subject)" msgstr "(Sen asunto)" @@ -11420,7 +11657,7 @@ msgstr "Recepción de correo" #: ../mail/e-mail-config-security-page.c:260 #: ../mail/em-folder-properties.c:257 ../mail/mail-config.ui.h:19 #: ../modules/calendar/e-calendar-preferences.ui.h:47 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3438 +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:91 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16 #: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21 msgid "General" @@ -11508,14 +11745,6 @@ msgstr "Asinar sempre as mensaxes saíntes cando se use esta conta" msgid "Always encrypt to myself when sending encrypted messages" msgstr "Cifrar sempre para min mesmo ao enviar correo cifrado" -#. Add encryption/signature header -#: ../mail/e-mail-config-security-page.c:642 -#: ../mail/em-format-html-print.c:187 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-remote-accounts.c:207 -#: ../modules/mail-config/e-mail-config-smtp-backend.c:130 -msgid "Security" -msgstr "Seguranza" - #: ../mail/e-mail-config-sending-page.c:50 msgid "Sending Email" msgstr "Envío de correo" @@ -11588,35 +11817,35 @@ msgstr "Benvido/a" msgid "Account Editor" msgstr "Editor de contas" -#: ../mail/e-mail-display.c:112 +#: ../mail/e-mail-display.c:120 msgid "_Add to Address Book..." msgstr "Eng_adir á axenda de enderezos…" -#: ../mail/e-mail-display.c:119 +#: ../mail/e-mail-display.c:127 msgid "_To This Address" msgstr "A es_te enderezo" -#: ../mail/e-mail-display.c:126 +#: ../mail/e-mail-display.c:134 msgid "_From This Address" msgstr "_Desde este enderezo" -#: ../mail/e-mail-display.c:133 +#: ../mail/e-mail-display.c:141 msgid "Send _Reply To..." msgstr "Enviar _resposta a…" -#: ../mail/e-mail-display.c:135 +#: ../mail/e-mail-display.c:143 msgid "Send a reply message to this address" msgstr "Enviar unha mensaxe de resposta a este enderezo" -#: ../mail/e-mail-display.c:142 +#: ../mail/e-mail-display.c:150 msgid "Create Search _Folder" msgstr "Crear un carta_fol de busca" -#: ../mail/e-mail-display.c:152 +#: ../mail/e-mail-display.c:160 msgid "Save _Image..." msgstr "Gardar _imaxe…" -#: ../mail/e-mail-display.c:154 +#: ../mail/e-mail-display.c:162 msgid "Save the image to a file" msgstr "Gardar a imaxe a un ficheiro" @@ -11675,15 +11904,6 @@ msgstr "" msgid "Color" msgstr "Cor" -#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:99 ../mail/em-format-html-print.c:83 -#: ../modules/cal-config-caldav/e-caldav-chooser.c:1236 -#: ../modules/cal-config-google/e-google-chooser.c:209 -#: ../modules/plugin-manager/evolution-plugin-manager.c:68 -#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:352 -#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:92 -msgid "Name" -msgstr "Nome" - #: ../mail/e-mail-migrate.c:854 #, c-format msgid "Unable to create local mail folders at '%s': %s" @@ -11693,667 +11913,663 @@ msgstr "Non é posíbel crear os cartafoles de correo local en «%s»: %s" msgid "Please select a folder" msgstr "Seleccionar un cartafol" -#: ../mail/e-mail-printer.c:122 +#: ../mail/e-mail-printer.c:126 #, c-format msgid "Page %d of %d" msgstr "Páxina %d de %d" -#: ../mail/e-mail-printer.c:530 +#: ../mail/e-mail-printer.c:522 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:216 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:245 msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: ../mail/e-mail-printer.c:536 +#: ../mail/e-mail-printer.c:528 msgid "Header Name" msgstr "Nome da cabeceira:" -#: ../mail/e-mail-printer.c:542 +#: ../mail/e-mail-printer.c:534 msgid "Header Value" msgstr "Valor da cabecera" -#: ../mail/e-mail-printer.c:590 ../mail/mail-config.ui.h:100 +#: ../mail/e-mail-printer.c:582 ../mail/mail-config.ui.h:100 msgid "Headers" msgstr "Cabeceiras" -#: ../mail/e-mail-reader.c:352 +#: ../mail/e-mail-reader.c:357 msgid "Save Image" msgstr "Gardar imaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:437 ../mail/em-filter-i18n.h:11 +#: ../mail/e-mail-reader.c:440 ../mail/em-filter-i18n.h:11 msgid "Copy to Folder" msgstr "Copiar ao cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:437 ../mail/em-folder-utils.c:488 +#: ../mail/e-mail-reader.c:440 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "C_opy" msgstr "C_opiar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:971 ../mail/em-filter-i18n.h:53 +#: ../mail/e-mail-reader.c:974 ../mail/em-filter-i18n.h:53 msgid "Move to Folder" msgstr "Mover ao cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:971 ../mail/em-folder-utils.c:488 +#: ../mail/e-mail-reader.c:974 ../mail/em-folder-utils.c:488 msgid "_Move" msgstr "_Mover" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1332 ../mail/e-mail-reader.c:1514 -#: ../mail/e-mail-reader.c:1554 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1335 ../mail/e-mail-reader.c:1517 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1557 msgid "_Do not ask me again." msgstr "_Non preguntar de novo." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1560 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1563 msgid "_Always ignore Reply-To: for mailing lists." msgstr "_Ignorar sempre «Responder a:» para as listas de correo." -#: ../mail/e-mail-reader.c:1744 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1747 msgid "Failed to retrieve message:" msgstr "Produciuse un fallo ao obter a mensaxe:" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1790 ../mail/e-mail-reader.c:2879 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1793 ../mail/e-mail-reader.c:2882 #, c-format msgid "Retrieving message '%s'" msgstr "Recuperando a mensaxe «%s»" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1966 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1969 msgid "A_dd Sender to Address Book" msgstr "Enga_dir o remitente á axenda de enderezos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1968 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1971 msgid "Add sender to address book" msgstr "Engadir o remitente á axenda de enderezos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1973 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1976 msgid "Check for _Junk" msgstr "Comprobar se hai correo li_xo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1975 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1978 msgid "Filter the selected messages for junk status" msgstr "Filtrar as mensaxes seleccionadas polo estado de correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1980 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1983 msgid "_Copy to Folder..." msgstr "_Copiar ao cartafol…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1982 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1985 msgid "Copy selected messages to another folder" msgstr "Copiar as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1987 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1990 msgid "_Delete Message" msgstr "E_liminar a mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1989 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1992 msgid "Mark the selected messages for deletion" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para eliminalas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1994 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1997 msgid "Filter on Mailing _List..." msgstr "Filtrar pola _lista de correo…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:1996 +#: ../mail/e-mail-reader.c:1999 msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a esta lista de correo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2001 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2004 msgid "Filter on _Recipients..." msgstr "Filtrar polos _destinatarios…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2003 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2006 msgid "Create a rule to filter messages to these recipients" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes a estes destinatarios" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2008 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2011 msgid "Filter on Se_nder..." msgstr "Filtrar polo re_mitente…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2010 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2013 msgid "Create a rule to filter messages from this sender" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes deste remitente" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2015 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2018 msgid "Filter on _Subject..." msgstr "Filtrar polo a_sunto…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2017 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2020 msgid "Create a rule to filter messages with this subject" msgstr "Crear unha regra para filtrar as mensaxes con este asunto" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2022 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2025 msgid "A_pply Filters" msgstr "_Aplicar os filtros" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2024 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2027 msgid "Apply filter rules to the selected messages" msgstr "Aplicar as regras de filtrado ás mensaxes seleccionadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2029 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2032 msgid "_Find in Message..." msgstr "_Buscar na mensaxe…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2031 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2034 msgid "Search for text in the body of the displayed message" msgstr "Buscar un texto no corpo da mensaxe mostrada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2036 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2039 msgid "_Clear Flag" msgstr "E_liminar a marca" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2038 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2041 msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages" msgstr "Eliminar as marcas de seguimento das mensaxes seleccionadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2043 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2046 msgid "_Flag Completed" msgstr "_Marcar como completado" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2045 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2048 msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages" msgstr "" "Estabelecer a marca de seguimento como completada nas mensaxes seleccionadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2050 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2053 msgid "Follow _Up..." msgstr "Seguimento…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2052 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2055 msgid "Flag the selected messages for follow-up" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas para o seguimento" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2057 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2060 msgid "_Attached" msgstr "_Anexada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2059 ../mail/e-mail-reader.c:2066 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2062 ../mail/e-mail-reader.c:2069 msgid "Forward the selected message to someone as an attachment" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada como un anexo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2064 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2067 msgid "Forward As _Attached" msgstr "Reencamiñar como un _anexo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2071 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2074 msgid "_Inline" msgstr "_Inserida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2073 ../mail/e-mail-reader.c:2080 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2076 ../mail/e-mail-reader.c:2083 msgid "Forward the selected message in the body of a new message" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada no corpo dunha mensaxe nova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2078 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2081 msgid "Forward As _Inline" msgstr "Reencamiñar _inserida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2085 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2088 msgid "_Quoted" msgstr "_Citada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2087 ../mail/e-mail-reader.c:2094 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2090 ../mail/e-mail-reader.c:2097 msgid "Forward the selected message quoted like a reply" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada citada como unha resposta" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2092 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2095 msgid "Forward As _Quoted" msgstr "Reencamiñar _citada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2099 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2102 msgid "_Load Images" msgstr "_Cargar as imaxes" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2101 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2104 msgid "Force images in HTML mail to be loaded" msgstr "Forzar a carga de imaxes no correo HTML" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2106 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2109 msgid "_Important" msgstr "_Importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2108 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2111 msgid "Mark the selected messages as important" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como importantes" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2113 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2116 msgid "_Junk" msgstr "_Correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2115 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2118 msgid "Mark the selected messages as junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2120 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2123 msgid "_Not Junk" msgstr "_Non é correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2122 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2125 msgid "Mark the selected messages as not being junk" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2127 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2130 msgid "_Read" msgstr "_Lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2129 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2132 msgid "Mark the selected messages as having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como lidas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2134 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2137 msgid "Uni_mportant" msgstr "Non i_mportante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2136 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2139 msgid "Mark the selected messages as unimportant" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non importantes" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2141 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2144 msgid "_Unread" msgstr "_Sen ler" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2143 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2146 msgid "Mark the selected messages as not having been read" msgstr "Marcar as mensaxes seleccionadas como non lidas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2148 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2151 msgid "_Edit as New Message..." msgstr "_Editar como unha mensaxe nova…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2150 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2153 msgid "Open the selected messages in the composer for editing" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas no editor para editalas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2155 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2158 msgid "Compose _New Message" msgstr "Redactar unha mensaxe _nova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2157 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2160 msgid "Open a window for composing a mail message" msgstr "Abrir unha xanela para escribir unha mensaxe de correo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2162 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2165 msgid "_Open in New Window" msgstr "Abrir nunha xanela n_ova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2164 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2167 msgid "Open the selected messages in a new window" msgstr "Abrir as mensaxes seleccionadas nunha xanela nova" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2169 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2172 msgid "_Move to Folder..." msgstr "_Mover ao cartafol…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2171 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2174 msgid "Move selected messages to another folder" msgstr "Mover as mensaxes seleccionadas a outro cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2176 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2179 msgid "_Switch to Folder" msgstr "_Cambiar ao cartafol" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2178 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2181 msgid "Display the parent folder" msgstr "Mostrar o cartafol pai" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2183 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2186 msgid "Switch to _next tab" msgstr "Cambiar á lapela segui_nte" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2185 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2188 msgid "Switch to the next tab" msgstr "Cambiar á lapela seguinte" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2190 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2193 msgid "Switch to _previous tab" msgstr "Cambiar á lapela a_nterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2192 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2195 msgid "Switch to the previous tab" msgstr "Cambiar á lapela anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2197 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2200 msgid "Cl_ose current tab" msgstr "Pe_char a lapela actual" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2199 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2202 msgid "Close current tab" msgstr "Pechar a lapela actual" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2204 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2207 msgid "_Next Message" msgstr "Segui_nte mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2206 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2209 msgid "Display the next message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2211 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2214 msgid "Next _Important Message" msgstr "Seguinte mensaxe _importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2213 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2216 msgid "Display the next important message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2218 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2221 msgid "Next _Thread" msgstr "Seguin_te conversa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2220 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2223 msgid "Display the next thread" msgstr "Mostrar a seguinte conversa" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2225 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2228 msgid "Next _Unread Message" msgstr "Seguinte mensaxe _sen ler" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2227 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2230 msgid "Display the next unread message" msgstr "Mostrar a seguinte mensaxe non lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2232 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2235 msgid "_Previous Message" msgstr "_Mensaxe anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2234 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2237 msgid "Display the previous message" msgstr "Mostrar a mensaxe anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2239 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2242 msgid "Pr_evious Important Message" msgstr "Ant_erior mensaxe importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2241 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2244 msgid "Display the previous important message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2246 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2249 msgid "Previous T_hread" msgstr "_Conversa anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2248 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2251 msgid "Display the previous thread" msgstr "Mostrar a conversa anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2253 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2256 msgid "P_revious Unread Message" msgstr "Ante_rior mensaxe sen ler" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2255 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2258 msgid "Display the previous unread message" msgstr "Mostrar a anterior mensaxe non lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2262 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2265 msgid "Print this message" msgstr "Imprimir esta mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2269 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2272 msgid "Preview the message to be printed" msgstr "Previsualizar a mensaxe que se vai imprimir" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2274 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2277 msgid "Re_direct" msgstr "Re_direccionar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2276 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2279 msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone" msgstr "Redireccionar a alguén a mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2281 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2284 msgid "Remo_ve Attachments" msgstr "Eliminar os _anexos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2283 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2286 msgid "Remove attachments" msgstr "Eliminar os anexos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2288 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2291 msgid "Remove Du_plicate Messages" msgstr "Eliminar as mensaxes du_plicadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2290 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2293 msgid "Checks selected messages for duplicates" msgstr "Comprobar se hai mensaxes seleccionadas que estean duplicadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2295 ../mail/mail.error.xml.h:27 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2298 ../mail/mail.error.xml.h:27 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:182 msgid "Reply to _All" msgstr "Responder a t_odos" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2297 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2300 msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message" msgstr "" "Redactar unha resposta para todos os destinatarios da mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2302 ../mail/mail.error.xml.h:25 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2305 ../mail/mail.error.xml.h:25 msgid "Reply to _List" msgstr "Responder á _lista" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2304 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2307 msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message" msgstr "Responder á rolda de correo remitente da mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2309 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2312 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:189 msgid "_Reply to Sender" msgstr "_Responder ao remitente" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2311 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2314 msgid "Compose a reply to the sender of the selected message" msgstr "Redactar unha resposta para o remitente da mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2316 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2319 msgid "_Save as mbox..." msgstr "Gardar como mbox…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2318 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2321 msgid "Save selected messages as an mbox file" msgstr "Gardar as mensaxes seleccionadas como un ficheiro mbox" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2323 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2326 msgid "_Message Source" msgstr "Fonte da _mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2325 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2328 msgid "Show the raw email source of the message" msgstr "Mostrar a fonte en bruto da mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2337 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2340 msgid "_Undelete Message" msgstr "_Recuperar a mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2339 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2342 msgid "Undelete the selected messages" msgstr "Recuperar as mensaxes seleccionadas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2344 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2347 msgid "_Normal Size" msgstr "Tamaño _normal" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2346 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2349 msgid "Reset the text to its original size" msgstr "Restabelecer o texto ao seu tamaño orixinal" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2351 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2354 msgid "_Zoom In" msgstr "_Ampliar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2353 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2356 msgid "Increase the text size" msgstr "Aumentar o tamaño do texto" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2358 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2361 msgid "Zoom _Out" msgstr "_Reducir" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2360 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2363 msgid "Decrease the text size" msgstr "Diminuír o tamaño do texto" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2367 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2370 msgid "Create R_ule" msgstr "Crear unha r_egra" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2374 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2377 msgid "Ch_aracter Encoding" msgstr "Codificación de car_acteres" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2381 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2384 msgid "F_orward As" msgstr "Reencamiñar c_omo…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2388 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2391 msgid "_Group Reply" msgstr "_Responder ao grupo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2395 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2398 msgid "_Go To" msgstr "_Ir a" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2402 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2405 msgid "Mar_k As" msgstr "Mar_car como" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2409 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2412 msgid "_Message" msgstr "_Mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2416 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2419 msgid "_Zoom" msgstr "A_mpliar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2426 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2429 msgid "Search Folder from Mailing _List..." msgstr "Cartafol de busca por _lista de correo…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2428 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2431 msgid "Create a search folder for this mailing list" msgstr "Crear un cartafol de busca para esta rolda de correo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2433 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2436 msgid "Search Folder from Recipien_ts..." msgstr "Cartafol de busca por des_tinatarios…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2435 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2438 msgid "Create a search folder for these recipients" msgstr "Crear un cartafol de busca para estes destinatarios" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2440 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2443 msgid "Search Folder from Sen_der..." msgstr "Cartafol de busca por _remitente…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2442 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2445 msgid "Create a search folder for this sender" msgstr "Crear un cartafol de busca para este remitente" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2447 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2450 msgid "Search Folder from S_ubject..." msgstr "Cartafol de busca por as_unto…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2449 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2452 msgid "Create a search folder for this subject" msgstr "Crear un cartafol de busca para este asunto" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2472 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2475 msgid "Mark for Follo_w Up..." msgstr "Marcar para _seguimento…" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2480 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2483 msgid "Mark as _Important" msgstr "Marcar como _importante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2484 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2487 msgid "Mark as _Junk" msgstr "Marcar como correo l_ixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2488 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2491 msgid "Mark as _Not Junk" msgstr "Desmarcar como correo lixo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2492 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2495 msgid "Mar_k as Read" msgstr "Marcar como _lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2496 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2499 msgid "Mark as Uni_mportant" msgstr "Marcar como non im_portante" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2500 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2503 msgid "Mark as _Unread" msgstr "Marcar como _non lida" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2544 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2547 msgid "_Caret Mode" msgstr "Activar o _cursor" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2546 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2549 msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages" msgstr "Mostrar un cursor intermitente no corpo das mensaxes mostradas" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2552 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2555 msgid "All Message _Headers" msgstr "Todas as ca_beceiras da mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2554 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2557 msgid "Show messages with all email headers" msgstr "Mostrar as mensaxes con todas as cabeceiras de correo electrónico" -#: ../mail/e-mail-reader.c:2885 +#: ../mail/e-mail-reader.c:2888 msgid "Retrieving message" msgstr "Descargando mensaxe" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3205 -msgid "Parsing message" -msgstr "Analizando mensaxe" - -#: ../mail/e-mail-reader.c:3910 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3848 #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:175 msgid "_Forward" msgstr "_Reencamiñar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3911 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3849 msgid "Forward the selected message to someone" msgstr "Reencamiñar a mensaxe seleccionada" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3930 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3868 msgid "Group Reply" msgstr "Responder ao grupo" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3931 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3869 msgid "Reply to the mailing list, or to all recipients" msgstr "Responder á lista de correo ou a todos os destinatarios" -#: ../mail/e-mail-reader.c:3988 ../mail/em-filter-i18n.h:14 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3926 ../mail/em-filter-i18n.h:14 msgid "Delete" msgstr "Eliminar" -#: ../mail/e-mail-reader.c:4021 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3959 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398 msgid "Next" msgstr "Seguinte" -#: ../mail/e-mail-reader.c:4025 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3963 #: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391 msgid "Previous" msgstr "Anterior" -#: ../mail/e-mail-reader.c:4034 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 +#: ../mail/e-mail-reader.c:3972 ../mail/mail-dialogs.ui.h:20 msgid "Reply" msgstr "Responder" -#: ../mail/e-mail-reader.c:4767 +#: ../mail/e-mail-reader.c:4696 #, c-format msgid "Folder '%s'" msgstr "Cartafol «%s»" -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:148 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:155 msgid "Do not warn me again" msgstr "Non avisarme de novo." -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:527 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:551 msgid "Printing" msgstr "Imprimindo" #. Translators: %s is replaced with a folder #. * name %u with count of duplicate messages. -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:656 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:742 #, c-format msgid "" "Folder '%s' contains %u duplicate message. Are you sure you want to delete " @@ -12368,7 +12584,7 @@ msgstr[1] "" "O cartafol «%s» contén %u mensaxes duplicadas. Ten certeza de que quere " "eliminalas?" -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1039 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1138 msgid "Save Message" msgid_plural "Save Messages" msgstr[0] "Gardar mensaxe" @@ -12379,13 +12595,17 @@ msgstr[1] "Gardar mensaxes" #. * mbox format, when the first message doesn't have a #. * subject. The extension ".mbox" is appended to the #. * string; for example "Message.mbox". -#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1060 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1159 msgid "Message" msgid_plural "Messages" msgstr[0] "Mensaxe" msgstr[1] "Mensaxes" -#: ../mail/e-mail-request.c:117 +#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:1656 +msgid "Parsing message" +msgstr "Analizando mensaxe" + +#: ../mail/e-mail-request.c:150 #, c-format msgid "Failed to load part '%s'" msgstr "Produciuse un fallo ao cargar a parte «%s»" @@ -12398,7 +12618,7 @@ msgstr "Marcar para facer seguimento" #. * when quoting messages. Each ${Variable} gets replaced #. * with a value. To see a full list of available variables, #. * see mail/em-composer-utils.c:attribvars array. -#: ../mail/em-composer-utils.c:1289 +#: ../mail/em-composer-utils.c:1286 msgid "" "On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} wrote:" @@ -12406,23 +12626,23 @@ msgstr "" "O ${AbbrevWeekdayName}, ${Day}-${Month}-${Year} ás ${24Hour}:${Minute} " "${TimeZone}, ${Sender} escribiu:" -#: ../mail/em-composer-utils.c:1295 +#: ../mail/em-composer-utils.c:1292 msgid "-------- Forwarded Message --------" msgstr "-------- Mensaxe reencamiñada --------" -#: ../mail/em-composer-utils.c:1300 +#: ../mail/em-composer-utils.c:1297 msgid "-----Original Message-----" msgstr "-----Mensaxe orixinal-----" -#: ../mail/em-composer-utils.c:2580 +#: ../mail/em-composer-utils.c:2577 msgid "an unknown sender" msgstr "un remitente descoñecido" -#: ../mail/em-composer-utils.c:2998 +#: ../mail/em-composer-utils.c:2995 msgid "Posting destination" msgstr "Destino da publicación" -#: ../mail/em-composer-utils.c:2999 +#: ../mail/em-composer-utils.c:2996 msgid "Choose folders to post the message to." msgstr "Escolla os cartafoles nos que publicar a mensaxe." @@ -12787,212 +13007,14 @@ msgstr "Mover o cartafol a" msgid "Copy Folder To" msgstr "Copiar o cartafol a" -#: ../mail/em-folder-utils.c:601 +#: ../mail/em-folder-utils.c:586 msgid "Create Folder" msgstr "Crear un cartafol" -#: ../mail/em-folder-utils.c:602 +#: ../mail/em-folder-utils.c:587 msgid "Specify where to create the folder:" msgstr "Indicar onde crear o cartafol:" -#: ../mail/em-format-html.c:383 -msgid "Malformed external-body part" -msgstr "Parte externa ao corpo do mensaxe mal formado" - -#: ../mail/em-format-html.c:415 -#, c-format -msgid "Pointer to FTP site (%s)" -msgstr "Punteiro ao sitio FTP (%s)" - -#: ../mail/em-format-html.c:426 -#, c-format -msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\"" -msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s) correcto no sitio «%s»" - -#: ../mail/em-format-html.c:428 -#, c-format -msgid "Pointer to local file (%s)" -msgstr "Punteiro ao ficheiro local (%s)" - -#: ../mail/em-format-html.c:447 -#, c-format -msgid "Pointer to remote data (%s)" -msgstr "Punteiro aos datos remotos (%s)" - -#: ../mail/em-format-html.c:460 -#, c-format -msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)" -msgstr "Punteiro aos datos externos descoñecidos (tipo «%s»)" - -#. Translators: "From:" is preceding a new mail -#. * sender address, like "From: user@example.com" -#: ../mail/em-format-html.c:2574 -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:395 -#, c-format -msgid "From: %s" -msgstr "De: %s:" - -#: ../mail/em-format-html.c:2594 ../mail/em-format-html.c:2599 -msgid "(no subject)" -msgstr "(Sen asunto)" - -#: ../mail/em-format-html.c:2772 -#, c-format -msgid "This message was sent by %s on behalf of %s" -msgstr "Esta mensaxe enviouse por %s no nome de %s" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:89 -msgid "Unsigned" -msgstr "Sen asinar" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:89 -msgid "" -"This message is not signed. There is no guarantee that this message is " -"authentic." -msgstr "" -"Esta mensaxe non está asinada. Non hai garantía de que a mensaxe sexa " -"auténtica." - -#: ../mail/em-format-html-display.c:90 -msgid "Valid signature" -msgstr "A sinatura é correcta" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:90 -msgid "" -"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this " -"message is authentic." -msgstr "" -"Esta mensaxe está asinada e é correcta, o que significa que é moi probábel " -"que a mensaxe sexa auténtica." - -#: ../mail/em-format-html-display.c:91 -msgid "Invalid signature" -msgstr "A sinatura é incorrecta" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:91 -msgid "" -"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered " -"in transit." -msgstr "" -"Non é posíbel comprobar a sinatura desta mensaxe, puido alterarse no " -"tránsito." - -#: ../mail/em-format-html-display.c:92 -msgid "Valid signature, but cannot verify sender" -msgstr "A sinatura é correcta, pero non é posíbel comprobar o remitente" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:92 -msgid "" -"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message " -"cannot be verified." -msgstr "" -"Esta mensaxe está asinada cunha sinatura correcta, pero non foi posíbel " -"comprobar o remitente da mensaxe." - -#: ../mail/em-format-html-display.c:93 -msgid "Signature exists, but need public key" -msgstr "A sinatura existe, pero precisa unha chave pública" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:93 -msgid "" -"This message is signed with a signature, but there is no corresponding " -"public key." -msgstr "" -"Esta mensaxe está asinada pero non existe a correspondete chave pública." - -#: ../mail/em-format-html-display.c:100 -msgid "Unencrypted" -msgstr "Sen cifrar" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:100 -msgid "" -"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across " -"the Internet." -msgstr "" -"Esta mensaxe non está cifrada. O seu contido pode verse no seu tránsito a " -"través de Internet." - -#: ../mail/em-format-html-display.c:101 -msgid "Encrypted, weak" -msgstr "Cifrada, débil" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:101 -msgid "" -"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be " -"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this " -"message in a practical amount of time." -msgstr "" -"Esta mensaxe está cifrada, pero con un algoritmo de cifrado débil. Debería " -"ser difícil, pero non imposíbel para un intruso ver o contido desta mensaxe " -"nun tempo razoábel." - -#: ../mail/em-format-html-display.c:102 -msgid "Encrypted" -msgstr "Cifrada" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:102 -msgid "" -"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view " -"the content of this message." -msgstr "" -"Esta mensaxe está cifrada. Sería difícil para un intruso ver o contido desta " -"mensaxe." - -#: ../mail/em-format-html-display.c:103 -msgid "Encrypted, strong" -msgstr "Cifrada, forte" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:103 -msgid "" -"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be " -"very difficult for an outsider to view the content of this message in a " -"practical amount of time." -msgstr "" -"Esta mensaxe está cifrada con un algoritmo de cifrado forte. Sería moi " -"difícil para un intruso ver o contido desta mensaxe dentro dun período de " -"tempo razoábel." - -#: ../mail/em-format-html-display.c:271 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43 -msgid "_View Certificate" -msgstr "_Visualizar o certificado" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:286 -msgid "This certificate is not viewable" -msgstr "Este certificado non é visíbel" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:947 -msgid "Completed on" -msgstr "Completado o" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:959 -msgid "Overdue:" -msgstr "Atrasada:" - -#: ../mail/em-format-html-display.c:967 -msgid "by" -msgstr "por" - -#: ../mail/em-format-html-print.c:83 ../mail/message-list.etspec.h:10 -#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:574 -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../mail/em-format-html-print.c:202 -msgid "GPG signed" -msgstr "Asinado con GPG" - -#: ../mail/em-format-html-print.c:207 -msgid "GPG encrpyted" -msgstr "Cifrado GPG" - -#: ../mail/em-format-html-print.c:213 -msgid "S/MIME signed" -msgstr "Cifrado S/MIME" - -#: ../mail/em-format-html-print.c:219 -msgid "S/MIME encrpyted" -msgstr "Cifrado con S/MIME" - #: ../mail/em-subscription-editor.c:869 msgid "_Subscribe" msgstr "Su_bscribir" @@ -13075,23 +13097,23 @@ msgstr "Deter a operación actual" #. * messages to be opened. The %d is replaced with the actual #. * count of messages. If you need a '%' in your text, then #. * write it doubled, like '%%'. -#: ../mail/em-utils.c:105 +#: ../mail/em-utils.c:106 #, c-format msgid "Are you sure you want to open %d message at once?" msgid_plural "Are you sure you want to open %d messages at once?" msgstr[0] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxe á vez?" msgstr[1] "Está seguro de que desexa abrir %d mensaxes á vez?" -#: ../mail/em-utils.c:161 +#: ../mail/em-utils.c:162 #: ../modules/mailto-handler/evolution-mailto-handler.c:154 msgid "_Do not show this message again" msgstr "_Non mostrar esta mensaxe outra vez" -#: ../mail/em-utils.c:313 +#: ../mail/em-utils.c:314 msgid "Message Filters" msgstr "Filtros de mensaxe" -#: ../mail/em-utils.c:997 +#: ../mail/em-utils.c:999 #, c-format msgid "Messages from %s" msgstr "Mensaxes de %s" @@ -13172,6 +13194,18 @@ msgstr "" "de imaxes do sistema, xeralmente localizado en ~/Imaxes. Este cartafol " "usarase tamén cando a ruta estabelecida non apunta a un cartafol existente." +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94 +msgid "Enable search folders" +msgstr "Activar os cartafoles de busca" + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95 +msgid "Enable search folders on startup." +msgstr "Activar os cartafoles de busca ao iniciar." + +#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96 +msgid "Enable local folders" +msgstr "Activar cartafoles locais" + #: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97 msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree." msgstr "" @@ -14556,7 +14590,7 @@ msgid "Do _Not Disable" msgstr "_Non desactivar" #: ../mail/mail.error.xml.h:87 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:616 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 msgid "_Disable" msgstr "_Desactivar" @@ -14976,7 +15010,7 @@ msgstr "?" #. strftime format of a time, #. * in 12-hour format, without seconds. -#: ../mail/message-list.c:1916 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:230 +#: ../mail/message-list.c:1916 ../modules/itip-formatter/itip-view.c:249 msgid "Today %l:%M %p" msgstr "Hoxe ás %l:%M %p" @@ -15120,7 +15154,7 @@ msgstr "" #. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list #: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:96 -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1072 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1071 msgid "_Table column:" msgstr "Columna da _táboa:" @@ -15582,6 +15616,14 @@ msgstr "Límite de _descarga:" msgid "B_rowse this book until limit reached" msgstr "Examina_r esta axenda de enderezos até alcanzar o límite" +#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:310 +msgid "Audio Player" +msgstr "Reprodutor de audio" + +#: ../modules/audio-inline/e-mail-formatter-audio-inline.c:316 +msgid "Play the attachment in embedded audio player" +msgstr "Reproducir o anexo nun reprodutor de audio incrustado" + #: ../modules/backup-restore/e-mail-config-restore-page.c:167 msgid "" "You can restore Evolution from a backup file.\n" @@ -15800,29 +15842,29 @@ msgstr "Permisos insuficientes" msgid "The selected folder is not writable." msgstr "O cartafol seleccionado non é escribíbel." -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:145 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:149 #, c-format msgid "Failed to spawn Bogofilter (%s): " msgstr "Produciuse un fallo ao iniciar Bogofilter (%s): " -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:163 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:167 msgid "Failed to stream mail message content to Bogofilter: " msgstr "" "Produciuse un fallo ao enviar o fluxo do contido dos correos a Bogofilter: " -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:212 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:216 msgid "Bogofilter either crashed or failed to process a mail message" msgstr "Bogofilter colgouse ou fallou ao procesar unha mensaxe de correo" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:311 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:315 msgid "Bogofilter Options" msgstr "Opcións do Bogofilter" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:320 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:324 msgid "Convert message text to _Unicode" msgstr "Converter o texto da mensaxe a _Unicode" -#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:476 +#: ../modules/bogofilter/evolution-bogofilter.c:480 msgid "Bogofilter" msgstr "Bogofilter" @@ -17509,6 +17551,735 @@ msgstr "" "Especifique algunha das cabeceiras adicionais para obter ademais do conxunto " "por omisión seleccionadas arriba." +#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:135 +msgid "ITIP" +msgstr "ITIP" + +#: ../modules/itip-formatter/e-mail-formatter-itip.c:141 +msgid "Display part as an invitation" +msgstr "Formatar parte como convite" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:240 +msgid "Today %H:%M" +msgstr "Hoxe ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:244 +msgid "Today %H:%M:%S" +msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:253 +msgid "Today %l:%M:%S %p" +msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:268 +msgid "Tomorrow %H:%M" +msgstr "Mañá ás %H:%M" + +#. strftime format of a time, +#. * in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:272 +msgid "Tomorrow %H:%M:%S" +msgstr "Mañá ás %H:%M:%S" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:277 +msgid "Tomorrow %l:%M %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M %p" + +#. strftime format of a time, +#. * in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:281 +msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" +msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:300 +#, c-format +msgid "%A" +msgstr "%A" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:305 +msgid "%A %H:%M" +msgstr "%A %H:%M" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:309 +msgid "%A %H:%M:%S" +msgstr "%A %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:314 +msgid "%A %l:%M %p" +msgstr "%A %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:318 +msgid "%A %l:%M:%S %p" +msgstr "%A %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date +#. * without a year. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:327 +msgid "%A, %B %e" +msgstr "%A, %e de %B" + +#. strftime format of a weekday, a date +#. * without a year and a time, +#. * in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:333 +msgid "%A, %B %e %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:337 +msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:342 +msgid "%A, %B %e %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date without a year +#. * and a time, in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:346 +msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" + +#. strftime format of a weekday and a date. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:352 +msgid "%A, %B %e, %Y" +msgstr "%A, %e de %B de %Y" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:357 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 24-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:361 +msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format, without seconds. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:366 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" + +#. strftime format of a weekday, a date and a +#. * time, in 12-hour format. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:370 +msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" +msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:408 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:409 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:498 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:499 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:588 +msgid "An unknown person" +msgstr "Unha persoa descoñecida" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:413 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:503 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:592 +#, c-format +msgid "Please respond on behalf of %s" +msgstr "Responda de parte de %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:415 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:505 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:594 +#, c-format +msgid "Received on behalf of %s" +msgstr "Recibido de parte de %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:420 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:422 +#, c-format +msgid "%s has published the following meeting information:" +msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:427 +#, c-format +msgid "%s has delegated the following meeting to you:" +msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:430 +#, c-format +msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:432 +#, c-format +msgid "%s requests your presence at the following meeting:" +msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:438 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:440 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:444 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"meeting:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de " +"%s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:446 +#, c-format +msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" +msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:450 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:452 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following meeting response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:456 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:458 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following meeting:" +msgstr "%s cancelou a seguinte reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:462 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s." + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:464 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following meeting changes:" +msgstr "%s propuxo os seguintes cambios para a reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:468 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:470 +#, c-format +msgid "%s has declined the following meeting changes:" +msgstr "%s rexeitou os seguintes cambios para a reunión:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:510 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:512 +#, c-format +msgid "%s has published the following task:" +msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:517 +#, c-format +msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" +msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:520 +#, c-format +msgid "%s through %s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:522 +#, c-format +msgid "%s has assigned you a task:" +msgstr "%s asignoulle unha tarefa:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:528 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:530 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing task:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:534 +#, c-format +msgid "" +"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " +"assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a " +"través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:536 +#, c-format +msgid "" +"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" +msgstr "" +"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:540 +#, c-format +msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:542 +#, c-format +msgid "%s has sent back the following assigned task response:" +msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:546 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada a través de %s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:548 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following assigned task:" +msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:552 +#, c-format +msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "" +"%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de " +"%s :" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:554 +#, c-format +msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" +msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:558 +#, c-format +msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:560 +#, c-format +msgid "%s has declined the following assigned task:" +msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:599 +#, c-format +msgid "%s through %s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:601 +#, c-format +msgid "%s has published the following memo:" +msgstr "%s publicou a seguinte nota:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:606 +#, c-format +msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:608 +#, c-format +msgid "%s wishes to add to an existing memo:" +msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:612 +#, c-format +msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida a través de %s:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:614 +#, c-format +msgid "%s has canceled the following shared memo:" +msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:687 +msgid "All day:" +msgstr "Todo o día:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 +msgid "Start day:" +msgstr "Día de inicio:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:693 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1414 +msgid "Start time:" +msgstr "Hora de inicio:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 +msgid "End day:" +msgstr "Día de finalización:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:702 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1415 +msgid "End time:" +msgstr "Hora de finalización:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1008 +msgid "_Open Calendar" +msgstr "_Abrir calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1011 +msgid "_Decline all" +msgstr "_Rexeitar todo" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1014 +msgid "_Decline" +msgstr "_Rexeitar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1017 +msgid "_Tentative all" +msgstr "_Provisional todo" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1020 +msgid "_Tentative" +msgstr "_Provisional" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1023 +msgid "A_ccept all" +msgstr "A_ceptar todo" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1026 +msgid "A_ccept" +msgstr "A_ceptar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1029 +msgid "_Send Information" +msgstr "_Enviar información" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1032 +msgid "_Update Attendee Status" +msgstr "_Actualizar o estado do participante" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1035 +msgid "_Update" +msgstr "_Actualizar" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1417 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1459 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1525 +msgid "Comment:" +msgstr "Comentario:" + +#. RSVP area +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1448 +msgid "Send reply to sender" +msgstr "Responder ao remitente" + +#. Updates +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1462 +msgid "Send _updates to attendees" +msgstr "Enviar _actualizacións aos participantes" + +#. The recurrence check button +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1465 +msgid "_Apply to all instances" +msgstr "_Aplicar a todas as instancias" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1466 +msgid "Show time as _free" +msgstr "Mostrar hora como _libre" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1467 +msgid "_Preserve my reminder" +msgstr "_Conservar o meu recordatorio" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1468 +msgid "_Inherit reminder" +msgstr "_Herdar recordatorio" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1789 +msgid "_Tasks:" +msgstr "_Tarefas:" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:1792 +msgid "_Memos:" +msgstr "_Notas:" + +#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, +#. * the second '%s' with an error message +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3437 +#, c-format +msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" +msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o calendario «%s» (%s)" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3594 +#, c-format +msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" +msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3618 +#, c-format +msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" +msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3713 +msgid "Unable to find any calendars" +msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3721 +msgid "Unable to find this meeting in any calendar" +msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3726 +msgid "Unable to find this task in any task list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:3731 +msgid "Unable to find this memo in any memo list" +msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4071 +msgid "Opening the calendar. Please wait..." +msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4076 +msgid "Searching for an existing version of this appointment" +msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4458 +#, c-format +msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" +msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4473 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4478 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4484 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as declined" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4490 +#, c-format +msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" +msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4560 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4994 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5101 +msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." +msgstr "Gardando os cambios no calendario. Agarde…" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4599 +msgid "Unable to parse item" +msgstr "Non é posíbel analizar o elemento" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4788 +#, c-format +msgid "Organizer has removed the delegate %s " +msgstr "O organizador eliminou o delegado %s " + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4803 +msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" +msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4807 +msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" +msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4856 +#, c-format +msgid "Unable to update attendee. %s" +msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4863 +msgid "Attendee status updated" +msgstr "Actualizouse o estado de participante" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4886 +msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" +msgstr "A reunión no é válida e non pode actualizarse" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:4959 +msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado " +"non é válido" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5031 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5071 +msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" +msgstr "" +"Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o " +"elemento" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5134 +msgid "Meeting information sent" +msgstr "Enviouse a información da reunión" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5139 +msgid "Task information sent" +msgstr "Enviouse a información da tarefa" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5144 +msgid "Memo information sent" +msgstr "Enviouse a información da nota" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5155 +msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5160 +msgid "Unable to send task information, the task does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5165 +msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" +msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe" + +#. Translators: This is a default filename for a calendar. +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5230 +msgid "calendar.ics" +msgstr "calendar.ics" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5235 +msgid "Save Calendar" +msgstr "Gardar o calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5287 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5299 +msgid "The calendar attached is not valid" +msgstr "O calendario anexado non é válido" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5288 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5300 +msgid "" +"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " +"iCalendar." +msgstr "" +"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar " +"correcto." + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5341 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5370 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5468 +msgid "The item in the calendar is not valid" +msgstr "O elemento do calendario non é válido" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5342 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5371 +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5469 +msgid "" +"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " +"tasks or free/busy information" +msgstr "" +"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, " +"tarefas nin información de dispoñibilidade" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5385 +msgid "The calendar attached contains multiple items" +msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5386 +msgid "" +"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " +"imported" +msgstr "" +"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e " +"importarse o calendario" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5912 +msgctxt "cal-itip" +msgid "None" +msgstr "Ningún" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:5928 +msgid "Tentatively Accepted" +msgstr "Aceptado provisionalmente" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6071 +msgid "This meeting recurs" +msgstr "Esta cita repítese" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6074 +msgid "This task recurs" +msgstr "Esta tarefa repítese" + +#: ../modules/itip-formatter/itip-view.c:6077 +msgid "This memo recurs" +msgstr "Esta nota repítese" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 +msgid "" +"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" +msgstr "" +"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " +"un participante?" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 +msgid "This meeting has been delegated" +msgstr "Esta xuntanza foi delegada" + +#: ../modules/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 +msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" +msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:82 +msgid "Meeting Invitations" +msgstr "Convites a reunións" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:108 +msgid "_Delete message after acting" +msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:122 +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:153 +msgid "Conflict Search" +msgstr "Busca de conflitos" + +#. Source selector +#: ../modules/itip-formatter/plugin/config-ui.c:137 +msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" +msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 +msgid "Itip Formatter" +msgstr "Formatador iTip" + +#: ../modules/itip-formatter/plugin/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 +msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." +msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo." + # (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) #: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:390 #, c-format @@ -17517,51 +18288,51 @@ msgid_plural "%d attached messages" msgstr[0] "%d mensaxe anexada" msgstr[1] "%d mensaxes anexadas" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:246 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 msgctxt "New" msgid "_Mail Message" msgstr "_Mensaxe de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:248 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:250 msgid "Compose a new mail message" msgstr "Escribir unha mensaxe de correo nova" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:256 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:258 msgctxt "New" msgid "Mail Acco_unt" msgstr "Conta de _correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:258 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:260 msgid "Create a new mail account" msgstr "Crear unha nova conta de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:263 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:265 msgctxt "New" msgid "Mail _Folder" msgstr "Carta_fol de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:265 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:267 msgid "Create a new mail folder" msgstr "Crear un novo cartafol de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:484 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:478 msgid "Mail Accounts" msgstr "Contas de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:493 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:487 msgid "Mail Preferences" msgstr "Preferencias de correo" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:502 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:496 msgid "Composer Preferences" msgstr "Preferencias do editor" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:511 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:505 msgid "Network Preferences" msgstr "Preferencias de rede" #: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1251 -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:969 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:967 msgid "_Disable Account" msgstr "_Desactivar a conta" @@ -17877,7 +18648,7 @@ msgstr "Buscar en todas as contas" msgid "Account Search" msgstr "Buscar na conta" -#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:967 +#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:965 msgid "Proxy _Logout" msgstr "_Terminar a sesión proxy" @@ -17950,36 +18721,36 @@ msgstr "Enviar / Recibir" msgid "Language(s)" msgstr "Idioma(s)" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:86 msgid "Every time" msgstr "Cada vez" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:87 msgid "Once per day" msgstr "Unha vez ao día" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:88 msgid "Once per week" msgstr "Unha vez á semana" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:90 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:89 msgid "Once per month" msgstr "Unha vez ao mes" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:291 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:290 msgid "Header" msgstr "Cabeceira" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:295 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:294 msgid "Contains Value" msgstr "Contén o valor" #. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1074 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1073 msgid "_Date header:" msgstr "_Cabeceira da data:" -#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1075 +#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1074 msgid "Show _original header value" msgstr "Mostrar o valor _orixinal da cabeceira" @@ -18206,6 +18977,65 @@ msgstr "Probas do cargador de engadidos de Python" msgid "Hello Python" msgstr "Ola Python" +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:79 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:46 +msgid "Show HTML if present" +msgstr "Mostrar HTML se está presente" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:80 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:47 +msgid "Let Evolution choose the best part to show." +msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar." + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:83 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:50 +msgid "Show plain text if present" +msgstr "Mostrar en texto plano se está presente" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:84 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:51 +msgid "" +"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " +"part to show." +msgstr "" +"Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o " +"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar." + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:88 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:55 +msgid "Only ever show plain text" +msgstr "Só mostrar en texto plano" + +#: ../modules/prefer-plain/e-mail-parser-prefer-plain.c:89 +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:56 +msgid "" +"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " +"requested." +msgstr "" +"Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes " +"se se solicita." + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:107 +msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" +msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos" + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/config-ui.c:129 +msgid "HTML _Mode" +msgstr "_Modo HTML" + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 +msgid "Prefer Plain Text" +msgstr "Preferir texto simple" + +#. but then we also need to create our own section frame +#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 +msgid "Plain Text Mode" +msgstr "Modo de texto simple" + +#: ../modules/prefer-plain/plugin/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 +msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." +msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML." + #: ../modules/spamassassin/evolution-spamassassin.c:190 #, c-format msgid "Failed to spawn SpamAssassin (%s): " @@ -18287,6 +19117,49 @@ msgstr "" msgid "Loading accounts..." msgstr "Cargando contas…" +#: ../modules/text-highlight/text-highlight.c:244 +msgid "Patch" +msgstr "Parche" + +#: ../modules/text-highlight/text-highlight.c:250 +msgid "Format part as a patch" +msgstr "Formatar parte como parche" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:118 +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:201 +msgid "Show F_ull vCard" +msgstr "Mostrar vCard _completa" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:121 +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-parser-vcard-inline.c:219 +msgid "Show Com_pact vCard" +msgstr "Mostrar vCard co_mpacta" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:145 +msgid "Save _To Addressbook" +msgstr "Gardar na _axenda de enderezos" + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:165 +msgid "There is one other contact." +msgstr "Hai outro contacto máis." + +# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:171 +#, c-format +msgid "There is %d other contact." +msgid_plural "There are %d other contacts." +msgstr[0] "Hai %d contacto máis." +msgstr[1] "Hai %d contactos máis." + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:196 +msgid "Addressbok Contact" +msgstr "Contacto da axenda de enderezos" + +#: ../modules/vcard-inline/e-mail-formatter-vcard-inline.c:202 +msgid "Display the part as an addressbook contact" +msgstr "Formatar parte como contacto da axenda de enderezos" + #: ../modules/web-inspector/evolution-web-inspector.c:88 msgid "_Inspect..." msgstr "_Inspeccionar…" @@ -18336,14 +19209,6 @@ msgstr "Aviso de anexos" msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message." msgstr "Avisarao se esquece engadir un anexo á mensaxe de correo." -#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1 -msgid "Inline Audio" -msgstr "Son inserido" - -#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2 -msgid "Play audio attachments directly in mail messages." -msgstr "Reproducir os anexos de son directamente nas mensaxes de correo." - #: ../plugins/bbdb/bbdb.c:650 ../plugins/bbdb/bbdb.c:659 #: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1 msgid "Automatic Contacts" @@ -18612,777 +19477,56 @@ msgstr "Imaxe inserida" msgid "View image attachments directly in mail messages." msgstr "Mostrar as imaxes anexadas directamente nas mensaxes de correo." -#. Translators: The first '%s' is replaced with a calendar name, -#. * the second '%s' with an error message -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:529 -#, c-format -msgid "Failed to load the calendar '%s' (%s)" -msgstr "Produciuse un fallo ao cargar o calendario «%s» (%s)" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:686 -#, c-format -msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting" -msgstr "Unha cita no calendario «%s» entra en conflito con esta reunión" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:710 -#, c-format -msgid "Found the appointment in the calendar '%s'" -msgstr "Localizouse a cita no calendario «%s»" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:805 -msgid "Unable to find any calendars" -msgstr "Non é posíbel atopar ningún calendario" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:813 -msgid "Unable to find this meeting in any calendar" -msgstr "Non é posíbel atopar esta reunión en ningún calendario" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:818 -msgid "Unable to find this task in any task list" -msgstr "Non é posíbel atopar esta tarefa en ningunha lista de tarefas" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:823 -msgid "Unable to find this memo in any memo list" -msgstr "Non é posíbel atopar esta nota en ningunha lista de notas" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1162 -msgid "Opening the calendar. Please wait..." -msgstr "Abrindo o calendario. Agarde…" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1167 -msgid "Searching for an existing version of this appointment" -msgstr "Buscando unha versión existente desta cita" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1549 -#, c-format -msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s" -msgstr "Non é posíbel enviar o elemento ao calendario «%s». %s" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1564 -#, c-format -msgid "Sent to calendar '%s' as accepted" -msgstr "Enviado ao calendario «%s» como aceptado" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1569 -#, c-format -msgid "Sent to calendar '%s' as tentative" -msgstr "Enviado ao calendario «%s» como provisional" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1575 -#, c-format -msgid "Sent to calendar '%s' as declined" -msgstr "Enviado ao calendario «%s» como rexeitado" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1581 -#, c-format -msgid "Sent to calendar '%s' as canceled" -msgstr "Enviado ao calendario «%s» como cancelado" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1651 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2084 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2191 -msgid "Saving changes to the calendar. Please wait..." -msgstr "Gardando os cambios no calendario. Agarde…" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1690 -msgid "Unable to parse item" -msgstr "Non é posíbel analizar o elemento" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1879 -#, c-format -msgid "Organizer has removed the delegate %s " -msgstr "O organizador eliminou o delegado %s " - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1894 -msgid "Sent a cancelation notice to the delegate" -msgstr "Enviouse unha notificación de cancelación ao delegado" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1898 -msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate" -msgstr "Non foi posíbel enviar unha notificación de cancelación ao delegado" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1947 -#, c-format -msgid "Unable to update attendee. %s" -msgstr "Non é posíbel actualizar o participante. %s" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1954 -msgid "Attendee status updated" -msgstr "Actualizouse o estado de participante" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1977 -msgid "The meeting is invalid and cannot be updated" -msgstr "A reunión no é válida e non pode actualizarse" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2050 -msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid" -msgstr "" -"Non foi posíbel actualizar o estado de participante debido a que o estado " -"non é válido" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2121 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2161 -msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists" -msgstr "" -"Non foi posíbel actualizar o estado de participante porque xa non existe o " -"elemento" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2224 -msgid "Meeting information sent" -msgstr "Enviouse a información da reunión" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2229 -msgid "Task information sent" -msgstr "Enviouse a información da tarefa" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2234 -msgid "Memo information sent" -msgstr "Enviouse a información da nota" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2245 -msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist" -msgstr "Non é posíbel enviar a información da reunión, a reunión non existe" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2250 -msgid "Unable to send task information, the task does not exist" -msgstr "Non é posíbel enviar a información da tarefa, a tarefa non existe" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2255 -msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist" -msgstr "Non é posíbel enviar a información da nota, a nota non existe" - -#. Translators: This is a default filename for a calendar. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2320 -msgid "calendar.ics" -msgstr "calendar.ics" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2325 -msgid "Save Calendar" -msgstr "Gardar o calendario" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2377 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2389 -msgid "The calendar attached is not valid" -msgstr "O calendario anexado non é válido" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2378 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2390 -msgid "" -"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid " -"iCalendar." -msgstr "" -"A mensaxe di que contén un calendario pero o calendario non é un iCalendar " -"correcto." - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2431 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2460 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2558 -msgid "The item in the calendar is not valid" -msgstr "O elemento do calendario non é válido" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2432 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2461 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2559 -msgid "" -"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, " -"tasks or free/busy information" -msgstr "" -"A mensaxe contén un calendario pero o calendario non contén actividades, " -"tarefas nin información de dispoñibilidade" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2475 -msgid "The calendar attached contains multiple items" -msgstr "O calendario anexado contén múltiples elementos" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2476 -msgid "" -"To process all of these items, the file should be saved and the calendar " -"imported" -msgstr "" -"Para procesar todos estes elementos, debería gardarse o ficheiro e " -"importarse o calendario" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3000 -msgctxt "cal-itip" -msgid "None" -msgstr "Ningún" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3016 -msgid "Tentatively Accepted" -msgstr "Aceptado provisionalmente" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3159 -msgid "This meeting recurs" -msgstr "Esta cita repítese" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3162 -msgid "This task recurs" -msgstr "Esta tarefa repítese" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3165 -msgid "This memo recurs" -msgstr "Esta nota repítese" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3429 -msgid "Meeting Invitations" -msgstr "Convites a reunións" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3455 -msgid "_Delete message after acting" -msgstr "E_liminar a mensaxe despois da acción" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3469 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3498 -msgid "Conflict Search" -msgstr "Busca de conflitos" - -#. Source selector -#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:3484 -msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts" -msgstr "Seleccionar os calendarios nos que buscar conflitos entre reunións" - -#. strftime format of a time, -#. * in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:221 -msgid "Today %H:%M" -msgstr "Hoxe ás %H:%M" - -#. strftime format of a time, -#. * in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:225 -msgid "Today %H:%M:%S" -msgstr "Hoxe ás %H:%M:%S" - -#. strftime format of a time, -#. * in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:234 -msgid "Today %l:%M:%S %p" -msgstr "Hoxe ás %l:%M:%S %p" - -#. strftime format of a time, -#. * in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:249 -msgid "Tomorrow %H:%M" -msgstr "Mañá ás %H:%M" - -#. strftime format of a time, -#. * in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:253 -msgid "Tomorrow %H:%M:%S" -msgstr "Mañá ás %H:%M:%S" - -#. strftime format of a time, -#. * in 12-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:258 -msgid "Tomorrow %l:%M %p" -msgstr "Mañá ás %l:%M %p" - -#. strftime format of a time, -#. * in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:262 -msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p" -msgstr "Mañá ás %l:%M:%S %p" - -#. strftime format of a weekday. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:281 -#, c-format -msgid "%A" -msgstr "%A" - -#. strftime format of a weekday and a -#. * time, in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:286 -msgid "%A %H:%M" -msgstr "%A %H:%M" - -#. strftime format of a weekday and a -#. * time, in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:290 -msgid "%A %H:%M:%S" -msgstr "%A %H:%M:%S" - -#. strftime format of a weekday and a -#. * time, in 12-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:295 -msgid "%A %l:%M %p" -msgstr "%A %l:%M %p" - -#. strftime format of a weekday and a -#. * time, in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:299 -msgid "%A %l:%M:%S %p" -msgstr "%A %l:%M:%S %p" - -#. strftime format of a weekday and a date -#. * without a year. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:308 -msgid "%A, %B %e" -msgstr "%A, %e de %B" - -#. strftime format of a weekday, a date -#. * without a year and a time, -#. * in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:314 -msgid "%A, %B %e %H:%M" -msgstr "%A, %e de %B %H:%M" - -#. strftime format of a weekday, a date without a year -#. * and a time, in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:318 -msgid "%A, %B %e %H:%M:%S" -msgstr "%A, %e de %B %H:%M:%S" - -#. strftime format of a weekday, a date without a year -#. * and a time, in 12-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:323 -msgid "%A, %B %e %l:%M %p" -msgstr "%A, %e de %B %l:%M %p" - -#. strftime format of a weekday, a date without a year -#. * and a time, in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:327 -msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %e de %B %l:%M:%S %p" - -#. strftime format of a weekday and a date. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:333 -msgid "%A, %B %e, %Y" -msgstr "%A, %e de %B de %Y" - -#. strftime format of a weekday, a date and a -#. * time, in 24-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:338 -msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M" -msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M" - -#. strftime format of a weekday, a date and a -#. * time, in 24-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:342 -msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S" -msgstr "%A, %e de %B de %Y, %H:%M:%S" - -#. strftime format of a weekday, a date and a -#. * time, in 12-hour format, without seconds. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:347 -msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p" -msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M %p" - -#. strftime format of a weekday, a date and a -#. * time, in 12-hour format. -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351 -msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p" -msgstr "%A, %e de %B de %Y, %l:%M:%S %p" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:389 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:390 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:475 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:561 -msgid "An unknown person" -msgstr "Unha persoa descoñecida" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:565 -#, c-format -msgid "Please respond on behalf of %s" -msgstr "Responda de parte de %s" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:396 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:567 -#, c-format -msgid "Received on behalf of %s" -msgstr "Recibido de parte de %s" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:401 -#, c-format -msgid "%s through %s has published the following meeting information:" -msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:403 -#, c-format -msgid "%s has published the following meeting information:" -msgstr "%s publicou a seguinte información da reunión:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:408 -#, c-format -msgid "%s has delegated the following meeting to you:" -msgstr "%s delegoulle a reunión seguinte:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:411 -#, c-format -msgid "%s through %s requests your presence at the following meeting:" -msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:413 -#, c-format -msgid "%s requests your presence at the following meeting:" -msgstr "%s solicita a súa presenza na seguinte reunión:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:419 -#, c-format -msgid "%s through %s wishes to add to an existing meeting:" -msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:421 -#, c-format -msgid "%s wishes to add to an existing meeting:" -msgstr "%s desexa apuntarse a unha reunión existente:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:425 -#, c-format -msgid "" -"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " -"meeting:" -msgstr "" -"%s desexa recibir a última información sobre a próxima reunión a través de " -"%s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:427 -#, c-format -msgid "%s wishes to receive the latest information for the following meeting:" -msgstr "%s desexa recibir a última información da seguinte reunión:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:431 -#, c-format -msgid "%s through %s has sent back the following meeting response:" -msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión a través de %s :" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:433 -#, c-format -msgid "%s has sent back the following meeting response:" -msgstr "%s enviou a seguinte resposta á reunión:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:437 -#, c-format -msgid "%s through %s has canceled the following meeting:" -msgstr "%s cancelou a seguinte reunión a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439 -#, c-format -msgid "%s has canceled the following meeting:" -msgstr "%s cancelou a seguinte reunión:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443 -#, c-format -msgid "%s through %s has proposed the following meeting changes." -msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións para a reunión a través de %s." - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445 -#, c-format -msgid "%s has proposed the following meeting changes:" -msgstr "%s propuxo os seguintes cambios para a reunión:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:449 -#, c-format -msgid "%s through %s has declined the following meeting changes:" -msgstr "%s rexeitou as seguintes modificacións para a reunión a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:451 -#, c-format -msgid "%s has declined the following meeting changes:" -msgstr "%s rexeitou os seguintes cambios para a reunión:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:487 -#, c-format -msgid "%s through %s has published the following task:" -msgstr "%s publicou a seguinte tarefa a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:489 -#, c-format -msgid "%s has published the following task:" -msgstr "%s publicou a seguinte tarefa:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494 -#, c-format -msgid "%s requests the assignment of %s to the following task:" -msgstr "%s solicita a asignación de %s para a seguinte tarefa:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:497 -#, c-format -msgid "%s through %s has assigned you a task:" -msgstr "%s asignoulle unha tarefa a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:499 -#, c-format -msgid "%s has assigned you a task:" -msgstr "%s asignoulle unha tarefa:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:505 -#, c-format -msgid "%s through %s wishes to add to an existing task:" -msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:507 -#, c-format -msgid "%s wishes to add to an existing task:" -msgstr "%s desexa apuntarse a unha tarefa existente:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:511 -#, c-format -msgid "" -"%s through %s wishes to receive the latest information for the following " -"assigned task:" -msgstr "" -"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada a " -"través de %s :" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:513 -#, c-format -msgid "" -"%s wishes to receive the latest information for the following assigned task:" -msgstr "" -"%s desexa recibir a última información para a seguinte tarefa asignada:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:517 -#, c-format -msgid "%s through %s has sent back the following assigned task response:" -msgstr "%s enviou a seguinte resposta para a tarefa asignada a través de %s :" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:519 -#, c-format -msgid "%s has sent back the following assigned task response:" -msgstr "%s enviou a seguinte resposta á tarefa asignada:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:523 -#, c-format -msgid "%s through %s has canceled the following assigned task:" -msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada a través de %s :" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:525 -#, c-format -msgid "%s has canceled the following assigned task:" -msgstr "%s cancelou a seguinte tarefa asignada:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:529 -#, c-format -msgid "%s through %s has proposed the following task assignment changes:" -msgstr "" -"%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas a través de " -"%s :" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:531 -#, c-format -msgid "%s has proposed the following task assignment changes:" -msgstr "%s propuxo as seguintes modificacións na asignación de tarefas:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:535 -#, c-format -msgid "%s through %s has declined the following assigned task:" -msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537 -#, c-format -msgid "%s has declined the following assigned task:" -msgstr "%s rexeitou a seguinte tarefa asignada:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:572 -#, c-format -msgid "%s through %s has published the following memo:" -msgstr "%s publicou a seguinte nota a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:574 -#, c-format -msgid "%s has published the following memo:" -msgstr "%s publicou a seguinte nota:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:579 -#, c-format -msgid "%s through %s wishes to add to an existing memo:" -msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:581 -#, c-format -msgid "%s wishes to add to an existing memo:" -msgstr "%s desexa apuntarse a unha nota existente:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:585 -#, c-format -msgid "%s through %s has canceled the following shared memo:" -msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida a través de %s:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:587 -#, c-format -msgid "%s has canceled the following shared memo:" -msgstr "%s cancelou a seguinte nota compartida:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:657 -msgid "All day:" -msgstr "Todo o día:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:663 -msgid "Start day:" -msgstr "Día de inicio:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:663 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1399 -msgid "Start time:" -msgstr "Hora de inicio:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:672 -msgid "End day:" -msgstr "Día de finalización:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:672 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1400 -msgid "End time:" -msgstr "Hora de finalización:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1018 -msgid "_Open Calendar" -msgstr "_Abrir calendario" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1021 -msgid "_Decline all" -msgstr "_Rexeitar todo" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1024 -msgid "_Decline" -msgstr "_Rexeitar" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1027 -msgid "_Tentative all" -msgstr "_Provisional todo" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1030 -msgid "_Tentative" -msgstr "_Provisional" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1033 -msgid "A_ccept all" -msgstr "A_ceptar todo" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1036 -msgid "A_ccept" -msgstr "A_ceptar" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1039 -msgid "_Send Information" -msgstr "_Enviar información" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1042 -msgid "_Update Attendee Status" -msgstr "_Actualizar o estado do participante" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045 -msgid "_Update" -msgstr "_Actualizar" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1402 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1444 -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1510 -msgid "Comment:" -msgstr "Comentario:" - -#. RSVP area -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1433 -msgid "Send reply to sender" -msgstr "Responder ao remitente" - -#. Updates -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1447 -msgid "Send _updates to attendees" -msgstr "Enviar _actualizacións aos participantes" - -#. The recurrence check button -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1450 -msgid "_Apply to all instances" -msgstr "_Aplicar a todas as instancias" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1451 -msgid "Show time as _free" -msgstr "Mostrar hora como _libre" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1452 -msgid "_Preserve my reminder" -msgstr "_Conservar o meu recordatorio" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1453 -msgid "_Inherit reminder" -msgstr "_Herdar recordatorio" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1794 -msgid "_Tasks:" -msgstr "_Tarefas:" - -#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1797 -msgid "_Memos:" -msgstr "_Notas:" - -#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1 -msgid "Itip Formatter" -msgstr "Formatador iTip" - -#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2 -msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages." -msgstr "Mostrar as partes MIME do texto/calendario nas mensaxes de correo." - -#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1 -msgid "" -"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?" -msgstr "" -"Esta resposta non é dun participante actual. Desexa engadir o remitente como " -"un participante?" - -#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2 -msgid "This meeting has been delegated" -msgstr "Esta xuntanza foi delegada" - -#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3 -msgid "'{0}' has delegated the meeting. Do you want to add the delegate '{1}'?" -msgstr "«{0}» delegou a reunión. Desexa engadir o delegado «{1}»?" - -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:366 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:365 msgid "Get List _Archive" msgstr "Obter o _arquivo da lista" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:368 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:367 msgid "Get an archive of the list this message belongs to" msgstr "Obter un arquivo da lista á que pertence esta mensaxe" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:373 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:372 msgid "Get List _Usage Information" msgstr "Obter a información sobre o _uso da lista" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:375 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:374 msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to" msgstr "Obter a información sobre o uso da lista á que pertence esta mensaxe" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:380 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:379 msgid "Contact List _Owner" msgstr "Pr_opietario da lista de contactos" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:382 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:381 msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to" msgstr "" "Contactar co propietario da lista de correo á que pertence esta mensaxe" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:387 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:386 msgid "_Post Message to List" msgstr "_Publicar unha mensaxe na lista" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:389 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:388 msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to" msgstr "Publicar unha mensaxe na lista de correo á que pertence esta mensaxe" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:394 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:393 msgid "_Subscribe to List" msgstr "_Subscribirse á lista" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:396 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:395 msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to" msgstr "Subscribirse á lista de correo á que pertence esta mensaxe" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:401 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:400 msgid "_Unsubscribe from List" msgstr "Eliminar a s_ubscrición da lista" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:403 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:402 msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to" msgstr "Eliminar a subscrición da lista de correo á que pertence esta mensaxe" -#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:410 +#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:409 msgid "Mailing _List" msgstr "_Lista de correo" @@ -19505,73 +19649,57 @@ msgstr "" "Ficheiro de son que desexa reproducir cando chegue unha mensaxe nova, se non " "está no modo de ton de aviso." -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:384 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:385 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:421 #, c-format -msgid "" -"You have received %d new message\n" -"in %s." -msgid_plural "" -"You have received %d new messages\n" -"in %s." -msgstr[0] "" -"Recibiu %d mensaxe nova\n" -"en %s." -msgstr[1] "" -"Recibiu %d mensaxes novas\n" -"en %s." +msgid "You have received %d new message." +msgid_plural "You have received %d new messages." +msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova." +msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." #. Translators: "Subject:" is preceding a new mail #. * subject, like "Subject: It happened again" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:409 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:410 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Asunto: %s" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:420 -#, c-format -msgid "You have received %d new message." -msgid_plural "You have received %d new messages." -msgstr[0] "Recibiu %d mensaxe nova." -msgstr[1] "Recibiu %d mensaxes novas." - -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:429 -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:437 -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:440 -msgid "New email" -msgstr "Novo correo" +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:427 +msgid "New email in Evolution" +msgstr "Novo correo en Evolution" #. Translators: The '%s' is a mail #. * folder name. (e.g. "Show Inbox") -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:461 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:458 #, c-format msgid "Show %s" msgstr "Mostrar %s" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:661 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:658 msgid "_Play sound when a new message arrives" msgstr "Re_producir un son cando chegue correo novo" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:693 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:690 msgid "_Beep" msgstr "_Ton de aviso" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:706 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:703 msgid "Use sound _theme" msgstr "Usar un _tema sonoro" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:725 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:722 msgid "Play _file:" msgstr "Reproducir o _ficheiro:" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:734 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:731 msgid "Select sound file" msgstr "Seleccionar un ficheiro de son" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:790 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:787 msgid "Notify new messages for _Inbox only" msgstr "Notificar as mensaxes novas só na caixa de _entrada" -#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:800 +#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:797 msgid "Show _notification when a new message arrives" msgstr "Mostrar _notificacións cando chegue correo novo" @@ -19584,12 +19712,12 @@ msgid "Notifies you when new mail messages arrive." msgstr "Notificar a chegada de mensaxes novas." #. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:240 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:239 #, c-format msgid "Created from a mail by %s" msgstr "Creado desde un correo electrónico por %s" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:623 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:622 #, c-format msgid "" "Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the " @@ -19598,7 +19726,7 @@ msgstr "" "O calendario seleccionado xa contén unha actividade «%s». Desexa editar a " "actividade antiga?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:626 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625 #, c-format msgid "" "Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the " @@ -19607,7 +19735,7 @@ msgstr "" "A lista de tarefas seleccionadas xa contén unha tarefa «%s». Desexa editar a " "tarefa antiga?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:629 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:628 #, c-format msgid "" "Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the " @@ -19617,7 +19745,7 @@ msgstr "" "nota antiga?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:648 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:647 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to events. Do you really want to " @@ -19633,7 +19761,7 @@ msgstr[1] "" "todos?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:654 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:653 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to tasks. Do you really want to " @@ -19647,7 +19775,7 @@ msgstr[1] "" "Seleccionou %d correos para convertelos en tarefas. Desexa engadilos todos?" #. Translators: Note there are always more than 10 mails selected -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:660 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:659 #, c-format msgid "" "You have selected %d mails to be converted to memos. Do you really want to " @@ -19660,33 +19788,33 @@ msgstr[0] "" msgstr[1] "" "Seleccionou %d correos para convertelos en notas. Desexa engadilos todos?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:681 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:680 msgid "Do you wish to continue converting remaining mails?" msgstr "Desexa continuar convertendo os correos restantes?" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:756 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:755 msgid "[No Summary]" msgstr "[Sen resumo]" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:768 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:767 msgid "Invalid object returned from a server" msgstr "O obxecto devolto por un servidor non é válido" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:820 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:819 #, c-format msgid "An error occurred during processing: %s" msgstr "Produciuse un erro no proceso: %s" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 #, c-format msgid "Cannot open calendar. %s" msgstr "Non é posíbel abrir o calendario. %s" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:845 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:844 msgid "Unknown error." msgstr "Erro descoñecido." -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:852 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:851 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other " "source, please." @@ -19694,7 +19822,7 @@ msgstr "" "A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear " "actividades nela. Seleccione outra fonte." -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:855 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:854 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other " "source, please." @@ -19702,7 +19830,7 @@ msgstr "" "A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear tarefas " "nela. Seleccione outra fonte." -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:858 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:857 msgid "" "Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other " "source, please." @@ -19710,39 +19838,39 @@ msgstr "" "A fonte seleccionada é só de lectura polo que non é posíbel crear notas " "nela. Seleccione outra fonte." -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1188 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1187 msgid "No writable calendar is available." msgstr "Non hai ningún calendario escribíbel dispoñíbel." -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1272 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1271 msgid "Create an _Event" msgstr "Cr_ear unha actividade" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1274 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1273 msgid "Create a new event from the selected message" msgstr "Crear unha actividade nova a partir da mensaxe seleccionada" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1279 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1278 msgid "Create a Mem_o" msgstr "Crear unha n_ota" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1281 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1280 msgid "Create a new memo from the selected message" msgstr "Crear unha nota nova a partir da mensaxe seleccionada" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1286 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1285 msgid "Create a _Task" msgstr "Crear unha _tarefa" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1288 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1287 msgid "Create a new task from the selected message" msgstr "Crear unha tarefa nova a partir da mensaxe seleccionada" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1296 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1295 msgid "Create a _Meeting" msgstr "Crear unha _reunión" -#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1298 +#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1297 msgid "Create a new meeting from the selected message" msgstr "Crear unha reunión nova a partir da mensaxe seleccionada" @@ -19782,59 +19910,6 @@ msgstr "Marcar todo como lido" msgid "Mark all messages in a folder as read." msgstr "Marcar todas as mensaxes dun cartafol como lidas." -#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:1 -msgid "Prefer Plain Text" -msgstr "Preferir texto simple" - -#. but then we also need to create our own section frame -#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3 -msgid "Plain Text Mode" -msgstr "Modo de texto simple" - -#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4 -msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content." -msgstr "Ver as mensaxes de correo como texto plano aínda que conteñan HTML." - -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:246 -msgid "Show HTML if present" -msgstr "Mostrar HTML se está presente" - -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:247 -msgid "Let Evolution choose the best part to show." -msgstr "Deixar que o Evolution escolla a mellor parte para mostrar." - -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250 -msgid "Show plain text if present" -msgstr "Mostrar en texto plano se está presente" - -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:251 -msgid "" -"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best " -"part to show." -msgstr "" -"Mostrar a parte en texto plano se está presente, doutro xeito permitir que o " -"Evolution seleccione a mellor parte para mostrar." - -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:255 -msgid "Only ever show plain text" -msgstr "Só mostrar en texto plano" - -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:256 -msgid "" -"Always show plain text part and make attachments from other parts, if " -"requested." -msgstr "" -"Mostrar sempre a parte de texto plano e converter en anexos as outras partes " -"se se solicita." - -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:307 -msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments" -msgstr "Mostra as partes HTML _suprimidas convertidas en anexos" - -#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:329 -msgid "HTML _Mode" -msgstr "_Modo HTML" - #: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1 msgid "Outlook PST import" msgstr "Importación do PST do Outlook" @@ -19877,8 +19952,7 @@ msgstr "Importación de datos do Outlook" #: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:154 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:156 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153 msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicación de calendarios" @@ -19890,49 +19964,49 @@ msgstr "Localizacións" msgid "Publish calendars to the web." msgstr "Publicar calendarios na web." -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:217 -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:468 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:212 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:463 #, c-format msgid "Could not open %s:" msgstr "Non foi posíbel abrir %s:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:219 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:214 #, c-format msgid "Could not open %s: Unknown error" msgstr "Non foi posíbel abrir %s: erro descoñecido" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:239 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:234 #, c-format msgid "There was an error while publishing to %s:" msgstr "Produciuse un erro ao publicar en %s:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:241 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:236 #, c-format msgid "Publishing to %s finished successfully" msgstr "Rematouse con éxito a publicación en %s" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:285 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:280 #, c-format msgid "Mount of %s failed:" msgstr "Produciuse un fallo ao montar %s:" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:616 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:611 #: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33 msgid "E_nable" msgstr "A_ctivar" -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:764 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:759 msgid "Are you sure you want to remove this location?" msgstr "Está seguro de que desexa eliminar esta localización?" #. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread, #. * where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't #. * ever happen, and if so, then something is really wrong. -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1098 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1093 msgid "Could not create publish thread." msgstr "Non foi posíbel crear a conversa para publicar." -#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1106 +#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1101 msgid "_Publish Calendar Information" msgstr "_Publicar a información do calendario" @@ -20185,49 +20259,6 @@ msgstr "Gardar como un _modelo" msgid "Save as Template" msgstr "Gardar como un modelo" -#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1 -msgid "TNEF Decoder" -msgstr "Descodificador TNEF" - -#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2 -msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." -msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook." - -#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1 -msgid "Inline vCards" -msgstr "vCards inseridas" - -#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2 -msgid "Show vCards directly in mail messages." -msgstr "Mostrar as vCards directamente nas mensaxes de correo." - -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245 -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:365 -msgid "Show Full vCard" -msgstr "Mostrar vCard completa" - -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:252 -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:368 -msgid "Show Compact vCard" -msgstr "Mostrar vCard compacta" - -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:386 -msgid "Save To Addressbook" -msgstr "Gardar na axenda de enderezos" - -# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:395 -msgid "There is one other contact." -msgstr "Hai outro contacto máis." - -# (pofilter) variables: (u'translation contains variables not in original: %d',) -#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:401 -#, c-format -msgid "There is %d other contact." -msgid_plural "There are %d other contacts." -msgstr[0] "Hai %d contacto máis." -msgstr[1] "Hai %d contactos máis." - #: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11 msgid "" "List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage" @@ -21755,6 +21786,16 @@ msgstr "Non foi posíbel gardar «%s»" msgid "Could not save the attachment" msgstr "Non foi posíbel gardar o anexo" +#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:658 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:703 +msgid "Icon View" +msgstr "Vista de iconas" + +#: ../widgets/misc/e-attachment-bar.c:660 +#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:705 +msgid "List View" +msgstr "Vista de lista" + #: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:311 msgid "Attachment Properties" msgstr "Propiedades dos anexos" @@ -22743,6 +22784,66 @@ msgstr "Seleccionar todo" msgid "Input Methods" msgstr "Métodos de entrada" +#~ msgid "Whether to show local folders (On This Computer) in a folder tree" +#~ msgstr "" +#~ "Indica se se deben mostrar os cartafoles locais (Neste equipo) nun árbore " +#~ "de cartafoles" + +#~ msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error" +#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe S/MIME: erro descoñecido" + +#~ msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error" +#~ msgstr "Non foi posíbel analizar a mensaxe PGP/MIME: erro descoñecido" + +#~ msgid "Unknown error verifying signature" +#~ msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao comprobar a sinatura" + +#~ msgid "Cannot proccess non-text mime/part" +#~ msgstr "Non é posíbel procesar a parte MIME que non é texto" + +#~ msgid "Completed on" +#~ msgstr "Completado o" + +#~ msgid "Overdue:" +#~ msgstr "Atrasada:" + +#~ msgid "by" +#~ msgstr "por" + +#~ msgid "Inline Audio" +#~ msgstr "Son inserido" + +#~ msgid "Play audio attachments directly in mail messages." +#~ msgstr "Reproducir os anexos de son directamente nas mensaxes de correo." + +#~ msgid "" +#~ "You have received %d new message\n" +#~ "in %s." +#~ msgid_plural "" +#~ "You have received %d new messages\n" +#~ "in %s." +#~ msgstr[0] "" +#~ "Recibiu %d mensaxe nova\n" +#~ "en %s." +#~ msgstr[1] "" +#~ "Recibiu %d mensaxes novas\n" +#~ "en %s." + +#~ msgid "New email" +#~ msgstr "Novo correo" + +#~ msgid "TNEF Decoder" +#~ msgstr "Descodificador TNEF" + +#~ msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook." +#~ msgstr "Descodificar os anexos TNEF (winmail.dat) de Microsoft Outlook." + +#~ msgid "Inline vCards" +#~ msgstr "vCards inseridas" + +#~ msgid "Show vCards directly in mail messages." +#~ msgstr "Mostrar as vCards directamente nas mensaxes de correo." + #~ msgid "Couldn't get list of address books: %s" #~ msgstr "Non foi posíbel obter unha lista das axendas de enderezos: %s" @@ -23273,9 +23374,6 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "FIXME" #~ msgstr "ARRANXAR" -#~ msgid "Formatting message" -#~ msgstr "Formatando a mensaxe" - #~ msgid "Formatting Message..." #~ msgstr "Formatando a mensaxe…" @@ -23707,9 +23805,6 @@ msgstr "Métodos de entrada" #~ msgid "Invalid object" #~ msgstr "O obxecto non é válido" -#~ msgid "Display alarms in _notification area only" -#~ msgstr "Mostrar as alertas só na área de _notificación" - #~ msgid "Click here to set or unset alarms for this event" #~ msgstr "" #~ "Prema aquí para configurar ou desconfigurar as alarmas para este " |