diff options
author | Jorge González <aloriel@gmail.com> | 2011-09-19 03:18:08 +0800 |
---|---|---|
committer | Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com> | 2011-09-19 03:18:08 +0800 |
commit | 561e7087e2e950af672b23addcec0f82f563e7df (patch) | |
tree | 91cf1b5891b75b6061da6ab06109f042ec9a2c24 /help | |
parent | 53748ffd46866d80671231676aa09273e48412e6 (diff) | |
download | gsoc2013-evolution-561e7087e2e950af672b23addcec0f82f563e7df.tar.gz gsoc2013-evolution-561e7087e2e950af672b23addcec0f82f563e7df.tar.zst gsoc2013-evolution-561e7087e2e950af672b23addcec0f82f563e7df.zip |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 147 |
1 files changed, 90 insertions, 57 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 08db5868e3..d2351e9cd5 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -2,21 +2,22 @@ # translation of evolution manual to spanish
#
# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2011.
# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2009, 2010, 2011. +# Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-09-14 14:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-09-18 18:56+0200\n" -"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-18 16:58+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-18 20:14+0200\n" +"Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Language: \n" "X-Generator: KBabel 1.11.4\n" -"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n" #: C/using-categories.page:5(desc) msgid "" @@ -5482,8 +5483,8 @@ msgstr "Al realizar esta operación puede que pierda algunas de sus etiquetas." #: C/mail-error-folder-mismatch.page:48(p) msgid "" "This problem is expected to be fixed in version 3.0 according to the " -"corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?" -"id=550414\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the case." +"corresponding <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=550414" +"\">bug report</link>. Please add a comment if this is not the case." msgstr "" #: C/mail-error-failed-to-append-to-sent-folder.page:24(title) @@ -8494,8 +8495,8 @@ msgstr "" #: C/mail-access-gmail-imap-account.page:28(p) msgid "" "To access GMail via IMAP you must turn on IMAP in your Google account. See " -"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?" -"answer=77695\">GMail Help</link> for more information." +"the <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?answer=77695" +"\">GMail Help</link> for more information." msgstr "" "Para acceder a GMail mediante IMAP debe activar IMAP en su cuenta de Google. " "Consulte la <link href=\"https://mail.google.com/support/bin/answer.py?" @@ -10225,7 +10226,6 @@ msgstr "" "servidor." #: C/contacts-using-contact-lists.page:27(p) -#, fuzzy msgid "" "For example, you could create one contact for each family member, then add " "those contacts to a contact list called \"Family\". Then, instead of " @@ -10233,10 +10233,10 @@ msgid "" "\"Family\" and the messages would go to all of them." msgstr "" "Por ejemplo, puede crear una tarjeta para cada miembro de su familia, " -"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada " -"<quote>Familia</quote>. Después, en lugar de introducir cada dirección de " -"correo electrónico de cada persona individualmente, puede enviar un correo " -"electrónico a <quote>Familia</quote> y el mensaje se enviará a todos ellos." +"después añadir esas tarjetas a una lista de contactos llamada «Familia». " +"Después, en lugar de introducir cada dirección de correo electrónico de cada " +"persona individualmente, puede enviar un correo electrónico a «Familia» y el " +"mensaje se enviará a todos ellos." #: C/contacts-using-contact-lists.page:30(title) msgid "Creating a contact list" @@ -10274,7 +10274,6 @@ msgstr "" "mensaje a la lista." #: C/contacts-using-contact-lists.page:36(p) -#, fuzzy msgid "" "Unless it is a very small list, it is recommended that you leave the " "addresses hidden. This is the same thing as using the “Bcc:” feature " @@ -10282,10 +10281,9 @@ msgid "" "message to several recipients</link>." msgstr "" "A no ser que sea una lista muy pequeña, es recomendable que oculte las " -"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica " -"<quote>Cco:</quote>, comentada en <link linkend=\"usage-mail-getnsend-send-" -"to-types\">Especificar destinatarios adicioneles para correo electrónico</" -"link>." +"direcciones. Este funcionamiento es similar al de la característica «Cco:», " +"comentada en <link xref=\"mail-composer-several-recipients\">Especificar " +"destinatarios adicionales para correo electrónico</link>." #: C/contacts-using-contact-lists.page:40(p) msgid "The contact list will be added to the chosen address book in Evolution." @@ -10298,23 +10296,17 @@ msgid "Sending messages to a contact list" msgstr "Enviar mensajes a listas de contactos" #: C/contacts-using-contact-lists.page:45(p) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "To mail the list, open a new email and type the name you chose for the " -#| "list. Evolution addresses the message to the entire list when you send " -#| "the message. You can also right-click the list's address card in the " -#| "contacts tool and select Send Message to List." msgid "" "To send a message to the contact list, enter the name that you chose for the " "contact list as the recipient in the mail composer. You can also right-click " "the contact list in your address book and select <gui>Send Message to List</" "gui>." msgstr "" -"Para enviar un mensaje a la lista, abra un mensaje nuevo y escriba el nombre " -"correspondiente. Al enviarlo, Evolution transmitirá el mensaje a todos los " -"miembros de la lista. También puede pulsar con el botón derecho en la " -"tarjeta correspondiente en la libreta de direcciones, y seleccionar Enviar " -"un mensaje a la lista." +"Para enviar un correo a la lista de contactos, introduzca el nombre que " +"eligió para la lista de contactos como el destinatario del correo en el " +"editor. También puede pulsar con el botón derecho en la lista de contactos " +"en su libreta de direcciones y seleccionar <gui>Enviar un mensaje a la " +"lista</gui>." #: C/contacts-usage.page:5(desc) msgid "On adding, editing, and deleting contacts in address books." @@ -10562,9 +10554,9 @@ msgid "One: Searches the Search Base and one entry below it." msgstr "Una: busca dentro de la raíz y un nivel de subdirectorios debajo." #: C/contacts-ldap.page:43(p) -#, fuzzy msgid "Sub: Searches the Search Base and all entries below it." -msgstr "Busca dentro de la raíz y en todos los subdirectorios." +msgstr "" +"Sub: busca dentro de la búsqueda base y en todas las entradas bajo ésta." #: C/contacts-ldap.page:46(p) msgid "" @@ -10583,12 +10575,12 @@ msgid "<code>ObjectClass=User</code>: Lists only the users." msgstr "<code>ObjectClass=User</code>: solo lista los usuarios." #: C/contacts-ldap.page:50(p) -#, fuzzy -#| msgid "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))" msgid "" "<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: " "Retrieves the User and Contact List objects." -msgstr "Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))" +msgstr "" +"<code>Filter (|(ObjectClass=User)(ObjectClass=groupOfNames))</code>: obtiene " +"los objetos de listas de usuario y contactos." #: C/contacts-ldap.page:51(p) msgid "" @@ -10945,10 +10937,9 @@ msgid "Editing an Appointment" msgstr "Editar una cita" #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:22(p) -#, fuzzy msgid "" "If you want to change an appointment that already exists in your calendars," -msgstr "Si quiere modificar una tarjeta que ya existe," +msgstr "Si quiere cambiar una cita que ya existe en sus calendarios," #: C/calendar-usage-edit-appointment.page:25(p) msgid "Double-click on the appointment that you want to edit in the calendar." @@ -10989,7 +10980,6 @@ msgid "Adding an Appointment" msgstr "Añadir una cita" #: C/calendar-usage-add-appointment.page:23(p) -#, fuzzy msgid "" "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Appointment</gui></guiseq>, " "or double-click in a blank space in the calendar to open the Appointment " @@ -10998,9 +10988,12 @@ msgid "" "directly write in the calendar and then adjust the duration by dragging it " "with the mouse." msgstr "" -"Pulse dos veces en un espacio vacío en la vista de calendario para abrir el " -"cuadro de diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la " -"vista del calendario sobre la que haya pulsado dos veces." +"Pulse <guiseq><gui>Archivo</gui><gui>Nuevo</gui><gui>Cita</gui></guiseq> o " +"pulse dos veces en un espacio vacío en el calendario para abrir el cuadro de " +"diálogo Cita. Se creará la cita para esa hora en particular en la vista del " +"calendario sobre la que haya pulsado dos veces. También puede escribir " +"directamente en el calendario y después ajustar la duración arrastrando con " +"el ratón." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:24(p) msgid "If you use the Appointment dialog:" @@ -11057,6 +11050,9 @@ msgid "" "To show the time as <link xref=\"calendar-free-busy\">busy</link> to others, " "click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Show Time as Busy</gui></guiseq>." msgstr "" +"Para mostrar la hora como <link xref=\"calendar-free-busy\">ocupalda</link> " +"pulse <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Mostrar hora como ocupada</gui></" +"guiseq>." #: C/calendar-usage-add-appointment.page:34(p) #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:48(p) @@ -11067,6 +11063,12 @@ msgid "" "\">recurrence</link>, or a <link xref=\"calendar-classifications" "\">classification</link> for the event, or add an attachment." msgstr "" +"También puede definir una <link xref=\"calendar-timezones\">zona horaria</" +"link>, una <link xref=\"using-categories\">categoría</link>, un <link xref=" +"\"calendar-alarms-and-reminders\">recordatorio</link>, una <link xref=" +"\"calendar-recurrence\">repetición</link> o una <link xref=\"calendar-" +"classifications\">clasificación</link> para el acontecimiento o añadir un " +"adjunto." #: C/calendar-timezones.page:5(desc) msgid "Using time zones in the calendar." @@ -11090,6 +11092,10 @@ msgid "" "under <guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</" "gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Time zone</gui></guiseq>." msgstr "" +"De forma predeterminada Evolution usa la hora del sistema. Se puede cambiar " +"bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y " +"tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona horaria</gui></" +"guiseq>." #: C/calendar-timezones.page:32(p) msgid "" @@ -11099,6 +11105,11 @@ msgid "" "and Tasks</gui><gui>General</gui><gui>Time</gui><gui>Second zone</gui></" "guiseq>." msgstr "" +"Si trata con mucha gente en otro huso horario específico puede mostrar ese " +"segundo huso horario en la vista de día de su calendario. Puede configurar " +"una segunda zona horaria bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</" +"gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui><gui>Hora</gui><gui>Zona " +"secundaria</gui></guiseq>." #: C/calendar-timezones.page:36(title) msgid "Setting a timezone for an appointment" @@ -11157,7 +11168,6 @@ msgid "Using Recurrence" msgstr "Repetición" #: C/calendar-recurrence.page:25(p) -#, fuzzy msgid "" "If you have an appointment that takes place regularly, you can define its " "recurrence by clicking the <gui>Recurrence</gui> button in the " @@ -11169,14 +11179,14 @@ msgid "" "Friday until January 3, 2015\" or \"Every month on the first Friday for 12 " "occurrences.\"" msgstr "" -"El botón de la herramienta de Repetición le permite describir la " -"periodicidad de las citas que puede variar desde diaria hasta cada 100 años. " -"Puede elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser " -"periódica y, en la sección Excepciones, elegir días individuales en los que " -"la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha y podrá " -"construir una frase: <quote>cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 23 " -"de junio de 2008</quote> o <quote>de cada mes el primer viernes en 12 " -"ocasiones</quote>." +"Si tiene una cita que se repite habitualmente puede definir su recurrencia " +"pulsando el botón <gui>Repetición</gui> en el <gui>Editor de citas</gui> o " +"pulsando <guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Repetición</gui></guiseq>. Puede " +"elegir una hora y una fecha a la que quiere que la cita deje de ser " +"periódica y, en la sección <gui>Excepciones</gui>, elegir días individuales " +"en los que la cita no tendrá lugar. Haga su selección de izquierda a derecha " +"y podrá construir una frase: «cada dos semanas en lunes y viernes hasta el 3 " +"de enero de 2015« o «de cada mes el primer viernes en 12 ocasiones»." #: C/calendar-publishing.page:5(desc) msgid "Post your calendar content in public." @@ -11187,11 +11197,6 @@ msgid "Calendar Publishing" msgstr "Publicar el calendario" #: C/calendar-publishing.page:24(p) -#, fuzzy -#| msgid "" -#| "The following task-related options are available under <guiseq><gui>Edit</" -#| "gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>Display</" -#| "gui><gui>Task List</gui></guiseq>." msgid "" "In order to make one of your calendars available to the public, you can " "define calendars to be uploaded to a web server under <guiseq><gui>Edit</" @@ -11199,9 +11204,10 @@ msgid "" "Information</gui><gui>Locations</gui><gui style=\"button\">Add</gui></" "guiseq>." msgstr "" -"Las siguientes opciones relacionadas con tareas están disponibles bajo " -"<guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y tareas</" -"gui><gui>Mostrar</gui><gui>Lista de tareas</gui></guiseq>." +"Para poder hacer público uno de sus calendarios debe definir qué calendarios " +"subir a un servidor web bajo: <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</" +"gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>Información de publicación</" +"gui><gui>Lugares</gui><guiseq>Añadir<gui></guiseq>." #. This is the location since 3.1.5, see bug https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=655666 #: C/calendar-publishing.page:27(p) @@ -11364,6 +11370,9 @@ msgid "" "Meeting requests are sent as attachments and displayed as the body of an " "email. All the details about the event are shown, including time and dates." msgstr "" +"Las solicitudes de reuniones se envían como adjuntos y se muestran como el " +"cuerpo de un correo electrónico. Se muestran todos los detalles acerca del " +"acontecimiento, incluyendo fechas y horas." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:25(p) msgid "" @@ -11373,6 +11382,11 @@ msgid "" "also decide whether the time of the meeting will still be shown as free in " "your calendar." msgstr "" +"Puede elegir cómo responder a una invitación y añadir un comentario personal " +"a su respuesta. Las opciones disponibles son <gui>Rechazar</gui>, aceptar " +"provisionalmente (<gui>Provisional</gui>) o <gui>Aceptar</gui>. También " +"puede decidir si quiere que la hora de la reunión se siga mostrando como " +"libre en su calendario." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(p) msgid "" @@ -11380,6 +11394,9 @@ msgid "" "reminders\">reminder</link> you can import the reminder to your calendar by " "enabling <gui>Inherit reminder</gui>." msgstr "" +"Si la solicitud de reunión ya incluye un <link xref=\"calendar-alarms-and-" +"reminders\">recordatorio</link> puede importar el recordatorio a su " +"calendario activando <gui>Heredar recordatorio</gui>." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:29(p) msgid "" @@ -11405,6 +11422,10 @@ msgid "" "gui><gui>Meeting Invitations</gui><gui>Conflict Search</gui></guiseq> you " "can define which calendars are used for warning you of meeting conflicts." msgstr "" +"Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y " +"tareas</gui><gui>Invitaciones a reuniones</gui><gui>Búsqueda de conflictos</" +"gui></guiseq> puede definir qué calendarios se usan para avisarle de sus " +"conflictos en reuniones." #: C/calendar-meetings.page:5(desc) msgid "Using meetings in the calendar." @@ -11888,6 +11909,12 @@ msgid "" "network. <gui>Private</gui> denotes one level of security, and " "<gui>Confidential</gui> an even higher level." msgstr "" +"Para establecer una clasificación para una cita o tarea, pulse " +"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Clasificación</gui></guiseq> y seleccione " +"una clasificación en el editor. <gui>Público</gui> es la categoría " +"predeterminada y una cita pública la puede ver cualquiera en la red " +"compartida de calendarios. <gui>Privado</gui> denota un nivel de seguridad y " +"<gui>Confidencial</gui> un nivel incluso superior." #: C/calendar-classifications.page:27(p) msgid "" @@ -11932,6 +11959,12 @@ msgid "" "define whether to show a reminder for every appointment and for every " "birthday and anniversary." msgstr "" +"Bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y " +"tareas</gui><gui>Recordatorios</gui></guiseq> puede seleccionar esos " +"calendarios para los que quiere recibir notificaciones de recordatorios. Si " +"no selecciona un calendario no recibirá recordatorios para ningún evento en " +"ese calendario. También puede definir si quiere mostrar un recordatorio para " +"cada cita para cada cumpleaños y aniversario." #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:33(title) msgid "Manual Reminders" |