diff options
author | Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> | 2006-11-12 00:02:39 +0800 |
---|---|---|
committer | Francisco Javier Fernandez Serrador <serrador@src.gnome.org> | 2006-11-12 00:02:39 +0800 |
commit | 3cb06038e819fb031b8a4b1d66b1463741cf490c (patch) | |
tree | a32d7ac9c917de9e0759e00cdc6e2264fd0893bc /help | |
parent | a56baf39ca79fd012b1e592e80352324219791a5 (diff) | |
download | gsoc2013-epiphany-3cb06038e819fb031b8a4b1d66b1463741cf490c.tar.gz gsoc2013-epiphany-3cb06038e819fb031b8a4b1d66b1463741cf490c.tar.zst gsoc2013-epiphany-3cb06038e819fb031b8a4b1d66b1463741cf490c.zip |
More translation improvements. Making screenshots look prettier.
2006-11-11 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com>
* es/es.po: More translation improvements.
* es/figures/*.png: Making screenshots look prettier.
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/ChangeLog | 10 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 955 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png | bin | 3664 -> 5421 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png | bin | 1307 -> 2826 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.png | bin | 32633 -> 54277 bytes | |||
-rw-r--r-- | help/es/figures/ephy-screenshot.png | bin | 68531 -> 80770 bytes |
6 files changed, 468 insertions, 497 deletions
diff --git a/help/ChangeLog b/help/ChangeLog index 06e5a7871..6eb2cfc7a 100644 --- a/help/ChangeLog +++ b/help/ChangeLog @@ -1,9 +1,19 @@ +2006-11-11 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> + + * es/es.po: Some translation improvements. + * es/figures/*: Making screenshots don't suck + + 2006-11-10 Luca Ferretti <elle.uca@libero.it> * Makefile.am: Added it to DOC_LINGUAS. * it/it.po: Added partiale Italian translation. * it/figures/ephy-screenshot.png: Added. +2006-11-01 Francisco Javier F. Serrador <serrador@openshine.com> + + * es.po: Updated Spanish translation. + 2006-10-31 Daniel Nylander <po@danielnylander.se> * sv/sv.po: Updated Swedish translation. diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index 74cf6425e..ecadca4d8 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -5,29 +5,27 @@ # translation of es.po to msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: es\n" +"Project-Id-Version: pan2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2006-08-19 14:50+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2006-08-19 14:50+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2006-11-10 13:11+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2006-11-11 16:58+0100\n" "Last-Translator: Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>\n" "Language-Team: Spanish <traductores@es.gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.11.2\n" +"X-Generator: KBabel 1.11.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. #: ../C/epiphany.xml:246(None) -msgid "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" -msgstr "" -"@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgid "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" +msgstr "@@image: 'figures/ephy-screenshot.png'; md5=02e8254f75ce0d0997e225214f24f877" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1270(None) +#: ../C/epiphany.xml:1247(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=3dca863c7c58354488414d7b71df91b8" @@ -37,7 +35,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1290(None) +#: ../C/epiphany.xml:1267(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png'; " "md5=5b6f640876f635a073dbf5b3d074d0b8" @@ -47,7 +45,7 @@ msgstr "" #. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you. #. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all. -#: ../C/epiphany.xml:1383(None) +#: ../C/epiphany.xml:1360(None) msgid "" "@@image: 'figures/ephy-history-window-screenshot.png'; " "md5=73080fe23ca131c71b3b313c52cff399" @@ -181,7 +179,7 @@ msgstr "epiphany" msgid "Browser" msgstr "Navegador" -#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1251(title) +#: ../C/epiphany.xml:139(title) ../C/epiphany.xml:1228(title) msgid "Introduction" msgstr "Introducción" @@ -244,8 +242,7 @@ msgstr "" "de Epiphany</guimenuitem></menuchoice>." #: ../C/epiphany.xml:199(para) -msgid "" -"Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." +msgid "Type <command>epiphany -b</command>, then press <keycap>Return</keycap>." msgstr "" "Teclee <command>epiphany -b</command>, y después pulse <keycap>Retorno</" "keycap>." @@ -317,9 +314,9 @@ msgstr "Componentes de la ventana del navegador" msgid "Component" msgstr "Componente" -#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2150(para) -#: ../C/epiphany.xml:2321(para) ../C/epiphany.xml:2490(para) -#: ../C/epiphany.xml:2577(para) ../C/epiphany.xml:2689(para) +#: ../C/epiphany.xml:270(para) ../C/epiphany.xml:2136(para) +#: ../C/epiphany.xml:2291(para) ../C/epiphany.xml:2460(para) +#: ../C/epiphany.xml:2547(para) ../C/epiphany.xml:2659(para) msgid "Description" msgstr "Descripción" @@ -397,7 +394,7 @@ msgstr "" #: ../C/epiphany.xml:356(title) msgid "Browsing the Web" -msgstr "Navegar por la web" +msgstr "Navegación por la web" #: ../C/epiphany.xml:360(title) msgid "Using the Address Entry" @@ -569,58 +566,18 @@ msgstr "" "páginas web." #: ../C/epiphany.xml:463(term) -msgid "Margins" -msgstr "Márgenes" +msgid "Paper Size" +msgstr "Tamaño del papel" #: ../C/epiphany.xml:465(para) -msgid "The distance from the edge of the page to the content." -msgstr "La distancia desde el borde de la hoja al contenido." - -#: ../C/epiphany.xml:471(term) -msgid "Colors" -msgstr "Colores" - -#: ../C/epiphany.xml:473(para) -msgid "Print in gray-scale or color." -msgstr "Imprimir en color o en escala de grises." - -#: ../C/epiphany.xml:479(term) -msgid "Footers" -msgstr "Pie de página" - -#: ../C/epiphany.xml:481(para) -msgid "" -"Choose whether to display page numbers and the current date at the bottom of " -"every page." -msgstr "" -"Elija si quiere mostrar números de página y la fecha actual en la parte " -"inferior de cada página." - -#: ../C/epiphany.xml:488(term) -msgid "Headers" -msgstr "Cabeceras" - -#: ../C/epiphany.xml:490(para) -msgid "" -"Choose whether to display the web page title and address at the top of every " -"page." -msgstr "" -"Elija si quiere mostrar el título de la página web y la dirección en la " -"parte superior de cada página." - -#: ../C/epiphany.xml:497(term) -msgid "Size" -msgstr "Tamaño" - -#: ../C/epiphany.xml:499(para) msgid "The paper size." msgstr "El tamaño de la hoja de papel." -#: ../C/epiphany.xml:505(term) +#: ../C/epiphany.xml:471(term) msgid "Orientation" msgstr "Orientación" -#: ../C/epiphany.xml:507(para) +#: ../C/epiphany.xml:473(para) msgid "" "Defines whether the top of the page is the short (portrait) or long " "(landscape) edge of the paper." @@ -628,11 +585,11 @@ msgstr "" "Define si la parte superior de la página es el borde corto (vertical) o el " "largo (apaisado) del papel." -#: ../C/epiphany.xml:516(title) +#: ../C/epiphany.xml:482(title) msgid "Using Print Preview" msgstr "Uso de la vista preliminar" -#: ../C/epiphany.xml:517(para) +#: ../C/epiphany.xml:483(para) msgid "" "With print preview, you can see how a page will look once it has been " "printed. To print preview the current page, choose " @@ -644,45 +601,44 @@ msgstr "" "de la página actual, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Impresión preliminar</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:525(title) +#: ../C/epiphany.xml:491(title) msgid "To Print a Page" msgstr "Para imprimir una página" -#: ../C/epiphany.xml:526(para) +#: ../C/epiphany.xml:492(para) msgid "" "To print a page, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>Print...</guimenuitem></menuchoice>. Select the name of " -"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or enter a name in the " -"<guilabel>Location</guilabel> field to print to a file." +"the printer in the <guilabel>Printer</guilabel> list or select " +"<guilabel>Print to File</guilabel> to print to a file." msgstr "" "Para imprimir una página, elija <menuchoice><guimenu>Archivo</" "guimenu><guimenuitem>Imprimir…</guimenuitem></menuchoice> Seleccione " -"la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o introduzca un " -"nombre en el campo <guilabel>Lugar</guilabel> para imprimir en un archivo." +"la impresora en la lista <guilabel>Impresora</guilabel> o seleccione " +"<guilabel>Imprimir a un archivo</guilabel> para imprimir en un archivo." -#: ../C/epiphany.xml:533(para) +#: ../C/epiphany.xml:499(para) msgid "" -"In the <guilabel>Page Range</guilabel> section, choose <guilabel> All Pages</" -"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Selection </guilabel> to " -"print the currently selected part of the web page only or <guilabel>Pages</" -"guilabel> to print the range of pages that you specify." +"In the <guilabel>Print Pages</guilabel> section, choose <guilabel> All</" +"guilabel> to print the entire web page, <guilabel>Current </guilabel> to " +"print the currently selected page only or <guilabel>Range</guilabel> to " +"print the range of pages that you specify." msgstr "" -"En la sección <guilabel>Rango de páginas</guilabel>, elija <guilabel> Todas " -"las páginas</guilabel> para imprimir la página web entera, " -"<guilabel>Selección </guilabel> para imprimir la parte de la página web " -"seleccionada actualmente o <guilabel>Páginas</guilabel> para imprimir el " -"rango de páginas que usted especifique." +"En la sección <guilabel>Imprimir páginas</guilabel>, elija <guilabel>Todas</" +"guilabel> para imprimir la página web entera, <guilabel>Actual</guilabel> " +"para imprimir la parte de la página web seleccionada actualmente o " +"<guilabel>Rango</guilabel> para imprimir el rango de páginas que usted " +"especifique." -#: ../C/epiphany.xml:541(title) +#: ../C/epiphany.xml:507(title) msgid "To Find Text in a Page" msgstr "Para buscar texto en una página" -#: ../C/epiphany.xml:542(para) +#: ../C/epiphany.xml:508(para) msgid "To search a page for a string, perform the following steps:" -msgstr "" -"Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" +msgstr "Para buscar una cadena de texto en una página, realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:547(para) +#: ../C/epiphany.xml:513(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Find...</" "guimenuitem></menuchoice> to display the <guilabel>Find</guilabel> dialog at " @@ -692,7 +648,7 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice> para mostrar el diálogo <guilabel>Buscar</" "guilabel> en la parte inferior de la ventana del navegador." -#: ../C/epiphany.xml:555(para) +#: ../C/epiphany.xml:521(para) msgid "" "Type the string that you want to find, in the <guilabel>Find</guilabel> " "field." @@ -700,7 +656,7 @@ msgstr "" "Teclee la cadena que quiera encontrar, en el campo <guilabel>Buscar</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:561(para) +#: ../C/epiphany.xml:527(para) msgid "" "Type capital letters to only find occurrences of the string that match the " "case of the text that you type." @@ -708,7 +664,7 @@ msgstr "" "Teclee letras mayúsculas para encontrar sólo las apariciones de la cadena " "que coincida con la capitalización del texto que haya tecleado." -#: ../C/epiphany.xml:567(para) +#: ../C/epiphany.xml:533(para) msgid "" "Press <guibutton>Find Next</guibutton> to search the page for the first " "occurrence of the string. If the string is found, the cursor is moved to the " @@ -718,7 +674,7 @@ msgstr "" "primera aparición de la cadena. Si se encuentra la cadena, el cursor se " "mueve hasta la cadena, y la cadena se selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:575(para) +#: ../C/epiphany.xml:541(para) msgid "" "To find the next occurrence of the string, press <guibutton>Find Next</" "guibutton>." @@ -726,7 +682,7 @@ msgstr "" "Para buscar la siguiente aparición de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar siguiente</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:581(para) +#: ../C/epiphany.xml:547(para) msgid "" "To find the previous occurrence of the string, press <guibutton>Find " "Previous</guibutton>." @@ -734,15 +690,15 @@ msgstr "" "Para buscar la aparición anterior de la cadena, pulse el botón " "<guibutton>Buscar anterior</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:587(para) +#: ../C/epiphany.xml:553(para) msgid "To finish the search, click outside of the search bar." msgstr "Para finalizar la búsqueda, pulse fuera de la barra de búsqueda." -#: ../C/epiphany.xml:594(title) +#: ../C/epiphany.xml:560(title) msgid "Wrap Around" msgstr "Vuelta al inicio" -#: ../C/epiphany.xml:595(para) +#: ../C/epiphany.xml:561(para) msgid "" "When <application>Epiphany</application> has reached the end of the page, " "the search will be continued from the beginning of the page. The message " @@ -752,11 +708,11 @@ msgstr "" "búsqueda continuará desde el principio de la página. El mensaje " "<guilabel>Desde el inicio</guilabel> aparecerá en la barra de búsqueda." -#: ../C/epiphany.xml:604(title) +#: ../C/epiphany.xml:570(title) msgid "To Change the Zoom Factor" msgstr "Para cambiar el factor de ampliación" -#: ../C/epiphany.xml:605(para) +#: ../C/epiphany.xml:571(para) msgid "" "You can use the following methods to enlarge or shrink the text in a web " "page:" @@ -764,11 +720,11 @@ msgstr "" "Puede usar los siguientes métodos para agrandar o encoger el texto en una " "página web:" -#: ../C/epiphany.xml:611(term) +#: ../C/epiphany.xml:577(term) msgid "To enlarge the text in a web page" msgstr "Para agrandar el texto en una página web" -#: ../C/epiphany.xml:615(para) +#: ../C/epiphany.xml:581(para) msgid "" "Press the <guibutton>Larger</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -776,11 +732,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Más grande</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:621(term) +#: ../C/epiphany.xml:587(term) msgid "To shrink the text in a web page" msgstr "Para encoger el texto en una página web" -#: ../C/epiphany.xml:625(para) +#: ../C/epiphany.xml:591(para) msgid "" "Press the <guibutton>Smaller</guibutton> button in the toolbar of the main " "window." @@ -788,11 +744,11 @@ msgstr "" "Pulse en el botón <guibutton>Más pequeño</guibutton> en la barra de " "herramientas de la ventana principal." -#: ../C/epiphany.xml:631(para) +#: ../C/epiphany.xml:597(para) msgid "Alternatively, you may use the menu:" msgstr "Alternativamente, puede usar el menú:" -#: ../C/epiphany.xml:636(para) +#: ../C/epiphany.xml:602(para) msgid "" "To enlarge the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Larger Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -800,7 +756,7 @@ msgstr "" "Para ampliar la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más grande</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:642(para) +#: ../C/epiphany.xml:608(para) msgid "" "To shrink the view of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Smaller Text</guimenuitem></menuchoice>." @@ -808,7 +764,7 @@ msgstr "" "Para reducir la vista de una página, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Texto más pequeño</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:649(para) +#: ../C/epiphany.xml:615(para) msgid "" "To view the page at its normal size, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Normal Size</guimenuitem></menuchoice>." @@ -816,11 +772,11 @@ msgstr "" "Para ver la página en su tamaño normal, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem>Tamaño normal</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:658(title) +#: ../C/epiphany.xml:624(title) msgid "To View the Source of a Page" msgstr "Para ver el código fuente de una página" -#: ../C/epiphany.xml:659(para) +#: ../C/epiphany.xml:625(para) msgid "" "To view the source code of a page, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Page Source</guimenuitem></menuchoice>. The source will " @@ -830,11 +786,11 @@ msgstr "" "guimenu><guimenuitem>Código fuente</guimenuitem></menuchoice>. El código " "fuente se mostrará en su editor de texto predeterminado." -#: ../C/epiphany.xml:667(title) +#: ../C/epiphany.xml:633(title) msgid "To View the Page's Popup Windows" msgstr "Para ver las ventanas emergentes de la página" -#: ../C/epiphany.xml:668(para) +#: ../C/epiphany.xml:634(para) msgid "" "Some web pages automatically open new browser windows when viewed. These are " "known as popup windows. To show or hide a page's popup windows, choose " @@ -851,7 +807,7 @@ msgstr "" "emergentes bloqueados en la barra de estado. El consejo para este icono " "muestra cuántas ventanas emergentes se han bloqueado." -#: ../C/epiphany.xml:677(para) +#: ../C/epiphany.xml:643(para) msgid "" "To set a default popup window behavior for all web pages, see <xref linkend=" "\"privacy-preferences\"/>." @@ -860,11 +816,11 @@ msgstr "" "emergentes en todas las páginas web, vea la <xref linkend=\"privacy-" "preferences\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:683(title) +#: ../C/epiphany.xml:649(title) msgid "To Open Links" msgstr "Para abrir enlaces" -#: ../C/epiphany.xml:684(para) +#: ../C/epiphany.xml:650(para) msgid "" "Web pages contain links to other web pages, often (but not always) indicated " "by an underline. To follow a link, left click it." @@ -873,11 +829,11 @@ msgstr "" "siempre) indicados por un subrayado. Para seguir un enlace, púlselo con el " "botón izquierdo." -#: ../C/epiphany.xml:690(term) +#: ../C/epiphany.xml:656(term) msgid "To open a link as the page specifies" msgstr "Para abrir un enlace tal como la página lo especifica" -#: ../C/epiphany.xml:692(para) +#: ../C/epiphany.xml:658(para) msgid "" "Left-click a link. The link may open in the current window or a new window " "according to what the page author specified." @@ -886,11 +842,11 @@ msgstr "" "ventana actual o en una ventana nueva de acuerdo con lo que el autor de la " "página especificó." -#: ../C/epiphany.xml:699(term) +#: ../C/epiphany.xml:665(term) msgid "To open a link in a new tab" msgstr "Para abrir un enlace en una solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:701(para) +#: ../C/epiphany.xml:667(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Tab</guimenuitem> from the link context " "menu, or click with the middle mouse button." @@ -898,11 +854,11 @@ msgstr "" "Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una solapa nueva </guimenuitem>, " "desde el menú contextual del enlace, o pulse con el botón central del ratón." -#: ../C/epiphany.xml:708(term) +#: ../C/epiphany.xml:674(term) msgid "To open a link in a new window" msgstr "Para abrir un enlace en una ventana nueva" -#: ../C/epiphany.xml:710(para) +#: ../C/epiphany.xml:676(para) msgid "" "Select <guimenuitem>Open Link in New Window</guimenuitem> from the link " "context menu." @@ -910,11 +866,11 @@ msgstr "" "Seleccione <guimenuitem>Abrir enlace en una ventana nueva</guimenuitem> " "desde el menú contextual del enlace." -#: ../C/epiphany.xml:719(title) +#: ../C/epiphany.xml:685(title) msgid "To Download a Link" msgstr "Para descargar un enlace" -#: ../C/epiphany.xml:720(para) +#: ../C/epiphany.xml:686(para) msgid "" "To save the target of a link, select <guimenuitem>Download Link</" "guimenuitem> from the link context menu. The linked file or document will be " @@ -926,19 +882,19 @@ msgstr "" "enlazado o el documento se guardará en su carpeta de descarga la cual podrá " "establecer en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:729(title) +#: ../C/epiphany.xml:695(title) msgid "To Switch in Between Tabs" msgstr "Para cambiar entre solapas" -#: ../C/epiphany.xml:730(para) +#: ../C/epiphany.xml:696(para) msgid "Select the header of a tab to switch to it." msgstr "Seleccione la cabecera de una solapa para cambiar a ella." -#: ../C/epiphany.xml:735(title) +#: ../C/epiphany.xml:701(title) msgid "To Move Tabs" msgstr "Para mover solapas" -#: ../C/epiphany.xml:736(para) +#: ../C/epiphany.xml:702(para) msgid "" "To rearrange tabs in the current window, select <menuchoice><guimenu>Tabs</" "guimenu><guimenuitem>Move Tab Left</guimenuitem></menuchoice> or " @@ -953,7 +909,7 @@ msgstr "" "para mover la solapa actual. También puede arrastrar las solapas para " "reordenarlas." -#: ../C/epiphany.xml:744(para) +#: ../C/epiphany.xml:710(para) msgid "" "You can also access these options by opening the context menu of the tab " "header." @@ -961,19 +917,19 @@ msgstr "" "Puede acceder también a estas opciones abriendo el menú contextual de la " "cabecera de la solapa." -#: ../C/epiphany.xml:754(title) +#: ../C/epiphany.xml:720(title) msgid "Managing Your Bookmarks" msgstr "Gestión de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:758(title) +#: ../C/epiphany.xml:724(title) msgid "Overview of the Epiphany Bookmarks System" msgstr "Vista somera del sistema de marcadores de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:766(para) +#: ../C/epiphany.xml:732(para) msgid "Building a browser with the simplest interface possible." msgstr "Construir un navegador con el interfaz más simple posible." -#: ../C/epiphany.xml:771(para) +#: ../C/epiphany.xml:737(para) msgid "" "Avoiding the need for the user to remember addresses of sites that the user " "wants to visit." @@ -981,7 +937,7 @@ msgstr "" "Evitar la necesidad de que el usuario recuerde direcciones de sitios que " "quiera visitar." -#: ../C/epiphany.xml:759(para) +#: ../C/epiphany.xml:725(para) msgid "" "The <application>Epiphany</application> bookmark system is quite different " "from the hierarchical file folder method used by most browsers. This design " @@ -992,7 +948,7 @@ msgstr "" "navegadores. Este diseño es conforme a dos principios de diseño: " "<placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:778(para) +#: ../C/epiphany.xml:744(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> follows a database like approach to " "organise bookmarks. An address related to a bookmark is stored with some " @@ -1004,7 +960,7 @@ msgstr "" "se almacena con algunos metadatos asociados con ella. Estos metadatos se " "usan para encontrar el marcador después." -#: ../C/epiphany.xml:792(programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:758(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1013,7 +969,7 @@ msgstr "" "\n" "Desarrollo -> GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:785(para) +#: ../C/epiphany.xml:751(para) msgid "" "In the <application>Epiphany</application> bookmark system, addresses are " "organised by associating each address with one or more topics. For example, " @@ -1029,7 +985,7 @@ msgstr "" "ulink>, en cualquier otro navegador, el usuario quizá lo almacenaría bajo la " "siguiente jerarquía: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:798(programlisting) +#: ../C/epiphany.xml:764(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" @@ -1040,7 +996,7 @@ msgstr "" "Desarrollo -> Página de desarrolladores de GNOME\n" "GNOME -> Página de desarrolladores de GNOME" -#: ../C/epiphany.xml:795(para) +#: ../C/epiphany.xml:761(para) msgid "" "In <application>Epiphany</application>, the same page could be associated " "with two topics: <placeholder-1/> Now the user can access this bookmark by " @@ -1059,11 +1015,11 @@ msgstr "" "todas las formas de acceder a los marcadores, vea la <xref linkend=\"to-" "access-a-bookmark\"/>" -#: ../C/epiphany.xml:811(title) +#: ../C/epiphany.xml:777(title) msgid "Subtopics" msgstr "Subtemas" -#: ../C/epiphany.xml:812(para) +#: ../C/epiphany.xml:778(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to create a single level of " "topics. Sub-topics are created automatically based on your existing " @@ -1073,7 +1029,7 @@ msgstr "" "Los subtemas se crean automáticamente basándose en sus marcadores y temas " "existentes." -#: ../C/epiphany.xml:818(para) +#: ../C/epiphany.xml:784(para) msgid "" "As a user, you may have a very specific way of arrange your bookmarks into a " "hierarchy. Epiphany does not support the ability to explicitly construct a " @@ -1086,27 +1042,25 @@ msgstr "" "la jerarquía que <application>Epiphany</application> construye no es " "exactamente la que usted quiere." -#: ../C/epiphany.xml:828(para) -msgid "" -"Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." +#: ../C/epiphany.xml:794(para) +msgid "Use topics that will come to mind first when trying to recall the bookmark." msgstr "" "Use temas que le vengan a la mente primero cuando intente recordar el " "marcador." -#: ../C/epiphany.xml:833(para) +#: ../C/epiphany.xml:799(para) msgid "Use multiple topics for bookmarks." msgstr "Use temas múltiples para los marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:824(para) +#: ../C/epiphany.xml:790(para) msgid "To ensure that you get the best hierarchy possible: <placeholder-1/>" -msgstr "" -"Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" +msgstr "Para asegurarse de que obtiene la mejor jerarquía posible: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:841(title) +#: ../C/epiphany.xml:807(title) msgid "To Access a bookmark" msgstr "Para acceder a un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:842(para) +#: ../C/epiphany.xml:808(para) msgid "" "The primary way to access bookmarks is the bookmarks window. To open the " "bookmarks window, see <xref linkend=\"ephy-to-open-bookmarks\"/>. A separate " @@ -1127,7 +1081,7 @@ msgstr "" "marcadores, asociarlos a más temas mediante arrastrar y soltar, editar las " "propiedades de un marcador, etc." -#: ../C/epiphany.xml:860(para) +#: ../C/epiphany.xml:826(para) msgid "" "Typing in a topic in the location bar of the main window drops down a list " "of bookmarks of that category." @@ -1135,7 +1089,7 @@ msgstr "" "Tecleando un tema en la barra de direcciones de la ventana principal, hace " "que se despliegue una lista de marcadores de esa categoría." -#: ../C/epiphany.xml:866(para) +#: ../C/epiphany.xml:832(para) msgid "" "A word typed into the location bar are automatically searched in the " "bookmark database and matching bookmarks are shown in a drop down list below " @@ -1145,7 +1099,7 @@ msgstr "" "la base de datos de marcadores y los marcadores coincidentes se muestran en " "una lista desplegable debajo de la barra de dirección." -#: ../C/epiphany.xml:873(para) +#: ../C/epiphany.xml:839(para) msgid "" "The menu item <guimenu>Bookmark</guimenu> gives a menu of all the different " "topics. Bookmarks related to these topics can then be accessed from submenus " @@ -1158,7 +1112,7 @@ msgstr "" "tradicional de acceso a los marcadores y se proporciona para mantener " "compatibilidad." -#: ../C/epiphany.xml:882(para) +#: ../C/epiphany.xml:848(para) msgid "" "Bookmarks and topics can be added to the toolbars for easy access. To add a " "bookmark or topic to a toolbar, drag it from the bookmarks window to the " @@ -1169,23 +1123,23 @@ msgstr "" "herramientas, arrástrelo desde la ventana de marcadores hasta la barra de " "herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:856(para) +#: ../C/epiphany.xml:822(para) msgid "The bookmarks can also be accessed by: <placeholder-1/>" msgstr "Se puede acceder a los marcadores mediante: <placeholder-1/>" -#: ../C/epiphany.xml:892(title) +#: ../C/epiphany.xml:858(title) msgid "To Create a New Bookmark" msgstr "Para crear un marcador nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:893(para) +#: ../C/epiphany.xml:859(para) msgid "You can create new bookmarks in several ways." msgstr "Puede crear marcadores nuevos de varias formas." -#: ../C/epiphany.xml:898(term) +#: ../C/epiphany.xml:864(term) msgid "Browser Window" msgstr "Ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:904(para) +#: ../C/epiphany.xml:870(para) msgid "" "To bookmark the currently viewed page, choose " "<menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1195,7 +1149,7 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Marcadores</guimenu><guimenuitem>Añadir marcador…" "</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/epiphany.xml:912(para) +#: ../C/epiphany.xml:878(para) msgid "" "To bookmark a link in the currently viewed page, open the link context menu " "and choose <menuchoice><guimenuitem>Bookmark Link...</guimenuitem></" @@ -1205,11 +1159,11 @@ msgstr "" "actualmente, abra el menú contextual del enlace y elija " "<menuchoice><guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem></menuchoice>" -#: ../C/epiphany.xml:923(term) +#: ../C/epiphany.xml:889(term) msgid "History Window" msgstr "Ventana de histórico" -#: ../C/epiphany.xml:927(para) +#: ../C/epiphany.xml:893(para) msgid "" "To bookmark the currently selected history link, choose " "<menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Add Bookmark...</" @@ -1222,11 +1176,11 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Añadir enlace…</guimenuitem> en el menú contextual del " "histórico de enlaces en la ventana del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:940(title) +#: ../C/epiphany.xml:906(title) msgid "To Select Bookmarks and Topics" msgstr "Para seleccionar marcadores y temas" -#: ../C/epiphany.xml:941(para) +#: ../C/epiphany.xml:907(para) msgid "" "You can select bookmarks and topics in several ways. <xref linkend=" "\"epiphany-TBL-2\"/> describes how to select items in the bookmark window." @@ -1235,31 +1189,31 @@ msgstr "" "\"epiphany-TBL-2\"/> describe cómo seleccionar elementos en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:947(title) +#: ../C/epiphany.xml:913(title) msgid "Selecting Items in the Bookmarks Window" msgstr "Selección de elementos en la ventana de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:954(para) +#: ../C/epiphany.xml:920(para) msgid "Task" msgstr "Tarea" -#: ../C/epiphany.xml:959(para) +#: ../C/epiphany.xml:925(para) msgid "Action" msgstr "Acción" -#: ../C/epiphany.xml:968(para) +#: ../C/epiphany.xml:934(para) msgid "Select a bookmark or topic" msgstr "Selección de un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:973(para) +#: ../C/epiphany.xml:939(para) msgid "Click on the bookmark or topic." msgstr "Pulse en el marcador o tema." -#: ../C/epiphany.xml:980(para) +#: ../C/epiphany.xml:946(para) msgid "Select a group of contiguous bookmarks" msgstr "Selección de un grupo de marcadores contiguos." -#: ../C/epiphany.xml:985(para) +#: ../C/epiphany.xml:951(para) msgid "" "Press-and-hold <keycap>Shift</keycap>. Select the first bookmark in the " "group, then select the last bookmark in the group." @@ -1267,21 +1221,21 @@ msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Mayús.</keycap> Seleccione el primer " "marcador en el grupo, después seleccione el último marcador en el grupo." -#: ../C/epiphany.xml:994(para) +#: ../C/epiphany.xml:960(para) msgid "Select multiple bookmarks" msgstr "Selección de varios marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:999(para) +#: ../C/epiphany.xml:965(para) msgid "Press-and-hold <keycap>Ctrl</keycap>. Select the bookmarks one by one." msgstr "" "Pulse y mantenga pulsado <keycap>Ctrl</keycap>. Seleccione los marcadores " "uno por uno." -#: ../C/epiphany.xml:1007(para) +#: ../C/epiphany.xml:973(para) msgid "Select all bookmarks in a topic" msgstr "Selección de todos los marcadores en un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1012(para) +#: ../C/epiphany.xml:978(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Select All</" "guimenuitem></menuchoice>." @@ -1289,20 +1243,19 @@ msgstr "" "Elija <menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guimenuitem>Seleccionar todo</" "guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1023(title) +#: ../C/epiphany.xml:989(title) msgid "To Open a Bookmark in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un marcador en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:1026(term) +#: ../C/epiphany.xml:992(term) msgid "To open a bookmark in a new window perform the following steps:" -msgstr "" -"Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" +msgstr "Para abrir un marcador en una ventana nueva realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1030(para) ../C/epiphany.xml:1052(para) +#: ../C/epiphany.xml:996(para) ../C/epiphany.xml:1018(para) msgid "Select the bookmark that you want to open." msgstr "Seleccione el marcador que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:1035(para) +#: ../C/epiphany.xml:1001(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1314,12 +1267,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en ventana nueva</guimenuitem></menuchoice> " "desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1046(term) +#: ../C/epiphany.xml:1012(term) msgid "To open a bookmark in a new tab perform the following steps:" -msgstr "" -"Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" +msgstr "Para abrir un marcador en una solapa nueva realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1057(para) +#: ../C/epiphany.xml:1023(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1331,11 +1283,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1070(title) +#: ../C/epiphany.xml:1036(title) msgid "To Create a New Topic" msgstr "Para crear un tema nuevo" -#: ../C/epiphany.xml:1071(para) +#: ../C/epiphany.xml:1037(para) msgid "" "To create a new topic, choose <menuchoice><guimenu>File</" "guimenu><guimenuitem>New Topic</guimenuitem></menuchoice> in the Bookmark " @@ -1347,11 +1299,11 @@ msgstr "" "marcadores. Se crea un tema nuevo y puede introducir el nombre del tema. Los " "temas aparecerán como submenús en el menú <guimenu>Marcadores</guimenu>." -#: ../C/epiphany.xml:1080(title) +#: ../C/epiphany.xml:1046(title) msgid "To Add a Bookmark to a Topic" msgstr "Para añadir un marcador a un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1081(para) +#: ../C/epiphany.xml:1047(para) msgid "" "To add a bookmark to a topic, choose <guimenuitem>Properties </guimenuitem> " "from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From the " @@ -1363,11 +1315,11 @@ msgstr "" "lista de <guilabel>Temas</guilabel>, seleccione cada tema en el que desee " "añadir este marcador, y pulse <guibutton>Cerrar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1089(title) +#: ../C/epiphany.xml:1055(title) msgid "To Remove a Bookmark From a Topic" msgstr "Para eliminar un marcador de un tema" -#: ../C/epiphany.xml:1090(para) +#: ../C/epiphany.xml:1056(para) msgid "" "To remove a bookmark from a topic, choose <guimenuitem>Properties </" "guimenuitem> from the bookmarks context menu in the bookmarks window. From " @@ -1380,22 +1332,21 @@ msgstr "" "los que quiera eliminar este marcador, después pulse <guibutton>Cerrar</" "guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1099(title) +#: ../C/epiphany.xml:1065(title) msgid "To Rename a Bookmark or Topic" msgstr "Para renombrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1100(para) +#: ../C/epiphany.xml:1066(para) msgid "To rename a bookmark or topic perform the following steps:" msgstr "Para renombrar un marcador o tema realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1105(para) -msgid "" -"Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." +#: ../C/epiphany.xml:1071(para) +msgid "Select the bookmark or topic that you want to rename in the bookmarks window." msgstr "" "Seleccione el marcador o el tema que quiera renombrar en la ventana de " "marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1110(para) +#: ../C/epiphany.xml:1076(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Rename...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Rename...</" @@ -1407,7 +1358,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Renombrar…</guimenuitem> desde el menú contextual del " "tema del marcador. El nombre del marcador o tema se selecciona." -#: ../C/epiphany.xml:1117(para) +#: ../C/epiphany.xml:1083(para) msgid "" "Type a new name for the topic or bookmark, then press <keycap>Return</" "keycap>." @@ -1415,22 +1366,21 @@ msgstr "" "Teclee un nombre nuevo para el tema o el marcador, después pulse " "<keycap>Retorno</keycap>." -#: ../C/epiphany.xml:1125(title) +#: ../C/epiphany.xml:1091(title) msgid "To Delete a Bookmark or Topic" msgstr "Para borrar un marcador o tema" -#: ../C/epiphany.xml:1126(para) +#: ../C/epiphany.xml:1092(para) msgid "To delete a bookmarks or topics perform the following steps:" msgstr "Para borrar marcadores o temas realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1131(para) +#: ../C/epiphany.xml:1097(para) msgid "" "Select the bookmark or topic that you want to delete from the bookmarks " "window." -msgstr "" -"Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." +msgstr "Seleccione el marcador o tema que quiera borrar de la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1137(para) +#: ../C/epiphany.xml:1103(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Delete</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete</" @@ -1440,11 +1390,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del marcador o tema." -#: ../C/epiphany.xml:1147(title) +#: ../C/epiphany.xml:1113(title) msgid "To Edit a Bookmark's Properties" msgstr "Para editar las propiedades de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1148(para) +#: ../C/epiphany.xml:1114(para) msgid "" "To edit a bookmark's properties, such as it's title and address, select " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> from the bookmark's context menu in " @@ -1454,11 +1404,11 @@ msgstr "" "seleccione <guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del menú contextual del " "marcador en la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1155(title) +#: ../C/epiphany.xml:1121(title) msgid "To Search Your Bookmarks" msgstr "Para buscar en los marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1156(para) +#: ../C/epiphany.xml:1122(para) msgid "" "To search through your bookmarks, enter you search term in the " "<guilabel>Search</guilabel> field. <application>Epiphany</application> will " @@ -1469,19 +1419,19 @@ msgstr "" "<guilabel>Buscar</guilabel>. <application>Epiphany</application> buscará a " "través de todos sus marcadores sin importar qué tema esté seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1163(title) +#: ../C/epiphany.xml:1129(title) msgid "To Copy the Address of a Bookmark" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador" -#: ../C/epiphany.xml:1164(para) +#: ../C/epiphany.xml:1130(para) msgid "To copy the address of a bookmark perform the following steps:" msgstr "Para copiar la dirección de un marcador realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1169(para) +#: ../C/epiphany.xml:1135(para) msgid "Select the bookmark." msgstr "Seleccione el marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1174(para) +#: ../C/epiphany.xml:1140(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem> Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1491,21 +1441,21 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, seleccione <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del marcador." -#: ../C/epiphany.xml:1184(title) +#: ../C/epiphany.xml:1150(title) msgid "To Add a Bookmark or Topic to the Toolbar" msgstr "Para añadir un marcador o tema en la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1185(para) +#: ../C/epiphany.xml:1151(para) msgid "You can add a bookmark or topic to the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puede añadir un marcador o tema a la barra de herramientas de las siguientes " "maneras:" -#: ../C/epiphany.xml:1190(term) ../C/epiphany.xml:1221(term) +#: ../C/epiphany.xml:1156(term) ../C/epiphany.xml:1198(term) msgid "<guimenu>File</guimenu> menu" msgstr "Menú <guimenu>Archivo</guimenu>" -#: ../C/epiphany.xml:1194(para) +#: ../C/epiphany.xml:1160(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to add, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem> Show on Toolbar</" @@ -1515,11 +1465,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1202(term) +#: ../C/epiphany.xml:1168(term) msgid "Drag and Drop" msgstr "Arrastrar y soltar" -#: ../C/epiphany.xml:1206(para) +#: ../C/epiphany.xml:1172(para) msgid "" "You can drag and drop bookmarks and topics from the bookmarks window onto " "the toolbar." @@ -1527,18 +1477,34 @@ msgstr "" "Puede arrastrar y soltar marcadores y temas desde la ventana de marcadores a " "la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:1215(title) +#: ../C/epiphany.xml:1181(title) +msgid "Opening all the bookmarks in a topic" +msgstr "Abrir todos los marcadores en un tema" + +#: ../C/epiphany.xml:1182(para) +msgid "" +"If a topic has been added to the toolbar, all the bookmarks in that topic " +"can be opened in new tabs by choosing <guilabel>Open in New Tabs</guilabel> " +"from the menu item of the topic. The new tabs will open at the right of the " +"current tab. All already opened tabs will be preserved." +msgstr "" +"Si se ha añadido un tema en la barra de herramientas, todos los marcadores " +"en ese tema se pueden abrir en pestañas nuevas eligiendo <guilabel>Abrir en " +"pestañas nuevas</guilabel> en el elemento del menú del tema. Las pestañas " +"nuevas se abrirán a la derecha de la pestaña actual. Todas las pestañas ya " +"abiertas se conservarán." + +#: ../C/epiphany.xml:1192(title) msgid "To Remove a Bookmark or Topic From the Toolbar" msgstr "Para eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1216(para) -msgid "" -"You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" +#: ../C/epiphany.xml:1193(para) +msgid "You can remove a bookmark or topic from the toolbar in the following ways:" msgstr "" "Puedes eliminar un marcador o tema de la barra de herramientas de las " "siguientes formas:" -#: ../C/epiphany.xml:1225(para) +#: ../C/epiphany.xml:1202(para) msgid "" "Select the bookmark or topic you wish to remove, and choose " "<menuchoice><guisubmenu>File</guisubmenu><guimenuitem>Show on Toolbar</" @@ -1548,11 +1514,11 @@ msgstr "" "<menuchoice><guisubmenu>Archivo</guisubmenu><guimenuitem>Mostrar en la barra " "de herramientas</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1233(term) +#: ../C/epiphany.xml:1210(term) msgid "Toolbar Editor" msgstr "Editor de la barra de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:1237(para) +#: ../C/epiphany.xml:1214(para) msgid "" "You can remove bookmarks and topics from the toolbar using the toolbar " "editor as described in the section <xref linkend=\"to-edit-toolbars\"/>." @@ -1561,11 +1527,11 @@ msgstr "" "editor de barra de herramientas tal como se describe en la <xref linkend=" "\"to-edit-toolbars\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1247(title) +#: ../C/epiphany.xml:1224(title) msgid "Smart Bookmarks" msgstr "Marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1252(para) +#: ../C/epiphany.xml:1229(para) msgid "" "Smart Bookmarks are a special kind of bookmark that can take one or more " "arguments. By using Smart Bookmarks, web searches and queries can be " @@ -1576,7 +1542,7 @@ msgstr "" "web y las consultas pueden efectuarse sin necesidad de cargar una página con " "un formulario de consulta antes." -#: ../C/epiphany.xml:1257(para) +#: ../C/epiphany.xml:1234(para) msgid "" "All of your Smart Bookmarks will appear in a drop down menu if you enter " "some text in the address bar, as shown in <xref linkend=\"ephy-addressbar-" @@ -1589,11 +1555,11 @@ msgstr "" "seleccionar el marcador inteligente, se efectuará una consulta usando el " "texto dado." -#: ../C/epiphany.xml:1264(title) +#: ../C/epiphany.xml:1241(title) msgid "Smart Bookmark in address bar drop down menu" msgstr "Marcador inteligente en el menú desplegable de la barra de direcciones" -#: ../C/epiphany.xml:1275(para) +#: ../C/epiphany.xml:1252(para) msgid "" "It is also possible to add a Smart Bookmark to a toolbar by selecting " "<guimenuitem>Show on Toolbar</guimenuitem> in the bookmark's property " @@ -1609,15 +1575,15 @@ msgstr "" "bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>. Puede introducir texto en la caja " "y pulsar Intro para efectuar la función del Marcador Inteligente." -#: ../C/epiphany.xml:1284(title) +#: ../C/epiphany.xml:1261(title) msgid "Smart Bookmark in the bookmarks bar" msgstr "Marcador inteligente en la barra de marcadores" -#: ../C/epiphany.xml:1297(title) +#: ../C/epiphany.xml:1274(title) msgid "How do I create a Smart Bookmark?" msgstr "¿Cómo se crea un marcador inteligente?" -#: ../C/epiphany.xml:1298(para) +#: ../C/epiphany.xml:1275(para) msgid "" "Smart Bookmarks can be created by finding out what address a site uses for " "searching, for example <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" @@ -1628,13 +1594,13 @@ msgstr "" "q=FRASEDEBUSQUEDA</command> iniciará una consulta en Google para la frase " "<command>FRASEDEBUSQUEDA</command>." -#: ../C/epiphany.xml:1304(para) +#: ../C/epiphany.xml:1281(para) msgid "To make this address a Smart Bookmark, perform the following steps:" msgstr "" "Para convertir esta dirección en un marcador inteligente, efectúe los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1309(para) +#: ../C/epiphany.xml:1286(para) msgid "" "Add a bookmark for <command>http://www.google.com/search?q=SEARCHPHRASE</" "command>" @@ -1642,11 +1608,11 @@ msgstr "" "Añada un marcador para <command>http://www.google.com/search?" "q=FRASEDEBUSQUEDA</command>" -#: ../C/epiphany.xml:1315(para) +#: ../C/epiphany.xml:1292(para) msgid "Open the bookmarks window." msgstr "Abra la ventana de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1320(para) +#: ../C/epiphany.xml:1297(para) msgid "" "In the <guimenuitem>Address</guimenuitem> field of the bookmark's " "<guimenuitem>Properties</guimenuitem> dialog, replace <command>SEARCHPHRASE</" @@ -1656,7 +1622,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Propiedades</guimenuitem> del marcador, sustituya " "<command>FRASEDEBUSQUEDA</command> por %s." -#: ../C/epiphany.xml:1327(para) +#: ../C/epiphany.xml:1304(para) msgid "" "(Optional) If you want the Smart Bookmark to appear on the toolbar, as shown " "in <xref linkend=\"ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot\"/>, select " @@ -1669,11 +1635,11 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem> en el diálogo de <guimenuitem>Propiedades</" "guimenuitem>." -#: ../C/epiphany.xml:1338(title) +#: ../C/epiphany.xml:1315(title) msgid "Smart Bookmarks Archive" msgstr "Archivador de marcadores inteligentes" -#: ../C/epiphany.xml:1339(para) +#: ../C/epiphany.xml:1316(para) msgid "" "An archive containing lots of Smart Bookmarks is available at the <ulink url=" "\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</ulink> web site." @@ -1682,15 +1648,15 @@ msgstr "" "sitio web de <ulink url=\"http://galeon.sourceforge.net/bookmarks/\">Galeon</" "ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:1350(title) +#: ../C/epiphany.xml:1327(title) msgid "Managing Your History Links" msgstr "Gestión de sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1354(title) +#: ../C/epiphany.xml:1331(title) msgid "Overview of the Epiphany History System" msgstr "Vista somera del sistema histórico de Epiphany" -#: ../C/epiphany.xml:1355(para) +#: ../C/epiphany.xml:1332(para) msgid "" "Epiphany collects history information about locations that are visited by " "you. This information is stored in a database and can then be accessed later." @@ -1699,7 +1665,7 @@ msgstr "" "visita. Esta información se almacena en una base de datos que puede " "accederse más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1360(para) +#: ../C/epiphany.xml:1337(para) msgid "" "As you type in the location bar of the main window, <application>Epiphany</" "application> searches for matches in the title or address of the locations " @@ -1712,7 +1678,7 @@ msgstr "" "datos del histórico y de marcadores. Las coincidencias se listan bajo la " "barra de direcciones." -#: ../C/epiphany.xml:1367(para) +#: ../C/epiphany.xml:1344(para) msgid "" "You can manage history by opening the history window. This window allows you " "to search the history, and delete locations you do not want to revisit later." @@ -1721,22 +1687,21 @@ msgstr "" "le permite buscar en el histórico, y borrar direcciones que no quiere " "revisitar más tarde." -#: ../C/epiphany.xml:1372(para) -msgid "" -"<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." +#: ../C/epiphany.xml:1349(para) +msgid "<xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> shows the history window." msgstr "" "La <xref linkend=\"ephy-history-window-screenshot\"/> muestra la ventana del " "histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1377(title) +#: ../C/epiphany.xml:1354(title) msgid "History window" msgstr "Ventana del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1390(title) +#: ../C/epiphany.xml:1367(title) msgid "To Select History Links" msgstr "Para seleccionar los enlaces del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1391(para) +#: ../C/epiphany.xml:1368(para) msgid "" "Select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>History</guimenuitem></" "menuchoice> to open the history window. You can search for history links, " @@ -1748,21 +1713,21 @@ msgstr "" "enlaces en el histórico, abrir enlaces en una ventana nueva o en una solapa, " "o borrar el histórico de la base de datos." -#: ../C/epiphany.xml:1402(title) +#: ../C/epiphany.xml:1379(title) msgid "To Open a History Link in a New Window or Tab" msgstr "Para abrir un enlace del histórico en una ventana o solapa nueva" -#: ../C/epiphany.xml:1405(term) +#: ../C/epiphany.xml:1382(term) msgid "To open a history link in a new window perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una ventana nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1411(para) ../C/epiphany.xml:1434(para) +#: ../C/epiphany.xml:1388(para) ../C/epiphany.xml:1411(para) msgid "Select the history link that you want to open." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere abrir." -#: ../C/epiphany.xml:1416(para) +#: ../C/epiphany.xml:1393(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Window</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1774,13 +1739,13 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en la ventana nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1428(term) +#: ../C/epiphany.xml:1405(term) msgid "To Open a history link in a new tab perform the following steps:" msgstr "" "Para abrir un enlace del histórico en una solapa nueva realice los pasos " "siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1439(para) +#: ../C/epiphany.xml:1416(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open in New Tab</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose " @@ -1792,19 +1757,19 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenuitem>Abrir en una solapa nueva</guimenuitem></" "menuchoice> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1453(title) +#: ../C/epiphany.xml:1430(title) msgid "To Delete a History Link" msgstr "Para borrar un enlace del histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1454(para) +#: ../C/epiphany.xml:1431(para) msgid "To delete a history link perform the following steps:" msgstr "Para borrar un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1459(para) +#: ../C/epiphany.xml:1436(para) msgid "Select the history link that you want to delete." msgstr "Seleccione el enlace histórico que quiere borrar." -#: ../C/epiphany.xml:1464(para) +#: ../C/epiphany.xml:1441(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Delete</guimenuitem></" "menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Delete </guimenuitem> from " @@ -1814,11 +1779,11 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Borrar</" "guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1473(title) +#: ../C/epiphany.xml:1450(title) msgid "To Search Your History Links" msgstr "Para buscar en sus enlaces históricos" -#: ../C/epiphany.xml:1474(para) +#: ../C/epiphany.xml:1451(para) msgid "" "You can type into the search entry in the history window. In case any " "matches are found in the history database, they are shown in a list below. " @@ -1831,7 +1796,7 @@ msgstr "" "entonces abrirse en una ventana nueva, una solapa nueva o la dirección del " "enlace se puede copiar para pegarla en cualquier otra aplicación." -#: ../C/epiphany.xml:1482(para) +#: ../C/epiphany.xml:1459(para) msgid "" "Alternatively, anything you enter in the address entry of the " "<application>Epiphany</application> window is matched against the history " @@ -1843,20 +1808,19 @@ msgstr "" "de datos del histórico, y se muestra en una lista desplegable junto con " "otras coincidencias de la base de datos de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:1491(title) +#: ../C/epiphany.xml:1468(title) msgid "To Copy the Address of a History Link" msgstr "Para copiar una dirección de un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1492(para) +#: ../C/epiphany.xml:1469(para) msgid "To copy the address of a history link perform the following steps:" -msgstr "" -"Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" +msgstr "Para copiar la dirección de un enlace histórico realice los pasos siguientes:" -#: ../C/epiphany.xml:1498(para) ../C/epiphany.xml:1520(para) +#: ../C/epiphany.xml:1475(para) ../C/epiphany.xml:1497(para) msgid "Select the history link." msgstr "Seleccione el enlace histórico." -#: ../C/epiphany.xml:1503(para) +#: ../C/epiphany.xml:1480(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Copy Address</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Copy Address</" @@ -1866,17 +1830,17 @@ msgstr "" "guimenuitem></menuchoice>. Alternativamente, elija <guimenuitem>Copiar " "dirección</guimenuitem> desde el menú contextual del histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1513(title) +#: ../C/epiphany.xml:1490(title) msgid "To Create a Bookmark from a History Link" msgstr "Para crear un marcador desde un enlace histórico" -#: ../C/epiphany.xml:1514(para) +#: ../C/epiphany.xml:1491(para) msgid "To create a bookmark from a history link perform the following steps:" msgstr "" "Para crear un marcador desde un enlace del histórico realice los siguientes " "pasos:" -#: ../C/epiphany.xml:1525(para) +#: ../C/epiphany.xml:1502(para) msgid "" "Choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem> Add Bookmark...</" "guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, choose <guimenuitem>Add Bookmark..." @@ -1887,7 +1851,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Añadir marcador…</guimenuitem> del menú contextual del " "histórico de enlaces." -#: ../C/epiphany.xml:1533(para) +#: ../C/epiphany.xml:1510(para) msgid "" "For more information on bookmarks, see <xref linkend=\"overview-of-bookmarks" "\"/>." @@ -1895,11 +1859,11 @@ msgstr "" "Para más información acerca de los marcadores, vea la <xref linkend=" "\"overview-of-bookmarks\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:1542(title) +#: ../C/epiphany.xml:1519(title) msgid "Managing Your Cookies and Passwords" msgstr "Gestión de cookies y contraseñas" -#: ../C/epiphany.xml:1543(para) +#: ../C/epiphany.xml:1520(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores your cookies and passwords in the " "Personal Data Manager which can be accessed by choosing " @@ -1911,19 +1875,19 @@ msgstr "" "<menuchoice><guimenu>Editar</guimenu><guisubmenu>Datos personales</" "guisubmenu></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1549(title) +#: ../C/epiphany.xml:1526(title) msgid "Managing Cookies" msgstr "Gestión de cookies" -#: ../C/epiphany.xml:1550(para) +#: ../C/epiphany.xml:1527(para) msgid "" "Cookies allow web pages to store pieces of information which can then be " "accessed by the site when you next visit." msgstr "" "Las cookies permiten a las páginas web almacenar fragmentos de información " -"que pueden ser accedidas por el sitio cuando lo visite otra vez." +"para poder acceder a ellos más adelante en la próxima visita." -#: ../C/epiphany.xml:1554(para) +#: ../C/epiphany.xml:1531(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the cookies stored on your computer " "and the details contained within them. You can also delete cookies." @@ -1931,7 +1895,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de Datos Personales», puede ver las cookies almacenadas en su " "equipo y los detalles contenidos en ellas. Puede borrar también las cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1560(para) +#: ../C/epiphany.xml:1537(para) msgid "" "To view the contents of a cookie, select its entry in the list and press " "<guibutton>Properties</guibutton>." @@ -1939,7 +1903,7 @@ msgstr "" "Para ver el contenido de una cookie, seleccione su entrada en la lista y " "pulse <guibutton>Propiedades</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1566(para) +#: ../C/epiphany.xml:1543(para) msgid "" "To delete cookies, select all the cookies you want to delete, and press the " "<guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -1947,55 +1911,54 @@ msgstr "" "Para borrar cookies, seleccione todas las cookies que quiere borrar, y pulse " "el botón <guibutton>Quitar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1572(para) +#: ../C/epiphany.xml:1549(para) msgid "The cookies properties window shows you the following details:" -msgstr "" -"Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" +msgstr "Las propiedades de la ventana de cookies muestra los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1577(term) +#: ../C/epiphany.xml:1554(term) msgid "Content" msgstr "Contenido" -#: ../C/epiphany.xml:1579(para) +#: ../C/epiphany.xml:1556(para) msgid "The content of the cookie." msgstr "El contenido de la cookie." -#: ../C/epiphany.xml:1585(term) +#: ../C/epiphany.xml:1562(term) msgid "Path" msgstr "Ruta" -#: ../C/epiphany.xml:1587(para) +#: ../C/epiphany.xml:1564(para) msgid "The path within the domain for which the cookie is valid." msgstr "La ruta dentro del dominio para el que la cookie es válida." -#: ../C/epiphany.xml:1593(term) +#: ../C/epiphany.xml:1570(term) msgid "Send for" msgstr "Enviar para" -#: ../C/epiphany.xml:1595(para) +#: ../C/epiphany.xml:1572(para) msgid "" "When <guilabel>Any type of connection</guilabel>, the cookie can be sent to " "any server. When <guilabel>Encrypted connections only</guilabel>, the cookie " "will only be sent to secure servers." msgstr "" -"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie puede " -"enviarse a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " -"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo puede ser enviada a servidores " +"Cuando sea <guilabel>Cualquier tipo de conexión</guilabel>, la cookie se puede " +"enviar a cualquier servidor. Cuando sea <guilabel>Sólo conexiones " +"encriptadas</guilabel>, la cookie sólo se enviará a servidores " "seguros." -#: ../C/epiphany.xml:1604(term) +#: ../C/epiphany.xml:1581(term) msgid "Expires" msgstr "Caducidad" -#: ../C/epiphany.xml:1606(para) +#: ../C/epiphany.xml:1583(para) msgid "The date and time at which the cookie is no longer valid." msgstr "La fecha y hora en la que la cookie ya no es válida por más tiempo." -#: ../C/epiphany.xml:1614(title) +#: ../C/epiphany.xml:1591(title) msgid "Managing Passwords" msgstr "Gestión de contraseñas" -#: ../C/epiphany.xml:1615(para) +#: ../C/epiphany.xml:1592(para) msgid "" "Many web sites require you to log in using a username and password to gain " "access to some or all of the site. <application>Epiphany</application> can " @@ -2006,7 +1969,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> puede recordar las contraseñas por " "usted, para que pueda iniciar sesión rápidamente en el futuro." -#: ../C/epiphany.xml:1620(para) +#: ../C/epiphany.xml:1597(para) msgid "" "In Personal Data Manager, you can view the sites for which passwords have " "been stored, and delete them." @@ -2014,7 +1977,7 @@ msgstr "" "En el «Gestor de datos Personales», puede ver los sitios para los que se ha " "almacenado una contraseña, y borrarlos." -#: ../C/epiphany.xml:1626(para) +#: ../C/epiphany.xml:1603(para) msgid "" "To delete passwords, select all the entries you want to delete, and press " "the <guibutton>Remove</guibutton> button." @@ -2022,7 +1985,7 @@ msgstr "" "Para borrar contraseñas, seleccione todas las entradas que quiera borrar, y " "pulse el botón <guibutton>Eliminar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1632(para) +#: ../C/epiphany.xml:1609(para) msgid "" "The password content is normally hidden to protect your privacy. You can use " "the <guilabel>Show password</guilabel> toggle to reveal a previously saved " @@ -2032,11 +1995,11 @@ msgstr "" "privacidad. Puede usar el conmutador <guilabel>Mostrar contraseña</guilabel> " "para revelar una contraseña guardada anteriormente." -#: ../C/epiphany.xml:1644(title) +#: ../C/epiphany.xml:1621(title) msgid "Using the Download Manager" msgstr "Uso del Gestor de Descargas" -#: ../C/epiphany.xml:1645(para) +#: ../C/epiphany.xml:1622(para) msgid "" "When you are downloading files, the download manager provides you with " "details of the current downloads:" @@ -2044,12 +2007,11 @@ msgstr "" "Cuando descargue archivos, el gestor de descargas le proporciona detalles " "acerca de sus descargas actuales:" -#: ../C/epiphany.xml:1651(para) +#: ../C/epiphany.xml:1628(para) msgid "The <guilabel>%</guilabel> column shows the progress of each download." -msgstr "" -"La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." +msgstr "La columna <guilabel>%</guilabel> muestra el progreso de cada descarga." -#: ../C/epiphany.xml:1656(para) +#: ../C/epiphany.xml:1633(para) msgid "" "The <guilabel>Filename</guilabel> is the name of the downloading file. The " "folder which the file is downloaded to can be specified in <xref linkend=" @@ -2061,7 +2023,7 @@ msgstr "" "especificarse en la <xref linkend=\"general-preferences\"/>. Esta columna " "también muestra la cantidad de archivos descargados y su tamaño total." -#: ../C/epiphany.xml:1663(para) +#: ../C/epiphany.xml:1640(para) msgid "" "<guilabel>Remaining</guilabel> gives an estimation of the amount of time to " "completion. This is a best guess and, depending on the reliability of your " @@ -2071,7 +2033,7 @@ msgstr "" "falta hasta terminar. Esto es una aproximación, dependiendo de la " "confiabilidad de su conexión, este valor puede variar en precisión." -#: ../C/epiphany.xml:1670(para) +#: ../C/epiphany.xml:1647(para) msgid "" "To cancel a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Stop</guibutton>." @@ -2079,7 +2041,7 @@ msgstr "" "Para cancelar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Detener</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1674(para) +#: ../C/epiphany.xml:1651(para) msgid "" "To pause a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Pause</guibutton>." @@ -2087,7 +2049,7 @@ msgstr "" "Para pausar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas y " "pulse <guibutton>Pausar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1678(para) +#: ../C/epiphany.xml:1655(para) msgid "" "To resume a download, select its entry in the download manager and press " "<guibutton> Resume</guibutton>." @@ -2095,7 +2057,7 @@ msgstr "" "Para continuar una descarga, seleccione su entrada en el gestor de descargas " "y pulse <guibutton>Continuar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1683(para) +#: ../C/epiphany.xml:1660(para) msgid "" "Once all downloads have finished, or been cancelled, the download manager " "will close." @@ -2103,11 +2065,21 @@ msgstr "" "Una vez que todas las descargas hayan finalizado, o hayan sido canceladas, " "el gestor de descargas se cerrará." -#: ../C/epiphany.xml:1691(title) +#: ../C/epiphany.xml:1665(para) +msgid "" +"<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " +"on a link, image or page will cause it to be downloaded to your default " +"downloads folder." +msgstr "" +"<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>Pulsación</mousebutton></" +"keycombo> en un enlace, imagen o página hará que se descargue en su carpeta " +"de descargas predeterminada." + +#: ../C/epiphany.xml:1677(title) msgid "Certificates & Online Security" msgstr "Certificados y seguridad «online»" -#: ../C/epiphany.xml:1692(para) +#: ../C/epiphany.xml:1678(para) msgid "" "When using sites which require you to login, or when using on-line shopping, " "it is important to know that the information you submit is secure. " @@ -2119,11 +2091,11 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> ofrece varias características para " "ayudarle en esto." -#: ../C/epiphany.xml:1698(title) +#: ../C/epiphany.xml:1684(title) msgid "Identifying Secure Sites" -msgstr "Identificar sitios seguros" +msgstr "Identificación de sitios seguros" -#: ../C/epiphany.xml:1699(para) +#: ../C/epiphany.xml:1685(para) msgid "" "When viewing web pages, <application>Epiphany</application> displays a " "padlock icon which shows you whether the current site is secure. When the " @@ -2140,27 +2112,27 @@ msgstr "" "candado se mostrará en la esquina superior derecha de la ventana en los " "sitios seguros. " -#: ../C/epiphany.xml:1710(term) +#: ../C/epiphany.xml:1696(term) msgid "An unlocked padlock" msgstr "Un candado abierto" -#: ../C/epiphany.xml:1712(para) +#: ../C/epiphany.xml:1698(para) msgid "Indicates that this site is insecure." msgstr "Indica que este sitio es inseguro." -#: ../C/epiphany.xml:1718(term) +#: ../C/epiphany.xml:1704(term) msgid "A locked padlock" msgstr "Un candado cerrado" -#: ../C/epiphany.xml:1720(para) +#: ../C/epiphany.xml:1706(para) msgid "Indicates that this site is secure." msgstr "Indica que este sitio es seguro." -#: ../C/epiphany.xml:1726(term) +#: ../C/epiphany.xml:1712(term) msgid "A broken padlock" msgstr "Un candado roto" -#: ../C/epiphany.xml:1728(para) +#: ../C/epiphany.xml:1714(para) msgid "" "Indicates that some parts of this page are secure, and others are not. You " "should consider the page as a whole to be insecure." @@ -2168,7 +2140,7 @@ msgstr "" "Indica que algunas partes de esta página son seguras, y otras no lo son. " "Debería considerar toda la página como insegura." -#: ../C/epiphany.xml:1735(para) +#: ../C/epiphany.xml:1721(para) msgid "" "In addition, <application>Epiphany</application> displays the address entry " "using a yellow background to show you that the current site is secure." @@ -2177,11 +2149,11 @@ msgstr "" "direcciones usando un fondo amarillo para mostrar que el sitio actual es " "seguro." -#: ../C/epiphany.xml:1741(title) +#: ../C/epiphany.xml:1727(title) msgid "Using Certificate Viewer" msgstr "Uso del visor de certificados" -#: ../C/epiphany.xml:1742(para) +#: ../C/epiphany.xml:1728(para) msgid "" "The certificate viewer presents the details held within the certificate. The " "<guilabel>General</guilabel> tab provides the following details:" @@ -2189,22 +2161,21 @@ msgstr "" "El visor de certificados presenta los detalles que tienen los certificados. " "La solapa <guilabel>General</guilabel> proporciona los siguientes detalles:" -#: ../C/epiphany.xml:1748(term) +#: ../C/epiphany.xml:1734(term) msgid "Common Name" msgstr "Nombre común" -#: ../C/epiphany.xml:1750(para) +#: ../C/epiphany.xml:1736(para) msgid "" "Shows either who issued the certificate, or the domain to which it was " "issued." -msgstr "" -"Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." +msgstr "Muestra o quién emitió el certificado o el dominio para el cual se emitió." -#: ../C/epiphany.xml:1757(term) +#: ../C/epiphany.xml:1743(term) msgid "Organisation" msgstr "Organización" -#: ../C/epiphany.xml:1759(para) +#: ../C/epiphany.xml:1745(para) msgid "" "Shows the name of the issuing company, or the name of the company to which " "is was issued." @@ -2212,45 +2183,43 @@ msgstr "" "Muestra el nombre de la compañía emisora, o el nombre de la compañía para la " "que fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1766(term) +#: ../C/epiphany.xml:1752(term) msgid "Organisational Unit" msgstr "Unidad organizativa" -#: ../C/epiphany.xml:1768(para) -msgid "" -"Shows the division of the company which issued or received the certificate." -msgstr "" -"Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." +#: ../C/epiphany.xml:1754(para) +msgid "Shows the division of the company which issued or received the certificate." +msgstr "Muestra la división de la compañía que emitió o recibió el certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1774(term) +#: ../C/epiphany.xml:1760(term) msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" -#: ../C/epiphany.xml:1776(para) +#: ../C/epiphany.xml:1762(para) msgid "A unique identifier for this certificate." msgstr "Un identificador único para este certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1782(term) +#: ../C/epiphany.xml:1768(term) msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" -#: ../C/epiphany.xml:1784(para) +#: ../C/epiphany.xml:1770(para) msgid "The date the certificate was issued." msgstr "La fecha en que el certificado fue emitido." -#: ../C/epiphany.xml:1790(term) +#: ../C/epiphany.xml:1776(term) msgid "Expires On" msgstr "Caduca el" -#: ../C/epiphany.xml:1792(para) +#: ../C/epiphany.xml:1778(para) msgid "The date the certificate expires." msgstr "La fecha en que el certificado caduca." -#: ../C/epiphany.xml:1798(term) +#: ../C/epiphany.xml:1784(term) msgid "SHA1 Fingerprint" msgstr "Huella SHA1" -#: ../C/epiphany.xml:1800(para) ../C/epiphany.xml:1809(para) +#: ../C/epiphany.xml:1786(para) ../C/epiphany.xml:1795(para) msgid "" "An identifying string for this certificate. You can check with the issuing " "company that this string matches the certificate on their records." @@ -2259,20 +2228,19 @@ msgstr "" "compañía emisora que esta cadena coincide con el certificado en sus " "registros." -#: ../C/epiphany.xml:1807(term) +#: ../C/epiphany.xml:1793(term) msgid "MD5 Fingerprint" msgstr "Huella MD5" -#: ../C/epiphany.xml:1816(para) +#: ../C/epiphany.xml:1802(para) msgid "The <guilabel>Details</guilabel> tab shows the following information:" -msgstr "" -"La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" +msgstr "La solapa <guilabel>Detalles</guilabel> muestra la siguiente información:" -#: ../C/epiphany.xml:1821(term) +#: ../C/epiphany.xml:1807(term) msgid "Certificate Hierarchy" msgstr "Jerarquía del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1823(para) +#: ../C/epiphany.xml:1809(para) msgid "" "Some certificates are signed by intermediate authorities who are in turn " "signed by an authority at a higher level. This list displays the complete " @@ -2282,11 +2250,11 @@ msgstr "" "su vez firmadas por una autoridad de un nivel más alto. Esta lista muestra " "la cadena completa del certificado." -#: ../C/epiphany.xml:1831(term) +#: ../C/epiphany.xml:1817(term) msgid "Certificate Fields" msgstr "Campos del certificado" -#: ../C/epiphany.xml:1833(para) +#: ../C/epiphany.xml:1819(para) msgid "" "Displays the fields as they appear in the certificate for the selected " "certificate in the hierarchy." @@ -2294,23 +2262,23 @@ msgstr "" "Muestra los campos tal como aparecen en el certificado para el certificado " "seleccionado en la jerarquía." -#: ../C/epiphany.xml:1840(term) +#: ../C/epiphany.xml:1826(term) msgid "Field Value" msgstr "Valor del campo" -#: ../C/epiphany.xml:1842(para) +#: ../C/epiphany.xml:1828(para) msgid "Displays the value for the selected certificate field." msgstr "Muestra el valor del campo del certificado seleccionado." -#: ../C/epiphany.xml:1853(title) +#: ../C/epiphany.xml:1839(title) msgid "Customizing <application>Epiphany</application>" -msgstr "Personalizar <application>Epiphany</application>" +msgstr "Personalización de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:1857(title) +#: ../C/epiphany.xml:1843(title) msgid "Setting Your Preferences" msgstr "Establecer sus preferencias" -#: ../C/epiphany.xml:1858(para) +#: ../C/epiphany.xml:1844(para) msgid "" "You can customize <application>Epiphany</application> to suit your personal " "needs by using the Preferences dialog which can be accessed by selecting " @@ -2322,11 +2290,11 @@ msgstr "" "acceder a través del menú <menuchoice><guimenu>Editar</" "guimenu><guimenuitem>Preferencias</guimenuitem></menuchoice>." -#: ../C/epiphany.xml:1864(title) +#: ../C/epiphany.xml:1850(title) msgid "General Preferences" msgstr "Preferencias generales" -#: ../C/epiphany.xml:1869(para) +#: ../C/epiphany.xml:1855(para) msgid "" "Choose the page displayed when the <guibutton>Home</guibutton> button on the " "toolbar is pressed, and also when <application>Epiphany</application> is " @@ -2338,7 +2306,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application>, introduciendo una dirección en la " "sección <guilabel>Página inicial</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1876(para) +#: ../C/epiphany.xml:1862(para) msgid "" "Choose the folder for downloaded files by pressing the <guilabel> Download " "folder</guilabel> button and selecting a folder. If you select " @@ -2350,11 +2318,11 @@ msgstr "" "selecciona <guilabel>Descargar automáticamente y abrir archivos</guilabel> " "no se le preguntará antes de que los archivos se descarguen o abran." -#: ../C/epiphany.xml:1886(title) +#: ../C/epiphany.xml:1872(title) msgid "Fonts and Style Preferences" msgstr "Preferencias de tipografías y estilo" -#: ../C/epiphany.xml:1887(para) +#: ../C/epiphany.xml:1873(para) msgid "" "This section allows you to configure the style of text and the colors used " "on web pages." @@ -2362,7 +2330,7 @@ msgstr "" "Esta sección le permite configurar el estilo del texto y los colores usados " "en las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1891(para) +#: ../C/epiphany.xml:1877(para) msgid "" "You can set a minimum size for web page fonts by using the <guilabel> " "Minimum size</guilabel> spin box. Fonts smaller than this value will be " @@ -2372,7 +2340,7 @@ msgstr "" "usando el marcador incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>. Las " "tipografías más pequeñas que este valor serán aumentadas a este tamaño." -#: ../C/epiphany.xml:1896(para) +#: ../C/epiphany.xml:1882(para) msgid "" "You can also choose different font styles and sizes depending on the " "language that a page is written using the <guibutton>Detailed Font Settings</" @@ -2395,7 +2363,7 @@ msgstr "" "Para establecer el tamaño de tipografía mínimo, use el marcador " "incrementable <guilabel>Tamaño mínimo</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1908(para) +#: ../C/epiphany.xml:1894(para) msgid "" "Web pages often specify their own font styles and sizes. You can make " "<application>Epiphany</application> only use the fonts that you have chosen " @@ -2408,7 +2376,7 @@ msgstr "" "<guilabel>Permitir que las páginas web especifiquen su propia tipografía</" "guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1913(para) +#: ../C/epiphany.xml:1899(para) msgid "" "Web pages may also specify their own colors for the background and fonts. " "You can make <application>Epiphany</application> always use the colors " @@ -2421,7 +2389,7 @@ msgstr "" "deseleccionando la opción <guilabel>Permitir que las páginas web " "especifiquen sus propios colores</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:1919(para) +#: ../C/epiphany.xml:1905(para) msgid "" "You can make <application>Epiphany</application> use styles defined in your " "own stylesheet by selecting the <guilabel>Use custom stylesheet</guilabel> " @@ -2434,11 +2402,11 @@ msgstr "" "estilos</guibutton> abrirá su editor de texto predeterminado para que pueda " "editar la hoja de estilos." -#: ../C/epiphany.xml:1927(title) +#: ../C/epiphany.xml:1913(title) msgid "Privacy Preferences" msgstr "Preferencias de privacidad" -#: ../C/epiphany.xml:1928(para) +#: ../C/epiphany.xml:1914(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> allows you to configure a number of " "features which allow you to restrict what web pages can do:" @@ -2446,7 +2414,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> le permite configurar varias " "características que permiten restringir lo que pueden hacer las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1934(para) +#: ../C/epiphany.xml:1920(para) msgid "" "Select <guilabel>Allow popup windows</guilabel> if you want web pages to be " "able to launch content in new windows automatically." @@ -2455,7 +2423,7 @@ msgstr "" "las páginas web sean capaces de lanzar contenido en ventanas nuevas " "automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:1940(para) +#: ../C/epiphany.xml:1926(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable Java</guilabel> to allow pages to load Java applets " "- programs which run inside web pages." @@ -2463,7 +2431,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Activar Java</guilabel> para permitir a las páginas " "cargar applets de Java - programas que se ejecutan dentro de las páginas web." -#: ../C/epiphany.xml:1946(para) +#: ../C/epiphany.xml:1932(para) msgid "" "Select <guilabel>Enable JavaScript</guilabel> to give web pages the " "capability to use the more advanced programming techniques of the JavaScript " @@ -2473,7 +2441,7 @@ msgstr "" "web la capacidad de usar las técnicas de programación más avanzadas del " "lenguaje JavaScript." -#: ../C/epiphany.xml:1954(para) +#: ../C/epiphany.xml:1940(para) msgid "" "Disabling these features may cause some pages to display incorrectly or " "cause some loss of functionility. For Java to work, you need to install the " @@ -2483,18 +2451,17 @@ msgstr "" "muestran incorrectamente o causar algún tipo de pérdida de funcionalidad. " "Para que funcione Java, necesita instalar el complemento de Java." -#: ../C/epiphany.xml:1960(para) +#: ../C/epiphany.xml:1946(para) msgid "You can also configure how cookies are handled:" msgstr "Puede configurar también cómo se manejan las cookies:" -#: ../C/epiphany.xml:1965(para) -msgid "" -"Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." +#: ../C/epiphany.xml:1951(para) +msgid "Select <guilabel>Always accept</guilabel> to allow any site to set cookies." msgstr "" "Seleccione <guilabel>Aceptar siempre</guilabel> para permitir que cualquier " "sitio web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1971(para) +#: ../C/epiphany.xml:1957(para) msgid "" "Select <guilabel>Only from sites you visit</guilabel> to only allow cookies " "to be set for sites which you have navigated to." @@ -2502,7 +2469,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Sólo desde los sitios que visite</guilabel> para " "permitir establecer cookies para los sitios por los que ha navegado." -#: ../C/epiphany.xml:1977(para) +#: ../C/epiphany.xml:1963(para) msgid "" "Select <guilabel>Never accept</guilabel> to prevent sites from setting " "cookies." @@ -2510,7 +2477,7 @@ msgstr "" "Seleccione <guilabel>Nunca aceptar</guilabel> para evitar que cualquier sito " "web establezca cookies." -#: ../C/epiphany.xml:1984(para) +#: ../C/epiphany.xml:1970(para) msgid "" "Disabling or restricting cookies may disable access to parts of some sites " "or disable some of their features." @@ -2518,7 +2485,7 @@ msgstr "" "Desactivar o restringir cookies puede desactivar el acceso a partes de " "algunos sitios o desactivar algunas de sus características." -#: ../C/epiphany.xml:1989(para) +#: ../C/epiphany.xml:1975(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> stores some of the content of web pages " "in temporary files to allow faster loading of the content when you next view " @@ -2538,11 +2505,11 @@ msgstr "" "Estos archivos temporales pueden eliminarse pulsando el botón " "<guibutton>Limpiar</guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:1999(title) +#: ../C/epiphany.xml:1985(title) msgid "Language Preferences" msgstr "Preferencias de idiomas" -#: ../C/epiphany.xml:2000(para) +#: ../C/epiphany.xml:1986(para) msgid "" "The encoding of a page specifies the set of characters that are used in it. " "The <guilabel>Encodings</guilabel> section configures how " @@ -2556,7 +2523,7 @@ msgstr "" "desplegable <guilabel>Predeterminado</guilabel> permite establecer una " "codificación de resguardo en caso de que la página no especifique una." -#: ../C/epiphany.xml:2006(para) +#: ../C/epiphany.xml:1992(para) msgid "" "The <guilabel>Autodetect</guilabel> drop-down list allows you to select a " "group of encodings from which <application>Epiphany</application> will try " @@ -2575,7 +2542,7 @@ msgstr "" "<application>Epiphany</application> pare de intentar adivinar una " "codificación, seleccione <guilabel>Desactivar</guilabel>." -#: ../C/epiphany.xml:2014(para) +#: ../C/epiphany.xml:2000(para) msgid "" "Some web sites have pages which are available in a number of different " "languages. You can set your prefered languages by adding entries from the " @@ -2592,17 +2559,17 @@ msgstr "" "o usando los botones <guibutton>Subir</guibutton> y <guibutton>Bajar</" "guibutton>." -#: ../C/epiphany.xml:2026(title) +#: ../C/epiphany.xml:2012(title) msgid "To Show and Hide Browser Window Components" msgstr "Para mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador" -#: ../C/epiphany.xml:2027(para) +#: ../C/epiphany.xml:2013(para) msgid "You can show and hide browser window components as follows:" msgstr "" "Puede mostrar y ocultar los componentes de la ventana del navegador como se " "indica a continuación:" -#: ../C/epiphany.xml:2033(para) +#: ../C/epiphany.xml:2019(para) msgid "" "To hide the toolbars, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Hide Toolbars </" @@ -2618,7 +2585,7 @@ msgstr "" "guimenuitem><guimenuitem>Ocultar barras de herramientas</guimenuitem></" "menuchoice> otra vez." -#: ../C/epiphany.xml:2046(para) +#: ../C/epiphany.xml:2032(para) msgid "" "To hide a particular toolbar, choose <menuchoice><guimenu>View</" "guimenu><guimenuitem>Toolbars </guimenuitem><guimenuitem>Show </" @@ -2635,7 +2602,7 @@ msgstr "" "herramientas</guimenuitem><guimenuitem>Mostrar </guimenuitem></menuchoice>, " "seguida por el nombre de la barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2059(para) +#: ../C/epiphany.xml:2045(para) msgid "" "To hide the statusbar, choose <menuchoice><guimenu> View</" "guimenu><guimenuitem>Statusbar</guimenuitem></menuchoice>. To display the " @@ -2647,7 +2614,7 @@ msgstr "" "mostrar la barra de estado de nuevo, elija <menuchoice><guimenu>Ver</" "guimenu><guimenuitem> Barra de estado</guimenuitem></menuchoice> de nuevo." -#: ../C/epiphany.xml:2069(para) +#: ../C/epiphany.xml:2055(para) msgid "" "You can use fullscreen mode to make <application>Epiphany</application> hide " "most of the window components. For details, see <xref linkend=\"using-" @@ -2657,16 +2624,15 @@ msgstr "" "application> oculte la mayoría de los componentes de la ventana. Para más " "detalles, vea la <xref linkend=\"using-fullscreen-mode\"/>." -#: ../C/epiphany.xml:2076(title) +#: ../C/epiphany.xml:2062(title) msgid "To Edit Your Toolbars" msgstr "Para editar sus barras de herramientas" -#: ../C/epiphany.xml:2077(para) +#: ../C/epiphany.xml:2063(para) msgid "You can customize the items which appear in your toolbars:" -msgstr "" -"Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" +msgstr "Puede personalizar los elementos que aparecen en sus barras de herramientas:" -#: ../C/epiphany.xml:2082(para) +#: ../C/epiphany.xml:2068(para) msgid "" "To add or remove buttons from your toolbar, select " "<menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem> Toolbars</" @@ -2679,7 +2645,7 @@ msgstr "" "menuchoice>. Arrastre los iconos a y desde el editor para añadirlos o " "quitarlos de su barra de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2091(para) +#: ../C/epiphany.xml:2077(para) msgid "" "To add a new toolbar, press <guibutton>Add Toolbar</guibutton> in the " "toolbar editor." @@ -2687,7 +2653,7 @@ msgstr "" "Para añadir una barra nueva, pulse en <guibutton>Añadir barra de " "herramientas</guibutton> en el editor de barras de herramientas." -#: ../C/epiphany.xml:2097(para) +#: ../C/epiphany.xml:2083(para) msgid "" "To remove a toolbar, remove all items from it. The toolbar will then " "automatically be removed." @@ -2695,7 +2661,7 @@ msgstr "" "Para quitar una barra de herramientas, quite todos los elementos de ella. La " "barra se eliminará automáticamente." -#: ../C/epiphany.xml:2103(para) +#: ../C/epiphany.xml:2089(para) msgid "" "Drag buttons, including bookmarks, to rearrange them either on the same " "toolbar or between different toolbars." @@ -2703,11 +2669,11 @@ msgstr "" "Arrastre botones, incluyendo marcadores, para reordenarlos tanto en la misma " "barra de herramientas como entre barras de herramientas diferentes." -#: ../C/epiphany.xml:2112(title) +#: ../C/epiphany.xml:2098(title) msgid "Extending <application>Epiphany</application>" msgstr "Extender <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2113(para) +#: ../C/epiphany.xml:2099(para) msgid "" "Additional features can be added to <application>Epiphany</application> by " "installing Extensions. Examples of Extensions include Mouse Gestures which " @@ -2721,7 +2687,7 @@ msgstr "" "el «Visor y validador de errores», que puede comprobar las páginas web " "buscando errores de codificación." -#: ../C/epiphany.xml:2119(para) +#: ../C/epiphany.xml:2105(para) msgid "" "Please consult your system administrator to find out whether the extensions " "you require are installed, or see the <ulink url=\"http://www.gnome.org/" @@ -2733,281 +2699,275 @@ msgstr "" "www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página web de Epiphany</" "ulink> para instrucciones de instalación." -#: ../C/epiphany.xml:2130(title) +#: ../C/epiphany.xml:2116(title) msgid "Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2134(title) +#: ../C/epiphany.xml:2120(title) msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2138(title) +#: ../C/epiphany.xml:2124(title) msgid "General Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas generales" -#: ../C/epiphany.xml:2145(para) ../C/epiphany.xml:2316(para) -#: ../C/epiphany.xml:2485(para) ../C/epiphany.xml:2572(para) -#: ../C/epiphany.xml:2684(para) +#: ../C/epiphany.xml:2131(para) ../C/epiphany.xml:2286(para) +#: ../C/epiphany.xml:2455(para) ../C/epiphany.xml:2542(para) +#: ../C/epiphany.xml:2654(para) msgid "Shortcut" msgstr "Combinación de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2161(keycap) ../C/epiphany.xml:2177(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2192(keycap) ../C/epiphany.xml:2207(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2246(keycap) ../C/epiphany.xml:2261(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2276(keycap) ../C/epiphany.xml:2292(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2332(keycap) ../C/epiphany.xml:2347(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2362(keycap) ../C/epiphany.xml:2501(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2516(keycap) ../C/epiphany.xml:2532(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2548(keycap) ../C/epiphany.xml:2600(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2615(keycap) ../C/epiphany.xml:2630(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2645(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2147(keycap) ../C/epiphany.xml:2163(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) ../C/epiphany.xml:2193(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2232(keycap) ../C/epiphany.xml:2247(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) ../C/epiphany.xml:2302(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2317(keycap) ../C/epiphany.xml:2332(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2471(keycap) ../C/epiphany.xml:2486(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2518(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2570(keycap) ../C/epiphany.xml:2585(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2600(keycap) ../C/epiphany.xml:2615(keycap) msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" -#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2148(keycap) msgid "O" msgstr "O" -#: ../C/epiphany.xml:2167(para) +#: ../C/epiphany.xml:2153(para) msgid "Open a file from a local folder." msgstr "Abre un archivo desde una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2176(keycap) ../C/epiphany.xml:2291(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2461(keycap) ../C/epiphany.xml:2531(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2547(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2162(keycap) ../C/epiphany.xml:2431(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2501(keycap) ../C/epiphany.xml:2517(keycap) msgid "Shift" msgstr "Mayús." -#: ../C/epiphany.xml:2178(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2164(keycap) msgid "S" msgstr "S" -#: ../C/epiphany.xml:2183(para) +#: ../C/epiphany.xml:2169(para) msgid "Save the current document to a local folder." msgstr "Guarda el documento actual a una carpeta local." -#: ../C/epiphany.xml:2193(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2179(keycap) msgid "P" msgstr "P" -#: ../C/epiphany.xml:2198(para) +#: ../C/epiphany.xml:2184(para) msgid "Print the current document." msgstr "Imprime el documento actual." -#: ../C/epiphany.xml:2208(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2194(keycap) msgid "W" msgstr "W" -#: ../C/epiphany.xml:2213(para) +#: ../C/epiphany.xml:2199(para) msgid "Close the current tab or window." msgstr "Cierra la ventana o solapa actual." -#: ../C/epiphany.xml:2221(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2207(keycap) msgid "F1" msgstr "F1" -#: ../C/epiphany.xml:2225(para) +#: ../C/epiphany.xml:2211(para) msgid "Show help." msgstr "Muestra la ayuda." -#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2219(keycap) msgid "F7" msgstr "F7" -#: ../C/epiphany.xml:2237(para) +#: ../C/epiphany.xml:2223(para) msgid "Toggle caret browsing mode." msgstr "Cambia al modo de navegación por cursor." -#: ../C/epiphany.xml:2247(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2233(keycap) msgid "D" msgstr "D" -#: ../C/epiphany.xml:2252(para) +#: ../C/epiphany.xml:2238(para) msgid "Bookmark the current page." msgstr "Añade un marcador con la página actual." -#: ../C/epiphany.xml:2262(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2248(keycap) msgid "B" msgstr "B" -#: ../C/epiphany.xml:2267(para) +#: ../C/epiphany.xml:2253(para) msgid "Show the bookmarks manager." msgstr "Muestra el gestor de marcadores." -#: ../C/epiphany.xml:2277(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2263(keycap) msgid "H" msgstr "H" -#: ../C/epiphany.xml:2282(para) +#: ../C/epiphany.xml:2268(para) msgid "Show the history manager." msgstr "Muestra el gestor del histórico." -#: ../C/epiphany.xml:2293(keycap) ../C/epiphany.xml:2348(keycap) -msgid "T" -msgstr "T" - -#: ../C/epiphany.xml:2298(para) -msgid "Toggle the display of the toolbar." -msgstr "Activa que se muestre la barra de herramientas." - -#: ../C/epiphany.xml:2309(title) +#: ../C/epiphany.xml:2279(title) msgid "Navigation Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para navegación" -#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2303(keycap) msgid "N" msgstr "N" -#: ../C/epiphany.xml:2338(para) +#: ../C/epiphany.xml:2308(para) msgid "Open a new window." msgstr "Abre una ventana nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2353(para) +#: ../C/epiphany.xml:2318(keycap) +msgid "T" +msgstr "T" + +#: ../C/epiphany.xml:2323(para) msgid "Open a new tab." msgstr "Abre una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2333(keycap) msgid "L" msgstr "L" -#: ../C/epiphany.xml:2368(para) +#: ../C/epiphany.xml:2338(para) msgid "Focus the address bar." msgstr "Enfoca la barra de direcciones." +#: ../C/epiphany.xml:2347(keycap) ../C/epiphany.xml:2362(keycap) #: ../C/epiphany.xml:2377(keycap) ../C/epiphany.xml:2392(keycap) -#: ../C/epiphany.xml:2407(keycap) ../C/epiphany.xml:2422(keycap) msgid "Alt" msgstr "Alt" -#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2348(keycap) msgid "Left" msgstr "Izquierda" -#: ../C/epiphany.xml:2383(para) +#: ../C/epiphany.xml:2353(para) msgid "Go back." msgstr "Atrás." -#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2363(keycap) msgid "Right" msgstr "Derecha" -#: ../C/epiphany.xml:2398(para) +#: ../C/epiphany.xml:2368(para) msgid "Go forward." msgstr "Adelante." -#: ../C/epiphany.xml:2408(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2378(keycap) msgid "Up" msgstr "Arriba" -#: ../C/epiphany.xml:2413(para) +#: ../C/epiphany.xml:2383(para) msgid "Go up a level." msgstr "Sube un nivel." -#: ../C/epiphany.xml:2423(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2393(keycap) msgid "Home" msgstr "Inicio" -#: ../C/epiphany.xml:2428(para) +#: ../C/epiphany.xml:2398(para) msgid "Go to your home page." msgstr "Va a la página inicial." -#: ../C/epiphany.xml:2436(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2406(keycap) msgid "Esc" msgstr "Esc" -#: ../C/epiphany.xml:2440(para) +#: ../C/epiphany.xml:2410(para) msgid "Stop page loading." msgstr "Detiene la carga de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2448(keycap) ../C/epiphany.xml:2462(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2418(keycap) ../C/epiphany.xml:2432(keycap) msgid "F6" msgstr "F6" -#: ../C/epiphany.xml:2452(para) +#: ../C/epiphany.xml:2422(para) msgid "Switch to the next frame." msgstr "Cambia al marco siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2467(para) +#: ../C/epiphany.xml:2437(para) msgid "Switch to the previous frame." msgstr "Cambia al marco anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2478(title) +#: ../C/epiphany.xml:2448(title) msgid "Tabbed Browsing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas para solapas" -#: ../C/epiphany.xml:2502(keycap) ../C/epiphany.xml:2533(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2472(keycap) ../C/epiphany.xml:2503(keycap) msgid "Page Up" msgstr "AvPág" -#: ../C/epiphany.xml:2507(para) +#: ../C/epiphany.xml:2477(para) msgid "Focus the next tab." msgstr "Enfoca la solapa siguiente." -#: ../C/epiphany.xml:2517(keycap) ../C/epiphany.xml:2549(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2487(keycap) ../C/epiphany.xml:2519(keycap) msgid "Page Down" msgstr "RePág" -#: ../C/epiphany.xml:2522(para) +#: ../C/epiphany.xml:2492(para) msgid "Focus the previous tab." msgstr "Enfoca la solapa anterior." -#: ../C/epiphany.xml:2538(para) +#: ../C/epiphany.xml:2508(para) msgid "Move the tab left." msgstr "Mueve la solapa a la izquierda." -#: ../C/epiphany.xml:2554(para) +#: ../C/epiphany.xml:2524(para) msgid "Move the tab right." msgstr "Mueve la solapa a la derecha." -#: ../C/epiphany.xml:2565(title) +#: ../C/epiphany.xml:2535(title) msgid "Page Viewing Shortcuts" msgstr "Combinaciones de teclas de visión de páginas" -#: ../C/epiphany.xml:2587(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2557(keycap) msgid "F11" msgstr "F11" -#: ../C/epiphany.xml:2591(para) +#: ../C/epiphany.xml:2561(para) msgid "Toggle fullscreen mode." msgstr "Cambia al modo a pantalla completa." -#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2571(keycap) msgid "+" msgstr "+" -#: ../C/epiphany.xml:2606(para) +#: ../C/epiphany.xml:2576(para) msgid "Zoom the text larger." -msgstr "Amplía el texto" +msgstr "Amplía el texto." -#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2586(keycap) msgid "-" msgstr "–" -#: ../C/epiphany.xml:2621(para) +#: ../C/epiphany.xml:2591(para) msgid "Zoom the text smaller." msgstr "Reduce el texto." -#: ../C/epiphany.xml:2631(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2601(keycap) msgid "0" msgstr "0" -#: ../C/epiphany.xml:2636(para) +#: ../C/epiphany.xml:2606(para) msgid "Display the text at the normal size." msgstr "Muestra el texto a tamaño normal." -#: ../C/epiphany.xml:2646(keycap) +#: ../C/epiphany.xml:2616(keycap) msgid "U" msgstr "U" -#: ../C/epiphany.xml:2651(para) +#: ../C/epiphany.xml:2621(para) msgid "View the page source." msgstr "Muestra el código fuente de la página." -#: ../C/epiphany.xml:2662(title) +#: ../C/epiphany.xml:2632(title) msgid "Editing keyboard shortcuts" msgstr "Edición de las combinaciones de teclas" -#: ../C/epiphany.xml:2663(para) +#: ../C/epiphany.xml:2633(para) msgid "" "You can define new keyboard shortcuts for menu items. See the related " "section in the <ulink url=\"ghelp:user-guide#prefs-menustoolbars\" type=" @@ -3018,19 +2978,19 @@ msgstr "" "menustoolbars\" type=\"help\">Guía de usuario de GNOME</ulink> para una " "descripción detallada." -#: ../C/epiphany.xml:2673(title) ../C/epiphany.xml:2677(title) +#: ../C/epiphany.xml:2643(title) ../C/epiphany.xml:2647(title) msgid "Mouse Shortcuts" msgstr "Atajos del ratón" -#: ../C/epiphany.xml:2698(para) +#: ../C/epiphany.xml:2668(para) msgid "<mousebutton>Middle-click</mousebutton> (On a link)" -msgstr "<mousebutton>Pulsación media</mousebutton> (En un enlace)" +msgstr "<mousebutton>Pulsación central</mousebutton> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2703(para) ../C/epiphany.xml:2718(para) +#: ../C/epiphany.xml:2673(para) ../C/epiphany.xml:2688(para) msgid "Open the link in a new tab." msgstr "Abre el enlace en una solapa nueva." -#: ../C/epiphany.xml:2710(para) +#: ../C/epiphany.xml:2680(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3038,7 +2998,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2725(para) +#: ../C/epiphany.xml:2695(para) msgid "" "<keycombo><keycap>Shift</keycap><mousebutton>Click</mousebutton></keycombo> " "(On a link)" @@ -3046,15 +3006,15 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Mayús</keycap><mousebutton>pulsación</mousebutton></" "keycombo> (En un enlace)" -#: ../C/epiphany.xml:2733(para) +#: ../C/epiphany.xml:2703(para) msgid "Download the link." msgstr "Descarga el enlace." -#: ../C/epiphany.xml:2746(title) +#: ../C/epiphany.xml:2716(title) msgid "About <application>Epiphany</application>" msgstr "Acerca de <application>Epiphany</application>" -#: ../C/epiphany.xml:2748(para) +#: ../C/epiphany.xml:2718(para) msgid "" "<application>Epiphany</application> was written by Marco Presenti Gritti " "(<email>marco@gnome.org</email>). To find more information about " @@ -3067,7 +3027,7 @@ msgstr "" "\"http://www.gnome.org/projects/epiphany/\" type=\"http\">página Web de " "Epiphany</ulink>." -#: ../C/epiphany.xml:2756(para) +#: ../C/epiphany.xml:2726(para) msgid "" "This manual was written by David Bordoley (<email>bordoley@msu.edu</email>), " "Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) and Patanjali Somayaji " @@ -3077,7 +3037,7 @@ msgstr "" "email>), Piers Cornwell (<email>piers@gnome.org</email>) y Patanjali " "Somayaji (<email>patanjali@codito.com</email>)." -#: ../C/epiphany.xml:2763(para) +#: ../C/epiphany.xml:2733(para) msgid "" "This program is distributed under the terms of the GNU General Public " "license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of " @@ -3201,3 +3161,4 @@ msgstr "" #: ../C/legal.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org> 2005, 2006." + diff --git a/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png Binary files differindex 1b449fa5e..6397ac2a5 100644 --- a/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png +++ b/help/es/figures/ephy-addressbar-smartbookmark-screenshot.png diff --git a/help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png Binary files differindex 2041bb0c2..f62e263f2 100644 --- a/help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png +++ b/help/es/figures/ephy-bookmarkbar-smartbookmark-screenshot.png diff --git a/help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.png Binary files differindex 3de273d57..0e3212df7 100644 --- a/help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.png +++ b/help/es/figures/ephy-history-window-screenshot.png diff --git a/help/es/figures/ephy-screenshot.png b/help/es/figures/ephy-screenshot.png Binary files differindex f2611b4c1..1278eb29f 100644 --- a/help/es/figures/ephy-screenshot.png +++ b/help/es/figures/ephy-screenshot.png |