diff options
author | Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org> | 2011-08-20 20:16:01 +0800 |
---|---|---|
committer | Rodrigo Moya <rodrigo@gnome-db.org> | 2011-09-14 20:08:52 +0800 |
commit | 34d18424740bc1dfdd49f5dcc98350494b6d74a2 (patch) | |
tree | 68ad2cbc2adc7e1c8da96e630b9619bbe338c5ef /help | |
parent | 1da1488607050b8f8822d5f3783631a332f1b791 (diff) | |
download | gsoc2013-evolution-34d18424740bc1dfdd49f5dcc98350494b6d74a2.tar.gz gsoc2013-evolution-34d18424740bc1dfdd49f5dcc98350494b6d74a2.tar.zst gsoc2013-evolution-34d18424740bc1dfdd49f5dcc98350494b6d74a2.zip |
Updated Spanish translation
Diffstat (limited to 'help')
-rw-r--r-- | help/es/es.po | 228 | ||||
-rw-r--r-- | help/es/figures/new-mail-switcher.png | bin | 10896 -> 8405 bytes |
2 files changed, 106 insertions, 122 deletions
diff --git a/help/es/es.po b/help/es/es.po index ba22362c53..98c6f58b81 100644 --- a/help/es/es.po +++ b/help/es/es.po @@ -13,8 +13,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: evolution-help.master\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" -"POT-Creation-Date: 2011-08-19 14:16+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-08-20 11:05+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-20 09:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2011-08-20 14:11+0200\n" "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n" "Language-Team: Español; Castellano <gnome-es-list@gnome.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -961,7 +961,7 @@ msgid "" msgstr "" "Al asignar una tarea puede especificar los asistentes en varias categorías, " "tales como «presidencia» o «participante requerido». Cuando guarde la tarea, " -"cada invitado recibirá un correo-e con los datos de la cita y tendrán la " +"cada invitado recibirá un correo-e con los datos de la tarea y tendrán la " "opción de responder." #: C/tasks-usage-add-task.page:41(p) @@ -11015,12 +11015,10 @@ msgid "" msgstr "" #: C/calendar-recurrence.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Repeating appointments." -msgstr "Crear de citas" +msgstr "Citas recurrentes." #: C/calendar-recurrence.page:23(title) -#, fuzzy msgid "Using Recurrence" msgstr "Repetición" @@ -11063,30 +11061,25 @@ msgid "" msgstr "" #: C/calendar-publishing.page:26(p) -#, fuzzy msgid "" "You can specify the online location, the frequency of publishing, which " "calendar(s) to publish, and authentication information for uploading." msgstr "" -"Le permite seleccionar un URL donde publicar la información de su " -"calendario. Cuando añada un URL, puede especificar la ubicación de la " -"publicación, la frecuencia de publicación, qué calendario publicará y cómo " -"qué persona autenticarse." +"Puede especificar la ubicación de la publicación, la frecuencia de " +"publicación, qué calendario o calendarios publicará y cómo qué persona " +"autenticarse." #: C/calendar-publishing.page:28(p) C/calendar-free-busy.page:42(p) -#, fuzzy msgid "" "You can publish Calendar and Free/Busy information to a WebDAV server, FTP " "server, a remote machine through SSH or to any other web server with HTTP " "PUT support." msgstr "" "Puede publicar la información de Disponibilidad y el Calendario a un WebDAV, " -"servidor FTP o a una máquina remota a traes de Secure Shell u otro servidor " -"web con soporte HTTP PUT. Compruebe con el administrador de su sistema si no " -"está seguro de disponer de esta funcionalidad." +"servidor FTP o a una máquina remota a traes de SSH u otro servidor web con " +"soporte HTTP PUT." #: C/calendar-publishing.page:30(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "To immediately publish calendar information, go to the Calendar tool and " #| "click Actions > Publish Calendar Information." @@ -11094,23 +11087,21 @@ msgid "" "To immediately publish calendar information, click <guiseq><gui>Actions</" "gui><gui>Publish Calendar Information</gui></guiseq> in the calendar." msgstr "" -"Para publicar inmediatamente la información del calendario, vaya a la " -"herramienta del Calendario y pulse Acciones > Publicar información del " -"calendario." +"Para publicar inmediatamente la información del calendario, pulse " +"<guiseq><gui>Acciones</gui><gui>Publicar información del calendario</gui></" +"guiseq> en el calendario." #: C/calendar-organizing.page:5(desc) msgid "On using several calendars, searching, and categories." msgstr "" #: C/calendar-organizing.page:21(title) -#, fuzzy msgid "Sorting and organizing calendars" -msgstr "Cargando calendarios" +msgstr "Ordenar y orgranizar calendarios" #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Sending a Meeting Invitation." -msgstr "Enviar una invitación para reunión" +msgstr "Enviar una invitación para reunión." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:23(title) msgid "Sending a Meeting Invitation" @@ -11156,26 +11147,23 @@ msgid "Click <guiseq><gui>File</gui><gui>New</gui><gui>Meeting</gui></guiseq>." msgstr "" #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:32(p) -#, fuzzy msgid "" "If you have multiple email accounts, select the one to use by selecting an " "item in the <gui>Organizer</gui> field." msgstr "" "Si tiene múltiples cuentas de correo seleccione la que quiere usar " -"seleccionando un elemento en el campo Organizador." +"seleccionando un elemento en el campo <gui>Organizador</gui>." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:34(p) #: C/calendar-free-busy.page:32(p) -#, fuzzy msgid "" "Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add the email addresses of people " "you want to invite." msgstr "" -"Pulse añadir para añadir las direcciones de correo-e de las personas a las " -"que quiere invitar." +"Pulse <gui style=\"button\">Añadir</gui> para añadir las direcciones de " +"correo-e de las personas a las que quiere invitar." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:35(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Click View on the menu bar to show or hide the Type, Role, Status, and " #| "RSVP fields." @@ -11183,18 +11171,19 @@ msgid "" "Click <gui>View</gui> in the menu bar to show or hide the <gui>Type</gui>, " "<gui>Role</gui>, <gui>Status</gui>, and <gui>RSVP</gui> fields." msgstr "" -"Pulse Ver en la barra de menú para ver u ocultar los campos Tipo, Rol, " -"Estado y RSVP." +"Pulse <gui>Ver</gui> en la barra de menú para ver u ocultar los campos " +"<gui>Tipo</gui>, <gui>Rol</gui>, <gui>Estado</gui> y <gui>RSVP</gui>." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:42(p) -#, fuzzy msgid "" "To query <link xref=\"calendar-free-busy\">free/busy</link> information for " "the attendees, click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or " "click <guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>." msgstr "" -"Para preguntar la información de Disponibilidad de los asistentes, pulse el " -"botón Disponibilidad en la barra de herramientas." +"Para preguntar la información de <link xref=\"calendar-free-busy" +"\">Disponibilidad</link> de los asistentes, pulse el botón " +"<gui>Disponibilidad</gui> en la barra de herramientas, o pulse " +"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Disponibilidad</gui></guiseq>." #: C/calendar-meetings-sending-invitation.page:43(p) msgid "Click <gui>Save</gui> to save the meeting." @@ -11218,21 +11207,19 @@ msgid "" "organiser to additional participants." msgstr "" "Una reunión sólo puede tener un organizador, y sólo el organizador puede " -"añadir participantes a esa cita. Aunque se puede cambiar el organizador de " -"una reunión, no se recomienda porque puede provocar confusión en el proceso " -"de planificación. Si desea invitar a personas adicionales y no son los que " -"ha invitado el organizador, es recomendable que reenvíe el mensaje de " -"invitación que recibió del organizador original a los asistentes." +"añadir participantes a esa reunión. Aunque se puede cambiar el organizador " +"de una reunión, no se recomienda porque puede provocar confusión en el " +"proceso de planificación. Si desea invitar a personas adicionales y no son " +"los que ha invitado el organizador, es recomendable que reenvíe el mensaje " +"de invitación que recibió del organizador original a los asistentes." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Accepting and replying to a meeting invitation." -msgstr "Aceptar y responder a solicitudes de reuniones" +msgstr "Aceptar y responder a una solicitud de reunión." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:23(title) -#, fuzzy msgid "Replying to a Meeting Request" -msgstr "Aceptar y responder a solicitudes de reuniones" +msgstr "Responder a una solicitud de reunión" #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:24(p) #, fuzzy @@ -11250,14 +11237,14 @@ msgstr "" "son:" #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:26(p) -#, fuzzy msgid "" "Click <gui style=\"button\">OK</gui> to send your answer per email to the " "organizer. The event is also added automatically to your calendar if you " "accept." msgstr "" -"Pulse Aceptar para enviar un correo-e con su respuesta al organizador. Si " -"acepta el acontecimiento también se añadirá a su calendario." +"Pulse <gui style=\"button\">Aceptar</gui> para enviar un correo-e con su " +"respuesta al organizador. Si acepta el acontecimiento también se añadirá a " +"su calendario." #: C/calendar-meetings-replying-to-invitation.page:27(p) #, fuzzy @@ -11278,19 +11265,16 @@ msgid "" msgstr "" #: C/calendar-meetings.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Using meetings in the calendar." -msgstr "Pulse con el botón derecho en el calendario." +msgstr "Usar reuniones en el calendario." #: C/calendar-meetings.page:20(title) -#, fuzzy msgid "Meetings" -msgstr "Reunión" +msgstr "Reuniones" #: C/calendar-meetings-delegating.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Ask somebody else to run the meeting." -msgstr "Pulse Aceptar para reenviar la reunión." +msgstr "Pregunte a alquien para que lleve la reunión." #: C/calendar-meetings-delegating.page:25(title) msgid "Delegating Meetings" @@ -11301,11 +11285,8 @@ msgid "Only attendees of a meeting can delegate a meeting." msgstr "Sólo los asistentes a una reunión pueden delegar una reunión." #: C/calendar-meetings-delegating.page:29(p) -#, fuzzy msgid "Right-click on the meeting that you want to delegate." -msgstr "" -"En el Calendario, pulse con el botón derecho en la reunión que quiere " -"delegar." +msgstr "Pulse con el botón derecho en la reunión que quiere delegar." #: C/calendar-meetings-delegating.page:32(p) msgid "Click <gui>Delegate Meeting</gui>." @@ -11320,29 +11301,24 @@ msgid "Each contact receives a copy of the meeting invitation." msgstr "Cada contacto recibe una copia de la invitación a la reunión." #: C/calendar-marcus-bains-line.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "The red \"Marcus Bains\" line displays the current time." -msgstr "" -"Indica si debe dibujar la línea Marcus Bains (línea a la hora actual) en el " -"calendario." +msgstr "La línea roja «Marcus Bains» muestra el elemento actual." #: C/calendar-marcus-bains-line.page:19(title) msgid "Time display in the Day view" msgstr "" #: C/calendar-marcus-bains-line.page:21(p) -#, fuzzy msgid "" "The red Marcus Bains Line in the Day view of the calendar is a marker to " "show the current date and time." msgstr "" -"La línea Marcus Bains es un marcador para mostrar la fecha y hora actuales. " -"Ahora esta característica está disponible en el calendario de Evolution." +"La línea Marcus Bains en la vista de Día es un marcador para mostrar la " +"fecha y hora actuales." #: C/calendar-local.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Adding another local calendar." -msgstr "Especifique un nombre para el calendario en Google." +msgstr "Añadir otro calendario local." #: C/calendar-local.page:20(title) msgid "Adding another local calendar" @@ -11362,7 +11338,7 @@ msgstr "" #: C/calendar-layout-views.page:27(p) msgid "Day (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)" -msgstr "" +msgstr "Día (<keyseq><key>Ctrl</key><key>Y</key></keyseq>)" #: C/calendar-layout-views.page:28(p) msgid "Work Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>J</key></keyseq>)" @@ -11370,21 +11346,23 @@ msgstr "" #: C/calendar-layout-views.page:29(p) msgid "Week (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)" -msgstr "" +msgstr "Semana (<keyseq><key>Ctrl</key><key>K</key></keyseq>)" #: C/calendar-layout-views.page:30(p) msgid "Month (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)" -msgstr "" +msgstr "Mes (<keyseq><key>Ctrl</key><key>M</key></keyseq>)" #: C/calendar-layout-views.page:31(p) msgid "List (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)" -msgstr "" +msgstr "Lista (<keyseq><key>Ctrl</key><key>L</key></keyseq>)" #: C/calendar-layout-views.page:34(p) msgid "" "You can switch the view by either using the buttons in the toolbar, or by " "clicking <guiseq><gui>View</gui><gui>Current View</gui></guiseq>." msgstr "" +"Puede cambiar la vista usando los botones en la barra de herramientas o " +"pulsando <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Vista actual</gui></guiseq>." #: C/calendar-layout-views.page:36(p) msgid "" @@ -11408,32 +11386,29 @@ msgstr "" "en la barra de tareas." #: C/calendar-layout-views.page:40(p) -#, fuzzy msgid "" "To visit calendar entries for a specific date, click the <gui>Select a " "specific date</gui> button in the toolbar." msgstr "" -"Para visitar las entradas del calendario para una fecha específica, pulse en " -"Ir a para abrir un cuadro de diálogo donde elegir la fecha." +"Para ver las entradas del calendario para una fecha específica, pulse el " +"botón <gui>Seleccionar una fecha específica</gui> en la barra de " +"herramientas." #: C/calendar-layout.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Adjusting the display and views of the calendar." -msgstr "Este widget muestra un calendario en miniatura" +msgstr "Ajustar el mostrado y vistas del calendario." #: C/calendar-layout.page:20(title) -#, fuzzy msgid "Changing the calendar layout" -msgstr "Abriendo el calendario. Espere…" +msgstr "Cambiar la distribución del calendario" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:5(desc) msgid "General formatting options for the calendar." -msgstr "" +msgstr "Opciones generales de formato para el calendario." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:25(title) -#, fuzzy msgid "General formatting options" -msgstr "Opciones gene_rales" +msgstr "Opciones de formateo general" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:27(p) msgid "" @@ -11441,6 +11416,9 @@ msgid "" "gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</gui><gui>General</gui></" "guiseq>." msgstr "" +"Las siguientes opciones están disponibles bajo <guiseq><gui>Editar</" +"gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y tareas</gui><gui>General</gui></" +"guiseq>." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:29(title) msgid "Time" @@ -11457,20 +11435,19 @@ msgstr "Elija entre el formato de doce horas (AM/PM) o de veinticuatro horas." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:33(p) msgid "<link xref=\"calendar-timezones\">Time zone</link> and Second zone:" msgstr "" +"<link xref=\"calendar-timezones\">Zona horaria</link> y una segunda zona:" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:34(p) -#, fuzzy msgid "The city you are located in, and optionally a second city." -msgstr "La ciudad en la que se encuentra, para calcular su zona horaria." +msgstr "La ciudad en la que se encuentra, y opcionalmente una segunda ciudad." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:39(title) msgid "Work Week" msgstr "Semana laboral" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:41(p) -#, fuzzy msgid "Week starts on:" -msgstr "La sema_na empieza en:" +msgstr "La semana empieza en:" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:42(p) msgid "Select the day to display as the first in each week." @@ -11482,48 +11459,43 @@ msgstr "Días laborables:" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:44(p) msgid "Define which week days are work days." -msgstr "" +msgstr "Definir qué días de la semana son laborables." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:45(p) -#, fuzzy msgid "Day begins:" -msgstr "La jornada laboral c_omienza a las:" +msgstr "El día comienza:" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:46(p) msgid "Define at which time your work day begins." -msgstr "" +msgstr "Definir a qué hora comienza su día laboral." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:47(p) -#, fuzzy msgid "Day ends:" -msgstr "La jornada _acaba a las:" +msgstr "El día finaliza:" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:48(p) msgid "Define at which time your work day ends." -msgstr "" +msgstr "Defina a qué hora finaliza su horario de trabajo." #: C/calendar-layout-general-formatting.page:53(title) msgid "Alerts" msgstr "Alertas" #: C/calendar-layout-general-formatting.page:54(p) -#, fuzzy msgid "" "If you want to be warned before you delete any appointment, select this " "option." msgstr "" -"Active las casillas si desea mostrar una advertencia antes de eliminar " -"cualquier cita, o recibir recordatorios automáticos para cada acontecimiento." +"Seleccione esta opción si quiere que se le avise antes de eliminar cualquier " +"cita." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Define the displaying of appointments in the calendar." -msgstr "Crear una nueva cita en el calendario." +msgstr "Definir el mostrado de citas en el calendario." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:23(title) -#, fuzzy msgid "Appearance of Appointments" -msgstr "fin de la cita" +msgstr "Apariencia de las citas" #. TODO:ANDREKLAPPER: File bug report similar to #655666 once checked in 3.1 about General & Display tabs. This is a huge mess, e.g. time settings are split onto two tabs. #: C/calendar-layout-appointment-display.page:29(p) @@ -11532,6 +11504,9 @@ msgid "" "<guiseq><gui>Edit</gui><gui>Preferences</gui><gui>Calendar and Tasks</" "gui><gui>Display</gui></guiseq>." msgstr "" +"Las siguientes opciones relacionadas con el calendario están disponibles " +"bajo <guiseq><gui>Editar</gui><gui>Preferencias</gui><gui>Calendario y " +"tareas</gui><gui>Mostrar</gui></guiseq>." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:32(title) msgid "General" @@ -11585,10 +11560,9 @@ msgstr "" "calendario." #: C/calendar-layout-appointment-display.page:42(p) -#, fuzzy msgid "Show recurring events in italic in bottom left calendar" msgstr "" -"Mostrar acontecimientos repeti_dos en cursiva en el calendario inferior " +"Mostrar acontecimientos recurrentes en cursiva en el calendario inferior " "izquierdo" #: C/calendar-layout-appointment-display.page:43(p) @@ -11604,25 +11578,24 @@ msgid "" "You can change the format of the <gui>Date</gui> column by setting your " "preferred format." msgstr "" +"Puede cambiar el formato de la columna <gui>Fecha</gui> configurando su " +"formato preferido." #: C/calendar-google.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Using the online calendar of your Google account." -msgstr "Especifique su nombre de usuario para su cuenta en Google." +msgstr "Usar el calendario en línea de su cuenta de Google." #: C/calendar-google.page:24(title) -#, fuzzy msgid "Using a Google calendar" -msgstr "Google Calendar" +msgstr "Usar un calendario de Google" #: C/calendar-google.page:34(p) msgid "If you have more than one Google calendar, define which of them to use." -msgstr "" +msgstr "Si tiene maś de un calendario de Google, defina cuál quiere usar." #: C/calendar-free-busy.page:5(desc) -#, fuzzy msgid "Using the Free/Busy view for setting up meetings." -msgstr "Uso de la característica de disponibilidad" +msgstr "Usar la vista de disponibilidad para concertar reuniones." #: C/calendar-free-busy.page:23(title) msgid "Free/Busy information" @@ -11633,9 +11606,10 @@ msgid "" "You can use the Free/Busy search for meetings to determine the availability " "of invitees." msgstr "" +"Puede usar la búsqueda de Disponibilidad para reuniones y determinar la " +"disponibilidad de los invitados." #: C/calendar-free-busy.page:27(p) -#, fuzzy msgid "" "In addition to the standard meeting scheduling tools, you can use the Free/" "Busy view to check whether people are available in advance. The Free/Busy " @@ -11653,15 +11627,15 @@ msgstr "" "embargo puede publicar la información de la disponibilidad en línea y " "acceder a la información publicada en cualquier sitio. Si no todas las " "personas con las que colabora publican su información de disponibilidad, " -"todavía puede usar los acontecimientos iCal en forma de invitaciones para " -"coordinar las agendas con otras personas." +"todavía puede usar los acontecimientos iCal en forma de <link xref=" +"\"calendar-meetings-sending-invitation\">invitaciones</link> para coordinar " +"las agendas con otras personas." #: C/calendar-free-busy.page:29(p) msgid "To access the free/busy view:" msgstr "Para acceder a la vista de disponibilidad:" #: C/calendar-free-busy.page:33(p) -#, fuzzy #| msgid "" #| "Click the Free/Busy button on the toolbar, or click Options > Free/" #| "Busy." @@ -11669,11 +11643,10 @@ msgid "" "Click the <gui>Free/Busy</gui> button on the toolbar, or click " "<guiseq><gui>Options</gui><gui>Free/Busy</gui></guiseq>." msgstr "" -"Pulse el botón Disponibilidad en la barra de herramientas o pulse Opciones " -"> Disponibilidad." +"Pulse el botón <gui>Disponibilidad</gui> en la barra de herramientas o pulse " +"<guiseq><gui>Opciones</gui><gui>Disponibilidad</gui></guiseq>." #: C/calendar-free-busy.page:34(p) -#, fuzzy msgid "" "Adjust the meeting time, either by dragging the meeting borders or by using " "the <gui>Autopick</gui> buttons to choose a time automatically, then click " @@ -11682,10 +11655,10 @@ msgid "" "change in plans." msgstr "" "Ajuste la hora de reunión, arrastrando los bordes de la reunión o pulsando " -"en Autoseleccionar para hacer una elección automática, después pulse Guardar " -"y cerrar. Los asistentes en un servidor Exchange tendrán sus datos " -"actualizados automáticamente, el resto recibirá una notificación por correo " -"electrónico de cualquier cambio en los planes." +"en <gui>Autoseleccionar</gui> para hacer una elección automática, después " +"pulse <gui style=\"button\">Cerrar</gui>. Los asistentes en un servidor " +"Exchange tendrán sus datos actualizados automáticamente, el resto recibirá " +"una notificación por correo electrónico de cualquier cambio en los planes." #: C/calendar-free-busy.page:38(p) msgid "Attendee List:" @@ -11726,7 +11699,6 @@ msgid "Accessing Free/Busy Data Without a Groupware Server" msgstr "Acceder a datos de Disponibilidad sin un servidor Groupware" #: C/calendar-free-busy.page:47(p) -#, fuzzy msgid "" "If individuals give you a URL for Free/Busy data or for their web calendar, " "you can add the URL under <guiseq><gui>Personal Information</gui><gui>Web " @@ -11735,14 +11707,15 @@ msgid "" "Evolution looks up the schedule and displays it in the Free/Busy data." msgstr "" "Si personas individuales de proporcionan sus datos de Disponibilidad en un " -"URL o sus calendarios Web, puede introducirlos como parte de la información " -"del contacto en la herramienta Contactos. Después, cuando planifique una " -"reunión con ellos, Evolution comprueba los horarios y los muestra en los " +"URL o sus calendarios Web, puede añadir el URL bajo <guiseq><gui>Información " +"personal</gui><gui>Dirección web</gui></guiseq> en el <link xref=\"contacts-" +"usage-edit-contact\">Editor de contactos</link>. Después, cuando planifique " +"una reunión con ellos, Evolution comprueba los horarios y los muestra en los " "datos de Disponibilidad." #: C/calendar-classifications.page:5(desc) msgid "Classifying appointments and tasks on groupware servers." -msgstr "" +msgstr "Clasificar citas y tareas en servidores de grupos." #: C/calendar-classifications.page:23(title) msgid "Using Classifications" @@ -11753,6 +11726,8 @@ msgid "" "If you are using a calendar on a Novell GroupWise or Microsoft Exchange " "server, you can select a classification to determine who can view it." msgstr "" +"Si usa un calendario en servidor Novell GroupWise o Microsoft Exchange, " +"puede seleccionar una clasificación para determinar quién puede verlo." #: C/calendar-classifications.page:26(p) msgid "" @@ -11769,6 +11744,9 @@ msgid "" "The different levels vary depending on your server settings; check with your " "system administrator or adjust your delegation settings." msgstr "" +"Los diferentes niveles varían dependiendo de la configuración de su " +"servidor; compruebe con el administrador de su sistema o ajuste su " +"configuración de delegación." #: C/calendar-caldav.page:5(desc) msgid "Using an online CalDAV calendar." @@ -11830,6 +11808,9 @@ msgid "" "From the dropdown menu, choose either one of the available default options " "when to show a notification reminder, or choose <gui>Customize</gui>." msgstr "" +"Del menú desplegable, elija una de las opciones predeterminadas disponibles " +"para mostrar un recordatorio de notificación, o elija <gui>Personalizar</" +"gui>." #: C/calendar-alarms-and-reminders.page:39(p) msgid "" @@ -11837,6 +11818,9 @@ msgid "" "played, or a program ran. You can also define whether the reminder should be " "repeated." msgstr "" +"En caso de <gui>Personalizar</gui>, el recordatorio puede ser una ventana " +"emergente, la reproducción de un sonido o la ejecución de un programa. " +"También puede definir si se debe repetir el recordatorio." #: C/backup-restore.page:5(desc) msgid "Back up and restore your Evolution data and settings." diff --git a/help/es/figures/new-mail-switcher.png b/help/es/figures/new-mail-switcher.png Binary files differindex feeb3b2017..5bf1ea1c43 100644 --- a/help/es/figures/new-mail-switcher.png +++ b/help/es/figures/new-mail-switcher.png |