aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/ca@valencia.po
diff options
context:
space:
mode:
authorCarles Ferrando <carles.ferrando@gmail.com>2010-04-22 06:08:24 +0800
committerGil Forcada <gforcada@gnome.org>2010-04-22 06:08:39 +0800
commitf3d260bfa9859e092357f807ff3966b4f4d6dc2b (patch)
treeccb6384e505a6fe76273c756f34b16114696c2c0 /po/ca@valencia.po
parentffeeb7b8a40f5c50e66bde743b9147523bfc1bad (diff)
downloadgsoc2013-evolution-f3d260bfa9859e092357f807ff3966b4f4d6dc2b.tar.gz
gsoc2013-evolution-f3d260bfa9859e092357f807ff3966b4f4d6dc2b.tar.zst
gsoc2013-evolution-f3d260bfa9859e092357f807ff3966b4f4d6dc2b.zip
Added Catalan (Valencian) translation
Diffstat (limited to 'po/ca@valencia.po')
-rw-r--r--po/ca@valencia.po28299
1 files changed, 28299 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/ca@valencia.po b/po/ca@valencia.po
new file mode 100644
index 0000000000..407823cd03
--- /dev/null
+++ b/po/ca@valencia.po
@@ -0,0 +1,28299 @@
+# Evolution translation to Catalan.
+# Copyright © 2000, 2004, 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Softcatalà <info@softcatala.org>, 2000, 2004-2006
+#
+# Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>
+# Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>, 2004
+# Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>, 2004-2007
+# Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>, 2004
+# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2004-2007
+# Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>, 2004
+# Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2006
+# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009, 2010.
+#
+#: ../shell/main.c:479
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: evolution\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
+"POT-Creation-Date: 2010-04-22 00:08+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-04-01 22:46+0200\n"
+"Last-Translator: David Planella <david.planella@ubuntu.com>\n"
+"Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+
+#. For Translators: {0} is the name of the address book source
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:2
+msgid ""
+"'{0}' is a read-only address book and cannot be modified. Please select a "
+"different address book from the side bar in the Contacts view."
+msgstr ""
+"«{0}» és una llibreta d'adreces a la qual no és permés escriure-hi. Hauríeu "
+"de seleccionar una llibreta d'adreces diferent de la barra lateral de la "
+"visualització de Contactes."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:3
+msgid ""
+"A contact already exists with this address. Would you like to add a new card "
+"with the same address anyway?"
+msgstr ""
+"Ja existeix un contacte amb esta adreça. Voleu afegir una targeta amb la "
+"mateixa adreça?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:4
+msgid "Address '{0}' already exists."
+msgstr "Ja existeix l'adreça «{0}»."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:5
+msgid "Cannot add new contact"
+msgstr "No es pot crear un contacte nou"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:6
+msgid "Cannot move contact."
+msgstr "No es pot moure el contacte."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:7
+msgid "Category editor not available."
+msgstr "L'editor de categories no està disponible."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:8
+msgid ""
+"Check to make sure your password is spelled correctly and that you are using "
+"a supported login method. Remember that many passwords are case sensitive; "
+"your caps lock might be on."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament i que utilitzeu "
+"un mètode d'entrada compatible. Recordeu que moltes contrasenyes "
+"distingeixen entre majúscules i minúscules."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:9
+msgid "Could not get schema information for LDAP server."
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la informació d'esquema per al servidor LDAP."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:10
+msgid "Could not remove address book."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta d'adreces."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:11
+msgid ""
+"Currently you can only access the GroupWise System Address Book from "
+"Evolution. Please use some other GroupWise mail client once to get your "
+"GroupWise Frequent Contacts and Groupwise Personal Contacts folders."
+msgstr ""
+"Des de l'Evolution actualment només podreu accedir a les llibretes d'adreces "
+"del sistema de GroupWise. Hauríeu d'utilitzar un altre client de correu "
+"GroupWise una vegada per obtindre els vostres contactes freqüents de "
+"GroupWise i les carpetes de contactes personals de GroupWise."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:12
+msgid "Delete address book '{0}'?"
+msgstr "Voleu suprimir la llibreta d'adreces «{0}»?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:13
+msgid "Error saving {0} to {1}: {2}"
+msgstr "S'ha produït un error en alçar {0} a {1}: {2}"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:14
+msgid "Failed to authenticate with LDAP server."
+msgstr "No es pot autenticar amb el servidor LDAP."
+
+#. Unknown error
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:15
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1265
+msgid "Failed to delete contact"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir el contacte"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:16
+msgid "GroupWise Address book creation:"
+msgstr "Creació de la llibreta d'adreces del GroupWise:"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:17
+msgid "LDAP server did not respond with valid schema information."
+msgstr "El servidor LDAP no ha respost amb informació d'esquema vàlida."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:18
+msgid "Some features may not work properly with your current server"
+msgstr ""
+"Pot ser que algunes característiques no funcionen correctament amb el "
+"servidor actual"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:19
+msgid "The Evolution address book has quit unexpectedly."
+msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha eixit inesperadament."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:20
+msgid ""
+"The image you have selected is large. Do you want to resize and store it?"
+msgstr ""
+"La imatge que heu seleccionat és gran. Voleu canviar-li la mida i tornar-la "
+"a emmagatzemar?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:21
+msgid ""
+"This LDAP server may use an older version of LDAP, which does not support "
+"this functionality or it may be misconfigured. Ask your administrator for "
+"supported search bases."
+msgstr ""
+"Pot ser que este servidor LDAP utilitze una versió antiga de l'LDAP que no "
+"és compatible amb esta funcionalitat, o bé pot ser que estiga mal "
+"configurat. Demaneu al vostre administrador quines són les bases de cerca "
+"compatibles."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:22
+msgid "This address book could not be opened."
+msgstr "No s'ha pogut obrir esta llibreta d'adreces."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:23
+msgid "This address book server does not have any suggested search bases."
+msgstr "Este servidor de llibreta d'adreces no té cap base de cerca suggerida."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:24
+msgid ""
+"This address book server might be unreachable or the server name may be "
+"misspelled or your network connection could be down."
+msgstr ""
+"O bé no es pot contactar amb el servidor de la llibreta d'adreces, o bé el "
+"seu nom està mal escrit, o potser no esteu connectat a la xarxa."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:25
+msgid "This address book will be removed permanently."
+msgstr "Se suprimirà la llibreta d'adreces de manera permanent."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:26
+msgid "This server does not support LDAPv3 schema information."
+msgstr "Este servidor no és compatible amb la informació d'esquema LDAPv3."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:27
+msgid "Unable to open address book"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:28
+msgid "Unable to perform search."
+msgstr "No s'ha pogut realitzar la cerca."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:29
+msgid "Unable to save {0}."
+msgstr "No s'ha pogut alçar {0}."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:30
+msgid "Would you like to save your changes?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:31
+msgid ""
+"You are attempting to move a contact from one address book to another but it "
+"cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
+msgstr ""
+"Esteu intentant moure un contacte d'una llibreta d'adreces a una altra, però "
+"no es pot suprimir de la font. Voleu alçar-ne una còpia?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:32
+msgid ""
+"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
+"problems using Evolution. For best results the server should be upgraded to "
+"a supported version"
+msgstr ""
+"Vos esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible, per la qual cosa "
+"pot ser que experimenteu problemes quan feu servir l'Evolution. Per obtindre "
+"els millors resultats el servidor s'hauria d'actualitzar a una versió "
+"compatible"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:33
+msgid "You do not have permission to delete contacts in this address book."
+msgstr ""
+"No teniu els permisos suficients per suprimir contactes d'esta llibreta "
+"d'adreces."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:34
+msgid ""
+"You have made modifications to this contact. Do you want to save these "
+"changes?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis que heu fet en este contacte?"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:35
+msgid ""
+"Your contacts for {0} will not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Fins que no torneu a iniciar l'Evolution no estaran disponibles els vostres "
+"contactes per a {0}."
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:36 ../mail/em-vfolder-rule.c:522
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:4
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:10
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:18
+msgid "_Add"
+msgstr "_Afig"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:37
+msgid "_Discard"
+msgstr "_Descarta"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:38
+msgid "_Do not save"
+msgstr "No els _desis"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:39
+msgid "_Resize"
+msgstr "_Canvia de mida"
+
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:40
+msgid "_Use as it is"
+msgstr "_Utilitza tal com és"
+
+#. For Translators: {0} is the string describing why the search could not be performed (eg: "The backend for this address book was unable to parse this query."
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:42 ../mail/mail.error.xml.h:145
+msgid "{0}"
+msgstr "{0}"
+
+#. For Translators: {1} is the error status string (eg: "E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT")
+#: ../addressbook/addressbook.error.xml.h:44
+msgid "{1}"
+msgstr "{1}"
+
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:597
+msgid "Default Sync Address:"
+msgstr "Adreça de sincronització predeterminada:"
+
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1631
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1632
+msgid "Could not load address book"
+msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces"
+
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1709
+#: ../addressbook/conduit/address-conduit.c:1712
+msgid "Could not read pilot's Address application block"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'adreces del pilot"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:1
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:583
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1987
+msgid "Anniversary"
+msgstr "Commemoració"
+
+#. XXX Allow the category icons to be referenced as named
+#. * icons, since GtkAction does not support GdkPixbufs.
+#. Get the icon file for some default category. Doesn't matter
+#. * which, so long as it has an icon. We're just interested in
+#. * the directory components.
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:2
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:582
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1986 ../capplet/anjal-settings-main.c:118
+#: ../shell/main.c:112
+msgid "Birthday"
+msgstr "Aniversari"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:7
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:1
+msgid "Ca_tegories..."
+msgstr "Ca_tegories..."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:4
+msgid "Calendar:"
+msgstr "Calendari:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:5
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:310
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1247
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:198
+msgid "Contact"
+msgstr "Contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:6
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:590
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:605
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2498
+msgid "Contact Editor"
+msgstr "Editor de contactes"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:7
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:285
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:11
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:517
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:525
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:811
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.c:408 ../smime/lib/e-cert.c:823
+msgid "Email"
+msgstr "Adreça electrònica"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:8
+msgid "Free/Busy:"
+msgstr "Lliure/ocupat:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:9
+msgid "Full _Name..."
+msgstr "_Nom complet..."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:10
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:188
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:70
+msgid "Home"
+msgstr "Particular"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:11
+msgid "Home Page:"
+msgstr "Pàgina personal:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:12
+msgid "Image"
+msgstr "Imatge"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:13
+msgid "Instant Messaging"
+msgstr "Missatgeria instantània"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:14
+msgid "Job"
+msgstr "Ocupació"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:15
+msgid "Mailing Address"
+msgstr "Adreça postal"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:11
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscel·lània"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:17
+msgid "Nic_kname:"
+msgstr "Sobre_nom:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:18
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:250
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:422
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:447
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:562
+msgid "Notes"
+msgstr "Notes"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:19
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:189
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:71
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:460
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1695
+msgid "Other"
+msgstr "Altres"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:20
+msgid "Personal Information"
+msgstr "Informació personal"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:21
+msgid "Telephone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:22
+msgid "Video Chat:"
+msgstr "Xat de vídeo:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:23
+msgid "Web Addresses"
+msgstr "Adreces web"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:24
+msgid "Web Log:"
+msgstr "Bloc:"
+
+#. red
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:25
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:187
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:69
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:569
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:961
+msgid "Work"
+msgstr "Faena"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:26
+msgid "_Address:"
+msgstr "_Adreça:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:27
+msgid "_Anniversary:"
+msgstr "_Commemoració:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:28
+msgid "_Assistant:"
+msgstr "_Assistent:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:29
+msgid "_Birthday:"
+msgstr "A_niversari:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:30
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:823
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:15
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1913
+msgid "_Calendar:"
+msgstr "_Calendari:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:31
+msgid "_City:"
+msgstr "Pobla_ció:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:32
+msgid "_Company:"
+msgstr "_Empresa:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:33
+msgid "_Country:"
+msgstr "_País:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:34
+msgid "_Department:"
+msgstr "_Departament:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:35
+msgid "_File under:"
+msgstr "Classi_fica sota:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:36
+msgid "_Free/Busy:"
+msgstr "_Lliure/ocupat:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:37
+msgid "_Home Page:"
+msgstr "Pà_gina personal:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:38
+msgid "_Manager:"
+msgstr "Ad_ministrador:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:39
+msgid "_Office:"
+msgstr "_Oficina:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:40
+msgid "_PO Box:"
+msgstr "A_partat de correus:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:41
+msgid "_Profession:"
+msgstr "_Professió:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:42
+msgid "_Spouse:"
+msgstr "_Cònjuge:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:43
+msgid "_State/Province:"
+msgstr "E_stat/província:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:44
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:17
+msgid "_Title:"
+msgstr "_Títol:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:45
+msgid "_Video Chat:"
+msgstr "Xat de _vídeo:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:46
+msgid "_Wants to receive HTML mail"
+msgstr "Vol rebre correu _HTML"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:47
+msgid "_Web Log:"
+msgstr "Bloc _web:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:48
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:7
+msgid "_Where:"
+msgstr "_On:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/contact-editor.ui.h:49
+msgid "_Zip/Postal Code:"
+msgstr "Codi posta_l:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:88
+#: ../e-util/e-logger.c:174 ../mail/e-mail-label-tree-view.c:96
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1159
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:7
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:58
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:320
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:90
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:60
+msgid "Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor-fullname.c:94
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:338
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1267
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:522
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:427
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:164
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:133
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:548
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:191
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:178
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1659 ../widgets/text/e-text.c:3441
+#: ../widgets/text/e-text.c:3442
+msgid "Editable"
+msgstr "Editable"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:168
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:539
+msgid "AIM"
+msgstr "AIM"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:169
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:542
+msgid "Jabber"
+msgstr "Jabber"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:170
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:544
+msgid "Yahoo"
+msgstr "Yahoo"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:171
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:545
+msgid "Gadu-Gadu"
+msgstr "Gadu-Gadu"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:172
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:543
+msgid "MSN"
+msgstr "MSN"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:173
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:541
+msgid "ICQ"
+msgstr "ICQ"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:174
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:540
+msgid "GroupWise"
+msgstr "GroupWise"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:175
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:546
+msgid "Skype"
+msgstr "Skype"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:209
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:376
+msgid "Error adding contact"
+msgstr "S'ha produït un error en afegir el contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:223
+msgid "Error modifying contact"
+msgstr "S'ha produït un error en modificar el contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:237
+msgid "Error removing contact"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir el contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:296
+msgid "Source Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces d'origen"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:303
+msgid "Target Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces de destinació"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:317
+msgid "Is New Contact"
+msgstr "És un contacte nou"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:324
+msgid "Writable Fields"
+msgstr "Camps d'escriptura"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:331
+msgid "Required Fields"
+msgstr "Camps necessaris"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:345
+msgid "Changed"
+msgstr "Modificat"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:600
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2493
+#, c-format
+msgid "Contact Editor - %s"
+msgstr "Editor de contactes - %s"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2890
+msgid "Please select an image for this contact"
+msgstr "Seleccioneu una imatge per a este contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:2891
+msgid "_No image"
+msgstr "Cap _imatge"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3164
+msgid ""
+"The contact data is invalid:\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"Les dades del contacte no són vàlides:\n"
+"\n"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3168
+#, c-format
+msgid "'%s' has an invalid format"
+msgstr "«%s» té un format no vàlid"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3175
+#, c-format
+msgid "%s'%s' has an invalid format"
+msgstr "%s«%s» té un format no vàlid"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3190
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3201
+#, c-format
+msgid "%s'%s' is empty"
+msgstr "%s«%s» és buit"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-editor.c:3215
+msgid "Invalid contact."
+msgstr "Contacte no vàlid."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:353
+msgid "Contact Quick-Add"
+msgstr "Afig un contacte ràpidament"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:356
+msgid "_Edit Full"
+msgstr "_Edita sencer"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:430
+msgid "_Full name"
+msgstr "No_m complet"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:441
+msgid "E_mail"
+msgstr "Correu electrò_nic"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/e-contact-quick-add.c:452
+msgid "_Select Address Book"
+msgstr "_Seleccioneu la llibreta d'adreces"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:167
+#: ../shell/e-shell-backend.c:218 ../shell/e-shell-window.c:678
+msgid "Shell"
+msgstr "Shell"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/eab-editor.c:168
+#: ../shell/e-shell-backend.c:219 ../shell/e-shell-window.c:679
+msgid "The EShell singleton"
+msgstr "El patró singleton de l'EShell"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:1
+msgid "Dr."
+msgstr "Dr."
+
+# "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes;
+# equival a Sr. o En.
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:2
+msgid "Esq."
+msgstr "Sr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:3
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:16
+msgid "Full Name"
+msgstr "Nom complet"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:4
+msgid "I"
+msgstr "I"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:5
+msgid "II"
+msgstr "II"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:6
+msgid "III"
+msgstr "III"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:7
+msgid "Jr."
+msgstr "Jr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:8
+msgid "Miss"
+msgstr "Srta."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:9
+msgid "Mr."
+msgstr "Sr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:10
+msgid "Mrs."
+msgstr "Sra."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:11
+msgid "Ms."
+msgstr "Sra."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:12
+msgid "Sr."
+msgstr "Sr."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:13
+msgid "_First:"
+msgstr "_Primer:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:14
+msgid "_Last:"
+msgstr "Ú_ltim:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:15
+msgid "_Middle:"
+msgstr "_Mig:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-editor/fullname.ui.h:16
+msgid "_Suffix:"
+msgstr "_Sufix:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:1
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:672
+msgid "Contact List Editor"
+msgstr "Editor de la llista de contactes"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:2
+msgid "Members"
+msgstr "Membres"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:3
+msgid "_Hide addresses when sending mail to this list"
+msgstr "Oculta les adreces quan s'en_vie un correu a esta llista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:4
+msgid "_List name:"
+msgstr "Nom de la _llista:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:5
+#: ../mail/mail-config.ui.h:154
+msgid "_Select..."
+msgstr "S_elecciona..."
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/contact-list-editor.ui.h:6
+msgid "_Type an email address or drag a contact into the list below:"
+msgstr ""
+"Escriviu una adreça electrònica o arrossegueu un con_tacte a la llista de "
+"sota:"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:765
+msgid "Contact List Members"
+msgstr "Membres de la llista de contactes"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:913
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1326
+msgid "_Members"
+msgstr "_Membres"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1165
+msgid "Error adding list"
+msgstr "S'ha produït un error en afegir la llista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1179
+msgid "Error modifying list"
+msgstr "S'ha produït un error en modificar la llista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1193
+msgid "Error removing list"
+msgstr "S'ha produït un error en suprimir la llista"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1237
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:512
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:413
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:119
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:534
+msgid "Book"
+msgstr "Llibreta"
+
+#: ../addressbook/gui/contact-list-editor/e-contact-list-editor.c:1257
+msgid "Is New List"
+msgstr "És una llista nova"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:1
+msgid "Changed Contact:"
+msgstr "Contacte canviat:"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:2
+msgid "Conflicting Contact:"
+msgstr "Contacte conflictiu:"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:3
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:1
+msgid "Duplicate Contact Detected"
+msgstr "S'ha detectat un contacte duplicat"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-commit-duplicate-detected.ui.h:4
+msgid ""
+"The name or email of this contact already exists in this folder. Would you "
+"like to add it anyway?"
+msgstr ""
+"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte en esta carpeta. "
+"Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:2
+msgid "New Contact:"
+msgstr "Contacte nou:"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:3
+msgid "Original Contact:"
+msgstr "Contacte original:"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:4
+msgid ""
+"The name or email address of this contact already exists\n"
+"in this folder. Would you like to add it anyway?"
+msgstr ""
+"Ja existeix el nom o l'adreça electrònica d'este contacte\n"
+"en esta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-duplicate-detected.ui.h:6
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:231
+msgid "_Merge"
+msgstr "_Fusiona"
+
+#: ../addressbook/gui/merging/eab-contact-merging.c:216
+msgid "Merge Contact"
+msgstr "Fusiona el contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:1
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:2 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:2
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:4
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:901
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1626
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:758
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:957
+msgid "Any field contains"
+msgstr "Qualsevol camp conté"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:2
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:908
+msgid "Email begins with"
+msgstr "L'adreça electrònica comença per"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/addresstypes.xml.h:3
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:915
+msgid "Name contains"
+msgstr "El nom conté"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:142
+msgid "No contacts"
+msgstr "Cap contacte"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:146
+#, c-format
+msgid "%d contact"
+msgid_plural "%d contacts"
+msgstr[0] "%d contacte"
+msgstr[1] "%d contactes"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:307
+msgid "Error getting book view"
+msgstr "S'ha produït un error en obtindre la visualització de la llibreta"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:532
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:420
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:126
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:541
+msgid "Query"
+msgstr "Consulta"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-model.c:706
+msgid "Search Interrupted"
+msgstr "S'ha interromput la cerca"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-reflow-adapter.c:434
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:758
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1053 ../calendar/gui/e-task-table.c:1352
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:607
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:629
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:511
+#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:302
+#: ../widgets/table/e-table.c:3367
+#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:817 ../widgets/text/e-text.c:3308
+#: ../widgets/text/e-text.c:3309
+msgid "Model"
+msgstr "Model"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-table-adapter.c:150
+msgid "Error modifying card"
+msgstr "S'ha produït un error en modificar la targeta"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:616
+msgid "Cut selected contacts to the clipboard"
+msgstr "Retalla els contactes seleccionats al porta-retalls"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:622
+msgid "Copy selected contacts to the clipboard"
+msgstr "Copia els contactes seleccionats al porta-retalls"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:628
+msgid "Paste contacts from the clipboard"
+msgstr "Enganxa els contactes del porta-retalls"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:634
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:727
+msgid "Delete selected contacts"
+msgstr "Suprimeix els contactes seleccionats"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:640
+msgid "Select all visible contacts"
+msgstr "Selecciona tots els contactes visibles"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:774
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:1070 ../calendar/gui/e-task-table.c:1369
+msgid "Shell View"
+msgstr "Visualització del Shell"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:785
+msgid "Source"
+msgstr "Font"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1283
+msgid "Are you sure you want to delete these contact lists?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1287
+msgid "Are you sure you want to delete this contact list?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir estes llistes de contactes?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1291
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this contact list (%s)?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir esta llista de contactes (%s)?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1297
+msgid "Are you sure you want to delete these contacts?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir estos contactes?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1301
+msgid "Are you sure you want to delete this contact?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1305
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this contact (%s)?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir este contacte (%s)?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1460
+#, c-format
+msgid ""
+"Opening %d contacts will open %d new windows as well.\n"
+"Do you really want to display all of these contacts?"
+msgstr ""
+"En obrir %d contactes també s'obriran %d finestres noves.\n"
+"Segur que voleu mostrar tots estos contactes?"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1465
+msgid "_Don't Display"
+msgstr "_No els mostres"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.c:1466
+msgid "Display _All Contacts"
+msgstr "_Mostra tots els contactes"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:1
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:560
+msgid "Assistant"
+msgstr "Assistent"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:2
+msgid "Assistant Phone"
+msgstr "Telèfon de l'assistent"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:3
+msgid "Business Fax"
+msgstr "Fax de la faena"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:4
+msgid "Business Phone"
+msgstr "Telèfon de la faena"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:5
+msgid "Business Phone 2"
+msgstr "Telèfon de la faena 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:6
+msgid "Callback Phone"
+msgstr "Telèfon de retorn de trucada"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:7
+msgid "Car Phone"
+msgstr "Telèfon del cotxe"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:1
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:3
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:1
+msgid "Categories"
+msgstr "Categories"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:9
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:555
+msgid "Company"
+msgstr "Empresa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:10
+msgid "Company Phone"
+msgstr "Telèfon de l'empresa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:12
+msgid "Email 2"
+msgstr "Adreça electrònica 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:13
+msgid "Email 3"
+msgstr "Adreça electrònica 3"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:14
+msgid "Family Name"
+msgstr "Cognom"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:15
+msgid "File As"
+msgstr "Arxiva com a"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:17
+msgid "Given Name"
+msgstr "Nom"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:18
+msgid "Home Fax"
+msgstr "Fax particular"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:19
+msgid "Home Phone"
+msgstr "Telèfon particular"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:20
+msgid "Home Phone 2"
+msgstr "Telèfon particular 2"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:21
+msgid "ISDN Phone"
+msgstr "Telèfon de l'XDSI"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:22
+msgid "Journal"
+msgstr "Diari"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:23
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:559
+msgid "Manager"
+msgstr "Director"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:24
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:580
+msgid "Mobile Phone"
+msgstr "Telèfon mòbil"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:25
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:532
+msgid "Nickname"
+msgstr "Sobrenom"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:26
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:594
+msgid "Note"
+msgstr "Nota"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:27
+msgid "Office"
+msgstr "Oficina"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:28
+msgid "Other Fax"
+msgstr "Un altre fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:29
+msgid "Other Phone"
+msgstr "Un altre telèfon"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:30
+msgid "Pager"
+msgstr "Cercapersones"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:31
+msgid "Primary Phone"
+msgstr "Telèfon principal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:32
+msgid "Radio"
+msgstr "Ràdio"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:33
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:578
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:9
+msgid "Role"
+msgstr "Rol"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:34
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:584
+msgid "Spouse"
+msgstr "Cònjuge"
+
+#. Translators: This is a vcard standard and stands for the type of
+#. phone used by the hearing impaired. TTY stands for "teletype"
+#. (familiar from Unix device names), and TDD is "Telecommunications
+#. Device for Deaf". However, you probably want to leave this
+#. abbreviation unchanged unless you know that there is actually a
+#. different and established translation for this in your language.
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:41
+msgid "TTYTDD"
+msgstr "TTYTDD"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:42
+msgid "Telex"
+msgstr "Tèlex"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:43
+#: ../shell/e-shell-view.c:825
+msgid "Title"
+msgstr "Títol"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:44
+msgid "Unit"
+msgstr "Unitat"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-addressbook-view.etspec.h:45
+msgid "Web Site"
+msgstr "Lloc web"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:115
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:154
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:83 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:84
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:525
+#: ../widgets/table/e-table-col.c:121
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1002
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1003
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:642
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:643
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2891 ../widgets/table/e-table-item.c:2892
+#: ../widgets/text/e-text.c:3483 ../widgets/text/e-text.c:3484
+msgid "Width"
+msgstr "Amplada"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:122
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:161
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:95 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:96
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:532
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:995
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:996
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:635
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:636
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2897 ../widgets/table/e-table-item.c:2898
+#: ../widgets/text/e-text.c:3490 ../widgets/text/e-text.c:3491
+msgid "Height"
+msgstr "Alçada"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:129
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:169
+msgid "Has Focus"
+msgstr "Té el focus"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:136
+msgid "Field"
+msgstr "Camp"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:143
+msgid "Field Name"
+msgstr "Nom del camp"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:150
+msgid "Text Model"
+msgstr "Model del text"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-label.c:157
+msgid "Max field name length"
+msgstr "Longitud màxima del nom del camp"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view-widget.c:140
+msgid "Column Width"
+msgstr "Amplada de la columna"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:181
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Searching for the Contacts..."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"S'estan cercant els contactes..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:184
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact\n"
+"\n"
+"or double-click here to create a new Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cerca el contacte\n"
+"\n"
+"o feu doble clic per crear-ne un de nou."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:187
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view.\n"
+"\n"
+"Double-click here to create a new Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Esta visualització no té cap element per mostrar.\n"
+"\n"
+"Feu doble clic ací per crear un contacte nou."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:191
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"Search for the Contact."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Cerca el contacte."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:193
+msgid ""
+"\n"
+"\n"
+"There are no items to show in this view."
+msgstr ""
+"\n"
+"\n"
+"Esta visualització no té cap element per mostrar."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard-view.c:527
+msgid "Adapter"
+msgstr "Adaptador"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:99
+msgid "Work Email"
+msgstr "Adreça electrònica de la faena"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:100
+msgid "Home Email"
+msgstr "Adreça electrònica particular"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:101
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:797
+msgid "Other Email"
+msgstr "Una altra adreça electrònica"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:177
+msgid "Selected"
+msgstr "Seleccionada"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/e-minicard.c:184
+msgid "Has Cursor"
+msgstr "Té el cursor"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:95
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-addressbook-view.c:104
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:178
+msgid "evolution address book"
+msgstr "llibreta d'adreces de l'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:33
+msgid "New Contact"
+msgstr "Contacte nou"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:34
+msgid "New Contact List"
+msgstr "Llista de contactes nova"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard-view.c:161
+#, c-format
+msgid "current address book folder %s has %d card"
+msgid_plural "current address book folder %s has %d cards"
+msgstr[0] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targeta"
+msgstr[1] "la carpeta de la llibreta d'adreces %s té %d targetes"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:31
+msgid "Open"
+msgstr "Obri"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:153
+msgid "Contact List: "
+msgstr "Llista de contactes: "
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:154
+msgid "Contact: "
+msgstr "Contacte: "
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/ea-minicard.c:180
+msgid "evolution minicard"
+msgstr "minitargeta de l'Evolution"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:174
+msgid "Copy _Email Address"
+msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:176
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:370
+msgid "Copy the email address to the clipboard"
+msgstr "Copia l'adreça electrònica al porta-retalls"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:181
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:375
+msgid "_Send New Message To..."
+msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:183
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:377
+msgid "Send a mail message to this address"
+msgstr "Envia un missatge de correu a esta adreça"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:258
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:260
+msgid "(map)"
+msgstr "(mapa)"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:278
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:289
+msgid "map"
+msgstr "mapa"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:415
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:778
+msgid "List Members"
+msgstr "Membres de la llista"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:556
+msgid "Department"
+msgstr "Departament"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:557
+msgid "Profession"
+msgstr "Professió"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:558
+msgid "Position"
+msgstr "Posició"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:561
+msgid "Video Chat"
+msgstr "Xat de vídeo"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:562
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:368
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view.c:465
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:420
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:445
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:560
+#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:371
+#: ../plugins/hula-account-setup/camel-hula-listener.c:399
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:1
+msgid "Calendar"
+msgstr "Calendari"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:563
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:17
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:115
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:6
+msgid "Free/Busy"
+msgstr "Lliure/ocupat"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:564
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:579
+msgid "Phone"
+msgstr "Telèfon"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:565
+msgid "Fax"
+msgstr "Fax"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:566
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:581
+msgid "Address"
+msgstr "Adreça"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:576
+msgid "Home Page"
+msgstr "Pàgina personal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:577
+msgid "Web Log"
+msgstr "Bloc web"
+
+#. Create the default Person addressbook
+#. orange
+#. Create the default Person addressbook
+#. Create the default Person calendar
+#. Create the default Person memo list
+#. Create the default Person task list
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:586
+#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:346 ../mail/e-mail-migrate.c:962
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:175
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:507
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:171
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:574
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:154
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:112
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:158
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:511
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:320
+msgid "Personal"
+msgstr "Personal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:796
+msgid "Job Title"
+msgstr "Càrrec"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:833
+msgid "Home page"
+msgstr "Pàgina personal"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:842
+msgid "Blog"
+msgstr "Bloc"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-contact-display.c:1031
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:750
+#, c-format
+msgid "Click to mail %s"
+msgstr "Feu clic per enviar un correu a en/na %s"
+
+#. E_BOOK_ERROR_OK
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:53
+msgid "Success"
+msgstr "Correcte"
+
+#. E_BOOK_ERROR_INVALID_ARG
+#. E_BOOK_ERROR_BUSY
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:55
+msgid "Backend busy"
+msgstr "Recurs ocupat"
+
+#. E_BOOK_ERROR_REPOSITORY_OFFLINE
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:56
+msgid "Repository offline"
+msgstr "El dipòsit està fora de línia"
+
+#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_BOOK
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:57
+msgid "Address Book does not exist"
+msgstr "No existeix la llibreta d'adreces"
+
+#. E_BOOK_ERROR_NO_SELF_CONTACT
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:58
+msgid "No Self Contact defined"
+msgstr "No s'ha definit cap contacte propi"
+
+#. E_BOOK_ERROR_URI_NOT_LOADED
+#. E_BOOK_ERROR_URI_ALREADY_LOADED
+#. E_BOOK_ERROR_PERMISSION_DENIED
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:61
+msgid "Permission denied"
+msgstr "S'ha denegat el permís"
+
+#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_NOT_FOUND
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:62
+msgid "Contact not found"
+msgstr "No s'ha trobat el contacte"
+
+#. E_BOOK_ERROR_CONTACT_ID_ALREADY_EXISTS
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:63
+msgid "Contact ID already exists"
+msgstr "L'ID del contacte ja existeix"
+
+#. E_BOOK_ERROR_PROTOCOL_NOT_SUPPORTED
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:64
+msgid "Protocol not supported"
+msgstr "El protocol no és compatible"
+
+#. E_BOOK_ERROR_CANCELLED
+#. To Translators: This is task status
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:65
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:295
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:465
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:739 ../calendar/gui/e-task-table.c:215
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:230 ../calendar/gui/e-task-table.c:584
+#: ../calendar/gui/print.c:2651
+msgid "Canceled"
+msgstr "S'ha cancel·lat"
+
+#. E_BOOK_ERROR_COULD_NOT_CANCEL
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:66
+msgid "Could not cancel"
+msgstr "No s'ha pogut cancel·lar"
+
+#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_FAILED
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:67
+msgid "Authentication Failed"
+msgstr "Ha fallat l'autenticació"
+
+#. E_BOOK_ERROR_AUTHENTICATION_REQUIRED
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:68
+msgid "Authentication Required"
+msgstr "Cal autenticació"
+
+#. E_BOOK_ERROR_TLS_NOT_AVAILABLE
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:69
+msgid "TLS not Available"
+msgstr "El TLS no està disponible"
+
+#. E_BOOK_ERROR_CORBA_EXCEPTION
+#. E_BOOK_ERROR_NO_SUCH_SOURCE
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:71
+msgid "No such source"
+msgstr "No existeix tal font"
+
+#. E_BOOK_ERROR_OFFLINE_UNAVAILABLE
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:72
+msgid "Not available in offline mode"
+msgstr "No està disponible en mode fora de línia"
+
+#. E_BOOK_ERROR_OTHER_ERROR
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:73
+msgid "Other error"
+msgstr "Un altre error"
+
+#. E_BOOK_ERROR_INVALID_SERVER_VERSION
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:74
+msgid "Invalid server version"
+msgstr "La versió del servidor no és vàlida"
+
+#. E_BOOK_ERROR_UNSUPPORTED_AUTHENTICATION_METHOD
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:75
+msgid "Unsupported authentication method"
+msgstr "El mètode d'autenticació no està implementat"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:107
+msgid ""
+"This address book cannot be opened. This either means this book is not "
+"marked for offline usage or not yet downloaded for offline usage. Please "
+"load the address book once in online mode to download its contents."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Això significa que la llibreta no "
+"està marcada per ser utilitzada fora de línia, o que encara no s'ha baixat. "
+"Carregueu la llibreta d'adreces un cop estigueu en línia per poder baixar el "
+"seu contingut."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"This address book cannot be opened. Please check that the path %s exists "
+"and that permissions are set to access it."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces. Comproveu que existeix el camí %s "
+"i que hi teniu permís d'accés."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:128
+msgid ""
+"This version of Evolution does not have LDAP support compiled in to it. To "
+"use LDAP in Evolution an LDAP-enabled Evolution package must be installed."
+msgstr ""
+"Esta versió de l'Evolution no està compilada per utilitzar LDAP. Si voleu "
+"utilitzar l'Evolution amb l'LDAP haureu d'instal·lar un paquet de "
+"l'Evolution preparat per treballar amb l'LDAP."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:137
+msgid ""
+"This address book cannot be opened. This either means that an incorrect URI "
+"was entered, or the server is unreachable."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI introduït és "
+"incorrecte o el servidor no està disponible."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:145
+msgid "Detailed error message:"
+msgstr "Informació detallada de l'error:"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:168
+msgid ""
+"More cards matched this query than either the server is \n"
+"configured to return or Evolution is configured to display.\n"
+"Please make your search more specific or raise the result limit in\n"
+"the directory server preferences for this address book."
+msgstr ""
+"El nombre de targetes que compleixen els criteris de la \n"
+"consulta superen el nombre màxim que pot visualitzar l'Evolution, \n"
+"o el que pot retornar el servidor.\n"
+"Feu una cerca més específica o augmenteu el límit dels resultats \n"
+"a les preferències del servidor de directoris d'esta llibreta \n"
+"d'adreces."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:174
+msgid ""
+"The time to execute this query exceeded the server limit or the limit\n"
+"configured for this address book. Please make your search\n"
+"more specific or raise the time limit in the directory server\n"
+"preferences for this address book."
+msgstr ""
+"El temps d'execució d'esta consulta ha superat el límit del servidor o\n"
+"l'especificat en la configuració de la llibreta d'adreces. Feu una consulta\n"
+"més específica o augmenteu el límit de temps en les preferències del\n"
+"servidor de directori de la llibreta d'adreces."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:180
+msgid "The backend for this address book was unable to parse this query."
+msgstr ""
+"El rerefons de la llibreta d'adreces no ha pogut analitzar esta consulta."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:183
+msgid "The backend for this address book refused to perform this query."
+msgstr ""
+"El rerefons de la llibreta d'adreces ha refusat realitzar esta consulta."
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:186
+msgid "This query did not complete successfully."
+msgstr "S'ha produït un error en l'execució d'esta consulta."
+
+#. This is a filename. Translators take note.
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:208
+msgid "card.vcf"
+msgstr "targeta.vcf"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:247
+msgid "Select Address Book"
+msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:310
+msgid "list"
+msgstr "llista"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:437
+msgid "Move contact to"
+msgstr "Mou el contacte a"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:439
+msgid "Copy contact to"
+msgstr "Copia el contacte a"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:442
+msgid "Move contacts to"
+msgstr "Mou els contactes a"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:444
+msgid "Copy contacts to"
+msgstr "Copia els contactes a"
+
+#: ../addressbook/gui/widgets/gal-view-factory-minicard.c:39
+msgid "Card View"
+msgstr "Visualització de targeta"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:654
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:516
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:253
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:310
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:685 ../shell/shell.error.xml.h:5
+msgid "Importing..."
+msgstr "S'està important..."
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:858
+msgid "Outlook CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "Outlook CSV o Tab (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:859
+msgid "Outlook CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de l'Outlook CSV i Tab"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:867
+msgid "Mozilla CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "Mozilla CSV o Tab (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:868
+msgid "Mozilla CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador de CSV i Tab del Mozilla"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:876
+msgid "Evolution CSV or Tab (.csv, .tab)"
+msgstr "Evolution CSV o Tab (.csv, .tab)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-csv-importer.c:877
+msgid "Evolution CSV and Tab Importer"
+msgstr "Importador CSV i Tab de l'Evolution"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:689
+msgid "LDAP Data Interchange Format (.ldif)"
+msgstr "Format d'intercanvi de dades LDAP (.ldif)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-ldif-importer.c:690
+msgid "Evolution LDIF importer"
+msgstr "Importador LDIF de l'Evolution"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:556
+msgid "vCard (.vcf, .gcrd)"
+msgstr "vCard (.vcf, .gcrd)"
+
+#: ../addressbook/importers/evolution-vcard-importer.c:557
+msgid "Evolution vCard Importer"
+msgstr "Importador de vCard de l'Evolution"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:643
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-cards.c:678
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:48
+msgid "Can not open file"
+msgstr "No es pot obrir el fitxer"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:42
+msgid "Couldn't get list of address books"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista de llibretes d'adreces"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export-list-folders.c:70
+msgid "failed to open book"
+msgstr "no es pot obrir la llibreta"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:45
+msgid "Specify the output file instead of standard output"
+msgstr "Especifiqueu el fitxer d'eixida, en comptes de l'eixida estàndard"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:46
+msgid "OUTPUTFILE"
+msgstr "FITXERDESORTIDA"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:49
+msgid "List local address book folders"
+msgstr "Llista les carpetes de llibretes d'adreces locals"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:52
+msgid "Show cards as vcard or csv file"
+msgstr "Mostra les targetes com a fitxers vcard o csv"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:53
+msgid "[vcard|csv]"
+msgstr "[vcard|csv]"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:56
+msgid "Export in asynchronous mode"
+msgstr "Exporta en mode asíncron"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:59
+msgid ""
+"The number of cards in one output file in asynchronous mode, default size "
+"100."
+msgstr ""
+"El nombre de targetes en un fitxer d'eixida en mode asíncron; la mida "
+"predeterminada és 100."
+
+# FIXME: s'ha de comprovar si això hauria de ser nombre o número (dpm)
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:61
+msgid "NUMBER"
+msgstr "NOMBRE"
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:101
+msgid ""
+"Command line arguments error, please use --help option to see the usage."
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en els arguments de la línia d'ordes. Feu servir "
+"l'opció --help per consultar-ne l'ús."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:115
+msgid "Only support csv or vcard format."
+msgstr "Només són compatibles els formats csv i vcard."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:124
+msgid "In async mode, output must be file."
+msgstr "La eixida en mode asíncron ha de ser un fitxer."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:132
+msgid "In normal mode, there is no need for the size option."
+msgstr "No cal l'opció de la mida en el mode normal."
+
+#: ../addressbook/tools/evolution-addressbook-export.c:163
+msgid "Unhandled error"
+msgstr "Error no gestionat"
+
+#: ../addressbook/util/addressbook.c:103
+msgid "Accessing LDAP Server anonymously"
+msgstr "S'està accedint anònimament al servidor d'LDAP"
+
+#: ../addressbook/util/addressbook.c:210
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:525
+msgid "Failed to authenticate.\n"
+msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació.\n"
+
+#: ../addressbook/util/addressbook.c:217
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:505
+#, c-format
+msgid "Enter password for %s (user %s)"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)"
+
+#: ../addressbook/util/addressbook.c:225
+#: ../calendar/common/authentication.c:51
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:809
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:440
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:328
+#: ../smime/gui/component.c:49
+msgid "Enter password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
+
+#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
+msgid ""
+"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+"different calendar from the side bar in the Calendar view."
+msgstr ""
+"«{0}» és un calendari de només lectura, per la qual cosa no es pot modificar. "
+"Hauríeu de seleccionar-ne un de diferent a la barra lateral de la "
+"visualització de Calendari."
+
+#. For Translators: {0} is the name of the calendar source
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:4
+msgid ""
+"'{0}' is a read-only calendar and cannot be modified. Please select a "
+"different calendar that can accept appointments."
+msgstr ""
+"«{0}» és una font de calendari a la qual no és permés escriure-hi. Canvieu a "
+"la visualització de calendari i seleccioneu un calendari que puga acceptar "
+"cites."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:5
+msgid ""
+"Adding a meaningful summary to your appointment will give your recipients an "
+"idea of what your appointment is about."
+msgstr ""
+"Afegir un camp de resum comprensible permetrà als destinataris fer-se una "
+"idea del tema de la cita."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Adding a meaningful summary to your task will give your recipients an idea "
+"of what your task is about."
+msgstr ""
+"Afegir un camp de resum comprensible permetrà als destinataris fer-se una "
+"idea del tema de la tasca."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:7
+msgid "All information in these memos will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació en estes anotacions i no es podrà recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:8
+msgid "All information in this memo will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació en esta anotació i no es podrà recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:9
+msgid ""
+"All information on these appointments will be deleted and can not be "
+"restored."
+msgstr "Se suprimirà tota la informació d'estes cites i no es podrà recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:10
+msgid "All information on these tasks will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació sobre estes tasques i no es podrà recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:11
+msgid ""
+"All information on this appointment will be deleted and can not be restored."
+msgstr "Se suprimirà tota la informació d'esta cita i no es podrà recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:12
+msgid ""
+"All information on this meeting will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació sobre esta reunió i no es podrà recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:13
+msgid "All information on this memo will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació sobre esta anotació i no es podrà recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:14
+msgid "All information on this task will be deleted and can not be restored."
+msgstr ""
+"Se suprimirà tota la informació sobre esta tasca i no es podrà recuperar."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:15
+msgid "Are you sure you want to delete the '{0}' task?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir la tasca «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:16
+msgid "Are you sure you want to delete the appointment titled '{0}'?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir la cita «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:17
+msgid "Are you sure you want to delete the meeting titled '{0}'?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir la reunió «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:18
+msgid "Are you sure you want to delete the memo '{0}'?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir l'anotació «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:19
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} appointments?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} cites?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:20
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} memos?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} anotacions?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:21
+msgid "Are you sure you want to delete these {0} tasks?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir estes {0} tasques?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:22
+msgid "Are you sure you want to delete this appointment?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir esta cita?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:23
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:191
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this meeting?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir esta reunió?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:24
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:197
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this memo?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir esta anotació?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:25
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:194
+#, c-format
+msgid "Are you sure you want to delete this task?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir esta tasca?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:26
+msgid "Are you sure you want to save the memo without a summary?"
+msgstr "Segur que voleu alçar una nota sense resum?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:27
+msgid "Are you sure you want to send the appointment without a summary?"
+msgstr "Segur que voleu enviar una cita sense resum?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:28
+msgid "Are you sure you want to send the task without a summary?"
+msgstr "Segur que voleu enviar una tasca sense resum?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:29
+msgid "Calendar repository is offline."
+msgstr "El dipòsit del calendari està fora de línia."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:30
+msgid "Cannot create a new event"
+msgstr "No es pot crear un esdeveniment nou"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:31
+msgid "Cannot save event"
+msgstr "No es pot alçar l'esdeveniment"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:32
+msgid "Delete calendar '{0}'?"
+msgstr "Voleu suprimir el calendari «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:33
+msgid "Delete memo list '{0}'?"
+msgstr "Voleu suprimir la llista d'anotacions «{0}»?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:34
+msgid "Delete task list '{0}'?"
+msgstr "Voleu suprimir la llista de tasques «{0}»?"
+
+# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:35
+msgid "Do _not Send"
+msgstr "No l'_envies"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:36
+msgid "Download in progress. Do you want to save the appointment?"
+msgstr "S'està baixant. Voleu alçar esta cita?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:37
+msgid "Download in progress. Do you want to save the task?"
+msgstr "S'està baixant. Voleu alçar la tasca al disc?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:38
+msgid "Editor could not be loaded."
+msgstr "No s'ha pogut carregar l'editor."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:39
+msgid ""
+"Email invitations will be sent to all participants and allow them to accept "
+"this task."
+msgstr ""
+"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
+"acceptar esta tasca."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:40
+msgid ""
+"Email invitations will be sent to all participants and allow them to reply."
+msgstr ""
+"S'enviaran invitacions per correu a tots els participants i se'ls permetrà "
+"respondre-hi."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:41
+msgid "Error loading calendar"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar el calendari"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:42
+msgid "Error loading memo list"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista d'anotacions"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:43
+msgid "Error loading task list"
+msgstr "S'ha produït un error en carregar la llista de tasques"
+
+#. For Translators: {0} is specify the backend server
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:45
+msgid "Error on '{0}'"
+msgstr "S'ha produït un error en {0}"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:46
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the meeting is canceled."
+msgstr ""
+"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
+"s'ha cancel·lat la reunió."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:47
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the memo has been deleted."
+msgstr ""
+"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
+"s'ha suprimit l'anotació."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:48
+msgid ""
+"If you do not send a cancelation notice, the other participants may not know "
+"the task has been deleted."
+msgstr ""
+"Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran que "
+"s'ha suprimit la tasca."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:49
+msgid "No response from the server."
+msgstr "No s'ha rebut cap resposta del servidor."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:50
+msgid ""
+"Sending updated information allows other participants to keep their "
+"calendars up to date."
+msgstr ""
+"Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantindre "
+"actualitzats els seus calendaris."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:51
+msgid ""
+"Sending updated information allows other participants to keep their task "
+"lists up to date."
+msgstr ""
+"Enviar informació actualitzada permet als altres participants mantindre "
+"actualitzades les seues llistes de tasques."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:52
+msgid ""
+"Some attachments are being downloaded. Saving the appointment would result "
+"in the loss of these attachments."
+msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si alceu la cita ara."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:53
+msgid ""
+"Some attachments are being downloaded. Saving the task would result in the "
+"loss of these attachments."
+msgstr "S'estan baixant algunes adjuncions. Es perdran si alceu la tasca ara."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:54
+msgid "Some features may not work properly with your current server."
+msgstr ""
+"Pot ser que algunes característiques no funcionen correctament amb el vostre "
+"servidor actual."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:55
+msgid "The Evolution calendar has quit unexpectedly."
+msgstr "El calendari de l'Evolution ha eixit inesperadament."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:56
+msgid "The Evolution calendars have quit unexpectedly."
+msgstr "Els calendaris de l'Evolution han eixit inesperadament."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:57
+msgid "The Evolution memo has quit unexpectedly."
+msgstr "L'anotació de l'Evolution ha eixit inesperadament."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:58
+msgid "The Evolution tasks have quit unexpectedly."
+msgstr "Les tasques de l'Evolution han eixit inesperadament."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:59
+msgid "The calendar is not marked for offline usage."
+msgstr "No s'ha marcat el calendari per a l'ús en mode fora de línia."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:60
+msgid "The memo list is not marked for offline usage."
+msgstr ""
+"No s'ha marcat la llista d'anotacions per a l'ús en mode fora de línia."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:61
+msgid "The task list is not marked for offline usage."
+msgstr "No s'ha marcat la llista de tasques per a l'ús en mode fora de línia."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:62
+msgid "This calendar will be removed permanently."
+msgstr "El calendari se suprimirà permanentment."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:63
+msgid "This memo list will be removed permanently."
+msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:64
+msgid "This task list will be removed permanently."
+msgstr "Esta llista d'anotacions se suprimirà permanentment."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:65
+msgid "Unable to load the calendar"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:66
+msgid "Would you like to save your changes to this appointment?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis en esta cita?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:67
+msgid "Would you like to save your changes to this meeting?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis en esta reunió?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:68
+msgid "Would you like to save your changes to this memo?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis en esta tasca?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:69
+msgid "Would you like to save your changes to this task?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis en esta tasca?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:70
+msgid "Would you like to send a cancelation notice for this memo?"
+msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació per a esta anotació?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:71
+msgid "Would you like to send all the participants a cancelation notice?"
+msgstr "Voleu enviar un avís de cancel·lació a tots els participants?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:72
+msgid "Would you like to send meeting invitations to participants?"
+msgstr "Voleu enviar invitacions de la reunió als participants?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:73
+msgid "Would you like to send this task to participants?"
+msgstr "Voleu enviar esta tasca als participants?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:74
+msgid "Would you like to send updated meeting information to participants?"
+msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la reunió als participants?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:75
+msgid "Would you like to send updated task information to participants?"
+msgstr "Voleu enviar informació actualitzada de la tasca als participants?"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:76
+msgid ""
+"You are connecting to an unsupported GroupWise server and may encounter "
+"problems using Evolution. For best results, the server should be upgraded to "
+"a supported version."
+msgstr ""
+"Vos esteu connectant a un servidor GroupWise no compatible i pot ser que "
+"tingueu problemes en fer servir l'Evolution. Per obtindre els millors "
+"resultats és recomanable actualitzar el servidor a una versió compatible."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:77
+msgid "You have changed this appointment, but not yet saved it."
+msgstr "Heu realitzat canvis a esta cita, però encara no els heu alçat."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:78
+msgid "You have changed this meeting, but not yet saved it."
+msgstr "Heu realitzat canvis a esta reunió, però encara no els heu alçat."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:79
+msgid "You have changed this task, but not yet saved it."
+msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu alçat."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:80
+msgid "You have made changes to this memo, but not yet saved them."
+msgstr "Heu realitzat canvis a esta tasca, però encara no els heu alçat."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:81
+msgid "Your calendars will not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles els calendaris."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:82
+msgid "Your memos will not be available until Evolution is restarted."
+msgstr ""
+"Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les anotacions."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:83
+msgid "Your tasks will not be available until Evolution is restarted."
+msgstr "Fins que no reinicieu l'Evolution no estaran disponibles les tasques."
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:84
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:24
+msgid "_Discard Changes"
+msgstr "_Descarta els canvis"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:85 ../composer/e-composer-actions.c:307
+msgid "_Save"
+msgstr "Al_ça"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:86
+msgid "_Save Changes"
+msgstr "Al_ça els canvis"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:87
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:28 ../mail/mail.error.xml.h:144
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:5
+msgid "_Send"
+msgstr "_Envia"
+
+# Es refereix a enviar un avís de cancel·lació (dpm)
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:88
+msgid "_Send Notice"
+msgstr "E_nvia l'avís"
+
+#: ../calendar/calendar.error.xml.h:89
+msgid "{0}."
+msgstr "{0}."
+
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:252
+msgid "Split Multi-Day Events:"
+msgstr "Divideix els esdeveniments de múltiples dies:"
+
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1532
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1533
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:821
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:822
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1022
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1023
+msgid "Could not start evolution-data-server"
+msgstr "No s'ha pogut iniciar l'evolution-data-server"
+
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1640
+#: ../calendar/conduits/calendar/calendar-conduit.c:1643
+msgid "Could not read pilot's Calendar application block"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de calendari del Pilot"
+
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:915
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:918
+msgid "Could not read pilot's Memo application block"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot"
+
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:962
+#: ../calendar/conduits/memo/memo-conduit.c:965
+msgid "Could not write pilot's Memo application block"
+msgstr "No s'ha pogut escriure el bloc d'aplicació d'anotacions del Pilot"
+
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:231
+msgid "Default Priority:"
+msgstr "Prioritat predeterminada:"
+
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1106
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1109
+msgid "Could not read pilot's ToDo application block"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot"
+
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1151
+#: ../calendar/conduits/todo/todo-conduit.c:1154
+msgid "Could not write pilot's ToDo application block"
+msgstr "No s'ha pogut llegir el bloc d'aplicació de tasques del Pilot"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:102
+msgid "minute"
+msgid_plural "minutes"
+msgstr[0] "minut"
+msgstr[1] "minuts"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:117
+msgid "hour"
+msgid_plural "hours"
+msgstr[0] "hora"
+msgstr[1] "hores"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify-dialog.c:287
+msgid "Start time"
+msgstr "Hora d'inici"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:1
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:3
+msgid "Appointments"
+msgstr "Cites"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:2
+msgid "Dismiss _All"
+msgstr "Descarta-ho _tot"
+
+#. Location
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1573
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1579
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1162
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1035
+msgid "Location:"
+msgstr "Ubicació:"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:4
+msgid "Snooze _time:"
+msgstr "_Temps de repetició:"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:5
+msgid "_Dismiss"
+msgstr "_Descarta"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1025
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:6 ../filter/filter.ui.h:10
+#: ../mail/e-mail-browser.c:152
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:23
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1621
+#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:5
+msgid "_Edit"
+msgstr "_Edita"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:7
+msgid "_Snooze"
+msgstr "Mi_gdiada"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:21
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:20 ../e-util/e-plugin-util.c:423
+#: ../filter/filter.ui.h:15
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:332
+msgid "hours"
+msgstr "hores"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:9
+msgid "location of appointment"
+msgstr "ubicació de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-notify.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:23
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:21 ../e-util/e-plugin-util.c:422
+#: ../filter/filter.ui.h:17 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:34
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:331
+msgid "minutes"
+msgstr "minuts"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1434
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1556
+msgid "No summary available."
+msgstr "No hi ha cap resum disponible."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1443
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1445
+msgid "No description available."
+msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1453
+msgid "No location information available."
+msgstr "No hi ha cap informació d'ubicació disponible."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1496
+#, c-format
+msgid "You have %d alarms"
+msgstr "Teniu %d alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1668
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1696
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
+msgid "Warning"
+msgstr "Avís"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1672
+msgid ""
+"Evolution does not support calendar reminders with\n"
+"email notifications yet, but this reminder was\n"
+"configured to send an email. Evolution will display\n"
+"a normal reminder dialog box instead."
+msgstr ""
+"L'Evolution encara no funciona amb recordatoris de calendari\n"
+"amb notificacions per correu electrònic, però este recordatori\n"
+"es va configurar per enviar un correu. En lloc d'això, \n"
+"l'Evolution mostrarà un quadre de diàleg de recordatori normal."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1702
+#, c-format
+msgid ""
+"An Evolution Calendar reminder is about to trigger. This reminder is "
+"configured to run the following program:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Are you sure you want to run this program?"
+msgstr ""
+"Està a punt d'activar-se un recordatori del calendari de l'Evolution, el "
+"qual està configurat per executar el programa següent:\n"
+"\n"
+" %s\n"
+"\n"
+"Segur que voleu executar-lo?"
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/alarm-queue.c:1716
+msgid "Do not ask me about this program again."
+msgstr "No em faces més preguntes sobre este programa."
+
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:44
+msgid "invalid time"
+msgstr "l'hora no és vàlida"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d hours before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:69 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:406
+#: ../calendar/gui/misc.c:116
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d hora"
+msgstr[1] "%d hores"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d minutes before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:75 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:412
+#: ../calendar/gui/misc.c:122
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d minut"
+msgstr[1] "%d minuts"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d seconds before start of appointment"
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the time division (like "minute"), not the ordinal number (like "third")
+#: ../calendar/gui/alarm-notify/util.c:79 ../calendar/gui/e-alarm-list.c:418
+#: ../calendar/gui/misc.c:126
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d segon"
+msgstr[1] "%d segons"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:1
+msgid "Alarm programs"
+msgstr "Programes d'alarma"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:2
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:12
+msgid "Amount of time in seconds the error should be shown on the status bar."
+msgstr "Temps en segons durant el qual es mostrarà l'error a la barra d'estat."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:3
+msgid "Ask for confirmation when deleting items"
+msgstr "Sol·licita confirmació en suprimir elements"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:4
+msgid "Background color of tasks that are due today, in \"#rrggbb\" format."
+msgstr "Color de fons de les tasques que vencen hui, en format «#rrggbb»."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:5
+msgid "Background color of tasks that are overdue, in \"#rrggbb\" format."
+msgstr "Color de fons de les tasques que han vençut, en format «#rrggbb»."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:6
+msgid "Calendars to run alarms for"
+msgstr "Calendaris pels quals s'han d'executar les alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:7
+msgid ""
+"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
+msgstr ""
+"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la barra de "
+"temps (buit per defecte)."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:8
+msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
+msgstr ""
+"Color amb el qual s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains a la "
+"visualització de dia."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:9
+msgid "Compress weekends in month view"
+msgstr "Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:10
+msgid "Confirm expunge"
+msgstr "Demana confirmació en buidar"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:11
+msgid "Count of default recurrence for a new event. -1 means forever."
+msgstr ""
+"Nombre de la periodicitat predeterminada dels esdeveniments nous. -1 "
+"significa per sempre."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:12
+msgid "Days on which the start and end of work hours should be indicated."
+msgstr ""
+"Dies en els quals s'ha d'indicar l'inici i el final de les hores laborals."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:13
+msgid "Default appointment reminder"
+msgstr "Recordatori de cita predeterminat"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:14
+msgid "Default recurrence count"
+msgstr "Nombre predeterminat de la periodicitat"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:15
+msgid "Default reminder units"
+msgstr "Unitats predeterminades pels recordatoris"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:16
+msgid "Default reminder value"
+msgstr "Valor predeterminat pels recordatoris"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:17
+msgid "Directory for saving alarm audio files"
+msgstr "Directori per alçar els fitxers de so d'alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:18
+msgid "Event Gradient"
+msgstr "Degradat de l'esdeveniment"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:19
+msgid "Event Transparency"
+msgstr "Transparència de l'esdeveniment"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:20
+msgid "Free/busy server URLs"
+msgstr "URL del servidor lliure/ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:21
+msgid "Free/busy template URL"
+msgstr "Plantilla URL de lliure/ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:22
+msgid "Gradient of the events in calendar views."
+msgstr "Degradat dels esdeveniments a la visualització de calendaris."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:23
+msgid "Hide completed tasks"
+msgstr "Oculta les tasques completades"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:24
+msgid "Hide task units"
+msgstr "Oculta les unitats de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:25
+msgid "Hide task value"
+msgstr "Oculta el valor de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:26
+msgid "Horizontal pane position"
+msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:27
+msgid "Hour the workday ends on, in twenty four hour format, 0 to 23."
+msgstr "A quina hora acaba el dia laboral, entre 0 i 23."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:28
+msgid "Hour the workday starts on, in twenty four hour format, 0 to 23."
+msgstr "A quina hora comença el dia laboral, entre 0 i 23."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:29
+msgid "If \"true\", show the memo preview pane in the main window."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les "
+"anotacions a la finestra principal."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:30
+msgid "If \"true\", show the task preview pane in the main window."
+msgstr ""
+"Si és «true» (cert), mostra la subfinestra de previsualització de les tasques "
+"a la finestra principal."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:31
+msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
+msgstr ""
+"Intervals mostrats en les visualitzacions de dies i setmanes laborals, en "
+"minuts."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:32
+msgid "Last alarm time"
+msgstr "Última hora de l'alarma"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:33
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:86
+msgid "Level beyond which the message should be logged."
+msgstr "Nivell per sobre del qual s'enregistrarà el missatge."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:34
+msgid "List of recently used second time zones in a Day View."
+msgstr ""
+"Llista dels fusos horaris secundaris utilitzats recentment a la "
+"visualització de dia."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:35
+msgid "List of server URLs for free/busy publishing."
+msgstr ""
+"Llista dels URL dels servidors per a la publicació de l'estat lliure/ocupat."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:36
+msgid "Marcus Bains Line"
+msgstr "Línia de Marcus Bains"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:37
+msgid "Marcus Bains Line Color - Day View"
+msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Visualització de dia"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:38
+msgid "Marcus Bains Line Color - Time bar"
+msgstr "Color de la línia de Marcus Bains - Barra de temps"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:39
+msgid ""
+"Maximum number of recently used timezones to remember in a "
+"'day_second_zones' list."
+msgstr ""
+"Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar en una llista "
+"«day_second_zones»."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:40
+msgid "Maximum number of recently used timezones to remember."
+msgstr "Nombre màxim de fusos horaris utilitzats recentment a recordar."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:41
+msgid "Memo layout style"
+msgstr "Estil de la disposició de les anotacions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:42
+msgid "Memo preview pane position (horizontal)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra horitzontal de la vista prèvia de les anotacions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:43
+msgid "Memo preview pane position (vertical)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra vertical de la vista prèvia de les anotacions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:44
+msgid "Minute the workday ends on, 0 to 59."
+msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral, de 0 a 59."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:45
+msgid "Minute the workday starts on, 0 to 59."
+msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral, de 0 a 59."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:46
+msgid "Month view horizontal pane position"
+msgstr "Posició de la subfinestra horitzontal a la visualització mensual"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:47
+msgid "Month view vertical pane position"
+msgstr "Posició de la subfinestra vertical a la visualització mensual"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:48
+msgid "Number of units for determining a default reminder."
+msgstr "Nombre d'unitats per determinar un recordatori predeterminat."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:49
+msgid "Number of units for determining when to hide tasks."
+msgstr "Nombre d'unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:50
+msgid "Overdue tasks color"
+msgstr "Color de les tasques vençudes"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"Position of the horizontal pane, between the date navigator calendar and the "
+"task list when not in the month view, in pixels."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre el calendari de navegació de "
+"dates i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, en "
+"píxels."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:52
+msgid ""
+"Position of the horizontal pane, between the view and the date navigator "
+"calendar and task list in the month view, in pixels."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra horitzontal, entre la visualització i el calendari "
+"de navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
+"píxels."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:53
+msgid "Position of the memo preview pane when oriented vertically."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les anotacions quan "
+"s'orienti verticalment."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:54
+msgid "Position of the task preview pane when oriented horizontally."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
+"horitzontalment."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:55
+msgid "Position of the task preview pane when oriented vertically."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques quan s'orienti "
+"verticalment."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:56
+msgid ""
+"Position of the vertical pane, between the calendar lists and the date "
+"navigator calendar."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra vertical, entre les llistes de calendaris i el "
+"calendari de navegació de les dates."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:57
+msgid ""
+"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
+"calendar and task list in the month view, in pixels."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra vertical, entre la visualització i el calendari de "
+"navegació de dates i la llista de tasques en la visualització mensual, en "
+"píxels."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:58
+msgid ""
+"Position of the vertical pane, between the view and the date navigator "
+"calendar and task list when not in the month view, in pixels."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra vertical, entre el calendari de navegació de dates "
+"i la llista de tasques quan no s'estiga a la visualització mensual, en "
+"píxels."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:59
+msgid "Primary calendar"
+msgstr "Calendari principal"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:60
+msgid "Primary memo list"
+msgstr "Llista d'anotacions principal"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:61
+msgid "Primary task list"
+msgstr "Llista de tasques principal"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:62
+msgid "Programs that are allowed to be run by alarms."
+msgstr "Programes que les alarmes poden executar."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:63
+msgid "Recently used second time zones in a Day View"
+msgstr ""
+"Fusos horaris secundaris utilitzats recentment en una visualització de dia"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:64
+msgid "Save directory for alarm audio"
+msgstr "Directori on alçar sons per a les alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:65
+msgid "Scroll Month View by a week"
+msgstr "Desplaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:66
+msgid "Show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Mostra el camp de RSVP en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:67
+msgid "Show Role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Mostra el camp de rol en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:68
+msgid "Show appointment end times in week and month views"
+msgstr ""
+"Mostra les hores de finalització de les cites en les visualitzacions "
+"setmanals i mensuals"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:69
+msgid "Show categories field in the event/meeting/task editor"
+msgstr ""
+"Mostra el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+
+# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:70
+msgid "Show display alarms in notification tray"
+msgstr "Mostra les alarmes per visualitzar a l'àrea de notificació"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:71
+msgid "Show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Mostra el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:72
+msgid "Show the memo preview pane"
+msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:73
+msgid "Show the task preview pane"
+msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les tasques"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:74
+msgid "Show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Mostra el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:75
+msgid "Show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr "Mostra el camp de tipus en l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:76
+msgid "Show week number in Day and Work Week View"
+msgstr ""
+"Mostra el número de setmana a les visualitzacions de dies i setmanes "
+"laborables"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:77
+msgid "Show week numbers in date navigator"
+msgstr "Mostra el número de setmana en el navegador de dates"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Shows the second time zone in a Day View, if set. Value is similar to one "
+"used in a 'timezone' key."
+msgstr ""
+"Si està establit, mostra el fus horari secundari en una visualització de "
+"dia. El valor és similar a l'utilitzat en una clau «timezone» (fus horari)."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:79
+msgid "Task layout style"
+msgstr "Estil de disposició de les tasques"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:80
+msgid "Task preview pane position (horizontal)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (horitzontal)"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:81
+msgid "Task preview pane position (vertical)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització de les tasques (vertical)"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:82
+msgid "Tasks due today color"
+msgstr "Color de les tasques que vencen hui"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:84
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The URL template to use as a free/busy data fallback, %u is replaced by the "
+"user part of the mail address and %d is replaced by the domain."
+msgstr ""
+"La plantilla d'URL per utilitzar com a predeterminat de dades de lliure/"
+"ocupat, %u es reemplaça amb la part d'usuari de l'adreça de correu i %d es "
+"reemplaça amb el domini."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:85
+msgid ""
+"The default timezone to use for dates and times in the calendar, as an "
+"untranslated Olsen timezone database location like \"America/New York\"."
+msgstr ""
+"El fus horari predeterminat per a les dates i hores del calendari, com a "
+"ubicació de base de dades de fus horari no traduït d'Olsen, com en «Europe/"
+"Andorra»."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:86
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the memo list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the memo "
+"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the memo list."
+msgstr ""
+"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
+"llista d'anotacions. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
+"subfinestra de previsualització sota la llista d'anotacions. El valor "
+"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
+"costat de la llista d'anotacions."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:87
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the task list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the task "
+"list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the task list."
+msgstr ""
+"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
+"llista de tasques. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la subfinestra "
+"de previsualització sota la llista de tasques. El valor «1» (visualització "
+"vertical) ubica la subfinestra de previsualització al costat de la llista de "
+"tasques."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:88
+msgid "The second timezone for a Day View"
+msgstr "El fus horari secundari per a una visualització de dia"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:89
+msgid ""
+"This can have three possible values. 0 for errors. 1 for warnings. 2 for "
+"debug messages."
+msgstr ""
+"Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos, "
+"i «2» per als missatges de depuració."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:90
+msgid "Time divisions"
+msgstr "Divisions de temps"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:91
+msgid "Time the last alarm ran, in time_t."
+msgstr "L'última vegada que es va executar l'alarma, en time_t."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:92
+msgid "Timezone"
+msgstr "Fus horari"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:93
+msgid ""
+"Transparency of the events in calendar views, a value between 0 "
+"(transparent) and 1 (opaque)."
+msgstr ""
+"Transparència dels esdeveniments en les visualitzacions de calendari, un "
+"valor entre 0 (transparent) i 1 (opac)."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:94
+msgid "Twenty four hour time format"
+msgstr "Format horari de 24 hores"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:95
+msgid "URI of the highlighted (\"primary\") calendar"
+msgstr "URI del calendari («principal») realçat"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:96
+msgid "URI of the highlighted (\"primary\") memo list"
+msgstr "URI de llista d'anotacions («principal») realçada"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:97
+msgid "URI of the highlighted (\"primary\") task list"
+msgstr "URI de llista de tasques («principal») realçada"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:98
+msgid "Units for a default reminder, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
+msgstr ""
+"Unitats per al recordatori predeterminat, «minutes» (minuts), «hours» (hores) "
+"o «days» (dies)."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:99
+msgid ""
+"Units for determining when to hide tasks, \"minutes\", \"hours\" or \"days\"."
+msgstr ""
+"Unitats per determinar quan s'han d'amagar les tasques, «minutes» (minuts), "
+"«hours» (hores) o «days» (dies)."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:100
+msgid "Use system timezone"
+msgstr "Utilitza el fus horari del sistema"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:101
+msgid "Use the system timezone instead of the timezone selected in Evolution."
+msgstr ""
+"Utilitza el fus horari del sistema en lloc del seleccionat a l'Evolution."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:102
+msgid "Vertical pane position"
+msgstr "Posició de la subfinestra vertical"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:103
+msgid "Week start"
+msgstr "Inici de setmana"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:104
+msgid "Weekday the week starts on, from Sunday (0) to Saturday (6)."
+msgstr "Dia en què comença la setmana, de diumenge (0) a dissabte (6)."
+
+# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:105
+msgid "Whether or not to use the notification tray for display alarms."
+msgstr ""
+"Si s'ha de fer servir l'àrea de notificació per visualitzar les alarmes."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:106
+msgid "Whether to ask for confirmation when deleting an appointment or task."
+msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en suprimir una cita o tasca."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:107
+msgid "Whether to ask for confirmation when expunging appointments and tasks."
+msgstr "Si s'ha de sol·licitar confirmació en buidar les cites i tasques."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:108
+msgid ""
+"Whether to compress weekends in the month view, which puts Saturday and "
+"Sunday in the space of one weekday."
+msgstr ""
+"Si s'han de comprimir els caps de setmana en la visualització mensual, cosa "
+"que posarà els dissabtes i diumenges en un únic espai."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:109
+msgid "Whether to display the end time of events in the week and month views."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar l'hora de finalització dels esdeveniments en les "
+"visualitzacions setmanals i mensuals."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:110
+msgid ""
+"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
+msgstr ""
+"Si s'ha de dibuixar la línia de Marcus Bains (línia en el moment actual) al "
+"calendari."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:111
+msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
+msgstr ""
+"Si s'han d'amagar les tasques completades a la visualització de tasques."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:112
+msgid "Whether to scroll a Month View by a week, not by a month."
+msgstr ""
+"Si s'ha de desplaçar la visualització mensual en passos d'una setmana en "
+"lloc de per mes."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:113
+msgid "Whether to set a default reminder for appointments."
+msgstr "Si s'ha d'establir un recordatori predeterminat per a les cites."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:114
+msgid "Whether to show RSVP field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el camp RSVP a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:115
+msgid "Whether to show categories field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el camp de categories a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
+"reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:116
+msgid "Whether to show role field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el camp de rol a l'editor d'esdeveniments/tasques/reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:117
+msgid "Whether to show status field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el camp d'estat a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
+"reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:118
+msgid ""
+"Whether to show times in twenty four hour format instead of using am/pm."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar l'hora en el format de 24 hores en comptes d'utilitzar am/"
+"pm."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:119
+msgid "Whether to show timezone field in the event/meeting editor"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el camp de fus horari en l'editor d'esdeveniments/tasques/"
+"reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:120
+msgid "Whether to show type field in the event/task/meeting editor"
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el camp de tipus a l'editor d'esdeveniments/tasques/"
+"reunions"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:121
+msgid "Whether to show week number in the Day and Work Week View."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el número de setmana a les visualitzacions de dies i "
+"setmanes laborables."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:122
+msgid "Whether to show week numbers in the date navigator."
+msgstr "Si s'ha de mostrar el número de setmana al navegador de dates."
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:123
+msgid "Work days"
+msgstr "Dies feiners"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:124
+msgid "Workday end hour"
+msgstr "Hora de finalització de la jornada laboral"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:125
+msgid "Workday end minute"
+msgstr "Minut de finalització de la jornada laboral"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:126
+msgid "Workday start hour"
+msgstr "Hora d'inici de la jornada laboral"
+
+#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.h:127
+msgid "Workday start minute"
+msgstr "Minut d'inici de la jornada laboral"
+
+#: ../calendar/gui/cal-editor-utils.c:105
+msgid "Invalid object"
+msgstr "Objecte no vàlid"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:117
+msgid "Day View"
+msgstr "Visualització de dia"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:120
+msgid "Work Week View"
+msgstr "Visualització de setmana laborable"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:123
+msgid "Week View"
+msgstr "Visualització setmanal"
+
+#: ../calendar/gui/calendar-view-factory.c:126
+msgid "Month View"
+msgstr "Visualització mensual"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:1 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:1
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:3
+msgid "Any Field"
+msgstr "Qualsevol camp"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:3 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:3
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:5 ../mail/em-filter-i18n.h:5
+msgid "Attachments"
+msgstr "Fitxers adjunts"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:4
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:1
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:6
+msgid "Attendee"
+msgstr "Assistents"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:5 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:4
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:8
+msgid "Category"
+msgstr "Categoria"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:5
+msgid "Classification"
+msgstr "Classificació"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:7 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:235
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:571 ../calendar/gui/e-task-table.c:488
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:6
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:323
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:2
+msgid "Confidential"
+msgstr "Confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:8 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:7
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:10
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:60
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:496
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:6
+msgid "Description"
+msgstr "Descripció"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:9 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:8
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:11
+msgid "Description Contains"
+msgstr "La descripció conté"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:10 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:9
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:12 ../mail/em-filter-i18n.h:22
+msgid "Do Not Exist"
+msgstr "No existeix"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:11 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:10
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:13 ../mail/em-filter-i18n.h:25
+msgid "Exist"
+msgstr "Existeix"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:12
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:5 ../mail/message-list.etspec.h:9
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:831
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:8
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:377
+msgid "Location"
+msgstr "Ubicació"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:13 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:11
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:19
+msgid "Organizer"
+msgstr "Organitzador"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:14 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:234
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:569 ../calendar/gui/e-task-table.c:487
+#: ../calendar/gui/memotypes.xml.h:12
+msgid "Private"
+msgstr "Privat"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:15 ../calendar/gui/e-cal-list-view.c:233
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:560 ../calendar/gui/e-cal-model.c:567
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:486 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:13
+msgid "Public"
+msgstr "Públic"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:16
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:294
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:4
+msgid "Recurrence"
+msgstr "Periodicitat"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:17
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:7
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:13
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:6 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:14
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:22
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:363
+msgid "Summary"
+msgstr "Resum"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:18 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:15
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:23
+msgid "Summary Contains"
+msgstr "El resum conté"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:19 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:16
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:25 ../mail/em-filter-i18n.h:10
+msgid "contains"
+msgstr "conté"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:20 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:17
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:26 ../mail/em-filter-i18n.h:16
+msgid "does not contain"
+msgstr "no conté"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:21 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:18
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:27 ../mail/em-filter-i18n.h:31
+msgid "is"
+msgstr "és"
+
+#: ../calendar/gui/caltypes.xml.h:22 ../calendar/gui/memotypes.xml.h:19
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:30 ../mail/em-filter-i18n.h:37
+msgid "is not"
+msgstr "no és"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:626
+msgid "Edit Alarm"
+msgstr "Edita l'alarma"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:817
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:448
+msgid "Pop up an alert"
+msgstr "Mostra una alerta emergent"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:818
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:444
+msgid "Play a sound"
+msgstr "Reprodueix un so"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:819
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:456
+msgid "Run a program"
+msgstr "Executa un programa"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.c:820
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:452
+msgid "Send an email"
+msgstr "Envia un correu electrònic"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:1
+msgid "Add Alarm"
+msgstr "Afig una alarma"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:2
+msgid "Alarm"
+msgstr "Alarma"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:3
+msgid "Custom _message"
+msgstr "_Missatge personalitzat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:4
+msgid "Custom alarm sound"
+msgstr "So d'alarma personalitzat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:5
+msgid "Mes_sage:"
+msgstr "Mi_ssatge:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:6 ../mail/mail-config.ui.h:76
+msgid "Options"
+msgstr "Opcions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:7
+msgid "Repeat"
+msgstr "Repetició"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:8
+msgid "Select A File"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:9
+msgid "Send To:"
+msgstr "Envia a:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:10
+msgid "_Arguments:"
+msgstr "_Arguments:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:11
+msgid "_Program:"
+msgstr "_Programa:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:12
+msgid "_Repeat the alarm"
+msgstr "_Repeteix l'alarma"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:13
+msgid "_Sound:"
+msgstr "_So:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:14
+msgid "after"
+msgstr "després de"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:15
+msgid "before"
+msgstr "abans de"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:7
+msgid "day(s)"
+msgstr "dies"
+
+#. Translators: This is the last part of the sentence:
+#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:17 ../e-util/e-plugin-util.c:424
+#: ../filter/filter.ui.h:14 ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:336
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:333
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:30
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:39
+msgid "days"
+msgstr "dies"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:18
+msgid "end of appointment"
+msgstr "final de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:19
+msgid "extra times every"
+msgstr "temps extra per cada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:20
+msgid "hour(s)"
+msgstr "hores"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:22
+msgid "minute(s)"
+msgstr "minuts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-dialog.ui.h:24
+msgid "start of appointment"
+msgstr "inici de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.c:242
+msgid "Action/Trigger"
+msgstr "Acció/activador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:1
+msgid "A_dd"
+msgstr "A_fig"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/alarm-list-dialog.ui.h:2
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:9
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:4
+msgid "Alarms"
+msgstr "Alarmes"
+
+#. Translators: "None" indicates no second time zone set for a day view
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:107
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:156
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:797
+msgctxt "cal-second-zone"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:183
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:824
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:343
+msgid "Select..."
+msgstr "Seleccioneu..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:496
+msgid "Selected Calendars for Alarms"
+msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:785
+msgid "Time and date:"
+msgstr "Hora i data:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.c:786
+msgid "Date only:"
+msgstr "Només la data:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "%u and %d will be replaced by user and domain from the email address."
+msgstr ""
+"%u i %d es reemplaçaran amb l'usuari i el domini de l'adreça electrònica."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "(Shown in a Day View)"
+msgstr "(mostrat en la visualització de dia)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:4
+msgid "05 minutes"
+msgstr "05 minuts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:5
+msgid "10 minutes"
+msgstr "10 minuts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:6
+msgid "15 minutes"
+msgstr "15 minuts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:7
+msgid "30 minutes"
+msgstr "30 minuts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:8
+msgid "60 minutes"
+msgstr "60 minuts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:10 ../mail/mail-config.ui.h:6
+msgid "Alerts"
+msgstr "Avisos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:11
+#: ../mail/mail-config.ui.h:28
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:153
+msgid "Date/Time Format"
+msgstr "Format de data/hora"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:12
+msgid "Day _ends:"
+msgstr "_El dia s'acaba a les:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:13
+msgid "Days"
+msgstr "Dies"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Default Free/Busy Server"
+msgstr "Servidor lliure/ocupat predeterminat"
+
+# És un nom de pestanya, i per tant ha de ser un substantiu (dpm)
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:15
+msgid "Display"
+msgstr "Visualització"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:16
+msgid "Display alarms in _notification area only"
+msgstr "Mostra les alarmes només a l'àrea de _notificació"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1118
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:738
+msgid "Friday"
+msgstr "divendres"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:19
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:367
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:378
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:389
+#: ../mail/em-folder-properties.c:283 ../mail/mail-config.ui.h:53
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:985
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2666
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:7
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:23
+msgid "General"
+msgstr "General"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:20
+msgid "Hours"
+msgstr "Hores"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:21
+msgid "Minutes"
+msgstr "Minuts"
+
+# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1114
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:734
+msgid "Monday"
+msgstr "dilluns"
+
+#. Translators: "None" for not including threads;
+#. * part of "Include threads: None"
+#. Translators: Used in send options dialog
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:23
+#: ../filter/e-filter-rule.c:759 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:12
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../mail/mail-config.ui.h:80
+msgid "Pick a color"
+msgstr "Seleccioneu un color"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:25
+msgid "S_un"
+msgstr "d_g"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1119
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:739
+msgid "Saturday"
+msgstr "Dissabte"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:27
+msgid "Sc_roll Month View by a week"
+msgstr "Des_plaça la visualització mensual en passos d'una setmana"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:28
+msgid "Se_cond zone:"
+msgstr "Se_gon fus:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:29
+msgid "Select the calendars for alarm notification"
+msgstr "Seleccioneu els calendaris per a les notificacions d'alarma"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Sh_ow a reminder"
+msgstr "M_ostra un recordatori"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Show a _reminder"
+msgstr "M_ostra un recordatori"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Show week _numbers in date navigator"
+msgstr "Mostra el _número de setmana en el navegador de dates"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:33
+msgid "Show week n_umber in Day and Work Week View"
+msgstr ""
+"Mostra el nú_mero de setmana a les visualitzacions de dies i setmanes "
+"laborables"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:34
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1120
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:733
+msgid "Sunday"
+msgstr "Diumenge"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:35
+msgid "T_asks due today:"
+msgstr "T_asques que vencen hui:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:36
+msgid "T_hu"
+msgstr "d_j"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:379
+msgid "Task List"
+msgstr "Llista de tasques"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:38
+msgid "Template:"
+msgstr "Plantilla:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:39
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1117
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:737
+msgid "Thursday"
+msgstr "Dijous"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:287
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:613
+msgid "Time"
+msgstr "Hora"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:13
+msgid "Time _zone:"
+msgstr "Fu_s horari:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:42
+msgid "Time format:"
+msgstr "Format de l'hora:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:43
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1115
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:735
+msgid "Tuesday"
+msgstr "Dimarts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:44
+msgid "Use s_ystem time zone"
+msgstr "Utilitza el _fus horari del sistema"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:45
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1116
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:736
+msgid "Wednesday"
+msgstr "Dimecres"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:46
+msgid "Wee_k starts on:"
+msgstr "La s_etmana comença el:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:47
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1578
+msgid "Work Week"
+msgstr "Setmana laborable"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:48
+msgid "Work days:"
+msgstr "Dies laborables:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:49
+msgid "_12 hour (AM/PM)"
+msgstr "_12 hores (am/pm)"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:50
+msgid "_24 hour"
+msgstr "_24 hores"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:51
+msgid "_Ask for confirmation when deleting items"
+msgstr "Sol·licit_a la confirmació en suprimir elements"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:52
+msgid "_Compress weekends in month view"
+msgstr "_Comprimeix els caps de setmana en la visualització mensual"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:53
+msgid "_Day begins:"
+msgstr "El _dia comença a les:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:54
+msgid "_Fri"
+msgstr "d_v"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:55
+msgid "_Hide completed tasks after"
+msgstr "Amaga les tasqu_es completades després de"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:56
+msgid "_Mon"
+msgstr "d_l"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:57
+msgid "_Overdue tasks:"
+msgstr "Tasq_ues endarrerides:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:58
+msgid "_Sat"
+msgstr "d_s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:59
+msgid "_Show appointment end times in week and month view"
+msgstr ""
+"Mo_stra les hores de finalització de les cites en visualitzacions setmanals "
+"i mensuals"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:60
+msgid "_Time divisions:"
+msgstr "Divisions de _temps:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:61
+msgid "_Tue"
+msgstr "d_m"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:62
+msgid "_Wed"
+msgstr "d_c"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:63
+msgid "before every anniversary/birthday"
+msgstr "abans de cada commemoració/aniversari"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/cal-prefs-dialog.ui.h:64
+msgid "before every appointment"
+msgstr "abans de cada cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:153
+msgid "Type:"
+msgstr "Tipus:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:169
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:500
+msgid "_Type:"
+msgstr "_Tipus:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:226 ../mail/mail-config.ui.h:146
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:27
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:11
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:2
+#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:282
+msgid "_Name:"
+msgstr "_Nom:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:270
+msgid "Cop_y calendar contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copi_a el contingut dels calendaris localment per treballar fora de línia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:272
+msgid "Cop_y task list contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Cop_ia localment el contingut de la llista de tasques per treballar fora de "
+"línia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:274
+msgid "Cop_y memo list contents locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Cop_ia localment el contingut de la llista d'anotacions per treballar fora "
+"de línia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:344
+msgid "Colo_r:"
+msgstr "C_olor:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:390
+msgid "Memo List"
+msgstr "Llista d'anotacions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
+msgid "Calendar Properties"
+msgstr "Propietats del calendari"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:475
+msgid "New Calendar"
+msgstr "Calendari nou"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
+msgid "Task List Properties"
+msgstr "Propietats de la llista de tasques"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:531
+msgid "New Task List"
+msgstr "Llista de tasques nova"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
+msgid "Memo List Properties"
+msgstr "Propietats de la llista d'anotacions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:587
+msgid "New Memo List"
+msgstr "Llista d'anotacions nova"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:59
+msgid "This event has been deleted."
+msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:63
+msgid "This task has been deleted."
+msgstr "S'ha suprimit la tasca."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:67
+msgid "This memo has been deleted."
+msgstr "S'ha suprimit l'anotació."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:76
+#, c-format
+msgid "%s You have made changes. Forget those changes and close the editor?"
+msgstr "%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i tancar l'editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:78
+#, c-format
+msgid "%s You have made no changes, close the editor?"
+msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu tancar l'editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:83
+msgid "This event has been changed."
+msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:87
+msgid "This task has been changed."
+msgstr "S'ha modificat la tasca."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:91
+msgid "This memo has been changed."
+msgstr "S'ha modificat l'anotació."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:100
+#, c-format
+msgid "%s You have made changes. Forget those changes and update the editor?"
+msgstr ""
+"%s Heu realitzat canvis. Voleu desfer els canvis i actualitzar l'editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/changed-comp.c:102
+#, c-format
+msgid "%s You have made no changes, update the editor?"
+msgstr "%s No heu realitzat cap canvi, voleu actualitzar l'editor?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-page.c:448
+#, c-format
+msgid "Validation error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error de validació: %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:191 ../calendar/gui/print.c:2418
+msgid " to "
+msgstr " a "
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:195 ../calendar/gui/print.c:2422
+msgid " (Completed "
+msgstr " (Completada "
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:197 ../calendar/gui/print.c:2424
+msgid "Completed "
+msgstr "Completada "
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:202 ../calendar/gui/print.c:2429
+msgid " (Due "
+msgstr " (Venciment "
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor-util.c:204 ../calendar/gui/print.c:2431
+msgid "Due "
+msgstr "Venciment "
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:247
+msgid "Could not save attachments"
+msgstr "No s'han pogut alçar els fitxers adjunts"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:515
+msgid "Could not update object"
+msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'objecte"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:614
+msgid "Edit Appointment"
+msgstr "Edita la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:621
+#, c-format
+msgid "Meeting - %s"
+msgstr "Reunió - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:623
+#, c-format
+msgid "Appointment - %s"
+msgstr "Cita - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:629
+#, c-format
+msgid "Assigned Task - %s"
+msgstr "Tasca assignada - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:631
+#, c-format
+msgid "Task - %s"
+msgstr "Tasca - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:636
+#, c-format
+msgid "Memo - %s"
+msgstr "Anotació - %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:652
+msgid "No Summary"
+msgstr "Sense resum"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:761
+msgid "Keep original item?"
+msgstr "Voleu mantindre l'element original?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:948
+msgid "Click here to close the current window"
+msgstr "Feu clic per tancar la finestra actual"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:955 ../mail/e-mail-browser.c:117
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1460
+#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:115 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:550
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:387 ../widgets/misc/e-web-view.c:965
+msgid "Copy the selection"
+msgstr "Copia la selecció"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:962 ../mail/e-mail-browser.c:124
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1467
+#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:108 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:545
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:959
+msgid "Cut the selection"
+msgstr "Retalla la selecció"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:969
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1474
+#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:129 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:560
+msgid "Delete the selection"
+msgstr "Suprimeix la selecció"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:976
+msgid "Click here to view help available"
+msgstr "Feu clic per veure l'ajuda disponible"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:983 ../mail/e-mail-browser.c:131
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1509
+#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:122 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:555
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:971
+msgid "Paste the clipboard"
+msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1004
+msgid "Click here to save the current window"
+msgstr "Feu clic per alçar la finestra actual"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1011 ../mail/e-mail-browser.c:138
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1579
+#: ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:136 ../widgets/misc/e-focus-tracker.c:565
+msgid "Select all text"
+msgstr "Selecciona tot el text"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1018
+msgid "_Classification"
+msgstr "_Classificació"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1032 ../mail/e-mail-browser.c:145
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1628
+#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:217
+msgid "_File"
+msgstr "_Fitxer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1039
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1635
+msgid "_Help"
+msgstr "A_juda"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1046
+msgid "_Insert"
+msgstr "_Insereix"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1053
+#: ../composer/e-composer-actions.c:351
+msgid "_Options"
+msgstr "_Opcions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1060 ../mail/e-mail-browser.c:159
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1670
+msgid "_View"
+msgstr "_Visualitza"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1070
+#: ../composer/e-composer-actions.c:279
+msgid "_Attachment..."
+msgstr "Fitxer _adjunt..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1072
+msgid "Click here to attach a file"
+msgstr "Feu clic per adjuntar un fitxer"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1080
+msgid "_Categories"
+msgstr "_Categories"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1082
+msgid "Toggles whether to display categories"
+msgstr "Commuta la visualització de categories"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1088
+msgid "Time _Zone"
+msgstr "Fus h_orari"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1090
+msgid "Toggles whether the time zone is displayed"
+msgstr "Commuta la visualització del fus horari"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1099
+msgid "Pu_blic"
+msgstr "Pú_blic"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1101
+msgid "Classify as public"
+msgstr "Classifica com a públic"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1106
+msgid "_Private"
+msgstr "_Privat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1108
+msgid "Classify as private"
+msgstr "Classifica com a privat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1113
+msgid "_Confidential"
+msgstr "_Confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1115
+msgid "Classify as confidential"
+msgstr "Classifica com a confidencial"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1123
+msgid "R_ole Field"
+msgstr "Camp del r_ol"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1125
+msgid "Toggles whether the Role field is displayed"
+msgstr "Commuta la visualització del camp del rol"
+
+# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1131
+msgid "_RSVP"
+msgstr "Esperem la vostra _resposta"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1133
+msgid "Toggles whether the RSVP field is displayed"
+msgstr "Commuta si s'ha de mostrar el camp RSVP"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1139
+msgid "_Status Field"
+msgstr "Camp d'e_stat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1141
+msgid "Toggles whether the Status field is displayed"
+msgstr "Commuta la visualització del camp d'estat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1147
+msgid "_Type Field"
+msgstr "Camp de _tipus"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1149
+msgid "Toggles whether the Attendee Type is displayed"
+msgstr "Commuta la visualització del camp del tipus d'assistent"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1173
+#: ../composer/e-composer-private.c:70
+msgid "Recent _Documents"
+msgstr "Documents _recents"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1693
+#: ../composer/e-composer-actions.c:475
+msgid "Attach"
+msgstr "Adjunta"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:1748
+msgid "Save"
+msgstr "Alça"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2025
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2074
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2965
+msgid "Changes made to this item may be discarded if an update arrives"
+msgstr ""
+"Els canvis realitzats en este element es descartaran en produir-se una "
+"actualització"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2933
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:67
+msgid "attachment"
+msgstr "adjunció"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/comp-editor.c:2995
+msgid "Unable to use current version!"
+msgstr "No s'ha pogut utilitzar la versió actual"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:91
+msgid "Could not open source"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la font"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:99
+msgid "Could not open destination"
+msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/copy-source-dialog.c:108
+msgid "Destination is read only"
+msgstr "La destinació és de només lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-comp.c:214
+msgid "_Delete this item from all other recipient's mailboxes?"
+msgstr ""
+"Voleu suprimir este element _de totes les bústies dels altres destinataris?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:55
+msgid "The event could not be deleted due to a corba error"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del CORBA"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:58
+msgid "The task could not be deleted due to a corba error"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error del CORBA"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:61
+msgid "The memo could not be deleted due to a corba error"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error del CORBA"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:64
+msgid "The item could not be deleted due to a corba error"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error del CORBA"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:71
+msgid "The event could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:74
+msgid "The task could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè no en teniu permís"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:77
+msgid "The memo could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè no en teniu permís"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:80
+msgid "The item could not be deleted because permission was denied"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè no en teniu permís"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:87
+msgid "The event could not be deleted due to an error"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:90
+msgid "The task could not be deleted due to an error"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la tasca perquè s'ha produït un error"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:93
+msgid "The memo could not be deleted due to an error"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'anotació perquè s'ha produït un error"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/delete-error.c:96
+msgid "The item could not be deleted due to an error"
+msgstr "No s'ha pogut suprimir l'element perquè s'ha produït un error"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:1
+msgid "Contacts..."
+msgstr "Contactes..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:2
+msgid "Delegate To:"
+msgstr "Delega a:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/e-delegate-dialog.ui.h:3
+msgid "Enter Delegate"
+msgstr "Introduïu el delegat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:201
+msgid "_Alarms"
+msgstr "_Alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:203
+msgid "Click here to set or unset alarms for this event"
+msgstr ""
+"Feu clic ací per seleccionar o desfer la selecció d'alarmes per a "
+"l'esdeveniment"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:208
+msgid "_Recurrence"
+msgstr "_Periodicitat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:210
+msgid "Make this a recurring event"
+msgstr "Fes-lo un esdeveniment periòdic"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:215
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:2
+#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:211
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:19
+msgid "Send Options"
+msgstr "Opcions d'enviament"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:217
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:124
+msgid "Insert advanced send options"
+msgstr "Insereix opcions avançades d'enviament"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:225
+msgid "All _Day Event"
+msgstr "Esdeveniment de tot el _dia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:227
+msgid "Toggles whether to have All Day Event"
+msgstr "Commuta per tindre l'esdeveniment tot el dia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:233
+msgid "Show Time as _Busy"
+msgstr "Mostra el temps com a _ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:235
+msgid "Toggles whether to show time as busy"
+msgstr "Commuta la visualització del temps com a ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:244
+msgid "_Free/Busy"
+msgstr "_Lliure/ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:246
+msgid "Query free / busy information for the attendees"
+msgstr "Sol·licita la informació de lliure/ocupat dels assistents"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-editor.c:291
+msgid "Appoint_ment"
+msgstr "Ci_ta"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:751
+msgid "Event cannot be edited, because the selected calendar is read only"
+msgstr ""
+"No es pot editar l'esdeveniment perquè el calendari seleccionat és de només "
+"lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:755
+msgid "Event cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr ""
+"No es pot editar l'esdeveniment completament perquè no en sou l'organitzador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:767
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2722
+msgid "This event has alarms"
+msgstr "Este esdeveniment té alarmes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:830
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:11
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:2
+msgid "Or_ganizer:"
+msgstr "Or_ganitzador:"
+
+# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:877
+msgid "_Delegatees"
+msgstr "De_legats"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:879
+msgid "Atte_ndees"
+msgstr "Assist_ents"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1094
+msgid "Event with no start date"
+msgstr "L'esdeveniment no té data d'inici"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1097
+msgid "Event with no end date"
+msgstr "L'esdeveniment no té data de finalització"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1268
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:655
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:861
+msgid "Start date is wrong"
+msgstr "La data d'inici és errònia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1278
+msgid "End date is wrong"
+msgstr "La data de finalització és errònia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1301
+msgid "Start time is wrong"
+msgstr "L'hora d'inici és errònia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1308
+msgid "End time is wrong"
+msgstr "L'hora de finalització és errònia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1470
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:696
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:921
+msgid "The organizer selected no longer has an account."
+msgstr "L'organitzador seleccionat ja no té cap compte."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1476
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:702
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:927
+msgid "An organizer is required."
+msgstr "Cal un organitzador."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:1501
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:951
+msgid "At least one attendee is required."
+msgstr "Cal un assistent com a mínim."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2595
+#, c-format
+msgid "Unable to open the calendar '%s'."
+msgstr "No s'ha pogut obrir el calendari «%s»."
+
+#. Translators: This string is used when we are creating an Event
+#. (meeting or appointment) on behalf of some other user
+#. Translators: This string is used when we are creating a Memo
+#. on behalf of some other user
+#. Translators: This string is used when we are creating a Task
+#. on behalf of some other user
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2639
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:914
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1743
+#, c-format
+msgid "You are acting on behalf of %s"
+msgstr "Esteu actuant en representació de %s"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2941
+#, c-format
+msgid "%d day before appointment"
+msgid_plural "%d days before appointment"
+msgstr[0] "%d dia abans de la cita"
+msgstr[1] "%d dies abans de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2947
+#, c-format
+msgid "%d hour before appointment"
+msgid_plural "%d hours before appointment"
+msgstr[0] "%d hora abans de la cita"
+msgstr[1] "%d hores abans de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2953
+#, c-format
+msgid "%d minute before appointment"
+msgid_plural "%d minutes before appointment"
+msgstr[0] "%d minut abans de la cita"
+msgstr[1] "%d minuts abans de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2966
+msgid "Customize"
+msgstr "Personalitza"
+
+#. Translators: "None" for "No alarm set"
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.c:2968
+msgctxt "cal-alarms"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:1
+msgid "1 day before appointment"
+msgstr "1 dia abans de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:2
+msgid "1 hour before appointment"
+msgstr "1 hora abans de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:3
+msgid "15 minutes before appointment"
+msgstr "15 minuts abans de la cita"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:5
+msgid "Attendee_s..."
+msgstr "A_ssistents..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:148
+msgid "Attendees"
+msgstr "Assistents"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:9
+msgid "Custom Alarm:"
+msgstr "Alarma personalitzada:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:10
+msgid "Event Description"
+msgstr "Descripció de l'esdeveniment"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:12
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:6
+msgid "Su_mmary:"
+msgstr "Resu_m:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:14
+msgid "_Alarm"
+msgstr "_Alarma"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:16
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:8
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:345
+msgid "_Description:"
+msgstr "_Descripció:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:17
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:356
+msgid "_Location:"
+msgstr "_Ubicació:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:18
+msgid "_Time:"
+msgstr "_Temps:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:19
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:8
+msgid "for"
+msgstr "per"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/event-page.ui.h:22
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:11
+msgid "until"
+msgstr "fins"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-editor.c:109 ../calendar/gui/print.c:2568
+msgid "Memo"
+msgstr "Anotació"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:350
+msgid "Memo cannot be edited, because the selected memo list is read only"
+msgstr ""
+"No es pot editar l'anotació perquè la llista d'anotacions seleccionada és de "
+"només lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:354
+msgid "Memo cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr ""
+"No es pot editar l'anotació completament perquè no en sou l'organitzador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:875
+#, c-format
+msgid "Unable to open memos in '%s'."
+msgstr "No s'han pogut obrir les anotacions a «%s»."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.c:1042 ../em-format/em-format-quote.c:223
+#: ../em-format/em-format.c:960 ../mail/em-format-html.c:2246
+#: ../mail/em-format-html.c:2305 ../mail/em-format-html.c:2329
+#: ../mail/message-list.etspec.h:20 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:79
+msgid "To"
+msgstr "Per a"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:3
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:5
+msgid "Sta_rt date:"
+msgstr "Data d'ini_ci:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:5
+msgid "T_o:"
+msgstr "_A:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/memo-page.ui.h:7
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:380
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:9
+msgid "_Group:"
+msgstr "_Grup:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:53
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring event. What would you like to modify?"
+msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:55
+#, c-format
+msgid "You are delegating a recurring event. What would you like to delegate?"
+msgstr "Esteu delegant un esdeveniment periòdic. Què voleu delegar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:59
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring task. What would you like to modify?"
+msgstr "Esteu modificant una tasca periòdica. Què voleu modificar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:63
+#, c-format
+msgid "You are modifying a recurring memo. What would you like to modify?"
+msgstr "Esteu modificant una anotació periòdica. Què voleu modificar?"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:87
+msgid "This Instance Only"
+msgstr "Només este cas"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:91
+msgid "This and Prior Instances"
+msgstr "Estos casos i els anteriors"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:97
+msgid "This and Future Instances"
+msgstr "Estos casos i els futurs"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recur-comp.c:102
+msgid "All Instances"
+msgstr "Tots els casos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:558
+msgid "This appointment contains recurrences that Evolution cannot edit."
+msgstr "Esta cita conté periodicitats que l'Evolution no pot editar."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:890
+msgid "Recurrence date is invalid"
+msgstr "La data de periodicitat no és vàlida"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:934
+msgid "End time of the recurrence was before event's start"
+msgstr ""
+"L'hora de finalització de la recurrència era abans de l'inici de "
+"l'esdeveniment"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] week(s) on [Wednesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after the 'on', name of a week day always follows.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:963
+msgid "on"
+msgstr "el"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1020
+msgid "first"
+msgstr "primer"
+
+#. TRANSLATORS: here, "second" is the ordinal number (like "third"), not the time division (like "minute")
+#. * Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'second', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1026
+msgid "second"
+msgstr "segon"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [third] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'third', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1031
+msgid "third"
+msgstr "tercer"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fourth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fourth', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1036
+msgid "fourth"
+msgstr "quart"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [fifth] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'fifth', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1041
+msgid "fifth"
+msgstr "cinquè"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [last] [Monday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'last', either the string 'day' or
+#. * the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1046
+msgid "last"
+msgstr "últim"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1070
+msgid "Other Date"
+msgstr "Una altra data"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [1st to 10th] [7th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1076
+msgid "1st to 10th"
+msgstr "de l'1 al 10"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [11th to 20th] [17th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1082
+msgid "11th to 20th"
+msgstr "de l'11 al 20"
+
+#. TRANSLATORS: This is a submenu option string to split the date range into three submenus to choose the exact day of
+#. * the month to setup an appointment recurrence. The entire string is for example: This appointment recurs/Every [x] month(s)
+#. * on the [Other date] [21th to 31th] [27th] [forever]' (dropdown menu options are in [square brackets]).
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1088
+msgid "21st to 31st"
+msgstr "del 21 al 31"
+
+#. For Translator : 'day' is part of the sentence of the form 'appointment recurs/Every [x] month(s) on the [first] [day] [forever]'
+#. (dropdown menu options are in [square brackets]). This means that after 'first', either the string 'day' or
+#. the name of a week day (like 'Monday' or 'Friday') always follow.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1113
+msgid "day"
+msgstr "dia"
+
+#. TRANSLATORS: Entire string is for example: 'This appointment recurs/Every [x] month(s) on the [second] [Tuesday] [forever]'
+#. * (dropdown menu options are in [square brackets])."
+#.
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1242
+msgid "on the"
+msgstr "al"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:1417
+msgid "occurrences"
+msgstr "aparicions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2122
+msgid "Add exception"
+msgstr "Afig una excepció"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2163
+msgid "Could not get a selection to modify."
+msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per modificar."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2169
+msgid "Modify exception"
+msgstr "Modifica l'excepció"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2213
+msgid "Could not get a selection to delete."
+msgstr "No s'ha pogut obtindre una selecció per suprimir."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.c:2352
+msgid "Date/Time"
+msgstr "Data/hora"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:1
+msgid "Every"
+msgstr "Cada"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:2
+msgid "Exceptions"
+msgstr "Excepcions"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:3 ../mail/mail-config.ui.h:84
+msgid "Preview"
+msgstr "Previsualització"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:5
+msgid "This appointment rec_urs"
+msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:9
+msgid "forever"
+msgstr "per sempre"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:10
+msgid "month(s)"
+msgstr "mesos"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:12
+msgid "week(s)"
+msgstr "setmanes"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/recurrence-page.ui.h:13
+msgid "year(s)"
+msgstr "anys"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:160
+msgid "Send my alarms with this event"
+msgstr "Envia les meues alarmes amb este esdeveniment"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/send-comp.c:162
+msgid "Notify new attendees _only"
+msgstr "Notifica n_omés els assistents nous"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:379
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:399
+msgid "Completed date is wrong"
+msgstr "La data de finalització és errònia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.c:485
+msgid "Web Page"
+msgstr "Pàgina web"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:4
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:292
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:463
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:737
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:931 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:190
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:213 ../calendar/gui/e-task-table.c:213
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:228 ../calendar/gui/e-task-table.c:583
+#: ../calendar/gui/print.c:2648 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:9
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:367
+msgid "Completed"
+msgstr "Completada"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:6
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:314
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:508 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:14
+#: ../mail/message-list.c:1132 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:8
+msgid "High"
+msgstr "Alta"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:8
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:289
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:461
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:735
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:812 ../calendar/gui/e-task-table.c:211
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:226 ../calendar/gui/e-task-table.c:582
+#: ../calendar/gui/print.c:2645
+msgid "In Progress"
+msgstr "En procés"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:10
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:318
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:510 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:16
+#: ../mail/message-list.c:1130 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:9
+msgid "Low"
+msgstr "Baixa"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:13
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:316
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1315 ../calendar/gui/e-task-table.c:509
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:17 ../mail/message-list.c:1131
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:13
+msgid "Normal"
+msgstr "Normal"
+
+#. To Translators: This is task status
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:15
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:299
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:459
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:733 ../calendar/gui/e-task-table.c:209
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:224 ../calendar/gui/e-task-table.c:581
+#: ../calendar/gui/print.c:2642 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:18
+msgid "Not Started"
+msgstr "No s'ha iniciat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:16
+msgid "P_ercent complete:"
+msgstr "P_ercentatge completat:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:17
+msgid "Stat_us:"
+msgstr "_Estat:"
+
+#. To Translators: 'Status' here means the state of the attendees, the resulting string will be in a form:
+#. Status: Accepted: X Declined: Y ...
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:18
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:12
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1743
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:603
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:10
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:21 ../mail/em-filter-i18n.h:72
+#: ../mail/message-list.etspec.h:17
+msgid "Status"
+msgstr "Estat"
+
+#. To Translators: This is task priority
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:20
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:511 ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:24
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:24
+msgid "Undefined"
+msgstr "No s'ha definit"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:21
+msgid "_Date completed:"
+msgstr "_Data de compleció:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:22
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:34
+msgid "_Priority:"
+msgstr "_Prioritat:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-details-page.ui.h:23
+msgid "_Web Page:"
+msgstr "Pàgina _web:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:112
+msgid "_Status Details"
+msgstr "Detalls de l'e_stat"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:114
+msgid "Click to change or view the status details of the task"
+msgstr "Feu clic per canviar o visualitzar els detalls de l'estat de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:122
+#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:200
+msgid "_Send Options"
+msgstr "_Opcions d'enviament"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:334
+msgid "_Task"
+msgstr "_Tasca"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-editor.c:337
+msgid "Task Details"
+msgstr "Detalls de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:336
+msgid "Task cannot be edited, because the selected task list is read only"
+msgstr ""
+"No es pot editar la tasca perquè la llista de tasques seleccionada és de "
+"només lectura"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:340
+msgid "Task cannot be fully edited, because you are not the organizer"
+msgstr "No es pot editar la tasca completament perquè no en sou l'organitzador"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:388
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:4
+msgid "Organi_zer:"
+msgstr "Organit_zador:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:834
+msgid "Due date is wrong"
+msgstr "La data de venciment és errònia"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.c:1700
+#, c-format
+msgid "Unable to open tasks in '%s'."
+msgstr "No s'han pogut obrir les tasques a «%s»."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:1
+msgid "Atte_ndees..."
+msgstr "Ass_istents..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:2
+msgid "Categor_ies..."
+msgstr "Ca_tegories..."
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:3
+msgid "D_ue date:"
+msgstr "_Data de venciment:"
+
+#: ../calendar/gui/dialogs/task-page.ui.h:7
+msgid "Time zone:"
+msgstr "Fus horari:"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d days before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:394
+#, c-format
+msgid "%d day"
+msgid_plural "%d days"
+msgstr[0] "%d dia"
+msgstr[1] "%d dies"
+
+#. Translator: Entire string is like "Pop up an alert %d weeks before start of appointment"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:400
+#, c-format
+msgid "%d week"
+msgid_plural "%d weeks"
+msgstr[0] "%d setmana"
+msgstr[1] "%d setmanes"
+
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:462
+msgid "Unknown action to be performed"
+msgstr "Es desconeix l'acció a realitzar"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:476
+#, c-format
+msgid "%s %s before the start of the appointment"
+msgstr "%s %s abans de començar la cita"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:481
+#, c-format
+msgid "%s %s after the start of the appointment"
+msgstr "%s %s després de començar la cita"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:488
+#, c-format
+msgid "%s at the start of the appointment"
+msgstr "%s en començar la cita"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:499
+#, c-format
+msgid "%s %s before the end of the appointment"
+msgstr "%s %s abans de finalitzar la cita"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s refers to the duration string e.g:"15 minutes"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:504
+#, c-format
+msgid "%s %s after the end of the appointment"
+msgstr "%s %s després de la cita"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:511
+#, c-format
+msgid "%s at the end of the appointment"
+msgstr "%s en finalitzar la cita"
+
+#. Translator: The first %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a Sound". Second %s is an absolute time, e.g. "10:00AM"
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:535
+#, c-format
+msgid "%s at %s"
+msgstr "%s a %s"
+
+#. Translator: The %s refers to the base, which would be actions like
+#. * "Play a sound". "Trigger types" are absolute or relative dates
+#: ../calendar/gui/e-alarm-list.c:543
+#, c-format
+msgid "%s for an unknown trigger type"
+msgstr "%s per a un tipus d'activador desconegut"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:192 ../filter/e-filter-rule.c:664
+msgid "Untitled"
+msgstr "Sense títol"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:198
+msgid "Categories:"
+msgstr "Categories:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:237
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1151 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:9
+msgid "Summary:"
+msgstr "Resum:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:246
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:259
+msgid "Start Date:"
+msgstr "Data d'inici:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:272
+msgid "Due Date:"
+msgstr "Data de venciment:"
+
+#. Status
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:285
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1176
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1066
+msgid "Status:"
+msgstr "Estat:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:312
+msgid "Priority:"
+msgstr "Prioritat:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:337
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1214 ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:4
+#: ../mail/mail-config.ui.h:34
+msgid "Description:"
+msgstr "Descripció:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-component-preview.c:368
+msgid "Web Page:"
+msgstr "Pàgina web:"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:2
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:7
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:3
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:368
+msgid "Created"
+msgstr "Creat"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:3
+msgid "End Date"
+msgstr "Data de finalització"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:4
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:9
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:4
+msgid "Last modified"
+msgstr "Darrera modificació"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-list-view.etspec.h:6
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:5
+msgid "Start Date"
+msgstr "Data d'inici"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:187
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:560
+msgid "Free"
+msgstr "Lliure"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-calendar.c:190
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:543 ../calendar/gui/e-task-table.c:561
+msgid "Busy"
+msgstr "Ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:681
+msgid ""
+"The geographical position must be entered in the format: \n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
+msgstr ""
+"La posició geogràfica s'ha d'introduir amb el format: \n"
+"\n"
+"45.436845,125.862501"
+
+#. Translators: "None" for task's status
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:731
+msgctxt "cal-task-status"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1321
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:187
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:162 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:172
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:856
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:5
+msgid "Yes"
+msgstr "Sí"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model-tasks.c:1087 ../calendar/gui/e-cal-model.c:1321
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:188
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:174
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:2
+msgid "No"
+msgstr "No"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:378
+msgid "Default Client"
+msgstr "Client predeterminat"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:388 ../calendar/gui/gnome-cal.c:551
+#: ../shell/e-shell.c:868
+msgid "Shell Settings"
+msgstr "Paràmetres del Shell"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:389 ../calendar/gui/gnome-cal.c:552
+#: ../shell/e-shell.c:869
+msgid "Application-wide settings"
+msgstr "Paràmetres de l'aplicació"
+
+#. This is the default filename used for temporary file creation
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:573 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1197
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1336
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:163
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:177
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:120 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:155
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:218 ../calendar/gui/print.c:972
+#: ../calendar/gui/print.c:989 ../e-util/e-charset.c:52 ../mail/em-utils.c:930
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:461
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2338
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:89
+msgid "Unknown"
+msgstr "Es desconeix"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1317
+msgid "Recurring"
+msgstr "Periòdic"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:1319
+msgid "Assigned"
+msgstr "Assignat"
+
+#: ../calendar/gui/e-cal-model.c:2225
+#, c-format
+msgid "Opening %s"
+msgstr "S'està obrint %s"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:2
+#, no-c-format
+msgid "% Complete"
+msgstr "% acabat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:4
+msgid "Click to add a task"
+msgstr "Feu clic per afegir una tasca"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:5
+msgid "Complete"
+msgstr "Acabat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:6
+msgid "Completion date"
+msgstr "Data de finalització"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:8
+msgid "Due date"
+msgstr "Data de venciment"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:10
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:20
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:374
+msgid "Priority"
+msgstr "Prioritat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:11
+msgid "Start date"
+msgstr "Data d'inici"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-table.etspec.h:14
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:566
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:11
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:7
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:554
+msgid "Type"
+msgstr "Tipus"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:392
+msgid "Cut selected events to the clipboard"
+msgstr "Retalla els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:398
+msgid "Copy selected events to the clipboard"
+msgstr "Copia els esdeveniments seleccionats al porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:404
+msgid "Paste events from the clipboard"
+msgstr "Enganxa els esdeveniments del porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:410
+msgid "Delete selected events"
+msgstr "Suprimeix els esdeveniments seleccionats"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:429 ../calendar/gui/e-memo-table.c:187
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:265
+msgid "Deleting selected objects"
+msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:617 ../calendar/gui/e-memo-table.c:842
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:1063
+msgid "Updating objects"
+msgstr "S'estan actualitzant els objectes"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1690
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1182
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:199
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:182 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:205
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2326
+msgid "Accepted"
+msgstr "Acceptat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1691
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1192
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:200
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:184 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:207
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2332
+msgid "Declined"
+msgstr "Declinat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1692
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:201
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:186 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:209
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:542
+msgid "Tentative"
+msgstr "Provisionalment"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1693
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:202
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:188 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:211
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2335
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegat"
+
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1694
+msgid "Needs action"
+msgstr "Precisa una acció"
+
+#. To Translators: It will display "Organiser: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
+#. To Translators: It will display "Organizer: NameOfTheUser <email@ofuser.com>"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1835 ../calendar/gui/e-memo-table.c:527
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:738
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s <%s>"
+msgstr "Organitzador: %s <%s>"
+
+#. With SunOne accouts, there may be no ':' in organiser.value
+#. With SunOne accounts, there may be no ':' in organiser.value
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1839 ../calendar/gui/e-memo-table.c:532
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:741
+#, c-format
+msgid "Organizer: %s"
+msgstr "Organitzador: %s"
+
+#. To Translators: It will display "Location: PlaceOfTheMeeting"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1855 ../calendar/gui/print.c:2600
+#, c-format
+msgid "Location: %s"
+msgstr "Ubicació: %s"
+
+#. To Translators: It will display "Time: ActualStartDateAndTime (DurationOfTheMeeting)"
+#: ../calendar/gui/e-calendar-view.c:1886
+#, c-format
+msgid "Time: %s %s"
+msgstr "Hora: %s %s"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 24-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:160
+msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M:%S"
+msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a time, 12-hour.
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:163
+msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+msgstr "%a %d-%m-%Y %I:%M:%S %p"
+
+#: ../calendar/gui/e-cell-date-edit-text.c:171
+#, c-format
+msgid ""
+"The date must be entered in the format: \n"
+"%s"
+msgstr ""
+"Heu d'introduir la data segons el format següent: \n"
+"\n"
+"%s"
+
+#. TO TRANSLATORS: %02i is the number of minutes; this is a context menu entry
+#. * to change the length of the time division in the calendar day view, e.g.
+#. * a day is displayed in 24 "60 minute divisions" or 48 "30 minute divisions"
+#.
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:759
+#, c-format
+msgid "%02i minute divisions"
+msgstr "%02i divisions de minut"
+
+#: ../calendar/gui/e-day-view-time-item.c:780
+msgid "Show the second time zone"
+msgstr "Mostra el segon fus horari"
+
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of month,
+#. %B = full month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %A = full weekday name, %d = day of
+#. month, %B = full month name. You can change the
+#. order but don't change the specifiers or add
+#. anything.
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:864 ../calendar/gui/e-day-view.c:1883
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:222 ../calendar/gui/print.c:1735
+msgid "%A %d %B"
+msgstr "%A, %d de %B"
+
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name, %d = day of month,
+#. %b = abbreviated month name. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %a = abbreviated weekday name,
+#. %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. You can change the order but don't change the
+#. specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:868 ../calendar/gui/e-day-view.c:1900
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:231
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:200
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:990
+msgid "%a %d %b"
+msgstr "%a %d %b"
+
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated month name.
+#. Don't use any other specifiers.
+#. strftime format %d = day of month, %b = abbreviated
+#. month name. You can change the order but don't
+#. change the specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-day-view-top-item.c:872 ../calendar/gui/e-day-view.c:1916
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:245
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:230
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1026
+msgid "%d %b"
+msgstr "%d %b"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the morning.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1116 ../calendar/gui/e-week-view.c:750
+#: ../calendar/gui/print.c:819
+msgid "am"
+msgstr "am"
+
+#. String to use in 12-hour time format for times in the afternoon.
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:1119 ../calendar/gui/e-week-view.c:753
+#: ../calendar/gui/print.c:821
+msgid "pm"
+msgstr "pm"
+
+#. To Translators: the %d stands for a week number, it's value between 1 and 52/53
+#: ../calendar/gui/e-day-view.c:2613
+#, c-format
+msgid "Week %d"
+msgstr "Setmana %d"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:765
+msgid "Yes. (Complex Recurrence)"
+msgstr "Sí. (periodicitat complexa)"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:782
+#, c-format
+msgid "Every day"
+msgid_plural "Every %d days"
+msgstr[0] "Cada dia"
+msgstr[1] "Cada %d dies"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:795
+#, c-format
+msgid "Every week"
+msgid_plural "Every %d weeks"
+msgstr[0] "Cada setmana"
+msgstr[1] "Cada %d setmanes"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:802
+#, c-format
+msgid "Every week on "
+msgid_plural "Every %d weeks on "
+msgstr[0] "Cada setmana el "
+msgstr[1] "Cada %d setmanes el "
+
+#. For Translators : 'and' is part of the sentence 'event recurring every week on (dayname) and (dayname)'
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:813
+msgid " and "
+msgstr " i "
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:822
+#, c-format
+msgid "The %s day of "
+msgstr "El %s dia de "
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:838
+#, c-format
+msgid "The %s %s of "
+msgstr "El %s %s de "
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:849
+#, c-format
+msgid "every month"
+msgid_plural "every %d months"
+msgstr[0] "cada mes"
+msgstr[1] "cada %d mesos"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:861
+#, c-format
+msgid "Every year"
+msgid_plural "Every %d years"
+msgstr[0] "Cada any"
+msgstr[1] "Cada %d anys"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:874
+#, c-format
+msgid "a total of %d time"
+msgid_plural "a total of %d times"
+msgstr[0] "un total d'%d vegada"
+msgstr[1] "un total de %d vegades"
+
+#. For Translators : ', ending on' is part of the sentence of the form 'event recurring every day, ending on (date).'
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:885
+msgid ", ending on "
+msgstr ", finalitza el "
+
+#. For Translators : 'Starts' is part of "Starts: date", showing when the event starts
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:906
+msgid "Starts"
+msgstr "Comença"
+
+#. For Translators : 'Ends' is part of "Ends: date", showing when the event ends
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:916
+msgid "Ends"
+msgstr "Acaba"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:943
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:372
+msgid "Due"
+msgstr "Venciment"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:986 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1047
+msgid "iCalendar Information"
+msgstr "Informació de l'iCalendar"
+
+#. Title
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1008
+msgid "iCalendar Error"
+msgstr "Error de l'iCalendar"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1080 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1096
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1107 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1124
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:350
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:351
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:438
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:439
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:526
+msgid "An unknown person"
+msgstr "Una persona desconeguda"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1132
+msgid ""
+"<br> Please review the following information, and then select an action from "
+"the menu below."
+msgstr ""
+"<br> Reviseu la informació següent i seleccioneu una acció del menú de sota."
+
+#. Translators: "None" used as a default value for events without Summary received by mail
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1147
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2313
+msgctxt "cal-itip"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1187
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2329
+msgid "Tentatively Accepted"
+msgstr "Acceptat provisionalment"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1277
+msgid ""
+"The meeting has been canceled, however it could not be found in your "
+"calendars"
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat la reunió, tot i que no s'ha trobat als vostres calendaris"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1279
+msgid ""
+"The task has been canceled, however it could not be found in your task lists"
+msgstr ""
+"S'ha cancel·lat la tasca, tot i que no s'ha trobat a la vostra llista de "
+"tasques"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1356
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published meeting information."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la informació de la reunió."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1357
+msgid "Meeting Information"
+msgstr "Informació de la reunió"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1363
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at a meeting."
+msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita la presència de %s a la reunió."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1365
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests your presence at a meeting."
+msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita la vostra presència a una reunió."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1366
+msgid "Meeting Proposal"
+msgstr "Proposició de reunió"
+
+#. FIXME Whats going on here?
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1372
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing meeting."
+msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una reunió existent."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1373
+msgid "Meeting Update"
+msgstr "Actualització de la reunió"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1377
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest meeting information."
+msgstr "En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació de la reunió."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1378
+msgid "Meeting Update Request"
+msgstr "Sol·licitud d'actualització de la reunió"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1385
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has replied to a meeting request."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a la sol·licitud d'una reunió."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1386
+msgid "Meeting Reply"
+msgstr "Resposta de la reunió"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1393
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled a meeting."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la reunió."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1394
+msgid "Meeting Cancelation"
+msgstr "Cancel·lació de la reunió"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1404 ../calendar/gui/e-itip-control.c:1481
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1521
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has sent an unintelligible message."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha enviat un missatge inintel·ligible."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1405
+msgid "Bad Meeting Message"
+msgstr "Missatge de reunió erroni"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1432
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published task information."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la informació de la tasca."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1433
+msgid "Task Information"
+msgstr "Informació de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1440
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests %s to perform a task."
+msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita que en/na %s realitzi una tasca."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1442
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests you perform a task."
+msgstr "En/na <b>%s</b> vos sol·licita que realitzeu una tasca."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1443
+msgid "Task Proposal"
+msgstr "Proposició d'una tasca"
+
+#. FIXME Whats going on here?
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1449
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to be added to an existing task."
+msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una tasca existent."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1450
+msgid "Task Update"
+msgstr "Actualització de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1454
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to receive the latest task information."
+msgstr "En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació de la tasca."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1455
+msgid "Task Update Request"
+msgstr "Sol·licitud d'actualització de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1462
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has replied to a task assignment."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a l'assignació d'una tasca."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1463
+msgid "Task Reply"
+msgstr "Resposta de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1470
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled a task."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la tasca."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1471
+msgid "Task Cancelation"
+msgstr "Cancel·lació de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1482
+msgid "Bad Task Message"
+msgstr "Missatge de tasca erroni"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1506
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published free/busy information."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la informació de lliure/ocupat."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1507
+msgid "Free/Busy Information"
+msgstr "Informació de lliure/ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1511
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests your free/busy information."
+msgstr "En/na <b>%s</b> vos sol·licita la informació de lliure/ocupat."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1512
+msgid "Free/Busy Request"
+msgstr "Sol·licitud de lliure/ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1516
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has replied to a free/busy request."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha contestat a la sol·licitud de lliure/ocupat."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1517
+msgid "Free/Busy Reply"
+msgstr "Resposta de lliure/ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1522
+msgid "Bad Free/Busy Message"
+msgstr "Missatge de lliure/ocupat erroni"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1598
+msgid "The message does not appear to be properly formed"
+msgstr "El missatge no està ben format"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1657
+msgid "The message contains only unsupported requests."
+msgstr "El missatge només conté sol·licituds no compatibles."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1690
+msgid "The attachment does not contain a valid calendar message"
+msgstr "L'adjunció no conté cap missatge de calendari vàlid"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1728
+msgid "The attachment has no viewable calendar items"
+msgstr "El fitxer adjunt no té cap element de calendari visualitzable"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:1970
+msgid "Update complete\n"
+msgstr "S'ha completat l'actualització\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2004
+msgid "Object is invalid and cannot be updated\n"
+msgstr "L'objecte no és vàlid i no es pot actualitzar\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2022
+msgid "This response is not from a current attendee. Add as an attendee?"
+msgstr ""
+"Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com "
+"a assistent?"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2040
+msgid "Attendee status could not be updated because of an invalid status!\n"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'estat és no vàlid\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2064
+msgid "Attendee status updated\n"
+msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2071
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1421
+msgid "Attendee status can not be updated because the item no longer exists"
+msgstr ""
+"No es pot actualitzar l'estat de l'assistent perquè l'element ja no existeix"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2102 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2159
+msgid "Item sent!\n"
+msgstr "S'ha enviat l'element.\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2108 ../calendar/gui/e-itip-control.c:2167
+msgid "The item could not be sent!\n"
+msgstr "No s'ha pogut enviar l'element.\n"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2260
+msgid "Choose an action:"
+msgstr "Escolliu una acció:"
+
+# Prové de «Répondez s'il-vous-plaît» (dpm)
+#. To translators: RSVP means "please reply"
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2289
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:591
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:8
+msgid "RSVP"
+msgstr "Esperem la vostra resposta"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2329
+msgid "Update"
+msgstr "Actualitza"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2353
+#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:331
+msgid "Accept"
+msgstr "Accepta"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2354
+msgid "Tentatively accept"
+msgstr "Accepta provisionalment"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2355
+#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:345
+msgid "Decline"
+msgstr "Declina"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2380
+msgid "Send Free/Busy Information"
+msgstr "Envia la informació lliure/ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2404
+msgid "Update respondent status"
+msgstr "Actualitza l'estat de la resposta"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2428
+msgid "Send Latest Information"
+msgstr "Envia l'última informació"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.c:2452
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1036
+#: ../widgets/misc/e-activity-proxy.c:299
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·la"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:1
+msgid "--to--"
+msgstr "--per a--"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:2
+msgid "Calendar Message"
+msgstr "Missatge del calendari"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:3
+msgid "Date:"
+msgstr "Data:"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:5
+msgid "Loading Calendar"
+msgstr "S'està carregant el calendari"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:6
+msgid "Loading calendar..."
+msgstr "S'està carregant el calendari..."
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:7
+msgid "Organizer:"
+msgstr "Organitzador:"
+
+#: ../calendar/gui/e-itip-control.ui.h:8
+msgid "Server Message:"
+msgstr "Missatge del servidor:"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:64
+msgid "Chair Persons"
+msgstr "Presidents"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:65
+msgid "Required Participants"
+msgstr "Participants obligatoris"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:66
+msgid "Optional Participants"
+msgstr "Participants opcionals"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:67
+msgid "Resources"
+msgstr "Recursos"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:159
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:95 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:112
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:850 ../calendar/gui/print.c:968
+msgid "Individual"
+msgstr "Individual"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:160
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:97 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:114
+#: ../calendar/gui/print.c:969 ../widgets/table/e-table-config.ui.h:7
+msgid "Group"
+msgstr "Grup"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:161
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:99 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:116
+#: ../calendar/gui/print.c:970
+msgid "Resource"
+msgstr "Recurs"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:162
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:101 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:118
+#: ../calendar/gui/print.c:971
+msgid "Room"
+msgstr "Habitació"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:173
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:130 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:147
+#: ../calendar/gui/print.c:985
+msgid "Chair"
+msgstr "President"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:174
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:132 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:149
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:853 ../calendar/gui/print.c:986
+msgid "Required Participant"
+msgstr "Participant obligatori"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:175
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:134 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:151
+#: ../calendar/gui/print.c:987
+msgid "Optional Participant"
+msgstr "Participant opcional"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:176
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:136 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:153
+#: ../calendar/gui/print.c:988
+msgid "Non-Participant"
+msgstr "No hi participa"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:198
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:180 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:203
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:863
+msgid "Needs Action"
+msgstr "Precisa una acció"
+
+#. The extra space is just a hack to occupy more space for Attendee
+#: ../calendar/gui/e-meeting-list-view.c:546
+msgid "Attendee "
+msgstr "Assistent "
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-store.c:192 ../calendar/gui/e-meeting-store.c:215
+msgid "In Process"
+msgstr "En progrés"
+
+#. This is a strftime() format string %A = full weekday name,
+#. %B = full month name, %d = month day, %Y = full year.
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:458
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2300
+msgid "%A, %B %d, %Y"
+msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday
+#. name, %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
+#. This is a strftime() format string %a = abbreviated weekday name,
+#. %m = month number, %d = month day, %Y = full year.
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:462
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:2331
+msgid "%a %m/%d/%Y"
+msgstr "%a %d/%m/%Y"
+
+#. This is a strftime() format string %m = month number,
+#. %d = month day, %Y = full year.
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel-item.c:466
+msgid "%m/%d/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:544
+msgid "Out of Office"
+msgstr "Fora de l'oficina"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:545
+msgid "No Information"
+msgstr "Cap informació"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:560
+msgid "A_ttendees..."
+msgstr "Ass_istents..."
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:581
+msgid "O_ptions"
+msgstr "O_pcions"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:598
+msgid "Show _only working hours"
+msgstr "M_ostra només les hores de treball"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:608
+msgid "Show _zoomed out"
+msgstr "Reduei_x l'ampliació"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:623
+msgid "_Update free/busy"
+msgstr "Act_ualitza lliure/ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:638
+msgid "_<<"
+msgstr "_<<"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:656
+msgid "_Autopick"
+msgstr "Tria _automàtica"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:671
+msgid ">_>"
+msgstr ">_>"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:688
+msgid "_All people and resources"
+msgstr "Tot_es les persones i recursos"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:697
+msgid "All _people and one resource"
+msgstr "Totes les _persones i un recurs"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:706
+msgid "_Required people"
+msgstr "Pe_rsones necessàries"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:714
+msgid "Required people and _one resource"
+msgstr "Pers_ones necessàries i un recurs"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:760
+msgid "_Start time:"
+msgstr "Hora d'_inici:"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.c:797
+msgid "_End time:"
+msgstr "Hora d_e finalització:"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:2
+msgid "Click here to add an attendee"
+msgstr "Feu clic per afegir un assistent"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:3
+msgid "Common Name"
+msgstr "Nom de pila"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:4
+msgid "Delegated From"
+msgstr "Delegat de"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:5
+msgid "Delegated To"
+msgstr "Delegat a"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:6
+msgid "Language"
+msgstr "Idioma"
+
+#: ../calendar/gui/e-meeting-time-sel.etspec.h:7
+msgid "Member"
+msgstr "Membre"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:411
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:456
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:289
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:432
+msgid "Memos"
+msgstr "Anotacions"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:489 ../calendar/gui/e-task-table.c:702
+msgid "* No Summary *"
+msgstr "* Sense resum *"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:573 ../calendar/gui/e-task-table.c:782
+msgid "Start: "
+msgstr "Inici: "
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:591 ../calendar/gui/e-task-table.c:800
+msgid "Due: "
+msgstr "Venciment: "
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:707
+msgid "Cut selected memos to the clipboard"
+msgstr "Retalla les anotacions seleccionades al porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:713
+msgid "Copy selected memos to the clipboard"
+msgstr "Copia les anotacions seleccionades al porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:719
+msgid "Paste memos from the clipboard"
+msgstr "Enganxa les anotacions del porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:725
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:556
+msgid "Delete selected memos"
+msgstr "Suprimeix les anotacions seleccionades"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.c:731
+msgid "Select all visible memos"
+msgstr "Selecciona totes les anotacions visibles"
+
+#: ../calendar/gui/e-memo-table.etspec.h:2
+msgid "Click to add a memo"
+msgstr "Feu clic per afegir una anotació"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:530
+msgid "0%"
+msgstr "0%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:531
+msgid "10%"
+msgstr "10%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:532
+msgid "20%"
+msgstr "20%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:533
+msgid "30%"
+msgstr "30%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:534
+msgid "40%"
+msgstr "40%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:535
+msgid "50%"
+msgstr "50%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:536
+msgid "60%"
+msgstr "60%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:537
+msgid "70%"
+msgstr "70%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:538
+msgid "80%"
+msgstr "80%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:539
+msgid "90%"
+msgstr "90%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:540
+msgid "100%"
+msgstr "100%"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:624 ../calendar/gui/print.c:2043
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:76
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:749
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-content.c:418
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:437
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:430
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:421
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:561
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:12
+msgid "Tasks"
+msgstr "Tasques"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:928
+msgid "Cut selected tasks to the clipboard"
+msgstr "Retalla les tasques seleccionades al porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:934
+msgid "Copy selected tasks to the clipboard"
+msgstr "Copia les tasques seleccionades al porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:940
+msgid "Paste tasks from the clipboard"
+msgstr "Enganxa les tasques del porta-retalls"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:946
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:680
+msgid "Delete selected tasks"
+msgstr "Suprimeix la tasca seleccionada"
+
+#: ../calendar/gui/e-task-table.c:952
+msgid "Select all visible tasks"
+msgstr "Selecciona totes les tasques visibles"
+
+#: ../calendar/gui/e-timezone-entry.c:354
+msgid "Select Timezone"
+msgstr "Seleccioneu un fus horari"
+
+#. strftime format %d = day of month, %B = full
+#. month name. You can change the order but don't
+#. change the specifiers or add anything.
+#: ../calendar/gui/e-week-view-main-item.c:239 ../calendar/gui/print.c:1716
+msgid "%d %B"
+msgstr "%d %B"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:276
+msgid "It has alarms."
+msgstr "Té alarmes."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:279
+msgid "It has recurrences."
+msgstr "Té recurrències."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:282
+msgid "It is a meeting."
+msgstr "És una reunió."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:288
+#, c-format
+msgid "Calendar Event: Summary is %s."
+msgstr "Esdeveniment del calendari: el resum és %s."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:290
+msgid "Calendar Event: It has no summary."
+msgstr "Esdeveniment de calendari: no té resum."
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:312
+msgid "calendar view event"
+msgstr "visualització del calendari per a un esdeveniment"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view-event.c:540
+msgid "Grab Focus"
+msgstr "Captura el focus"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:300
+msgid "New Appointment"
+msgstr "Cita nova"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:301
+msgid "New All Day Event"
+msgstr "Esdeveniment de tot el dia nou"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:302
+msgid "New Meeting"
+msgstr "Reunió nova"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:303
+msgid "Go to Today"
+msgstr "Vés a hui"
+
+#: ../calendar/gui/ea-cal-view.c:304
+msgid "Go to Date"
+msgstr "Vés a una data"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view-main-item.c:308
+#: ../calendar/gui/ea-week-view-main-item.c:340
+msgid "a table to view and select the current time range"
+msgstr "una taula per visualitzar i seleccionar l'interval de temps actual"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:152 ../calendar/gui/ea-week-view.c:150
+#, c-format
+msgid "It has %d event."
+msgid_plural "It has %d events."
+msgstr[0] "Té %d esdeveniment."
+msgstr[1] "Té %d esdeveniments."
+
+#. To translators: Here, "It" is either like "Work Week View: July
+#. 10th - July 14th, 2006." or "Day View: Thursday July 13th, 2006."
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:157 ../calendar/gui/ea-week-view.c:152
+msgid "It has no events."
+msgstr "No té esdeveniments."
+
+#. To translators: First %s is the week, for example "July 10th -
+#. July 14th, 2006". Second %s is the number of events in this work
+#. week, for example "It has %d event/events." or "It has no events."
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:164
+#, c-format
+msgid "Work Week View: %s. %s"
+msgstr "Visualització de setmana laboral: %s. %s"
+
+#. To translators: First %s is the day, for example "Thursday July
+#. 13th, 2006". Second %s is the number of events on this day, for
+#. example "It has %d event/events." or "It has no events."
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:170
+#, c-format
+msgid "Day View: %s. %s"
+msgstr "Visualització de dia: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:201
+msgid "calendar view for a work week"
+msgstr "visualització del calendari per a una setmana laboral"
+
+#: ../calendar/gui/ea-day-view.c:203
+msgid "calendar view for one or more days"
+msgstr "visualització de calendari per a un o més dies"
+
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:46
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:54
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:780
+msgid "Gnome Calendar"
+msgstr "Calendari del Gnome"
+
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:197
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:986
+msgid "%A %d %b %Y"
+msgstr "%A, %d de %B del %Y"
+
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:202
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:207
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:209
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:993
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:999
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1002
+msgid "%a %d %b %Y"
+msgstr "%a %d %b %Y"
+
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:226
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:232
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:238
+#: ../calendar/gui/ea-gnome-calendar.c:240
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1019
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1030
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1037
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-private.c:1040
+msgid "%d %b %Y"
+msgstr "%d de %B del %Y"
+
+#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:147
+msgid "Jump button"
+msgstr "Botó per saltar"
+
+#: ../calendar/gui/ea-jump-button.c:156
+msgid "Click here, you can find more events."
+msgstr "Feu clic ací per veure més esdeveniments."
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:157
+#, c-format
+msgid "Month View: %s. %s"
+msgstr "Visualització mensual: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:161
+#, c-format
+msgid "Week View: %s. %s"
+msgstr "Visualització setmanal: %s. %s"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:192
+msgid "calendar view for a month"
+msgstr "visualització del calendari per a un mes"
+
+#: ../calendar/gui/ea-week-view.c:194
+msgid "calendar view for one or more weeks"
+msgstr "visualització del calendari per a una o més setmanes"
+
+#: ../calendar/gui/gnome-cal.c:2299
+msgid "Purging"
+msgstr "S'està buidant"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:1
+msgid "April"
+msgstr "abril"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:2
+msgid "August"
+msgstr "agost"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:3
+msgid "December"
+msgstr "desembre"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:4
+msgid "February"
+msgstr "febrer"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:5
+msgid "January"
+msgstr "gener"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:6
+msgid "July"
+msgstr "juliol"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:7
+msgid "June"
+msgstr "juny"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:8
+msgid "March"
+msgstr "març"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:9
+msgid "May"
+msgstr "maig"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:10
+msgid "November"
+msgstr "novembre"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:11
+msgid "October"
+msgstr "octubre"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:12
+msgid "Select Date"
+msgstr "Seleccioneu una data"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:13
+msgid "September"
+msgstr "setembre"
+
+#: ../calendar/gui/goto-dialog.ui.h:14
+msgid "_Select Today"
+msgstr "_Selecciona hui"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:409 ../calendar/gui/itip-utils.c:460
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:552
+msgid "An organizer must be set."
+msgstr "S'ha d'especificar un organitzador."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:452
+msgid "At least one attendee is necessary"
+msgstr "Cal un assistent com a mínim"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:633 ../calendar/gui/itip-utils.c:783
+msgid "Event information"
+msgstr "Informació de l'esdeveniment"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:636 ../calendar/gui/itip-utils.c:786
+msgid "Task information"
+msgstr "Informació de la tasca"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:639 ../calendar/gui/itip-utils.c:789
+msgid "Memo information"
+msgstr "Informació de l'anotació"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:642 ../calendar/gui/itip-utils.c:807
+msgid "Free/Busy information"
+msgstr "Informació lliure/ocupat"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:645
+msgid "Calendar information"
+msgstr "Informació del calendari"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:679
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Accepted"
+msgstr "Acceptada"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Tentatively Accepted: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:686
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Tentatively Accepted"
+msgstr "Acceptada provisionalment"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Declined: Meeting Name".
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Declined: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:693 ../calendar/gui/itip-utils.c:741
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Declined"
+msgstr "Declinada"
+
+#. Translators: This is part of the subject
+#. * line of a meeting request or update email.
+#. * The full subject line would be:
+#. * "Delegated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:700
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Delegated"
+msgstr "Delegada"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Updated: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:713
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Updated"
+msgstr "Actualitzada"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Cancel: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:720
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Cancel"
+msgstr "Cancel·lada"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Refresh: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:727
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Refresh"
+msgstr "Actualitzada"
+
+#. Translators: This is part of the subject line of a
+#. * meeting request or update email. The full subject
+#. * line would be: "Counter-proposal: Meeting Name".
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:734
+msgctxt "Meeting"
+msgid "Counter-proposal"
+msgstr "Contraproposta"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:804
+#, c-format
+msgid "Free/Busy information (%s to %s)"
+msgstr "Informació lliure/ocupat (%s a %s)"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:812
+msgid "iCalendar information"
+msgstr "Informació de l'iCalendar"
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:832
+msgid "Unable to book a resource, the new event collides with some other."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut reservar un recurs, l'esdeveniment nou coincideix amb un altre."
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:834
+msgid "Unable to book a resource, error: "
+msgstr "No s'ha pogut reservar un recurs. L'error fou: "
+
+#: ../calendar/gui/itip-utils.c:987
+msgid "You must be an attendee of the event."
+msgstr "Heu de ser un assistent de l'esdeveniment."
+
+#: ../calendar/gui/print.c:508
+msgid "1st"
+msgstr "1"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:508
+msgid "2nd"
+msgstr "2"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:508
+msgid "3rd"
+msgstr "3"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:508
+msgid "4th"
+msgstr "4"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:508
+msgid "5th"
+msgstr "5"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:509
+msgid "6th"
+msgstr "6"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:509
+msgid "7th"
+msgstr "7"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:509
+msgid "8th"
+msgstr "8"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:509
+msgid "9th"
+msgstr "9"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:509
+msgid "10th"
+msgstr "10"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:510
+msgid "11th"
+msgstr "11"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:510
+msgid "12th"
+msgstr "12"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:510
+msgid "13th"
+msgstr "13"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:510
+msgid "14th"
+msgstr "14"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:510
+msgid "15th"
+msgstr "15"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "16th"
+msgstr "16"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "17th"
+msgstr "17"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "18th"
+msgstr "18"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "19th"
+msgstr "19"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:511
+msgid "20th"
+msgstr "20"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "21st"
+msgstr "21"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "22nd"
+msgstr "22"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "23rd"
+msgstr "23"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "24th"
+msgstr "24"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:512
+msgid "25th"
+msgstr "25"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "26th"
+msgstr "26"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "27th"
+msgstr "27"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "28th"
+msgstr "28"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "29th"
+msgstr "29"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:513
+msgid "30th"
+msgstr "30"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:514
+msgid "31st"
+msgstr "31"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:593
+msgid "Su"
+msgstr "dg"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:593
+msgid "Mo"
+msgstr "dl"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:593
+msgid "Tu"
+msgstr "dm"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:593
+msgid "We"
+msgstr "dc"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:594
+msgid "Th"
+msgstr "dj"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:594
+msgid "Fr"
+msgstr "dv"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:594
+msgid "Sa"
+msgstr "ds"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2564
+msgid "Appointment"
+msgstr "Cita"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2566
+msgid "Task"
+msgstr "Tasca"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2591
+#, c-format
+msgid "Summary: %s"
+msgstr "Resum: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2615
+msgid "Attendees: "
+msgstr "Assistents: "
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2658
+#, c-format
+msgid "Status: %s"
+msgstr "Estat: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2673
+#, c-format
+msgid "Priority: %s"
+msgstr "Prioritat: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2691
+#, c-format
+msgid "Percent Complete: %i"
+msgstr "Percentatge completat: %i"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2702
+#, c-format
+msgid "URL: %s"
+msgstr "URL: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2715
+#, c-format
+msgid "Categories: %s"
+msgstr "Categories: %s"
+
+#: ../calendar/gui/print.c:2726
+msgid "Contacts: "
+msgstr "Contactes: "
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:2
+#, no-c-format
+msgid "% Completed"
+msgstr "% acabat"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:7
+msgid "Cancelled"
+msgstr "S'ha cancel·lat"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:15
+msgid "In progress"
+msgstr "En procés"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:28 ../mail/em-filter-i18n.h:35
+msgid "is greater than"
+msgstr "és més gran que"
+
+#: ../calendar/gui/tasktypes.xml.h:29 ../mail/em-filter-i18n.h:36
+msgid "is less than"
+msgstr "és més petita que"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:75
+msgid "Appointments and Meetings"
+msgstr "Cites i reunions"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:335
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:628
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1833
+msgid "Opening calendar"
+msgstr "Calendari d'apertura"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:442
+msgid "iCalendar files (.ics)"
+msgstr "Fitxers de l'iCalendar (.ics)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:443
+msgid "Evolution iCalendar importer"
+msgstr "Importador de l'iCalendar de l'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:531
+msgid "Reminder!"
+msgstr "Recordatori"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:583
+msgid "vCalendar files (.vcf)"
+msgstr "Fitxers del vCalendar (.vcf)"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:584
+msgid "Evolution vCalendar importer"
+msgstr "Importador del vCalendar de l'Evolution"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:744
+msgid "Calendar Events"
+msgstr "Esdeveniments del calendari"
+
+#: ../calendar/importers/icalendar-importer.c:781
+msgid "Evolution Calendar intelligent importer"
+msgstr "Importador intel·ligent del calendari de l'Evolution"
+
+#.
+#. *
+#. * This program is free software; you can redistribute it and/or
+#. * modify it under the terms of the GNU Lesser General Public
+#. * License as published by the Free Software Foundation; either
+#. * version 2 of the License, or (at your option) version 3.
+#. *
+#. * This program is distributed in the hope that it will be useful,
+#. * but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of
+#. * MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU
+#. * Lesser General Public License for more details.
+#. *
+#. * You should have received a copy of the GNU Lesser General Public
+#. * License along with the program; if not, see <http://www.gnu.org/licenses/>
+#. *
+#. *
+#. * Copyright (C) 1999-2008 Novell, Inc. (www.novell.com)
+#. *
+#.
+#.
+#. * These are the timezone names from the Olson timezone data.
+#. * We only place them here so gettext picks them up for translation.
+#. * Don't include in any C files.
+#.
+#: ../calendar/zones.h:26
+msgid "Africa/Abidjan"
+msgstr "Àfrica/Abidjan"
+
+#: ../calendar/zones.h:27
+msgid "Africa/Accra"
+msgstr "Àfrica/Accra"
+
+#: ../calendar/zones.h:28
+msgid "Africa/Addis_Ababa"
+msgstr "Àfrica/Addis_Ababa"
+
+#: ../calendar/zones.h:29
+msgid "Africa/Algiers"
+msgstr "Àfrica/Algiers"
+
+#: ../calendar/zones.h:30
+msgid "Africa/Asmera"
+msgstr "Àfrica/Asmera"
+
+#: ../calendar/zones.h:31
+msgid "Africa/Bamako"
+msgstr "Àfrica/Bamako"
+
+#: ../calendar/zones.h:32
+msgid "Africa/Bangui"
+msgstr "Àfrica/Bangui"
+
+#: ../calendar/zones.h:33
+msgid "Africa/Banjul"
+msgstr "Àfrica/Banjul"
+
+#: ../calendar/zones.h:34
+msgid "Africa/Bissau"
+msgstr "Àfrica/Bissau"
+
+#: ../calendar/zones.h:35
+msgid "Africa/Blantyre"
+msgstr "Àfrica/Blantyre"
+
+#: ../calendar/zones.h:36
+msgid "Africa/Brazzaville"
+msgstr "Àfrica/Brazzaville"
+
+#: ../calendar/zones.h:37
+msgid "Africa/Bujumbura"
+msgstr "Àfrica/Bujumbura"
+
+#: ../calendar/zones.h:38
+msgid "Africa/Cairo"
+msgstr "Àfrica/Cairo"
+
+#: ../calendar/zones.h:39
+msgid "Africa/Casablanca"
+msgstr "Àfrica/Casablanca"
+
+#: ../calendar/zones.h:40
+msgid "Africa/Ceuta"
+msgstr "Àfrica/Ceuta"
+
+#: ../calendar/zones.h:41
+msgid "Africa/Conakry"
+msgstr "Àfrica/Conakry"
+
+#: ../calendar/zones.h:42
+msgid "Africa/Dakar"
+msgstr "Àfrica/Dakar"
+
+#: ../calendar/zones.h:43
+msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
+msgstr "Àfrica/Dar_es_Salaam"
+
+#: ../calendar/zones.h:44
+msgid "Africa/Djibouti"
+msgstr "Àfrica/Djibouti"
+
+#: ../calendar/zones.h:45
+msgid "Africa/Douala"
+msgstr "Àfrica/Douala"
+
+#: ../calendar/zones.h:46
+msgid "Africa/El_Aaiun"
+msgstr "Àfrica/El_Aaiun"
+
+#: ../calendar/zones.h:47
+msgid "Africa/Freetown"
+msgstr "Àfrica/Freetown"
+
+#: ../calendar/zones.h:48
+msgid "Africa/Gaborone"
+msgstr "Àfrica/Gaborone"
+
+#: ../calendar/zones.h:49
+msgid "Africa/Harare"
+msgstr "Àfrica/Harare"
+
+#: ../calendar/zones.h:50
+msgid "Africa/Johannesburg"
+msgstr "Àfrica/Johannesburg"
+
+#: ../calendar/zones.h:51
+msgid "Africa/Kampala"
+msgstr "Àfrica/Kampala"
+
+#: ../calendar/zones.h:52
+msgid "Africa/Khartoum"
+msgstr "Àfrica/Khartoum"
+
+#: ../calendar/zones.h:53
+msgid "Africa/Kigali"
+msgstr "Àfrica/Kigali"
+
+#: ../calendar/zones.h:54
+msgid "Africa/Kinshasa"
+msgstr "Àfrica/Kinshasa"
+
+#: ../calendar/zones.h:55
+msgid "Africa/Lagos"
+msgstr "Àfrica/Lagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:56
+msgid "Africa/Libreville"
+msgstr "Àfrica/Libreville"
+
+#: ../calendar/zones.h:57
+msgid "Africa/Lome"
+msgstr "Àfrica/Lome"
+
+#: ../calendar/zones.h:58
+msgid "Africa/Luanda"
+msgstr "Àfrica/Luanda"
+
+#: ../calendar/zones.h:59
+msgid "Africa/Lubumbashi"
+msgstr "Àfrica/Lubumbashi"
+
+#: ../calendar/zones.h:60
+msgid "Africa/Lusaka"
+msgstr "Àfrica/Lusaka"
+
+#: ../calendar/zones.h:61
+msgid "Africa/Malabo"
+msgstr "Àfrica/Malabo"
+
+#: ../calendar/zones.h:62
+msgid "Africa/Maputo"
+msgstr "Àfrica/Maputo"
+
+#: ../calendar/zones.h:63
+msgid "Africa/Maseru"
+msgstr "Àfrica/Maseru"
+
+#: ../calendar/zones.h:64
+msgid "Africa/Mbabane"
+msgstr "Àfrica/Mbabane"
+
+#: ../calendar/zones.h:65
+msgid "Africa/Mogadishu"
+msgstr "Àfrica/Mogadishu"
+
+#: ../calendar/zones.h:66
+msgid "Africa/Monrovia"
+msgstr "Àfrica/Monrovia"
+
+#: ../calendar/zones.h:67
+msgid "Africa/Nairobi"
+msgstr "Àfrica/Nairobi"
+
+#: ../calendar/zones.h:68
+msgid "Africa/Ndjamena"
+msgstr "Àfrica/Ndjamena"
+
+#: ../calendar/zones.h:69
+msgid "Africa/Niamey"
+msgstr "Àfrica/Niamey"
+
+#: ../calendar/zones.h:70
+msgid "Africa/Nouakchott"
+msgstr "Àfrica/Nouakchott"
+
+#: ../calendar/zones.h:71
+msgid "Africa/Ouagadougou"
+msgstr "Àfrica/Ouagadougou"
+
+#: ../calendar/zones.h:72
+msgid "Africa/Porto-Novo"
+msgstr "Àfrica/Porto-Novo"
+
+#: ../calendar/zones.h:73
+msgid "Africa/Sao_Tome"
+msgstr "Àfrica/Sao_Tomé"
+
+#: ../calendar/zones.h:74
+msgid "Africa/Timbuktu"
+msgstr "Àfrica/Timbuktu"
+
+#: ../calendar/zones.h:75
+msgid "Africa/Tripoli"
+msgstr "Àfrica/Trípoli"
+
+#: ../calendar/zones.h:76
+msgid "Africa/Tunis"
+msgstr "Àfrica/Tunis"
+
+#: ../calendar/zones.h:77
+msgid "Africa/Windhoek"
+msgstr "Àfrica/Windhoek"
+
+#: ../calendar/zones.h:78
+msgid "America/Adak"
+msgstr "Amèrica/Adak"
+
+#: ../calendar/zones.h:79
+msgid "America/Anchorage"
+msgstr "Amèrica/Anchorage"
+
+#: ../calendar/zones.h:80
+msgid "America/Anguilla"
+msgstr "Amèrica/Anguilla"
+
+#: ../calendar/zones.h:81
+msgid "America/Antigua"
+msgstr "Amèrica/Antigua"
+
+#: ../calendar/zones.h:82
+msgid "America/Araguaina"
+msgstr "Amèrica/Araguaina"
+
+#: ../calendar/zones.h:83
+msgid "America/Aruba"
+msgstr "Amèrica/Aruba"
+
+#: ../calendar/zones.h:84
+msgid "America/Asuncion"
+msgstr "Amèrica/Asunción"
+
+#: ../calendar/zones.h:85
+msgid "America/Barbados"
+msgstr "Amèrica/Barbados"
+
+#: ../calendar/zones.h:86
+msgid "America/Belem"
+msgstr "Amèrica/Belem"
+
+#: ../calendar/zones.h:87
+msgid "America/Belize"
+msgstr "Amèrica/Belize"
+
+#: ../calendar/zones.h:88
+msgid "America/Boa_Vista"
+msgstr "Amèrica/Boa_Vista"
+
+#: ../calendar/zones.h:89
+msgid "America/Bogota"
+msgstr "Amèrica/Bogotà"
+
+#: ../calendar/zones.h:90
+msgid "America/Boise"
+msgstr "Amèrica/Boise"
+
+#: ../calendar/zones.h:91
+msgid "America/Buenos_Aires"
+msgstr "Amèrica/Buenos_Aires"
+
+#: ../calendar/zones.h:92
+msgid "America/Cambridge_Bay"
+msgstr "Amèrica/Cambridge_Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:93
+msgid "America/Cancun"
+msgstr "Amèrica/Cancún"
+
+#: ../calendar/zones.h:94
+msgid "America/Caracas"
+msgstr "Amèrica/Caracas"
+
+#: ../calendar/zones.h:95
+msgid "America/Catamarca"
+msgstr "Amèrica/Catamarca"
+
+#: ../calendar/zones.h:96
+msgid "America/Cayenne"
+msgstr "Amèrica/Cayenne"
+
+#: ../calendar/zones.h:97
+msgid "America/Cayman"
+msgstr "Amèrica/Caiman"
+
+#: ../calendar/zones.h:98
+msgid "America/Chicago"
+msgstr "Amèrica/Chicago"
+
+#: ../calendar/zones.h:99
+msgid "America/Chihuahua"
+msgstr "Amèrica/Chihuahua"
+
+#: ../calendar/zones.h:100
+msgid "America/Cordoba"
+msgstr "Amèrica/Córdoba"
+
+#: ../calendar/zones.h:101
+msgid "America/Costa_Rica"
+msgstr "Amèrica/Costa_Rica"
+
+#: ../calendar/zones.h:102
+msgid "America/Cuiaba"
+msgstr "Amèrica/Cuiaba"
+
+#: ../calendar/zones.h:103
+msgid "America/Curacao"
+msgstr "Amèrica/Curacao"
+
+#: ../calendar/zones.h:104
+msgid "America/Danmarkshavn"
+msgstr "Amèrica/Danmarkshavn"
+
+#: ../calendar/zones.h:105
+msgid "America/Dawson"
+msgstr "Amèrica/Dawson"
+
+#: ../calendar/zones.h:106
+msgid "America/Dawson_Creek"
+msgstr "Amèrica/Dawson_Creek"
+
+#: ../calendar/zones.h:107
+msgid "America/Denver"
+msgstr "Amèrica/Denver"
+
+#: ../calendar/zones.h:108
+msgid "America/Detroit"
+msgstr "Amèrica/Detroit"
+
+#: ../calendar/zones.h:109
+msgid "America/Dominica"
+msgstr "Amèrica/Dominica"
+
+#: ../calendar/zones.h:110
+msgid "America/Edmonton"
+msgstr "Amèrica/Edmonton"
+
+#: ../calendar/zones.h:111
+msgid "America/Eirunepe"
+msgstr "Amèrica/Eirunepe"
+
+#: ../calendar/zones.h:112
+msgid "America/El_Salvador"
+msgstr "Amèrica/El_Salvador"
+
+#: ../calendar/zones.h:113
+msgid "America/Fortaleza"
+msgstr "Amèrica/Fortaleza"
+
+#: ../calendar/zones.h:114
+msgid "America/Glace_Bay"
+msgstr "Amèrica/Glace_Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:115
+msgid "America/Godthab"
+msgstr "Amèrica/Godthab"
+
+#: ../calendar/zones.h:116
+msgid "America/Goose_Bay"
+msgstr "Amèrica/Goose_Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:117
+msgid "America/Grand_Turk"
+msgstr "Amèrica/Grand_Turk"
+
+#: ../calendar/zones.h:118
+msgid "America/Grenada"
+msgstr "Amèrica/Grenada"
+
+#: ../calendar/zones.h:119
+msgid "America/Guadeloupe"
+msgstr "Amèrica/Guadeloupe"
+
+#: ../calendar/zones.h:120
+msgid "America/Guatemala"
+msgstr "Amèrica/Guatemala"
+
+#: ../calendar/zones.h:121
+msgid "America/Guayaquil"
+msgstr "Amèrica/Guayaquil"
+
+#: ../calendar/zones.h:122
+msgid "America/Guyana"
+msgstr "Amèrica/Guyana"
+
+#: ../calendar/zones.h:123
+msgid "America/Halifax"
+msgstr "Amèrica/Halifax"
+
+#: ../calendar/zones.h:124
+msgid "America/Havana"
+msgstr "Amèrica/L'Havana"
+
+#: ../calendar/zones.h:125
+msgid "America/Hermosillo"
+msgstr "Amèrica/Hermosillo"
+
+#: ../calendar/zones.h:126
+msgid "America/Indiana/Indianapolis"
+msgstr "Amèrica/Indiana/Indianàpolis"
+
+#: ../calendar/zones.h:127
+msgid "America/Indiana/Knox"
+msgstr "Amèrica/Indiana/Knox"
+
+#: ../calendar/zones.h:128
+msgid "America/Indiana/Marengo"
+msgstr "Amèrica/Indiana/Marengo"
+
+#: ../calendar/zones.h:129
+msgid "America/Indiana/Vevay"
+msgstr "Amèrica/Indiana/Vevay"
+
+#: ../calendar/zones.h:130
+msgid "America/Indianapolis"
+msgstr "Amèrica/Indianàpolis"
+
+#: ../calendar/zones.h:131
+msgid "America/Inuvik"
+msgstr "Amèrica/Inuvik"
+
+#: ../calendar/zones.h:132
+msgid "America/Iqaluit"
+msgstr "Amèrica/Iqaluit"
+
+#: ../calendar/zones.h:133
+msgid "America/Jamaica"
+msgstr "Amèrica/Jamaica"
+
+#: ../calendar/zones.h:134
+msgid "America/Jujuy"
+msgstr "Amèrica/Jujuy"
+
+#: ../calendar/zones.h:135
+msgid "America/Juneau"
+msgstr "Amèrica/Juneau"
+
+#: ../calendar/zones.h:136
+msgid "America/Kentucky/Louisville"
+msgstr "Amèrica/Kentucky/Louisville"
+
+#: ../calendar/zones.h:137
+msgid "America/Kentucky/Monticello"
+msgstr "Amèrica/Kentucky/Monticello"
+
+#: ../calendar/zones.h:138
+msgid "America/La_Paz"
+msgstr "Amèrica/La_Paz"
+
+#: ../calendar/zones.h:139
+msgid "America/Lima"
+msgstr "Amèrica/Lima"
+
+#: ../calendar/zones.h:140
+msgid "America/Los_Angeles"
+msgstr "Amèrica/Los_Angeles"
+
+#: ../calendar/zones.h:141
+msgid "America/Louisville"
+msgstr "Amèrica/Louisville"
+
+#: ../calendar/zones.h:142
+msgid "America/Maceio"
+msgstr "Amèrica/Maceio"
+
+#: ../calendar/zones.h:143
+msgid "America/Managua"
+msgstr "Amèrica/Managua"
+
+#: ../calendar/zones.h:144
+msgid "America/Manaus"
+msgstr "Amèrica/Manaus"
+
+#: ../calendar/zones.h:145
+msgid "America/Martinique"
+msgstr "Amèrica/Martinique"
+
+#: ../calendar/zones.h:146
+msgid "America/Mazatlan"
+msgstr "Amèrica/Mazatlan"
+
+#: ../calendar/zones.h:147
+msgid "America/Mendoza"
+msgstr "Amèrica/Mendoza"
+
+#: ../calendar/zones.h:148
+msgid "America/Menominee"
+msgstr "Amèrica/Menominee"
+
+#: ../calendar/zones.h:149
+msgid "America/Merida"
+msgstr "Amèrica/Mérida"
+
+#: ../calendar/zones.h:150
+msgid "America/Mexico_City"
+msgstr "Amèrica/Ciutat_de_Mèxic"
+
+#: ../calendar/zones.h:151
+msgid "America/Miquelon"
+msgstr "Amèrica/Miquelon"
+
+#: ../calendar/zones.h:152
+msgid "America/Monterrey"
+msgstr "Amèrica/Monterrey"
+
+#: ../calendar/zones.h:153
+msgid "America/Montevideo"
+msgstr "Amèrica/Montevideo"
+
+#: ../calendar/zones.h:154
+msgid "America/Montreal"
+msgstr "Amèrica/Montreal"
+
+#: ../calendar/zones.h:155
+msgid "America/Montserrat"
+msgstr "Amèrica/Montserrat"
+
+#: ../calendar/zones.h:156
+msgid "America/Nassau"
+msgstr "Amèrica/Nassau"
+
+#: ../calendar/zones.h:157
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:1
+msgid "America/New_York"
+msgstr "Amèrica/New_York"
+
+#: ../calendar/zones.h:158
+msgid "America/Nipigon"
+msgstr "Amèrica/Nipigon"
+
+#: ../calendar/zones.h:159
+msgid "America/Nome"
+msgstr "Amèrica/Nome"
+
+#: ../calendar/zones.h:160
+msgid "America/Noronha"
+msgstr "Amèrica/Noronha"
+
+#: ../calendar/zones.h:161
+msgid "America/North_Dakota/Center"
+msgstr "Amèrica/North_Dakota/Center"
+
+#: ../calendar/zones.h:162
+msgid "America/Panama"
+msgstr "Amèrica/Panamà"
+
+#: ../calendar/zones.h:163
+msgid "America/Pangnirtung"
+msgstr "Amèrica/Pangnirtung"
+
+#: ../calendar/zones.h:164
+msgid "America/Paramaribo"
+msgstr "Amèrica/Paramaribo"
+
+#: ../calendar/zones.h:165
+msgid "America/Phoenix"
+msgstr "Amèrica/Phoenix"
+
+#: ../calendar/zones.h:166
+msgid "America/Port-au-Prince"
+msgstr "Amèrica/Port-au-Prince"
+
+#: ../calendar/zones.h:167
+msgid "America/Port_of_Spain"
+msgstr "Amèrica/Port_of_Spain"
+
+#: ../calendar/zones.h:168
+msgid "America/Porto_Velho"
+msgstr "Amèrica/Porto_Velho"
+
+#: ../calendar/zones.h:169
+msgid "America/Puerto_Rico"
+msgstr "America/Puerto_Rico"
+
+#: ../calendar/zones.h:170
+msgid "America/Rainy_River"
+msgstr "Amèrica/Rainy_River"
+
+#: ../calendar/zones.h:171
+msgid "America/Rankin_Inlet"
+msgstr "Amèrica/Rankin_Inlet"
+
+#: ../calendar/zones.h:172
+msgid "America/Recife"
+msgstr "Amèrica/Recife"
+
+#: ../calendar/zones.h:173
+msgid "America/Regina"
+msgstr "Amèrica/Regina"
+
+#: ../calendar/zones.h:174
+msgid "America/Rio_Branco"
+msgstr "Amèrica/Rio_Branco"
+
+#: ../calendar/zones.h:175
+msgid "America/Rosario"
+msgstr "Amèrica/Rosario"
+
+#: ../calendar/zones.h:176
+msgid "America/Santiago"
+msgstr "Amèrica/Santiago"
+
+#: ../calendar/zones.h:177
+msgid "America/Santo_Domingo"
+msgstr "Amèrica/Santo_Domingo"
+
+#: ../calendar/zones.h:178
+msgid "America/Sao_Paulo"
+msgstr "Amèrica/Sao_Paulo"
+
+#: ../calendar/zones.h:179
+msgid "America/Scoresbysund"
+msgstr "Amèrica/Scoresbysund"
+
+#: ../calendar/zones.h:180
+msgid "America/Shiprock"
+msgstr "Amèrica/Shiprock"
+
+#: ../calendar/zones.h:181
+msgid "America/St_Johns"
+msgstr "Amèrica/St_Johns"
+
+#: ../calendar/zones.h:182
+msgid "America/St_Kitts"
+msgstr "Amèrica/St_Kitts"
+
+#: ../calendar/zones.h:183
+msgid "America/St_Lucia"
+msgstr "Amèrica/St_Lucia"
+
+#: ../calendar/zones.h:184
+msgid "America/St_Thomas"
+msgstr "Amèrica/St_Thomas"
+
+#: ../calendar/zones.h:185
+msgid "America/St_Vincent"
+msgstr "Amèrica/St_Vincent"
+
+#: ../calendar/zones.h:186
+msgid "America/Swift_Current"
+msgstr "Amèrica/Swift_Current"
+
+#: ../calendar/zones.h:187
+msgid "America/Tegucigalpa"
+msgstr "Amèrica/Tegucigalpa"
+
+#: ../calendar/zones.h:188
+msgid "America/Thule"
+msgstr "Amèrica/Thule"
+
+#: ../calendar/zones.h:189
+msgid "America/Thunder_Bay"
+msgstr "Amèrica/Thunder_Bay"
+
+#: ../calendar/zones.h:190
+msgid "America/Tijuana"
+msgstr "Amèrica/Tijuana"
+
+#: ../calendar/zones.h:191
+msgid "America/Tortola"
+msgstr "Amèrica/Tortola"
+
+#: ../calendar/zones.h:192
+msgid "America/Vancouver"
+msgstr "Amèrica/Vancouver"
+
+#: ../calendar/zones.h:193
+msgid "America/Whitehorse"
+msgstr "Amèrica/Whitehorse"
+
+#: ../calendar/zones.h:194
+msgid "America/Winnipeg"
+msgstr "Amèric/Winnipeg"
+
+#: ../calendar/zones.h:195
+msgid "America/Yakutat"
+msgstr "Amèrica/Yakutat"
+
+#: ../calendar/zones.h:196
+msgid "America/Yellowknife"
+msgstr "Amèrica/Yellowknife"
+
+#: ../calendar/zones.h:197
+msgid "Antarctica/Casey"
+msgstr "Antàrtida/Casey"
+
+#: ../calendar/zones.h:198
+msgid "Antarctica/Davis"
+msgstr "Antàrtida/Davis"
+
+#: ../calendar/zones.h:199
+msgid "Antarctica/DumontDUrville"
+msgstr "Antàrtida/DumontDUrville"
+
+#: ../calendar/zones.h:200
+msgid "Antarctica/Mawson"
+msgstr "Antàrtida/Mawson"
+
+#: ../calendar/zones.h:201
+msgid "Antarctica/McMurdo"
+msgstr "Antàrtida/McMurdo"
+
+#: ../calendar/zones.h:202
+msgid "Antarctica/Palmer"
+msgstr "Antàrtida/Palmer"
+
+#: ../calendar/zones.h:203
+msgid "Antarctica/South_Pole"
+msgstr "Antàrtida/Pol_Sud"
+
+#: ../calendar/zones.h:204
+msgid "Antarctica/Syowa"
+msgstr "Antàrtida/Syowa"
+
+#: ../calendar/zones.h:205
+msgid "Antarctica/Vostok"
+msgstr "Antàrtida/Vostok"
+
+#: ../calendar/zones.h:206
+msgid "Arctic/Longyearbyen"
+msgstr "Àrtic/Longyearbyen"
+
+#: ../calendar/zones.h:207
+msgid "Asia/Aden"
+msgstr "Àsia/Aden"
+
+#: ../calendar/zones.h:208
+msgid "Asia/Almaty"
+msgstr "Àsia/Almaty"
+
+#: ../calendar/zones.h:209
+msgid "Asia/Amman"
+msgstr "Àsia/Amman"
+
+#: ../calendar/zones.h:210
+msgid "Asia/Anadyr"
+msgstr "Àsia/Anadyr"
+
+#: ../calendar/zones.h:211
+msgid "Asia/Aqtau"
+msgstr "Àsia/Aqtau"
+
+#: ../calendar/zones.h:212
+msgid "Asia/Aqtobe"
+msgstr "Àsia/Aqtobe"
+
+#: ../calendar/zones.h:213
+msgid "Asia/Ashgabat"
+msgstr "Àsia/Ashgabat"
+
+#: ../calendar/zones.h:214
+msgid "Asia/Baghdad"
+msgstr "Àsia/Bagdad"
+
+#: ../calendar/zones.h:215
+msgid "Asia/Bahrain"
+msgstr "Àsia/Bahrain"
+
+#: ../calendar/zones.h:216
+msgid "Asia/Baku"
+msgstr "Àsia/Baku"
+
+#: ../calendar/zones.h:217
+msgid "Asia/Bangkok"
+msgstr "Àsia/Bangkok"
+
+#: ../calendar/zones.h:218
+msgid "Asia/Beirut"
+msgstr "Àsia/Beirut"
+
+#: ../calendar/zones.h:219
+msgid "Asia/Bishkek"
+msgstr "Àsia/Bishkek"
+
+#: ../calendar/zones.h:220
+msgid "Asia/Brunei"
+msgstr "Àsia/Brunei"
+
+#: ../calendar/zones.h:221
+msgid "Asia/Calcutta"
+msgstr "Àsia/Calcuta"
+
+#: ../calendar/zones.h:222
+msgid "Asia/Choibalsan"
+msgstr "Àsia/Choibalsan"
+
+#: ../calendar/zones.h:223
+msgid "Asia/Chongqing"
+msgstr "Àsia/Chongqing"
+
+#: ../calendar/zones.h:224
+msgid "Asia/Colombo"
+msgstr "Àsia/Colombo"
+
+#: ../calendar/zones.h:225
+msgid "Asia/Damascus"
+msgstr "Àsia/Damascus"
+
+#: ../calendar/zones.h:226
+msgid "Asia/Dhaka"
+msgstr "Àsia/Dhaka"
+
+#: ../calendar/zones.h:227
+msgid "Asia/Dili"
+msgstr "Àsia/Dili"
+
+#: ../calendar/zones.h:228
+msgid "Asia/Dubai"
+msgstr "Àsia/Dubai"
+
+#: ../calendar/zones.h:229
+msgid "Asia/Dushanbe"
+msgstr "Àsia/Dushanbe"
+
+#: ../calendar/zones.h:230
+msgid "Asia/Gaza"
+msgstr "Àsia/Gaza"
+
+#: ../calendar/zones.h:231
+msgid "Asia/Harbin"
+msgstr "Àsia/Harbin"
+
+#: ../calendar/zones.h:232
+msgid "Asia/Hong_Kong"
+msgstr "Àsia/Hong_Kong"
+
+#: ../calendar/zones.h:233
+msgid "Asia/Hovd"
+msgstr "Àsia/Hovd"
+
+#: ../calendar/zones.h:234
+msgid "Asia/Irkutsk"
+msgstr "Àsia/Irkutsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:235
+msgid "Asia/Istanbul"
+msgstr "Àsia/Istambul"
+
+#: ../calendar/zones.h:236
+msgid "Asia/Jakarta"
+msgstr "Àsia/Jakarta"
+
+#: ../calendar/zones.h:237
+msgid "Asia/Jayapura"
+msgstr "Àsia/Jayapura"
+
+#: ../calendar/zones.h:238
+msgid "Asia/Jerusalem"
+msgstr "Àsia/Jerusalem"
+
+#: ../calendar/zones.h:239
+msgid "Asia/Kabul"
+msgstr "Àsia/Kabul"
+
+#: ../calendar/zones.h:240
+msgid "Asia/Kamchatka"
+msgstr "Àsia/Kamchatka"
+
+#: ../calendar/zones.h:241
+msgid "Asia/Karachi"
+msgstr "Àsia/Karachi"
+
+#: ../calendar/zones.h:242
+msgid "Asia/Kashgar"
+msgstr "Àsia/Kashgar"
+
+#: ../calendar/zones.h:243
+msgid "Asia/Katmandu"
+msgstr "Àsia/Katmandu"
+
+#: ../calendar/zones.h:244
+msgid "Asia/Krasnoyarsk"
+msgstr "Àsia/Krasnojarsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:245
+msgid "Asia/Kuala_Lumpur"
+msgstr "Àsia/Kuala_Lumpur"
+
+#: ../calendar/zones.h:246
+msgid "Asia/Kuching"
+msgstr "Àsia/Kuching"
+
+#: ../calendar/zones.h:247
+msgid "Asia/Kuwait"
+msgstr "Àsia/Kuwait"
+
+#: ../calendar/zones.h:248
+msgid "Asia/Macao"
+msgstr "Àsia/Macao"
+
+#: ../calendar/zones.h:249
+msgid "Asia/Macau"
+msgstr "Àsia/Macau"
+
+#: ../calendar/zones.h:250
+msgid "Asia/Magadan"
+msgstr "Àsia/Magadan"
+
+#: ../calendar/zones.h:251
+msgid "Asia/Makassar"
+msgstr "Àsia/Makassar"
+
+#: ../calendar/zones.h:252
+msgid "Asia/Manila"
+msgstr "Àsia/Manila"
+
+#: ../calendar/zones.h:253
+msgid "Asia/Muscat"
+msgstr "Àsia/Muscat"
+
+#: ../calendar/zones.h:254
+msgid "Asia/Nicosia"
+msgstr "Àsia/Nicòsia"
+
+#: ../calendar/zones.h:255
+msgid "Asia/Novosibirsk"
+msgstr "Àsia/Novosibrisk"
+
+#: ../calendar/zones.h:256
+msgid "Asia/Omsk"
+msgstr "Àsia/Omsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:257
+msgid "Asia/Oral"
+msgstr "Àsia/Oral"
+
+#: ../calendar/zones.h:258
+msgid "Asia/Phnom_Penh"
+msgstr "Àsia/Phnom_Penh"
+
+#: ../calendar/zones.h:259
+msgid "Asia/Pontianak"
+msgstr "Àsia/Pontianak"
+
+#: ../calendar/zones.h:260
+msgid "Asia/Pyongyang"
+msgstr "Àsia/Pyongyang"
+
+#: ../calendar/zones.h:261
+msgid "Asia/Qatar"
+msgstr "Àsia/Qatar"
+
+#: ../calendar/zones.h:262
+msgid "Asia/Qyzylorda"
+msgstr "Àsia/Qyzylorda"
+
+#: ../calendar/zones.h:263
+msgid "Asia/Rangoon"
+msgstr "Àsia/Rangoon"
+
+#: ../calendar/zones.h:264
+msgid "Asia/Riyadh"
+msgstr "Àsia/Riyadh"
+
+#: ../calendar/zones.h:265
+msgid "Asia/Saigon"
+msgstr "Àsia/Saigon"
+
+#: ../calendar/zones.h:266
+msgid "Asia/Sakhalin"
+msgstr "Àsia/Sakhalin"
+
+#: ../calendar/zones.h:267
+msgid "Asia/Samarkand"
+msgstr "Àsia/Samarcanda"
+
+#: ../calendar/zones.h:268
+msgid "Asia/Seoul"
+msgstr "Àsia/Seül"
+
+#: ../calendar/zones.h:269
+msgid "Asia/Shanghai"
+msgstr "Àsia/Shangai"
+
+#: ../calendar/zones.h:270
+msgid "Asia/Singapore"
+msgstr "Àsia/Singapur"
+
+#: ../calendar/zones.h:271
+msgid "Asia/Taipei"
+msgstr "Àsia/Taipei"
+
+#: ../calendar/zones.h:272
+msgid "Asia/Tashkent"
+msgstr "Àsia/Tashkent"
+
+#: ../calendar/zones.h:273
+msgid "Asia/Tbilisi"
+msgstr "Àsia/Tbilisi"
+
+#: ../calendar/zones.h:274
+msgid "Asia/Tehran"
+msgstr "Àsia/Teheran"
+
+#: ../calendar/zones.h:275
+msgid "Asia/Thimphu"
+msgstr "Àsia/Thimphu"
+
+#: ../calendar/zones.h:276
+msgid "Asia/Tokyo"
+msgstr "Àsia/Tòkio"
+
+#: ../calendar/zones.h:277
+msgid "Asia/Ujung_Pandang"
+msgstr "Àsia/Ujung_Pandang"
+
+#: ../calendar/zones.h:278
+msgid "Asia/Ulaanbaatar"
+msgstr "Àsia/Ulaanbaatar"
+
+#: ../calendar/zones.h:279
+msgid "Asia/Urumqi"
+msgstr "Àsia/Urumqi"
+
+#: ../calendar/zones.h:280
+msgid "Asia/Vientiane"
+msgstr "Àsia/Vientiane"
+
+#: ../calendar/zones.h:281
+msgid "Asia/Vladivostok"
+msgstr "Àsia/Vladivostok"
+
+#: ../calendar/zones.h:282
+msgid "Asia/Yakutsk"
+msgstr "Àsia/Yakutsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:283
+msgid "Asia/Yekaterinburg"
+msgstr "Àsia/Yekaterinburg"
+
+#: ../calendar/zones.h:284
+msgid "Asia/Yerevan"
+msgstr "Àsia/Yerevan"
+
+#: ../calendar/zones.h:285
+msgid "Atlantic/Azores"
+msgstr "Atlàntic/Azores"
+
+#: ../calendar/zones.h:286
+msgid "Atlantic/Bermuda"
+msgstr "Atlàntic/Bermuda"
+
+#: ../calendar/zones.h:287
+msgid "Atlantic/Canary"
+msgstr "Atlàntic/Canàries"
+
+#: ../calendar/zones.h:288
+msgid "Atlantic/Cape_Verde"
+msgstr "Atlàntic/Cap_Verde"
+
+#: ../calendar/zones.h:289
+msgid "Atlantic/Faeroe"
+msgstr "Atlàntic/Faeroe"
+
+#: ../calendar/zones.h:290
+msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
+msgstr "Atlàntic/Jan_Mayen"
+
+#: ../calendar/zones.h:291
+msgid "Atlantic/Madeira"
+msgstr "Atlàntic/Madeira"
+
+#: ../calendar/zones.h:292
+msgid "Atlantic/Reykjavik"
+msgstr "Atlàntic/Reykjavik"
+
+#: ../calendar/zones.h:293
+msgid "Atlantic/South_Georgia"
+msgstr "Atlàntic/South_Georgia"
+
+#: ../calendar/zones.h:294
+msgid "Atlantic/St_Helena"
+msgstr "Atlàntic/St_Helena"
+
+#: ../calendar/zones.h:295
+msgid "Atlantic/Stanley"
+msgstr "Atlàntic/Stanley"
+
+#: ../calendar/zones.h:296
+msgid "Australia/Adelaide"
+msgstr "Austràlia/Adelaida"
+
+#: ../calendar/zones.h:297
+msgid "Australia/Brisbane"
+msgstr "Austràlia/Brisbane"
+
+#: ../calendar/zones.h:298
+msgid "Australia/Broken_Hill"
+msgstr "Austràlia/Broken_Hill"
+
+#: ../calendar/zones.h:299
+msgid "Australia/Darwin"
+msgstr "Austràlia/Darwin"
+
+#: ../calendar/zones.h:300
+msgid "Australia/Hobart"
+msgstr "Austràlia/Hobart"
+
+#: ../calendar/zones.h:301
+msgid "Australia/Lindeman"
+msgstr "Austràlia/Lindeman"
+
+#: ../calendar/zones.h:302
+msgid "Australia/Lord_Howe"
+msgstr "Austràlia/Lord_Howe"
+
+#: ../calendar/zones.h:303
+msgid "Australia/Melbourne"
+msgstr "Austràlia/Melbourne"
+
+#: ../calendar/zones.h:304
+msgid "Australia/Perth"
+msgstr "Austràlia/Perth"
+
+#: ../calendar/zones.h:305
+msgid "Australia/Sydney"
+msgstr "Austràlia/Sidney"
+
+#: ../calendar/zones.h:306
+msgid "Europe/Amsterdam"
+msgstr "Europa/Àmsterdam"
+
+#: ../calendar/zones.h:307
+msgid "Europe/Andorra"
+msgstr "Europa/Andorra"
+
+#: ../calendar/zones.h:308
+msgid "Europe/Athens"
+msgstr "Europa/Atenes"
+
+#: ../calendar/zones.h:309
+msgid "Europe/Belfast"
+msgstr "Europa/Belfast"
+
+#: ../calendar/zones.h:310
+msgid "Europe/Belgrade"
+msgstr "Europa/Belgrad"
+
+#: ../calendar/zones.h:311
+msgid "Europe/Berlin"
+msgstr "Europa/Berlín"
+
+#: ../calendar/zones.h:312
+msgid "Europe/Bratislava"
+msgstr "Europa/Bratislava"
+
+#: ../calendar/zones.h:313
+msgid "Europe/Brussels"
+msgstr "Europa/Brusel·les"
+
+#: ../calendar/zones.h:314
+msgid "Europe/Bucharest"
+msgstr "Europa/Bucarest"
+
+#: ../calendar/zones.h:315
+msgid "Europe/Budapest"
+msgstr "Europa/Budapest"
+
+#: ../calendar/zones.h:316
+msgid "Europe/Chisinau"
+msgstr "Europa/Chisinau"
+
+#: ../calendar/zones.h:317
+msgid "Europe/Copenhagen"
+msgstr "Europa/Copenhagen"
+
+#: ../calendar/zones.h:318
+msgid "Europe/Dublin"
+msgstr "Europa/Dublín"
+
+#: ../calendar/zones.h:319
+msgid "Europe/Gibraltar"
+msgstr "Europa/Gibraltar"
+
+#: ../calendar/zones.h:320
+msgid "Europe/Helsinki"
+msgstr "Europa/Helsinki"
+
+#: ../calendar/zones.h:321
+msgid "Europe/Istanbul"
+msgstr "Europa/Istambul"
+
+#: ../calendar/zones.h:322
+msgid "Europe/Kaliningrad"
+msgstr "Europa/Kaliningrad"
+
+#: ../calendar/zones.h:323
+msgid "Europe/Kiev"
+msgstr "Europa/Kiev"
+
+#: ../calendar/zones.h:324
+msgid "Europe/Lisbon"
+msgstr "Europa/Lisbon"
+
+#: ../calendar/zones.h:325
+msgid "Europe/Ljubljana"
+msgstr "Europa/Ljubljana"
+
+#: ../calendar/zones.h:326
+msgid "Europe/London"
+msgstr "Europa/Londres"
+
+#: ../calendar/zones.h:327
+msgid "Europe/Luxembourg"
+msgstr "Europa/Luxemburg"
+
+#: ../calendar/zones.h:328
+msgid "Europe/Madrid"
+msgstr "Europa/Madrid"
+
+#: ../calendar/zones.h:329
+msgid "Europe/Malta"
+msgstr "Europa/Malta"
+
+#: ../calendar/zones.h:330
+msgid "Europe/Minsk"
+msgstr "Europa/Minsk"
+
+#: ../calendar/zones.h:331
+msgid "Europe/Monaco"
+msgstr "Europa/Mònaco"
+
+#: ../calendar/zones.h:332
+msgid "Europe/Moscow"
+msgstr "Europa/Moscou"
+
+#: ../calendar/zones.h:333
+msgid "Europe/Nicosia"
+msgstr "Europa/Nicosia"
+
+#: ../calendar/zones.h:334
+msgid "Europe/Oslo"
+msgstr "Europa/Oslo"
+
+#: ../calendar/zones.h:335
+msgid "Europe/Paris"
+msgstr "Europa/París"
+
+#: ../calendar/zones.h:336
+msgid "Europe/Prague"
+msgstr "Europa/Praga"
+
+#: ../calendar/zones.h:337
+msgid "Europe/Riga"
+msgstr "Europa/Riga"
+
+#: ../calendar/zones.h:338
+msgid "Europe/Rome"
+msgstr "Europa/Roma"
+
+#: ../calendar/zones.h:339
+msgid "Europe/Samara"
+msgstr "Europa/Samara"
+
+#: ../calendar/zones.h:340
+msgid "Europe/San_Marino"
+msgstr "Europa/San_Marino"
+
+#: ../calendar/zones.h:341
+msgid "Europe/Sarajevo"
+msgstr "Europa/Sarajevo"
+
+#: ../calendar/zones.h:342
+msgid "Europe/Simferopol"
+msgstr "Europa/Simferopol"
+
+#: ../calendar/zones.h:343
+msgid "Europe/Skopje"
+msgstr "Europa/Skopje"
+
+#: ../calendar/zones.h:344
+msgid "Europe/Sofia"
+msgstr "Europa/Sofia"
+
+#: ../calendar/zones.h:345
+msgid "Europe/Stockholm"
+msgstr "Europa/Estocolm"
+
+#: ../calendar/zones.h:346
+msgid "Europe/Tallinn"
+msgstr "Europa/Tallin"
+
+#: ../calendar/zones.h:347
+msgid "Europe/Tirane"
+msgstr "Europa/Tirana"
+
+#: ../calendar/zones.h:348
+msgid "Europe/Uzhgorod"
+msgstr "Europa/Uzhgorod"
+
+#: ../calendar/zones.h:349
+msgid "Europe/Vaduz"
+msgstr "Europa/Vaduz"
+
+#: ../calendar/zones.h:350
+msgid "Europe/Vatican"
+msgstr "Europa/Vaticà"
+
+#: ../calendar/zones.h:351
+msgid "Europe/Vienna"
+msgstr "Europa/Viena"
+
+#: ../calendar/zones.h:352
+msgid "Europe/Vilnius"
+msgstr "Europa/Vilnius"
+
+#: ../calendar/zones.h:353
+msgid "Europe/Warsaw"
+msgstr "Europa/Warsaw"
+
+#: ../calendar/zones.h:354
+msgid "Europe/Zagreb"
+msgstr "Europa/Zagreb"
+
+#: ../calendar/zones.h:355
+msgid "Europe/Zaporozhye"
+msgstr "Europa/Zaporozhye"
+
+#: ../calendar/zones.h:356
+msgid "Europe/Zurich"
+msgstr "Europa/Zuric"
+
+#: ../calendar/zones.h:357
+msgid "Indian/Antananarivo"
+msgstr "Índic/Antananarivo"
+
+#: ../calendar/zones.h:358
+msgid "Indian/Chagos"
+msgstr "Índic/Chagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:359
+msgid "Indian/Christmas"
+msgstr "Índic/Christmas"
+
+#: ../calendar/zones.h:360
+msgid "Indian/Cocos"
+msgstr "Índic/Cocos"
+
+#: ../calendar/zones.h:361
+msgid "Indian/Comoro"
+msgstr "Índic/Comores"
+
+#: ../calendar/zones.h:362
+msgid "Indian/Kerguelen"
+msgstr "Índic/Kerguelen"
+
+#: ../calendar/zones.h:363
+msgid "Indian/Mahe"
+msgstr "Índic/Mahe"
+
+#: ../calendar/zones.h:364
+msgid "Indian/Maldives"
+msgstr "Índic/Maldives"
+
+#: ../calendar/zones.h:365
+msgid "Indian/Mauritius"
+msgstr "Índic/Maurici"
+
+#: ../calendar/zones.h:366
+msgid "Indian/Mayotte"
+msgstr "Índic/Mayotte"
+
+#: ../calendar/zones.h:367
+msgid "Indian/Reunion"
+msgstr "Índic/Reunion"
+
+#: ../calendar/zones.h:368
+msgid "Pacific/Apia"
+msgstr "Pacífic/Apia"
+
+#: ../calendar/zones.h:369
+msgid "Pacific/Auckland"
+msgstr "Pacífic/Auckland"
+
+#: ../calendar/zones.h:370
+msgid "Pacific/Chatham"
+msgstr "Pacífic/Chatham"
+
+#: ../calendar/zones.h:371
+msgid "Pacific/Easter"
+msgstr "Pacífic/Easter"
+
+#: ../calendar/zones.h:372
+msgid "Pacific/Efate"
+msgstr "Pacífic/Efate"
+
+#: ../calendar/zones.h:373
+msgid "Pacific/Enderbury"
+msgstr "Pacífic/Enderbury"
+
+#: ../calendar/zones.h:374
+msgid "Pacific/Fakaofo"
+msgstr "Pacífic/Fakaofo"
+
+#: ../calendar/zones.h:375
+msgid "Pacific/Fiji"
+msgstr "Pacífic/Fiji"
+
+#: ../calendar/zones.h:376
+msgid "Pacific/Funafuti"
+msgstr "Pacífic/Funafuti"
+
+#: ../calendar/zones.h:377
+msgid "Pacific/Galapagos"
+msgstr "Pacífic/Galapagos"
+
+#: ../calendar/zones.h:378
+msgid "Pacific/Gambier"
+msgstr "Pacífic/Gambier"
+
+#: ../calendar/zones.h:379
+msgid "Pacific/Guadalcanal"
+msgstr "Pacífic/Guadalcanal"
+
+#: ../calendar/zones.h:380
+msgid "Pacific/Guam"
+msgstr "Pacífic/Guam"
+
+#: ../calendar/zones.h:381
+msgid "Pacific/Honolulu"
+msgstr "Pacífic/Honolulu"
+
+#: ../calendar/zones.h:382
+msgid "Pacific/Johnston"
+msgstr "Pacífic/Johnston"
+
+#: ../calendar/zones.h:383
+msgid "Pacific/Kiritimati"
+msgstr "Pacífic/Kiritimati"
+
+#: ../calendar/zones.h:384
+msgid "Pacific/Kosrae"
+msgstr "Pacífic/Kosrae"
+
+#: ../calendar/zones.h:385
+msgid "Pacific/Kwajalein"
+msgstr "Pacífic/Kwajalein"
+
+#: ../calendar/zones.h:386
+msgid "Pacific/Majuro"
+msgstr "Pacífic/Majuro"
+
+#: ../calendar/zones.h:387
+msgid "Pacific/Marquesas"
+msgstr "Pacífic/Marqueses"
+
+#: ../calendar/zones.h:388
+msgid "Pacific/Midway"
+msgstr "Pacífic/Midway"
+
+#: ../calendar/zones.h:389
+msgid "Pacific/Nauru"
+msgstr "Pacífic/Nauru"
+
+#: ../calendar/zones.h:390
+msgid "Pacific/Niue"
+msgstr "Pacífic/Niue"
+
+#: ../calendar/zones.h:391
+msgid "Pacific/Norfolk"
+msgstr "Pacífic/Norfolk"
+
+#: ../calendar/zones.h:392
+msgid "Pacific/Noumea"
+msgstr "Pacífic/Noumea"
+
+#: ../calendar/zones.h:393
+msgid "Pacific/Pago_Pago"
+msgstr "Pacífic/Pago_Pago"
+
+#: ../calendar/zones.h:394
+msgid "Pacific/Palau"
+msgstr "Pacífic/Palau"
+
+#: ../calendar/zones.h:395
+msgid "Pacific/Pitcairn"
+msgstr "Pacífic/Pitcairn"
+
+#: ../calendar/zones.h:396
+msgid "Pacific/Ponape"
+msgstr "Pacífic/Ponape"
+
+#: ../calendar/zones.h:397
+msgid "Pacific/Port_Moresby"
+msgstr "Pacífic/Port_Moresby"
+
+#: ../calendar/zones.h:398
+msgid "Pacific/Rarotonga"
+msgstr "Pacífic/Rarotonga"
+
+#: ../calendar/zones.h:399
+msgid "Pacific/Saipan"
+msgstr "Pacífic/Saipan"
+
+#: ../calendar/zones.h:400
+msgid "Pacific/Tahiti"
+msgstr "Pacífic/Tahití"
+
+#: ../calendar/zones.h:401
+msgid "Pacific/Tarawa"
+msgstr "Pacífic/Tarawa"
+
+#: ../calendar/zones.h:402
+msgid "Pacific/Tongatapu"
+msgstr "Pacífic/Tongatapu"
+
+#: ../calendar/zones.h:403
+msgid "Pacific/Truk"
+msgstr "Pacífic/Truk"
+
+#: ../calendar/zones.h:404
+msgid "Pacific/Wake"
+msgstr "Pacífic/Wake"
+
+#: ../calendar/zones.h:405
+msgid "Pacific/Wallis"
+msgstr "Pacífic/Wallis"
+
+#: ../calendar/zones.h:406
+msgid "Pacific/Yap"
+msgstr "Pacífic/Yap"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:79
+msgid "Untitled Message"
+msgstr "Missatges sense títol"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:202
+msgid "Save as..."
+msgstr "Anomena i alça..."
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:281
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:328
+msgid "Attach a file"
+msgstr "Adjunta un fitxer"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:286
+#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:203
+msgid "_Close"
+msgstr "Tan_ca"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:288
+msgid "Close the current file"
+msgstr "Tanca el fitxer actual"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:293
+msgid "_Print..."
+msgstr "Im_primeix..."
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:300
+msgid "Print Pre_view"
+msgstr "Pre_visualització d'impressió"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:309
+msgid "Save the current file"
+msgstr "Alça el fitxer actual"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:314
+msgid "Save _As..."
+msgstr "_Anomena i alça..."
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:316
+msgid "Save the current file with a different name"
+msgstr "Alça el fitxer actual amb un nom diferent"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:321
+msgid "Save as _Draft"
+msgstr "Alça com a _esborrany"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:323
+msgid "Save as draft"
+msgstr "Alça com a esborrany"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:328 ../composer/e-composer-private.c:281
+msgid "S_end"
+msgstr "E_nvia"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:330
+msgid "Send this message"
+msgstr "Envia este missatge"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:335
+msgid "New _Message"
+msgstr "_Missatge nou"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:337
+msgid "Open New Message window"
+msgstr "Obri una finestra de missatge nou"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:344
+msgid "Character _Encoding"
+msgstr "_Codificació dels caràcters"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:361
+msgid "PGP _Encrypt"
+msgstr "_Xifra amb PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:363
+msgid "Encrypt this message with PGP"
+msgstr "Xifra este missatge amb el PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:369
+msgid "PGP _Sign"
+msgstr "_Signa amb PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:371
+msgid "Sign this message with your PGP key"
+msgstr "Signa este missatge amb la vostra clau PGP"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:377
+msgid "_Prioritize Message"
+msgstr "_Prioritza el missatge"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:379
+msgid "Set the message priority to high"
+msgstr "Estableix el missatge a prioritat alta"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:385
+msgid "Re_quest Read Receipt"
+msgstr "Sol·licita la confirmació de l_ectura"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:387
+msgid "Get delivery notification when your message is read"
+msgstr "Obteniu una notificació d'entrega quan es llija el missatge"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:393
+msgid "S/MIME En_crypt"
+msgstr "Xi_fra amb S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:395
+msgid "Encrypt this message with your S/MIME Encryption Certificate"
+msgstr "Xifra este missatge amb el vostre certificat de xifratge S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:401
+msgid "S/MIME Sig_n"
+msgstr "Si_gna amb S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:403
+msgid "Sign this message with your S/MIME Signature Certificate"
+msgstr "Signa este missatge amb el vostre certificat de signatures S/MIME"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:409
+msgid "_Bcc Field"
+msgstr "Camp _CCO"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:411
+msgid "Toggles whether the BCC field is displayed"
+msgstr "Commuta la visualització del camp «CCO»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:417
+msgid "_Cc Field"
+msgstr "Camp _CC"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:419
+msgid "Toggles whether the CC field is displayed"
+msgstr "Commuta la visualització del camp «CC»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:425
+msgid "_From Field"
+msgstr "Camp _De"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:427
+msgid "Toggles whether the From chooser is displayed"
+msgstr "Commuta la visualització del camp «De»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:433
+msgid "_Reply-To Field"
+msgstr "Camp _Respon-a"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:435
+msgid "Toggles whether the Reply-To field is displayed"
+msgstr "Commuta la visualització del camp «Respon-a»"
+
+#: ../composer/e-composer-actions.c:478
+msgid "Save Draft"
+msgstr "Alça l'esborrany"
+
+#: ../composer/e-composer-header.c:129
+msgid "Show"
+msgstr "Mostra"
+
+#: ../composer/e-composer-header.c:137
+msgid "Hide"
+msgstr "Oculta"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:42
+msgid "Enter the recipients of the message"
+msgstr "Introduïu els destinataris del missatge"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:44
+msgid "Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message"
+msgstr "Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:47
+msgid ""
+"Enter the addresses that will receive a carbon copy of the message without "
+"appearing in the recipient list of the message"
+msgstr ""
+"Introduïu les adreces que rebran una còpia del missatge sense aparèixer a la "
+"llista de destinataris del missatge"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
+msgid "Fr_om:"
+msgstr "D_e:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:959
+#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:958
+#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:323 ../mail/message-list.etspec.h:7
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:77
+msgid "From"
+msgstr "De"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:968
+msgid "_Reply-To:"
+msgstr "_Respon a:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:973
+msgid "_To:"
+msgstr "_Per a:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:979
+msgid "_Cc:"
+msgstr "_CC:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:979 ../mail/em-filter-i18n.h:8
+msgid "CC"
+msgstr "CC"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:985
+msgid "_Bcc:"
+msgstr "CC_O:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:985 ../mail/em-filter-i18n.h:6
+msgid "BCC"
+msgstr "CCO"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:990
+msgid "_Post To:"
+msgstr "_Envia a:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:994
+msgid "S_ubject:"
+msgstr "Ass_umpte:"
+
+#: ../composer/e-composer-header-table.c:1003
+msgid "Si_gnature:"
+msgstr "Si_gnatura:"
+
+#: ../composer/e-composer-name-header.c:134
+msgid "Click here for the address book"
+msgstr "Feu clic ací per anar a la llibreta d'adreces"
+
+#: ../composer/e-composer-post-header.c:116
+msgid "Click here to select folders to post to"
+msgstr "Feu clic per seleccionar les carpetes on enviar"
+
+#: ../composer/e-composer-private.c:199
+msgid "Undo the last action"
+msgstr "Desfés l'última acció"
+
+#: ../composer/e-composer-private.c:203
+msgid "Redo the last undone action"
+msgstr "Refés l'última acció desfeta"
+
+#: ../composer/e-composer-private.c:207
+msgid "Search for text"
+msgstr "Cerca text"
+
+#: ../composer/e-composer-private.c:211
+msgid "Search for and replace text"
+msgstr "Cerca i reemplaça text"
+
+#: ../composer/e-composer-private.c:301
+msgid "Save draft"
+msgstr "Alça l'esborrany"
+
+#. Check buttons
+#: ../composer/e-msg-composer.c:187 ../mail/em-utils.c:149
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:128
+msgid "_Do not show this message again."
+msgstr "No _tornes a mostrar este missatge."
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:983
+msgid ""
+"Cannot sign outgoing message: No signing certificate set for this account"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut signar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de "
+"signatura per a este compte"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:990
+msgid ""
+"Cannot encrypt outgoing message: No encryption certificate set for this "
+"account"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut xifrar el missatge d'eixida: no s'ha definit cap certificat de "
+"xifratge per a este compte"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:1381
+msgid "Unable to reconstruct message from autosave file"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut recuperar el missatge a partir del fitxer de desament automàtic"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:1447 ../composer/e-msg-composer.c:1643
+msgid "Compose Message"
+msgstr "Redacta un missatge"
+
+#: ../composer/e-msg-composer.c:3312
+msgid ""
+"<b>(The composer contains a non-text message body, which cannot be edited.)</"
+"b>"
+msgstr ""
+"<b>(El redactor conté un cos de missatge que no està format per text i no es "
+"pot editar.)</b>"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:1
+msgid ""
+" There are few attachments getting downloaded. Sending the mail will cause "
+"the mail to be sent without those pending attachments "
+msgstr ""
+" S'estan baixant alguns fitxers adjunts. En enviar el correu, s'enviarà "
+"sense els fitxers adjunts pendents "
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:2
+msgid "All accounts have been removed."
+msgstr "S'han suprimit tots els comptes."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:3
+msgid ""
+"Are you sure you want to discard the message, titled '{0}', you are "
+"composing?"
+msgstr "Segur que voleu descartar el missatge «{0}» que esteu redactant?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
+msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
+msgstr ""
+"Degut a &quot;{0}&quot;, pot ser que hàgeu de seleccionar diferents opcions "
+"de correu."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5
+msgid "Because &quot;{1}&quot;."
+msgstr "Degut a &quot;{1}&quot;."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:6
+msgid ""
+"Closing this composer window will discard the message permanently, unless "
+"you choose to save the message in your Drafts folder. This will allow you to "
+"continue the message at a later date."
+msgstr ""
+"Si tanqueu la finestra del redactor es descartarà el missatge permanentment, "
+"a menys que escolliu alçar el missatge a la carpeta d'Esborranys. Així "
+"podreu continuar amb el missatge més avant."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:7
+msgid "Could not create composer window."
+msgstr "No s'ha pogut crear la finestra del redactor."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:8
+msgid "Could not create message."
+msgstr "No s'ha pogut crear el missatge."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:9
+msgid "Could not read signature file &quot;{0}&quot;."
+msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer de signatura &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:10
+msgid "Could not retrieve messages to attach from {0}."
+msgstr "No s'han pogut obtindre els missatges per adjuntar de {0}."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:11
+msgid "Could not save to autosave file &quot;{0}&quot;."
+msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de còpia automàtica &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:12
+msgid "Do you want to recover unfinished messages?"
+msgstr "Voleu recuperar els missatges sense acabar?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:13
+msgid "Download in progress. Do you want to send the mail?"
+msgstr "S'està baixant. Voleu enviar el correu?"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:14
+msgid "Error saving to autosave because &quot;{1}&quot;."
+msgstr "S'ha produït un error en alçar automàticament degut a &quot;{1}&quot;."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:15
+msgid ""
+"Evolution quit unexpectedly while you were composing a new message. "
+"Recovering the message will allow you to continue where you left off."
+msgstr ""
+"L'Evolution va eixir inesperadament quan estàveu redactant un missatge nou. "
+"Si recupereu el missatge podreu continuar on vos vau quedar."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:16
+msgid "The file `{0}' is not a regular file and cannot be sent in a message."
+msgstr ""
+"El fitxer «{0}» no és un fitxer de dades i no es pot enviar en un missatge."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:17
+msgid ""
+"Unable to activate the HTML editor control.\n"
+"\n"
+"Please make sure that you have the correct version of gtkhtml and libgtkhtml "
+"installed."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut activar el control editor d'HTML.\n"
+"\n"
+"Assegureu-vos que teniu instal·lades les versions correctes del gtkhtml i la "
+"libgtkhtml."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:20
+msgid "Unable to activate the address selector control."
+msgstr "No s'ha pogut activar el control de selecció d'adreces."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:21
+msgid "You cannot attach the file `{0}' to this message."
+msgstr "No es pot adjuntar el fitxer «{0}» a este missatge."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:22
+msgid "You need to configure an account before you can compose mail."
+msgstr "Heu de configurar un compte abans de poder redactar un correu."
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:23
+msgid "_Continue Editing"
+msgstr "_Continua amb l'edició"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:25
+msgid "_Do not Recover"
+msgstr "N_o el recuperis"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:26
+msgid "_Recover"
+msgstr "R_ecupera"
+
+#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:27
+msgid "_Save Draft"
+msgstr "Alça l'_esborrany"
+
+#: ../capplet/anjal-settings-main.c:199
+msgid "Run Anjal in a window"
+msgstr "Executa l'Anjal en una finestra"
+
+#: ../capplet/anjal-settings-main.c:200
+msgid "Make Anjal the default email client"
+msgstr "Fes que l'Anjal siga el client de correu electrònic predeterminat"
+
+#. TRANSLATORS: don't translate the terms in brackets
+#: ../capplet/anjal-settings-main.c:207
+msgid "ID of the socket to embed in"
+msgstr "Identificador del sòcol on incrustar-se"
+
+#: ../capplet/anjal-settings-main.c:208
+msgid "socket"
+msgstr "sòcol"
+
+#: ../capplet/anjal-settings-main.c:221
+msgid "Anjal email client"
+msgstr "Client de correu Anjal"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:56
+msgid "Please enter your full name."
+msgstr "Introduïu el vostre nom complet."
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:57
+msgid "Please enter your email address."
+msgstr "Introduïu la vostra adreça electrònica."
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:58
+msgid "The email address you have entered is invalid."
+msgstr "L'adreça electrònica que heu introduït no és vàlida."
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:181
+msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Personal details:</span>"
+msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Dades personals:</span>"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:186
+msgid "Name:"
+msgstr "Nom:"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:195
+msgid "Email address:"
+msgstr "Adreça electrònica:"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:205
+msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Receiving details:</span>"
+msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Dades de recepció:</span>"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:210
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:258
+msgid "Server type:"
+msgstr "Tipus de servidor:"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:219
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:267
+msgid "Server address:"
+msgstr "Adreça del servidor:"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:228
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:276
+msgid "Username:"
+msgstr "Nom d'usuari:"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:237
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:285
+msgid "Use encryption:"
+msgstr "Utilització d'encriptatge:"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:242
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:290
+msgid "never"
+msgstr "mai"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:253
+msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Sending details:</span>"
+msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Dades d'enviament:</span>"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:309
+msgid ""
+"To use the email application you'll need to setup an account. Put your email "
+"address and password in below and we'll try and work out all the settings. "
+"If we can't do it automatically you'll need your server details as well."
+msgstr ""
+"Per poder utilitzar l'aplicació haureu de configurar un compte. Introduïu la "
+"vostra adreça electrònica i contrasenya ací sota i s'intentarà configurar "
+"automàticament tots els paràmetres. En cas que no es puga fer, haureu "
+"d'introduir els detalls del servidor."
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:311
+msgid ""
+"Sorry, we can't work out the settings to get your mail automatically. Please "
+"enter them below. We've tried to make a start with the details you just "
+"entered but you may need to change them."
+msgstr ""
+"No s'han pogut detectar automàticament els paràmetres per a la recepció de "
+"correu, per la qual cosa els haureu d'introduir ací sota. S'ha intentat "
+"començar amb els detalls que ja heu introduït, però pot ser que els hàgeu de "
+"canviar."
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:313
+msgid "You can specify more options to configure the account."
+msgstr "Podeu especificar més opcions per configurar el compte."
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:315
+msgid ""
+"Now we need your settings for sending mail. We've tried to make some guesses "
+"but you should check them over to make sure."
+msgstr ""
+"Ara cal que introduïu els vostres paràmetres per a l'enviament de correus. "
+"S'han intentat detectar-los automàticament, però els hauríeu de comprovar "
+"per estar-ne segur."
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:316
+msgid "You can specify your default settings for your account."
+msgstr "Podeu especificar les opcions predeterminades del vostre compte."
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:317
+msgid ""
+"Time to check things over before we try and connect to the server and fetch "
+"your mail."
+msgstr ""
+"Ara teniu l'ocasió de comprovar els paràmetres abans d'intentar connectar "
+"amb el servidor i recollir el correu."
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332
+#: ../mail/em-account-editor.c:2064 ../mail/em-account-editor.c:2196
+#: ../mail/mail-config.ui.h:58
+msgid "Identity"
+msgstr "Identitat"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:332
+msgid "Next - Receiving mail"
+msgstr "Següent - Recepció de correu"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
+msgid "Receiving mail"
+msgstr "Recepció de correu"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334
+msgid "Next - Sending mail"
+msgstr "Següent - Enviament de correu"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
+msgid "Back - Identity"
+msgstr "Arrere - Identitat"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:333
+msgid "Next - Receiving options"
+msgstr "Següent - Opcions de recepció"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334
+msgid "Receiving options"
+msgstr "Opcions de recepció"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:334
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
+msgid "Back - Receiving mail"
+msgstr "Arrere - Recepció de correu"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
+msgid "Sending mail"
+msgstr "Enviament de correu"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337
+msgid "Next - Review account"
+msgstr "Següent - Revisió del compte"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
+msgid "Next - Defaults"
+msgstr "Següent - Valors predeterminats"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:336
+msgid "Back - Receiving options"
+msgstr "Arrere - Opcions de recepció"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337
+#: ../mail/em-account-editor.c:2774 ../mail/mail-config.ui.h:31
+msgid "Defaults"
+msgstr "Opcions predeterminades"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:337
+msgid "Back - Sending mail"
+msgstr "Arrere - Enviament de correu"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
+msgid "Review account"
+msgstr "Revisió del compte"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
+msgid "Finish"
+msgstr "Finalitza"
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
+# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:339
+msgid "Back - Sending"
+msgstr "Arrere - Enviament"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:671
+#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:262
+msgid "Close Tab"
+msgstr "Tanca la pestanya"
+
+#: ../capplet/settings/mail-account-view.c:681
+msgid "Account Wizard"
+msgstr "Auxiliar per als comptes"
+
+#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:208
+msgid "Evolution account assistant"
+msgstr "Auxiliar de comptes de l'Evolution"
+
+#. create the local source group
+#: ../capplet/settings/mail-capplet-shell.c:338 ../mail/e-mail-migrate.c:2948
+#: ../mail/e-mail-store.c:229 ../mail/em-folder-tree-model.c:150
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:153 ../mail/em-folder-tree-model.c:156
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:158 ../mail/em-folder-tree-model.c:165
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:167 ../mail/mail-vfolder.c:215
+#: ../mail/message-list.c:1614
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:125
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:499
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:121
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:564
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:108
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:102
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:111
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:501
+msgid "On This Computer"
+msgstr "En este ordinador"
+
+#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:146
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:747
+msgid "Modify"
+msgstr "Modifica"
+
+#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:148
+msgid "Add a new account"
+msgstr "Afig un compte nou"
+
+#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:183
+msgid "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Account management</span>"
+msgstr "<span size=\"large\" weight=\"bold\">Gestió de comptes</span>"
+
+#: ../capplet/settings/mail-settings-view.c:272
+msgid "Settings"
+msgstr "Paràmetres"
+
+#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:1
+msgid "Calendar event notifications"
+msgstr "Notificacions d'esdeveniments del calendari"
+
+#: ../data/evolution-alarm-notify.desktop.in.in.h:2
+msgid "Evolution Alarm Notify"
+msgstr "Notificador d'alarmes de l'Evolution"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:1 ../mail/e-mail-browser.c:825
+#: ../shell/e-shell-window-private.c:251
+msgid "Evolution"
+msgstr "Evolution"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:2
+msgid "Evolution Mail and Calendar"
+msgstr "Correu i calendari de l'Evolution"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:3 ../shell/e-shell-window-actions.c:654
+msgid "Groupware Suite"
+msgstr "Aplicacions de treball en grup"
+
+#: ../data/evolution.desktop.in.in.h:4
+msgid "Manage your email, contacts and schedule"
+msgstr "Gestioneu els correus electrònics, contactes i horaris"
+
+#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:1
+msgid "Configure email accounts"
+msgstr "Configuració dels comptes de correu electrònic"
+
+#: ../data/evolution-settings.desktop.in.in.h:2
+msgid "Email Settings"
+msgstr "Paràmetres del correu electrònic"
+
+#: ../data/evolution.keys.in.in.h:1
+msgid "address card"
+msgstr "targeta d'adreça"
+
+#: ../data/evolution.keys.in.in.h:2
+msgid "calendar information"
+msgstr "informació del calendari"
+
+#. Translators: This is a cancelled activity.
+#: ../e-util/e-activity.c:224
+#, c-format
+msgid "%s (cancelled)"
+msgstr "%s (s'ha cancel·lat)"
+
+#. Translators: This is a completed activity.
+#: ../e-util/e-activity.c:227
+#, c-format
+msgid "%s (completed)"
+msgstr "%s (s'ha completat)"
+
+#. Translators: This is an activity whose percent
+#. * complete is unknown.
+#: ../e-util/e-activity.c:231
+#, c-format
+msgid "%s..."
+msgstr "%s..."
+
+#: ../e-util/e-activity.c:236
+#, c-format
+msgid "%s (%d%% complete)"
+msgstr "%s (%d%% completat)"
+
+#: ../e-util/e-alert.c:72 ../e-util/e-alert.c:73
+msgid "Evolution Error"
+msgstr "Error de l'Evolution"
+
+#: ../e-util/e-alert.c:74 ../e-util/e-alert.c:75
+msgid "Evolution Warning"
+msgstr "Avís de l'Evolution"
+
+#: ../e-util/e-alert.c:634
+#, c-format
+msgid "Internal error, unknown error '%s' requested"
+msgstr "Error intern, s'ha sol·licitat l'error desconegut «%s»"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:53
+msgid "Arabic"
+msgstr "Aràbic"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:54
+msgid "Baltic"
+msgstr "Bàltic"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:55
+msgid "Central European"
+msgstr "Centreeuropeu"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:56
+msgid "Chinese"
+msgstr "Xinés"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:57
+msgid "Cyrillic"
+msgstr "Ciríl·lic"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:58
+msgid "Greek"
+msgstr "Grec"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:59
+msgid "Hebrew"
+msgstr "Hebreu"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:60
+msgid "Japanese"
+msgstr "Japonés"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:61
+msgid "Korean"
+msgstr "Coreà"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:62
+msgid "Thai"
+msgstr "Tai"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:63
+msgid "Turkish"
+msgstr "Turc"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:64
+msgid "Unicode"
+msgstr "Unicode"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:65
+msgid "Western European"
+msgstr "Europeu occidental"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:66
+msgid "Western European, New"
+msgstr "Europeu occidental, nou"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:85 ../e-util/e-charset.c:86 ../e-util/e-charset.c:87
+msgid "Traditional"
+msgstr "Tradicional"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:88 ../e-util/e-charset.c:89 ../e-util/e-charset.c:90
+#: ../e-util/e-charset.c:91
+msgid "Simplified"
+msgstr "Simplificat"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:94
+msgid "Ukrainian"
+msgstr "Ucraïnés"
+
+#: ../e-util/e-charset.c:97
+msgid "Visual"
+msgstr "Visual"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:196
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1728
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:195
+#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:311
+msgid "Today"
+msgstr "Hui"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:205 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:223
+msgid "Tomorrow"
+msgstr "Demà"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:207
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ahir"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:210
+#, c-format
+msgid "%d days from now"
+msgstr "%d dies a partir d'ara"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:212
+#, c-format
+msgid "%d days ago"
+msgstr "fa %d dies"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:286 ../e-util/e-datetime-format.c:296
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:305
+msgid "Use locale default"
+msgstr "Utilitza els valors predeterminats de la localització"
+
+#: ../e-util/e-datetime-format.c:499
+msgid "Format:"
+msgstr "Format:"
+
+#: ../e-util/e-file-utils.c:136
+msgid "(Unknown Filename)"
+msgstr "(nom de fitxer desconegut)"
+
+#. Translators: The string value is the basename of a file.
+#: ../e-util/e-file-utils.c:140
+#, c-format
+msgid "Writing \"%s\""
+msgstr "S'està escrivint «%s»"
+
+#. Translators: The first string value is the basename of a
+#. * remote file, the second string value is the hostname.
+#: ../e-util/e-file-utils.c:145
+#, c-format
+msgid "Writing \"%s\" to %s"
+msgstr "S'està escrivint «%s» a «%s»"
+
+#: ../e-util/e-logger.c:175
+msgid "Name of the logger"
+msgstr "Nom de l'enregistrador"
+
+#: ../e-util/e-module.c:188
+msgid "Filename"
+msgstr "Nom de fitxer"
+
+#: ../e-util/e-module.c:189
+msgid "The filename of the module"
+msgstr "El nom del fitxer del mòdul"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:194
+msgid "Debug Logs"
+msgstr "Registres de depuració"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:208
+msgid "Show _errors in the status bar for"
+msgstr "Mostra els e_rrors a la barra d'estat per a"
+
+#. Translators: This is the second part of the sentence
+#. * "Show _errors in the status bar for" - XXX - "second(s)."
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:226
+msgid "second(s)."
+msgstr "segons."
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:232
+msgid "Log Messages:"
+msgstr "Missatges de registre:"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:279
+msgid "Log Level"
+msgstr "Nivell de registre"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:297 ../mail/message-list.c:2687
+#: ../mail/message-list.etspec.h:10
+msgid "Messages"
+msgstr "Missatges"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.c:306 ../mail/e-mail-browser.c:110
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1446
+msgid "Close this window"
+msgstr "Tanca esta finestra"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
+msgid "Error"
+msgstr "Error"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:38
+msgid "Errors"
+msgstr "Errors"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:39
+msgid "Warnings and Errors"
+msgstr "Avisos i errors"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
+msgid "Debug"
+msgstr "Depuració"
+
+#: ../e-util/e-non-intrusive-error-dialog.h:40
+msgid "Error, Warnings and Debug messages"
+msgstr "Errors, avisos i missatges de depuració"
+
+#: ../e-util/e-plugin.c:295 ../modules/mail/em-composer-prefs.c:469
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:349
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:827
+#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:205
+msgid "Enabled"
+msgstr "Habilitat"
+
+#: ../e-util/e-plugin.c:296
+msgid "Whether the plugin is enabled"
+msgstr "Si el connector està habilitat"
+
+#: ../e-util/e-plugin-util.c:425 ../filter/filter.ui.h:22
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:334
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:33
+msgid "weeks"
+msgstr "setmanes"
+
+#: ../e-util/e-print.c:161
+msgid "An error occurred while printing"
+msgstr "S'ha produït un error mentre s'estava imprimint"
+
+#: ../e-util/e-print.c:168
+msgid "The printing system reported the following details about the error:"
+msgstr "El sistema d'impressió ha llistat els detalls següents sobre l'error:"
+
+#: ../e-util/e-print.c:174
+msgid ""
+"The printing system did not report any additional details about the error."
+msgstr ""
+"El sistema d'impressió no ha llistat cap detall addicional sobre l'error."
+
+#: ../e-util/e-signature.c:701
+msgid "Autogenerated"
+msgstr "Generada automàticament"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:1 ../mail/mail.error.xml.h:21
+msgid "Because \"{1}\"."
+msgstr "Degut a «{1}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:2
+msgid "Cannot open file \"{0}\"."
+msgstr "No es pot obrir el fitxer «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:3
+msgid "Cannot save file \"{0}\"."
+msgstr "No es pot alçar el fitxer «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:4
+msgid "Do you wish to overwrite it?"
+msgstr "El voleu sobreescriure?"
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:5
+msgid "File exists \"{0}\"."
+msgstr "Ja existeix el fitxer «{0}»."
+
+#: ../e-util/e-system.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:143
+msgid "_Overwrite"
+msgstr "S_obreescriu"
+
+#: ../e-util/e-util.c:140
+msgid "Could not open the link."
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç."
+
+#: ../e-util/e-util.c:190
+msgid "Could not display help for Evolution."
+msgstr "No s'ha pogut mostrar l'ajuda de l'Evolution."
+
+#: ../e-util/gconf-bridge.c:1307
+#, c-format
+msgid "GConf error: %s"
+msgstr "S'ha produït un error del GConf: %s"
+
+#: ../e-util/gconf-bridge.c:1318
+msgid "All further errors shown only on terminal."
+msgstr "La resta d'errors es mostraran només al terminal."
+
+#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:959
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:78
+msgid "Reply-To"
+msgstr "Respon"
+
+#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:961
+#: ../mail/em-format-html.c:2247 ../mail/em-format-html.c:2309
+#: ../mail/em-format-html.c:2332 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:80
+msgid "Cc"
+msgstr "CC"
+
+#: ../em-format/em-format-quote.c:223 ../em-format/em-format.c:962
+#: ../mail/em-format-html.c:2248 ../mail/em-format-html.c:2313
+#: ../mail/em-format-html.c:2335 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:81
+msgid "Bcc"
+msgstr "CCO"
+
+#: ../em-format/em-format-quote.c:355 ../em-format/em-format.c:963
+#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:328 ../mail/em-filter-i18n.h:74
+#: ../mail/message-list.etspec.h:18 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:82
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:7 ../smime/lib/e-cert.c:1125
+msgid "Subject"
+msgstr "Assumpte"
+
+#. pseudo-header
+#: ../em-format/em-format-quote.c:366 ../mail/em-format-html.c:2429
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1130
+msgid "Mailer"
+msgstr "Generador del correu"
+
+#: ../em-format/em-format-quote.c:431 ../mail/em-composer-utils.c:1228
+msgid "-------- Forwarded Message --------"
+msgstr "-------- Missatge reenviat --------"
+
+#: ../em-format/em-format.c:964 ../mail/message-list.etspec.h:2
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:83 ../widgets/misc/e-dateedit.c:545
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:567
+msgid "Date"
+msgstr "Data"
+
+#: ../em-format/em-format.c:965 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:84
+msgid "Newsgroups"
+msgstr "Grups de notícies"
+
+#: ../em-format/em-format.c:966 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:85
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:2
+msgid "Face"
+msgstr "Cares"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1319
+#, c-format
+msgid "%s attachment"
+msgstr "fitxer adjunt %s"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1374
+msgid "Could not parse S/MIME message: Unknown error"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en analitzar el missatge S/MIME"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1512 ../em-format/em-format.c:1674
+msgid "Could not parse MIME message. Displaying as source."
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge MIME. Es mostrarà com a codi font."
+
+#: ../em-format/em-format.c:1520
+msgid "Unsupported encryption type for multipart/encrypted"
+msgstr "El tipus de xifratge per a multipart/encrypted no està implementat"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1532
+msgid "Could not parse PGP/MIME message"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1532
+msgid "Could not parse PGP/MIME message: Unknown error"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP/MIME: error desconegut"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1698
+msgid "Unsupported signature format"
+msgstr "El format de la signatura no està implementat"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1847
+msgid "Error verifying signature"
+msgstr "S'ha produït un error en verificar la contrasenya"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1706 ../em-format/em-format.c:1836
+#: ../em-format/em-format.c:1847
+msgid "Unknown error verifying signature"
+msgstr "S'ha produït un error desconegut en verificar la contrasenya"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1924
+msgid "Could not parse PGP message"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP"
+
+#: ../em-format/em-format.c:1924
+msgid "Could not parse PGP message: Unknown error"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar el missatge PGP: error desconegut"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
+#, c-format
+msgid "1 second ago"
+msgid_plural "%d seconds ago"
+msgstr[0] "fa 1 segon"
+msgstr[1] "fa %d segons"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:71
+#, c-format
+msgid "1 second in the future"
+msgid_plural "%d seconds in the future"
+msgstr[0] "d'ací a 1 segon"
+msgstr[1] "d'ací a %d segons"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
+#, c-format
+msgid "1 minute ago"
+msgid_plural "%d minutes ago"
+msgstr[0] "fa 1 minut"
+msgstr[1] "fa %d minuts"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:72
+#, c-format
+msgid "1 minute in the future"
+msgid_plural "%d minutes in the future"
+msgstr[0] "d'ací a 1 minut"
+msgstr[1] "d'ací a %d minut"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
+#, c-format
+msgid "1 hour ago"
+msgid_plural "%d hours ago"
+msgstr[0] "fa 1 hora"
+msgstr[1] "fa %d hores"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:73
+#, c-format
+msgid "1 hour in the future"
+msgid_plural "%d hours in the future"
+msgstr[0] "d'ací a 1 hora"
+msgstr[1] "d'ací a %d hores"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
+#, c-format
+msgid "1 day ago"
+msgid_plural "%d days ago"
+msgstr[0] "fa 1 dia"
+msgstr[1] "fa %d dies"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:74
+#, c-format
+msgid "1 day in the future"
+msgid_plural "%d days in the future"
+msgstr[0] "D'ací a 1 dia"
+msgstr[1] "D'ací a %d dies"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
+#, c-format
+msgid "1 week ago"
+msgid_plural "%d weeks ago"
+msgstr[0] "fa 1 setmana"
+msgstr[1] "fa %d setmanes"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:75
+#, c-format
+msgid "1 week in the future"
+msgid_plural "%d weeks in the future"
+msgstr[0] "D'ací a 1 setmana"
+msgstr[1] "D'ací a %d setmanes"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
+#, c-format
+msgid "1 month ago"
+msgid_plural "%d months ago"
+msgstr[0] "fa 1 mes"
+msgstr[1] "fa %d mesos"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:76
+#, c-format
+msgid "1 month in the future"
+msgid_plural "%d months in the future"
+msgstr[0] "D'ací a 1 mes"
+msgstr[1] "D'ací a %d mesos"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
+#, c-format
+msgid "1 year ago"
+msgid_plural "%d years ago"
+msgstr[0] "fa 1 any"
+msgstr[1] "fa %d anys"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:77
+#, c-format
+msgid "1 year in the future"
+msgid_plural "%d years in the future"
+msgstr[0] "D'ací a 1 any"
+msgstr[1] "D'ací a %d anys"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:116
+msgid "<click here to select a date>"
+msgstr "<feu clic per seleccionar una data>"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:119 ../filter/e-filter-datespec.c:130
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:141
+msgid "now"
+msgstr "ara"
+
+#. strftime for date filter display, only needs to show a day date (i.e. no time)
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:126
+msgid "%d-%b-%Y"
+msgstr "%d/%b/%Y"
+
+#: ../filter/e-filter-datespec.c:269
+msgid "Select a time to compare against"
+msgstr "Seleccioneu amb quina hora es compararà"
+
+#: ../filter/e-filter-file.c:184
+msgid "Choose a File"
+msgstr "Escolliu un fitxer"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:659
+msgid "R_ule name:"
+msgstr "Nom de la _regla:"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:689
+msgid "Find items that meet the following conditions"
+msgstr "Troba els elements que compleixen les condicions següents"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:723
+msgid "A_dd Condition"
+msgstr "Afig una _condició"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:732
+msgid "If all conditions are met"
+msgstr "Si es compleixen totes les condicions"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:733
+msgid "If any conditions are met"
+msgstr "Si es compleix qualsevol condició"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:736
+msgid "_Find items:"
+msgstr "_Cerca elements:"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:760
+msgid "All related"
+msgstr "Tots els relacionats"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:761 ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:16
+msgid "Replies"
+msgstr "Respostes"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:762
+msgid "Replies and parents"
+msgstr "Respostes i pares"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:763
+msgid "No reply or parent"
+msgstr "Sense resposta o pare"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:766
+msgid "I_nclude threads"
+msgstr "I_nclou els fils"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../filter/filter.ui.h:2
+#: ../mail/em-utils.c:300
+msgid "Incoming"
+msgstr "Entrada"
+
+#: ../filter/e-filter-rule.c:1141 ../mail/em-utils.c:301
+msgid "Outgoing"
+msgstr "Eixida"
+
+#: ../filter/e-rule-editor.c:265
+msgid "Add Rule"
+msgstr "Afig una regla"
+
+#: ../filter/e-rule-editor.c:352
+msgid "Edit Rule"
+msgstr "Edita la regla"
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:1
+msgid "Bad regular expression &quot;{0}&quot;."
+msgstr "L'expressió regular &quot;{0}&quot; és incorrecta."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:2
+msgid "Could not compile regular expression &quot;{1}&quot;."
+msgstr "No s'ha pogut compilar l'expressió regular &quot;{1}&quot;."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:3
+msgid "File &quot;{0}&quot; does not exist or is not a regular file."
+msgstr "El fitxer &quot;{0}&quot; no existeix o no és un fitxer normal."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:4
+msgid "Missing date."
+msgstr "Manca la data."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:5
+msgid "Missing file name."
+msgstr "Manca el nom de fitxer."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:6 ../mail/mail.error.xml.h:73
+msgid "Missing name."
+msgstr "Manca el nom."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:7
+msgid "Name &quot;{0}&quot; already used."
+msgstr "Ja s'està fent servir el nom &quot;{0}&quot;."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:8
+msgid "Please choose another name."
+msgstr "Seleccioneu un altre nom."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:9
+msgid "You must choose a date."
+msgstr "Heu d'escollir una data."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:10
+msgid "You must name this filter."
+msgstr "Heu d'assignar un nom a este filtre."
+
+#: ../filter/filter.error.xml.h:11
+msgid "You must specify a file name."
+msgstr "Heu d'especificar un nom de fitxer."
+
+#: ../filter/filter.ui.h:1
+msgid "Compare against"
+msgstr "Compara amb"
+
+#: ../filter/filter.ui.h:3
+msgid "Show filters for mail:"
+msgstr "Mostra els filtres de correu:"
+
+#: ../filter/filter.ui.h:4
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"12:00am of the date specified."
+msgstr ""
+"La data del missatge es compararà amb les 12:00am\n"
+"de la data que indiqueu."
+
+#: ../filter/filter.ui.h:6
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"a time relative to when filtering occurs."
+msgstr ""
+"A l'hora de filtrar, es compararà la data del missatge\n"
+"amb una hora relativa."
+
+#: ../filter/filter.ui.h:8
+msgid ""
+"The message's date will be compared against\n"
+"the current time when filtering occurs."
+msgstr ""
+"La data del missatge es compararà amb l'hora\n"
+"actual quan s'haja de filtrar."
+
+#: ../filter/filter.ui.h:11 ../mail/em-filter-editor.c:185
+msgid "_Filter Rules"
+msgstr "Regles de _filtratge"
+
+#: ../filter/filter.ui.h:12
+msgid "a time relative to the current time"
+msgstr "una hora relativa a l'actual"
+
+# FIXME: potser hauria de ser «passat» o quelcom semblant, ja que
+# crec que anirà al fina de la frase. (dpm)
+#: ../filter/filter.ui.h:13
+msgid "ago"
+msgstr "fa"
+
+#: ../filter/filter.ui.h:16
+msgid "in the future"
+msgstr "en el futur"
+
+#: ../filter/filter.ui.h:18
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:32
+msgid "months"
+msgstr "mesos"
+
+#: ../filter/filter.ui.h:19 ../mail/mail-config.ui.h:168
+msgid "seconds"
+msgstr "segons"
+
+#: ../filter/filter.ui.h:20
+msgid "the current time"
+msgstr "l'hora actual"
+
+#: ../filter/filter.ui.h:21
+msgid "the time you specify"
+msgstr "l'hora que indiqueu"
+
+#: ../filter/filter.ui.h:23
+msgid "years"
+msgstr "anys"
+
+#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:120 ../mail/e-mail-attachment-bar.c:125
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1029 ../mail/mail-config.ui.h:13
+#: ../mail/message-list.etspec.h:1 ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:148
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:153
+msgid "Attachment"
+msgid_plural "Attachments"
+msgstr[0] "Fitxer adjunt"
+msgstr[1] "Fitxers adjunts"
+
+#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:621
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:612
+msgid "Icon View"
+msgstr "Vista d'icones"
+
+#: ../mail/e-mail-attachment-bar.c:622
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:613
+msgid "List View"
+msgstr "Vista de llista"
+
+#: ../mail/e-mail-browser.c:769 ../shell/e-shell-window.c:631
+msgid "Focus Tracker"
+msgstr "Seguidor de focus"
+
+#: ../mail/e-mail-browser.c:779
+msgid "Shell Module"
+msgstr "Mòdul del Shell"
+
+#: ../mail/e-mail-browser.c:780 ../mail/message-list.c:2580
+msgid "The mail shell backend"
+msgstr "El rerefons del Shell del correu"
+
+#: ../mail/e-mail-browser.c:790
+msgid "Show Deleted"
+msgstr "Mostra els suprimits"
+
+#: ../mail/e-mail-browser.c:791
+msgid "Show deleted messages"
+msgstr "Mostra els missatges suprimits"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:66
+msgid "_Add to Address Book..."
+msgstr "_Afig a la llibreta d'adreces..."
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:73
+msgid "_To This Address"
+msgstr "Per a aques_ta adreça"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:80
+msgid "_From This Address"
+msgstr "D'a_questa adreça"
+
+#: ../mail/e-mail-display.c:89
+msgid "Create Search _Folder"
+msgstr "Crea una carpeta de _cerca"
+
+#: ../mail/e-mail-label-dialog.c:220
+msgid "_Label name:"
+msgstr "_Nom de l'etiqueta:"
+
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:41
+msgid "I_mportant"
+msgstr "Imp_ortant"
+
+#. red
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:42
+msgid "_Work"
+msgstr "F_eina"
+
+#. orange
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:43
+msgid "_Personal"
+msgstr "P_ersonal"
+
+#. green
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:44
+msgid "_To Do"
+msgstr "P_er fer"
+
+#. blue
+#: ../mail/e-mail-label-list-store.c:45
+msgid "_Later"
+msgstr "D_esprés"
+
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:165
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:519
+msgid "Add Label"
+msgstr "Afig una etiqueta"
+
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:216
+msgid "Edit Label"
+msgstr "Edita l'etiqueta"
+
+#: ../mail/e-mail-label-manager.c:349
+msgid ""
+"Note: Underscore in the label name is used\n"
+"as mnemonic identifier in menu."
+msgstr ""
+"Nota: el caràcter de subratllat al nom de \n"
+"l'etiqueta s'utilitza com a \n"
+"identificador mnemònic en el menú."
+
+#: ../mail/e-mail-label-tree-view.c:86
+msgid "Color"
+msgstr "Color"
+
+#: ../mail/e-mail-local.c:37 ../mail/em-folder-properties.c:367
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:680 ../mail/em-folder-tree.c:2671
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:964
+msgid "Inbox"
+msgstr "Safata d'entrada"
+
+#: ../mail/e-mail-local.c:38 ../mail/em-folder-tree-model.c:673
+msgid "Drafts"
+msgstr "Esborranys"
+
+#: ../mail/e-mail-local.c:39 ../mail/em-folder-tree-model.c:683
+msgid "Outbox"
+msgstr "Safata d'eixida"
+
+#: ../mail/e-mail-local.c:40 ../mail/em-folder-tree-model.c:685
+msgid "Sent"
+msgstr "Enviat"
+
+#: ../mail/e-mail-local.c:41 ../mail/em-folder-tree-model.c:676
+#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:2
+#: ../plugins/templates/templates.c:574
+msgid "Templates"
+msgstr "Plantilles"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:960 ../mail/em-filter-i18n.h:30
+msgid "Important"
+msgstr "Important"
+
+#. green
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:963
+msgid "To Do"
+msgstr "Per fer"
+
+#. blue
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:964
+msgid "Later"
+msgstr "Més tard"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:1110
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:76
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:123
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:90
+msgid "Migrating..."
+msgstr "S'està migrant..."
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:1143
+msgid "Migration"
+msgstr "Migració"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:1183
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:128
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:165
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:132
+#, c-format
+msgid "Migrating '%s':"
+msgstr "S'està migrant «%s»:"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:1594
+#, c-format
+msgid "Unable to create new folder `%s': %s"
+msgstr "No es pot crear la carpeta nova «%s»: %s"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:1622
+#, c-format
+msgid "Unable to copy folder `%s' to `%s': %s"
+msgstr "No es pot copiar la carpeta «%s» a «%s»: %s"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:1817
+#, c-format
+msgid "Unable to scan for existing mailboxes at `%s': %s"
+msgstr "No es poden cercar bústies de correu existents a «%s»: %s"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:1823 ../mail/e-mail-migrate.c:2932
+msgid "Migrating Folders"
+msgstr "S'estan migrant les carpetes"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:1824
+msgid ""
+"The location and hierarchy of the Evolution mailbox folders has changed "
+"since Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"La ubicació i la jerarquia de les carpetes de les bústies de correu ha "
+"canviat des de l'Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..."
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:2027
+#, c-format
+msgid "Unable to open old POP keep-on-server data `%s': %s"
+msgstr "No s'han pogut obrir les dades velles «%s» POP3 keep-on-server: %s"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:2043
+#, c-format
+msgid "Unable to create POP3 keep-on-server data directory `%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de dades «%s» POP3 keep-on-server: %s"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:2075
+#, c-format
+msgid "Unable to copy POP3 keep-on-server data `%s': %s"
+msgstr "No s'han pogut copiar les dades «%s» POP3 keep-on-server: %s"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:2546 ../mail/e-mail-migrate.c:2560
+#, c-format
+msgid "Failed to create local mail storage `%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el magatzem de correu local «%s»: %s"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:2933
+msgid ""
+"The summary format of the Evolution mailbox folders has been moved to SQLite "
+"since Evolution 2.24.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"El format del resum de les carpetes de les bústies de correu de l'Evolution "
+"s'ha convertit a l'Sqlite a partir de la versió 2.24.\n"
+"\n"
+"Espereu mentre l'Evolution migra les vostres carpetes..."
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:3030
+#, c-format
+msgid "Unable to create local mail folders at `%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear les carpetes de correu local a «%s»: %s"
+
+#: ../mail/e-mail-migrate.c:3048
+#, c-format
+msgid ""
+"Unable to read settings from previous Evolution install, `evolution/config."
+"xmldb' does not exist or is corrupt."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut llegir la configuració de la instal·lació anterior de "
+"l'Evolution. El fitxer «evolution/config.xmldb» no existeix o està malmés."
+
+#. XXX e-error should provide a widget layout and API suitable
+#. * for packing additional widgets to the right of the alert
+#. * icon. But for now, screw it.
+#: ../mail/e-mail-reader-utils.c:105
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:559
+msgid "Do not ask me again"
+msgstr "No m'ho tornes a demanar"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-filter-i18n.h:11
+msgid "Copy to Folder"
+msgstr "Copia a carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:264 ../mail/em-folder-utils.c:385
+msgid "C_opy"
+msgstr "C_opia"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-filter-i18n.h:51
+msgid "Move to Folder"
+msgstr "Mou a la carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:638 ../mail/em-folder-utils.c:385
+msgid "_Move"
+msgstr "_Mou"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:864
+msgid "Save Message"
+msgid_plural "Save Messages"
+msgstr[0] "Alça el missatge"
+msgstr[1] "Alça els missatges"
+
+#. Translators: This is a part of a suggested file name
+#. * used when saving a message or multiple messages to an
+#. * mbox format, when the first message doesn't have a
+#. * Subject. The extension ".mbox" is appended to this
+#. * string, thus it will be something like "Message.mbox"
+#. * at the end.
+#: ../mail/e-mail-reader.c:885 ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:5
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:518
+msgid "Message"
+msgid_plural "Messages"
+msgstr[0] "Missatge"
+msgstr[1] "Missatges"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1143
+msgid "A_dd Sender to Address Book"
+msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'a_dreces"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1145
+msgid "Add sender to address book"
+msgstr "Afig el remitent a la llibreta d'adreces"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1150
+msgid "Check for _Junk"
+msgstr "Comprova si hi ha _brossa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1152
+msgid "Filter the selected messages for junk status"
+msgstr "Filtra els missatges seleccionats per l'estat de brossa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1157
+msgid "_Copy to Folder..."
+msgstr "_Copia a la carpeta..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1159
+msgid "Copy selected messages to another folder"
+msgstr "Copia els missatges seleccionats a una altra carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1164
+msgid "_Delete Message"
+msgstr "Suprimeix el _missatge"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1166
+msgid "Mark the selected messages for deletion"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats per suprimir-los"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1171
+msgid "Filter on Mailing _List..."
+msgstr "Fi_ltra per la llista de correu..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1173
+msgid "Create a rule to filter messages to this mailing list"
+msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a esta llista de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1178
+msgid "Filter on _Recipients..."
+msgstr "Filt_ra pels destinataris..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1180
+msgid "Create a rule to filter messages to these recipients"
+msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges per a estos destinataris"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1185
+msgid "Filter on Se_nder..."
+msgstr "Filtra pels remite_nts..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1187
+msgid "Create a rule to filter messages from this sender"
+msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges d'este remitent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1192
+msgid "Filter on _Subject..."
+msgstr "Filtra per l'a_ssumpte..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1194
+msgid "Create a rule to filter messages with this subject"
+msgstr "Crea una regla per filtrar els missatges amb este assumpte"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1199
+msgid "A_pply Filters"
+msgstr "A_plica els filtres"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1201
+msgid "Apply filter rules to the selected messages"
+msgstr "Aplica les regles de filtratge als missatges seleccionats"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1206
+msgid "_Find in Message..."
+msgstr "_Cerca en el missatge..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1208
+msgid "Search for text in the body of the displayed message"
+msgstr "Cerca un text en el cos del missatge visualitzat"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1213
+msgid "_Clear Flag"
+msgstr "Nete_ja el senyalador"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1215
+msgid "Remove the follow-up flag from the selected messages"
+msgstr "suprimeix el senyalador de seguiment dels missatges seleccionats"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1220
+msgid "_Flag Completed"
+msgstr "Sen_yalador completat"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1222
+msgid "Set the follow-up flag to completed on the selected messages"
+msgstr ""
+"Estableix el senyalador de seguiment com a completat en els missatges "
+"seleccionats"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1227
+msgid "Follow _Up..."
+msgstr "Res_pon..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1229
+msgid "Flag the selected messages for follow-up"
+msgstr "Senyala els missatges seleccionats per fer-ne un seguiment"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1234
+msgid "_Attached"
+msgstr "_Adjuntat"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1236 ../mail/e-mail-reader.c:1243
+msgid "Forward the selected message to someone as an attachment"
+msgstr ""
+"Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona com a fitxer adjunt"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1241
+msgid "Forward As _Attached"
+msgstr "Reenvia com a _adjunció"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1248
+msgid "_Inline"
+msgstr "_Inserit"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1250 ../mail/e-mail-reader.c:1257
+msgid "Forward the selected message in the body of a new message"
+msgstr "Reenvia el missatge seleccionat al cos d'un missatge nou"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1255
+msgid "Forward As _Inline"
+msgstr "Reenvia _inserit"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1262
+msgid "_Quoted"
+msgstr "_Citat"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1264 ../mail/e-mail-reader.c:1271
+msgid "Forward the selected message quoted like a reply"
+msgstr "Reenvia el missatge seleccionat citat com una resposta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1269
+msgid "Forward As _Quoted"
+msgstr "Reenvia com a _citat"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1276
+msgid "_Load Images"
+msgstr "Carrega i_matges"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1278
+msgid "Force images in HTML mail to be loaded"
+msgstr "Força la càrrega d'imatges en els correus HTML"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1283
+msgid "_Important"
+msgstr "_Important"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1285
+msgid "Mark the selected messages as important"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a importants"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1290
+msgid "_Junk"
+msgstr "_Brossa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1292
+msgid "Mark the selected messages as junk"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a brossa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1297
+msgid "_Not Junk"
+msgstr "_No és brossa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1299
+msgid "Mark the selected messages as not being junk"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no brossa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1304
+msgid "_Read"
+msgstr "_Llegit"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1306
+msgid "Mark the selected messages as having been read"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a llegits"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1311
+msgid "Uni_mportant"
+msgstr "Poc i_mportant"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1313
+msgid "Mark the selected messages as unimportant"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no importants"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1318
+msgid "_Unread"
+msgstr "No ll_egit"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1320
+msgid "Mark the selected messages as not having been read"
+msgstr "Marca els missatges seleccionats com a no llegits"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1325
+msgid "_Edit as New Message..."
+msgstr "_Edita com a missatge nou..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1327
+msgid "Open the selected messages in the composer for editing"
+msgstr "Obri els missatges seleccionats en el redactor per editar-los"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1332
+msgid "Compose _New Message"
+msgstr "Redacta u_n missatge nou"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1334
+msgid "Open a window for composing a mail message"
+msgstr "Obri una finestra per redactar un missatge de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1339
+msgid "_Open in New Window"
+msgstr "_Obri en una finestra nova"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1341
+msgid "Open the selected messages in a new window"
+msgstr "Obri els missatges seleccionats en una finestra nova"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1346
+msgid "_Move to Folder..."
+msgstr "_Mou a la carpeta..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1348
+msgid "Move selected messages to another folder"
+msgstr "Mou els missatges seleccionats a una altra carpeta"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1353
+msgid "_Next Message"
+msgstr "Missatge següe_nt"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1355
+msgid "Display the next message"
+msgstr "Mostra el missatge següent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1360
+msgid "Next _Important Message"
+msgstr "M_issatge important següent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1362
+msgid "Display the next important message"
+msgstr "Mostra el missatge important següent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1367
+msgid "Next _Thread"
+msgstr "Fil següen_t"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1369
+msgid "Display the next thread"
+msgstr "Mostra el següent fil"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1374
+msgid "Next _Unread Message"
+msgstr "Missa_tge sense llegir següent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1376
+msgid "Display the next unread message"
+msgstr "Mostra el missatge sense llegir següent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1381
+msgid "_Previous Message"
+msgstr "Missa_tge anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1383
+msgid "Display the previous message"
+msgstr "Mostra el missatge anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1388
+msgid "Pr_evious Important Message"
+msgstr "Missatge important ant_erior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1390
+msgid "Display the previous important message"
+msgstr "Mostra el missatge important anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1395
+msgid "P_revious Unread Message"
+msgstr "Missatge sense llegir ante_rior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1397
+msgid "Display the previous unread message"
+msgstr "Mostra el missatge sense llegir anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1404
+msgid "Print this message"
+msgstr "Imprimeix este missatge"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1411
+msgid "Preview the message to be printed"
+msgstr "Previsualitza el missatge que s'imprimirà"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1416
+msgid "Re_direct"
+msgstr "Re_direcciona"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1418
+msgid "Redirect (bounce) the selected message to someone"
+msgstr "Reexpedeix el missatge seleccionat a una altra persona"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1423
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1405
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:141
+msgid "Reply to _All"
+msgstr "Respon a _tots"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1425
+msgid "Compose a reply to all the recipients of the selected message"
+msgstr ""
+"Redacta una resposta per a tots els destinataris del missatge seleccionat"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1430
+msgid "Reply to _List"
+msgstr "Respon a _la llista"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1432
+msgid "Compose a reply to the mailing list of the selected message"
+msgstr ""
+"Redacta una resposta per a la llista de correu del missatge seleccionat"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1437
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:148
+msgid "_Reply to Sender"
+msgstr "_Respon al remitent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1439
+msgid "Compose a reply to the sender of the selected message"
+msgstr "Redacta una resposta per al remitent del missatge seleccionat"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1444
+msgid "_Save as mbox..."
+msgstr "_Anomena i alça com a fitxer mbox..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1446
+msgid "Save selected messages as an mbox file"
+msgstr "Alça els missatges com a fitxer mbox"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1451
+msgid "Search Folder from Mailing _List..."
+msgstr "Carpeta de cerca a partir de _la llista de correu..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1453
+msgid "Create a search folder for this mailing list"
+msgstr "Crea una carpeta de cerca per a esta llista de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1458
+msgid "Search Folder from Recipien_ts..."
+msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1460
+msgid "Create a search folder for these recipients"
+msgstr "Crea una carpeta de cerca per a estos destinataris"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1465
+msgid "Search Folder from Sen_der..."
+msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1467
+msgid "Create a search folder for this sender"
+msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este remitent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1472
+msgid "Search Folder from S_ubject..."
+msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'ass_umpte..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1474
+msgid "Create a search folder for this subject"
+msgstr "Crea una carpeta de cerca per a este assumpte"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1479
+msgid "_Message Source"
+msgstr "Font del _missatge"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1481
+msgid "Show the raw email source of the message"
+msgstr "Mostra el codi del missatge de correu"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1493
+msgid "_Undelete Message"
+msgstr "Desfés la s_upressió del missatge"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1495
+msgid "Undelete the selected messages"
+msgstr "Desfés la supressió dels missatges seleccionats"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1500
+msgid "_Normal Size"
+msgstr "Mida _normal"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1502
+msgid "Reset the text to its original size"
+msgstr "Torna el text a la seua mida original"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1507
+msgid "_Zoom In"
+msgstr "A_propa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1509
+msgid "Increase the text size"
+msgstr "Incrementa la mida del text"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1514
+msgid "Zoom _Out"
+msgstr "A_llunya"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1516
+msgid "Decrease the text size"
+msgstr "Redueix la mida del text"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1523
+msgid "Create R_ule"
+msgstr "Crea _una regla"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1530
+msgid "Ch_aracter Encoding"
+msgstr "Codificació dels c_aràcters"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1537
+msgid "F_orward As"
+msgstr "Reenvia c_om a"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1544
+msgid "_Go To"
+msgstr "_Vés a"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1551
+msgid "Mar_k As"
+msgstr "Mar_ca com a"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1558
+msgid "_Message"
+msgstr "_Missatges"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1565
+msgid "_Zoom"
+msgstr "A_propa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1590
+msgid "Mark for Follo_w Up..."
+msgstr "Marca per al se_guiment..."
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1598
+msgid "Mark as _Important"
+msgstr "Marca'l com a _important"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1602
+msgid "Mark as _Junk"
+msgstr "Marca'l com a bro_ssa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1606
+msgid "Mark as _Not Junk"
+msgstr "_No el marques com a brossa"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1610
+msgid "Mar_k as Read"
+msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1614
+msgid "Mark as Uni_mportant"
+msgstr "Marca com a no _important"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1618
+msgid "Mark as _Unread"
+msgstr "Marca com a _no llegit"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1654
+msgid "_Caret Mode"
+msgstr "Mode de _cursor"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1656
+msgid "Show a blinking cursor in the body of displayed messages"
+msgstr "Mostra un cursor parpellejant en el cos dels missatges visualitzats"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1662
+msgid "All Message _Headers"
+msgstr "Totes les _capçaleres de missatge"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1664
+msgid "Show messages with all email headers"
+msgstr "Mostra els missatges amb totes les capçaleres"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1897
+msgid "Unable to retrieve message"
+msgstr "No s'ha pogut recuperar el missatge"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:1900 ../mail/e-mail-reader.c:1957
+#: ../mail/mail-ops.c:1849
+#, c-format
+msgid "Retrieving message '%s'"
+msgstr "S'està recuperant el missatge «%s»"
+
+#. we changed user, thus reset the chosen calendar combo too, because
+#. other user means other calendars subscribed
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2471
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:304
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:534
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:656
+#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:234
+msgid "Default"
+msgstr "Predeterminat"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2592
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:134
+msgid "_Forward"
+msgstr "_Reenvia"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2593
+msgid "Forward the selected message to someone"
+msgstr "Reenvia el missatge seleccionat a una altra persona"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2637 ../mail/em-filter-i18n.h:14
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:753
+msgid "Delete"
+msgstr "Suprimeix"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2641
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1251
+#: ../widgets/misc/e-calendar.c:193
+msgid "Next"
+msgstr "Següent"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2645
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1244
+#: ../widgets/misc/e-calendar.c:169
+msgid "Previous"
+msgstr "Anterior"
+
+#: ../mail/e-mail-reader.c:2649 ../mail/mail-dialogs.ui.h:18
+msgid "Reply"
+msgstr "Respon"
+
+#: ../mail/e-mail-tag-editor.c:292
+msgid "Flag to Follow Up"
+msgstr "Senyala per respondre"
+
+#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
+#. the Mailer. It will not use an encrypted connection.
+#: ../mail/em-account-editor.c:499 ../mail/mail-config.ui.h:72
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:10
+msgid "No encryption"
+msgstr "Sense xifratge"
+
+#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
+#. the Mailer. TLS (Transport Layer Security) is commonly known by
+#. this abbreviation.
+#: ../mail/em-account-editor.c:503 ../mail/mail-config.ui.h:120
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:21
+msgid "TLS encryption"
+msgstr "Xifratge TLS"
+
+#. Translators: This string is a "Use secure connection" option for
+#. the Mailer. SSL (Secure Sockets Layer) is commonly known by this
+#. abbreviation.
+#: ../mail/em-account-editor.c:507 ../mail/mail-config.ui.h:93
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:13
+msgid "SSL encryption"
+msgstr "Xifratge SSL"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:594
+#, c-format
+msgid "%s License Agreement"
+msgstr "Acord de llicència de %s"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:601
+#, c-format
+msgid ""
+"\n"
+"Please read carefully the license agreement\n"
+"for %s displayed below\n"
+"and tick the check box for accepting it\n"
+msgstr ""
+"\n"
+"Llegiu detingudament l'acord de llicència\n"
+"per a %s que es mostra a sota\n"
+"i marqueu la casella de verificació per acceptar-lo\n"
+
+#. Translators: "None" as an option for a default signature of an account, part of "Signature: None"
+#: ../mail/em-account-editor.c:881 ../widgets/misc/e-signature-combo-box.c:75
+msgctxt "mail-signature"
+msgid "None"
+msgstr "cap"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:965
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:966
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:967
+msgid "Ask for each message"
+msgstr "Pregunta per cada missatge"
+
+#. Translators: "None" for receiving account type, beside of IMAP, POP3, ...
+#: ../mail/em-account-editor.c:1704 ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:124
+msgctxt "mail-receiving"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2061
+msgid "Mail Configuration"
+msgstr "Configuració del correu"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2062
+msgid ""
+"Welcome to the Evolution Mail Configuration Assistant.\n"
+"\n"
+"Click \"Forward\" to begin."
+msgstr ""
+"Vos donem la benvinguda a l'auxiliar de configuració del correu de "
+"l'Evolution.\n"
+"\n"
+"Feu clic a «Avant» per començar."
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2065
+msgid ""
+"Please enter your name and email address below. The \"optional\" fields "
+"below do not need to be filled in, unless you wish to include this "
+"information in email you send."
+msgstr ""
+"Introduïu el vostre nom i la vostra adreça electrònica ací sota. Els camps "
+"«opcionals» no són necessaris, a menys que els vulgueu afegir en els correus "
+"que envieu."
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2067 ../mail/em-account-editor.c:2233
+#: ../mail/mail-config.ui.h:90
+msgid "Receiving Email"
+msgstr "Recepció de correu"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2068
+msgid "Please configure the following account settings."
+msgstr "Configureu els següents paràmetres del compte."
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2070 ../mail/em-account-editor.c:2710
+msgid "Sending Email"
+msgstr "Enviament de correu"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2071
+msgid ""
+"Please enter information about the way you will send mail. If you are not "
+"sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
+msgstr ""
+"Introduïu informació sobre com voleu enviar el correu. Si no n'esteu segur, "
+"pregunteu-ho a l'administrador del sistema o al vostre proveïdor d'Internet."
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2073
+msgid "Account Management"
+msgstr "Gestió de comptes"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2074
+msgid ""
+"Please enter a descriptive name for this account in the space below.\n"
+"This name will be used for display purposes only."
+msgstr ""
+"Introduïu un nom descriptiu per a este compte ací sota. \n"
+"Este nom només s'utilitzarà per visualitzar-lo."
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2078
+msgid "Done"
+msgstr "Fet"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2079
+msgid ""
+"Congratulations, your mail configuration is complete.\n"
+"\n"
+"You are now ready to send and receive email using Evolution.\n"
+"\n"
+"Click \"Apply\" to save your settings."
+msgstr ""
+"Enhorabona, s'ha completat la configuració del vostre correu.\n"
+"\n"
+"Ja podeu rebre i enviar correu amb l'Evolution.\n"
+"\n"
+"Feu clic a «Aplica» per alçar la configuració."
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2520
+msgid "Check for _new messages every"
+msgstr "Comprova si hi ha correu _nou cada"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2528
+msgid "minu_tes"
+msgstr "minu_ts"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2836 ../mail/mail-config.ui.h:100
+msgid "Security"
+msgstr "Seguretat"
+
+#. Most sections for this is auto-generated from the camel config
+#. Most sections for this is auto-generated fromt the camel config
+#: ../mail/em-account-editor.c:2881 ../mail/em-account-editor.c:2949
+msgid "Receiving Options"
+msgstr "Opcions de recepció"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:2882 ../mail/em-account-editor.c:2950
+msgid "Checking for New Messages"
+msgstr "Comprovació de correu nou"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:3418
+msgid "Account Editor"
+msgstr "Editor de comptes"
+
+#: ../mail/em-account-editor.c:3418
+msgid "Evolution Account Assistant"
+msgstr "Auxiliar per als comptes de l'Evolution"
+
+#. Translators: First %s is an email address, second %s is the subject of the email, third %s is the date
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1578
+#, c-format
+msgid "Your message to %s about \"%s\" on %s has been read."
+msgstr "S'ha llegit el vostre missatge del %3$s per a %1$s sobre «%2$s»."
+
+#. Translators: %s is the subject of the email message
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1626
+#, c-format
+msgid "Delivery Notification for: \"%s\""
+msgstr "Notificació d'entrega per a: «%s»"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1950
+msgid "an unknown sender"
+msgstr "un remitent anònim"
+
+#. Note to translators: this is the attribution string used when quoting messages.
+#. * each ${Variable} gets replaced with a value. To see a full list of available
+#. * variables, see em-composer-utils.c:1514
+#: ../mail/em-composer-utils.c:1997
+msgid ""
+"On ${AbbrevWeekdayName}, ${Year}-${Month}-${Day} at ${24Hour}:${Minute} "
+"${TimeZone}, ${Sender} wrote:"
+msgstr ""
+"El ${AbbrevWeekdayName} ${Day} de ${Month} de ${Year} a les ${24Hour}:"
+"${Minute} ${TimeZone}, en/na ${Sender} va escriure:"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2141
+msgid "-----Original Message-----"
+msgstr "-----Missatge original-----"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2322
+msgid "Posting destination"
+msgstr "Destinació de l'enviament"
+
+#: ../mail/em-composer-utils.c:2323
+msgid "Choose folders to post the message to."
+msgstr "Escolliu a quines carpetes s'enviarà el missatge."
+
+#: ../mail/em-filter-folder-element.c:258
+msgid "Select Folder"
+msgstr "Seleccioneu una carpeta"
+
+#. Automatically generated. Do not edit.
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:2
+msgid "Adjust Score"
+msgstr "Ajusta la puntuació"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:3
+msgid "Assign Color"
+msgstr "Assigna el color"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:4
+msgid "Assign Score"
+msgstr "Assigna la puntuació"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:7
+msgid "Beep"
+msgstr "So"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:9
+msgid "Completed On"
+msgstr "Completat el"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:12
+msgid "Date received"
+msgstr "Data de recepció"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:13
+msgid "Date sent"
+msgstr "Data d'enviament"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:15
+msgid "Deleted"
+msgstr "Suprimit"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:17
+msgid "does not end with"
+msgstr "no acaba amb"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:18
+msgid "does not exist"
+msgstr "no existeix"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:19
+msgid "does not return"
+msgstr "no retorna"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:20
+msgid "does not sound like"
+msgstr "no sona com"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:21
+msgid "does not start with"
+msgstr "no comença amb"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:23
+msgid "Draft"
+msgstr "Esborrany"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:24
+msgid "ends with"
+msgstr "acaba amb"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:26
+msgid "exists"
+msgstr "existeix"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:27
+msgid "Expression"
+msgstr "Expressió"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:28
+msgid "Follow Up"
+msgstr "Respondre"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:29
+msgid "Forward to"
+msgstr "Reenvia a"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:32
+msgid "is after"
+msgstr "és després de"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:33
+msgid "is before"
+msgstr "és abans de"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:34
+msgid "is Flagged"
+msgstr "està senyalat"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:38
+msgid "is not Flagged"
+msgstr "no està senyalat"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:39
+msgid "is not set"
+msgstr "no està definit"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:40
+msgid "is set"
+msgstr "està definit"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:41 ../mail/mail-config.ui.h:61
+msgid "Junk"
+msgstr "Correu brossa"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:42
+msgid "Junk Test"
+msgstr "Prova de correu brossa"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:43
+msgid "Label"
+msgstr "Etiqueta"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:44
+msgid "Mailing list"
+msgstr "Llista de correu"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:45
+msgid "Match All"
+msgstr "Coincideix amb tot"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:46
+msgid "Message Body"
+msgstr "Cos del missatge"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:47
+msgid "Message Header"
+msgstr "Capçalera del missatge"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:48
+msgid "Message is Junk"
+msgstr "El missatge és brossa"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:49
+msgid "Message is not Junk"
+msgstr "El missatge no és brossa"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:50
+msgid "Message Location"
+msgstr "Ubicació del missatge"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:52
+msgid "Pipe to Program"
+msgstr "Envia l'eixida al programa"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:53
+msgid "Play Sound"
+msgstr "Reprodueix un so"
+
+#. Past tense, as in "has been read".
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:54 ../mail/mail-dialogs.ui.h:17
+msgid "Read"
+msgstr "Llegit"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:55 ../mail/message-list.etspec.h:12
+msgid "Recipients"
+msgstr "Destinataris"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:56
+msgid "Regex Match"
+msgstr "Expressió regular"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:57
+msgid "Replied to"
+msgstr "Respost a"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:58
+msgid "returns"
+msgstr "retorna"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:59
+msgid "returns greater than"
+msgstr "retorna més gran que"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:60
+msgid "returns less than"
+msgstr "retorna més petit que"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:61
+msgid "Run Program"
+msgstr "Executa el programa"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:62 ../mail/message-list.etspec.h:13
+msgid "Score"
+msgstr "Puntuació"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:14
+msgid "Sender"
+msgstr "Remitent"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:64
+msgid "Sender or Recipients"
+msgstr "Remitent o destinataris"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:65
+msgid "Set Label"
+msgstr "Defineix l'etiqueta"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:66
+msgid "Set Status"
+msgstr "Defineix l'estat"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:67
+msgid "Size (kB)"
+msgstr "Mida (kB)"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:68
+msgid "sounds like"
+msgstr "sona com"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:69
+msgid "Source Account"
+msgstr "Compte origen"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:70
+msgid "Specific header"
+msgstr "Capçalera específica"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:71
+msgid "starts with"
+msgstr "comença amb"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:73
+msgid "Stop Processing"
+msgstr "Atura el processament"
+
+#: ../mail/em-filter-i18n.h:75
+msgid "Unset Status"
+msgstr "Desfés la definició de l'estat"
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
+# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
+#. and now for the action area
+#: ../mail/em-filter-rule.c:530
+msgid "Then"
+msgstr "Llavors"
+
+#: ../mail/em-filter-rule.c:561
+msgid "Add Ac_tion"
+msgstr "Afig una a_cció"
+
+#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
+#: ../mail/em-folder-properties.c:174
+msgid "Unread messages:"
+msgid_plural "Unread messages:"
+msgstr[0] "Missatge sense llegir:"
+msgstr[1] "Missatges sense llegir:"
+
+#. TODO: can this be done in a loop?
+#. to be on the safe side, ngettext is used here, see e.g. comment #3 at bug 272567
+#: ../mail/em-folder-properties.c:178
+msgid "Total messages:"
+msgid_plural "Total messages:"
+msgstr[0] "Missatge en total:"
+msgstr[1] "Missatges en total:"
+
+# FIXME (dpm)
+#: ../mail/em-folder-properties.c:196
+#, c-format
+msgid "Quota usage (%s):"
+msgstr "Quota d'utilització d'espai (%s):"
+
+# FIXME (dpm)
+#: ../mail/em-folder-properties.c:198
+#, c-format
+msgid "Quota usage"
+msgstr "Quota d'utilització d'espai"
+
+#: ../mail/em-folder-properties.c:399
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:4
+msgid "Folder Properties"
+msgstr "Propietats de la carpeta"
+
+#: ../mail/em-folder-selection-button.c:75
+msgid "<click here to select a folder>"
+msgstr "<feu clic per seleccionar una carpeta>"
+
+#: ../mail/em-folder-selector.c:266
+msgid "C_reate"
+msgstr "C_rea"
+
+#: ../mail/em-folder-selector.c:270
+msgid "Folder _name:"
+msgstr "_Nom de la carpeta:"
+
+#. load store to mail component
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:151 ../mail/em-folder-tree-model.c:154
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:160 ../mail/em-folder-tree-model.c:162
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:169 ../mail/em-folder-tree-model.c:171
+#: ../mail/mail-vfolder.c:1056 ../mail/mail-vfolder.c:1121
+msgid "Search Folders"
+msgstr "Carpetes de cerca"
+
+#. UNMATCHED is always last.
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:176 ../mail/em-folder-tree-model.c:178
+msgid "UNMATCHED"
+msgstr "Cap concordança"
+
+#: ../mail/em-folder-tree-model.c:748 ../mail/em-folder-tree-model.c:1085
+msgid "Loading..."
+msgstr "S'està carregant..."
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:192
+#, c-format
+msgid "Scanning folders in \"%s\""
+msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:605
+msgid "Folder names cannot contain '/'"
+msgstr "El nom de la carpeta no pot contindre el caràcter «/»"
+
+#. Translators: This is the string used for displaying the
+#. * folder names in folder trees. The first "%s" will be
+#. * replaced by the folder's name and "%u" will be replaced
+#. * with the number of unread messages in the folder. The
+#. * second %s will be replaced with a "+" letter for collapsed
+#. * folders with unread messages in some subfolder too,
+#. * or with an empty string for other cases.
+#. *
+#. * Most languages should translate this as "%s (%u%s)". The
+#. * languages that use localized digits (like Persian) may
+#. * need to replace "%u" with "%Iu". Right-to-left languages
+#. * (like Arabic and Hebrew) may need to add bidirectional
+#. * formatting codes to take care of the cases the folder
+#. * name appears in either direction.
+#. *
+#. * Do not translate the "folder-display|" part. Remove it
+#. * from your translation.
+#.
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1087
+#, c-format
+msgctxt "folder-display"
+msgid "%s (%u%s)"
+msgstr "%s (%u%s)"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1295
+msgid "Mail Folder Tree"
+msgstr "Arbre de carpetes de correu"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1578 ../mail/em-folder-utils.c:99
+#, c-format
+msgid "Moving folder %s"
+msgstr "S'està movent la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1580 ../mail/em-folder-utils.c:101
+#, c-format
+msgid "Copying folder %s"
+msgstr "S'està copiant la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1587 ../mail/message-list.c:2100
+#, c-format
+msgid "Moving messages into folder %s"
+msgstr "S'estan movent els missatges a la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1589 ../mail/message-list.c:2102
+#, c-format
+msgid "Copying messages into folder %s"
+msgstr "S'estan copiant els missatges a la carpeta %s"
+
+#: ../mail/em-folder-tree.c:1604
+msgid "Cannot drop message(s) into toplevel store"
+msgstr "No es poden deixar anar els missatges al magatzem del nivell superior"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:386
+msgid "Move Folder To"
+msgstr "Mou la carpeta a"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:386
+msgid "Copy Folder To"
+msgstr "Copia la carpeta a"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:507
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:141
+#, c-format
+msgid "Creating folder `%s'"
+msgstr "S'està creant la carpeta «%s»"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:670
+msgid "Create Folder"
+msgstr "Crea una carpeta"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:671
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
+msgid "Specify where to create the folder:"
+msgstr "Especifiqueu on s'ha de crear la carpeta:"
+
+#: ../mail/em-folder-utils.c:687
+#, c-format
+msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
+msgstr "S'ha cancel·lat la subscripció a la carpeta «%s»"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:103 ../mail/em-format-html.c:1540
+msgid "Unsigned"
+msgstr "Sense signar"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:103
+msgid ""
+"This message is not signed. There is no guarantee that this message is "
+"authentic."
+msgstr ""
+"Este missatge no està signat. No hi ha cap garantia que el remitent del "
+"missatge siga l'autèntic."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:104 ../mail/em-format-html.c:1541
+msgid "Valid signature"
+msgstr "La signatura és vàlida"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:104
+msgid ""
+"This message is signed and is valid meaning that it is very likely that this "
+"message is authentic."
+msgstr ""
+"Este missatge està signat i és vàlid. És molt probable que el remitent del "
+"missatge siga l'autèntic."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:105 ../mail/em-format-html.c:1542
+msgid "Invalid signature"
+msgstr "La signatura no és vàlida"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:105
+msgid ""
+"The signature of this message cannot be verified, it may have been altered "
+"in transit."
+msgstr ""
+"No es pot verificar la signatura del missatge. Pot ser que s'haja alterat "
+"durant la transmissió."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:106 ../mail/em-format-html.c:1543
+msgid "Valid signature, but cannot verify sender"
+msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:106
+msgid ""
+"This message is signed with a valid signature, but the sender of the message "
+"cannot be verified."
+msgstr ""
+"Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no es pot verificar "
+"el remitent del missatge."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:107 ../mail/em-format-html.c:1544
+msgid "Signature exists, but need public key"
+msgstr "La signatura existeix, però es necessita la clau pública"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:107
+msgid ""
+"This message is signed with a signature, but there is no corresponding "
+"public key."
+msgstr ""
+"Este missatge està signat amb una signatura vàlida, però no se li ha trobat "
+"la clau pública corresponent."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:114 ../mail/em-format-html.c:1550
+msgid "Unencrypted"
+msgstr "Sense xifrar"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:114
+msgid ""
+"This message is not encrypted. Its content may be viewed in transit across "
+"the Internet."
+msgstr ""
+"Este missatge no està xifrat. Es podria visualitzar el seu contingut en el "
+"transport per Internet."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:115 ../mail/em-format-html.c:1551
+msgid "Encrypted, weak"
+msgstr "Xifrat, feble"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:115
+msgid ""
+"This message is encrypted, but with a weak encryption algorithm. It would be "
+"difficult, but not impossible for an outsider to view the content of this "
+"message in a practical amount of time."
+msgstr ""
+"Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge feble. Serà difícil, "
+"però no impossible, que alguna persona desconeguda puga visualitzar el "
+"contingut d'este missatge en una quantitat de temps raonable."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:116 ../mail/em-format-html.c:1552
+msgid "Encrypted"
+msgstr "Xifrat"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:116
+msgid ""
+"This message is encrypted. It would be difficult for an outsider to view "
+"the content of this message."
+msgstr ""
+"Este missatge està xifrat. Seria molt difícil que una persona desconeguda "
+"visualitzés el contingut d'este missatge."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:117 ../mail/em-format-html.c:1553
+msgid "Encrypted, strong"
+msgstr "Xifrat, fort"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:117
+msgid ""
+"This message is encrypted, with a strong encryption algorithm. It would be "
+"very difficult for an outsider to view the content of this message in a "
+"practical amount of time."
+msgstr ""
+"Este missatge està xifrat amb un algorisme de xifratge fort. Serà molt "
+"difícil que alguna persona desconeguda puga visualitzar el contingut d'este "
+"missatge en una quantitat de temps raonable."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:248 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:47
+msgid "_View Certificate"
+msgstr "_Visualitza el certificat"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:261
+msgid "This certificate is not viewable"
+msgstr "No es pot visualitzar este certificat"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:509
+msgid ""
+"Evolution cannot render this email as it is too large to process. You can "
+"view it unformatted or with an external text editor."
+msgstr ""
+"L'Evolution no pot mostrar correctament este correu perquè és massa gros. "
+"Podeu veure'l sense formatar, o amb un editor de text extern."
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:738
+msgid "Completed on"
+msgstr "Completat el"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:746
+msgid "Overdue:"
+msgstr "Vençut:"
+
+#. To Translators: the "by" is part of the string, like "Follow-up by Tuesday, January 13, 2009"
+#: ../mail/em-format-html-display.c:750
+msgid "by"
+msgstr "el"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:962 ../mail/em-format-html-display.c:1001
+msgid "View _Unformatted"
+msgstr "Mostra'l sense _format"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:964
+msgid "Hide _Unformatted"
+msgstr "Amaga'l _sense format"
+
+#: ../mail/em-format-html-display.c:1021
+msgid "O_pen With"
+msgstr "O_bre amb"
+
+#: ../mail/em-format-html-print.c:163
+#, c-format
+msgid "Page %d of %d"
+msgstr "Pàgina %d de %d"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:165
+msgid "Formatting message"
+msgstr "S'està formatant el missatge"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:356
+msgid "Formatting Message..."
+msgstr "S'està formatant el missatge..."
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1386 ../mail/em-format-html.c:1395
+#, c-format
+msgid "Retrieving `%s'"
+msgstr "S'està obtenint «%s»"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1859
+msgid "Unknown external-body part."
+msgstr "La part del cos externa és desconeguda."
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1867
+msgid "Malformed external-body part."
+msgstr "La part del cos externa està mal formada."
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1897
+#, c-format
+msgid "Pointer to FTP site (%s)"
+msgstr "Punter al lloc FTP (%s)"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1908
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s) valid at site \"%s\""
+msgstr "Punter a un fitxer local (%s) vàlid al lloc «%s»"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1910
+#, c-format
+msgid "Pointer to local file (%s)"
+msgstr "Punter al fitxer local (%s)"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1931
+#, c-format
+msgid "Pointer to remote data (%s)"
+msgstr "Punter a dades remotes (%s)"
+
+#: ../mail/em-format-html.c:1942
+#, c-format
+msgid "Pointer to unknown external data (\"%s\" type)"
+msgstr "Punter a dades externes (tipus «%s»)"
+
+#. To translators: This message suggests to the receipients that the sender of the mail is
+#. different from the one listed in From field.
+#.
+#: ../mail/em-format-html.c:2602
+#, c-format
+msgid "This message was sent by <b>%s</b> on behalf of <b>%s</b>"
+msgstr "Este missatge fou enviat per <b>%s</b> en nom de <b>%s</b>"
+
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:586
+msgid "This store does not support subscriptions, or they are not enabled."
+msgstr "El magatzem no permet subscripcions, o no estan habilitades."
+
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:619
+msgid "Subscribed"
+msgstr "Subscrit"
+
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:623
+msgid "Folder"
+msgstr "Carpeta"
+
+#. FIXME: This is just to get the shadow, is there a better way?
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:835
+msgid "Please select a server."
+msgstr "Seleccioneu un servidor."
+
+#: ../mail/em-subscribe-editor.c:871
+msgid "No server has been selected"
+msgstr "No s'ha seleccionat cap servidor"
+
+#: ../mail/em-utils.c:310
+msgid "Message Filters"
+msgstr "Filtres de missatge"
+
+#. Drop filename for messages from a mailbox
+#: ../mail/em-utils.c:814
+#, c-format
+msgid "Messages from %s"
+msgstr "Missatges de %s"
+
+#: ../mail/em-vfolder-editor.c:126
+msgid "Search _Folders"
+msgstr "Car_petes de cerca"
+
+#: ../mail/em-vfolder-rule.c:522
+msgid "Add Folder"
+msgstr "Afig una carpeta"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:1
+msgid "\"Filter Editor\" window height"
+msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de filtres"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:2
+msgid "\"Filter Editor\" window maximize state"
+msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de filtres"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:3
+msgid "\"Filter Editor\" window width"
+msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de filtres"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:4
+msgid "\"Search Folder Editor\" window height"
+msgstr "Alçada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:5
+msgid "\"Search Folder Editor\" window maximize state"
+msgstr "Estat de maximització de la finestra de l'editor de carpetes de cerca"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:6
+msgid "\"Search Folder Editor\" window width"
+msgstr "Amplada de la finestra de l'editor de carpetes de cerca"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:7
+msgid "\"Send and Receive Mail\" window height"
+msgstr "Alçada de la finestra «Envia i rep el correu»"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:8
+msgid "\"Send and Receive Mail\" window maximize state"
+msgstr "Estat de maximització de la finestra «Envia i rep el correu»"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:9
+msgid "\"Send and Receive Mail\" window width"
+msgstr "Amplada de la finestra «Envia i rep el correu»"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:10
+msgid "Allows Evolution to display text part of limited size"
+msgstr "Permet que l'Evolution mostre la part de text d'una mida limitada"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:11
+msgid "Always request read receipt"
+msgstr "Sol·licita sempre una confirmació de lectura"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:13
+msgid "Automatic emoticon recognition"
+msgstr "Reconeix automàticament les emoticones"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:14
+msgid "Automatic link recognition"
+msgstr "Reconeix automàticament els enllaços"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:15
+msgid "Check incoming mail being junk"
+msgstr "Comprova si el correu d'entrada és brossa"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:16
+msgid "Citation highlight color"
+msgstr "Color de ressaltat de les citacions"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:17
+msgid "Citation highlight color."
+msgstr "Color de ressaltat de les citacions."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:18
+msgid "Composer Window default height"
+msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del redactor"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:19
+msgid "Composer Window default width"
+msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del redactor"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:20
+msgid "Composer load/attach directory"
+msgstr "Directori de càrrega/adjunció del redactor"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:21
+msgid "Compress display of addresses in TO/CC/BCC"
+msgstr "Comprimeix la visualització de les adreces a Per a/CC/CCO"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"Compress display of addresses in TO/CC/BCC to the number specified in "
+"address_count."
+msgstr ""
+"Comprimeix la visualització d'adreces a Per a/CC/CCO al nombre especificat a "
+"adress_count."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:23
+msgid ""
+"Controls how frequently local changes are synchronized with the remote mail "
+"server. The interval must be at least 30 seconds."
+msgstr ""
+"Controla cada quan se sincronitzaran els canvis locals amb el servidor "
+"remot. L'interval ha de ser 30 segons com a mínim."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:24
+msgid "Custom headers to use while checking for junk."
+msgstr "Capçaleres a utilitzar per a la comprovació de correu brossa."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:25
+msgid ""
+"Custom headers to use while checking for junk. The list elements are string "
+"in the format \"headername=value\"."
+msgstr ""
+"Especifica les capçaleres personalitzades a utilitzar per a la detecció de "
+"correu brossa. El format és «nomdelacapçalera=valor»."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:26
+msgid "Default charset in which to compose messages"
+msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:27
+msgid "Default charset in which to compose messages."
+msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es redactaran els missatges."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:28
+msgid "Default charset in which to display messages"
+msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:29
+msgid "Default charset in which to display messages."
+msgstr "Joc de caràcters predeterminat amb què es visualitzaran els missatges."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:30
+msgid "Default forward style"
+msgstr "Estil de reenviament predeterminat"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:31
+msgid "Default height of the Composer Window."
+msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del redactor."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:32
+msgid "Default height of the mail browser window."
+msgstr "Alçada predeterminada de la finestra del navegador de correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:33
+msgid "Default height of the subscribe dialog."
+msgstr "Alçada predeterminada del diàleg de subscripció."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:34
+msgid "Default maximized state of the mail browser window."
+msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del navegador de correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:35
+msgid "Default reply style"
+msgstr "Estil de resposta predeterminat"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:36
+msgid "Default value for thread expand state"
+msgstr "Valor per defecte de l'estat de l'expansió dels fils"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:37
+msgid "Default width of the Composer Window."
+msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del redactor."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:38
+msgid "Default width of the mail browser window."
+msgstr "Amplada predeterminada de la finestra del navegador de correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:39
+msgid "Default width of the subscribe dialog."
+msgstr "Amplada predeterminada del diàleg de subscripció."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:40
+msgid ""
+"Determines whether to look up addresses for junk filtering in local address "
+"book only"
+msgstr ""
+"Determina si s'han de cercar només les adreces de les llibretes d'adreces "
+"locals en comprovar si hi ha correu brossa"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:41
+msgid "Determines whether to lookup in address book for sender email"
+msgstr ""
+"Determina si s'ha de cercar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:42
+msgid ""
+"Determines whether to lookup the sender email in address book. If found, it "
+"shouldn't be a spam. It looks up in the books marked for autocompletion. It "
+"can be slow, if remote address books (like LDAP) are marked for "
+"autocompletion."
+msgstr ""
+"Determina si s'ha de buscar l'adreça del remitent a la llibreta d'adreces. "
+"Si hi és, el missatge no es considerarà com a brossa. Només es cercarà en "
+"les llibretes marcades per a l'autocompleció, per la qual cosa això pot ser "
+"lent en llibretes d'adreces remotes (p.ex. LDAP) marcades per a "
+"l'autocompleció."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:43
+msgid "Determines whether to use custom headers to check for junk"
+msgstr ""
+"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per detectar el "
+"correu brossa"
+
+# FIXME [l10n-bug] (dpm)
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:44
+msgid ""
+"Determines whether to use custom headers to check for junk. If this option "
+"is enabled and the headers are mentioned, it will be improve the junk "
+"checking speed."
+msgstr ""
+"Determina si s'han d'utilitzar capçaleres personalitzades per determinar el "
+"que és correu brossa. Si s'habilita esta opció i es mencionen les "
+"capçaleres, s'incrementarà la velocitat de detecció del correu brossa."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:45
+msgid ""
+"Determines whether to use the same fonts for both \"From\" and \"Subject\" "
+"lines in the \"Messages\" column in vertical view."
+msgstr ""
+"Determina si en la visualització vertical s'han d'utilitzar els mateixos "
+"tipus de lletra per a les línies dels camps «De» i «Assumpte» a la columna "
+"dels «Missatges»."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:46
+msgid "Directory for loading/attaching files to composer."
+msgstr "Directori des d'on carregar/adjuntar fitxers al redactor."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:47
+msgid "Directory for saving mail component files."
+msgstr "Directori on alçar fitxers del component de correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:48
+msgid "Disable or enable ellipsizing of folder names in side bar"
+msgstr ""
+"Habilita o inhabilita l'escurçament amb punts suspensius dels noms de les "
+"carpetes a la barra lateral"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:49
+msgid "Do not add signature delimiter"
+msgstr "No afiges el delimitador de signatura"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:50
+msgid "Draw spelling error indicators on words as you type."
+msgstr "Marca els errors ortogràfics a les paraules mentre s'escriu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:51
+msgid "Empty Junk folders on exit"
+msgstr "Buida les carpetes de correu brossa en eixir"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:52
+msgid "Empty Trash folders on exit"
+msgstr "Buida les papereres en eixir"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:53
+msgid "Empty all Junk folders when exiting Evolution."
+msgstr "Buida totes les carpetes de correu brossa en eixir de l'Evolution."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:54
+msgid "Empty all Trash folders when exiting Evolution."
+msgstr "Buida les carpetes de paperera en eixir de l'Evolution."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:55
+msgid ""
+"Enable animated images in HTML mail. Many users find animated images "
+"annoying and prefer to see a static image instead."
+msgstr ""
+"Habilita les imatges animades en els correus de format HTML. Molts usuaris "
+"les troben empipadores i prefereixen utilitzar una imatge estàtica en lloc "
+"d'elles."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:56
+msgid "Enable caret mode, so that you can see a cursor when reading mail."
+msgstr ""
+"Habilita el mode de cursor, de manera que vegeu un cursor en llegir el "
+"correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:57
+msgid "Enable or disable magic space bar"
+msgstr "Habilita o inhabilita la tecla d'espai màgica"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:58
+msgid "Enable or disable the prompt whilst marking multiple messages."
+msgstr "Habilita/inhabilita la pregunta en marcar múltiples missatges."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:59
+msgid "Enable or disable type ahead search feature"
+msgstr "Habilita o inhabilita la cerca mentre escriviu"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:60
+msgid "Enable search folders"
+msgstr "Habilita les carpetes de cerca"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:61
+msgid "Enable search folders on startup."
+msgstr "Habilita les carpetes de cerca a l'inici."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:62
+msgid ""
+"Enable the side bar search feature to allow interactive searching of folder "
+"names."
+msgstr ""
+"Habilita la funció de cerca de la barra lateral per permetre la cerca "
+"interactiva de noms de carpeta."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:63
+msgid ""
+"Enable this to use Space bar key to scroll in message preview, message list "
+"and folders."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per utilitzar la tecla d'espai per desplaçar-se en la "
+"previsualització dels missatges, en la llista dels missatges i en la de les "
+"carpetes."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:64
+msgid "Enable to render message text part of limited size."
+msgstr ""
+"Habiliteu-ho per representar la part de text del missatge de mida limitada."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:65
+msgid "Enable/disable caret mode"
+msgstr "Habilita/inhabilita el mode de cursor"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:66 ../mail/mail-config.ui.h:45
+msgid "Encode file names in an Outlook/GMail way"
+msgstr "Codifica els noms de fitxer tal com ho fan l'Outlook i el GMail"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:67
+msgid ""
+"Encode file names in the mail headers same as Outlook or GMail do, to let "
+"them display correctly file names with UTF-8 letters sent by Evolution, "
+"because they do not follow the RFC 2231, but use the incorrect RFC 2047 "
+"standard."
+msgstr ""
+"Codifica els noms de fitxer en les capçaleres de correu de la mateixa manera "
+"que ho fan l'Outlook o el GMail, de manera que estos mostren correctament "
+"els noms de fitxer amb UTF-8 enviats amb l'Evolution. Això cal fer-ho perquè "
+"no segueixen l'RFC 2231, sinó que utilitzen l'estàndard incorrecte RFC 2047."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:68
+msgid "Height of the message-list pane"
+msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:69
+msgid "Height of the message-list pane."
+msgstr "Alçada de la subfinestra de la llista de missatges."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:70
+msgid "Hides the per-folder preview and removes the selection"
+msgstr "Oculta la previsualització per a cada carpeta i suprimeix la selecció"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:71
+msgid ""
+"If a user tries to open 10 or more messages at one time, ask the user if "
+"they really want to do it."
+msgstr ""
+"Pregunta a l'usuari si de debò vol obrir deu o més missatges a la vegada."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:72
+msgid ""
+"If there isn't a builtin viewer for a particular MIME type inside Evolution, "
+"any MIME types appearing in this list which map to a Bonobo component viewer "
+"in GNOME's MIME type database may be used for displaying content."
+msgstr ""
+"Si l'Evolution no té un visualitzador integrat per a un tipus MIME concret, "
+"qualsevol dels tipus MIME d'esta llista que es corresponguin amb un "
+"visualitzador de components Bonobo de la base de dades MIME del GNOME poden "
+"ser utilitzats per visualitzar-ne el contingut."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:73
+msgid ""
+"Initial height of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the "
+"user resizes the window vertically."
+msgstr ""
+"Alçada inicial de la finestra de l'editor de filtres. El valor s'actualitza "
+"a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:74
+msgid ""
+"Initial height of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
+"the user resizes the window vertically."
+msgstr ""
+"Alçada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. El valor "
+"s'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:75
+msgid ""
+"Initial height of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
+"the user resizes the window vertically."
+msgstr ""
+"Alçada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El valor s'actualitza "
+"a mesura que l'usuari canvia la mida vertical de la finestra."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:76
+msgid ""
+"Initial maximize state of the \"Filter Editor\" window. The value updates "
+"when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this particular "
+"value is not used by Evolution since the \"Filter Editor\" window cannot be "
+"maximized. This key exists only as an implementation detail."
+msgstr ""
+"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de filtres. El "
+"valor s'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. "
+"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza este valor degut al fet que "
+"esta finestra no es pot maximitzar. Esta clau existeix només com a detall "
+"d'implementació."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:77
+msgid ""
+"Initial maximize state of the \"Search Folder Editor\" window. The value "
+"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
+"particular value is not used by Evolution since the \"Search Folder Editor\" "
+"window cannot be maximized. This key exists only as an implementation detail."
+msgstr ""
+"Estat de maximització inicial de la finestra de l'editor de carpetes de "
+"cerca. El valor s'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la "
+"finestra. Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza este valor degut al "
+"fet que esta finestra no es pot maximitzar. Esta clau existeix només com a "
+"detall d'implementació."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:78
+msgid ""
+"Initial maximize state of the \"Send and Receive Mail\" window. The value "
+"updates when the user maximizes or unmaximizes the window. Note, this "
+"particular value is not used by Evolution since the \"Send and Receive Mail"
+"\" window cannot be maximized. This key exists only as an implementation "
+"detail."
+msgstr ""
+"Estat de maximització inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El "
+"valor s'actualitza a mesura que l'usuari maximitza o minimitza la finestra. "
+"Tingueu en compte que l'Evolution no utilitza este valor degut al fet que "
+"esta finestra no es pot maximitzar. Esta clau existeix només com a detall "
+"d'implementació."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:79
+msgid ""
+"Initial width of the \"Filter Editor\" window. The value updates as the user "
+"resizes the window horizontally."
+msgstr ""
+"Amplada inicial de la finestra de l'editor de filtres. El valor s'actualitza "
+"a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:80
+msgid ""
+"Initial width of the \"Search Folder Editor\" window. The value updates as "
+"the user resizes the window horizontally."
+msgstr ""
+"Amplada inicial de la finestra de l'editor de carpetes de cerca. El valor "
+"s'actualitza a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:81
+msgid ""
+"Initial width of the \"Send and Receive Mail\" window. The value updates as "
+"the user resizes the window horizontally."
+msgstr ""
+"Amplada inicial de la finestra «Envia i rep el correu». El valor s'actualitza "
+"a mesura que l'usuari canvia la mida horitzontal de la finestra."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:82
+msgid ""
+"It disables/enables the repeated prompts to warn that deleting messages from "
+"a search folder permanently deletes the message, not simply removing it from "
+"the search results."
+msgstr ""
+"Habilita o inhabilita la mostra de confirmacions múltiples per advertir que "
+"en suprimir els missatges d'una carpeta de cerca la supressió serà "
+"permanent, i que no només implica la supressió d'estos en els resultats de "
+"la cerca."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:83
+msgid "Last time empty junk was run"
+msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:84
+msgid "Last time empty trash was run"
+msgstr "La darrera vegada que es va buidar la paperera"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:85
+msgid "Layout style"
+msgstr "Estil de disposició"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:87
+msgid "List of Labels and their associated colors"
+msgstr "Llista d'etiquetes i els seus colors associats"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:88
+msgid "List of MIME types to check for Bonobo component viewers"
+msgstr ""
+"Llista de tipus MIME per als quals es cercaran components de visualització "
+"del Bonobo"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:89
+msgid "List of accepted licenses"
+msgstr "Llista de llicències acceptades"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:90
+msgid "List of accounts"
+msgstr "Llista de comptes"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:91
+msgid ""
+"List of accounts known to the mail component of Evolution. The list contains "
+"strings naming subdirectories relative to /apps/evolution/mail/accounts."
+msgstr ""
+"Llista de comptes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
+"llista conté cadenes referents a subdirectoris relatius a /apps/evolution/"
+"mail/accounts."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:92
+msgid "List of custom headers and whether they are enabled."
+msgstr "Llista de capçaleres personalitzades i si estan habilitades."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:93
+msgid "List of dictionary language codes used for spell checking."
+msgstr ""
+"Llista dels codis de llengua dels diccionaris a utilitzar per a la "
+"verificació ortogràfica."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:94
+msgid ""
+"List of labels known to the mail component of Evolution. The list contains "
+"strings containing name:color where color uses the HTML hex encoding."
+msgstr ""
+"Llista d'etiquetes reconegudes pel component de correu de l'Evolution. La "
+"llista conté cadenes de tipus nom:color, on color fa servir la codificació "
+"hexadecimal HTML."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:95
+msgid "List of protocol names whose license has been accepted."
+msgstr "Llista de noms de protocol per als quals s'ha acceptat la llicència."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:96
+msgid "Load images for HTML messages over HTTP"
+msgstr "Carrega les imatges dels missatges HTML a través de l'HTTP"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:97
+msgid ""
+"Load images for HTML messages over HTTP(S). Possible values are: \"0\" - "
+"Never load images off the net. \"1\" - Load images in messages from "
+"contacts. \"2\" - Always load images off the net."
+msgstr ""
+"Carrega imatges per a missatges HTML a través de l'HTTP(S). Els valors "
+"possibles són: «0» - mai carreguis imatges de la xarxa, «1»- carrega imatges "
+"dels contactes, «2» - carrega sempre les imatges de la xarxa."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:98
+msgid "Log filter actions"
+msgstr "Registra les accions del filtre"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:99
+msgid "Log filter actions to the specified log file."
+msgstr "Registra les accions al fitxer de registre especificat."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:100
+msgid "Logfile to log filter actions"
+msgstr "Fitxer on registrar accions de filtre"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:101
+msgid "Logfile to log filter actions."
+msgstr "Fitxer on enregistrar accions de filtre."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:102
+msgid "Mail browser height"
+msgstr "Alçada del navegador de correu"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:103
+msgid "Mail browser maximized"
+msgstr "Maximitza el navegador de correu"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:104
+msgid "Mail browser width"
+msgstr "Amplada del navegador de correu"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:105
+msgid "Mark as Seen after specified timeout"
+msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:106
+msgid "Mark as Seen after specified timeout."
+msgstr "Marca com a vist després del temps d'espera."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:107
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\""
+msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:108
+msgid "Mark citations in the message \"Preview\"."
+msgstr "Marca les citacions en la «Previsualització» del missatge."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:109
+msgid "Message-display style (\"normal\", \"full headers\", \"source\")"
+msgstr ""
+"Estil de visualització de missatges a normal («normal»), capçaleres senceres "
+"(«full headers»), font («source»)"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:110
+msgid "Minimum days between emptying the junk on exit"
+msgstr ""
+"Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:111
+msgid "Minimum days between emptying the trash on exit"
+msgstr "Mínim nombre de dies entre buidatges de la paperera en eixir"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:112
+msgid "Minimum time between emptying the junk on exit, in days."
+msgstr ""
+"Temps mínim entre buidatges de la paperera de correu brossa en eixir, en "
+"dies."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:113
+msgid "Minimum time between emptying the trash on exit, in days."
+msgstr "Temps mínim entre buidatges de la paperera en eixir, en dies."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:114
+msgid "Number of addresses to display in TO/CC/BCC"
+msgstr "Nombre d'adreces a mostrar a Per a/CC/CCO"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:115
+msgid "Prompt on empty subject"
+msgstr "Pregunta quan l'assumpte siga buit"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:116
+msgid "Prompt the user when he or she tries to expunge a folder."
+msgstr "Pregunta l'usuari quan intente buidar una carpeta."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:117
+msgid ""
+"Prompt the user when he or she tries to send a message without a Subject."
+msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense assumpte."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:118
+msgid "Prompt when deleting messages in search folder"
+msgstr "Pregunta quan se suprimisquen els missatges d'una carpeta de cerca"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:119
+msgid "Prompt when user expunges"
+msgstr "Pregunta quan l'usuari buide"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:120
+msgid "Prompt when user only fills Bcc"
+msgstr "Pregunta quan l'usuari només entri el camp CCO"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:121
+msgid "Prompt when user tries to open 10 or more messages at once"
+msgstr "Pregunta quan l'usuari intente obrir deu o més missatges a la vegada"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:122
+msgid ""
+"Prompt when user tries to send HTML mail to recipients that may not want to "
+"receive HTML mail."
+msgstr ""
+"Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML a destinataris que no "
+"volen rebre correu HTML."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:123
+msgid "Prompt when user tries to send a message with no To or Cc recipients."
+msgstr ""
+"Pregunta quan l'usuari intente enviar un missatge sense destinataris a Per a "
+"o Cc."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:124
+msgid "Prompt when user tries to send unwanted HTML"
+msgstr "Pregunta quan l'usuari intente enviar correu HTML no desitjat"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:125
+msgid "Prompt while marking multiple messages"
+msgstr "Pregunta en marcar múltiples missatges"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:126
+msgid "Put personalized signatures at the top of replies"
+msgstr "Posa signatures personalitzades a la part superior de les respostes"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:127
+msgid "Put the cursor at the bottom of replies"
+msgstr "Posa el cursor al final del missatge en respondre"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:128
+msgid "Recognize emoticons in text and replace them with images."
+msgstr ""
+"Reconeix les emoticones en el text i reemplaça-les per les seues imatges."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:129
+msgid "Recognize links in text and replace them."
+msgstr "Reconeix els enllaços en el text i remplaça'ls."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:130
+msgid "Run junk test on incoming mail."
+msgstr "Executa la prova de brossa per al correu d'entrada."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:131
+msgid "Save directory"
+msgstr "Directori on alçar"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:132
+msgid "Search for the sender photo in local address books"
+msgstr "Cerca la foto del remitent a les llibretes d'adreces locals"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:133
+msgid "Send HTML mail by default"
+msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:134
+msgid "Send HTML mail by default."
+msgstr "Envia els missatges en format HTML per defecte."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:135
+msgid "Sender email-address column in the message list"
+msgstr "Columna del correu del remitent a la llista de missatges"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:136
+msgid "Server synchronization interval"
+msgstr "Interval de sincronització amb el servidor"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:137
+msgid ""
+"Set to TRUE in case you do not want to add signature delimiter before your "
+"signature when composing a mail."
+msgstr ""
+"Establiu-ho a «TRUE» (cert) si en redactar un correu no voleu afegir un "
+"delimitador abans de la signatura."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:138
+msgid "Show \"Bcc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:139
+msgid "Show \"Cc\" field when sending a mail message"
+msgstr "Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:140
+msgid "Show \"From\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:141
+msgid "Show \"From\" field when sending a mail message"
+msgstr "Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:142
+msgid "Show \"Reply To\" field when posting to a newsgroup"
+msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:143
+msgid "Show \"Reply To\" field when sending a mail message"
+msgstr "Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:144
+msgid "Show Animations"
+msgstr "Mostra les animacions"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:145
+msgid "Show all message headers"
+msgstr "Mostra totes les capçaleres de missatge"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:146
+msgid "Show all the headers when viewing a messages."
+msgstr "Mostra totes les capçaleres en visualitzar un missatge."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:147
+msgid "Show animated images as animations."
+msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:148
+msgid "Show deleted messages (with a strike-through) in the message-list."
+msgstr ""
+"Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
+"sobre)."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:149
+msgid "Show deleted messages in the message-list"
+msgstr "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:150
+msgid "Show image animations"
+msgstr "Mostra les animacions de les imatges"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:151
+msgid "Show original \"Date\" header value."
+msgstr "Mostra el valor de la capçalera original de «Date» (data)."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:152
+msgid "Show photo of the sender"
+msgstr "Mostra la foto del remitent"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:153
+msgid ""
+"Show the \"Bcc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostra el camp «CCO» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
+"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:154
+msgid ""
+"Show the \"Cc\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostra el camp «CC» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
+"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:155
+msgid ""
+"Show the \"From\" field when posting to a newsgroup. This is controlled from "
+"the View menu when a news account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostra el camp «De» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este "
+"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de "
+"grup de notícies."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:156
+msgid ""
+"Show the \"From\" field when sending a mail message. This is controlled from "
+"the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostra el camp «De» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
+"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:157
+msgid ""
+"Show the \"Reply To\" field when posting to a newsgroup. This is controlled "
+"from the View menu when a news account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge a un grup de notícies. Este "
+"paràmetre es controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de "
+"grup de notícies."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:158
+msgid ""
+"Show the \"Reply To\" field when sending a mail message. This is controlled "
+"from the View menu when a mail account is chosen."
+msgstr ""
+"Mostra el camp «Respon a» en enviar un missatge de correu. Este paràmetre es "
+"controla des del menú Visualitza en seleccionar un compte de correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:159
+msgid ""
+"Show the email-address of the sender in a separate column in the message "
+"list."
+msgstr ""
+"Mostra el correu del remitent en una columna separada a la llista de "
+"missatges."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:160
+msgid ""
+"Show the original \"Date\" header (with a local time only if the time zone "
+"differs). Otherwise always show \"Date\" header value in a user preferred "
+"format and local time zone."
+msgstr ""
+"Mostra la capçalera «Date» (data) original (amb una hora local en cas que els "
+"fusos horaris no coincidisquen). En cas contrari mostra sempre el valor de "
+"la capçalera «Date» en el format preferit de l'usuari i en el fus horari "
+"local."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:161
+msgid "Show the photo of the sender in the message reading pane."
+msgstr "Mostra la foto del remitent a la subfinestra de lectura de missatges."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:162
+msgid "Spell check inline"
+msgstr "Comprovació ortogràfica mentre s'escriu"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:163
+msgid "Spell checking color"
+msgstr "Color de la verificació ortogràfica"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:164
+msgid "Spell checking languages"
+msgstr "Llengües per a la verificació ortogràfica"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:165
+msgid "Subscribe dialog default height"
+msgstr "Alçada predeterminada de la finestra de subscripció"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:166
+msgid "Subscribe dialog default width"
+msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de subscripció"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:167
+msgid "Terminal font"
+msgstr "Tipus de lletra de terminal"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:168
+msgid "Text message part limit"
+msgstr "Límit de la part del missatge de text"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:169
+msgid "The default plugin for Junk hook"
+msgstr "El connector de correu brossa per defecte"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:170
+msgid "The last time empty junk was run, in days since the epoch."
+msgstr ""
+"La darrera vegada que es va buidar la paperera de correu brossa, en dies des "
+"de l'inici de l'època Unix (01.01.1970)."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:171
+msgid "The last time empty trash was run, in days since the epoch."
+msgstr ""
+"La darrera vegada que es va buidar la paperera, en dies des de l'inici de "
+"l'època Unix (01.01.1970)."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:172
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the message list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+"message list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"message list."
+msgstr ""
+"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
+"llista de missatges. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
+"subfinestra de previsualització sota la llista de missatges. El valor "
+"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
+"costat de la llista de missatges."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:173
+msgid "The terminal font for mail display."
+msgstr "El tipus de lletra de terminal per visualitzar el correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:174
+msgid "The variable width font for mail display."
+msgstr "El tipus de lletra de mida variable per visualitzar el correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:175
+msgid ""
+"This can have three possible values. \"0\" for errors. \"1\" for warnings. "
+"\"2\" for debug messages."
+msgstr ""
+"Això pot tindre tres valors possibles: «0» per als errors, «1» per als avisos, "
+"i «2» per als missatges de depuració."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:176
+msgid ""
+"This decides the max size of the text part that can be formatted under "
+"Evolution. The default is 4MB / 4096 KB and is specified in terms of KB."
+msgstr ""
+"Això decideix la mida màxima de la part de text que es pot formatar sota "
+"l'Evolution. Per defecte són 4MB (4096 KB), i s'especifica en KB."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:177
+msgid ""
+"This is the default junk plugin, even though there are multiple plugins "
+"enabled. If the default listed plugin is disabled, then it won't fall back "
+"to the other available plugins."
+msgstr ""
+"El connector de correu brossa per defecte, encara que tingueu múltiples "
+"connectors habilitats. Si s'inhabilita este connector per defecte, "
+"l'Evolution tampoc recorrerà als altres connectors disponibles."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:178
+msgid ""
+"This key is read only once and reset to \"false\" after read. This unselects "
+"the mail in the list and removes the preview for that folder."
+msgstr ""
+"Esta clau es llig només una vegada i a continuació es reinicialitza com a "
+"«false» (falsa). Això provoca que es desfaci la selecció dels correus de la "
+"llista i que se suprimisca la previsualització de la carpeta."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:179
+msgid ""
+"This key should contain a list of XML structures specifying custom headers, "
+"and whether they are to be displayed. The format of the XML structure is &lt;"
+"header enabled&gt; - set enabled if the header is to be displayed in the "
+"mail view."
+msgstr ""
+"Esta clau ha de contindre una llista d'estructures XML que especifique "
+"capçaleres personalitzades i si s'han de visualitzar. El format de "
+"l'estructura XML és &lt;capçalera enabled&gt;. Indiqueu «enabled» si s'ha de "
+"visualitzar la capçalera en la visualització del correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:180
+msgid ""
+"This option is related to the key lookup_addressbook and is used to "
+"determine whether to look up addresses in local address book only to exclude "
+"mail sent by known contacts from junk filtering."
+msgstr ""
+"Esta opció està relacionada amb la clau lookup_addressbook i s'utilitza per "
+"determinar si s'han de cercar adreces només en les llibretes d'adreces "
+"locals amb la finalitat d'excloure els correus enviats per contactes "
+"coneguts del filtratge de correu brossa."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:181
+msgid "This option would help in improving the speed of fetching."
+msgstr "Esta opció ajudaria a millorar la velocitat de recollida."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:182
+msgid ""
+"This sets the number of addresses to show in default message list view, "
+"beyond which a '...' is shown."
+msgstr ""
+"Això estableix el nombre d'adreces per mostrar a la visualització de la "
+"llista de missatges."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:183
+msgid ""
+"This setting specifies whether the threads should be in expanded or "
+"collapsed state by default. Evolution requires a restart."
+msgstr ""
+"Este paràmetre especifica si l'estat per defecte dels fils és expandit o "
+"contret. Haureu de reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguen efecte."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:184
+msgid ""
+"This setting specifies whether the threads should be sorted based on latest "
+"message in each thread, rather than by message's date. Evolution requires a "
+"restart."
+msgstr ""
+"Este paràmetre especifica si els fils s'ordenaran basant-se en el darrer "
+"missatge de cadascun d'ells, o bé segons la data del missatge. Haureu de "
+"reiniciar l'Evolution perquè els canvis tinguen efecte."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:185
+msgid "Thread the message-list based on Subject"
+msgstr "Crea fils basats en l'assumpte en la llista de missatges"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:186
+msgid "Timeout for marking message as seen"
+msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:187
+msgid "Timeout for marking message as seen."
+msgstr "Temps d'espera per marcar un missatge com a llegit."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:188
+msgid "UID string of the default account."
+msgstr "Cadena d'identificació d'usuari del compte predeterminat."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:189
+msgid "Underline color for misspelled words when using inline spelling."
+msgstr ""
+"Color de subratllat per als errors ortogràfics quan s'utilitze la "
+"verificació ortogràfica."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:190
+msgid "Use SpamAssassin daemon and client"
+msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssaren"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:191
+msgid "Use SpamAssassin daemon and client (spamc/spamd)."
+msgstr "Utilitza el client i el dimoni de l'SpamAssaren (spamc/spamd)."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:192
+msgid "Use custom fonts"
+msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:193
+msgid "Use custom fonts for displaying mail."
+msgstr "Utilitza tipus de lletra personalitzats per visualitzar el correu."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:194
+msgid "Use only local spam tests."
+msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:195
+msgid "Use only the local spam tests (no DNS)."
+msgstr "Fes només proves de correu no desitjat locals (no DNS)."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:196
+msgid ""
+"Users get all up in arms over where the cursor should go when replying to a "
+"message. This determines whether the cursor is placed at the top of the "
+"message or the bottom."
+msgstr ""
+"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar el cursor "
+"en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si el cursor s'ha de "
+"posicionar a l'inici o al final del missatge."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:197
+msgid ""
+"Users get all up in arms over where their signature should go when replying "
+"to a message. This determines whether the signature is placed at the top of "
+"the message or the bottom."
+msgstr ""
+"Els usuaris tenen diferents preferències sobre on s'ha de situar la "
+"signatura en respondre a un missatge. Este paràmetre determina si la "
+"signatura s'ha de posicionar a l'inici o al final del missatge."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:198
+msgid "Variable width font"
+msgstr "Tipus de lletra de mida variable"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:199
+msgid "Whether a read receipt request gets added to every message by default."
+msgstr ""
+"Si s'afegirà una sol·licitud de confirmació de lectura per a cada missatge "
+"de manera predeterminada."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:200
+msgid "Whether disable ellipsizing feature of folder names in side bar."
+msgstr ""
+"Si s'ha d'inhabilitar la funcionalitat d'escurçar els noms de les carpetes "
+"amb punts suspensius a la barra lateral."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:201
+msgid ""
+"Whether or not to fall back on threading by subjects when the messages do "
+"not contain In-Reply-To or References headers."
+msgstr ""
+"Si s'ha de provar de crear fils per temes quan els missatges no continguen "
+"les capçaleres References o In-Reply-To."
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:202
+msgid "Whether sort threads based on latest message in that thread"
+msgstr "Si s'han d'ordenar els fils basant-se en el seu l'últim missatge"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:203
+msgid "Width of the message-list pane"
+msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges"
+
+#: ../mail/evolution-mail.schemas.in.h:204
+msgid "Width of the message-list pane."
+msgstr "Amplada de la subfinestra de la llista de missatges."
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:178
+msgid "Importing Elm data"
+msgstr "S'estan important dades de l'Elm"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:327 ../mail/importers/pine-importer.c:374
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:952
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:5
+msgid "Mail"
+msgstr "Correu"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:367
+msgid "Evolution Elm importer"
+msgstr "Importador Elm de l'Evolution"
+
+#: ../mail/importers/elm-importer.c:368
+msgid "Import mail from Elm."
+msgstr "S'està important correu de l'Elm."
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:115
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:311
+msgid "Destination folder:"
+msgstr "Carpeta de destí:"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
+msgid "Select folder"
+msgstr "Seleccioneu una carpeta"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:119
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:304
+msgid "Select folder to import into"
+msgstr "Seleccioneu a quina carpeta s'importarà"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:260
+#: ../shell/e-shell-utils.c:245
+msgid "Berkeley Mailbox (mbox)"
+msgstr "Bústia de correu de Berkeley (mbox)"
+
+#: ../mail/importers/evolution-mbox-importer.c:261
+msgid "Importer Berkeley Mailbox format folders"
+msgstr "Importador de carpetes de correu de format Berkeley"
+
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:71
+msgid "Importing mailbox"
+msgstr "S'està important una bústia"
+
+#. Destination folder, was set in our widget
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:155
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:456
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:562
+#, c-format
+msgid "Importing `%s'"
+msgstr "S'està important «%s»"
+
+#: ../mail/importers/mail-importer.c:298
+#, c-format
+msgid "Scanning %s"
+msgstr "S'està examinant %s"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:221
+msgid "Importing Pine data"
+msgstr "S'estan important dades del Pine"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:379
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:986
+msgid "Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:420
+msgid "Evolution Pine importer"
+msgstr "Importador del Pine de l'Evolution"
+
+#: ../mail/importers/pine-importer.c:421
+msgid "Import mail from Pine."
+msgstr "Importa correu del Pine."
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:73
+#, c-format
+msgid "Mail to %s"
+msgstr "Correu per a %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:236 ../mail/mail-autofilter.c:275
+#, c-format
+msgid "Mail from %s"
+msgstr "Correu de %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:259
+#, c-format
+msgid "Subject is %s"
+msgstr "L'assumpte és %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:294
+#, c-format
+msgid "%s mailing list"
+msgstr "Llista de correu %s"
+
+#: ../mail/mail-autofilter.c:366
+msgid "Add Filter Rule"
+msgstr "Afig una regla de filtre"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:1
+msgid "(Note: Requires restart of the application)"
+msgstr "(Nota: s'haurà de reiniciar l'aplicació)"
+
+# FIXME: (dpm). Es refereix a l'opció de mantenir la signatura
+# a sobre del missatge original en respondre
+#: ../mail/mail-config.ui.h:2
+msgid "<b>Top Posting Option</b> (Not Recommended)"
+msgstr "<b>Opció de publicar a sobre</b> (no recomanada)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:3
+msgid "Account Information"
+msgstr "Informació de compte"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:4
+msgid "Add Ne_w Signature..."
+msgstr "Afig una signatura no_va..."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:5
+msgid "Al_ways sign outgoing messages when using this account"
+msgstr "Si_gna sempre els missatges d'eixida d'este compte"
+
+# «to self» vol dir «amb la meva clau» - dpm
+#: ../mail/mail-config.ui.h:7
+msgid "Also encrypt to sel_f when sending encrypted messages"
+msgstr "Xi_fra també per a mi quan envie correu xifrat"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:8
+msgid "Alway_s carbon-copy (cc) to:"
+msgstr "_Sempre amb còpia amb carbó (CC) a:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:9
+msgid "Always _blind carbon-copy (bcc) to:"
+msgstr "Sempre amb còpia am_b carbó oculta (CCO) a:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:10
+msgid "Always _trust keys in my keyring when encrypting"
+msgstr "Confia sempre en les claus del meu anell de claus en _xifrar"
+
+# «to myself» vol dir «amb la meva clau», de manera que el remitent pugui
+# llegir també els correus xifrats que ell mateix enviï - dpm
+#: ../mail/mail-config.ui.h:11
+msgid "Always encrypt to _myself when sending encrypted messages"
+msgstr "Xifra sempre per a _mi quan envie correu xifrat"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:12
+msgid "Always request rea_d receipt"
+msgstr "Envia sempre una confirmació de _lectura"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:14 ../modules/addressbook/addressbook-config.c:993
+msgid "Authentication"
+msgstr "Autenticació"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:15
+msgid "Automatically insert _emoticon images"
+msgstr "_Insereix emoticones automàticament"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:16
+msgid "C_haracter set:"
+msgstr "_Joc de caràcters:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:17
+msgid "Ch_eck for Supported Types"
+msgstr "Comprova els tipus _disponibles"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:18
+msgid "Check cu_stom headers for junk"
+msgstr "Comprova s_i les capçaleres personalitzades són brossa"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:19
+msgid "Check incoming _messages for junk"
+msgstr "Comprova s_i el correu d'entrada és brossa"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:20
+msgid "Check spelling while I _type"
+msgstr "Comprova l'or_tografia mentre escric"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:21
+msgid "Checks incoming mail messages to be Junk"
+msgstr "Comprova si els missatges d'entrada són brossa"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:22
+msgid "Cle_ar"
+msgstr "Netej_a"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:23
+msgid "Clea_r"
+msgstr "Nete_ja"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:24
+msgid "Color for _misspelled words:"
+msgstr "Color de les paraules i_ncorrectes:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:25
+msgid "Composing Messages"
+msgstr "Redacció de missatges"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:26 ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:146
+msgid "Configuration"
+msgstr "Configuració"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:27
+msgid "Confirm _when expunging a folder"
+msgstr "Demana'm _confirmació per buidar una carpeta"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:29
+msgid "Default Behavior"
+msgstr "Comportament predeterminada"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:30
+msgid "Default character e_ncoding:"
+msgstr "Codi_ficació de caràcters per defecte:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:32
+msgid "Delete Mail"
+msgstr "Suprimeix el correu"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:33
+msgid "Delete junk messages on e_xit"
+msgstr "Suprimei_x el correu brossa en eixir"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:35
+msgid "Digitally sign o_utgoing messages (by default)"
+msgstr "_Signa digitalment els missatges d'eixida (per defecte)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:36
+msgid "Displayed Message _Headers"
+msgstr "_Capçaleres de missatge mostrades"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:37
+msgid "Do not format messages when text si_ze exceeds"
+msgstr "No formatis el text dels correus si la mida e_xcedeix"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:38
+msgid "Do not mar_k messages as junk if sender is in my address book"
+msgstr ""
+"No mar_quis els missatges com a brossa si el remitent és a la meua llibreta "
+"d'adreces"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:39
+msgid "Do not quote"
+msgstr "Sense citacions"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:40
+msgid "Drafts _Folder:"
+msgstr "Carpeta d'es_borranys:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:41
+msgid "Email _Address:"
+msgstr "_Adreça electrònica:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:42
+msgid "Empty trash folders on e_xit"
+msgstr "Buida les papereres en sor_tir"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:43
+msgid "Enable Magic S_pacebar"
+msgstr "Habilita la te_cla d'espai màgica"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:44
+msgid "Enable Sea_rch Folders"
+msgstr "Habilita les _carpetes de cerca"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:46
+msgid "Encry_ption certificate:"
+msgstr "Certi_ficats de xifratge:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:47
+msgid "Encrypt out_going messages (by default)"
+msgstr "Xifra els missat_ges d'eixida (per defecte)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:48
+msgid "Fi_xed-width:"
+msgstr "Amplada fi_xa:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:49
+msgid "Fix_ed width Font:"
+msgstr "Tipus de lletra d'amplada fi_xa:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:50
+msgid "Font Properties"
+msgstr "Propietats del tipus de lletra"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:51
+msgid "Format messages in _HTML"
+msgstr "Missatges en format _HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:52
+msgid "Full Nam_e:"
+msgstr "Nom compl_et:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:54
+msgid "HTML Messages"
+msgstr "Missatges HTML"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:55
+msgid "H_TTP Proxy:"
+msgstr "Servidor intermediari per a l'H_TTP:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:56
+msgid "Headers"
+msgstr "Capçaleres"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:57
+msgid "Highlight _quotations with"
+msgstr "Ressalta el text _citat amb"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:59
+msgid "Inline"
+msgstr "Inserit"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:60
+msgid "Inline (Outlook style)"
+msgstr "Missatge original inserit (a l'estil de l'Outlook)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:62
+msgid "KB"
+msgstr "KB"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:63 ../mail/message-list.etspec.h:8
+msgid "Labels"
+msgstr "Etiquetes"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:64
+msgid "Languages Table"
+msgstr "Taula d'idiomes"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:65
+msgid "Loading Images"
+msgstr "Càrrega de les imatges"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:66
+msgid "Mail Headers Table"
+msgstr "Taula de capçaleres de correu"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:67
+msgid "Mailbox location"
+msgstr "Ubicació de la bústia"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:68
+msgid "Message Display"
+msgstr "Visualització dels missatges"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:69
+msgid "Message Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra dels missatge"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:70
+msgid "Message Receipts"
+msgstr "Confirmacions de lectura"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:71
+msgid "No _Proxy for:"
+msgstr "No uti_litzis el servidor intermediari per a:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:73
+msgid ""
+"Note: you will not be prompted for a password until you connect for the "
+"first time"
+msgstr ""
+"Nota: no se vos demanarà la contrasenya fins que vos connecteu per primera "
+"vegada"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:74
+msgid "Option is ignored if a match for custom junk headers is found."
+msgstr ""
+"S'ignorarà esta opció si es produeix una concordança amb les capçaleres de "
+"correu brossa personalitzades."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:75
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:10
+msgid "Optional Information"
+msgstr "Informació opcional"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:77
+msgid "Or_ganization:"
+msgstr "_Organització:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:78
+msgid "PGP/GPG _Key ID:"
+msgstr "Id. de _clau PGP/GPG:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:79
+msgid "Pass_word:"
+msgstr "Contrasen_ya:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:81
+msgid "Port:"
+msgstr "Port:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:82
+msgid "Pr_ompt when sending messages with only Bcc recipients defined"
+msgstr "Pregunta quan s'envien missatges amb destinataris n_omés al camp CCO"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:83
+msgid "Pretty Good Privacy (PGP/GPG)"
+msgstr "Privadesa força bona (PGP/GPG)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:85
+msgid "Printed Fonts"
+msgstr "Tipus de lletra d'impressió"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:86
+msgid "Proxy Settings"
+msgstr "Configuració del servidor intermediari"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:87
+msgid "Quoted"
+msgstr "Citat"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:88
+msgid "Re_member password"
+msgstr "_Recorda la contrasenya"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:89
+msgid "Re_ply-To:"
+msgstr "_Respon-A:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:91
+msgid "Remember _password"
+msgstr "Recorda la contrasen_ya"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:92
+msgid "Required Information"
+msgstr "Informació requerida"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:94
+msgid "SSL is not supported in this build of Evolution"
+msgstr "Este muntatge de l'Evolution no funciona amb l'SSL"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:95
+msgid "S_earch for sender photograph only in local address books"
+msgstr "Ce_rca la foto del remitent només a les llibretes d'adreces locals"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:96
+msgid "S_elect..."
+msgstr "S_elecciona..."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:97
+msgid "S_end message receipts:"
+msgstr "_Envia confirmacions de lectura:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:98
+msgid "S_tandard Font:"
+msgstr "_Tipus de lletra estàndard:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:99
+msgid "Secure MIME (S/MIME)"
+msgstr "MIME segur (S/MIME)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:101
+msgid "Select Drafts Folder"
+msgstr "Selecciona la carpeta d'esborranys"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:102
+msgid "Select HTML fixed width font"
+msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:103
+msgid "Select HTML fixed width font for printing"
+msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada fixa per imprimir"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:104
+msgid "Select HTML variable width font"
+msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:105
+msgid "Select HTML variable width font for printing"
+msgstr "Selecciona el tipus de lletra HTML d'amplada variable per imprimir"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:106
+msgid "Select Sent Folder"
+msgstr "Selecciona la carpeta d'elements enviats"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:107
+msgid "Sender Photograph"
+msgstr "Fotografia del remitent"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:108
+msgid "Sending Mail"
+msgstr "Enviament de correu"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:109
+msgid "Sent _Messages Folder:"
+msgstr "Carpeta de _missatges enviats:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:110
+msgid "Sent and Draft Messages"
+msgstr "Missatges enviats i esborranys"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:111
+msgid "Ser_ver requires authentication"
+msgstr "El ser_vidor requereix autenticació"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:112
+msgid "Server Configuration"
+msgstr "Configuració del servidor"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:113
+msgid "Server _Type:"
+msgstr "_Tipus de servidor:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:114
+msgid "Sig_natures"
+msgstr "Sig_natures"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:115
+msgid "Sig_ning certificate:"
+msgstr "Ce_rtificat de signatura:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:116
+msgid "Signat_ure:"
+msgstr "Signat_ura:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:117
+msgid "Signatures"
+msgstr "Signatures"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:118
+msgid "Spell Checking"
+msgstr "Verificació ortogràfica"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:119
+msgid "Start _typing at the bottom on replying"
+msgstr "Inicia la redac_ció al final en respondre"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:121
+msgid "T_ype:"
+msgstr "T_ipus:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:122
+msgid ""
+"The list of languages here reflects only the languages for which you have a "
+"dictionary installed."
+msgstr ""
+"Esta llista reflecteix només els idiomes per als quals teniu instal·lat un "
+"diccionari."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:123
+msgid ""
+"The output of this script will be used as your\n"
+"signature. The name you specify will be used\n"
+"for display purposes only. "
+msgstr ""
+"La eixida d'este script s'utilitzarà per a la vostra signatura.\n"
+"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per visualitzar-lo."
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:126
+msgid ""
+"Type the name by which you would like to refer to this account.\n"
+"For example: \"Work\" or \"Personal\""
+msgstr ""
+"Escriviu el nom que vulgueu fer servir per referir-vos a este compte.\n"
+"Per exemple: «Faena» o «Personal»"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:128
+msgid "Us_ername:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:129
+msgid "Use Authe_ntication"
+msgstr "Utilitza au_tenticació"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:130 ../plugins/caldav/caldav-source.c:221
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:283
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:620
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:257
+msgid "User_name:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:131
+msgid "V_ariable-width:"
+msgstr "_Amplada variable:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:132
+msgid "_Add Signature"
+msgstr "_Afig la signatura"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:133
+msgid "_Always load images from the Internet"
+msgstr "C_arrega sempre les imatges d'Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:134
+msgid "_Authentication Type"
+msgstr "Tipus d'_autenticació"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:135
+msgid "_Default junk plugin:"
+msgstr "Connector de correu brossa per _defecte:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:136
+msgid "_Direct connection to the Internet"
+msgstr "Connexió _directa a Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:137
+msgid "_Do not sign meeting requests (for Outlook compatibility)"
+msgstr "No signis les sol·licituts _de reunió (compatible amb l'Outlook)"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:138
+msgid "_Forward style:"
+msgstr "Estil de reen_viament:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:139
+msgid "_Keep Signature above the original message on replying"
+msgstr ""
+"Mantin_gues la signatura a la part superior del missatge original en "
+"respondre"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:140
+msgid "_Languages"
+msgstr "_Llengües"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:141
+msgid "_Load images in messages from contacts"
+msgstr "_Carrega les imatges dels correus dels contactes"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:142
+msgid "_Lookup in local address book only"
+msgstr "_Cerca només a les llibretes d'adreces locals"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:143
+msgid "_Make this my default account"
+msgstr "Fes-lo el meu compte per _defecte"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:144
+msgid "_Manual proxy configuration:"
+msgstr "Configuració _manual del servidor intermediari:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:145
+msgid "_Mark messages as read after"
+msgstr "_Marca els missatges com a llegits al cap de"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:147
+msgid "_Never load images from the Internet"
+msgstr "_No carreguis mai les imatges d'Internet"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:148
+msgid "_Path:"
+msgstr "_Camí:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:149
+msgid "_Prompt on sending HTML mail to contacts that do not want them"
+msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges HTML als contactes que no ho vulguen"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:150
+msgid "_Prompt when sending messages with an empty subject line"
+msgstr "_Pregunta quan s'envien missatges amb l'assumpte buit"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:151
+msgid "_Reply style:"
+msgstr "Estil de la _resposta:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:152
+msgid "_Script:"
+msgstr "_Script:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:153
+msgid "_Secure HTTP Proxy:"
+msgstr "Servidor intermediari per a l'HTTP _segur:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:155 ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:30
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:28
+msgid "_Server:"
+msgstr "_Servidor:"
+
+#. If enabled, show animation; if disabled, only display a static image without any animation
+#: ../mail/mail-config.ui.h:157
+msgid "_Show image animations"
+msgstr "M_ostra les animacions"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:158
+msgid "_Show the photograph of sender in the message preview"
+msgstr "_Mostra la fotografia del remitent en la previsualització del correu"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:159
+msgid "_Shrink To / Cc / Bcc headers to "
+msgstr "Reduei_x les capçaleres Per a/ CC / CCO a "
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:160
+msgid "_Use Secure Connection:"
+msgstr "E_mpra una connexió segura:"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:161
+msgid "_Use system defaults"
+msgstr "Utilitza els paràmetres p_redeterminats del sistema"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:162
+msgid "_Use the same fonts as other applications"
+msgstr "_Utilitza el mateix tipus de lletra que la resta d'aplicacions"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:163 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:48
+msgid "a"
+msgstr "a"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:164
+msgid "addresses"
+msgstr "adreces"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:165 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:49
+msgid "b"
+msgstr "b"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:166
+msgid "color"
+msgstr "color"
+
+#: ../mail/mail-config.ui.h:167
+msgid "description"
+msgstr "descripció"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:1
+msgid " "
+msgstr " "
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:2
+msgid "All active remote folders"
+msgstr "Totes les carpetes remotes actives"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:3
+msgid "All local and active remote folders"
+msgstr "Totes les carpetes locals i remotes actives"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:4
+msgid "All local folders"
+msgstr "Totes les carpetes locals"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:5
+msgid "Call"
+msgstr "Crida"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:6
+msgid "Co_mpleted"
+msgstr "Co_mpletat"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:7
+msgid "Digital Signature"
+msgstr "Signatura digital"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:8
+msgid "Do Not Forward"
+msgstr "No ho reenvies"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:9
+msgid "Encryption"
+msgstr "Xifratge"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:10
+msgid "Folder Subscriptions"
+msgstr "Subscripció a carpetes"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:11
+msgid "Follow-Up"
+msgstr "Respondre"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:12
+msgid "For Your Information"
+msgstr "Per a la vostra informació"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:13
+msgid "Forward"
+msgstr "Reenvia"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:14
+msgid "License Agreement"
+msgstr "Acord de llicència"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:15
+msgid "No Response Necessary"
+msgstr "No és necessària cap resposta"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:19
+msgid "Reply to All"
+msgstr "Respon a tots"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:20
+msgid "Review"
+msgstr "Ressenya"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:21
+msgid "S_erver:"
+msgstr "S_ervidor:"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:22
+msgid "Search Folder Sources"
+msgstr "Orígens de la carpeta de cerca"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:23
+msgid "Security Information"
+msgstr "Informació sobre seguretat"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:24
+msgid "Specific folders"
+msgstr "Carpetes específiques"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:25
+msgid ""
+"The messages you have selected for follow up are listed below.\n"
+"Please select a follow up action from the \"Flag\" menu."
+msgstr ""
+"Els missatges que heu seleccionat per respondre es llisten a sota.\n"
+"Seleccioneu una acció per respondre-hi al menú «Senyalador»."
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:27
+msgid "_Accept License"
+msgstr "_Accepteu la llicència"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:28
+msgid "_Due By:"
+msgstr "_Venciment:"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:29
+msgid "_Flag:"
+msgstr "Sen_yalador:"
+
+#: ../mail/mail-dialogs.ui.h:30
+msgid "_Tick this to accept the license agreement"
+msgstr "Habili_teu-lo per acceptar l'acord de llicència"
+
+#: ../mail/mail-folder-cache.c:893
+#, c-format
+msgid "Pinging %s"
+msgstr "S'està enviant un ping a %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:95
+msgid "Filtering Selected Messages"
+msgstr "S'estan filtrant els missatges seleccionats"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:254
+msgid "Fetching Mail"
+msgstr "S'està recollint el correu electrònic"
+
+#. sending mail, filtering failed
+#: ../mail/mail-ops.c:585
+#, c-format
+msgid "Failed to apply outgoing filters: %s"
+msgstr "No s'han pogut aplicar els filtres d'eixida: %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:597 ../mail/mail-ops.c:624
+#, c-format
+msgid ""
+"Failed to append to %s: %s\n"
+"Appending to local `Sent' folder instead."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut afegir a %s: %s\n"
+"S'afegirà a la carpeta local «Enviat» en lloc d'això."
+
+#: ../mail/mail-ops.c:641
+#, c-format
+msgid "Failed to append to local `Sent' folder: %s"
+msgstr "No s'han pogut afegir a la carpeta local «Enviat»: %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:752 ../mail/mail-ops.c:833
+msgid "Sending message"
+msgstr "S'està enviant el missatge"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:762
+#, c-format
+msgid "Sending message %d of %d"
+msgstr "S'està enviant el missatge %d de %d"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:789
+#, c-format
+msgid "Failed to send %d of %d messages"
+msgstr "No s'han pogut enviar %d de %d missatges"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:791 ../mail/mail-send-recv.c:760
+msgid "Canceled."
+msgstr "S'ha cancel·lat."
+
+#: ../mail/mail-ops.c:793 ../mail/mail-send-recv.c:762
+msgid "Complete."
+msgstr "Completat."
+
+#: ../mail/mail-ops.c:905
+#, c-format
+msgid "Saving message to folder '%s'"
+msgstr "S'està desant el missatge a la carpeta «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:982
+#, c-format
+msgid "Moving messages to '%s'"
+msgstr "S'estan movent els missatges a «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:982
+#, c-format
+msgid "Copying messages to '%s'"
+msgstr "S'estan copiant els missatges a «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1091
+#, c-format
+msgid "Scanning folders in '%s'"
+msgstr "S'estan analitzant les carpetes a «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1199
+msgid "Forwarded messages"
+msgstr "Missatges reenviats"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1240
+#, c-format
+msgid "Opening folder '%s'"
+msgstr "S'està obrint la carpeta «%s»"
+
+# FIXME (dpm)
+#: ../mail/mail-ops.c:1306
+#, c-format
+msgid "Retrieving quota information for folder '%s'"
+msgstr ""
+"S'està recuperant la informació de la quota d'espai per a la carpeta «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1378
+#, c-format
+msgid "Opening store '%s'"
+msgstr "S'està obrint el magatzem «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1449
+#, c-format
+msgid "Removing folder '%s'"
+msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1567
+#, c-format
+msgid "Storing folder '%s'"
+msgstr "S'està emmagatzemant la carpeta «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1630
+#, c-format
+msgid "Expunging and storing account '%s'"
+msgstr "S'està buidant i emmagatzemant el compte «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1631
+#, c-format
+msgid "Storing account '%s'"
+msgstr "S'està emmagatzemant el compte «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1685
+#, c-format
+msgid "Refreshing folder '%s'"
+msgstr "S'està refrescant la carpeta «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1725
+#, c-format
+msgid "Expunging folder '%s'"
+msgstr "S'està suprimint la carpeta «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1770
+#, c-format
+msgid "Emptying trash in '%s'"
+msgstr "S'està buidant la paperera a «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1771
+msgid "Local Folders"
+msgstr "Carpetes locals"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:1967
+#, c-format
+msgid "Retrieving %d message"
+msgid_plural "Retrieving %d messages"
+msgstr[0] "S'està recuperant %d missatge"
+msgstr[1] "S'estan recuperant %d missatges"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2056
+#, c-format
+msgid "Saving %d message"
+msgid_plural "Saving %d messages"
+msgstr[0] "S'està desant %d missatge"
+msgstr[1] "S'estan desant %d missatges"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2136
+#, c-format
+msgid ""
+"Error saving messages to: %s:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en alçar els missatges a: %s.\n"
+" %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2208
+msgid "Saving attachment"
+msgstr "S'està desant el fitxer adjunt"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2226 ../mail/mail-ops.c:2234
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot create output file: %s:\n"
+" %s"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut crear el fitxer d'eixida: %s:\n"
+" %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2249
+#, c-format
+msgid "Could not write data: %s"
+msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2394
+#, c-format
+msgid "Disconnecting from '%s'"
+msgstr "S'està desconnectant de «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2394
+#, c-format
+msgid "Reconnecting to '%s'"
+msgstr "S'està tornant a connectar a «%s»"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2490
+#, c-format
+msgid "Preparing account '%s' for offline"
+msgstr "S'està preparant el compte «%s» per treballar fora de línia"
+
+#: ../mail/mail-ops.c:2576
+msgid "Checking Service"
+msgstr "Comprovació del servei"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:189
+msgid "Canceling..."
+msgstr "S'està cancel·lant..."
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:431
+msgid "Send & Receive Mail"
+msgstr "Envia i rep el correu"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:444
+msgid "Cancel _All"
+msgstr "C_ancel·la-ho tot"
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:553
+msgid "Updating..."
+msgstr "S'està actualitzant..."
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:553 ../mail/mail-send-recv.c:630
+msgid "Waiting..."
+msgstr "S'està esperant..."
+
+#: ../mail/mail-send-recv.c:873
+#, c-format
+msgid "Checking for new mail"
+msgstr "Comprovació de correu nou"
+
+#: ../mail/mail-session.c:220
+#, c-format
+msgid "Enter Passphrase for %s"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s"
+
+#: ../mail/mail-session.c:222
+msgid "Enter Passphrase"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
+
+#: ../mail/mail-session.c:225
+#, c-format
+msgid "Enter Password for %s"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a %s"
+
+#: ../mail/mail-session.c:227
+msgid "Enter Password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya"
+
+#: ../mail/mail-session.c:269
+msgid "User canceled operation."
+msgstr "L'usuari ha cancel·lat l'operació."
+
+#: ../mail/mail-session.c:663
+msgid ""
+"No destination address provided, forward of the message has been cancelled."
+msgstr ""
+"No s'ha especificat cap adreça de destinació, de manera que s'ha cancel·lat "
+"el reenviament del missatge."
+
+#: ../mail/mail-session.c:669
+msgid "No account found to use, forward of the message has been cancelled."
+msgstr ""
+"No s'ha trobat cap compte a utilitzar, de manera que s'ha cancel·lat el "
+"reenviament del missatge."
+
+#: ../mail/mail-tools.c:123
+#, c-format
+msgid "Could not create spool directory `%s': %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori de cues «%s»: %s"
+
+#: ../mail/mail-tools.c:153
+#, c-format
+msgid "Trying to movemail a non-mbox source `%s'"
+msgstr "S'està intentant moure correus d'una font no mbox «%s»"
+
+#: ../mail/mail-tools.c:259
+#, c-format
+msgid "Forwarded message - %s"
+msgstr "Missatge reenviat - %s"
+
+#: ../mail/mail-tools.c:261
+msgid "Forwarded message"
+msgstr "Missatge reenviat"
+
+#: ../mail/mail-tools.c:301
+#, c-format
+msgid "Invalid folder: `%s'"
+msgstr "La carpeta no és vàlida: «%s»"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:87
+#, c-format
+msgid "Setting up Search Folder: %s"
+msgstr "S'està configurant la carpeta de cerca: %s"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:232
+#, c-format
+msgid "Updating Search Folders for '%s:%s'"
+msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s:%s»"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:239
+#, c-format
+msgid "Updating Search Folders for '%s'"
+msgstr "S'estan actualitzant les carpetes de cerca per a «%s»"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:1172
+msgid "Edit Search Folder"
+msgstr "Edita les carpetes de cerca"
+
+#: ../mail/mail-vfolder.c:1274
+msgid "New Search Folder"
+msgstr "Carpeta de cerca nova"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:1
+msgid "A folder named \"{0}\" already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:2
+msgid "A folder named \"{1}\" already exists. Please use a different name."
+msgstr "Ja existeix una carpeta anomenada «{1}». Feu servir un nom diferent."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:3
+msgid ""
+"A non-empty folder at \"{1}\" already exists.\n"
+"\n"
+"You can choose to ignore this folder, overwrite or append its contents, or "
+"quit."
+msgstr ""
+"Ja existeix una carpeta que no és buida a «{1}».\n"
+"\n"
+"Podeu escollir ignorar esta carpeta, sobreescriure o afegir al seu "
+"contingut, o bé eixir."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:6
+msgid ""
+"A read receipt notification has been requested for \"{1}\". Send the receipt "
+"notification to {0}?"
+msgstr ""
+"S'ha sol·licitat una confirmació de lectura per a «{1}». Voleu enviar la "
+"confirmació de lectura a {0}?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:7
+msgid ""
+"A signature already exists with the name \"{0}\". Please specify a different "
+"name."
+msgstr "Ja existeix una signatura anomenada «{0}». Feu servir un nom diferent."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:8
+msgid ""
+"Adding a meaningful Subject line to your messages will give your recipients "
+"an idea of what your mail is about."
+msgstr ""
+"Un camp Assumpte comprensible permetrà als destinataris fer-se una idea del "
+"tema del correu."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:9
+msgid "Are you sure you want to delete this account and all its proxies?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:10
+msgid "Are you sure you want to delete this account?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir este compte?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:11
+msgid ""
+"Are you sure you want to disable this account and delete all its proxies?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir este compte i tots els seus apoderats?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:12
+msgid "Are you sure you want to open {0} messages at once?"
+msgstr "Segur que voleu obrir {0} missatges a la vegada?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:13
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in all "
+"folders?"
+msgstr ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de totes "
+"les carpetes?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:14
+msgid ""
+"Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
+"folder \"{0}\"?"
+msgstr ""
+"Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits de la "
+"carpeta «{0}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:15
+msgid "Are you sure you want to send a message in HTML format?"
+msgstr "Segur que voleu enviar un missatge HTML?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:16
+msgid "Are you sure you want to send a message with invalid address?"
+msgstr "Segur que voleu enviar un missatge amb una adreça no vàlida?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:17
+msgid "Are you sure you want to send a message with invalid addresses?"
+msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb adreces no vàlides?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:18
+msgid "Are you sure you want to send a message with only BCC recipients?"
+msgstr "Segur que voleu enviar un missatge només amb destinataris CCO?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:19
+msgid "Are you sure you want to send a message without a subject?"
+msgstr "Segur que voleu enviar un missatge sense assumpte?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:20
+msgid "Because \"{0}\"."
+msgstr "Degut a «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:22
+msgid "Because \"{2}\"."
+msgstr "Degut a «{2}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:23
+msgid "Blank Signature"
+msgstr "Signatura buida"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:24
+msgid "Cannot add Search Folder \"{0}\"."
+msgstr "No es pot afegir la carpeta de cerca «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:25
+msgid "Cannot copy folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "No es pot copiar la carpeta «{0}» a «{1}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:26
+msgid "Cannot create folder \"{0}\"."
+msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:27
+msgid "Cannot create temporary save directory."
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal per alçar."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:28
+msgid "Cannot create the save directory, because \"{1}\""
+msgstr "No s'ha pogut crear el directori per alçar degut a «{1}»"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:29
+msgid "Cannot delete folder \"{0}\"."
+msgstr "No s'ha pogut suprimir la carpeta «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:30
+msgid "Cannot delete system folder \"{0}\"."
+msgstr "No es pot suprimir la carpeta de sistema «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:31
+msgid "Cannot edit Search Folder \"{0}\" as it does not exist."
+msgstr "No es pot editar la carpeta de cerca «{0}» perquè no existeix."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:32
+msgid "Cannot move folder \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "No es pot moure la carpeta «{0}» a «{1}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:33
+msgid "Cannot open source \"{1}\""
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{1}»"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:34
+msgid "Cannot open source \"{2}\"."
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'origen «{2}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:35
+msgid "Cannot open target \"{2}\"."
+msgstr "No es pot obrir la destinació «{2}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:36
+msgid ""
+"Cannot read the license file \"{0}\", due to an installation problem. You "
+"will not be able to use this provider until you can accept its license."
+msgstr ""
+"No es pot llegir el fitxer de llicència «{0}» degut a un problema "
+"d'instal·lació. No podreu utilitzar este proveïdor fins que no n'accepteu la "
+"llicència."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:37
+msgid "Cannot rename \"{0}\" to \"{1}\"."
+msgstr "No es pot canviar el nom de «{0}» a «{1}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:38
+msgid "Cannot rename or move system folder \"{0}\"."
+msgstr "No es pot canviar el nom o moure la carpeta de sistema «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:39
+msgid "Cannot save changes to account."
+msgstr "No es poden alçar els canvis al compte."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:40
+msgid "Cannot save to directory \"{0}\"."
+msgstr "No s'ha pogut alçar al directori «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:41
+msgid "Cannot save to file \"{0}\"."
+msgstr "No es pot alçar al fitxer «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:42
+msgid "Cannot set signature script \"{0}\"."
+msgstr "No s'ha pogut establir l'script de signatura «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:43
+msgid "Check Junk Failed"
+msgstr "Ha fallat la comprovació de correu brossa"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:44
+msgid ""
+"Check to make sure your password is spelled correctly. Remember that many "
+"passwords are case sensitive; your caps lock might be on."
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que la contrasenya està escrita correctament. Recordeu que "
+"moltes contrasenyes diferencien majúscules i minúscules. Assegureu-vos que "
+"la tecla de bloqueig de majúscules no estiga activada."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:45
+msgid "Could not save signature file."
+msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de signatura."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:46
+msgid "Delete messages in Search Folder \"{0}\"?"
+msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca «{0}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:47
+msgid "Do not d_elete"
+msgstr "No ho su_primisques"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:48
+msgid "Do not delete"
+msgstr "No ho suprimisques"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:49
+msgid "Do not disable"
+msgstr "No ho inhabilitis"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:50
+msgid ""
+"Do you want to locally synchronize the folders that are marked for offline "
+"usage?"
+msgstr ""
+"Voleu sincronitzar localment les carpetes marcades per treballar fora de "
+"línia?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:51
+msgid "Do you want to mark all messages as read?"
+msgstr "Voleu marcar tots els missatges com a llegits?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:52
+msgid "Do you wish to save your changes?"
+msgstr "Voleu alçar els canvis?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:53
+msgid "Enter password."
+msgstr "Introduïu la contrasenya."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:54
+msgid "Error loading filter definitions."
+msgstr "S'ha produït un error en carregar les definicions de filtre."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:55
+msgid "Error while performing operation."
+msgstr "S'ha produït un error en realitzar l'operació."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:56
+msgid "Error while {0}."
+msgstr "S'ha produït un error en {0}."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:57
+msgid "File exists but cannot overwrite it."
+msgstr "El fitxer existeix però no es pot sobreescriure."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:58
+msgid "File exists but is not a regular file."
+msgstr "El fitxer existeix però no és un fitxer normal."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:59
+msgid "If you continue, you will not be able to recover these messages."
+msgstr "Si continueu, no podreu recuperar estos missatges."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:60
+msgid ""
+"If you delete the folder, all of its contents and its subfolders contents "
+"will be deleted permanently."
+msgstr ""
+"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes "
+"se suprimiran permanentment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:61
+msgid ""
+"If you delete the folder, all of its contents will be deleted permanently."
+msgstr ""
+"Si suprimiu la carpeta, tots els continguts i els de les seues subcarpetes "
+"se suprimiran permanentment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:62
+msgid "If you proceed, all proxy accounts will be deleted permanently."
+msgstr "Si continueu, els comptes apoderats se suprimiran permanentment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:63
+msgid ""
+"If you proceed, the account information and\n"
+"all proxy information will be deleted permanently."
+msgstr ""
+"Si continueu, la informació dels comptes i\n"
+"la informació de l'apoderat se suprimiran permanentment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:65
+msgid "If you proceed, the account information will be deleted permanently."
+msgstr "Si continueu, la informació dels comptes se suprimirà permanentment."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:66
+msgid ""
+"If you quit, these messages will not be sent until Evolution is started "
+"again."
+msgstr ""
+"Si eixiu, estos missatges no s'enviaran fins que s'inicie l'Evolution de nou."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:67
+msgid "Ignore"
+msgstr "Ignora"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:68
+msgid "Invalid authentication"
+msgstr "Autenticació no vàlida"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:69
+msgid "Mail Deletion Failed"
+msgstr "Ha fallat la supressió del correu"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:70
+msgid "Mail filters automatically updated."
+msgstr "S'han actualitzat automàticament els filtres de correu."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:71
+msgid ""
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients to "
+"your message anyway. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+"recipient."
+msgstr ""
+"Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Aparentment-Per a» "
+"als missatges que només tenen destinataris CCO. Quan s'afig esta capçalera "
+"es mostrarà una llista de tots els destinataris de tots els missatges. Per "
+"evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari «Per a:» o «CC:»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:72
+msgid "Missing folder."
+msgstr "Manca la carpeta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:74
+msgid "No sources selected."
+msgstr "No s'ha seleccionat cap font."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:75
+msgid "Opening too many messages at once may take a long time."
+msgstr ""
+"Si obriu molts missatges a la vegada pot ser que s'hi trigui molt de temps."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:76
+msgid "Please check your account settings and try again."
+msgstr "Comproveu la configuració de comptes i torneu-ho a provar."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:77
+msgid "Please enable the account or send using another account."
+msgstr "Habiliteu el compte o bé envieu amb un altre compte."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:78
+msgid ""
+"Please enter a valid email address in the To: field. You can search for "
+"email addresses by clicking on the To: button next to the entry box."
+msgstr ""
+"Introduïu una adreça electrònica vàlida en el camp Per a:. Podeu cercar "
+"adreces electròniques si feu clic en el botó Per a: al costat de l'entrada "
+"de text."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:79
+msgid ""
+"Please make sure the following recipients are willing and able to receive "
+"HTML email:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"Assegureu-vos que els següents destinataris volen i poden rebre correus en "
+"format HTML:\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:81
+msgid "Please provide an unique name to identify this signature."
+msgstr "Introduïu un nom únic per identificar esta signatura."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:82
+msgid "Please wait."
+msgstr "Espereu."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:83
+msgid "Problem migrating old mail folder \"{0}\"."
+msgstr "Hi ha hagut un problema en migrar la carpeta de correu antiga «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:84
+msgid "Querying server for a list of supported authentication mechanisms."
+msgstr ""
+"S'estan consultant els mecanismes d'autenticació compatibles al servidor."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:85
+msgid "Read receipt requested."
+msgstr "S'ha sol·licitat una confirmació de lectura."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:86
+msgid "Really delete folder \"{0}\" and all of its subfolders?"
+msgstr "Voleu suprimir la carpeta «{0}» i totes les seues subcarpetes?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:87
+msgid "Really delete folder \"{0}\"?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir la carpeta «{0}»?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:88
+msgid "Report Junk Failed"
+msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu brossa"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:89
+msgid "Report Not Junk Failed"
+msgstr "Ha fallat el marcatge com a correu que no és brossa"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:90
+msgid "Search Folders automatically updated."
+msgstr "S'han actualitzat les carpetes de cerca automàticament."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:91
+msgid "Send Receipt"
+msgstr "Envia la confirmació"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:92
+msgid "Signature Already Exists"
+msgstr "La signatura ja existeix"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:93
+msgid "Synchronize"
+msgstr "Sincronitza"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:94
+msgid "Synchronize folders locally for offline usage?"
+msgstr "Voleu sincronitzar les carpetes localment per treballar fora de línia?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:95
+msgid ""
+"System folders are required for Evolution to function correctly and cannot "
+"be renamed, moved, or deleted."
+msgstr ""
+"L'Evolution necessita les carpetes del sistema per funcionar correctament i "
+"no se les pot tornar a anomenar, moure ni suprimir."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:96
+msgid ""
+"The contact list you are sending to is configured to hide list recipients.\n"
+"\n"
+"Many email systems add an Apparently-To header to messages that only have "
+"BCC recipients. This header, if added, will list all of your recipients in "
+"your message. To avoid this, you should add at least one To: or CC: "
+"recipient. "
+msgstr ""
+"Esteu enviant un missatge a una llista configurada per amagar la llista de "
+"destinataris.\n"
+"Molts sistemes de correu electrònic afigen una capçalera «Apparently-"
+"To» («Aparentment-Per a») als missatges que només tenen destinataris CCO. En "
+"afegir esta capçalera es mostrarà una llista de tots els destinataris de "
+"tots els missatges. Per evitar-ho, hauríeu d'afegir almenys un destinatari "
+"«Per a:» o «CC:»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:99
+msgid ""
+"The following Search Folder(s):\n"
+"{0}\n"
+"Used the now removed folder:\n"
+" \"{1}\"\n"
+"And have been updated."
+msgstr ""
+"Les carpetes de cerca següents:\n"
+"{0}\n"
+"feien servir la carpeta suprimida:\n"
+" «{1}»\n"
+"i s'han actualitzat."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:104
+msgid ""
+"The following filter rule(s):\n"
+"{0}\n"
+"Used the now removed folder:\n"
+" \"{1}\"\n"
+"And have been updated."
+msgstr ""
+"Les regles de filtre següents:\n"
+"{0}\n"
+"feien servir la carpeta suprimida:\n"
+" «{1}»\n"
+"i s'han actualitzat."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:109
+msgid ""
+"The following recipient was not recognized as a valid mail address:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"No s'ha reconegut el destinatari següent com a una adreça de correu vàlida:\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:111
+msgid ""
+"The following recipients were not recognized as valid mail addresses:\n"
+"{0}"
+msgstr ""
+"No s'han reconegut els destinataris següents com a adreces de correu "
+"vàlides:\n"
+"{0}"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:113
+msgid "The script file must exist and be executable."
+msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:114
+msgid ""
+"This folder may have been added implicitly,\n"
+"go to the Search Folder editor to add it explicitly, if required."
+msgstr ""
+"Pot ser que esta carpeta s'haja afegit implícitament.\n"
+"Aneu a l'editor de carpetes de cerca per afegir-la explícitament en cas que "
+"siga necessari."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:116
+msgid ""
+"This message cannot be sent because the account you chose to send with is "
+"not enabled"
+msgstr ""
+"No es pot enviar el missatge perquè el compte que heu escollit per enviar no "
+"està habilitat"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:117
+msgid ""
+"This message cannot be sent because you have not specified any recipients"
+msgstr ""
+"Este missatge no es pot enviar perquè no se n'ha indicat cap destinatari"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:118
+msgid ""
+"This server does not support this type of authentication and may not support "
+"authentication at all."
+msgstr ""
+"El servidor no funciona amb el tipus d'autenticació sol·licitat. És possible "
+"que no permeta cap tipus d'autenticació."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:119
+msgid "This signature has been changed, but has not been saved."
+msgstr "Esta signatura s'ha modificat, però no s'ha alçat."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:120
+msgid ""
+"This will mark all messages as read in the selected folder and its "
+"subfolders."
+msgstr ""
+"Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat i "
+"els seus subdirectoris."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:121
+msgid "Unable to connect to the GroupWise server."
+msgstr "No es pot connectar al servidor GroupWise."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:122
+msgid ""
+"Unable to open the drafts folder for this account. Use the system drafts "
+"folder instead?"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut obrir la carpeta d'esborranys d'este compte. Voleu fer servir "
+"la carpeta d'esborranys del sistema?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:123
+msgid "Unable to read license file."
+msgstr "No es pot llegir el fitxer de la llicència."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:124
+msgid "Use _Default"
+msgstr "Pre_determinat"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:125
+msgid "Use default drafts folder?"
+msgstr "Voleu utilitzar la carpeta d'esborranys predeterminada?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:126
+msgid ""
+"Warning: Deleting messages from a Search Folder will delete the actual "
+"message from one of your local or remote folders.\n"
+"Do you really want to do this?"
+msgstr ""
+"Avís: en suprimir missatges d'una carpeta de cerca se suprimirà també el "
+"missatge original de la carpeta local o remota.\n"
+"Esteu segur que voleu fer-ho?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:128
+msgid "You do not have sufficient permissions to delete this mail."
+msgstr "No teniu els permisos suficients per esborrar este correu."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:129
+msgid "You have not filled in all of the required information."
+msgstr "No heu introduït tota la informació necessària."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:130
+msgid "You have unsent messages, do you wish to quit anyway?"
+msgstr "Teniu missatges sense enviar. Voleu eixir de totes maneres?"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:131
+msgid "You may not create two accounts with the same name."
+msgstr "No és possible crear dos comptes amb el mateix nom."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:132
+msgid "You must name this Search Folder."
+msgstr "Heu d'assignar un nom a esta carpeta de cerca."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:133
+msgid "You must specify a folder."
+msgstr "Heu d'especificar una carpeta."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:134
+msgid ""
+"You must specify at least one folder as a source.\n"
+"Either by selecting the folders individually, and/or by selecting all local "
+"folders, all remote folders, or both."
+msgstr ""
+"Heu d'especificar almenys una carpeta com a font.\n"
+"Podeu fer-ho seleccionant les carpetes individualment, i/o seleccionant "
+"totes les carpetes locals, totes les remotes, o ambdues."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:136
+msgid "Your login to your server \"{0}\" as \"{0}\" failed."
+msgstr "Ha fallat l'entrada al servidor «{0}» com a «{0}»."
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:137
+msgid "_Append"
+msgstr "_Afig"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:138
+msgid "_Discard changes"
+msgstr "_Descarta els canvis"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:139
+msgid "_Do not Synchronize"
+msgstr "N_o sincronitzis"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:140
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:866
+msgid "_Empty Trash"
+msgstr "Buida la _paperera"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:141
+msgid "_Expunge"
+msgstr "Bui_da"
+
+#: ../mail/mail.error.xml.h:142
+msgid "_Open Messages"
+msgstr "_Obri els missatges"
+
+#: ../mail/message-list.c:1119
+msgid "Unseen"
+msgstr "No vist"
+
+#: ../mail/message-list.c:1120
+msgid "Seen"
+msgstr "Vist"
+
+#: ../mail/message-list.c:1121
+msgid "Answered"
+msgstr "Respost"
+
+#: ../mail/message-list.c:1122
+msgid "Forwarded"
+msgstr "Reenviat"
+
+#: ../mail/message-list.c:1123
+msgid "Multiple Unseen Messages"
+msgstr "Múltiples missatges sense veure"
+
+#: ../mail/message-list.c:1124
+msgid "Multiple Messages"
+msgstr "Missatges múltiples"
+
+#: ../mail/message-list.c:1128
+msgid "Lowest"
+msgstr "La més baixa"
+
+#: ../mail/message-list.c:1129
+msgid "Lower"
+msgstr "Més baixa"
+
+#: ../mail/message-list.c:1133
+msgid "Higher"
+msgstr "Més alta"
+
+#: ../mail/message-list.c:1134
+msgid "Highest"
+msgstr "La més alta"
+
+#: ../mail/message-list.c:1744 ../widgets/table/e-cell-date.c:46
+msgid "?"
+msgstr "?"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 12-hour format, without seconds.
+#: ../mail/message-list.c:1751 ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:209
+msgid "Today %l:%M %p"
+msgstr "Hui a les %k:%M"
+
+#: ../mail/message-list.c:1760
+msgid "Yesterday %l:%M %p"
+msgstr "Ahir a les %k:%M"
+
+#: ../mail/message-list.c:1772
+msgid "%a %l:%M %p"
+msgstr "%a a les %k:%M"
+
+#: ../mail/message-list.c:1780
+msgid "%b %d %l:%M %p"
+msgstr "el %d de %b a les %k:%M"
+
+#: ../mail/message-list.c:1782
+msgid "%b %d %Y"
+msgstr "%d de %b del %Y"
+
+#: ../mail/message-list.c:2528
+msgid "Select all visible messages"
+msgstr "Selecciona tots els missatges visibles"
+
+#: ../mail/message-list.c:2579 ../shell/e-shell-view.c:729
+msgid "Shell Backend"
+msgstr "Rerefons del Shell"
+
+#. there is some info why the message list is empty, let it be something useful
+#: ../mail/message-list.c:4434 ../mail/message-list.c:4932
+msgid "Generating message list"
+msgstr "S'està generant la llista de missatges"
+
+#: ../mail/message-list.c:4763
+msgid ""
+"No message satisfies your search criteria. Either clear search with Search-"
+">Clear menu item or change it."
+msgstr ""
+"No hi ha cap missatge que satisfaci els vostres criteris de cerca. Netegeu "
+"la cerca a través de l'element de menú Cerca -> Neteja, o bé canvieu-la."
+
+#: ../mail/message-list.c:4765
+msgid ""
+"There are only hidden messages in this folder. Use View->Show Hidden "
+"Messages to show them."
+msgstr ""
+"Esta carpeta només conté missatges ocults. Utilitzeu l'entrada de menú "
+"«Visualitza->Mostra els missatges amagats» per mostrar-los."
+
+#: ../mail/message-list.c:4767
+msgid "There are no messages in this folder."
+msgstr "No hi ha cap missatge en esta carpeta."
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:3
+msgid "Due By"
+msgstr "Venciment"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:4
+msgid "Flag Status"
+msgstr "Estat del senyalador"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:5
+msgid "Flagged"
+msgstr "Senyalat"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:6
+msgid "Follow Up Flag"
+msgstr "Senyalador per respondre"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:11
+msgid "Received"
+msgstr "Rebut"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:15
+msgid "Sent Messages"
+msgstr "Missatges enviats"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:16
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:542
+msgid "Size"
+msgstr "Mida"
+
+#: ../mail/message-list.etspec.h:19
+msgid "Subject - Trimmed"
+msgstr "Assumpte - retallat"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:1
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1279
+msgid "Body contains"
+msgstr "El cos conté"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:2
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1286
+msgid "Message contains"
+msgstr "El missatge conté"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:3
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1293
+msgid "Recipients contain"
+msgstr "Els destinataris contenen"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:4
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1300
+msgid "Sender contains"
+msgstr "El remitent conté"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:5
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1307
+msgid "Subject contains"
+msgstr "L'assumpte conté"
+
+#: ../mail/searchtypes.xml.h:6
+msgid "Subject or Addresses contains"
+msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:206
+msgid ""
+"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
+"server if your LDAP server supports SSL."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu esta opció l'Evolution només es connectarà al servidor d'LDAP "
+"si este funciona amb l'SSL."
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:208
+msgid ""
+"Selecting this option means that Evolution will only connect to your LDAP "
+"server if your LDAP server supports TLS."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu esta opció l'Evolution només es connectarà al servidor d'LDAP "
+"si este funciona amb el TLS."
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:210
+msgid ""
+"Selecting this option means that your server does not support either SSL or "
+"TLS. This means that your connection will be insecure, and that you will be "
+"vulnerable to security exploits."
+msgstr ""
+"Si seleccioneu esta opció vol dir que el servidor no funciona ni amb l'SSL "
+"ni amb el TLS. Això implica que la connexió serà insegura i que sereu "
+"vulnerables als atacs de seguretat."
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:592
+msgid "Use in _Birthday & Anniversaries calendar"
+msgstr "Utilitza al calendari d'_aniversaris i commemoracions"
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:628
+msgid "Copy _book content locally for offline operation"
+msgstr ""
+"Copia el contingut de la _llibreta localment per treballar fora de línia"
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:736
+msgid ""
+"This is the port on the LDAP server that Evolution will try to connect to. A "
+"list of standard ports has been provided. Ask your system administrator what "
+"port you should specify."
+msgstr ""
+"És el port d'LDAP on s'intentarà connectar l'Evolution. Se vos proporciona "
+"una llista de ports estàndard. Pregunteu a l'administrador del sistema quin "
+"port heu d'especificar."
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:810
+msgid ""
+"This is the method Evolution will use to authenticate you. Note that "
+"setting this to \"Email Address\" requires anonymous access to your LDAP "
+"server."
+msgstr ""
+"El mètode que utilitzarà l'Evolution per autenticar-vos. Recordeu que "
+"l'opció «Adreça electrònica» necessita accés anònim al servidor d'LDAP."
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:885
+msgid ""
+"The search scope defines how deep you would like the search to extend down "
+"the directory tree. A search scope of \"sub\" will include all entries below "
+"your search base. A search scope of \"one\" will only include the entries "
+"one level beneath your base."
+msgstr ""
+"L'àmbit de la cerca defineix fins a quina profunditat voleu que la cerca "
+"s'endinsi per l'arbre de directoris. L'àmbit de cerca «sub» inclourà totes "
+"les entrades per sota de la base de la cerca. L'àmbit de cerca «one» només "
+"inclourà les entrades un nivell per sota de la vostra base."
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:991
+msgid "Server Information"
+msgstr "Informació del servidor"
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:996
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:14
+msgid "Details"
+msgstr "Detalls"
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:997
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:54
+msgid "Searching"
+msgstr "Cerca"
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:999
+msgid "Downloading"
+msgstr "Baixada"
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1205
+msgid "Address Book Properties"
+msgstr "Propietats de la llibreta d'adreces"
+
+#: ../modules/addressbook/addressbook-config.c:1207
+msgid "New Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces nova"
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:1
+msgid "Autocomplete length"
+msgstr "Longitud abans d'autocompletar"
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:2
+msgid "Contact layout style"
+msgstr "Estil de disposició dels contactes"
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:3
+msgid "Contact preview pane position (horizontal)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (horitzontal)"
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:4
+msgid "Contact preview pane position (vertical)"
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes (vertical)"
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:5
+msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs"
+msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URIs de compleció"
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:6
+msgid "EFolderList XML for the list of completion URIs."
+msgstr "XML de l'EFolderList per a la llista d'URIs de compleció."
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:7
+msgid "Position of the contact preview pane when oriented horizontally."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
+"horitzontalment."
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:8
+msgid "Position of the contact preview pane when oriented vertically."
+msgstr ""
+"Posició de la subfinestra de previsualització dels contactes quan s'orienti "
+"verticalment."
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:9
+msgid "Show autocompleted name with an address"
+msgstr "Mostra el nom autocompletat amb una adreça"
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:10
+msgid "Show preview pane"
+msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització"
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"The layout style determines where to place the preview pane in relation to "
+"the contact list. \"0\" (Classic View) places the preview pane below the "
+"contact list. \"1\" (Vertical View) places the preview pane next to the "
+"contact list."
+msgstr ""
+"L'estil de disposició determina on posar la subfinestra en relació a la "
+"llista de contactes. El valor «0» (visualització clàssica) ubica la "
+"subfinestra de previsualització sota la llista de contactes. El valor "
+"«1» (visualització vertical) ubica la subfinestra de previsualització al "
+"costat de la llista de contactes."
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:12
+msgid ""
+"The number of characters that must be typed before Evolution will attempt to "
+"autocomplete."
+msgstr ""
+"El nombre de caràcters que s'han d'haver escrit abans que l'Evolution inicie "
+"la compleció automàtica."
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:13
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog"
+msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms"
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:14
+msgid "URI for the folder last used in the select names dialog."
+msgstr "L'URI de l'última carpeta utilitzada en el diàleg de selecció de noms."
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:15
+msgid ""
+"Whether force showing the mail address with the name of the autocompleted "
+"contact in the entry."
+msgstr ""
+"Si s'ha de forçar la visualització de l'adreça electrònica amb el nom del "
+"contacte autocompletat a l'entrada."
+
+#: ../modules/addressbook/apps_evolution_addressbook.schemas.in.h:16
+msgid "Whether to show the preview pane."
+msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització."
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:159
+msgid "Table column:"
+msgstr "Columna de la taula:"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:162
+msgid "Autocompletion"
+msgstr "Compleció automàtica"
+
+#: ../modules/addressbook/autocompletion-config.c:165
+msgid "Always _show address of the autocompleted contact"
+msgstr "M_ostra sempre l'adreça del contacte autocompletat"
+
+#. Create the LDAP source group
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:190
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:517
+msgid "On LDAP Servers"
+msgstr "Als servidors d'LDAP"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:340
+msgctxt "New"
+msgid "_Contact"
+msgstr "_Contacte"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:342
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:755
+msgid "Create a new contact"
+msgstr "Crea un contacte nou"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:347
+msgctxt "New"
+msgid "Contact _List"
+msgstr "_Llista de contactes"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:349
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:762
+msgid "Create a new contact list"
+msgstr "Crea una llista de contactes nova"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:357
+msgctxt "New"
+msgid "Address _Book"
+msgstr "Lli_breta d'adreces"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:359
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:685
+msgid "Create a new address book"
+msgstr "Crea una llibreta d'adreces nova"
+
+#. Create the contacts group
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:376
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:394
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:123
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:480
+msgid "Contacts"
+msgstr "Contactes"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:596
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:777
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:587
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:597
+msgid "Source List"
+msgstr "Llista d'origen"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-backend.c:597
+msgid "The registry of address books"
+msgstr "El registre de llibretes d'adreces"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:364
+msgid "Current View"
+msgstr "Visualització actual"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:365
+msgid "The currently selected address book view"
+msgstr "La visualització de llibreta d'adreces seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:374
+msgid "Previewed Contact"
+msgstr "Contacte que es previsualitza"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:375
+msgid "The contact being shown in the preview pane"
+msgstr "El contacte que es mostra la subfinestra de previsualització"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:384
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:617
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:639
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:689
+msgid "Preview is Visible"
+msgstr "La previsualització és visible"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-content.c:385
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:618
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:640
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:690
+msgid "Whether the preview pane is visible"
+msgstr "Si s'ha de mostrar la subfinestra de previsualització"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:645
+msgid "LDAP Servers"
+msgstr "Servidors d'LDAP"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:765
+msgid "Autocompletion Settings"
+msgstr "Paràmetres de la compleció automàtica"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1152
+msgid ""
+"The location and hierarchy of the Evolution contact folders has changed "
+"since Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"S'ha modificat la ubicació i jerarquia de les carpetes de contactes de "
+"l'Evolution des de la versió 1.x.\n"
+"\n"
+"Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1166
+msgid ""
+"The format of mailing list contacts has changed.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"Ha canviat el format dels contactes de les llistes de correu.\n"
+"\n"
+"Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1175
+msgid ""
+"The way Evolution stores some phone numbers has changed.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"Ha canviat la manera com l'Evolution emmagatzema els números de telèfon.\n"
+"\n"
+"Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-migrate.c:1185
+msgid ""
+"Evolution's Palm Sync changelog and map files have changed.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your Pilot Sync data..."
+msgstr ""
+"Ha canviat el registre de canvis del Palm Sync de l'Evolution i els fitxers "
+"de mapes.\n"
+"\n"
+"Espereu mentre l'Evolution migra les vostres dades del Pilot Sync..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:181
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:763
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:689
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:689
+msgid "Source Selector Widget"
+msgstr "Giny de selecció de font"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-sidebar.c:182
+msgid "This widget displays groups of address books"
+msgstr "Este giny mostra grups de llibretes d'adreces"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:262
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:539
+msgid "Save as vCard"
+msgstr "Alça com a vCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:662
+msgid "Co_py All Contacts To..."
+msgstr "C_opia tots els contactes a..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:664
+msgid "Copy the contacts of the selected address book to another"
+msgstr "Copia els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:669
+msgid "D_elete Address Book"
+msgstr "Suprim_eix la llibreta d'adreces"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:671
+msgid "Delete the selected address book"
+msgstr "Suprimeix la llibreta d'adreces seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:676
+msgid "Mo_ve All Contacts To..."
+msgstr "Mo_u tots els contactes a..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:678
+msgid "Move the contacts of the selected address book to another"
+msgstr "Mou els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada a una altra"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:683
+msgid "_New Address Book"
+msgstr "Llibreta d'adreces _nova"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:690
+msgid "Address _Book Properties"
+msgstr "Propieta_ts de la llibreta d'adreces"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:692
+msgid "Show properties of the selected address book"
+msgstr "Canvia les propietats de la llibreta d'adreces seleccionada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:697
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1300
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:610
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:734
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:950
+msgid "_Rename..."
+msgstr "Can_via el nom..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:699
+msgid "Rename the selected address book"
+msgstr "Canvia el nom de la llibreta d'adreces"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:704
+msgid "S_ave Address Book as vCard"
+msgstr "Des_a la llibreta d'adreces com a vCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:706
+msgid "Save the contacts of the selected address book as a vCard"
+msgstr "Alça els contactes de la llibreta d'adreces seleccionada com a vCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:713
+msgid "Stop loading"
+msgstr "Atura la càrrega"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:718
+msgid "_Copy Contact To..."
+msgstr "C_opia el contacte a..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:720
+msgid "Copy selected contacts to another address book"
+msgstr "Copia els contactes seleccionats a una altra llibreta d'adreces"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:725
+msgid "_Delete Contact"
+msgstr "_Suprimeix el contacte"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:732
+msgid "_Find in Contact..."
+msgstr "_Cerca en un contacte..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:734
+msgid "Search for text in the displayed contact"
+msgstr "Cerca un text en el cos del contacte que es mostra"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:739
+msgid "_Forward Contact..."
+msgstr "Reen_via un contacte..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:741
+msgid "Send selected contacts to another person"
+msgstr "Envia els contactes seleccionats a una altra persona"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:746
+msgid "_Move Contact To..."
+msgstr "_Mou el contacte a..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:748
+msgid "Move selected contacts to another address book"
+msgstr "Mou els contactes a una altra llibreta d'adreces"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:753
+msgid "_New Contact..."
+msgstr "Contacte _nou..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:760
+msgid "New Contact _List..."
+msgstr "_Llista de contactes nova..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:767
+msgid "_Open Contact"
+msgstr "Obri el _contacte"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:769
+msgid "View the current contact"
+msgstr "Visualitza el contacte actual"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:774
+msgid "_Send Message to Contact..."
+msgstr "Envia un _missatge al contacte..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:776
+msgid "Send a message to the selected contacts"
+msgstr "Envia un missatge als contactes seleccionats"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:783
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1435
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:792
+msgid "_Actions"
+msgstr "_Accions"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:790
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:647
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:799
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1094
+msgid "_Preview"
+msgstr "_Previsualització"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:799
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1452
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:660
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:812
+msgid "_Delete"
+msgstr "_Suprimeix"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:803
+msgid "_Properties"
+msgstr "_Propietats"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:811
+msgid "_Save as vCard..."
+msgstr "Al_ça com a vCard..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:839
+msgid "Contact _Preview"
+msgstr "_Previsualització de contactes"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:841
+msgid "Show contact preview window"
+msgstr "Mostra la finestra de previsualització de contactes"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:860
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:717
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:881
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1189
+msgid "_Classic View"
+msgstr "Visualització _clàssica"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:862
+msgid "Show contact preview below the contact list"
+msgstr "Mostra la previsualització del contacte sota la llista de contactes"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:867
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:724
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:888
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1196
+msgid "_Vertical View"
+msgstr "_Visualització vertical"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:869
+msgid "Show contact preview alongside the contact list"
+msgstr ""
+"Mostra la previsualització de contacte al costat de la llista de contactes"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:877
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1595
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:734
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:905
+msgid "Any Category"
+msgstr "Qualsevol categoria"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:884
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1609
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:741
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:940
+msgid "Unmatched"
+msgstr "Sense coincidència"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:894
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1619
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:751
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:950
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1272
+#: ../shell/e-shell-content.c:516
+msgid "Advanced Search"
+msgstr "Cerca avançada"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:927
+msgid "Print all shown contacts"
+msgstr "Imprimeix tots els contactes que es mostren"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:934
+msgid "Preview the contacts to be printed"
+msgstr "Previsualitza els contactes que s'han d'imprimir"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:941
+msgid "Print selected contacts"
+msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:956
+msgid "Save as vCard..."
+msgstr "Alça com a vCard..."
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view-actions.c:958
+msgid "Save selected contacts as a vCard"
+msgstr "Alça els contactes seleccionats com a vCard"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:338
+msgid "_Forward Contacts"
+msgstr "R_eenvia contactes"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:340
+msgid "_Forward Contact"
+msgstr "_Reenvia el contacte"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:371
+msgid "_Send Message to Contacts"
+msgstr "Envia un _missatge als contactes"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:373
+msgid "_Send Message to List"
+msgstr "En_via un missatge a la llista"
+
+#: ../modules/addressbook/e-book-shell-view.c:375
+msgid "_Send Message to Contact"
+msgstr "Envia _un missatge al contacte"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:137
+msgid "Multiple vCards"
+msgstr "vCard múltiples"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:145
+#, c-format
+msgid "vCard for %s"
+msgstr "vCard per a %s"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:157
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:184
+#, c-format
+msgid "Contact information"
+msgstr "Informació del contacte"
+
+#: ../modules/addressbook/eab-composer-util.c:186
+#, c-format
+msgid "Contact information for %s"
+msgstr "Informació de contacte per a %s"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:1
+msgid "1"
+msgstr "1"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:2
+msgid "3268"
+msgstr "3268"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:3
+msgid "389"
+msgstr "389"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:4
+msgid "5"
+msgstr "5"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:5
+msgid "636"
+msgstr "636"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:6
+msgid "Anonymously"
+msgstr "Anònimament"
+
+#. To translators: If enabled, addressbook will only fetch contacts from the server until either set time limit or amount of contacts limit reached
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:8
+msgid "B_rowse this book until limit reached"
+msgstr "Na_vega per esta llibreta fins arribar al límit establit"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:9
+msgid "Lo_gin:"
+msgstr "_Entra:"
+
+#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:12
+msgid "One"
+msgstr "Un/una"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:14
+msgid "Search Filter"
+msgstr "Filtre de cerca"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:15
+msgid "Search _base:"
+msgstr "Ba_se de la cerca:"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:16
+msgid "Search _filter:"
+msgstr "Fil_tre de cerca:"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:17
+msgid ""
+"Search filter is the type of object to be searched for. If this is not "
+"modified, the default search will be performed on the type \"person\"."
+msgstr ""
+"El filtre de cerca és el tipus d'objecte a cercar. Si no es modifica, per "
+"defecte la cerca es realitzarà sobre el tipus «persona»."
+
+# És el nom d'un mètode
+#. To Translators: This string is part of the search scope configuration, search for text with 'sub' in this file for more detailed explanation.
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:19
+msgid "Sub"
+msgstr "Sub"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:20
+msgid "Supported Search Bases"
+msgstr "Bases de cerca compatibles"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:22
+msgid "Using distinguished name (DN)"
+msgstr "Utilitza el nom distingit (DN)"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:23
+msgid "Using email address"
+msgstr "Utilitza l'adreça electrònica"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:24
+msgid "_Download limit:"
+msgstr "Límit de baixa_da:"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:25
+msgid "_Find Possible Search Bases"
+msgstr "Cerca les _bases de cerca possibles"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:26
+msgid "_Login method:"
+msgstr "Mè_tode d'entrada:"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:28
+msgid "_Port:"
+msgstr "_Port:"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:29
+msgid "_Search scope:"
+msgstr "Àmbit de la c_erca:"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:31
+msgid "_Timeout:"
+msgstr "_Temps d'espera:"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:32
+msgid "_Use secure connection:"
+msgstr "_Utilitza una connexió segura:"
+
+#: ../modules/addressbook/ldap-config.ui.h:33
+msgid "cards"
+msgstr "targetes"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:259
+msgid "I_mport"
+msgstr "I_mporta"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:341
+msgid "Select a Calendar"
+msgstr "Seleccioneu un calendari"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:368
+msgid "Select a Task List"
+msgstr "Seleccioneu una llista de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:378
+msgid "I_mport to Calendar"
+msgstr "I_mporta al calendari"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-attachment-handler.c:385
+msgid "I_mport to Tasks"
+msgstr "_Importa a les tasques"
+
+#. Create the Webcal source group
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:125
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:599
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:110
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-migrate.c:136
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:113
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:535
+msgid "On The Web"
+msgstr "A Internet"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:127
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:117
+msgid "Weather"
+msgstr "Temps"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:242
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:483
+msgid "Birthdays & Anniversaries"
+msgstr "Aniversaris i commemoracions"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:446
+msgctxt "New"
+msgid "_Appointment"
+msgstr "Cit_a"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:448
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1379
+msgid "Create a new appointment"
+msgstr "Crea una cita nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:453
+msgctxt "New"
+msgid "All Day A_ppointment"
+msgstr "Cita de tot el _dia"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:455
+msgid "Create a new all-day appointment"
+msgstr "Crea una cita de tot el dia nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:460
+msgctxt "New"
+msgid "M_eeting"
+msgstr "R_eunió"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:462
+msgid "Create a new meeting request"
+msgstr "Crea una sol·licitud de reunió nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:470
+msgctxt "New"
+msgid "Cale_ndar"
+msgstr "Cale_ndari"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:472
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1274
+msgid "Create a new calendar"
+msgstr "Crea un calendari nou"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:507
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2657
+msgid "Calendar and Tasks"
+msgstr "Calendari i tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-backend.c:778
+msgid "The registry of calendars"
+msgstr "El registre de calendaris"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:131
+msgid ""
+"The location and hierarchy of the Evolution calendar folders has changed "
+"since Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
+"carpetes del calendari de l'Evolution.\n"
+"\n"
+"Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
+
+#. FIXME: set proper domain/code
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:664
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:591
+#, c-format
+msgid "Unable to migrate old settings from evolution/config.xmldb"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut actualitzar la configuració anterior des de l'evolution/config."
+"xmldb"
+
+#. FIXME: domain/code
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-migrate.c:693
+#, c-format
+msgid "Unable to migrate calendar `%s'"
+msgstr "No s'ha pogut actualitzar el calendari «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:168
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:163
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:163
+#, c-format
+msgid ""
+"Error on %s\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"S'ha produït un error en %s:\n"
+"%s"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:227
+msgid "Loading calendars"
+msgstr "S'estan carregant els calendaris"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:617
+msgid "Calendar Selector"
+msgstr "Selector de calendaris"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:743
+msgid "Date Navigator Widget"
+msgstr "Giny de navegació de dates"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:744
+msgid "This widget displays a miniature calendar"
+msgstr "Este giny mostra un calendari en miniatura"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:753
+msgid "Default Calendar Client"
+msgstr "Client de calendari predeterminat"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:754
+msgid "Default client for calendar operations"
+msgstr "Client predeterminat per a les operacions de calendari"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:764
+msgid "This widget displays groups of calendars"
+msgstr "Este giny mostra grups de calendaris"
+
+#. Translators: The string field is a URI.
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-sidebar.c:952
+#, c-format
+msgid "Opening calendar at %s"
+msgstr "S'està obrint el calendari a %s"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:218
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:247
+msgid "Print"
+msgstr "Imprimeix"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:306
+msgid ""
+"This operation will permanently erase all events older than the selected "
+"amount of time. If you continue, you will not be able to recover these "
+"events."
+msgstr ""
+"Esta operació suprimirà tots els esdeveniments anteriors a l'interval de "
+"temps seleccionat; si continueu no podreu recuperar-los."
+
+#. Translators: This is the first part of the sentence:
+#. * "Purge events older than <<spin-button>> days"
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:323
+msgid "Purge events older than"
+msgstr "Buida els esdeveniments anteriors a"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:534
+msgid "Copying Items"
+msgstr "Còpia d'elements"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:796
+msgid "Moving Items"
+msgstr "Desplaçament d'elements"
+
+#. Translators: Default filename part saving an event to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1098
+msgid "event"
+msgstr "esdeveniment"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1100
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:209
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:277
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:494
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:611
+msgid "Save as iCalendar"
+msgstr "Alça com a iCalendar"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1230
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:575
+msgid "_Copy..."
+msgstr "_Copia..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1237
+msgid "D_elete Calendar"
+msgstr "S_uprimeix el calendari"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1239
+msgid "Delete the selected calendar"
+msgstr "Suprimeix el calendari seleccionat"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1246
+msgid "Go Back"
+msgstr "Vés arrere"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1253
+msgid "Go Forward"
+msgstr "Vés avant"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1258
+msgid "Select _Today"
+msgstr "Selecciona av_ui"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1260
+msgid "Select today"
+msgstr "Selecciona hui"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1265
+msgid "Select _Date"
+msgstr "Selecciona una _data"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1267
+msgid "Select a specific date"
+msgstr "Selecciona una data concreta"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1272
+msgid "_New Calendar"
+msgstr "Calendari no_u"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1286
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:783
+msgid "Purg_e"
+msgstr "Bui_da"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1288
+msgid "Purge old appointments and meetings"
+msgstr "Buida les cites i reunions antigues"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1293
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:603
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:727
+msgid "Re_fresh"
+msgstr "Re_fresca"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1295
+msgid "Refresh the selected calendar"
+msgstr "Refresca el calendari seleccionat"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1302
+msgid "Rename the selected calendar"
+msgstr "Canvia el nom del calendari seleccionat"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1307
+msgid "Show _Only This Calendar"
+msgstr "Mo_stra només este calendari"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1314
+msgid "Cop_y to Calendar..."
+msgstr "Cop_ia al calendari..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1321
+msgid "_Delegate Meeting..."
+msgstr "_Delega una reunió..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1328
+msgid "_Delete Appointment"
+msgstr "Su_primeix la cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1330
+msgid "Delete selected appointments"
+msgstr "Suprimeix les cites seleccionades"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1335
+msgid "Delete This _Occurrence"
+msgstr "Suprimeix esta a_parició"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1337
+msgid "Delete this occurrence"
+msgstr "Suprimeix esta aparició"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1342
+msgid "Delete All Occ_urrences"
+msgstr "Suprimeix totes les _aparicions"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1344
+msgid "Delete all occurrences"
+msgstr "Suprimeix totes les aparicions"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1349
+msgid "New All Day _Event..."
+msgstr "_Esdeveniment de tot el dia nou..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1351
+msgid "Create a new all day event"
+msgstr "Crea un esdeveniment de tot el dia nou"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1356
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:243
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:317
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:568
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:692
+msgid "_Forward as iCalendar..."
+msgstr "R_eenvia com a iCalendar..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1363
+msgid "New _Meeting..."
+msgstr "Re_unió nova..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1365
+msgid "Create a new meeting"
+msgstr "Crea una reunió nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1370
+msgid "Mo_ve to Calendar..."
+msgstr "Mo_u al calendari..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1377
+msgid "New _Appointment..."
+msgstr "Cit_a nova..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1384
+msgid "Make this Occurrence _Movable"
+msgstr "Per_met moure esta aparició"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1391
+msgid "_Open Appointment"
+msgstr "_Obri una cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1393
+msgid "View the current appointment"
+msgstr "Visualitza la cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1398
+msgid "_Reply"
+msgstr "_Respon"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1412
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:271
+msgid "Save as iCalendar..."
+msgstr "Anomena i alça com a iCalendar..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1419
+msgid "_Schedule Meeting..."
+msgstr "Planifica una _reunió..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1421
+msgid "Converts an appointment to a meeting"
+msgstr "Converteix la cita en una reunió"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1426
+msgid "Conv_ert to Appointment..."
+msgstr "Con_verteix a cita..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1428
+msgid "Converts a meeting to an appointment"
+msgstr "Converteix una reunió en una cita"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1550
+msgid "Day"
+msgstr "Dia"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1552
+msgid "Show one day"
+msgstr "Mostra un dia"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1557
+msgid "List"
+msgstr "Llista"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1559
+msgid "Show as list"
+msgstr "Mostra com a llista"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1564
+msgid "Month"
+msgstr "Mes"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1566
+msgid "Show one month"
+msgstr "Mostra un mes"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1571
+msgid "Week"
+msgstr "Setmana"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1573
+msgid "Show one week"
+msgstr "Mostra una setmana"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1580
+msgid "Show one work week"
+msgstr "Mostra una setmana laborable"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1588
+msgid "Active Appointments"
+msgstr "Cites actives"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1602
+msgid "Next 7 Days' Appointments"
+msgstr "Cites dels propers 7 dies"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1633
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:765
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:964
+msgid "Description contains"
+msgstr "La descripció conté"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1640
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:772
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:971
+msgid "Summary contains"
+msgstr "El resum conté"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1652
+msgid "Print this calendar"
+msgstr "Imprimeix este calendari"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1659
+msgid "Preview the calendar to be printed"
+msgstr "Previsualitza el calendari que s'ha d'imprimir"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-actions.c:1731
+msgid "Go To"
+msgstr "Vés a"
+
+#. Translators: Default filename part saving a memo to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:207
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:492
+msgid "memo"
+msgstr "anotació"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:250
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:624
+msgid "New _Memo"
+msgstr "Nova _anotació"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:252
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:320
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:626
+msgid "Create a new memo"
+msgstr "Crea una anotació nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:257
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:631
+msgid "_Open Memo"
+msgstr "_Obri l'anotació"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:259
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:633
+msgid "View the selected memo"
+msgstr "Visualitza l'anotació seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:264
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:352
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:638
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:776
+msgid "Open _Web Page"
+msgstr "Obri una pàgina _web"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-memopad.c:283
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:798
+msgid "Print the selected memo"
+msgstr "Imprimeix l'anotació seleccionada"
+
+#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it.
+#. Translators: Default filename part saving a task to a file when
+#. * no summary is filed, the '.ics' extension is concatenated to it
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:275
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:609
+msgid "task"
+msgstr "tasca"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:310
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:671
+msgid "_Assign Task"
+msgstr "_Assigna una tasca"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:324
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:748
+msgid "_Mark as Complete"
+msgstr "_Marca com a acabada"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:326
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:750
+msgid "Mark selected tasks as complete"
+msgstr "Marca la tasca seleccionada com a completa"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:331
+msgid "_Mark as Incomplete"
+msgstr "_Marca com a incomplet"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:333
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:757
+msgid "Mark selected tasks as incomplete"
+msgstr "Marca les tasques seleccionades com a no completades"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:338
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:762
+msgid "New _Task"
+msgstr "_Tasca nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:340
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:324
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:764
+msgid "Create a new task"
+msgstr "Crea una tasca nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:345
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:769
+msgid "_Open Task"
+msgstr "_Obri una tasca"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:347
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:771
+msgid "View the selected task"
+msgstr "Visualitza la tasca seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:359
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:813
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:1012
+msgid "_Save as iCalendar..."
+msgstr "_Anomena i alça com a iCalendar..."
+
+#: ../modules/calendar/e-cal-shell-view-taskpad.c:371
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:997
+msgid "Print the selected task"
+msgstr "Imprimeix la tasca seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:318
+msgctxt "New"
+msgid "Mem_o"
+msgstr "An_otació"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:325
+msgctxt "New"
+msgid "_Shared Memo"
+msgstr "Anotació _compartida"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:327
+msgid "Create a new shared memo"
+msgstr "Crea una anotació compartida nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:335
+msgctxt "New"
+msgid "Memo Li_st"
+msgstr "Lli_sta d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:337
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:591
+msgid "Create a new memo list"
+msgstr "Crea una llista d'anotacions nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-backend.c:588
+msgid "The registry of memo lists"
+msgstr "El registre de llistes d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-content.c:608
+msgid "The memo table model"
+msgstr "El model de la taula d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:222
+msgid "Loading memos"
+msgstr "S'estan carregant les anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:571
+msgid "Memo List Selector"
+msgstr "Selector de llistes d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:679
+msgid "Default Memo Client"
+msgstr "Client d'anotacions predeterminat"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:680
+msgid "Default client for memo operations"
+msgstr "El client predeterminat per a les operacions d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:690
+msgid "This widget displays groups of memo lists"
+msgstr "Este giny mostra un grup de llistes d'anotacions"
+
+#. Translators: The string field is a URI.
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-sidebar.c:870
+#, c-format
+msgid "Opening memos at %s"
+msgstr "S'estan obrint les anotacions a %s"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:218
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:233
+msgid "Print Memos"
+msgstr "Imprimeix anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:554
+msgid "_Delete Memo"
+msgstr "Suprimeix l'_anotació"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:561
+msgid "_Find in Memo..."
+msgstr "_Cerca en l'anotació..."
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:563
+msgid "Search for text in the displayed memo"
+msgstr "Cerca un text en el cos de l'anotació que es mostra"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:582
+msgid "D_elete Memo List"
+msgstr "Suprimeix la llista d'_anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:584
+msgid "Delete the selected memo list"
+msgstr "Suprimeix la llista d'anotacions seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:589
+msgid "_New Memo List"
+msgstr "Llista d'anotacions _nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:605
+msgid "Refresh the selected memo list"
+msgstr "Refresca la llista d'anotacions seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:612
+msgid "Rename the selected memo list"
+msgstr "Canvia el nom de la llista d'anotacions seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:617
+msgid "Show _Only This Memo List"
+msgstr "Mo_stra només esta llista d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:696
+msgid "Memo _Preview"
+msgstr "_Previsualització d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:698
+msgid "Show memo preview pane"
+msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de les anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:719
+msgid "Show memo preview below the memo list"
+msgstr "Mostra la previsualització de l'anotació sota la llista d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:726
+msgid "Show memo preview alongside the memo list"
+msgstr ""
+"Mostra la previsualització de l'anotació al costat de la llista d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:784
+msgid "Print the list of memos"
+msgstr "Imprimeix la llista d'anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-actions.c:791
+msgid "Preview the list of memos to be printed"
+msgstr "Previsualitza la llista d'anotacions a imprimir"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:416
+#, c-format
+msgid "%d memo"
+msgid_plural "%d memos"
+msgstr[0] "%d anotació"
+msgstr[1] "%d anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view-private.c:420
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:569
+#, c-format
+msgid "%d selected"
+msgstr "%d seleccionades"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:223
+msgid "Delete Memos"
+msgstr "Suprimeix les anotacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-memo-shell-view.c:225
+msgid "Delete Memo"
+msgstr "Suprimeix l'anotació"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:322
+msgctxt "New"
+msgid "_Task"
+msgstr "_Tasca"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:329
+msgctxt "New"
+msgid "Assigne_d Task"
+msgstr "Tasca assigna_da"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:331
+msgid "Create a new assigned task"
+msgstr "Crea una tasca assignada nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:339
+msgctxt "New"
+msgid "Tas_k List"
+msgstr "Llista de tas_ques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:341
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:715
+msgid "Create a new task list"
+msgstr "Crea una llista de tasques nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-backend.c:598
+msgid "The registry of task lists"
+msgstr "El registre de llistes de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-content.c:630
+msgid "The task table model"
+msgstr "Model de la taula de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:98
+msgid ""
+"The location and hierarchy of the Evolution task folders has changed since "
+"Evolution 1.x.\n"
+"\n"
+"Please be patient while Evolution migrates your folders..."
+msgstr ""
+"Des de l'Evolution 1.x s'ha modificat la ubicació i la jerarquia de les "
+"carpetes de les tasques de l'Evolution.\n"
+"\n"
+"Espereu mentre l'Evolution migra les carpetes..."
+
+#. FIXME: domain/code
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-migrate.c:620
+#, c-format
+msgid "Unable to migrate tasks `%s'"
+msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques «%s»"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:222
+msgid "Loading tasks"
+msgstr "S'estan carregant les tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:571
+msgid "Task List Selector"
+msgstr "Selector de llistes de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:679
+msgid "Default Task Client"
+msgstr "Client de tasques predeterminat"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:680
+msgid "Default client for task operations"
+msgstr "Client predeterminat per les tasques d'operacions"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:690
+msgid "This widget displays groups of task lists"
+msgstr "Este giny mostra grups de llistes de tasques"
+
+#. Translators: The string field is a URI.
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-sidebar.c:870
+#, c-format
+msgid "Opening tasks at %s"
+msgstr "S'estan obrint les tasques a %s"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:241
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:256
+msgid "Print Tasks"
+msgstr "Imprimeix les tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:553
+msgid ""
+"This operation will permanently erase all tasks marked as completed. If you "
+"continue, you will not be able to recover these tasks.\n"
+"\n"
+"Really erase these tasks?"
+msgstr ""
+"Esta operació suprimirà totes les tasques marcades com a acabades; si "
+"continueu no podreu recuperar-les.\n"
+"\n"
+"Segur que voleu suprimir estes tasques?"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:678
+msgid "_Delete Task"
+msgstr "_Suprimeix la tasca"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:685
+msgid "_Find in Task..."
+msgstr "_Cerca a la tasca..."
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:687
+msgid "Search for text in the displayed task"
+msgstr "Cerca un text a la tasca mostrada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:699
+msgid "Copy..."
+msgstr "Copia..."
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:706
+msgid "D_elete Task List"
+msgstr "_Suprimeix la llista de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:708
+msgid "Delete the selected task list"
+msgstr "Suprimeix la llista de tasques seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:713
+msgid "_New Task List"
+msgstr "Llista de tasques _nova"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:729
+msgid "Refresh the selected task list"
+msgstr "Refresca la llista de tasques seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:736
+msgid "Rename the selected task list"
+msgstr "Canvia el nom de llista de tasques seleccionada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:741
+msgid "Show _Only This Task List"
+msgstr "Mo_stra només esta llista de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:755
+msgid "Mar_k as Incomplete"
+msgstr "_Marca com a no completada"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:785
+msgid "Delete completed tasks"
+msgstr "Suprimeix les tasques completades"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:860
+msgid "Task _Preview"
+msgstr "_Previsualitza la tasca"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:862
+msgid "Show task preview pane"
+msgstr "Mostra la subfinestra de previsualització de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:883
+msgid "Show task preview below the task list"
+msgstr "Mostra la previsualització de la tasca sota la llista de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:890
+msgid "Show task preview alongside the task list"
+msgstr ""
+"Mostra la previsualització de la tasca al costat de la llista de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:898
+msgid "Active Tasks"
+msgstr "Tasques actives"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:912
+msgid "Completed Tasks"
+msgstr "Tasques completades"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:919
+msgid "Next 7 Days' Tasks"
+msgstr "Tasques dels propers 7 dies"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:926
+msgid "Overdue Tasks"
+msgstr "Tasques vençudes"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:933
+msgid "Tasks with Attachments"
+msgstr "Tasques amb fitxers adjunts"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:983
+msgid "Print the list of tasks"
+msgstr "Imprimeix la llista de tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-actions.c:990
+msgid "Preview the list of tasks to be printed"
+msgstr "Previsualitza la llista de tasques a imprimir"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:463
+msgid "Expunging"
+msgstr "S'està buidant"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view-private.c:565
+#, c-format
+msgid "%d task"
+msgid_plural "%d tasks"
+msgstr[0] "%d tasca"
+msgstr[1] "%d tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:351
+msgid "Delete Tasks"
+msgstr "Suprimeix les tasques"
+
+#: ../modules/calendar/e-task-shell-view.c:353
+msgid "Delete Task"
+msgstr "Suprimeix la tasca"
+
+#. Translators: This is only for multiple messages.
+#: ../modules/mail/e-mail-attachment-handler.c:335
+#, c-format
+msgid "%d attached messages"
+msgstr "%d missatges adjunts"
+
+#. Translators: "None" for a junk hook name,
+#. * when the junk plugin is not enabled.
+#: ../modules/mail/e-mail-junk-hook.c:90
+msgctxt "mail-junk-hook"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:168
+msgctxt "New"
+msgid "_Mail Message"
+msgstr "_Missatge de correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:170
+msgid "Compose a new mail message"
+msgstr "Redacta un missatge de correu nou"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:178
+msgctxt "New"
+msgid "Mail _Folder"
+msgstr "_Carpeta de correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:180
+msgid "Create a new mail folder"
+msgstr "Crea una carpeta de correu nova"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:199
+msgid "Mail Accounts"
+msgstr "Comptes de correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:207
+msgid "Mail Preferences"
+msgstr "Preferències del correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:215
+msgid "Composer Preferences"
+msgstr "Preferències del redactor"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-backend.c:223
+msgid "Network Preferences"
+msgstr "Preferències de la xarxa"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:679
+msgid "Group by Threads"
+msgstr "Agrupa per fils"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-content.c:680
+msgid "Whether to group messages by threads"
+msgstr "Si s'han d'agrupar els missatges per fils"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:859
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:875
+msgid "_Disable Account"
+msgstr "_Inhabilita el compte"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:861
+msgid "Disable this account"
+msgstr "Inhabilita este compte"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:868
+msgid "Permanently remove all the deleted messages from all folders"
+msgstr ""
+"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de totes les carpetes"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:873
+msgid "C_reate Search Folder From Search..."
+msgstr "C_rea una carpeta de cerca a partir de la cerca..."
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:880
+msgid "_Download Messages for Offline Usage"
+msgstr "_Baixa els missatges per treballar fora de línia"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:882
+msgid "Download messages of accounts and folders marked for offline usage"
+msgstr ""
+"Baixa els missatges dels comptes o carpetes marcats per treballar fora de "
+"línia"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:887
+msgid "Fl_ush Outbox"
+msgstr "Bui_da la safata d'eixida"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:894
+msgid "_Copy Folder To..."
+msgstr "_Copia la carpeta a..."
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:896
+msgid "Copy the selected folder into another folder"
+msgstr "Copia la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:903
+msgid "Permanently remove this folder"
+msgstr "Suprimeix permanentment la carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:908
+msgid "E_xpunge"
+msgstr "Suprimei_x"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:910
+msgid "Permanently remove all deleted messages from this folder"
+msgstr "Suprimeix permanentment tots els missatges esborrats d'esta carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:915
+msgid "Mar_k All Messages as Read"
+msgstr "Marca _tots els missatges com a llegits"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:917
+msgid "Mark all messages in the folder as read"
+msgstr "Marca tots els missatges d'esta carpeta com a llegits"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:922
+msgid "_Move Folder To..."
+msgstr "_Mou la carpeta a..."
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:924
+msgid "Move the selected folder into another folder"
+msgstr "Mou la carpeta seleccionada a una altra carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:929
+msgid "_New..."
+msgstr "_Nova..."
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:931
+msgid "Create a new folder for storing mail"
+msgstr "Crea una carpeta nova per emmagatzemar correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:938
+msgid "Change the properties of this folder"
+msgstr "Canvia les propietats de la carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:945
+msgid "Refresh the folder"
+msgstr "Refresca la carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:952
+msgid "Change the name of this folder"
+msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:957
+msgid "Select Message _Thread"
+msgstr "Selecciona el fil del missa_tge"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:959
+msgid "Select all messages in the same thread as the selected message"
+msgstr "Selecciona tots els missatges del fil del missatge seleccionat"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:964
+msgid "Select Message S_ubthread"
+msgstr "Selecciona el _subfil del missatge"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:966
+msgid "Select all replies to the currently selected message"
+msgstr "Selecciona totes les respostes del missatge seleccionat"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:971
+msgid "_Unsubscribe"
+msgstr "Cancel·la la s_ubscripció"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:973
+msgid "Unsubscribe from the selected folder"
+msgstr "Cancel·la la subscripció a la carpeta seleccionada"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:978
+msgid "Empty _Trash"
+msgstr "Buida la _paperera"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:980
+msgid "Permanently remove all the deleted messages from all accounts"
+msgstr ""
+"Suprimeix permanentment tots els missatges suprimits de tots els comptes"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:985
+msgid "_New Label"
+msgstr "Etiqueta _nova"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:994
+msgid "N_one"
+msgstr "Ca_p"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1001
+msgid "Hide _Read Messages"
+msgstr "Amaga els missatges _llegits"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1003
+msgid "Temporarily hide all messages that have already been read"
+msgstr "Amaga temporalment tots els missatges que ja s'hagen llegit"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1008
+msgid "Hide S_elected Messages"
+msgstr "Amaga _els missatges seleccionats"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1010
+msgid "Temporarily hide the selected messages"
+msgstr "Amaga temporalment els missatges seleccionats"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1015
+msgid "Show Hidde_n Messages"
+msgstr "Mostra els missatges ama_gats"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1017
+msgid "Show messages that have been temporarily hidden"
+msgstr "Mostra els missatges que s'han amagat temporalment"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1038
+msgid "Cancel the current mail operation"
+msgstr "Cancel·la l'operació de correu actual"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1043
+msgid "Collapse All _Threads"
+msgstr "Col·lapsa tots els _fils"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1045
+msgid "Collapse all message threads"
+msgstr "Contrau tots els fils del missatge"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1050
+msgid "E_xpand All Threads"
+msgstr "E_xpandeix tots els fils"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1052
+msgid "Expand all message threads"
+msgstr "Expandeix tots els fils de missatge"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1057
+msgid "_Message Filters"
+msgstr "Filtres de _missatge"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1059
+msgid "Create or edit rules for filtering new mail"
+msgstr "Crea o edita les regles per filtrar el correu nou"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1064
+msgid "Search F_olders"
+msgstr "Car_petes de cerca"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1066
+msgid "Create or edit search folder definitions"
+msgstr "Crea o edita les definicions de carpetes de cerca"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1071
+msgid "_Subscriptions..."
+msgstr "_Subscripcions..."
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1073
+msgid "Subscribe or unsubscribe to folders on remote servers"
+msgstr "Subscriu o cancel·la la subscripció a una carpeta en servidors remots"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1080
+msgid "F_older"
+msgstr "C_arpeta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1087
+msgid "_Label"
+msgstr "_Etiqueta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1127
+msgid "_New Folder..."
+msgstr "Carpeta _nova..."
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1151
+msgid "Hide _Deleted Messages"
+msgstr "Amaga els missatges _suprimits"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1153
+msgid ""
+"Hide deleted messages rather than displaying them with a line through them"
+msgstr ""
+"Oculta els missatges suprimits en comptes de mostrar-los amb una línia a "
+"sobre"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1160
+msgid "Show Message _Preview"
+msgstr "Mostra la _previsualització del missatge"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1162
+msgid "Show message preview pane"
+msgstr "Mostra la finestra de previsualització de missatges"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1168
+msgid "_Group By Threads"
+msgstr "Agrupa per _fils"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1170
+msgid "Threaded message list"
+msgstr "Llista de missatges amb fils"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1191
+msgid "Show message preview below the message list"
+msgstr "Mostra la previsualització del missatge sota la llista de missatges"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1198
+msgid "Show message preview alongside the message list"
+msgstr ""
+"Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de missatges"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1206
+msgid "All Messages"
+msgstr "Tots els missatges"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1213
+msgid "Important Messages"
+msgstr "Missatges importants"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1220
+msgid "Last 5 Days' Messages"
+msgstr "Missatges dels darrers 5 dies"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1227
+msgid "Messages Not Junk"
+msgstr "Missatges que no són brossa"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1234
+msgid "Messages with Attachments"
+msgstr "Missatges amb fitxers adjunts"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1241
+msgid "No Label"
+msgstr "Cap etiqueta"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1248
+msgid "Read Messages"
+msgstr "Missatges llegits"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1255
+msgid "Recent Messages"
+msgstr "Missatges recents"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1262
+msgid "Unread Messages"
+msgstr "Missatges sense llegir"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1314
+msgid "Subject or Addresses contain"
+msgstr "L'assumpte o les adreces contenen"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1324
+msgid "All Accounts"
+msgstr "Comptes de correu"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1331
+msgid "Current Account"
+msgstr "Compte actual"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-actions.c:1338
+msgid "Current Folder"
+msgstr "Carpeta actual"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:892
+#, c-format
+msgid "%d selected, "
+msgid_plural "%d selected, "
+msgstr[0] "%d seleccionat, "
+msgstr[1] "%d seleccionats, "
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:903
+#, c-format
+msgid "%d deleted"
+msgid_plural "%d deleted"
+msgstr[0] "%d suprimit"
+msgstr[1] "%d suprimits"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:909
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:916
+#, c-format
+msgid "%d junk"
+msgid_plural "%d junk"
+msgstr[0] "%d brossa"
+msgstr[1] "%d brossa"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:922
+#, c-format
+msgid "%d draft"
+msgid_plural "%d drafts"
+msgstr[0] "%d esborrany"
+msgstr[1] "%d esborranys"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:928
+#, c-format
+msgid "%d unsent"
+msgid_plural "%d unsent"
+msgstr[0] "%d sense enviar"
+msgstr[1] "%d sense enviar"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:934
+#, c-format
+msgid "%d sent"
+msgid_plural "%d sent"
+msgstr[0] "%d enviat"
+msgstr[1] "%d enviats"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:946
+#, c-format
+msgid "%d unread, "
+msgid_plural "%d unread, "
+msgstr[0] "%d sense llegir, "
+msgstr[1] "%d sense llegir, "
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view-private.c:949
+#, c-format
+msgid "%d total"
+msgid_plural "%d total"
+msgstr[0] "%d en total"
+msgstr[1] "%d en total"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:548
+msgid "All Account Search"
+msgstr "Cerca a tots els comptes"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:685
+msgid "Account Search"
+msgstr "Cerca al compte"
+
+#: ../modules/mail/e-mail-shell-view.c:873
+msgid "Proxy _Logout"
+msgstr "Eixida de_l servidor intermediari"
+
+#: ../modules/mail/em-composer-prefs.c:473
+msgid "Language(s)"
+msgstr "Idiomes"
+
+# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:96
+msgid "Every time"
+msgstr "cada vegada"
+
+# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:97
+msgid "Once per day"
+msgstr "una vegada al dia"
+
+# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:98
+msgid "Once per week"
+msgstr "una vegada a la setmana"
+
+# Apareix enmig d'una frase, i per tant ha d'anar en minúscula (dpm)
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:99
+msgid "Once per month"
+msgstr "una vegada al mes"
+
+# FIXME: s'ha de mirar si és massa llarg (dpm)
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:221
+msgid "Add Custom Junk Header"
+msgstr "Afig una capçalera de correu brossa personalitzada"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:225
+msgid "Header Name:"
+msgstr "Nom de la capçalera:"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:226
+msgid "Header Value Contains:"
+msgstr "El valor de la capçalera conté:"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:325
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:504
+#: ../widgets/table/e-table-selection-model.c:309
+msgid "Header"
+msgstr "Capçalera"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:329
+msgid "Contains Value"
+msgstr "Conté el valor"
+
+#. May be a better text
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:722 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:793
+#, c-format
+msgid "%s plugin is available and the binary is installed."
+msgstr "El connector %s està disponible i el fitxer binari està instal·lat."
+
+#. May be a better text
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:730 ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:802
+#, c-format
+msgid ""
+"%s plugin is not available. Please check whether the package is installed."
+msgstr ""
+"El connector %s no està disponible. Comproveu que el seu paquet estiga "
+"instal·lat."
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:766
+msgid "No junk plugin available"
+msgstr "No hi ha cap connector de correu brossa disponible"
+
+#. To Translators: 'Table column' is a label for configurable date/time format for table columns showing a date in message list
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1151
+msgid "_Table column:"
+msgstr "Columna de la _taula:"
+
+#. To Translators: 'Date header' is a label for configurable date/time format for 'Date' header in mail message window/preview
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1153
+msgid "_Date header:"
+msgstr "Capçalera de la _data:"
+
+#: ../modules/mail/em-mailer-prefs.c:1154
+msgid "Show _original header value"
+msgstr "Mostra el valor _original de la capçalera"
+
+#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:1
+msgid "Hello Python"
+msgstr "Hola Python"
+
+#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python-ui.xml.h:2
+msgid "Python Plugin Loader tests"
+msgstr "Proves del carregador del connector del Python"
+
+#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:1
+msgid "Python Test Plugin"
+msgstr "Connector de prova del Python"
+
+#: ../modules/plugin-python/example/org-gnome-hello-python.eplug.xml.h:2
+msgid "Test Plugin for Python EPlugin loader."
+msgstr "Carregador de l'EPlugin del connector de prova del Python."
+
+#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:1
+msgid "Add local address books to Evolution."
+msgstr "Afig llibretes d'adreces locals a l'Evolution."
+
+#: ../plugins/addressbook-file/org-gnome-addressbook-file.eplug.xml.h:2
+msgid "Local Address Books"
+msgstr "Llibretes d'adreces locals"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body"
+msgstr ""
+"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
+"cos del missatge"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/apps-evolution-attachment-reminder.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"List of clues for the attachment reminder plugin to look for in a message "
+"body."
+msgstr ""
+"Llista de pistes que el connector de recordatori d'adjuncions cercarà en el "
+"cos del missatge."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/attachment-reminder.c:514
+#: ../plugins/templates/templates.c:413
+msgid "Keywords"
+msgstr "Paraules clau"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:1
+msgid ""
+"Evolution has found some keywords that suggest that this message should "
+"contain an attachment, but cannot find one."
+msgstr ""
+"L'Evolution ha trobat paraules clau que suggereixen que este missatge hauria "
+"de tindre un fitxer adjunt, el qual no s'ha trobat."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:2
+msgid "Message has no attachments"
+msgstr "El missatge no té cap fitxer adjunt"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:3
+msgid "_Add attachment..."
+msgstr "_Afig una adjunció..."
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-attachment-reminder.error.xml.h:4
+msgid "_Edit Message"
+msgstr "_Edita el missatge"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:1
+msgid "Attachment Reminder"
+msgstr "Recordatori d'adjuncions"
+
+#: ../plugins/attachment-reminder/org-gnome-evolution-attachment-reminder.eplug.xml.h:2
+msgid "Reminds you when you forgot to add an attachment to a mail message."
+msgstr ""
+"Vos mostra un recordatori si heu oblidat d'afegir una adjunció a un missatge "
+"de correu."
+
+#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:1
+msgid "Inline Audio"
+msgstr "Àudio inserit"
+
+#: ../plugins/audio-inline/org-gnome-audio-inline.eplug.xml.h:2
+msgid "Play audio attachments directly in mail messages."
+msgstr ""
+"Reprodueix les adjuncions d'àudio directament des dels missatges de correu."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:152
+msgid "Select name of the Evolution backup file"
+msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:183
+msgid "_Restart Evolution after backup"
+msgstr "_Reinicia l'Evolution després de la còpia de seguretat"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:209
+msgid "Select name of the Evolution backup file to restore"
+msgstr ""
+"Seleccioneu el nom del fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution a "
+"restaurar"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:222
+msgid "_Restart Evolution after restore"
+msgstr "_Reinicia l'Evolution després de restaurar"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:290
+msgid ""
+"You can restore Evolution from your backup. It can restore all the Mails, "
+"Calendars, Tasks, Memos, Contacts. It also restores all your personal "
+"settings, mail filters etc."
+msgstr ""
+"Podeu restaurar l'Evolution a partir de la còpia de seguretat, la qual "
+"permet restaurar tots els correus, els calendaris, les tasques, les "
+"anotacions i els contactes. També permet la restauració de la vostra "
+"configuració personal, els filtres de correu, etc."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:297
+msgid "_Restore Evolution from the backup file"
+msgstr "_Restaura l'Evolution a partir del fitxer de còpia de seguretat"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:304
+msgid "Please select an Evolution Archive to restore:"
+msgstr "Seleccioneu l'arxiu de l'Evolution a restaurar:"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:307
+msgid "Choose a file to restore"
+msgstr "Escolliu un fitxer a restaurar"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:315
+msgid "Restore from backup"
+msgstr "Restaura a partir de la còpia de seguretat"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:353
+msgid "_Backup Settings..."
+msgstr "Configuració de la _còpia de seguretat..."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:355
+msgid "Backup Evolution data and settings to an archive file"
+msgstr ""
+"Fes una còpia de seguretat de les dades i la configuració de l'Evolution en "
+"un fitxer d'arxiu"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:360
+msgid "R_estore Settings..."
+msgstr "Configuració de la _restauració..."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup-restore.c:362
+msgid "Restore Evolution data and settings from an archive file"
+msgstr ""
+"Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution a partir d'un "
+"fitxer d'arxiu"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:63
+msgid "Backup Evolution directory"
+msgstr "Fes una còpia de seguretat del directori de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:65
+msgid "Restore Evolution directory"
+msgstr "Restaura el directori de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:67
+msgid "Check Evolution Backup"
+msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:69
+msgid "Restart Evolution"
+msgstr "Reinicia l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:71
+msgid "With Graphical User Interface"
+msgstr "Amb interfície gràfica d'usuari"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:189
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:251
+msgid "Shutting down Evolution"
+msgstr "S'està eixint de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:196
+msgid "Backing Evolution accounts and settings"
+msgstr ""
+"S'està fent una còpia de seguretat dels comptes i la configuració de "
+"l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:202
+msgid "Backing Evolution data (Mails, Contacts, Calendar, Tasks, Memos)"
+msgstr ""
+"S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution (Correu, "
+"Contactes, Calendari, Tasques, Anotacions)"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:213
+msgid "Backup complete"
+msgstr "S'ha completat la còpia de seguretat"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:218
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:239
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:285
+msgid "Restarting Evolution"
+msgstr "S'està reiniciant l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:255
+msgid "Backup current Evolution data"
+msgstr "Fes una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:260
+msgid "Extracting files from backup"
+msgstr "S'estan extraient els fitxers de la còpia de seguretat"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:267
+msgid "Loading Evolution settings"
+msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:274
+msgid "Removing temporary backup files"
+msgstr "S'estan suprimint els fitxers de còpia de seguretat temporals"
+
+# FIXME (dpm)
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:281
+msgid "Ensuring local sources"
+msgstr "Comprovació de les fonts originals"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:428
+#, c-format
+msgid "Backing up to the folder %s"
+msgstr "S'està fent una còpia de seguretat a la carpeta %s"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:433
+#, c-format
+msgid "Restoring from the folder %s"
+msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de la carpeta %s"
+
+#. Backup / Restore only can have GUI. We should restrict the rest
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
+msgid "Evolution Backup"
+msgstr "Còpia de seguretat de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:453
+msgid "Evolution Restore"
+msgstr "Restauració de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:488
+msgid "Backing up Evolution Data"
+msgstr "S'està fent una còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:489
+msgid "Please wait while Evolution is backing up your data."
+msgstr ""
+"Espereu mentre l'Evolution fa una còpia de seguretat de les vostres dades."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:491
+msgid "Restoring Evolution Data"
+msgstr "S'està restaurant la còpia de seguretat de les dades de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:492
+msgid "Please wait while Evolution is restoring your data."
+msgstr ""
+"Espereu mentre l'Evolution restaura la còpia de seguretat de les vostres "
+"dades."
+
+#: ../plugins/backup-restore/backup.c:510
+msgid "This may take a while depending on the amount of data in your account."
+msgstr ""
+"Depenent de la quantitat de dades del vostre compte, això pot trigar una "
+"estona."
+
+#. the path to the shared library
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:2
+msgid "Backup and Restore"
+msgstr "Còpia de seguretat i restauració"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.eplug.xml.h:3
+msgid "Backup and restore your Evolution data and settings."
+msgstr "Copia i restaura les dades i la configuració de l'Evolution."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:1
+msgid "Are you sure you want to close Evolution?"
+msgstr "Segur que voleu eixir de l'Evolution?"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:2
+msgid ""
+"Are you sure you want to restore Evolution from the selected backup file?"
+msgstr ""
+"Segur que voleu restaurar l'Evolution a partir del fitxer de còpia de "
+"seguretat seleccionat?"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:3
+msgid ""
+"Evolution backup can start only when Evolution is not running. Please make "
+"sure that you save and close all your unsaved windows before proceeding. If "
+"you want Evolution to restart automatically after backup, please enable the "
+"toggle button."
+msgstr ""
+"La còpia de seguretat de l'Evolution només es podrà iniciar quan l'Evolution "
+"no s'estiga executant. Assegureu-vos d'alçar totes les dades de les "
+"finestres obertes abans de continuar. Si voleu que l'Evolution s'inicie "
+"automàticament un cop finalitzada la còpia de seguretat, habiliteu el botó "
+"commutador."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:4
+msgid "Insufficient Permissions"
+msgstr "No teniu els permisos necessaris"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:5
+msgid "Invalid Evolution backup file"
+msgstr "El fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution no és vàlid"
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:6
+msgid "Please select a valid backup file to restore."
+msgstr ""
+"Seleccioneu un fitxer de còpia de seguretat de l'Evolution vàlid a restaurar."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:7
+msgid "The selected folder is not writable."
+msgstr "La carpeta seleccionada és de només lectura."
+
+#: ../plugins/backup-restore/org-gnome-backup-restore.error.xml.h:8
+msgid ""
+"This will delete all your current Evolution data and settings and restore "
+"them from your backup. Evolution restore can start only when Evolution is "
+"not running. Please make sure that you close all your unsaved windows before "
+"you proceed. If you want Evolution to restart automatically restart after "
+"restore, please enable the toggle button."
+msgstr ""
+"Això farà que se suprimisquen totes les vostres dades i paràmetres de "
+"l'Evolution, els quals es restauraran seguidament a partir de la còpia de "
+"seguretat. La restauració només podrà iniciar-se si l'Evolution no s'està "
+"executant. Assegureu-vos d'alçar totes les dades de les finestres obertes "
+"abans de continuar. Si voleu que l'Evolution s'inicie automàticament un cop "
+"finalitzada la restauració, habiliteu el botó commutador."
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:686 ../plugins/bbdb/bbdb.c:695
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:1
+msgid "Automatic Contacts"
+msgstr "Contactes automàtics"
+
+#. Enable BBDB checkbox
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:710
+msgid "Create _address book entries when sending mails"
+msgstr "Crea _entrades a la llibreta d'adreces en enviar correus"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:716
+msgid "Select Address book for Automatic Contacts"
+msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per als contactes automàtics"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:731
+msgid "Instant Messaging Contacts"
+msgstr "Contactes de la missatgeria instantània"
+
+#. Enable Gaim Checkbox
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:746
+msgid "Synchronize contact info and images from Pidgin buddy list"
+msgstr ""
+"Sincronitza la informació de contactes i les imatges de la llista d'amics "
+"del Pidgin"
+
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:752
+msgid "Select Address book for Pidgin buddy list"
+msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces per a la llista d'amics del Pidgin"
+
+#. Synchronize now button.
+#: ../plugins/bbdb/bbdb.c:763
+msgid "Synchronize with _buddy list now"
+msgstr "Sincronitza amb la me_va llista d'amics"
+
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:2
+msgid "BBDB"
+msgstr "BBDB"
+
+#: ../plugins/bbdb/org-gnome-evolution-bbdb.eplug.xml.h:3
+msgid ""
+"Takes the gruntwork out of managing your address book.\n"
+"\n"
+"Automatically fills your address book with names and email addresses as you "
+"reply to messages. Also fills in IM contact information from your buddy "
+"lists."
+msgstr ""
+"Facilita la gestió de la llibreta d'adreces.\n"
+"\n"
+"Emplena automàticament la llibreta d'adreces amb noms i adreces "
+"electròniques en respondre als correus. També omple la informació de "
+"contactes de missatgeria instantània a partir de la vostra llista d'amics."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:158
+#, c-format
+msgid "Bogofilter is not available. Please install it first."
+msgstr ""
+"El Bogofilter no està disponible, per la qual cosa l'hauríeu d'instal·lar "
+"abans."
+
+#. For Translators: The first %s stands for the executable full path with a file name, the second is the error message itself.
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:162
+#, c-format
+msgid "Error occurred while spawning %s: %s."
+msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:190
+#, c-format
+msgid "Bogofilter child process does not respond, killing..."
+msgstr "El procés fill del Bogofilter no respon; se suprimirà..."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:192
+#, c-format
+msgid "Wait for Bogofilter child process interrupted, terminating..."
+msgstr ""
+"S'ha interromput l'espera per al procés fill del Bogofilter; es terminarà..."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:215
+#, c-format
+msgid "Pipe to Bogofilter failed, error code: %d."
+msgstr ""
+"Ha fallat la creació d'un conducte cap al Bogofilter; el codi d'error fou: %"
+"d."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bf-junk-filter.c:397
+msgid "Convert message text to _Unicode"
+msgstr "Converteix el text del missatge a _Unicode"
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:1
+msgid "Convert mail messages to Unicode"
+msgstr "Converteix el text dels correus a Unicode"
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/bogo-junk-plugin.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Convert message text to Unicode UTF-8 to unify spam/ham tokens coming from "
+"different character sets."
+msgstr ""
+"Converteix el text dels missatges a Unicode (codificació UTF-8) per unificar "
+"els elements d'spam/ham provinents de jocs de caràcters diferents."
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:1
+msgid "Bogofilter Junk Filter"
+msgstr "Filtrador de correu brossa Bogofilter"
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:2
+msgid "Bogofilter Options"
+msgstr "Opcions del Bogofilter"
+
+#: ../plugins/bogo-junk-plugin/org-gnome-bogo-junk-plugin.eplug.xml.h:3
+msgid "Filter junk messages using Bogofilter."
+msgstr "Filtra els missatges de correu brossa amb el Bogofilter."
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:198
+msgid "Authentication failed. Server requires correct login."
+msgstr "Ha fallat l'autenticació. El servidor requereix una entrada correcta."
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:200
+msgid "Given URL cannot be found."
+msgstr "No es pot trobar l'URL especificat."
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
+#, c-format
+msgid ""
+"Server returned unexpected data.\n"
+"%d - %s"
+msgstr ""
+"El servidor ha retornat dades inesperades.\n"
+"%d - %s"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:204
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249 ../plugins/face/face.c:169
+msgid "Unknown error"
+msgstr "Error desconegut"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:334
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:585
+msgid "Failed to parse server response."
+msgstr "No s'ha pogut processar la resposta del servidor."
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:428
+msgid "Events"
+msgstr "Esdeveniments"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:450
+msgid "User's calendars"
+msgstr "Calendaris de l'usuari"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:558
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:629
+msgid "Failed to get server URL."
+msgstr "No es pot obtindre l'URL del servidor."
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:627
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:668
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1272
+msgid "Searching for user's calendars..."
+msgstr "S'estan cercant els calendaris de l'usuari..."
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:666
+msgid "Could not find any user calendar."
+msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari d'usuari."
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:794
+#, c-format
+msgid "Previous attempt failed: %s"
+msgstr "Ha fallat l'intent anterior: %s"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:796
+#, c-format
+msgid "Previous attempt failed with code %d"
+msgstr "Ha fallat l'intent anterior amb el codi: %d"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:799
+#, c-format
+msgid "Enter password for user <b>%s</b> on server <b>%s</b>"
+msgstr ""
+"Introduïu la contrasenya per a l'usuari <b>%s</b> al servidor <b>%s</b>"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:856
+#, c-format
+msgid "Cannot create soup message for URL '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut crear el missatge «soup» per a l'URL «%s»"
+
+#. fetch content
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1091
+msgid "Searching folder content..."
+msgstr "S'està cercant el contingut de la carpeta..."
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1134
+msgid "List of available calendars:"
+msgstr "Llista de calendaris disponibles:"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1171
+msgid "Supports"
+msgstr "Admet"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1249
+#, c-format
+msgid "Failed to create thread: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fil: %s"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1357
+#, c-format
+msgid "Server URL '%s' is not a valid URL"
+msgstr "L'URL del servidor «%s» no és vàlid"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-browse-server.c:1363
+msgid "Browse for a CalDAV calendar"
+msgstr "Navega per un calendari CalDAV"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:66
+msgid "CalDAV"
+msgstr "CalDAV"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:215
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:92
+msgid "_URL:"
+msgstr "_URL:"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:219
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:305
+msgid "Use _SSL"
+msgstr "Utilitza l'_SSL"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:228
+msgid "Brows_e server for a calendar"
+msgstr "Nave_ga pel servidor per cercar un calendari"
+
+#: ../plugins/caldav/caldav-source.c:237
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:178
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:111
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:393
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:323
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:627
+msgid "Re_fresh:"
+msgstr "Re_fresca:"
+
+#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:1
+msgid "Add CalDAV support to Evolution."
+msgstr "Afig compatibilitat amb el CalDAV a l'Evolution."
+
+#: ../plugins/caldav/org-gnome-evolution-caldav.eplug.xml.h:2
+msgid "CalDAV Support"
+msgstr "Compatibilitat CalDAV"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:112
+msgid "_Customize options"
+msgstr "_Presonalitza les opcions"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:131
+msgid "File _name:"
+msgstr "_Nom del fitxer:"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:135
+msgid "Choose calendar file"
+msgstr "Escolliu un fitxer de calendari"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:183
+msgid "On open"
+msgstr "En obrir"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:184
+msgid "On file change"
+msgstr "En produir-se canvis al fitxer"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:185
+msgid "Periodically"
+msgstr "De manera periòdica"
+
+#: ../plugins/calendar-file/calendar-file.c:200
+msgid "Force read _only"
+msgstr "Força la n_omés lectura"
+
+#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:1
+msgid "Add local calendars to Evolution."
+msgstr "Afig calendaris locals a l'Evolution."
+
+#: ../plugins/calendar-file/org-gnome-calendar-file.eplug.xml.h:2
+msgid "Local Calendars"
+msgstr "Calendaris locals"
+
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:126
+msgid "_Secure connection"
+msgstr "Utilitza una connexió _segura"
+
+#: ../plugins/calendar-http/calendar-http.c:186
+msgid "Userna_me:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:1
+msgid "Add web calendars to Evolution."
+msgstr "Afig calendaris web a l'Evolution."
+
+#: ../plugins/calendar-http/org-gnome-calendar-http.eplug.xml.h:2
+msgid "Web Calendars"
+msgstr "Calendaris web"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:60
+msgid "Weather: Fog"
+msgstr "Temps: boira"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:61
+msgid "Weather: Cloudy"
+msgstr "Temps: amb núvols"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:62
+msgid "Weather: Cloudy Night"
+msgstr "Temps: nit amb núvols"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:63
+msgid "Weather: Overcast"
+msgstr "Temps: cel cobert"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:64
+msgid "Weather: Showers"
+msgstr "Temps: ruixats"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:65
+msgid "Weather: Snow"
+msgstr "Temps: neu"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:66
+msgid "Weather: Sunny"
+msgstr "Temps: sol"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:67
+msgid "Weather: Clear Night"
+msgstr "Temps: nit clara"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:68
+msgid "Weather: Thunderstorms"
+msgstr "Temps: llamps i trons"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:221
+msgid "Select a location"
+msgstr "Seleccioneu una ubicació"
+
+#. Translators: "None" location for a weather calendar
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:326
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:371
+msgctxt "weather-cal-location"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:446
+msgid "_Units:"
+msgstr "_Unitats:"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:453
+msgid "Metric (Celsius, cm, etc)"
+msgstr "Mètriques (Celsius, cm, etc)"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/calendar-weather.c:454
+msgid "Imperial (Fahrenheit, inches, etc)"
+msgstr "Imperials (Fahrenheit, polzades, etc)"
+
+#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:1
+msgid "Add weather calendars to Evolution."
+msgstr "Afegiu calendaris meteorològics a l'Evolution."
+
+#: ../plugins/calendar-weather/org-gnome-calendar-weather.eplug.xml.h:2
+msgid "Weather Calendars"
+msgstr "Calendaris meteorològics"
+
+#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:55
+#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:201
+msgid "Contacts map"
+msgstr "Mapa de contactes"
+
+#: ../plugins/contacts-map/contacts-map.c:56
+msgid "Show a map of all the contacts"
+msgstr "Mostra un mapa de tots els contactes"
+
+#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:1
+msgid "Add a map showing the location of contacts when possible."
+msgstr "Afig un mapa que mostre la ubicació dels contactes quan siga possible."
+
+#: ../plugins/contacts-map/org-gnome-contacts-map.eplug.xml.h:2
+msgid "Map for contacts"
+msgstr "Mapa dels contactes"
+
+#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:1
+msgid "Check whether Evolution is the default mailer"
+msgstr "Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat"
+
+#: ../plugins/default-mailer/apps-evolution-mail-prompts-checkdefault.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
+msgstr ""
+"Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat en iniciar."
+
+#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
+msgid "Check whether Evolution is the default mail client on startup."
+msgstr ""
+"Comprova si l'Evolution és el gestor de correu predeterminat en iniciar."
+
+#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
+msgid "Default Mail Client"
+msgstr "Client de correu predeterminat"
+
+#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.error.xml.h:1
+msgid "Do you want to make Evolution your default e-mail client?"
+msgstr "Voleu que l'Evolution siga el vostre gestor de correu predeterminat?"
+
+#: ../plugins/default-source/default-source.c:75
+msgid "Mark as _default address book"
+msgstr "Marca-la com a llibreta d'adreces pre_determinada"
+
+#: ../plugins/default-source/default-source.c:88
+msgid "A_utocomplete with this address book"
+msgstr "Fes la compleció aut_omàtica amb esta llibreta d'adreces"
+
+#: ../plugins/default-source/default-source.c:97
+msgid "Mark as _default calendar"
+msgstr "Marca'l com a calendari pre_determinat"
+
+#: ../plugins/default-source/default-source.c:98
+msgid "Mark as _default task list"
+msgstr "Marca-la com a llista de tasques pre_determinada"
+
+#: ../plugins/default-source/default-source.c:99
+msgid "Mark as _default memo list"
+msgstr "Marca-la com a llista d'anotacions pre_determinada"
+
+#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:1
+msgid "Default Sources"
+msgstr "Fonts predeterminades"
+
+#: ../plugins/default-source/org-gnome-default-source.eplug.xml.h:2
+msgid "Mark your preferred address book and calendar as default."
+msgstr ""
+"Marqueu la llibreta d'adreces i el calendari preferits com a predeterminats."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:1
+msgid "List of Custom Headers"
+msgstr "Llista de les capçaleres personalitzades"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/apps_evolution_email_custom_header.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"The key specifies the list of custom headers that you can add to an outgoing "
+"message. The format for specifying a Header and Header value is: Name of the "
+"custom header followed by \"=\" and the values separated by \";\""
+msgstr ""
+"La clau especifica la llista de capçaleres personalitzades que podeu afegir "
+"a un missatge que envieu. El format per especificar una capçalera i el seu "
+"valor és: el nom de la capçalera seguit del signe d'igualtat («=») i els "
+"valors separats per punts i comes («;»)"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:316
+msgid "Security:"
+msgstr "Seguretat:"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:321
+msgid "Unclassified"
+msgstr "Sense classificar"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:322
+msgid "Protected"
+msgstr "Protegit"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:324
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:18
+msgid "Secret"
+msgstr "Secret"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:325
+msgid "Top secret"
+msgstr "Alt secret"
+
+#. Translators: "None" as an email custom header option in a dialog invoked by Insert->Custom Header from Composer,
+#. indicating the header will not be added to a mail message
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:379
+msgctxt "email-custom-header"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:569
+msgid "_Custom Header"
+msgstr "Capçalera personalit_zada"
+
+#. To translators: This string is used while adding a new message header to configuration, to specifying the format of the key values
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:894
+msgid ""
+"The format for specifying a Custom Header key value is:\n"
+"Name of the Custom Header key values separated by \";\"."
+msgstr ""
+"El format per especificar un valor per a una clau de capçalera "
+"personalitzada és:\n"
+"Nom dels valors de clau de capçalera personalitzada separats per «;»."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:948
+msgid "Key"
+msgstr "Clau"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/email-custom-header.c:959
+#: ../plugins/templates/templates.c:419
+msgid "Values"
+msgstr "Valors"
+
+#. For Translators: 'custom header' string is used while adding a new message header to outgoing message, to specify what value for the message header would be added
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:2
+msgid "Add custom headers to outgoing mail messages."
+msgstr "Afig capçaleres personalitzades als missatges que s'envien."
+
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.eplug.xml.h:3
+msgid "Custom Header"
+msgstr "Capçalera personalitzada"
+
+#: ../plugins/email-custom-header/org-gnome-email-custom-header.ui.h:1
+msgid "Email Custom Header"
+msgstr "Capçalera personalitzada de correu electrònic"
+
+#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:1
+msgid "Automatically launch editor when key is pressed in the mail composer"
+msgstr ""
+"Inicia automàticament l'editor en prémer una tecla al redactor de correu"
+
+#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:2
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:119
+msgid "Automatically launch when a new mail is edited"
+msgstr "Inicia'l automàticament en editar un correu nou"
+
+#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:3
+msgid "Default External Editor"
+msgstr "Editor extern predeterminat"
+
+#: ../plugins/external-editor/apps-evolution-external-editor.schemas.in.h:4
+msgid "The default command that must be used as the editor."
+msgstr "L'orde predeterminada a utilitzar com a editor."
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:108
+msgid "Command to be executed to launch the editor: "
+msgstr "Orde a executar per iniciar l'editor: "
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:109
+msgid ""
+"For Emacs use \"xemacs\"\n"
+"For VI use \"gvim -f\""
+msgstr ""
+"Utilitzeu «xemacs» per a l'Emacs\n"
+"Utilitzeu «gvim -f» per al VI"
+
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:375
+#: ../plugins/external-editor/external-editor.c:377
+msgid "Compose in External Editor"
+msgstr "Redacció en un editor extern"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:1
+msgid "External Editor"
+msgstr "Editor extern"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.eplug.xml.h:2
+msgid "Use an external editor to compose plain-text mail messages."
+msgstr "Utilitzeu un editor extern com a redactor de missatges de text pla."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:1
+msgid "Cannot create Temporary File"
+msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:2
+msgid "Editor not launchable"
+msgstr "No es pot executar l'editor"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:3
+msgid ""
+"Evolution is unable to create a temporary file to save your mail. Retry "
+"later."
+msgstr ""
+"L'Evolution no pot crear un fitxer temporal per emmagatzemar el correu. "
+"Torneu-ho a provar d'ací a una estona."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:4
+msgid "External editor still running"
+msgstr "Encara s'està executant l'editor extern"
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:5
+msgid ""
+"The external editor is still running. The mail composer window cannot be "
+"closed as long as the editor is active."
+msgstr ""
+"Encara s'està executant l'editor extern. No es podrà tancar la finestra del "
+"redactor del correu mentre l'editor siga actiu."
+
+#: ../plugins/external-editor/org-gnome-external-editor.error.xml.h:6
+msgid ""
+"The external editor set in your plugin preferences cannot be launched. Try "
+"setting a different editor."
+msgstr ""
+"No es pot executar l'editor extern especificat a les preferències del "
+"connector. Intenteu seleccionar un altre editor."
+
+#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:1
+msgid "Insert Face picture by default"
+msgstr "Afig una foto de la cara de manera predeterminada"
+
+#: ../plugins/face/apps_evolution_eplugin_face.schemas.in.h:2
+msgid ""
+"Whether insert Face picture to outgoing messages by default. The picture "
+"should be set before checking this, otherwise nothing happens."
+msgstr ""
+"Si de manera predeterminada s'ha d'inserir una imatge de cara als missatges "
+"que s'envien. La imatge s'haurà d'establir abans de seleccionar esta opció, "
+"atès que en cas contrari no s'utilitzarà."
+
+#: ../plugins/face/face.c:286
+msgid "Select a png picture (the best 48*48 of size < 720 bytes)"
+msgstr ""
+"Seleccioneu un fitxer PNG idealment de mida 48 x 48 i menys de 720 bytes"
+
+#: ../plugins/face/face.c:296
+msgid "Image files"
+msgstr "Fitxers d'imatge"
+
+#: ../plugins/face/face.c:355
+msgid "_Insert Face picture by default"
+msgstr "_Afig una foto de la cara de manera predeterminada"
+
+#: ../plugins/face/face.c:366
+msgid "Load new _Face picture"
+msgstr "Carrega una nova imatge de _cara"
+
+#: ../plugins/face/face.c:415
+msgid "Include _Face"
+msgstr "Inclou la _cara"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.eplug.xml.h:1
+msgid "Attach a small picture of your face to outgoing messages."
+msgstr "Adjunta una foto petita de la vostra cara als missatges que envieu."
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:1
+msgid "Failed Read"
+msgstr "Ha fallat la lectura"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:2
+msgid "Invalid Image Size"
+msgstr "La mida de la imatge no és vàlida"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:3
+msgid "Not an image"
+msgstr "No és una imatge"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:4
+msgid "Please select an image of size 48 * 48"
+msgstr "Seleccioneu una imatge de mida 48 x 48"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:5
+msgid "The file cannot be read"
+msgstr "No es pot llegir el fitxer"
+
+#: ../plugins/face/org-gnome-face.error.xml.h:6
+msgid "The file you selected does not look like a valid .png image. Error: {0}"
+msgstr ""
+"El fitxer que heu seleccionat no pareix ser una imatge .png vàlida. Error: "
+"{0}"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:53
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:82
+msgid "Google"
+msgstr "Google"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-contacts-source.c:273
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:235
+msgid "<b>Server</b>"
+msgstr "<b>Servidor</b>"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:439
+#, c-format
+msgid "Enter password for user %s to access list of subscribed calendars."
+msgstr ""
+"Introduïu la contrasenya de l'usuari %s per accedir a la llista de "
+"subscripcions a calendaris."
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
+#, c-format
+msgid ""
+"Cannot read data from Google server.\n"
+"%s"
+msgstr ""
+"No es poden llegir les dades del servidor del Google.\n"
+"%s"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:545
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
+msgid "Unknown error."
+msgstr "S'ha produït un error desconegut."
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:631
+msgid "Cal_endar:"
+msgstr "_Calendari:"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/google-source.c:666
+msgid "Retrieve _list"
+msgstr "Recupera la _llista"
+
+#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:1
+msgid "Add Google Calendars to Evolution."
+msgstr "Afegiu calendaris del Google a l'Evolution."
+
+#: ../plugins/google-account-setup/org-gnome-evolution-google.eplug.xml.h:2
+msgid "Google Calendars"
+msgstr "Calendaris del Google"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/camel-gw-listener.c:446
+msgid "Checklist"
+msgstr "Llista de comprovació"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:112
+msgid "New _Shared Folder..."
+msgstr "_Carpeta compartida nova..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:119
+msgid "_Proxy Login..."
+msgstr "Entrada com a _delegat..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:170
+msgid "Junk Mail Settings..."
+msgstr "Configuració del correu brossa..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:177
+msgid "Track Message Status..."
+msgstr "Segueix l'estat del missatge..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:183
+msgid "Retract Mail"
+msgstr "Retira el correu"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:338
+msgid "Accept Tentatively"
+msgstr "Accepta provisionalment"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/gw-ui.c:352
+msgid "Rese_nd Meeting..."
+msgstr "Tor_na a enviar una reunió..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:175
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:350
+msgid "Create folder"
+msgstr "Crea una carpeta"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:225
+#, c-format
+msgid ""
+"The user '%s' has shared a folder with you\n"
+"\n"
+"Message from '%s'\n"
+"\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"\n"
+"Click 'Apply' to install the shared folder\n"
+"\n"
+msgstr ""
+"L'usuari «%s» comparteix una carpeta amb vós\n"
+"\n"
+"El missatge de «%s»\n"
+"\n"
+"\n"
+"%s\n"
+"\n"
+"\n"
+"Feu clic a «Aplica» per instal·lar la carpeta compartida\n"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:237
+msgid "Install the shared folder"
+msgstr "Instal·la la carpeta compartida"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/install-shared.c:241
+msgid "Shared Folder Installation"
+msgstr "Instal·lació de la carpeta compartida"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:81
+msgid "Junk Settings"
+msgstr "Configuració del correu brossa"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-mail-settings.c:94
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:3
+msgid "Junk Mail Settings"
+msgstr "Configuració del correu brossa"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:1
+msgid "Email:"
+msgstr "Adreça electrònica:"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:2
+msgid "Junk List:"
+msgstr "Llista de correu brossa:"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:5
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
+msgid "_Disable"
+msgstr "_Inhabilita"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:6
+msgid "_Enable"
+msgstr "_Habilita"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:7
+msgid "_Junk List"
+msgstr "_Llista de correu brossa"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/junk-settings.ui.h:8
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:13
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:21
+msgid "_Remove"
+msgstr "Sup_rimeix"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:81
+msgid "Message Retract"
+msgstr "Retirada de missatges"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:86
+msgid ""
+"Retracting a message may remove it from the recipient's mailbox. Are you "
+"sure you want to do this?"
+msgstr ""
+"Si retireu un missatge és probable que se suprimisca de la bústia de correu "
+"del destinatari. Segur que voleu fer-ho?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/mail-retract.c:107
+msgid "Message retracted successfully"
+msgstr "S'ha retirat el correu amb èxit"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/mail-send-options.c:202
+msgid "Insert Send options"
+msgstr "Insereix opcions d'enviament"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-compose-send-options.xml.h:1
+msgid "Add Send Options to GroupWise messages"
+msgstr "Afig opcions d'enviament als missatges del GroupWise"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:1
+msgid "Fine-tune your GroupWise accounts."
+msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes GroupWise."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-groupwise-features.eplug.xml.h:2
+msgid "GroupWise Features"
+msgstr "Característiques GroupWise"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:1
+msgid "Message retract failed"
+msgstr "Ha fallat la retirada del correu"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-mail-retract.error.xml.h:2
+msgid "The server did not allow the selected message to be retracted."
+msgstr "El servidor no ha permés retirar el missatge seleccionat."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:1
+msgid "Account &quot;{0}&quot; already exists. Please check your folder tree."
+msgstr ""
+"Ja existeix un compte anomenat «{0}». Hauríeu de comprovar l'arbre de "
+"carpetes."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:2
+msgid "Account Already Exists"
+msgstr "Ja existeix el compte"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:3
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:1
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:1
+msgid "Invalid user"
+msgstr "L'usuari no és vàlid"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy-login.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Proxy login as &quot;{0}&quot; was unsuccessful. Please check your email "
+"address and try again."
+msgstr ""
+"No s'ha pogut entrar al servidor intermediari com a «{0}». Hauríeu de "
+"comprovar l'adreça de correu electrònic introduïda i tornar-ho a intentar."
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:3
+msgid "Proxy access cannot be given to user &quot;{0}&quot;"
+msgstr "No es pot atorgar accés al servidor intermediari a l'usuari «{0}»"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:4
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:2
+msgid "Specify User"
+msgstr "Seleccioneu l'usuari"
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:6
+msgid "You have already given proxy permissions to this user."
+msgstr ""
+"Ja heu atorgat permisos d'accés al servidor intermediari a este usuari."
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-proxy.error.xml.h:8
+msgid "You have to specify a valid user name to give proxy rights."
+msgstr ""
+"Heu d'especificar un nom d'usuari vàlid per atorgar-li permisos de servidor "
+"intermediari."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:3
+msgid "You cannot share this folder with the specified user &quot;{0}&quot;"
+msgstr ""
+"No podeu compartir esta carpeta amb l'usuari que heu especificat («{0}»)"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-shared-folder.error.xml.h:4
+msgid "You have to specify a user name which you want to add to the list"
+msgstr ""
+"Heu d'especificar el nom de l'usuari al qual vulgueu afegir a la llista"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:1
+msgid "Do you want to resend the meeting?"
+msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:2
+msgid "Do you want to resend the recurring meeting?"
+msgstr "Voleu tornar a enviar la reunió periòdica?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:3
+msgid "Do you want to retract the original item?"
+msgstr "Voleu retirar l'element original?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:4
+msgid "The original will be removed from the recipient's mailbox."
+msgstr "Se suprimirà l'original de la bústia de correu del destinatari."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:5
+msgid "This is a recurring meeting"
+msgstr "Esta és una reunió periòdica"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:6
+msgid "This will create a new meeting using the existing meeting details."
+msgstr ""
+"Esta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió "
+"existent."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:7
+msgid ""
+"This will create a new meeting with the existing meeting details. The "
+"recurrence rule needs to be re-entered."
+msgstr ""
+"Esta acció crearà una reunió nova a partir dels detalls de la reunió "
+"existent. Haureu de tornar a introduir la regla de periodicitat."
+
+#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:9
+msgid "Would you like to accept it?"
+msgstr "Ho voleu acceptar?"
+
+#. Translators: "it" is a "recurring meeting" (string refers to "This is a recurring meeting")
+#: ../plugins/groupwise-features/org-gnome-process-meeting.error.xml.h:11
+msgid "Would you like to decline it?"
+msgstr "Ho voleu cancel·lar?"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:1
+msgid "<b>Users:</b>"
+msgstr "<b>Usuaris:</b>"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:2
+msgid "C_ustomize notification message"
+msgstr "Personalitza el missatge de notifi_cació"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:3
+msgid "Con_tacts..."
+msgstr "Con_tactes..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:6
+msgid "Shared Folder Notification"
+msgstr "Notificació de carpeta compartida"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:8
+msgid "The participants will receive the following notification.\n"
+msgstr "Els participants rebran la següent notificació.\n"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:12
+msgid "_Not Shared"
+msgstr "No e_s comparteix"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:14
+msgid "_Shared With..."
+msgstr "E_s comparteix amb..."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/properties.ui.h:15
+msgid "_Sharing"
+msgstr "_Compartició"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:1
+msgid "Access Rights"
+msgstr "Drets d'accés"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:2
+msgid "Add/Edit"
+msgstr "Afig/edita"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:4
+msgid "Con_tacts"
+msgstr "Con_tactes"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:6
+msgid "Modify _folders/options/rules/"
+msgstr "Modi_fica carpetes/opcions/regles"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:8
+msgid "Read items marked _private"
+msgstr "Llig elements marcats _privats"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:9
+msgid "Reminder Notes"
+msgstr "Notes del recordatori"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:10
+msgid "Subscribe to my _alarms"
+msgstr "Subscriu a les meues _alarmes"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:11
+msgid "Subscribe to my _notifications"
+msgstr "Subscriu a les meues _notificacions"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:13
+msgid "_Write"
+msgstr "_Escriptura"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-add-dialog.ui.h:14
+msgid "permission to read|_Read"
+msgstr "_Lectura"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-listing.ui.h:1
+msgid "Proxy"
+msgstr "Servidor intermediari"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:1
+msgid "<b>Account Name</b>"
+msgstr "<b>Nom del compte</b>"
+
+# Vegeu el comentari de sota referent a aquesta mateixa cadena (dpm)
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login-dialog.ui.h:2
+msgid "Proxy Login"
+msgstr "Entrada com a delegat"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:210
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy-login.c:253
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:495
+#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:85
+#, c-format
+msgid "%sEnter password for %s (user %s)"
+msgstr "%sIntroduïu la contrasenya per a %s (usuari %s)"
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:692
+msgid "The Proxy tab will be available only when the account is online."
+msgstr ""
+"La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estiga en "
+"línia."
+
+#. To Translators: In this case, Proxy does not mean something like 'HTTP Proxy', but a GroupWise feature by which one person can send/read mails/appointments using another person's identity without knowing his password, for example if that other person is on vacation
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:698
+msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
+msgstr ""
+"La pestanya del delegat només estarà disponible quan el compte estiga "
+"habilitat."
+
+#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:931
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:701
+msgid "Add User"
+msgstr "Afig un usuari"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/send-options.c:213
+msgid "Advanced send options"
+msgstr "Opcions avançades d'enviament"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:317
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:736
+msgid "Users"
+msgstr "Usuaris"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
+msgid "Enter the users and set permissions"
+msgstr "Introduïu els usuaris i establiu els permisos"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:415
+msgid "Sharing"
+msgstr "Compartició"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:529
+msgid "Custom Notification"
+msgstr "Notificació personalitzada"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/share-folder.c:741
+msgid "Add "
+msgstr "Afig "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:126
+msgid "Message Status"
+msgstr "Estat del missatge"
+
+#. Subject
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:140
+msgid "Subject:"
+msgstr "Assumpte:"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:154
+msgid "From:"
+msgstr "De:"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:169
+msgid "Creation date:"
+msgstr "Data de creació:"
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:209
+msgid "Recipient: "
+msgstr "Destinatari: "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:216
+msgid "Delivered: "
+msgstr "Entregat: "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:222
+msgid "Opened: "
+msgstr "Obert: "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:227
+msgid "Accepted: "
+msgstr "Acceptat: "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:232
+msgid "Deleted: "
+msgstr "Suprimit: "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:237
+msgid "Declined: "
+msgstr "Declinat: "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:242
+msgid "Completed: "
+msgstr "Completat: "
+
+#: ../plugins/groupwise-features/status-track.c:247
+msgid "Undelivered: "
+msgstr "No entregat: "
+
+#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:1
+msgid "Add Hula support to Evolution."
+msgstr "Afig compatibilitat amb Hula a l'Evolution."
+
+#: ../plugins/hula-account-setup/org-gnome-evolution-hula-account-setup.eplug.xml.h:2
+msgid "Hula Support"
+msgstr "Compatibilitat amb Hula"
+
+#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:1
+msgid "Inline Image"
+msgstr "Imatge inserida"
+
+#: ../plugins/image-inline/org-gnome-image-inline.eplug.xml.h:2
+msgid "View image attachments directly in mail messages."
+msgstr "Mostra les adjuncions d'imatge directament en els correus."
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:328
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:2
+msgid "Custom Headers"
+msgstr "Capçaleres personalitzades"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.c:341
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:5
+msgid "IMAP Headers"
+msgstr "Capçaleres IMAP"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:1
+msgid "Basic and _Mailing List Headers (Default)"
+msgstr "Capçaleres bàsiques i de llista de correu (predeter_minat)"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:3
+msgid ""
+"Give the extra headers that you need to fetch in addition to the above "
+"standard headers. \n"
+"You can ignore this if you choose \"All Headers\"."
+msgstr ""
+"Mostra les capçaleres addicionals que necessiteu obtindre a més de les "
+"capçaleres estàndard de sobre.\n"
+"Podeu ignorar-ho si escolliu «Totes les capçaleres»."
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:6
+msgid ""
+"Select your IMAP Header Preferences. \n"
+"The more headers you have the more time it will take to download."
+msgstr ""
+"Seleccioneu les preferències de les capçaleres IMAP.\n"
+"Com més capçaleres tingueu, més es trigarà en baixar."
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:8
+msgid ""
+"_Basic Headers - (Fastest) \n"
+"Use this if you do not have filters based on mailing lists"
+msgstr ""
+"Capçaleres _bàsiques - (el més ràpid)\n"
+"Useu això si no teniu filtres basats en llistes de correu"
+
+#: ../plugins/imap-features/imap-headers.ui.h:10
+msgid "_Fetch All Headers"
+msgstr "Obté totes _les capçaleres"
+
+#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:1
+msgid "Fine-tune your IMAP accounts."
+msgstr "Ajusteu els paràmetres dels comptes IMAP."
+
+#: ../plugins/imap-features/org-gnome-imap-features.eplug.xml.h:2
+msgid "IMAP Features"
+msgstr "Característiques d'IMAP"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:486
+#, c-format
+msgid "Failed to load the calendar '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut carregar el calendari «%s»"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:652
+#, c-format
+msgid "An appointment in the calendar '%s' conflicts with this meeting"
+msgstr "Un esdeveniment del calendari «%s» coincideix amb esta reunió"
+
+# c-format
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:688
+#, c-format
+msgid "Found the appointment in the calendar '%s'"
+msgstr "S'ha trobat l'esdeveniment al calendari «%s»"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:787
+msgid "Unable to find any calendars"
+msgstr "No s'ha pogut trobat cap calendari"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:794
+msgid "Unable to find this meeting in any calendar"
+msgstr "No s'ha pogut trobar esta reunió en cap calendari"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:798
+msgid "Unable to find this task in any task list"
+msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca a la llista de tasques"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:802
+msgid "Unable to find this memo in any memo list"
+msgstr "No s'ha pogut trobar esta anotació a la llista d'anotacions"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:873
+msgid "Opening the calendar. Please wait.."
+msgstr "S'està obrint el calendari. Espereu..."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:876
+msgid "Searching for an existing version of this appointment"
+msgstr "S'està buscant una versió existent d'esta cita"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1057
+msgid "Unable to parse item"
+msgstr "No s'ha pogut analitzar l'element"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1144
+#, c-format
+msgid "Unable to send item to calendar '%s'. %s"
+msgstr "No s'ha pogut enviar l'element al calendari «%s». %s"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1156
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as accepted"
+msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a acceptat"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1160
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as tentative"
+msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a provisional"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1165
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as declined"
+msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a rebutjat"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1170
+#, c-format
+msgid "Sent to calendar '%s' as canceled"
+msgstr "S'ha enviat al calendari «%s» com a cancel·lat"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1264
+#, c-format
+msgid "Organizer has removed the delegate %s "
+msgstr "L'organitzador ha suprimit el delegat %s "
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1271
+msgid "Sent a cancelation notice to the delegate"
+msgstr "Envia un avís de cancel·lació al delegat"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1273
+msgid "Could not send the cancelation notice to the delegate"
+msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1384
+msgid "Attendee status could not be updated because the status is invalid"
+msgstr ""
+"L'estat de l'assistent no s'ha pogut actualitzar perquè l'estat no és vàlid"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1413
+#, c-format
+msgid "Unable to update attendee. %s"
+msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'assistent. %s"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1417
+msgid "Attendee status updated"
+msgstr "S'ha actualitzat l'estat de l'assistent"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1443
+msgid "Meeting information sent"
+msgstr "S'ha enviat la informació de la reunió"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1446
+msgid "Task information sent"
+msgstr "S'ha enviat la informació de la tasca"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1449
+msgid "Memo information sent"
+msgstr "S'ha enviat la informació de l'anotació"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1458
+msgid "Unable to send meeting information, the meeting does not exist"
+msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la reunió; la reunió no existeix"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1461
+msgid "Unable to send task information, the task does not exist"
+msgstr "No s'ha pogut enviar la informació de la tasca; la tasca no existeix"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1464
+msgid "Unable to send memo information, the memo does not exist"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut enviar la informació de l'anotació; l'anotació no existeix"
+
+#. Translators: This is a default filename for a calendar.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1529
+msgid "calendar.ics"
+msgstr "calendari.ics"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1534
+msgid "Save Calendar"
+msgstr "Alça el calendari"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1587
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1598
+msgid "The calendar attached is not valid"
+msgstr "El calendari adjunt no és vàlid"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1588
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1599
+msgid ""
+"The message claims to contain a calendar, but the calendar is not a valid "
+"iCalendar."
+msgstr ""
+"El missatge no conté un calendari iCalendar vàlid, tot i que diu contindre'n "
+"un."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1639
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1667
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1773
+msgid "The item in the calendar is not valid"
+msgstr "L'element en el calendari no és vàlid"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1640
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1668
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1774
+msgid ""
+"The message does contain a calendar, but the calendar contains no events, "
+"tasks or free/busy information"
+msgstr ""
+"El missatge conté un calendari, però el calendari no conté esdeveniments, "
+"tasques o informació de lliure/ocupat"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1681
+msgid "The calendar attached contains multiple items"
+msgstr "El calendari adjunt conté múltiples elements"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:1682
+msgid ""
+"To process all of these items, the file should be saved and the calendar "
+"imported"
+msgstr ""
+"Per processar tots els elements, s'hauria d'alçar el fitxer i importar el "
+"calendari"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2447
+msgid "This meeting recurs"
+msgstr "Esta reunió és periòdica"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2450
+msgid "This task recurs"
+msgstr "Esta tasca és periòdica"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2453
+msgid "This memo recurs"
+msgstr "Esta anotació és periòdica"
+
+#. Delete message after acting
+#. FIXME Need a schema for this
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2682
+msgid "_Delete message after acting"
+msgstr "Suprimeix el missatge _després d'actuar"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2692
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2725
+msgid "Conflict Search"
+msgstr "Cerca de conflictes"
+
+#. Source selector
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-formatter.c:2707
+msgid "Select the calendars to search for meeting conflicts"
+msgstr "Seleccioneu els calendaris on cercar conflictes entre reunions"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:200
+msgid "Today %H:%M"
+msgstr "Hui a les %H:%M"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:204
+msgid "Today %H:%M:%S"
+msgstr "Hui a les %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:213
+msgid "Today %l:%M:%S %p"
+msgstr "Hui a les %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:228
+msgid "Tomorrow %H:%M"
+msgstr "Demà a les %H:%M"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:232
+msgid "Tomorrow %H:%M:%S"
+msgstr "Demà a les %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 12-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:237
+msgid "Tomorrow %l:%M %p"
+msgstr "Demà a les %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a time,
+#. in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:241
+msgid "Tomorrow %l:%M:%S %p"
+msgstr "Demà a les %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:260
+#, c-format
+msgid "%A"
+msgstr "%A"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. time, in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:265
+msgid "%A %H:%M"
+msgstr "%A a les %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. time, in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:269
+msgid "%A %H:%M:%S"
+msgstr "%A a les %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:274
+msgid "%A %l:%M %p"
+msgstr "%A a les %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a
+#. time, in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:278
+msgid "%A %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a date
+#. without a year.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:287
+msgid "%A, %B %e"
+msgstr "%A, %e de %B"
+
+#. strftime format of a weekday, a date
+#. without a year and a time,
+#. in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:293
+msgid "%A, %B %e %H:%M"
+msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. and a time, in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:297
+msgid "%A, %B %e %H:%M:%S"
+msgstr "%A, %e de %B a les %H:%M:%S"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. and a time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:302
+msgid "%A, %B %e %l:%M %p"
+msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M %p"
+
+#. strftime format of a weekday, a date without a year
+#. and a time, in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:306
+msgid "%A, %B %e %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %e de %B a les %l:%M:%S %p"
+
+#. strftime format of a weekday and a date.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:312
+msgid "%A, %B %e, %Y"
+msgstr "%A, %e de %B del %Y"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 24-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:317
+msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M"
+msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M"
+
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 24-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:321
+msgid "%A, %B %e, %Y %H:%M:%S"
+msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %H:%M:%S"
+
+# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 12-hour format, without seconds.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:326
+msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M %p"
+msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M %p"
+
+# consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
+#. strftime format of a weekday, a date and a
+#. time, in 12-hour format.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:330
+msgid "%A, %B %e, %Y %l:%M:%S %p"
+msgstr "%A, %e de %B del %Y a les %l:%M:%S %p"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:355
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:443
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:530
+#, c-format
+msgid "Please respond on behalf of <b>%s</b>"
+msgstr "Responeu en nom de <b>%s</b>"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:357
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:445
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:532
+#, c-format
+msgid "Received on behalf of <b>%s</b>"
+msgstr "Rebut en nom de <b>%s</b>"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:362
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has published the following meeting information:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha publicat la següent informació de la "
+"reunió:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:364
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published the following meeting information:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la següent informació de la reunió:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:369
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has delegated the following meeting to you:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> vos ha delegat la següent reunió:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:372
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s requests your presence at the following meeting:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, sol·licita la vostra presència a la reunió "
+"següent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:374
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests your presence at the following meeting:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita la vostra presència a la reunió següent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:380
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing meeting:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, es voldria afegir a una reunió existent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:382
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing meeting:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una reunió existent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:386
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
+"following meeting:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, voldria rebre l'última informació sobre la "
+"reunió següent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:388
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following meeting:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació de la tasca:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:392
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has sent back the following meeting response:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha retornat la resposta de reunió següent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:394
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has sent back the following meeting response:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha retornat la resposta de reunió següent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:398
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following meeting:"
+msgstr "En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha cancel·lat la reunió següent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:400
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled the following meeting."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la següent reunió."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:404
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has proposed the following meeting changes."
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha proposat els següents canvis a la reunió."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:406
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has proposed the following meeting changes."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha proposat els següents canvis a la reunió."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:410
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following meeting changes:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha rebutjat els següents canvis a la reunió:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:412
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has declined the following meeting changes."
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha rebutjat els següents canvis a la reunió."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:450
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has published the following task:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha publicat la següent informació de tasca:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:452
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published the following task:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la següent tasca:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:457
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> requests the assignment of %s to the following task:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> sol·licita assignar la següent tasca a %s:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:460
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has assigned you a task:"
+msgstr "En/na <b>%s</b>, a través de %s, vos ha assignat una tasca:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:462
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has assigned you a task:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> vos ha assignat una tasca:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:468
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing task:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, es voldria afegir a una tasca existent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:470
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing task:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una tasca existent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:474
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b> through %s wishes to receive the latest information for the "
+"following assigned task:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, voldria rebre l'última informació per a la "
+"següent tasca assignada:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:476
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b> wishes to receive the latest information for the following "
+"assigned task:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b> voldria rebre l'última informació per a la següent tasca "
+"assignada:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:480
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b> through %s has sent back the following assigned task response:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha retornat la següent resposta de la tasca "
+"assignada:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:482
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has sent back the following assigned task response:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha retornat la següent resposta de la tasca assignada:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:486
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following assigned task:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:488
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled the following assigned task:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat la següent tasca assignada:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:492
+#, c-format
+msgid ""
+"<b>%s</b> through %s has proposed the following task assignment changes:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha proposat els següents canvis "
+"d'assignació d'una tasca:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:494
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has proposed the following task assignment changes:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b> ha proposat els següents canvis d'assignació d'una tasca:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:498
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has declined the following assigned task:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha rebutjat la següent tasca assignada:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:500
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has declined the following assigned task:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha rebutjat la següent tasca assignada:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:537
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has published the following memo:"
+msgstr "En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha publicat la següent anotació:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:539
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has published the following memo:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha publicat la següent anotació:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:544
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s wishes to add to an existing memo:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s es voldria afegir a una anotació existent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:546
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> wishes to add to an existing memo:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> es voldria afegir a una anotació existent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:550
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> through %s has canceled the following shared memo:"
+msgstr ""
+"En/na <b>%s</b>, a través de %s, ha cancel·lat l' anotació compartida "
+"següent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:552
+#, c-format
+msgid "<b>%s</b> has canceled the following shared memo:"
+msgstr "En/na <b>%s</b> ha cancel·lat l'anotació compartida següent:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:676
+msgid "All day:"
+msgstr "Tot el dia:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
+msgid "Start day:"
+msgstr "Dia d'inici:"
+
+#. Start time
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:686
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1045
+msgid "Start time:"
+msgstr "Hora d'inici:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
+msgid "End day:"
+msgstr "Dia de finalització:"
+
+#. End time
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:698
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1056
+msgid "End time:"
+msgstr "Hora de finalització:"
+
+#. Everything gets the open button
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:831
+msgid "_Open Calendar"
+msgstr "Obri el ca_lendari"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:837
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:847
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:864
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:869
+msgid "_Decline"
+msgstr "_Declina"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:838
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:850
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:866
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:871
+msgid "_Accept"
+msgstr "_Accepta"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:841
+msgid "_Decline all"
+msgstr "_Declina'ls tots"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
+msgid "_Tentative all"
+msgstr "_Tots provisionalment"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:842
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:848
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:865
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:870
+msgid "_Tentative"
+msgstr "Provisionalmen_t"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:843
+msgid "_Accept all"
+msgstr "_Accepta'ls tots"
+
+#. FIXME Is this really the right button?
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:854
+msgid "_Send Information"
+msgstr "Informació d'en_viament"
+
+#. FIXME Is this really the right button?
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:858
+msgid "_Update Attendee Status"
+msgstr "Act_ualitza l'estat de l'assistent"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:861
+msgid "_Update"
+msgstr "Act_ualitza"
+
+#. Comment
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1076
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1130
+msgid "Comment:"
+msgstr "Comentari:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1115
+msgid "Send _reply to sender"
+msgstr "_Respon al remitent"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1145
+msgid "Send _updates to attendees"
+msgstr "En_via actualitzacions als assistents"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1154
+msgid "_Apply to all instances"
+msgstr "A_plica a totes les instàncies"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1163
+msgid "Show time as _free"
+msgstr "Mostra el temps com a _lliure"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1166
+msgid "_Preserve my reminder"
+msgstr "_Conserva el meu recordatori"
+
+#. To Translators: This is a check box to inherit a reminder.
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1172
+msgid "_Inherit reminder"
+msgstr "_Hereta el recordatori"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1915
+msgid "_Tasks:"
+msgstr "_Tasques:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/itip-view.c:1917
+msgid "_Memos:"
+msgstr "A_notacions:"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:1
+msgid "Display \"text/calendar\" MIME parts in mail messages."
+msgstr "Mostra les parts MIME «text/calendar» en els missatges de correu."
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.eplug.xml.h:2
+msgid "Itip Formatter"
+msgstr "Formatador d'itip"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:1
+msgid ""
+"&quot;{0}&quot; has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
+"&quot;{1}&quot;?"
+msgstr ""
+"&quot;{0}&quot; ha delegat la reunió. Voleu afegir el delegat &quot;{1}"
+"&quot;?"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
+msgid "This meeting has been delegated"
+msgstr "S'ha delegat la reunió"
+
+#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:4
+msgid ""
+"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
+msgstr ""
+"Esta resposta no està associada a cap assistent actual. Voleu afegir-lo com "
+"a assistent?"
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:1
+msgid "Beep or play sound file."
+msgstr "Emet un to o reprodueix un fitxer de so."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:2
+msgid "Blink icon in notification area."
+msgstr "Parpelleja la icona a l'àrea de notificació."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:3
+msgid "Enable D-Bus messages."
+msgstr "Habilita els missatges del D-Bus."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:4
+msgid "Enable icon in notification area."
+msgstr "Habilita la icona a l'àrea de notificació."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:5
+msgid "Generates a D-Bus message when new mail messages arrive."
+msgstr "Genera un missatge del D-Bus quan arribe correu nou."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:6
+msgid ""
+"If \"true\", then beep, otherwise will play sound file when new messages "
+"arrive."
+msgstr ""
+"Si es defineix com a «true» (cert), s'emetrà un to en rebre correu nou. En "
+"cas contrari, es reproduirà un fitxer de so."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:7
+msgid "Notify new messages for Inbox only."
+msgstr "Notifica només quan hi haja correu nou a la safata d'entrada."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:8
+msgid "Play sound when new messages arrive."
+msgstr "Reprodueix un so quan arribe correu nou."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:9
+msgid "Play themed sound when new messages arrive, if not in beep mode."
+msgstr ""
+"Reprodueix el so de tema quan arribe correu nou (en cas que el mode "
+"d'emissió de to no estiga activat)."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:10
+msgid "Popup message together with the icon."
+msgstr "Mostra un missatge emergent juntament amb la icona."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:11
+msgid "Show new mail icon in notification area when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Mostra la icona de correu nou a l'àrea de notificació en rebre missatges "
+"nous."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:12
+msgid "Sound file name to be played."
+msgstr "Nom del fitxer de so a reproduir."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:13
+msgid "Sound file to be played when new messages arrive, if not in beep mode."
+msgstr ""
+"Fitxer de so que es reproduirà quan arribe correu nou (en cas que el mode "
+"d'emissió de to no estiga activat)."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:14
+msgid "Use sound theme"
+msgstr "Utilitza el tema de sons"
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:15
+msgid "Whether play sound or beep when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Si s'ha de reproduir un fitxer de so o emetre un to quan arribe correu nou."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:16
+msgid "Whether show message over the icon when new messages arrive."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar un missatge sobre la icona quan arriben correus nous."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:17
+msgid "Whether the icon should blink or not."
+msgstr "Si la icona ha de parpellejar o no."
+
+#: ../plugins/mail-notification/apps-evolution-mail-notification.schemas.in.h:18
+msgid "Whether to notify new messages in Inbox folder only."
+msgstr "Si s'ha de notificar només per al correu nou a la safata d'entrada."
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:344
+msgid "Evolution's Mail Notification"
+msgstr "Notificació de correu de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:366
+msgid "Mail Notification Properties"
+msgstr "Propietats de la notificació de correu"
+
+#. To translators: '%d' is the count of mails received and '%s' is the name of the folder
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:495
+#, c-format
+msgid ""
+"You have received %d new message\n"
+"in %s."
+msgid_plural ""
+"You have received %d new messages\n"
+"in %s."
+msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou a %s."
+msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous a %s."
+
+#. To Translators: "From:" is preceding a new mail sender address, like "From: user@example.com"
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:506
+#, c-format
+msgid "From: %s"
+msgstr "De: %s"
+
+#. To Translators: "Subject:" is preceding a new mail subject, like "Subject: It happened again"
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:518
+#, c-format
+msgid "Subject: %s"
+msgstr "Assumpte: %s"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:527
+#, c-format
+msgid "You have received %d new message."
+msgid_plural "You have received %d new messages."
+msgstr[0] "Heu rebut %d missatge nou."
+msgstr[1] "Heu rebut %d missatges nous."
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:545
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:550
+msgid "New email"
+msgstr "Correu nou"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:604
+msgid "Show icon in _notification area"
+msgstr "Mostra una icona a l'àrea de _notificació"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:632
+msgid "B_link icon in notification area"
+msgstr "Parpe_lleja la icona a l'àrea de notificació"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:642
+msgid "Popup _message together with the icon"
+msgstr "Mostra un _missatge emergent juntament amb la icona"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:827
+msgid "_Play sound when new messages arrive"
+msgstr "Re_produeix un de so quan arribe correu nou"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:856
+msgid "_Beep"
+msgstr "_Emet un to"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:869
+msgid "Use sound _theme"
+msgstr "Utilitza el _tema de sons"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:888
+msgid "Play _file:"
+msgstr "_Reprodueix un fitxer:"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:899
+msgid "Select sound file"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer de so"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:957
+msgid "Notify new messages for _Inbox only"
+msgstr "Notifica només per als missatges a la safata _d'entrada"
+
+#: ../plugins/mail-notification/mail-notification.c:966
+msgid "Generate a _D-Bus message"
+msgstr "Genera un missatge del _D-Bus"
+
+#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:1
+msgid "Mail Notification"
+msgstr "Notificació de correu"
+
+#: ../plugins/mail-notification/org-gnome-mail-notification.eplug.xml.h:2
+msgid "Notifies you when new mail messages arrive."
+msgstr "Vos notifica quan arriben missatges de correu nous."
+
+#. To Translators: The full sentence looks like: "Created from a mail by John Doe <john.doe@myco.example>"
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:166
+#, c-format
+msgid "Created from a mail by %s"
+msgstr "Creat a partir d'un correu de %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:496
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected calendar contains event '%s' already. Would you like to edit the "
+"old event?"
+msgstr ""
+"El calendari seleccionat ja conté l'esdeveniment «%s». Voleu editar "
+"l'esdeveniment antic?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:499
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected task list contains task '%s' already. Would you like to edit the "
+"old task?"
+msgstr ""
+"La llista de tasques seleccionades ja conté la tasca «%s». Voleu editar la "
+"tasca antiga?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:502
+#, c-format
+msgid ""
+"Selected memo list contains memo '%s' already. Would you like to edit the "
+"old memo?"
+msgstr ""
+"La llista d'anotacions seleccionada ja conté l'anotació «%s». Voleu editar "
+"l'anotació antiga?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:519
+msgid ""
+"Selected calendar contains some events for the given mails already. Would "
+"you like to create new events anyway?"
+msgstr ""
+"El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus "
+"proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:522
+msgid ""
+"Selected task list contains some tasks for the given mails already. Would "
+"you like to create new tasks anyway?"
+msgstr ""
+"La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als correus "
+"proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:525
+msgid ""
+"Selected memo list contains some memos for the given mails already. Would "
+"you like to create new memos anyway?"
+msgstr ""
+"La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als "
+"correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:543
+msgid ""
+"Selected calendar contains an event for the given mail already. Would you "
+"like to create new event anyway?"
+msgid_plural ""
+"Selected calendar contains events for the given mails already. Would you "
+"like to create new events anyway?"
+msgstr[0] ""
+"El calendari seleccionat ja conté un esdeveniment per al correu "
+"proporcionat. Voleu crear un esdeveniment nou de totes maneres?"
+msgstr[1] ""
+"El calendari seleccionat ja conté alguns esdeveniments per als correus "
+"proporcionats. Voleu crear esdeveniments nous de totes maneres?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:549
+msgid ""
+"Selected task list contains a task for the given mail already. Would you "
+"like to create new task anyway?"
+msgid_plural ""
+"Selected task list contains tasks for the given mails already. Would you "
+"like to create new tasks anyway?"
+msgstr[0] ""
+"La llista de tasques seleccionada ja conté una tasca per al correu "
+"proporcionat. Voleu crear una tasca nova de totes maneres?"
+msgstr[1] ""
+"La llista de tasques seleccionada ja conté algunes tasques per als correus "
+"proporcionats. Voleu crear tasques noves de totes maneres?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:555
+msgid ""
+"Selected memo list contains a memo for the given mail already. Would you "
+"like to create new memo anyway?"
+msgid_plural ""
+"Selected memo list contains memos for the given mails already. Would you "
+"like to create new memos anyway?"
+msgstr[0] ""
+"La llista d'anotacions seleccionada ja conté una anotació per al correu "
+"proporcionat. Voleu crear una anotació nova de totes maneres?"
+msgstr[1] ""
+"La llista d'anotacions seleccionada ja conté algunes anotacions per als "
+"correus proporcionats. Voleu crear anotacions noves de totes maneres?"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:614
+msgid "[No Summary]"
+msgstr "[Sense resum]"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:625
+msgid "Invalid object returned from a server"
+msgstr "S'ha retornat un objecte no vàlid d'un servidor"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:696
+#, c-format
+msgid "An error occurred during processing: %s"
+msgstr "S'ha produït un error durant el processament: %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:725
+#, c-format
+msgid "Cannot open calendar. %s"
+msgstr "No es pot obrir el calendari. %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:732
+msgid ""
+"Selected source is read only, thus cannot create event there. Select other "
+"source, please."
+msgstr ""
+"La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi "
+"podeu crear un esdeveniment. Seleccioneu una altra font."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:735
+msgid ""
+"Selected source is read only, thus cannot create task there. Select other "
+"source, please."
+msgstr ""
+"La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi "
+"podeu crear una tasca."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:738
+msgid ""
+"Selected source is read only, thus cannot create memo there. Select other "
+"source, please."
+msgstr ""
+"La font que heu seleccionat és només de lectura, per la qual cosa no hi "
+"podeu crear una anotació. Seleccioneu una altra font."
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:941
+#, c-format
+msgid "Cannot get source list. %s"
+msgstr "No s'ha pogut obtindre la llista font. %s"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1060
+msgid "Create an _Event"
+msgstr "Crea un _esdeveniment"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1062
+msgid "Create a new event from the selected message"
+msgstr "Crea un esdeveniment nou a partir del missatge seleccionat"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1067
+msgid "Create a Mem_o"
+msgstr "Crea una an_otació"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1069
+msgid "Create a new memo from the selected message"
+msgstr "Crea una anotació nova a partir del missatge seleccionat"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1074
+msgid "Create a _Task"
+msgstr "Crea una _tasca"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1076
+msgid "Create a new task from the selected message"
+msgstr "Crea una tasca nova a partir del missatge seleccionat"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1084
+msgid "Create a _Meeting"
+msgstr "Crea una re_unió"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/mail-to-task.c:1086
+msgid "Create a new meeting from the selected message"
+msgstr "Crea una reunió nova a partir del missatge seleccionat"
+
+#: ../plugins/mail-to-task/org-gnome-mail-to-task.eplug.xml.h:1
+msgid "Convert a mail message to a task."
+msgstr "Converteix un missatge de correu en una tasca."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:283
+msgid "Get List _Archive"
+msgstr "Obté l'_arxiu de la llista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:285
+msgid "Get an archive of the list this message belongs to"
+msgstr "Obté un arxiu de la llista a la qual pertany este missatge"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:290
+msgid "Get List _Usage Information"
+msgstr "O_bté informació de l'ús de la llista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:292
+msgid "Get information about the usage of the list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Obté informació sobre l'ús de la llista a la qual pertany este missatge"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:297
+msgid "Contact List _Owner"
+msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:299
+msgid "Contact the owner of the mailing list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Contacteu amb el propietari de la llista a la qual pertany este missatge"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:304
+msgid "_Post Message to List"
+msgstr "Envia un _missatge a la llista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:306
+msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Envieu un missatge a la llista de correu a la qual pertany este missatge"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:311
+msgid "_Subscribe to List"
+msgstr "_Subscriu a la llista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:313
+msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
+msgstr "Subscriviu-vos a la llista de correu a la qual pertany este missatge"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:318
+msgid "_Unsubscribe from List"
+msgstr "Cancel·la la s_ubscripció a la llista"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:320
+msgid "Unsubscribe from the mailing list this message belongs to"
+msgstr ""
+"Cancel·la la subscripció a la llista de correu a la qual pertany este "
+"missatge"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/mailing-list-actions.c:327
+msgid "Mailing _List"
+msgstr "_Llista de correu"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:1
+msgid "Mailing List Actions"
+msgstr "Accions de la llista de correu"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.eplug.xml.h:2
+msgid "Perform common mailing list actions (subscribe, unsubscribe, etc.)."
+msgstr ""
+"Dueu a terme accions per a ordes habituals de les llistes de correu "
+"(subscripció, cancel·lació de subscripcions, etc.)."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:1
+msgid "Action not available"
+msgstr "Acció no disponible"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:2
+msgid ""
+"An e-mail message will be sent to the URL \"{0}\". You can either send the "
+"message automatically, or see and change it first.\n"
+"\n"
+"You should receive an answer from the mailing list shortly after the message "
+"has been sent."
+msgstr ""
+"S'enviarà un missatge de correu electrònic a l'URL «{0}». Podeu enviar el "
+"missatge automàticament, o veure'l i canviar-lo abans.\n"
+"\n"
+"Hauríeu de rebre una resposta de la llista de correu poc després d'enviar el "
+"missatge."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:5
+msgid "Malformed header"
+msgstr "La capçalera està mal formada"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:6
+msgid "No e-mail action"
+msgstr "Cap acció de correu electrònic"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:7
+msgid "Posting not allowed"
+msgstr "No es permet publicar"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:8
+msgid ""
+"Posting to this mailing list is not allowed. Possibly, this is a read-only "
+"mailing list. Contact the list owner for details."
+msgstr ""
+"No es permet publicar en esta llista de correu. Possiblement siga una llista "
+"només per llegir. Contacteu amb el propietari de la llista."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:9
+msgid "Send e-mail message to mailing list?"
+msgstr "Voleu enviar un correu electrònic a la llista?"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:10
+msgid ""
+"The action could not be performed. The header for this action did not "
+"contain any action that could be processed.\n"
+"\n"
+"Header: {0}"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut realitzar l'acció. Això significa que la capçalera per a esta "
+"acció no contenia cap acció que es poguera gestionar.\n"
+"\n"
+"Capçalera: {0}"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:13
+msgid ""
+"The {0} header of this message is malformed and could not be processed.\n"
+"\n"
+"Header: {1}"
+msgstr ""
+"La capçalera {0} d'este missatge està mal construïda i no es processarà.\n"
+"\n"
+"Capçalera: {1}"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:16
+msgid ""
+"This message does not contain the header information required for this "
+"action."
+msgstr ""
+"Este missatge no conté la informació de capçalera necessària per a esta "
+"acció."
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:17
+msgid "_Edit message"
+msgstr "_Edita el missatge"
+
+#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.error.xml.h:18
+msgid "_Send message"
+msgstr "Envia el mi_ssatge"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:42
+msgid "Also mark messages in subfolders?"
+msgstr "Voleu que també es marquen els missatges de les subcarpetes?"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:44
+msgid ""
+"Do you want to mark messages as read in the current folder only, or in the "
+"current folder as well as all subfolders?"
+msgstr ""
+"Voleu marcar els missatges com a llegits només a la carpeta seleccionada, o "
+"bé a la carpeta seleccionada i a totes les seues subcarpetes?"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:168
+msgid "In Current Folder and _Subfolders"
+msgstr "A la carpeta actual i a les seues _subcarpetes"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:182
+msgid "In Current _Folder Only"
+msgstr "_Només a la carpeta actual"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/mark-all-read.c:402
+msgid "Mark Me_ssages as Read"
+msgstr "Marca els mi_ssatges com a llegits"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:1
+msgid "Mark All Read"
+msgstr "Marca'ls tots com a llegits"
+
+#: ../plugins/mark-all-read/org-gnome-mark-all-read.eplug.xml.h:2
+msgid "Mark all messages in a folder as read."
+msgstr "Marca tots els missatges d'una carpeta com a llegits."
+
+#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:1
+msgid "Manage your Evolution plugins."
+msgstr "Gestioneu els connectors de l'Evolution."
+
+#: ../plugins/plugin-manager/org-gnome-plugin-manager.eplug.xml.h:2
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:244
+msgid "Plugin Manager"
+msgstr "Administrador de connectors"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:59
+msgid "Author(s)"
+msgstr "Autors"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:259
+msgid "Note: Some changes will not take effect until restart"
+msgstr "Avís: alguns canvis només s'aplicaran després de reiniciar"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:285
+msgid "Overview"
+msgstr "Resum"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:356
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:418
+msgid "Plugin"
+msgstr "Connector"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:430
+msgid "_Plugins"
+msgstr "_Connectors"
+
+#: ../plugins/plugin-manager/plugin-manager.c:432
+msgid "Enable and disable plugins"
+msgstr "Habilita i inhabilita connectors"
+
+#. but then we also need to create our own section frame
+#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:2
+msgid "Plain Text Mode"
+msgstr "Mode de text sense format"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:3
+msgid "Prefer Plain Text"
+msgstr "Prefereixo text sense format"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/org-gnome-prefer-plain.eplug.xml.h:4
+msgid "View mail messages as plain text, even if they contain HTML content."
+msgstr ""
+"Visualitza els missatges de correu en format de text sense format, encara "
+"que tinguen contingut HTML."
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
+msgid "Show HTML if present"
+msgstr "Mostra HTML si n'hi ha"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:201
+msgid "Let Evolution choose the best part to show."
+msgstr "Deixa que l'Evolution decidisca la part òptima a mostrar."
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
+msgid "Show plain text if present"
+msgstr "Mostra text sense format si n'hi ha"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:202
+msgid ""
+"Show plain text part, if present, otherwise let Evolution choose the best "
+"part to show."
+msgstr ""
+"Mostra la part de text sense format, si és que existeix. En cas contrari, "
+"l'Evolution triarà la millor part a mostrar."
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
+msgid "Only ever show plain text"
+msgstr "Mostra només text sense format"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:203
+msgid ""
+"Always show plain text part and make attachments from other parts, if "
+"requested."
+msgstr ""
+"Mostra sempre text sense format i crea adjuncions de les altres parts, si "
+"així s'especifica."
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:250
+msgid "Show s_uppressed HTML parts as attachments"
+msgstr "Mostra les parts en HTML s_uprimides com a adjuncions"
+
+#: ../plugins/prefer-plain/prefer-plain.c:270
+msgid "HTML _Mode"
+msgstr "_Mode HTML"
+
+#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:1
+msgid "Evolution Profiler"
+msgstr "Perfilador de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/profiler/org-gnome-evolution-profiler.eplug.xml.h:2
+msgid "Profile data events in Evolution (for developers only)."
+msgstr ""
+"Perfila esdeveniments de dades a l'Evolution (només per a desenvolupadors)."
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:1
+msgid "Import Outlook messages from PST file"
+msgstr "Importa els missatges de l'Outlook a partir del fitxer PST"
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:2
+msgid "Outlook PST import"
+msgstr "Importador de PST de l'Outlook"
+
+#: ../plugins/pst-import/org-gnome-pst-import.eplug.xml.h:3
+msgid "Outlook personal folders (.pst)"
+msgstr "Carpetes personals de l'Outlook (.pst)"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:299
+msgid "_Mail"
+msgstr "_Correu"
+
+#. Address book
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:317
+msgid "_Address Book"
+msgstr "_Llibreta d'adreces"
+
+#. Appointments
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:324
+msgid "A_ppointments"
+msgstr "Ci_tes"
+
+#. Tasks
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:330 ../views/tasks/galview.xml.h:3
+msgid "_Tasks"
+msgstr "_Tasques"
+
+#. Journal
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:336
+msgid "_Journal entries"
+msgstr "_Entrades al diari"
+
+#: ../plugins/pst-import/pst-importer.c:351
+msgid "Importing Outlook data"
+msgstr "S'estan important les dades de l'Outlook"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:1
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:146
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:153
+msgid "Calendar Publishing"
+msgstr "Publicació de calendaris"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:2
+msgid "Locations"
+msgstr "Ubicacions"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/org-gnome-publish-calendar.eplug.xml.h:3
+msgid "Publish calendars to the web."
+msgstr "Publiqueu calendaris a la web."
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:208
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:449
+#, c-format
+msgid "Could not open %s:"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:210
+#, c-format
+msgid "Could not open %s: Unknown error"
+msgstr "No s'ha pogut obrir %s: error desconegut"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:230
+#, c-format
+msgid "There was an error while publishing to %s:"
+msgstr "S'ha produït un error en publicar a %s:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:232
+#, c-format
+msgid "Publishing to %s finished successfully"
+msgstr "S'ha completat la publicació a %s amb èxit"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:276
+#, c-format
+msgid "Mount of %s failed:"
+msgstr "Ha fallat el muntatge de %s:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:596
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:4
+msgid "E_nable"
+msgstr "Habi_lita"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:739
+msgid "Are you sure you want to remove this location?"
+msgstr "Segur que voleu suprimir esta ubicació?"
+
+#. To Translators: This is shown to a user when creation of a new thread,
+#. where the publishing should be done, fails. Basically, this shouldn't
+#. ever happen, and if so, then something is really wrong.
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1051
+msgid "Could not create publish thread."
+msgstr "No s'ha pogut crear el fil de publicació."
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.c:1059
+msgid "_Publish Calendar Information"
+msgstr "_Publica informació del calendari"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:2
+msgid "Custom Location"
+msgstr "Ubicació personalitzada"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:3
+msgid "Daily"
+msgstr "A diari"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:5
+msgid "FTP (with login)"
+msgstr "FTP (amb entrada)"
+
+# Es refereix a la freqüència de publicació, per això és en femení (dpm)
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:9
+msgid "Manual (via Actions menu)"
+msgstr "Manual (a través del menú d'accions)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:11
+msgid "P_ort:"
+msgstr "_Port:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:12
+msgid "Public FTP"
+msgstr "FTP públic"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:13
+msgid "Publishing Location"
+msgstr "Ubicació de la publicació"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:14
+msgid "Publishing _Frequency:"
+msgstr "_Freqüència de publicació:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:15
+msgid "Secure FTP (SSH)"
+msgstr "FTP segur (SSH)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:16
+msgid "Secure WebDAV (HTTPS)"
+msgstr "WebDAV segur (HTTPS)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:17
+msgid "Service _type:"
+msgstr "_Tipus de servei:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:18
+msgid "Sources"
+msgstr "Fonts"
+
+# FIXME (dpm)
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:19
+msgid "Time _duration:"
+msgstr "_Durada del temps:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:20
+msgid "WebDAV (HTTP)"
+msgstr "WebDAV (HTTP)"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:21
+msgid "Weekly"
+msgstr "Setmanal"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:22
+msgid "Windows share"
+msgstr "Compartició del Windows"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:24
+msgid "_File:"
+msgstr "_Fitxer:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:25
+msgid "_Password:"
+msgstr "Contrasen_ya:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:26
+msgid "_Publish as:"
+msgstr "_Publica com a:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:27
+msgid "_Remember password"
+msgstr "_Recorda la contrasenya"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:29
+msgid "_Username:"
+msgstr "Nom d'_usuari:"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-calendar.ui.h:31
+msgid "iCal"
+msgstr "iCal"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-fb.c:69
+#: ../plugins/publish-calendar/publish-format-ical.c:82
+#, c-format
+msgid "Could not publish calendar: Calendar backend no longer exists"
+msgstr ""
+"No s'ha pogut publicar el calendari: el rerefons de calendari ja no existeix"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:478
+msgid "New Location"
+msgstr "Ubicació nova"
+
+#: ../plugins/publish-calendar/url-editor-dialog.c:480
+msgid "Edit Location"
+msgstr "Edita la ubicació"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:126
+#, c-format
+msgid "SpamAssassin not found, code: %d"
+msgstr "No s'ha trobat l'SpamAssaren, codi retornat: %d"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:134
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:142
+#, c-format
+msgid "Failed to create pipe: %s"
+msgstr "No s'ha pogut crear el conducte («pipe»): %s"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:181
+#, c-format
+msgid "Error after fork: %s"
+msgstr "S'ha produït un error després de la crida «fork»: %s"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:236
+#, c-format
+msgid "SpamAssassin child process does not respond, killing..."
+msgstr "El procés fill de l'SpamAssaren no respon; se suprimirà..."
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:238
+#, c-format
+msgid "Wait for SpamAssassin child process interrupted, terminating..."
+msgstr ""
+"S'ha interromput l'espera per al procés fill del SpamAssaren; es terminarà..."
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:247
+#, c-format
+msgid "Pipe to SpamAssassin failed, error code: %d"
+msgstr ""
+"Ha fallat la creació d'un conducte cap al SpamAssaren; el codi d'error fou: %"
+"d"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:510
+#, c-format
+msgid "SpamAssassin is not available. Please install it first."
+msgstr "L'SpamAssaren no està disponible. Instal·leu-lo abans de continuar."
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:930
+msgid "This will make SpamAssassin more reliable, but slower"
+msgstr "Això farà que l'SpamAssaren siga més fiable, però més lent"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/em-junk-filter.c:936
+msgid "I_nclude remote tests"
+msgstr "I_nclou proves remotes"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:1
+msgid "Filter junk messages using SpamAssassin."
+msgstr "Filtra els missatges de correu brossa amb l'SpamAssaren."
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:2
+msgid "SpamAssassin Junk Filter"
+msgstr "Filtrador de correu brossa SpamAssaren"
+
+#: ../plugins/sa-junk-plugin/org-gnome-sa-junk-plugin.eplug.xml.h:3
+msgid "SpamAssassin Options"
+msgstr "Opcions de l'SpamAssaren"
+
+#.
+#. * Translator: the %F %T is the thirth argument for a strftime function.
+#. * It lets you define the formatting of the date in the csv-file.
+#. *
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:161
+msgid "%F %T"
+msgstr "%F %T"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:362
+msgid "UID"
+msgstr "UID"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:364
+msgid "Description List"
+msgstr "Llista de descripció"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:365
+msgid "Categories List"
+msgstr "Llista de categories"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:366
+msgid "Comment List"
+msgstr "Llista de comentaris"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:369
+msgid "Contact List"
+msgstr "Llista de contactes"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:370
+msgid "Start"
+msgstr "Comença"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:371
+msgid "End"
+msgstr "Acaba"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:373
+msgid "percent Done"
+msgstr "percentatge fet"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:375
+msgid "URL"
+msgstr "URL"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:376
+msgid "Attendees List"
+msgstr "Llista d'assistents"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:378
+msgid "Modified"
+msgstr "Modificat"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:530
+msgid "A_dvanced options for the CSV format"
+msgstr "Opcions a_vançades del format CSV"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:537
+msgid "Prepend a _header"
+msgstr "Afig una ca_pçalera al començament"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:546
+msgid "_Value delimiter:"
+msgstr "_Separador de valors:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:553
+msgid "_Record delimiter:"
+msgstr "Separador de _registres:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:560
+msgid "_Encapsulate values with:"
+msgstr "_Encapsula els valors amb:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/csv-format.c:582
+msgid "Comma separated value format (.csv)"
+msgstr "Format de valors separats per comes (.csv)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/ical-format.c:162
+msgid "iCalendar format (.ics)"
+msgstr "Format de l'iCalendar (.ics)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:1
+msgid "Save Selected"
+msgstr "Alça els seleccionats"
+
+#: ../plugins/save-calendar/org-gnome-save-calendar.eplug.xml.h:2
+msgid "Save a calendar or task list to disk."
+msgstr "Alça un calendari o una llista de tasques al disc."
+
+#.
+#. * Translator: the %FT%T is the thirth argument for a strftime function.
+#. * It lets you define the formatting of the date in the rdf-file.
+#. * Also check out http://www.w3.org/2002/12/cal/tzd
+#. *
+#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:147
+msgid "%FT%T"
+msgstr "%FT%T"
+
+#: ../plugins/save-calendar/rdf-format.c:369
+msgid "RDF format (.rdf)"
+msgstr "Format RDF (.rdf)"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:111
+msgid "_Format:"
+msgstr "_Format:"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:172
+msgid "Select destination file"
+msgstr "Seleccioneu el fitxer destí"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:325
+msgid "Save the selected calendar to disk"
+msgstr "Alça el calendari seleccionat en el disc"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:356
+msgid "Save the selected memo list to disk"
+msgstr "Alça l'anotació seleccionada en el disc"
+
+#: ../plugins/save-calendar/save-calendar.c:387
+msgid "Save the selected task list to disk"
+msgstr "Alça la llista de tasques seleccionades en el disc"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:1
+msgid "Guides you through your initial account setup."
+msgstr "Vos guiarà a través de la configuració del vostre compte inicial."
+
+#: ../plugins/startup-wizard/org-gnome-evolution-startup-wizard.eplug.xml.h:2
+msgid "Setup Assistant"
+msgstr "Auxiliar de configuració"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:110
+msgid "Evolution Setup Assistant"
+msgstr "Auxiliar de la configuració de l'Evolution"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:115
+msgid "Welcome"
+msgstr "Vos donem la benvinguda"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:118
+msgid ""
+"Welcome to Evolution. The next few screens will allow Evolution to connect "
+"to your email accounts, and to import files from other applications. \n"
+"\n"
+"Please click the \"Forward\" button to continue. "
+msgstr ""
+"Vos donem la benvinguda a l'Evolution. En les pantalles següents podreu "
+"configurar-lo perquè puga connectar-se als vostres comptes de correu i "
+"importar fitxers d'altres aplicacions.\n"
+"\n"
+"Feu clic a «Avant» per continuar."
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:153
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:385
+msgid "Please select the information that you would like to import:"
+msgstr "Seleccioneu la informació que voleu importar:"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:168
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:542
+#, c-format
+msgid "From %s:"
+msgstr "De %s:"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:185
+msgid "Importing files"
+msgstr "Importació de fitxers"
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:248
+msgid "Importing data."
+msgstr "Importació de dades."
+
+#: ../plugins/startup-wizard/startup-wizard.c:250
+msgid "Please wait"
+msgstr "Espereu"
+
+#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
+msgid "Sort mail message threads by subject."
+msgstr "Ordena els fils de missatges de correu segons l'assumpte."
+
+#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
+msgid "Subject Threading"
+msgstr "Fils segons l'assumpte"
+
+#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:3
+msgid "Thread messages by subject"
+msgstr "Crea fils basats en l'assumpte"
+
+#. Create the checkbox we will display, complete with mnemonic that is unique in the dialog
+#: ../plugins/subject-thread/subject-thread.c:56
+msgid "F_all back to threading messages by subject"
+msgstr "Crea _fils segons l'assumpte dels missatges de manera predeterminada"
+
+#: ../plugins/templates/apps-evolution-template-placeholders.schemas.in.h:1
+msgid ""
+"List of keyword/value pairs for the Templates plugin to substitute in a "
+"message body."
+msgstr ""
+"Llista de parells de clau/valor que el connector de plantilles substituirà "
+"en el cos d'un missatge."
+
+# FIXME (dpm)
+#: ../plugins/templates/org-gnome-templates.eplug.xml.h:1
+msgid "Drafts based template plugin"
+msgstr "Connector de plantilles basat en esborranys"
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:617
+msgid "No Title"
+msgstr "Sense títol"
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:688
+msgid "Save as _Template"
+msgstr "Alça com a _plantilla"
+
+#: ../plugins/templates/templates.c:690
+msgid "Save as Template"
+msgstr "Alça com a plantilla"
+
+#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:1
+msgid "Decode TNEF (winmail.dat) attachments from Microsoft Outlook."
+msgstr "Descodifiqueu adjuncions TNEF (winmail.dat) de l'Outlook de Microsoft."
+
+#: ../plugins/tnef-attachments/org-gnome-tnef-attachments.eplug.xml.h:2
+msgid "TNEF Decoder"
+msgstr "Descodificador TNEF"
+
+#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:1
+msgid "Inline vCards"
+msgstr "vCard en línia"
+
+#: ../plugins/vcard-inline/org-gnome-vcard-inline.eplug.xml.h:2
+msgid "Show vCards directly in mail messages."
+msgstr "Mostra les vCards directament en els missatges de correu."
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:160
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:245
+msgid "Show Full vCard"
+msgstr "Mostra la vCard completa"
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:163
+msgid "Show Compact vCard"
+msgstr "Mostra la vCard compacta"
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:224
+msgid "There is one other contact."
+msgstr "Hi ha un altre contacte."
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:233
+#, c-format
+msgid "There is %d other contact."
+msgid_plural "There are %d other contacts."
+msgstr[0] "Hi ha %d altre contacte."
+msgstr[1] "Hi ha %d contactes més."
+
+#: ../plugins/vcard-inline/vcard-inline.c:254
+msgid "Save in Address Book"
+msgstr "Alça a la llibreta d'adreces"
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:1
+msgid "Add WebDAV contacts to Evolution."
+msgstr "Afig contactes WebDAV a l'Evolution."
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/org-gnome-evolution-webdav.eplug.xml.h:2
+msgid "WebDAV contacts"
+msgstr "Contactes WebDAV"
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:68
+msgid "WebDAV"
+msgstr "WebDAV"
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:245
+msgid "URL:"
+msgstr "URL:"
+
+#: ../plugins/webdav-account-setup/webdav-contacts-source.c:271
+msgid "_Avoid IfMatch (needed on Apache < 2.2.8)"
+msgstr "_Evita l'IfMatch (requerit per a l'Apache < 2.2.8)"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:1
+msgid "Authenticate proxy server connections"
+msgstr "Autentica les connexions al servidor intermediari"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:2
+msgid "Automatic proxy configuration URL"
+msgstr "URL de configuració automàtica del servidor intermediari"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:3
+msgid "Configuration version"
+msgstr "Versió de la configuració"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:4
+msgid "Default sidebar width"
+msgstr "Amplada predeterminada de la barra lateral"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:5
+msgid "Default window X coordinate"
+msgstr "Coordinada X de finestra predeterminada"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:6
+msgid "Default window Y coordinate"
+msgstr "Coordinada Y de finestra predeterminada"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:7
+msgid "Default window height"
+msgstr "Alçada predeterminada de la finestra"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:8
+msgid "Default window state"
+msgstr "Estat predeterminat de la finestra"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:9
+msgid "Default window width"
+msgstr "Amplada predeterminada de la finestra"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:10
+msgid "Enable express mode"
+msgstr "Habilita el mode senzill"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:11
+msgid ""
+"Enables the proxy settings when accessing HTTP/Secure HTTP over the Internet."
+msgstr ""
+"Habilita els paràmetres de servidor intermediari en accedir a l'HTTP/HTTP "
+"segur a través d'Internet."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:12
+msgid "Flag that enables a much simplified user interface."
+msgstr "Senyalador que habilita una interfície d'usuari molt més simplificada."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:13
+msgid "HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:14
+msgid "HTTP proxy password"
+msgstr "Contrasenya del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:15
+msgid "HTTP proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:16
+msgid "HTTP proxy username"
+msgstr "Nom d'usuari per al servidor intermediari per a l'HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:17
+msgid "ID or alias of the component to be shown by default at start-up."
+msgstr ""
+"Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici de "
+"manera predeterminada."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:18
+msgid ""
+"If true, then connections to the proxy server require authentication. The "
+"username is retrieved from the \"/apps/evolution/shell/network_config/"
+"authentication_user\" GConf key, and the password is retrieved from either "
+"gnome-keyring or the ~/.gnome2_private/Evolution password file."
+msgstr ""
+"Si és cert, caldrà autenticar-se en connectar-se al servidor intermediari. "
+"El nom d'usuari s'obté de la clau «/apps/evolution/shell/network_config/"
+"authentication_user» del GConf, i la contrasenya de l'anell de claus del "
+"GNOME o bé del fitxer de contrasenyes ~/.gnome2_private/Evolution."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:19
+msgid "Initial attachment view"
+msgstr "Visualització inicial de les adjuncions"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:20
+msgid "Initial file chooser folder"
+msgstr "Carpeta inicial del selector de fitxers"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:21
+msgid "Initial folder for GtkFileChooser dialogs."
+msgstr "Carpeta inicial dels diàlegs de tipus GtkFileChooser."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:22
+msgid ""
+"Initial view for attachment bar widgets. \"0\" is Icon View, \"1\" is List "
+"View."
+msgstr ""
+"Visualització inicial per als ginys de la barra d'adjuncions. «0» significa "
+"vista d'icones i «1» vista de llista."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:23
+msgid "Last upgraded configuration version"
+msgstr "Versió de la darrera actualització de la configuració"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:24
+msgid ""
+"List of paths for the folders to be synchronized to disk for offline usage"
+msgstr ""
+"Llista de camins de les carpetes a sincronitzar al disc per a la utilització "
+"fora de línia"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:25
+msgid "Non-proxy hosts"
+msgstr "Ordinadors sense servidor intermediari"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:26
+msgid "Password to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr "Contrasenya a utilitzar per a l'autenticació al servidor intermediari."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:27
+msgid "Proxy configuration mode"
+msgstr "Mode de configuració del servidor intermediari"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:28
+msgid "SOCKS proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per al SOCKS"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:29
+msgid "SOCKS proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari per al SOCKS"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:30
+msgid "Secure HTTP proxy host name"
+msgstr "Nom de servidor del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:31
+msgid "Secure HTTP proxy port"
+msgstr "Port del servidor intermediari per a l'HTTP segur"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:32
+msgid ""
+"Select the proxy configuration mode. Supported values are 0, 1, 2, and 3 "
+"representing \"use system settings\", \"no proxy\", \"use manual proxy "
+"configuration\" and \"use proxy configuration provided in the autoconfig url"
+"\" respectively."
+msgstr ""
+"Selecciona el mode de configuració del servidor intermediari. Els valors "
+"permesos són 0, 1, 2 i 3, els quals representen, respectivament, «use system "
+"settings» (utilitza els paràmetres del sistema), «use manual proxy "
+"configuration» (utilitza la configuració manual del servidor intermediari) i "
+"«use proxy configuration provided in the autoconfig url» (utilitza la "
+"configuració del servidor intermediari proporcionada a l'URL de configuració "
+"automàtica)."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:33
+msgid "Sidebar is visible"
+msgstr "La barra lateral és visible"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:34
+msgid "Skip development warning dialog"
+msgstr "Omet el diàleg d'avís de versió de desenvolupament"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:35 ../shell/main.c:326
+msgid "Start in offline mode"
+msgstr "Inicia en mode fora de línia"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:36
+msgid "Statusbar is visible"
+msgstr "La barra d'estat és visible"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:37
+msgid ""
+"The configuration version of Evolution, with major/minor/configuration level "
+"(for example \"2.6.0\")."
+msgstr ""
+"La versió de la configuració de l'Evolution, amb nivell major/menor/"
+"configuració (per exemple «2.6.0»)."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:38
+msgid "The default X coordinate for the main window."
+msgstr "La coordinada X predeterminada de la finestra principal."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:39
+msgid "The default Y coordinate for the main window."
+msgstr "La coordinada Y predeterminada de la finestra principal."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:40
+msgid "The default height for the main window, in pixels."
+msgstr "Alçada predeterminada de la finestra principal, en píxels."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:41
+msgid "The default width for the main window, in pixels."
+msgstr "Amplada predeterminada de la finestra principal, en píxels."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:42
+msgid "The default width for the sidebar, in pixels."
+msgstr "L'amplada predeterminada de la barra lateral, en píxels."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:43
+msgid ""
+"The last upgraded configuration version of Evolution, with major/minor/"
+"configuration level (for example \"2.6.0\")."
+msgstr ""
+"La darrera versió actualitzada de la configuració de l'Evolution, amb "
+"nivell major/menor/configuració (per exemple «2.6.0»)."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:44
+msgid "The machine name to proxy HTTP through."
+msgstr ""
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:45
+msgid "The machine name to proxy secure HTTP through."
+msgstr ""
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per a l'HTTP "
+"segur."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:46
+msgid "The machine name to proxy socks through."
+msgstr ""
+"El nom de la màquina que actuarà com a servidor intermediari per al SOCKS."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:47
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
+"http_host\" that you proxy through."
+msgstr ""
+"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/"
+"http_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:48
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
+"secure_host\" that you proxy through."
+msgstr ""
+"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/"
+"secure_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:49
+msgid ""
+"The port on the machine defined by \"/apps/evolution/shell/network_config/"
+"socks_host\" that you proxy through."
+msgstr ""
+"El port de la màquina definit a «/apps/evolution/shell/network_config/"
+"socks_host», a través del qual s'accedeix al servidor intermediari."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:50
+msgid ""
+"The style of the window buttons. Can be \"text\", \"icons\", \"both\", "
+"\"toolbar\". If \"toolbar\" is set, the style of the buttons is determined "
+"by the GNOME toolbar setting."
+msgstr ""
+"L'estil dels botons de la finestra. Pot ser «text», «icons», «both» (ambdós), o "
+"«toolbar» (barra d'eines). Si s'habilita «toolbar», l'estil dels botons es "
+"determina mitjançant la configuració de la barra d'eines del GNOME."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:51
+msgid ""
+"This key contains a list of hosts which are connected to directly, rather "
+"than via the proxy (if it is active). The values can be hostnames, domains "
+"(using an initial wildcard like *.foo.com), IP host addresses (both IPv4 and "
+"IPv6) and network addresses with a netmask (something like 192.168.0.0/24)."
+msgstr ""
+"Esta clau conté una llista d'ordinadors als quals es connectarà directament "
+"en lloc d'utilitzar el servidor intermediari (en cas que s'haja activat). "
+"Els valors poden ser noms d'ordinadors, dominis (amb comodins com ara *."
+"exemple.cat), adreces IP d'ordinadors (tant IPv4 com IPv6), i adreces de "
+"xarxa amb màscara de xarxa (com per exemple 192.168.0.0/24)."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:52
+msgid "Toolbar is visible"
+msgstr "La barra d'eines és visible"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:53
+msgid "URL that provides proxy configuration values."
+msgstr ""
+"URL que proporciona els valors de configuració del servidor intermediari."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:54
+msgid "Use HTTP proxy"
+msgstr "Utilitza un servidor intermediari HTTP"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:55
+msgid "User name to pass as authentication when doing HTTP proxying."
+msgstr ""
+"Nom d'usuari a utilitzar per a l'autenticació quan es faça servir un "
+"servidor intermediari HTTP."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:56
+msgid "Whether Evolution will start up in offline mode instead of online mode."
+msgstr ""
+"Si l'Evolution s'inicia en mode fora de línia en comptes del mode en línia."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:57
+msgid "Whether or not the window should be maximized."
+msgstr "Si s'ha de maximitzar la finestra."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:58
+msgid "Whether the sidebar should be visible."
+msgstr "Si s'ha de veure la barra lateral."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:59
+msgid "Whether the status bar should be visible."
+msgstr "Si s'ha de veure la barra d'estat."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:60
+msgid "Whether the toolbar should be visible."
+msgstr "Si s'ha de veure la barra d'eines."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:61
+msgid ""
+"Whether the warning dialog in development versions of Evolution is skipped."
+msgstr ""
+"Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís per indicar que s'està executant una "
+"versió de desenvolupament de l'Evolution."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:62
+msgid "Whether the window buttons should be visible."
+msgstr "Si s'han de veure els botons de la finestra."
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:63
+msgid "Window button style"
+msgstr "Estil del botó de la finestra"
+
+#: ../shell/apps_evolution_shell.schemas.in.h:64
+msgid "Window buttons are visible"
+msgstr "Els botons de la finestra són visibles"
+
+#: ../shell/e-shell-content.c:577 ../shell/e-shell-content.c:578
+msgid "Searches"
+msgstr "Cerques"
+
+#: ../shell/e-shell-content.c:619
+msgid "Save Search"
+msgstr "Alça la cerca"
+
+#: ../shell/e-shell-migrate.c:287 ../shell/e-shell-migrate.c:288
+#, c-format
+msgid "%ld KB"
+msgstr "%ld KB"
+
+#. Translators: The "Show:" label precedes a combo box that
+#. * allows the user to filter the current view. Examples of
+#. * items that appear in the combo box are "Unread Messages",
+#. * "Important Messages", or "Active Appointments".
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:883
+msgid "Sho_w:"
+msgstr "Mos_tra:"
+
+#. Translators: This is part of the quick search interface.
+#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:910
+msgid "Sear_ch:"
+msgstr "Cer_ca:"
+
+#. Translators: This is part of the quick search interface.
+#. * example: Search: [_______________] in [ Current Folder ]
+#: ../shell/e-shell-searchbar.c:970
+msgid "i_n"
+msgstr "_a"
+
+#: ../shell/e-shell-switcher.c:448
+msgid "Toolbar Style"
+msgstr "Estil de la barra d'eines"
+
+#: ../shell/e-shell-switcher.c:449
+msgid "The switcher's toolbar style"
+msgstr "L'estil de la barra d'eines del commutador"
+
+#: ../shell/e-shell-switcher.c:465 ../shell/e-shell-window.c:740
+msgid "Toolbar Visible"
+msgstr "La barra d'eines és visible"
+
+#: ../shell/e-shell-switcher.c:466
+msgid "Whether the switcher is visible"
+msgstr "Si s'ha de veure el commutador"
+
+#: ../shell/e-shell-utils.c:247
+msgid "vCard (.vcf)"
+msgstr "vCard (.vcf)"
+
+#: ../shell/e-shell-utils.c:249
+msgid "iCalendar (.ics)"
+msgstr "iCalendar (.ics)"
+
+#: ../shell/e-shell-utils.c:270
+msgid "All Files (*)"
+msgstr "Tots els fitxers (*)"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:681
+msgid "Switcher Action"
+msgstr "Acció del commutador"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:682
+msgid "The switcher action for this shell view"
+msgstr "L'acció del commutador per a esta visualització del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:697
+msgid "Page Number"
+msgstr "Número de pàgina"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:698
+msgid "The notebook page number of the shell view"
+msgstr "El número de pàgina de llibreta de la visualització del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:714
+msgid "Search Rule"
+msgstr "Regla de cerca"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:715
+msgid "Criteria for the current search results"
+msgstr "Criteris dels resultats de la cerca actual"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:730
+msgid "The EShellBackend for this shell view"
+msgstr "L'EShellBackend per a esta visualització del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:745
+msgid "Shell Content Widget"
+msgstr "Giny de contingut del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:746
+msgid "The content widget appears in a shell window's right pane"
+msgstr ""
+"El giny de contingut apareix a la subfinestra dreta d'una finestra del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:762
+msgid "Shell Sidebar Widget"
+msgstr "Giny de la barra lateral del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:763
+msgid "The sidebar widget appears in a shell window's left pane"
+msgstr ""
+"El giny de barra lateral apareix a la subfinestra esquerra d'una finestra "
+"del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:778
+msgid "Shell Taskbar Widget"
+msgstr "Giny de la barra de tasques del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:779
+msgid "The taskbar widget appears at the bottom of a shell window"
+msgstr ""
+"El giny de la barra de tasques es mostra a la part de sota d'una finestra "
+"del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:794
+msgid "Shell Window"
+msgstr "Finestra del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:795
+msgid "The window to which the shell view belongs"
+msgstr "La finestra a la qual la visualització del Shell pertany"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:811
+msgid "The key file holding widget state data"
+msgstr "El fitxer de clau que conté les dades d'estat dels ginys"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:826
+msgid "The title of the shell view"
+msgstr "El títol de la visualització del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:840
+msgid "Current View ID"
+msgstr "Identificador de la visualització actual"
+
+#: ../shell/e-shell-view.c:841
+msgid "The current GAL view ID"
+msgstr ""
+"L'identificador de visualització de la llibreta d'adreces global actual"
+
+#. The translator-credits string is for translators to list
+#. * per-language credits for translation, displayed in the
+#. * about dialog.
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:645
+msgid "translator-credits"
+msgstr ""
+"Víctor Nieto <vnie2025@alu-etsetb.upc.es>\n"
+"Aleix Badia i Bosch <abadia@ica.es>\n"
+"Francesc Dorca <f.dorca@filnet.es>\n"
+"Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>\n"
+"Enric Balletbò i Serra <eballetbo@km103.com>\n"
+"Xavier Conde Rueda <xavi.conde@gmail.com>\n"
+"Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
+"David Planella Molas <david.planella@gmail.com>"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:656
+msgid "Evolution Website"
+msgstr "Lloc web de l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1224
+msgid "Bug Buddy is not installed."
+msgstr "El Bug Buddy no està instal·lat."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1226
+msgid "Bug Buddy could not be run."
+msgstr "No es pot executar el Bug Buddy."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1343
+msgid "GNOME Pilot is not installed."
+msgstr "El GNOME Pilot no està instal·lat."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1345
+msgid "GNOME Pilot could not be run."
+msgstr "No es pot executar el GNOME Pilot."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1439
+msgid "Show information about Evolution"
+msgstr "Mostra informació sobre l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1444
+msgid "_Close Window"
+msgstr "_Tanca la finestra"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1451
+msgid "_Contents"
+msgstr "C_ontingut"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1453
+msgid "Open the Evolution User Guide"
+msgstr "Obri la guia de l'usuari de l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1479
+msgid "Evolution _FAQ"
+msgstr "_PMF de l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1481
+msgid "Open the Frequently Asked Questions webpage"
+msgstr "Obri la pàgina web de les Preguntes Més Freqüents"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1486
+msgid "_Forget Passwords"
+msgstr "Oblida les _contrasenyes"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1488
+msgid "Forget all remembered passwords"
+msgstr "Oblida totes les contrasenyes recordades"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1493
+msgid "I_mport..."
+msgstr "I_mporta..."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1495
+msgid "Import data from other programs"
+msgstr "Importa dades d'altres programes"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1500
+msgid "New _Window"
+msgstr "_Finestra nova"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1502
+msgid "Create a new window displaying this view"
+msgstr "Crea una finestra nova que mostre esta visualització"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1516
+msgid "Configure Evolution"
+msgstr "Configura l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1521
+msgid "_Quick Reference"
+msgstr "Referència rà_pida"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1523
+msgid "Show Evolution's shortcut keys"
+msgstr "Mostra les dreceres de teclat de l'Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1530
+msgid "Exit the program"
+msgstr "Ix del programa"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1535
+msgid "_Advanced Search..."
+msgstr "Cerca _avançada..."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1537
+msgid "Construct a more advanced search"
+msgstr "Creeu una cerca més avançada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1544
+msgid "Clear the current search parameters"
+msgstr "Neteja els paràmetres actuals de cerca"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1549
+msgid "_Edit Saved Searches..."
+msgstr "_Edita les cerques alçades..."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1551
+msgid "Manage your saved searches"
+msgstr "Gestioneu les vostres cerques alçades"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1558
+msgid "Click here to change the search type"
+msgstr "Feu clic ací per canviar el tipus de cerca"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1563
+msgid "_Find Now"
+msgstr "_Cerca ara"
+
+#. Block the default Ctrl+F.
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1565
+msgid "Execute the current search parameters"
+msgstr "Executa els paràmetres actuals de cerca"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1570
+msgid "_Save Search..."
+msgstr "Al_ça la cerca..."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1572
+msgid "Save the current search parameters"
+msgstr "Alça els paràmetres de cerca actuals"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1584
+msgid "Send / _Receive"
+msgstr "Envia / _rep"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1586
+msgid "Send queued items and retrieve new items"
+msgstr "Envia els elements encuats i obté els nous"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1591
+msgid "Submit _Bug Report..."
+msgstr "En_via un informe d'error..."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1593
+msgid "Submit a bug report using Bug Buddy"
+msgstr "Envia un informe d'error utilitzant el Bug Buddy"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1598
+msgid "GNOME Pilot _Synchronization..."
+msgstr "_Sincronització del GNOME Pilot..."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1600
+msgid "Set up GNOME Pilot configuration"
+msgstr "Configura el GNOME Pilot"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1605
+msgid "_Work Offline"
+msgstr "_Treballa fora de línia"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1607
+msgid "Put Evolution into offline mode"
+msgstr "Posa l'Evolution en mode fora de línia"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1612
+msgid "_Work Online"
+msgstr "_Treballa en línia"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1614
+msgid "Put Evolution into online mode"
+msgstr "Posa l'Evolution en mode en línia"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1642
+msgid "Lay_out"
+msgstr "_Disposició"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1649
+msgid "_New"
+msgstr "_Nou"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1656
+msgid "_Search"
+msgstr "_Cerca"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1663
+msgid "_Switcher Appearance"
+msgstr "Aparença de l'_intercanviador"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1677
+msgid "_Window"
+msgstr "_Finestra"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1706
+msgid "Show Side _Bar"
+msgstr "Mostra la _barra lateral"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1708
+msgid "Show the side bar"
+msgstr "Mostra la barra lateral"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1714
+msgid "Show _Buttons"
+msgstr "Mostra els _botons"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1716
+msgid "Show the switcher buttons"
+msgstr "Mostra els botons de commutació"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1722
+msgid "Show _Status Bar"
+msgstr "Mostra la barra d'e_stat"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1724
+msgid "Show the status bar"
+msgstr "Mostra la barra d'estat"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1730
+msgid "Show _Tool Bar"
+msgstr "Mos_tra la barra d'eines"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1732
+msgid "Show the tool bar"
+msgstr "Mostra la barra d'eines"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1754
+msgid "_Icons Only"
+msgstr "Només _icones"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1756
+msgid "Display window buttons with icons only"
+msgstr "Visualitza els botons de la finestra només amb icones"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1761
+msgid "_Text Only"
+msgstr "Només _text"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1763
+msgid "Display window buttons with text only"
+msgstr "Visualitza els botons de finestra només amb text"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1768
+msgid "Icons _and Text"
+msgstr "Icones i _text"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1770
+msgid "Display window buttons with icons and text"
+msgstr "Visualitza els botons de la finestra amb icones i text"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1775
+msgid "Tool_bar Style"
+msgstr "Estil de la _barra d'eines"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1777
+msgid "Display window buttons using the desktop toolbar setting"
+msgstr ""
+"Visualitza els botons de la finestra utilitzant la configuració de "
+"l'escriptori"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1785
+msgid "Define Views..."
+msgstr "Defineix les visualitzacions..."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1787
+msgid "Create or edit views"
+msgstr "Crea o edita visualitzacions"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1792
+msgid "Save Custom View..."
+msgstr "Alça la visualització personalitzada..."
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1794
+msgid "Save current custom view"
+msgstr "Alça la visualització personalitzada actual"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1801
+msgid "C_urrent View"
+msgstr "Vis_ualització actual"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1811
+msgid "Custom View"
+msgstr "Visualització personalitzada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1813
+msgid "Current view is a customized view"
+msgstr "La visualització actual ha estat personalitzada"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:1823
+msgid "Change the page settings for your current printer"
+msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora actual"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2200
+#, c-format
+msgid "Switch to %s"
+msgstr "Commuta a %s"
+
+#: ../shell/e-shell-window-actions.c:2413
+msgid "Execute these search parameters"
+msgstr "Executa estos paràmetres de cerca"
+
+#. Translators: This is used for the main window title.
+#: ../shell/e-shell-window-private.c:571
+#, c-format
+msgid "%s - Evolution"
+msgstr "%s - Evolution"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:366
+msgid "New"
+msgstr "Nou"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:616
+msgid "Active Shell View"
+msgstr "Visualització activa del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:617
+msgid "Name of the active shell view"
+msgstr "Nom de la visualització del Shell activa"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:632
+msgid "The shell window's EFocusTracker"
+msgstr "L'EFocusTracker de la finestra del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:646 ../shell/e-shell.c:804
+msgid "Geometry"
+msgstr "Geometria"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:647 ../shell/e-shell.c:805
+msgid "Initial window geometry string"
+msgstr "Cadena de la geometria de finestra inicial"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:662
+msgid "Safe Mode"
+msgstr "Mode segur"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:663
+msgid "Whether the shell window is in safe mode"
+msgstr "Si la finestra del Shell està en mode segur o no"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:694
+msgid "Sidebar Visible"
+msgstr "La barra lateral és visible"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:695
+msgid "Whether the shell window's side bar is visible"
+msgstr "Si la barra lateral de la finestra del Shell és visible"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:709
+msgid "Switcher Visible"
+msgstr "El commutador és visible"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:710
+msgid "Whether the shell window's switcher buttons are visible"
+msgstr "Si els botons de commutació de les finestres del Shell són visibles"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:725
+msgid "Taskbar Visible"
+msgstr "La barra de tasques és visible"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:726
+msgid "Whether the shell window's task bar is visible"
+msgstr "Si la barra de tasques de la finestra és visible"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:741
+msgid "Whether the shell window's tool bar is visible"
+msgstr "Si la barra d'eines de la finestra del Shell és visible"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:755
+msgid "UI Manager"
+msgstr "Gestor de la interfície d'usuari"
+
+#: ../shell/e-shell-window.c:756
+msgid "The shell window's GtkUIManager"
+msgstr "El GtkUIManager de la finestra del Shell"
+
+#: ../shell/e-shell.c:212
+msgid "Preparing to go offline..."
+msgstr "S'està preparant per treballar fora de línia..."
+
+#: ../shell/e-shell.c:262
+msgid "Preparing to go online..."
+msgstr "S'està preparant per treballar en línia..."
+
+#: ../shell/e-shell.c:330
+msgid "Preparing to quit..."
+msgstr "S'està preparant l'eixida..."
+
+#: ../shell/e-shell.c:820
+msgid "Module Directory"
+msgstr "Directori dels mòduls"
+
+#: ../shell/e-shell.c:821
+msgid "The directory from which to load EModules"
+msgstr "El directori d'on carregar els EModules"
+
+#: ../shell/e-shell.c:836
+msgid "Network Available"
+msgstr "La xarxa està disponible"
+
+#: ../shell/e-shell.c:837
+msgid "Whether the network is available"
+msgstr "Si la xarxa està disponible"
+
+#: ../shell/e-shell.c:852 ../widgets/misc/e-online-button.c:134
+msgid "Online"
+msgstr "En línia"
+
+#: ../shell/e-shell.c:853
+msgid "Whether the shell is online"
+msgstr "Si el Shell està en línia"
+
+#. Preview/Alpha/Beta version warning message
+#: ../shell/main.c:168
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hi. Thanks for taking the time to download this preview release\n"
+"of the Evolution groupware suite.\n"
+"\n"
+"This version of Evolution is not yet complete. It is getting close,\n"
+"but some features are either unfinished or do not work properly.\n"
+"\n"
+"If you want a stable version of Evolution, we urge you to uninstall\n"
+"this version, and install version %s instead.\n"
+"\n"
+"If you find bugs, please report them to us at bugzilla.gnome.org.\n"
+"This product comes with no warranty and is not intended for\n"
+"individuals prone to violent fits of anger.\n"
+"\n"
+"We hope that you enjoy the results of our hard work, and we\n"
+"eagerly await your contributions!\n"
+msgstr ""
+"Gràcies per baixar-vos esta versió\n"
+"provisional del paquet de treball en grup Evolution.\n"
+"\n"
+"Esta versió de l'Evolution no està completament acabada. Està\n"
+"pràcticament llesta, però algunes característiques encara no a\n"
+"punt o no funcionen correctament.\n"
+"\n"
+"Si voleu utilitzar una versió estable de l'Evolution vos suggerim que\n"
+"desinstal·leu esta versió, i instal·leu la versió %s.\n"
+"\n"
+"Si trobeu algun error, informeu-nos-en a bugzilla.gnome.org.\n"
+"Este producte es distribueix sense cap garantia i no és adequat\n"
+"per a persones propenses a reaccions violentes.\n"
+"\n"
+"Esperem que gaudiu del resultat de la nostra faena, i esperem\n"
+"ansiosament les vostres contribucions.\n"
+
+#: ../shell/main.c:192
+msgid ""
+"Thanks\n"
+"The Evolution Team\n"
+msgstr ""
+"Gràcies\n"
+"L'equip de l'Evolution\n"
+
+#: ../shell/main.c:199
+msgid "Do not tell me again"
+msgstr "No ho tornes a mostrar"
+
+#: ../shell/main.c:322
+msgid "Start Evolution activating the specified component"
+msgstr "Inicia l'Evolution activant el component especificat"
+
+#: ../shell/main.c:324
+msgid "Apply the given geometry to the main window"
+msgstr "Aplica la geometria especificada a la finestra principal"
+
+#: ../shell/main.c:328
+msgid "Start in online mode"
+msgstr "Inicia en mode en línia"
+
+#: ../shell/main.c:330
+msgid "Start in \"express\" mode"
+msgstr "Inicia en mode senzill"
+
+#: ../shell/main.c:333
+msgid "Forcibly shut down Evolution"
+msgstr "Força l'aturada de l'Evolution"
+
+#: ../shell/main.c:337
+msgid "Forcibly re-migrate from Evolution 1.4"
+msgstr "Força tornar a migrar des de l'Evolution 1.4"
+
+#: ../shell/main.c:340
+msgid "Send the debugging output of all components to a file."
+msgstr "Envia l'eixida de depuració de tots els components a un fitxer."
+
+#: ../shell/main.c:342
+msgid "Disable loading of any plugins."
+msgstr "Inhabilita la càrrega de connectors."
+
+#: ../shell/main.c:344
+msgid "Disable preview pane of Mail, Contacts and Tasks."
+msgstr ""
+"Inhabilita la subfinestra de previsualització per al Correu, Contactes i "
+"Tasques."
+
+#: ../shell/main.c:348
+msgid "Import URIs or file names given as rest of arguments."
+msgstr ""
+"Importa els URI o noms de fitxers especificats com la resta d'arguments."
+
+#: ../shell/main.c:350
+msgid "Request a running Evolution process to quit"
+msgstr "Sol·licita que isca a un procés de l'Evolution que s'estiga executant"
+
+#: ../shell/main.c:465
+msgid "- The Evolution PIM and Email Client"
+msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
+
+#: ../shell/main.c:491
+#, c-format
+msgid ""
+"%s: --online and --offline cannot be used together.\n"
+" Use %s --help for more information.\n"
+msgstr ""
+"%s: --online i --offline no es poden utilitzar junts.\n"
+" Utilitzeu %s --help per a més informació.\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:1
+msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
+msgstr "Segur que voleu oblidar totes les contrasenyes recordades?"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:2
+msgid "Continue"
+msgstr "Conté el valor"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:3
+msgid "Delete old data from version {0}?"
+msgstr "Voleu suprimir les dades de la versió {0}?"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:4
+msgid ""
+"Forgetting your passwords will clear all remembered passwords. You will be "
+"reprompted next time they are needed."
+msgstr ""
+"Si oblideu les contrasenyes es netejaran totes les contrasenyes recordades. "
+"Se vos tornarà a preguntar la propera vegada que calga."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:6
+msgid "Insufficient disk space for upgrade."
+msgstr "Espai insuficient de disc per a l'actualització."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:7
+msgid "Really delete old data?"
+msgstr "Realment voleu suprimir les dades antigues?"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:8
+msgid ""
+"The entire contents of the &quot;evolution&quot; directory are about to be "
+"permanently removed.\n"
+"\n"
+"It is suggested you manually verify that all of your mail, contact, and "
+"calendar data is present, and that this version of Evolution operates "
+"correctly before deleting this old data.\n"
+"\n"
+"Once deleted, you cannot downgrade to the previous version of Evolution "
+"without manual intervention.\n"
+msgstr ""
+"Se suprimiran permanentment els continguts del directori &quot;"
+"evolution&quot;.\n"
+"\n"
+"És recomanable que verifiqueu manualment que es conserven totes les vostres "
+"adreces de correu, contactes i calendaris, i que esta versió de l'Evolution "
+"funciona correctament abans de suprimir estes dades antigues.\n"
+"\n"
+"Una vegada que s'hagen suprimit, haureu d'efectuar modificacions manualment "
+"si és que voleu tornar a instal·lar una versió antiga.\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:14
+msgid ""
+"The previous version of Evolution stored its data in a different location.\n"
+"\n"
+"If you choose to remove this data, the entire contents of the &quot;"
+"evolution&quot; directory will be removed permanently. If you choose to keep "
+"this data, then you may manually remove the contents of &quot;"
+"evolution&quot; at your convenience.\n"
+msgstr ""
+"La versió anterior de l'Evolution emmagatzemava les seues dades en una "
+"ubicació diferent.\n"
+"\n"
+"Si escolliu suprimir estes dades, tots els continguts del directori &quot;"
+"evolution&quot; se suprimiran permanentment. Si voleu conservar estes dades, "
+"podeu suprimir el contingut de la carpeta «evolution» quan vulgueu.\n"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:18
+msgid "Upgrade from previous version failed:"
+msgstr "Ha fallat l'actualització des de la versió anterior:"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:19
+msgid ""
+"Upgrading your data and settings will require up to {0} of disk space, but "
+"you only have {1} available.\n"
+"\n"
+"You will need to make more space available in your home directory before you "
+"can continue."
+msgstr ""
+"Per actualitzar les vostres dades i la configuració necessitareu fins a {0} "
+"d'espai de disc, però només en teniu {1} de disponible.\n"
+"\n"
+"Necessitareu més espai lliure en la carpeta d'inici abans de poder continuar."
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:22
+msgid "_Forget"
+msgstr "_Oblida"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:23
+msgid "_Keep Data"
+msgstr "_Conserva les dades"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:24
+msgid "_Remind Me Later"
+msgstr "_Recorda-m'ho després"
+
+#: ../shell/shell.error.xml.h:25
+msgid ""
+"{0}\n"
+"\n"
+"If you choose to continue, you may not have access to some of your old "
+"data.\n"
+msgstr ""
+"{0}\n"
+"\n"
+"Si decidiu continuar, potser no podreu accedir a algunes de les vostres "
+"dades antigues.\n"
+
+#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:60
+msgctxt "New"
+msgid "_Test Item"
+msgstr "Element de p_rova"
+
+#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:62
+msgid "Create a new test item"
+msgstr "Crea un element de prova nou"
+
+#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:70
+msgctxt "New"
+msgid "Test _Source"
+msgstr "_Font de prova"
+
+#: ../shell/test/e-test-shell-backend.c:72
+msgid "Create a new test source"
+msgstr "Crea una font de prova nova"
+
+#: ../smclient/eggdesktopfile.c:165
+#, c-format
+msgid "File is not a valid .desktop file"
+msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
+
+#: ../smclient/eggdesktopfile.c:188
+#, c-format
+msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
+msgstr "No es reconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
+
+#: ../smclient/eggdesktopfile.c:958
+#, c-format
+msgid "Starting %s"
+msgstr "S'està iniciant %s"
+
+#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1100
+#, c-format
+msgid "Application does not accept documents on command line"
+msgstr "L'apicació no accepta documents a la línia d'ordes"
+
+#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1168
+#, c-format
+msgid "Unrecognized launch option: %d"
+msgstr "No es reconeix l'opció d'inici: %d"
+
+#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1373
+#, c-format
+msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
+msgstr ""
+"No es poden especificar URI de document a una entrada d'escriptori de tipus "
+"«Type=Link»"
+
+#: ../smclient/eggdesktopfile.c:1394
+#, c-format
+msgid "Not a launchable item"
+msgstr "No és un element que es puga iniciar"
+
+#: ../smclient/eggsmclient.c:227
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
+
+#: ../smclient/eggsmclient.c:230
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Especifiqueu el fitxer que conté la configuració alçada"
+
+#: ../smclient/eggsmclient.c:230
+msgid "FILE"
+msgstr "FITXER"
+
+#: ../smclient/eggsmclient.c:233
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Especifiqueu l'identificador de gestió de la sessió"
+
+#: ../smclient/eggsmclient.c:233
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../smclient/eggsmclient.c:254
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Opcions de la gestió de la sessió:"
+
+#: ../smclient/eggsmclient.c:255
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Mostra les opcions de la gestió de la sessió"
+
+#: ../smime/gui/ca-trust-dialog.c:96
+#, c-format
+msgid ""
+"Certificate '%s' is a CA certificate.\n"
+"\n"
+"Edit trust settings:"
+msgstr ""
+"El certificat «%s» és un certificat d'entitat de certificació.\n"
+"\n"
+"Editeu la configuració de la confiança:"
+
+#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:144
+msgid ""
+"Because you trust the certificate authority that issued this certificate, "
+"then you trust the authenticity of this certificate unless otherwise "
+"indicated here"
+msgstr ""
+"Atès que confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este certificat, "
+"confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací s'especifique el "
+"contrari"
+
+#: ../smime/gui/cert-trust-dialog.c:148
+msgid ""
+"Because you do not trust the certificate authority that issued this "
+"certificate, then you do not trust the authenticity of this certificate "
+"unless otherwise indicated here"
+msgstr ""
+"Atès que no confieu en l'autoritat de certificació que ha emés este "
+"certificat, no confieu en l'autenticitat d'este certificat tret que ací "
+"s'especifique el contrari"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:135
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:382
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:610
+msgid "Select a certificate to import..."
+msgstr "Seleccioneu quin certificat s'importarà..."
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:144
+msgid "All PKCS12 files"
+msgstr "Tots els fitxers PKCS12"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:150
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:397
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:624
+msgid "All files"
+msgstr "Tots els fitxers"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:274
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:487
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:712
+msgid "Certificate Name"
+msgstr "Nom del certificat"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:283
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:505
+msgid "Purposes"
+msgstr "Finalitats"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:292 ../smime/gui/smime-ui.ui.h:34
+#: ../smime/lib/e-cert.c:566
+msgid "Serial Number"
+msgstr "Número de sèrie"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:300
+msgid "Expires"
+msgstr "Venciment"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:391
+msgid "All email certificate files"
+msgstr "Tots els fitxers de certificat de correu"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:496
+msgid "E-Mail Address"
+msgstr "Adreça de correu electrònic"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:619
+msgid "All CA certificate files"
+msgstr "Tots els fitxers de certificat d'entitats certificadores"
+
+#: ../smime/gui/certificate-manager.c:1050
+msgid "Certificates"
+msgstr "Certificats"
+
+#: ../smime/gui/certificate-viewer.c:332
+#, c-format
+msgid "Certificate Viewer: %s"
+msgstr "Visualitzador de certificats: %s"
+
+#: ../smime/gui/component.c:46
+#, c-format
+msgid "Enter the password for `%s'"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
+
+#. we're setting the password initially
+#: ../smime/gui/component.c:69
+msgid "Enter new password for certificate database"
+msgstr "Introduïu una contrasenya nova per a la base de dades de certificats"
+
+#: ../smime/gui/component.c:71
+msgid "Enter new password"
+msgstr "Introduïu la contrasenya nova"
+
+#. FIXME: add serial no, validity date, uses
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:116
+#, c-format
+msgid ""
+"Issued to:\n"
+" Subject: %s\n"
+msgstr ""
+"Emés per a:\n"
+" Assumpte: %s\n"
+
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:117
+#, c-format
+msgid ""
+"Issued by:\n"
+" Subject: %s\n"
+msgstr ""
+"Emés per:\n"
+" Assumpte: %s\n"
+
+#: ../smime/gui/e-cert-selector.c:165
+msgid "Select certificate"
+msgstr "Seleccioneu el certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:1
+msgid "<Not Part of Certificate>"
+msgstr "<No és una part del certificat>"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:2
+msgid "Authorities"
+msgstr "Entitats certificadores"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:3
+msgid "Backup"
+msgstr "Còpia de seguretat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:4
+msgid "Backup All"
+msgstr "Fes una còpia de seguretat de tots"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:5
+msgid ""
+"Before trusting this CA for any purpose, you should examine its certificate "
+"and its policy and procedures (if available)."
+msgstr ""
+"Abans de confiar en esta autoritat certificadora per a qualsevol propòsit, "
+"n'hauríeu d'examinar el certificat i la seua política i procediments (si "
+"estan disponibles)."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:6 ../smime/lib/e-cert.c:1071
+msgid "Certificate"
+msgstr "Certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:7
+msgid "Certificate Authority Trust"
+msgstr "Confiança en l'entitat certificadora"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:8
+msgid "Certificate Fields"
+msgstr "Camps del certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:9
+msgid "Certificate Hierarchy"
+msgstr "Jerarquia del certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:10
+msgid "Certificate details"
+msgstr "Detalls del certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:11
+msgid "Certificates Table"
+msgstr "Taula de certificats"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:12
+msgid "Common Name (CN)"
+msgstr "Nom comú (CN)"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:13
+msgid "Contact Certificates"
+msgstr "Certificats dels contactes"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:15
+msgid "Do not trust the authenticity of this certificate"
+msgstr "No confies en l'autenticitat d'estos certificats"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:16
+msgid "Edit"
+msgstr "Edita"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:17
+msgid "Email Certificate Trust Settings"
+msgstr "Configuració de la confiança en el certificat de correu"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:18
+msgid "Email Recipient Certificate"
+msgstr "Certificat del destinatari de correu electrònic"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:19
+msgid "Email Signer Certificate"
+msgstr "Certificat del signador de correu electrònic"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:20
+msgid "Expires On"
+msgstr "Venç el"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:21
+msgid "Field Value"
+msgstr "Valor del camp"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:22
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Empremtes electròniques"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:24
+msgid "Import"
+msgstr "Importa"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:25
+msgid "Issued By"
+msgstr "Emés per"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:26
+msgid "Issued On"
+msgstr "Emés el"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:27
+msgid "Issued To"
+msgstr "Emés per a"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:28
+msgid "MD5 Fingerprint"
+msgstr "Empremta electrònica MD5"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:29
+msgid "Organization (O)"
+msgstr "Organització (O)"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:30
+msgid "Organizational Unit (OU)"
+msgstr "Unitat organitzacional (OU)"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:31
+msgid "SHA1 Fingerprint"
+msgstr "Empremta electrònica SHA1"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:32 ../smime/lib/e-cert.c:815
+msgid "SSL Client Certificate"
+msgstr "Certificat SSL del client"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:33 ../smime/lib/e-cert.c:819
+msgid "SSL Server Certificate"
+msgstr "Certificat SSL del servidor"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:35
+msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
+msgstr "S'ha verificat el següent certificat per als següents usos:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:36
+msgid "Trust the authenticity of this certificate"
+msgstr "Confia en l'autenticitat d'este certificat"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:37
+msgid "Trust this CA to identify email users."
+msgstr ""
+"Confia en esta entitat certificadora per identificar usuaris de correu "
+"electrònic."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:38
+msgid "Trust this CA to identify software developers."
+msgstr ""
+"Confia en esta entitat certificadora per identificar desenvolupadors de "
+"programari."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:39
+msgid "Trust this CA to identify web sites."
+msgstr "Confia en esta entitat certificadora per identificar llocs web."
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:40
+msgid "Validity"
+msgstr "Validesa"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:41
+msgid "View"
+msgstr "Visualitza"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:42
+msgid "You have certificates from these organizations that identify you:"
+msgstr "Teniu certificats d'estes organitzacions que vos identifiquen:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:43
+msgid ""
+"You have certificates on file that identify these certificate authorities:"
+msgstr ""
+"Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes entitats "
+"certificadores:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:44
+msgid "You have certificates on file that identify these people:"
+msgstr "Teniu certificats en un fitxer que identifiquen estes persones:"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:45
+msgid "Your Certificates"
+msgstr "Els vostres certificats"
+
+#: ../smime/gui/smime-ui.ui.h:46
+msgid "_Edit CA Trust"
+msgstr "_Edita la confiança en l'entitat certificadora"
+
+#. XXX we shouldn't be popping up dialogs in this code.
+#: ../smime/lib/e-cert-db.c:711
+msgid "Certificate already exists"
+msgstr "El certificat ja existeix"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:228 ../smime/lib/e-cert.c:238
+msgid "%d/%m/%Y"
+msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#. x509 certificate usage types
+#: ../smime/lib/e-cert.c:414
+msgid "Sign"
+msgstr "Signa"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:415
+msgid "Encrypt"
+msgstr "Xifra"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:527
+msgid "Version"
+msgstr "Versió"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:542
+msgid "Version 1"
+msgstr "Versió 1"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:545
+msgid "Version 2"
+msgstr "Versió 2"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:548
+msgid "Version 3"
+msgstr "Versió 3"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:630
+msgid "PKCS #1 MD2 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 MD2 amb xifratge RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:633
+msgid "PKCS #1 MD5 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 MD5 amb xifratge RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:636
+msgid "PKCS #1 SHA-1 With RSA Encryption"
+msgstr "PKCS #1 SHA-1 amb xifratge RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:663
+msgid "PKCS #1 RSA Encryption"
+msgstr "Xifratge PKCS #1 RSA"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:666
+msgid "Certificate Key Usage"
+msgstr "Ús de la clau de certificat"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:669
+msgid "Netscape Certificate Type"
+msgstr "Tipus de certificat del Netscape"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:672
+msgid "Certificate Authority Key Identifier"
+msgstr "Identificador de clau de l'entitat certificadora"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:684
+#, c-format
+msgid "Object Identifier (%s)"
+msgstr "Identificador de l'objecte (%s)"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:735
+msgid "Algorithm Identifier"
+msgstr "Identificador de l'algorisme"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:743
+msgid "Algorithm Parameters"
+msgstr "Paràmetres de l'algorisme"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:765
+msgid "Subject Public Key Info"
+msgstr "Informació de clau pública de l'assumpte"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:770
+msgid "Subject Public Key Algorithm"
+msgstr "Algorisme de clau pública de l'assumpte"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:785
+msgid "Subject's Public Key"
+msgstr "Clau pública de l'assumpte"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:806 ../smime/lib/e-cert.c:855
+msgid "Error: Unable to process extension"
+msgstr "S'ha produït un error: no es pot processar l'extensió"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:827 ../smime/lib/e-cert.c:839
+msgid "Object Signer"
+msgstr "Signador de l'objecte"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:831
+msgid "SSL Certificate Authority"
+msgstr "Entitat certificadora de l'SSL"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:835
+msgid "Email Certificate Authority"
+msgstr "Entitat certificadora del correu electrònic"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:863
+msgid "Signing"
+msgstr "Signatura"
+
+# FIXME: si algú vol canviar-ho, aquí hi ha un bon article
+# sobre el tema: http://www.firstmonday.org/issues/issue5_8/mccullagh/
+# (dpm)
+#: ../smime/lib/e-cert.c:867
+msgid "Non-repudiation"
+msgstr "Propietat de no refús"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:871
+msgid "Key Encipherment"
+msgstr "Xifrat de clau"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:875
+msgid "Data Encipherment"
+msgstr "Xifrat de dades"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:879
+msgid "Key Agreement"
+msgstr "Acord sobre la clau"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:883
+msgid "Certificate Signer"
+msgstr "Signador del certificat"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:887
+msgid "CRL Signer"
+msgstr "Signador CRL"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:935
+msgid "Critical"
+msgstr "És crític"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:937 ../smime/lib/e-cert.c:940
+msgid "Not Critical"
+msgstr "No és crític"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:961
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensions"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1030
+#, c-format
+msgid "%s = %s"
+msgstr "%s = %s"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1085 ../smime/lib/e-cert.c:1208
+msgid "Certificate Signature Algorithm"
+msgstr "Algorisme de la signatura del certificat"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1094
+msgid "Issuer"
+msgstr "Emissor"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1149
+msgid "Issuer Unique ID"
+msgstr "Identificador únic de l'emissor"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1168
+msgid "Subject Unique ID"
+msgstr "Identificador únic de l'assumpte"
+
+#: ../smime/lib/e-cert.c:1214
+msgid "Certificate Signature Value"
+msgstr "Valor de la signatura de certificat"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:250
+msgid "PKCS12 File Password"
+msgstr "Fitxer de contrasenya PKCS12"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:251
+msgid "Enter password for PKCS12 file:"
+msgstr "Introduïu la contrasenya per al fitxer PKCS12:"
+
+#: ../smime/lib/e-pkcs12.c:353
+msgid "Imported Certificate"
+msgstr "Certificat importat"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:1
+msgid "By _Company"
+msgstr "Per e_mpresa"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:2
+msgid "_Address Cards"
+msgstr "T_argetes d'adreça"
+
+#: ../views/addressbook/galview.xml.h:3 ../views/calendar/galview.xml.h:3
+msgid "_List View"
+msgstr "Visua_lització de llista"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:1
+msgid "W_eek View"
+msgstr "Visualització d_e setmana"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:2
+msgid "_Day View"
+msgstr "Visualització _de dia"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:4
+msgid "_Month View"
+msgstr "Visualització de _mes"
+
+#: ../views/calendar/galview.xml.h:5
+msgid "_Work Week View"
+msgstr "Visualització de _setmana laborable"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:1
+msgid "As Sent Folder for Wi_de View"
+msgstr "Com a carpeta _d'enviats per a la visualització ampla"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:2
+msgid "As _Sent Folder"
+msgstr "Com a _carpeta d'enviat"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:3
+msgid "By S_tatus"
+msgstr "Per l'es_tat"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:4
+msgid "By Se_nder"
+msgstr "Pel remite_nt"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:5
+msgid "By Su_bject"
+msgstr "Per l'assum_pte"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:6
+msgid "By _Follow Up Flag"
+msgstr "Pel sen_yalador de respondre"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:7
+msgid "For _Wide View"
+msgstr "Per a _visualització ampla"
+
+#: ../views/mail/galview.xml.h:8
+msgid "_Messages"
+msgstr "_Missatges"
+
+#: ../views/memos/galview.xml.h:1
+msgid "_Memos"
+msgstr "A_notacions"
+
+#: ../views/tasks/galview.xml.h:1
+msgid "With _Due Date"
+msgstr "Amb _data de venciment"
+
+#: ../views/tasks/galview.xml.h:2
+msgid "With _Status"
+msgstr "Amb e_stat"
+
+#. Put the "UTC" entry at the top of the combo's list.
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:226
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:436
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:438
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:440
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.c:776
+msgid "UTC"
+msgstr "UTC"
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:2
+msgid "Select a Time Zone"
+msgstr "Seleccioneu un fus horari"
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:3
+msgid "Time Zones"
+msgstr "Fusos horaris"
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:4
+msgid "Timezone drop-down combination box"
+msgstr "Quadre combinat per seleccionar el fus horari"
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:5
+msgid ""
+"Use the left mouse button to zoom in on an area of the map and select a time "
+"zone.\n"
+"Use the right mouse button to zoom out."
+msgstr ""
+"Feu servir el botó esquerre del ratolí per ampliar una àrea del mapa i "
+"seleccioneu un fus horari.\n"
+"Feu servir el botó dret del ratolí per desfer l'ampliació anterior."
+
+#: ../widgets/e-timezone-dialog/e-timezone-dialog.ui.h:7
+msgid "_Selection"
+msgstr "_Selecció"
+
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:74
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-model.c:185
+msgid "Collection"
+msgstr "Col·lecció"
+
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:332
+#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:4
+#, no-c-format
+msgid "Define Views for %s"
+msgstr "Defineix les visualitzacions per a %s"
+
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:340
+#: ../widgets/menus/gal-define-views-dialog.c:342
+msgid "Define Views"
+msgstr "Defineix les visualitzacions"
+
+#: ../widgets/menus/gal-define-views.ui.h:2
+#, no-c-format
+msgid "Define Views for \"%s\""
+msgstr "Defineix les visualitzacions per a «%s»"
+
+# gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38
+#: ../widgets/menus/gal-view-factory-etable.c:113
+msgid "Table"
+msgstr "Taula"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:223
+msgid "Instance"
+msgstr "Instància"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.c:276
+msgid "Save Current View"
+msgstr "Alça la visualització actual"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:1
+msgid "_Create new view"
+msgstr "_Crea una visualització nova"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-instance-save-as-dialog.ui.h:3
+msgid "_Replace existing view"
+msgstr "_Reemplaça la visualització actual"
+
+# gal/widgets/e-categories-master-list-dialog.c:194
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:67
+msgid "Factory"
+msgstr "Fàbrica"
+
+# gal/menus/gal-define-views.glade.h:2
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.c:98
+msgid "Define New View"
+msgstr "Defineix una visualització nova"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:1
+msgid "Name of new view:"
+msgstr "Nom de la visualització nova:"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:2
+msgid "Type of View"
+msgstr "Tipus de visualització"
+
+#: ../widgets/menus/gal-view-new-dialog.ui.h:3
+msgid "Type of view:"
+msgstr "Tipus de visualització:"
+
+#: ../widgets/misc/e-account-manager.c:348
+msgid "De_fault"
+msgstr "_Predeterminat"
+
+#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:224
+msgid "Account Name"
+msgstr "Nom del compte"
+
+#: ../widgets/misc/e-account-tree-view.c:255
+msgid "Protocol"
+msgstr "Protocol"
+
+#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:388
+msgid "Action"
+msgstr "Acció"
+
+#: ../widgets/misc/e-action-combo-box.c:389
+msgid "A GtkRadioAction"
+msgstr "Una GtkRadioAction"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:305
+msgid "Attachment Properties"
+msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:328
+msgid "_Filename:"
+msgstr "Nom del f_itxer:"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:363
+msgid "MIME Type:"
+msgstr "Tipus MIME:"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-dialog.c:371
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:550
+msgid "_Suggest automatic display of attachment"
+msgstr "_Suggereix visualitzar l'adjunció automàticament"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:95
+msgid "Could not set as background"
+msgstr "No s'ha pogut establir com a fons de pantalla"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-image.c:147
+msgid "Set as _Background"
+msgstr "De_fineix-la com a fons"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:87
+msgid "Could not send attachment"
+msgid_plural "Could not send attachments"
+msgstr[0] "No s'ha pogut enviar l'adjunció"
+msgstr[1] "No s'han pogut enviar les adjuncions"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:129
+msgid "_Send To..."
+msgstr "En_via a..."
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-handler-sendto.c:131
+msgid "Send the selected attachments somewhere"
+msgstr "Envia les adjuncions seleccionades"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:480
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:517
+msgid "Loading"
+msgstr "S'està carregant"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-icon-view.c:492
+#: ../widgets/misc/e-attachment-tree-view.c:529
+msgid "Saving"
+msgstr "S'està desant"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:87
+msgid "Hide Attachment _Bar"
+msgstr "Amaga la _barra d'adjuncions"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:89
+msgid "Show Attachment _Bar"
+msgstr "Mostra la barra _d'adjuncions"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-paned.c:636
+msgid "Show _Attachment Bar"
+msgstr "Mostra la barra _de fitxers adjunts"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:538
+msgid "Add Attachment"
+msgstr "Afig una adjunció"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:541
+msgid "A_ttach"
+msgstr "Adjun_ta"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:604
+msgid "Save Attachment"
+msgid_plural "Save Attachments"
+msgstr[0] "Alça l'adjunció"
+msgstr[1] "Alça les adjuncions"
+
+#. Translators: Default attachment filename.
+#: ../widgets/misc/e-attachment-store.c:633
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1779 ../widgets/misc/e-attachment.c:2319
+msgid "attachment.dat"
+msgstr "adjuncio.dat"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:300
+msgid "S_ave All"
+msgstr "Al_ça'ls tots"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:326
+msgid "A_dd Attachment..."
+msgstr "_Afig una adjunció..."
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:350
+msgid "_Hide"
+msgstr "A_maga"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:357
+msgid "_View Inline"
+msgstr "_Visualitza inserit"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:639
+#, c-format
+msgid "Open with \"%s\""
+msgstr "Obri amb «%s»"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment-view.c:642
+#, c-format
+msgid "Open this attachment in %s"
+msgstr "Obri esta adjunció amb %s"
+
+#. To Translators: This text is set as a description of an attached
+#. * message when, for example, attaching it to a composer. When the
+#. * message to be attached has also filled Subject, then this text is
+#. * of form "Attached message - Subject", otherwise it's left as is.
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1002
+msgid "Attached message"
+msgstr "Missatge adjunt"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1820 ../widgets/misc/e-attachment.c:2621
+msgid "A load operation is already in progress"
+msgstr "Ja s'està efectuant una operació de càrrega"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1828 ../widgets/misc/e-attachment.c:2629
+msgid "A save operation is already in progress"
+msgstr "Ja s'està efectuant una operació de desament"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1920
+#, c-format
+msgid "Could not load '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut carregar «%s»"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:1923
+#, c-format
+msgid "Could not load the attachment"
+msgstr "No s'ha pogut carregar l'adjunció"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2199
+#, c-format
+msgid "Could not open '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut obrir «%s»"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2202
+#, c-format
+msgid "Could not open the attachment"
+msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2637
+msgid "Attachment contents not loaded"
+msgstr "No s'ha carregat el contingut de l'adjunció"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2713
+#, c-format
+msgid "Could not save '%s'"
+msgstr "No s'ha pogut alçar «%s»"
+
+#: ../widgets/misc/e-attachment.c:2716
+#, c-format
+msgid "Could not save the attachment"
+msgstr "No s'ha pogut alçar l'adjunció"
+
+#. To Translators: The text is concatenated to a form: "Ctrl-click to open a link http://www.example.com"
+#: ../widgets/misc/e-buffer-tagger.c:363
+msgid "Ctrl-click to open a link"
+msgstr "Premeu la tecla Ctrl i feu clic al mateix temps per obrir un enllaç"
+
+#. This is a strftime() format. %B = Month name, %Y = Year.
+#: ../widgets/misc/e-calendar-item.c:1249
+msgid "%B %Y"
+msgstr "%B %Y"
+
+#: ../widgets/misc/e-calendar.c:217
+msgid "Month Calendar"
+msgstr "Calendari mensual"
+
+# gal/e-table/e-table-field-chooser.glade.h:1
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:471
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:472 ../widgets/text/e-text.c:3399
+#: ../widgets/text/e-text.c:3400
+msgid "Fill color"
+msgstr "Color per emplenar"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:478
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:479
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:485
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:486 ../widgets/text/e-text.c:3406
+#: ../widgets/text/e-text.c:3407 ../widgets/text/e-text.c:3413
+#: ../widgets/text/e-text.c:3414
+msgid "GDK fill color"
+msgstr "Color GDK per emplenar"
+
+# gal/widgets/color-palette.c:595
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:492
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:493 ../widgets/text/e-text.c:3420
+#: ../widgets/text/e-text.c:3421
+msgid "Fill stipple"
+msgstr "Omple puntejant"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:499
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:500
+msgid "X1"
+msgstr "X1"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:506
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:507
+msgid "X2"
+msgstr "X2"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:513
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:514
+msgid "Y1"
+msgstr "Y1"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:520
+#: ../widgets/misc/e-canvas-background.c:521
+msgid "Y2"
+msgstr "Y2"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:89
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1009
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:649
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2884
+msgid "Minimum width"
+msgstr "Amplada mínima"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:90
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:1010
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:650
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2885
+msgid "Minimum Width"
+msgstr "Amplada mínima"
+
+#: ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:101 ../widgets/misc/e-canvas-vbox.c:102
+msgid "Spacing"
+msgstr "Espaiat"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:93
+msgid "Character Encoding"
+msgstr "Codificació dels caràcters"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:117
+msgid "Enter the character set to use"
+msgstr "Introduïu el joc de caràcters a utilitzar"
+
+#: ../widgets/misc/e-charset-combo-box.c:336
+msgid "Other..."
+msgstr "Altres..."
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:523
+msgid "Date and Time"
+msgstr "Data i hora"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:544
+msgid "Text entry to input date"
+msgstr "Entrada de text per a la data"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:566
+msgid "Click this button to show a calendar"
+msgstr "Feu clic a este botó per mostrar un calendari"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:612
+msgid "Drop-down combination box to select time"
+msgstr "Quadre combinat per seleccionar l'hora"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:684
+msgid "No_w"
+msgstr "A_ra"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:690
+msgid "_Today"
+msgstr "A_vui"
+
+#. Note that we don't show this here, since by default a 'None' date
+#. is not permitted.
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:698
+msgid "_None"
+msgstr "_Cap"
+
+#. Translators: "None" for date field of a date edit, shown when
+#. * there is no date set.
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1703 ../widgets/misc/e-dateedit.c:1939
+msgctxt "date"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1834
+msgid "Invalid Date Value"
+msgstr "El valor de la data no és vàlid"
+
+#: ../widgets/misc/e-dateedit.c:1878
+msgid "Invalid Time Value"
+msgstr "El valor de l'hora no és vàlid"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:238
+msgid ""
+"Choose the file that you want to import into Evolution, and select what type "
+"of file it is from the list."
+msgstr ""
+"Escolliu el fitxer que vulgueu importar a l'Evolution i seleccioneu-ne el "
+"tipus de la llista."
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:255
+msgid "F_ilename:"
+msgstr "Nom del f_itxer:"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:265
+msgid "Select a file"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:279
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:455
+msgid "File _type:"
+msgstr "_Tipus de fitxer:"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:322
+msgid "Choose the destination for this import"
+msgstr "Escolliu la destinació per a esta importació"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:347
+msgid "Choose the type of importer to run:"
+msgstr "Escolliu el tipus d'importador a executar:"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:355
+msgid "Import data and settings from _older programs"
+msgstr "Importador de les dades i la configuració de pr_ogrames vells"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:363
+msgid "Import a _single file"
+msgstr "Impo_rtador de fitxers individuals"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:439
+msgid "Select what type of file you want to import from the list."
+msgstr "Seleccioneu a la llista quin tipus de fitxer voleu importar."
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:516
+msgid ""
+"Evolution checked for settings to import from the following applications: "
+"Pine, Netscape, Elm, iCalendar. No importable settings found. If you would "
+"like to try again, please click the \"Back\" button."
+msgstr ""
+"L'Evolution ha cercat configuracions del Pine, el Netscape, l'Elm i "
+"l'iCalendar per importar-les. No s'ha trobat cap configuració que es puga "
+"importar. Si ho voleu tornar a intentar, feu clic al botó «Arrere»."
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1187
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1214
+msgid "Evolution Import Assistant"
+msgstr "Auxiliar d'importació de l'Evolution"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1196
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1248
+msgid "Import Location"
+msgstr "Importa una ubicació"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1207
+msgid ""
+"Welcome to the Evolution Import Assistant.\n"
+"With this assistant you will be guided through the process of importing "
+"external files into Evolution."
+msgstr ""
+"Vos donem la benvinguda a l'auxiliar d'importació de l'Evolution.\n"
+"Este auxiliar vos guiarà a través dels passos necessaris per importar "
+"fitxers externs a l'Evolution."
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1223
+msgid "Importer Type"
+msgstr "Tipus d'importador"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1232
+msgid "Select Information to Import"
+msgstr "Seleccioneu la informació a importar"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1240
+msgid "Select a File"
+msgstr "Seleccioneu un fitxer"
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1255
+msgid "Click \"Apply\" to begin importing the file into Evolution."
+msgstr "Feu clic a «Aplica» per iniciar la importació del fitxer a l'Evolution."
+
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1261
+#: ../widgets/misc/e-import-assistant.c:1271
+msgid "Import Data"
+msgstr "Importació de dades"
+
+#: ../widgets/misc/e-map.c:629
+msgid "World Map"
+msgstr "Mapa del món"
+
+#: ../widgets/misc/e-map.c:631
+msgid ""
+"Mouse-based interactive map widget for selecting timezone. Keyboard users "
+"should instead select the timezone from the drop-down combination box below."
+msgstr ""
+"Mapa interactiu per seleccionar el fus horari amb el ratolí. Els usuaris amb "
+"teclat haurien de seleccionar el fus horari amb el quadre combinat de sota."
+
+#: ../widgets/misc/e-online-button.c:27
+msgid "Evolution is currently online. Click this button to work offline."
+msgstr ""
+"L'Evolution està en línia. Feu clic en este botó per treballar fora de línia."
+
+#: ../widgets/misc/e-online-button.c:30
+msgid "Evolution is currently offline. Click this button to work online."
+msgstr ""
+"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia."
+
+#: ../widgets/misc/e-online-button.c:33
+msgid "Evolution is currently offline because the network is unavailable."
+msgstr ""
+"L'Evolution està fora de línia. Feu clic en este botó per treballar en línia."
+
+#: ../widgets/misc/e-online-button.c:135
+msgid "The button state is online"
+msgstr "L'estat del botó és en línia"
+
+#: ../widgets/misc/e-paned.c:306
+msgid "Horizontal Position"
+msgstr "Posició horitzontal"
+
+#: ../widgets/misc/e-paned.c:307
+msgid "Pane position when oriented horizontally"
+msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti horitzontalment"
+
+#: ../widgets/misc/e-paned.c:318
+msgid "Vertical Position"
+msgstr "Posició vertical"
+
+#: ../widgets/misc/e-paned.c:319
+msgid "Pane position when oriented vertically"
+msgstr "Posició de la subfinestra quan s'orienti verticalment"
+
+#: ../widgets/misc/e-paned.c:330
+msgid "Proportion"
+msgstr "Proporció"
+
+#: ../widgets/misc/e-paned.c:331
+msgid "Proportion of the 2nd pane size"
+msgstr "Proporció de la mida de la segona subfinestra"
+
+#: ../widgets/misc/e-paned.c:342
+msgid "Fixed Resize"
+msgstr "Fixa en canviar de mida"
+
+#: ../widgets/misc/e-paned.c:343
+msgid "Keep the 2nd pane fixed during resize"
+msgstr "Manté la segona subfinestra fixa en canviar la mida"
+
+#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:95
+msgid "Sync with:"
+msgstr "Sincronitza amb:"
+
+#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:103
+msgid "Sync Private Records:"
+msgstr "Sincronitza els registres privats:"
+
+#: ../widgets/misc/e-pilot-settings.c:112
+msgid "Sync Categories:"
+msgstr "Categories de sincronització:"
+
+#: ../widgets/misc/e-preferences-window.c:218
+msgid "Evolution Preferences"
+msgstr "Preferències de l'Evolution"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:77
+#, c-format
+msgid "Matches: %d"
+msgstr "Concordances: %d"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:558
+msgid "Close the find bar"
+msgstr "Tanca la barra de cerca"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:566
+msgid "Fin_d:"
+msgstr "Ce_rca:"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:578
+msgid "Clear the search"
+msgstr "Neteja la cerca"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:601
+msgid "_Previous"
+msgstr "_Anterior"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:607
+msgid "Find the previous occurrence of the phrase"
+msgstr "Cerca l'ocurrència anterior de la frase"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:617
+msgid "_Next"
+msgstr "_Següent"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:623
+msgid "Find the next occurrence of the phrase"
+msgstr "Cerca l'ocurrència posterior de la frase"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:633
+msgid "Mat_ch case"
+msgstr "Concord_ança de majúscules i minúscules"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:661
+msgid "Reached bottom of page, continued from top"
+msgstr "S'ha arribat al final de la pàgina, es continua des de l'inici"
+
+#: ../widgets/misc/e-search-bar.c:683
+msgid "Reached top of page, continued from bottom"
+msgstr "S'ha arribat a l'inici de la pàgina, es continua des del final"
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:593
+#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:803
+msgid "Cursor Row"
+msgstr "Fila del cursor"
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model-array.c:600
+#: ../widgets/table/e-tree-selection-model.c:810
+msgid "Cursor Column"
+msgstr "Columna del cursor"
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:216
+msgid "Sorter"
+msgstr "Tipus d'ordenació"
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:223
+msgid "Selection Mode"
+msgstr "Mode de selecció"
+
+#: ../widgets/misc/e-selection-model.c:231
+msgid "Cursor Mode"
+msgstr "Mode del cursor"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.c:515
+msgid "When de_leted:"
+msgstr "_En suprimir:"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:1
+msgid "A_uto-delete sent item"
+msgstr "S_uprimeix l'element enviat automàticament"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:3
+msgid "Creat_e a sent item to track information"
+msgstr "Cr_ea un element enviat per seguir la informació"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:4
+msgid "Deli_vered and opened"
+msgstr "Entre_gat i obert"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:5
+msgid "Delivery Options"
+msgstr "Opcions d'entrega"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:6
+msgid "For Your Eyes Only"
+msgstr "Només per a vós"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:7
+msgid "Gene_ral Options"
+msgstr "Opcions gene_rals"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:10
+msgid "Mail Receipt"
+msgstr "Rebut de correu"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:14
+msgid "Proprietary"
+msgstr "De propietat"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:15
+msgid "R_eply requested"
+msgstr "S'ha d_emanat resposta"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:17
+msgid "Return Notification"
+msgstr "Notificació de retorn"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:20
+msgid "Sta_tus Tracking"
+msgstr "Seguimen_t de l'estat"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:21
+msgid "Standard"
+msgstr "Estàndard"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:22
+msgid "Status Tracking"
+msgstr "Seguiment de l'estat"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:23
+msgid "Top Secret"
+msgstr "Alt secret"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:25
+msgid "When acce_pted:"
+msgstr "En acce_ptar:"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:26
+msgid "When co_mpleted:"
+msgstr "En co_mpletar:"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:27
+msgid "When decli_ned:"
+msgstr "E_n rebutjar:"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:28
+msgid "Wi_thin"
+msgstr "In_terior"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:29
+msgid "_After:"
+msgstr "D_esprés:"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:30
+msgid "_All information"
+msgstr "Tota la inform_ació"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:31
+msgid "_Classification:"
+msgstr "_Classificació:"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:32
+msgid "_Delay message delivery"
+msgstr "Retarda l'entrega _del missatge"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:33
+msgid "_Delivered"
+msgstr "_Entregat"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:35
+msgid "_Set expiration date"
+msgstr "E_stableix la data de venciment"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:36
+msgid "_Until:"
+msgstr "_Fins a:"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:37
+msgid "_When convenient"
+msgstr "_Quan convingui"
+
+#: ../widgets/misc/e-send-options.ui.h:38
+msgid "_When opened:"
+msgstr "En _obrir:"
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:133
+#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:549
+#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:349
+#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:218
+msgid "Unnamed"
+msgstr "Sense nom"
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:210
+msgid "_Save and Close"
+msgstr "Al_ça i tanca"
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:389
+msgid "Edit Signature"
+msgstr "Edita la signatura"
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-editor.c:404
+msgid "_Signature Name:"
+msgstr "Nom de la _signatura:"
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:294
+msgid "Add Signature Script"
+msgstr "Afig un script de signatura"
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:359
+msgid "Edit Signature Script"
+msgstr "Edita l'script de signatura"
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-manager.c:576
+msgid "Add _Script"
+msgstr "Afig un _script"
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:266
+msgid ""
+"The output of this script will be used as your\n"
+"signature. The name you specify will be used\n"
+"for display purposes only."
+msgstr ""
+"La eixida d'este script serà utilitzada per a la vostra signatura.\n"
+"El nom que especifiqueu només s'utilitzarà per mostrar-lo."
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:311
+msgid "S_cript:"
+msgstr "_Script:"
+
+#: ../widgets/misc/e-signature-script-dialog.c:342
+msgid "Script file must be executable."
+msgstr "El fitxer de l'script ha de ser executable."
+
+#: ../widgets/misc/e-url-entry.c:105
+msgid "Click here to go to URL"
+msgstr "Feu clic per anar a l'URL"
+
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:348
+msgid "_Copy Link Location"
+msgstr "_Copia la ubicació de l'enllaç"
+
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:350
+msgid "Copy the link to the clipboard"
+msgstr "Copia l'enllaç al porta-retalls"
+
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:358
+msgid "_Open Link in Browser"
+msgstr "_Obri l'enllaç en el navegador"
+
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:360
+msgid "Open the link in a web browser"
+msgstr "Obri l'enllaç en el navegador"
+
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:368
+msgid "_Copy Email Address"
+msgstr "Copia l'adr_eça electrònica"
+
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:397 ../widgets/misc/e-web-view.c:977
+msgid "Select all text and images"
+msgstr "Selecciona tot el text i les imatges"
+
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:752 ../widgets/misc/e-web-view.c:754
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:756
+#, c-format
+msgid "Click to call %s"
+msgstr "Feu clic per trucar en/na %s"
+
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:758
+msgid "Click to hide/unhide addresses"
+msgstr "Feu clic per mostrar/amagar adreces"
+
+#: ../widgets/misc/e-web-view.c:760
+#, c-format
+msgid "Click to open %s"
+msgstr "Feu clic per obrir %s"
+
+#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:299
+#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:308
+msgid "%d %B %Y"
+msgstr "%d %B %Y"
+
+#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:311
+#, c-format
+msgid "Calendar: from %s to %s"
+msgstr "Calendari: de %s a %s"
+
+#: ../widgets/misc/ea-calendar-item.c:347
+msgid "evolution calendar item"
+msgstr "element de calendari de l'Evolution"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-combo.c:171
+msgid "popup list"
+msgstr "llista desplegable"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:303
+msgid "Now"
+msgstr "Ara"
+
+#. Translators: "None" as a label of a button to unset date in a date table cell
+#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:320
+msgctxt "table-date"
+msgid "None"
+msgstr "Cap"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:328
+msgid "OK"
+msgstr "D'acord"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-date-edit.c:878
+#, c-format
+msgid "The time must be in the format: %s"
+msgstr "L'hora ha d'estar en el format: %s"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-percent.c:76
+msgid "The percent value must be between 0 and 100, inclusive"
+msgstr "El valor del percentatge ha d'estar entre 0 i 100, ambdós inclosos"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:357
+msgid "Selected Column"
+msgstr "Columna seleccionada"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:364
+msgid "Focused Column"
+msgstr "Columna amb el focus"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-pixbuf.c:371
+msgid "Unselected Column"
+msgstr "Columna no seleccionada"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1631
+msgid "Strikeout Column"
+msgstr "Columna ratllada"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1638
+msgid "Underline Column"
+msgstr "Columna subratllada"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1645
+msgid "Bold Column"
+msgstr "Columna en negreta"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1652
+msgid "Color Column"
+msgstr "Color de la columna"
+
+#: ../widgets/table/e-cell-text.c:1666
+msgid "BG Color Column"
+msgstr "Color de fons de la columna"
+
+#: ../widgets/table/e-table-click-to-add.c:586
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:58
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:131
+msgid "click to add"
+msgstr "feu clic per afegir"
+
+# gal/widgets/e-categories-master-list-array.c:80
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:150
+msgid "State"
+msgstr "Estat"
+
+# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
+msgid "(Ascending)"
+msgstr "(Ascendent)"
+
+# gal/e-table/e-table-config.c:300 gal/e-table/e-table-config.c:342
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:381 ../widgets/table/e-table-config.c:423
+msgid "(Descending)"
+msgstr "(Descendent)"
+
+# gal/e-table/e-table-config.c:307
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:388
+msgid "Not sorted"
+msgstr "Sense orde"
+
+# gal/e-table/e-table-config.c:348
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:429
+msgid "No grouping"
+msgstr "Sense agrupar"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:638
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:11
+msgid "Show Fields"
+msgstr "Mostra els camps"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.c:658
+msgid "Available Fields"
+msgstr "Camps disponibles"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:1
+msgid "A_vailable Fields:"
+msgstr "Camps disponi_bles:"
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:3
+# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:3
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:2
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
+msgid "Ascending"
+msgstr "Ascendent"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:3
+msgid "Clear All"
+msgstr "Neteja-ho tot"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:4
+msgid "Clear _All"
+msgstr "Neteja-ho _tot"
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:5
+# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:5
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:5
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1643
+msgid "Descending"
+msgstr "Descendent"
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:8
+msgid "Group Items By"
+msgstr "Agrupa segons"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:9
+msgid "Move _Down"
+msgstr "Mo_u avall"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:10
+msgid "Move _Up"
+msgstr "Mou am_unt"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:12
+msgid "Show _field in View"
+msgstr "Mostra el _camp en la visualització"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:13
+msgid "Show field i_n View"
+msgstr "Mostra el cam_p en la visualització"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:14
+msgid "Show field in _View"
+msgstr "Mostra el camp en la _visualització"
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
+# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:15
+msgid "Sort"
+msgstr "Ordena"
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:14
+# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:14
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:16
+msgid "Sort Items By"
+msgstr "Ordena els elements segons"
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:16
+# gal/e-table/e-table-config-no-group.glade.h:16
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:17
+msgid "Then By"
+msgstr "Després"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:19
+msgid "_Fields Shown..."
+msgstr "Camps _mostrats..."
+
+# gal/e-table/e-table-config.glade.h:19
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:20
+msgid "_Group By..."
+msgstr "A_grupa segons..."
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:22
+msgid "_Show field in View"
+msgstr "Mos_tra el camp en la visualització"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:23
+msgid "_Show these fields in order:"
+msgstr "Mo_stra estos camps en orde:"
+
+#: ../widgets/table/e-table-config.ui.h:24
+msgid "_Sort..."
+msgstr "_Ordena..."
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
+#: ../widgets/table/e-table-field-chooser-dialog.c:114
+msgid "Add a Column"
+msgstr "Afig una columna"
+
+#: ../widgets/table/e-table-field-chooser.c:151
+msgid ""
+"To add a column to your table, drag it into\n"
+"the location in which you want it to appear."
+msgstr ""
+"Per afegir una columna a la vostra taula, arrossegueu-la\n"
+"a la ubicació on vulgueu que aparega."
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:342
+#, c-format
+msgid "%s : %s (%d item)"
+msgid_plural "%s : %s (%d items)"
+msgstr[0] "%s : %s (%d element)"
+msgstr[1] "%s : %s (%d elements)"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:348
+#, c-format
+msgid "%s (%d item)"
+msgid_plural "%s (%d items)"
+msgstr[0] "%s (%d element)"
+msgstr[1] "%s (%d elements)"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:932
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:933
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:586
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:587
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2842 ../widgets/table/e-table-item.c:2843
+msgid "Alternating Row Colors"
+msgstr "Alterna els colors de fila"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:939
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:940
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:593
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:594
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2849 ../widgets/table/e-table-item.c:2850
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3373 ../widgets/table/e-tree.c:3374
+msgid "Horizontal Draw Grid"
+msgstr "Graella de dibuix horitzontal"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:946
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:947
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:600
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:601
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2856 ../widgets/table/e-table-item.c:2857
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3379 ../widgets/table/e-tree.c:3380
+msgid "Vertical Draw Grid"
+msgstr "Graella de dibuix vertical"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:953
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:954
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:607
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:608
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2863 ../widgets/table/e-table-item.c:2864
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3385 ../widgets/table/e-tree.c:3386
+msgid "Draw focus"
+msgstr "Dibuixa el focus"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:960
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:961
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:614
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:615
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2870 ../widgets/table/e-table-item.c:2871
+msgid "Cursor mode"
+msgstr "Mode del cursor"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:967
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:968
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:628
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:629
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2835 ../widgets/table/e-table-item.c:2836
+msgid "Selection model"
+msgstr "Model de selecció"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:974
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:975
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:621
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:622
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2877 ../widgets/table/e-table-item.c:2878
+#: ../widgets/table/e-table.c:3339 ../widgets/table/e-tree.c:3367
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3368
+msgid "Length Threshold"
+msgstr "Llindar de la longitud"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:981
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:982
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:663
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:664
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2911 ../widgets/table/e-table-item.c:2912
+#: ../widgets/table/e-table.c:3346 ../widgets/table/e-tree.c:3399
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3400
+msgid "Uniform row height"
+msgstr "Alçada de fila uniforme"
+
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:988
+#: ../widgets/table/e-table-group-container.c:989
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:656
+#: ../widgets/table/e-table-group-leaf.c:657
+msgid "Frozen"
+msgstr "Aturat"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1444
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1487
+msgid "Customize Current View"
+msgstr "Personalitza la visualització actual"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1465
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1508
+msgid "Sort _Ascending"
+msgstr "Ordena en sentit _ascendent"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1466
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1511
+msgid "Sort _Descending"
+msgstr "Ordena en sentit _descendent"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1467
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1514
+msgid "_Unsort"
+msgstr "De_sordena"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1469
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1517
+msgid "Group By This _Field"
+msgstr "Agrupa per este _camp"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1470
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1520
+msgid "Group By _Box"
+msgstr "Agrupa per _quadre"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1472
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1524
+msgid "Remove This _Column"
+msgstr "Suprimeix esta co_lumna"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1473
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1527
+msgid "Add a C_olumn..."
+msgstr "Afig una c_olumna..."
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1531
+msgid "A_lignment"
+msgstr "Ali_neació"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1476
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1534
+msgid "B_est Fit"
+msgstr "Aj_ust automàtic"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1477
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1537
+msgid "Format Column_s..."
+msgstr "Formata les columne_s..."
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1479
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1541
+msgid "Custo_mize Current View..."
+msgstr "Personalit_za la visualització actual..."
+
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1600
+msgid "_Sort By"
+msgstr "_Ordena per"
+
+#. Custom
+#: ../widgets/table/e-table-header-item.c:1618
+msgid "_Custom"
+msgstr "_Personalitzat"
+
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2821 ../widgets/table/e-table-item.c:2822
+msgid "Table header"
+msgstr "Capçalera de la taula"
+
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2828 ../widgets/table/e-table-item.c:2829
+msgid "Table model"
+msgstr "Model de la taula"
+
+#: ../widgets/table/e-table-item.c:2904 ../widgets/table/e-table-item.c:2905
+msgid "Cursor row"
+msgstr "Fila del cursor"
+
+#: ../widgets/table/e-table-sorter.c:173
+msgid "Sort Info"
+msgstr "Ordena informació"
+
+#: ../widgets/table/e-table.c:3353 ../widgets/table/e-tree.c:3406
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3407
+msgid "Always search"
+msgstr "Cerca sempre"
+
+#: ../widgets/table/e-table.c:3360
+msgid "Use click to add"
+msgstr "Afig amb un clic"
+
+#: ../widgets/table/e-table.c:3374
+msgid "Vertical Row Spacing"
+msgstr "Espaiat vertical de les files"
+
+#: ../widgets/table/e-table.c:3375
+msgid "Vertical space between rows. It is added to top and to bottom of a row"
+msgstr "Espai vertical entre files. S'afig a sobre i a sota d'una fila"
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3392 ../widgets/table/e-tree.c:3393
+msgid "ETree table adapter"
+msgstr "Adaptador de taula ETree"
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3413
+msgid "Retro Look"
+msgstr "Aparença retro"
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3414
+msgid "Draw lines and +/- expanders."
+msgstr "Dibuixa línies i expansors +/-."
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3420
+msgid "Expander Size"
+msgstr "Mida de l'expansor"
+
+#: ../widgets/table/e-tree.c:3421
+msgid "Size of the expander arrow"
+msgstr "Mida de la fletxa de l'expansor"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:121
+msgid "popup"
+msgstr "emergent"
+
+#. action name
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-popup.c:122
+msgid "popup a child"
+msgstr "desplega un fill"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:616
+msgid "edit"
+msgstr "edita"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-text.c:617
+msgid "begin editing this cell"
+msgstr "comença a editar esta cel·la"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:169
+msgid "toggle"
+msgstr "commuta"
+
+#. action name
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-toggle.c:170
+msgid "toggle the cell"
+msgstr "commuta la cel·la"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:210
+msgid "expand"
+msgstr "expandeix"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:211
+msgid "expands the row in the ETree containing this cell"
+msgstr "expandeix la fila en l'ETree que conté la cel·la"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:216
+msgid "collapse"
+msgstr "contreu"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell-tree.c:217
+msgid "collapses the row in the ETree containing this cell"
+msgstr "contreu la fila de l'ETree que conté esta cel·la"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-cell.c:119
+msgid "Table Cell"
+msgstr "Cel·la de taula"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-click-to-add.c:67
+msgid "click"
+msgstr "feu clic"
+
+#: ../widgets/table/gal-a11y-e-table-column-header.c:154
+msgid "sort"
+msgstr "ordena"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:2486
+msgid "Select All"
+msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:2498
+msgid "Input Methods"
+msgstr "Mètodes d'entrada"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3315 ../widgets/text/e-text.c:3316
+msgid "Event Processor"
+msgstr "Processador d'esdeveniments"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3322 ../widgets/text/e-text.c:3323
+msgid "Text"
+msgstr "Text"
+
+# gal/widgets/color-palette.c:591
+#: ../widgets/text/e-text.c:3329 ../widgets/text/e-text.c:3330
+msgid "Bold"
+msgstr "Negreta"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3336 ../widgets/text/e-text.c:3337
+msgid "Strikeout"
+msgstr "Ratllat"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3343 ../widgets/text/e-text.c:3344
+msgid "Anchor"
+msgstr "Àncora"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3350 ../widgets/text/e-text.c:3351
+msgid "Justification"
+msgstr "Justificació"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3357 ../widgets/text/e-text.c:3358
+msgid "Clip Width"
+msgstr "Amplada del tall"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3364 ../widgets/text/e-text.c:3365
+msgid "Clip Height"
+msgstr "Alçada del tall"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3371 ../widgets/text/e-text.c:3372
+msgid "Clip"
+msgstr "Talla"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3378 ../widgets/text/e-text.c:3379
+msgid "Fill clip rectangle"
+msgstr "Emplena el rectangle de tall"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3385 ../widgets/text/e-text.c:3386
+msgid "X Offset"
+msgstr "Desplaçament en X"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3392 ../widgets/text/e-text.c:3393
+msgid "Y Offset"
+msgstr "Desplaçament en Y"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3427 ../widgets/text/e-text.c:3428
+msgid "Text width"
+msgstr "Amplada de text"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3434 ../widgets/text/e-text.c:3435
+msgid "Text height"
+msgstr "Alçada del text"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3448 ../widgets/text/e-text.c:3449
+msgid "Use ellipsis"
+msgstr "Utilitza els punts suspensius"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3455 ../widgets/text/e-text.c:3456
+msgid "Ellipsis"
+msgstr "Punts suspensius"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3462 ../widgets/text/e-text.c:3463
+msgid "Line wrap"
+msgstr "Ajustament de línia"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3469 ../widgets/text/e-text.c:3470
+msgid "Break characters"
+msgstr "Caràcters de trencament"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3476 ../widgets/text/e-text.c:3477
+msgid "Max lines"
+msgstr "Màxim de línies"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3497 ../widgets/text/e-text.c:3498
+msgid "Draw borders"
+msgstr "Dibuixa les cantonades"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3504 ../widgets/text/e-text.c:3505
+msgid "Allow newlines"
+msgstr "Permet les línies noves"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3511 ../widgets/text/e-text.c:3512
+msgid "Draw background"
+msgstr "Dibuixa el fons"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3518 ../widgets/text/e-text.c:3519
+msgid "Draw button"
+msgstr "Dibuixa el botó"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3525 ../widgets/text/e-text.c:3526
+msgid "Cursor position"
+msgstr "Posició del cursor"
+
+#. Translators: Input Method Context
+#: ../widgets/text/e-text.c:3533 ../widgets/text/e-text.c:3535
+msgid "IM Context"
+msgstr "Context de MI"
+
+#: ../widgets/text/e-text.c:3541 ../widgets/text/e-text.c:3542
+msgid "Handle Popup"
+msgstr "Menú emergent de l'ansa"
+
+#~ msgid "Check this to use system timezone in Evolution."
+#~ msgstr "Marqueu-ho per utilitzar el fus horari del sistema a l'Evolution."
+
+#~ msgid "New Tab"
+#~ msgstr "Pestanya nova"
+
+#~ msgid "Quit"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show deleted messages with a line through them"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra els missatges suprimits a la llista de missatges (amb una ratlla a "
+#~ "sobre)."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Continue Anyway"
+#~ msgstr "Continua"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Quit Now"
+#~ msgstr "Surt"
+
+#~ msgid "Loading appointments at %s"
+#~ msgstr "S'estan carregant les cites a %s"
+
+#~ msgid "_Security"
+#~ msgstr "_Seguretat"
+
+#~ msgid "Copying `%s' to `%s'"
+#~ msgstr "S'està copiant «%s» a «%s»"
+
+#~ msgid "Error loading address book."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces."
+
+#~ msgid "Server Version"
+#~ msgstr "Versió del servidor"
+
+#~ msgid "<b>Email</b>"
+#~ msgstr "<b>Correu electrònic</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home</b>"
+#~ msgstr "<b>Casa</b>"
+
+#~ msgid "<b>Job</b>"
+#~ msgstr "<b>Feina</b>"
+
+#~ msgid "<b>Miscellaneous</b>"
+#~ msgstr "<b>Miscel·lània</b>"
+
+#~ msgid "<b>Notes</b>"
+#~ msgstr "<b>Notes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Other</b>"
+#~ msgstr "<b>Altres</b>"
+
+#~ msgid "<b>Telephone</b>"
+#~ msgstr "<b>Telèfon</b>"
+
+#~ msgid "<b>Work</b>"
+#~ msgstr "<b>Feina</b>"
+
+# He utilitzat la mateixa traducció per a Mrs., Ms., Miss per a no caure en un ús sexista (dpm).
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Mr.\n"
+#~ "Mrs.\n"
+#~ "Ms.\n"
+#~ "Miss\n"
+#~ "Dr."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sr.\n"
+#~ "Sra.\n"
+#~ "Sra.\n"
+#~ "Sra.\n"
+#~ "Dr."
+
+# "Esq."="Esquire", títol posat darrera del cognom a les cartes;
+# equival a Sr. o En.
+#~ msgid ""
+#~ "\n"
+#~ "Sr.\n"
+#~ "Jr.\n"
+#~ "I\n"
+#~ "II\n"
+#~ "III\n"
+#~ "Esq."
+#~ msgstr ""
+#~ "\n"
+#~ "Sr.\n"
+#~ "Fill\n"
+#~ "I\n"
+#~ "II\n"
+#~ "III\n"
+#~ "En."
+
+#~ msgid "<b>Members</b>"
+#~ msgstr "<b>Membres</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "%s already exists\n"
+#~ "Do you want to overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix %s\n"
+#~ "El voleu sobreescriure?"
+
+#~ msgid "Overwrite"
+#~ msgstr "Sobreescriu"
+
+#~ msgid "contact"
+#~ msgid_plural "contacts"
+#~ msgstr[0] "contacte"
+#~ msgstr[1] "contactes"
+
+#~ msgid "Save Appointment"
+#~ msgstr "Desa la cita"
+
+#~ msgid "Save Memo"
+#~ msgstr "Desa l'anotació"
+
+#~ msgid "Save Task"
+#~ msgstr "Desa la tasca"
+
+#~ msgid "<b>Alarm</b>"
+#~ msgstr "<b>Alarma</b>"
+
+#~ msgid "<b>Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "before\n"
+#~ "after"
+#~ msgstr ""
+#~ "abans de\n"
+#~ "després de"
+
+# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
+#~ msgid ""
+#~ "minute(s)\n"
+#~ "hour(s)\n"
+#~ "day(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "minuts\n"
+#~ "hores\n"
+#~ "dies"
+
+# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
+#~ msgid ""
+#~ "minutes\n"
+#~ "hours\n"
+#~ "days"
+#~ msgstr ""
+#~ "minuts\n"
+#~ "hores\n"
+#~ "dies"
+
+#~ msgid ""
+#~ "start of appointment\n"
+#~ "end of appointment"
+#~ msgstr ""
+#~ "inici de la cita\n"
+#~ "final de la cita"
+
+#~ msgid "Attach file(s)"
+#~ msgstr "Adjunta fitxers"
+
+#~ msgid ""
+#~ "60 minutes\n"
+#~ "30 minutes\n"
+#~ "15 minutes\n"
+#~ "10 minutes\n"
+#~ "05 minutes"
+#~ msgstr ""
+#~ "60 minuts\n"
+#~ "30 minuts\n"
+#~ "15 minuts\n"
+#~ "10 minuts\n"
+#~ "05 minuts"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alarms</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alarmes</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Alerts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Alertes</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date/Time Format</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Format de la data i hora</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Free/Busy Server</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Servidor lliure/ocupat predeterminat</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Task List</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de tasques</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Time</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Hores</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Work Week</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Setmana laboral</span>"
+
+# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
+#~ msgid ""
+#~ "Minutes\n"
+#~ "Hours\n"
+#~ "Days"
+#~ msgstr ""
+#~ "minuts\n"
+#~ "hores\n"
+#~ "dies"
+
+# Apareix al mig d'una frase, per això ha d'anar en minúscula (dpm)
+#~ msgid ""
+#~ "Monday\n"
+#~ "Tuesday\n"
+#~ "Wednesday\n"
+#~ "Thursday\n"
+#~ "Friday\n"
+#~ "Saturday\n"
+#~ "Sunday"
+#~ msgstr ""
+#~ "dilluns\n"
+#~ "dimarts\n"
+#~ "dimecres\n"
+#~ "dijous\n"
+#~ "divendres\n"
+#~ "dissabte\n"
+#~ "diumenge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "15 minutes before appointment\n"
+#~ "1 hour before appointment\n"
+#~ "1 day before appointment"
+#~ msgstr ""
+#~ "15 minuts abans de la cita\n"
+#~ "1 hora abans de la cita\n"
+#~ "1 dia abans de la cita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "a\n"
+#~ "b"
+#~ msgstr ""
+#~ "a\n"
+#~ "b"
+
+#~ msgid "<b>Preview</b>"
+#~ msgstr "<b>Previsualització</b>"
+
+#~ msgid "<b>Recurrence</b>"
+#~ msgstr "<b>Periodicitat</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "day(s)\n"
+#~ "week(s)\n"
+#~ "month(s)\n"
+#~ "year(s)"
+#~ msgstr ""
+#~ "dies\n"
+#~ "setmanes\n"
+#~ "mesos\n"
+#~ "anys"
+
+#~ msgid ""
+#~ "for\n"
+#~ "until\n"
+#~ "forever"
+#~ msgstr ""
+#~ "durant\n"
+#~ "fins\n"
+#~ "per sempre"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Status</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Estat</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "High\n"
+#~ "Normal\n"
+#~ "Low\n"
+#~ "Undefined"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alta\n"
+#~ "Normal\n"
+#~ "Baixa\n"
+#~ "No definida"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Not Started\n"
+#~ "In Progress\n"
+#~ "Completed\n"
+#~ "Canceled"
+#~ msgstr ""
+#~ "Per començar\n"
+#~ "En progrés\n"
+#~ "Completada\n"
+#~ "Cancel·lada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "January\n"
+#~ "February\n"
+#~ "March\n"
+#~ "April\n"
+#~ "May\n"
+#~ "June\n"
+#~ "July\n"
+#~ "August\n"
+#~ "September\n"
+#~ "October\n"
+#~ "November\n"
+#~ "December"
+#~ msgstr ""
+#~ "gener\n"
+#~ "febrer\n"
+#~ "març\n"
+#~ "abril\n"
+#~ "maig\n"
+#~ "juny\n"
+#~ "juliol\n"
+#~ "agost\n"
+#~ "setembre\n"
+#~ "octubre\n"
+#~ "novembre\n"
+#~ "desembre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show CC"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show BCC"
+#~ msgstr "Mostra"
+
+#~ msgid "Directories can not be attached to Messages."
+#~ msgstr "No es poden adjuntar directoris als missatges."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Send options available only for Novell GroupWise and Microsoft Exchange "
+#~ "accounts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les opcions d'enviament només estan disponibles per als comptes de "
+#~ "GroupWise de Novell i de l'Exchange de Microsoft."
+
+#~ msgid "Send options not available."
+#~ msgstr "Les opcions d'enviament no estan disponibles."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To attach the contents of this directory, either attach the files in this "
+#~ "directory individually, or create an archive of the directory and attach "
+#~ "it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Per a adjuntar el contingut d'aquest directori, adjunteu els fitxers del "
+#~ "directori un per un, o creeu un arxiu del directori i adjunteu-lo."
+
+#~ msgid "Unfinished messages found"
+#~ msgstr "S'han trobat missatges sense acabar"
+
+#~ msgid "Warning: Modified Message"
+#~ msgstr "Atenció: s'ha modificat el missatge"
+
+#~ msgid "Overwrite file?"
+#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?"
+
+#~ msgid "Test"
+#~ msgstr "Prova"
+
+#~ msgid "<b>_Filter Rules</b>"
+#~ msgstr "<b>Regles de _filtre</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "seconds\n"
+#~ "minutes\n"
+#~ "hours\n"
+#~ "days\n"
+#~ "weeks\n"
+#~ "months\n"
+#~ "years"
+#~ msgstr ""
+#~ "segons\n"
+#~ "minuts\n"
+#~ "hores\n"
+#~ "dies\n"
+#~ "setmanes\n"
+#~ "mesos\n"
+#~ "anys"
+
+#~ msgid "Rule name"
+#~ msgstr "Nom de la regla"
+
+#~ msgid "Select _All Text"
+#~ msgstr "Seleccion_a tot el text"
+
+#~ msgid "message"
+#~ msgstr "missatge"
+
+#~ msgid "Save Message..."
+#~ msgstr "Desa el missatge..."
+
+#~ msgid "Show the \"Preview\" pane"
+#~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»"
+
+#~ msgid "Show the \"Preview\" pane."
+#~ msgstr "Mostra la subfinestra «Previsualització»."
+
+#~ msgid "Thread the message list."
+#~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges."
+
+#~ msgid "Thread the message-list"
+#~ msgstr "Crea fils basats en la llista de missatges"
+
+#~ msgid "<b>Sig_natures</b>"
+#~ msgstr "<b>S_ignatures</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>_Idiomes</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Authentication</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Autenticació</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Composing Messages</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Redacció de missatges</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Configuration</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Default Behavior</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Comportament predeterminat</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Displayed Message _Headers</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ca_pçaleres del correu mostrades</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetes</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Loading Images</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Càrrega d'imatges</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Display</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Visualització dels missatges</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Fonts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de lletra dels missatges</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Message Receipts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Confirmacions de lectura</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Optional Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació opcional</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Options</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Printed Fonts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de lletra per a la impressió</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Proxy Settings</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Paràmetres del servidor intermediari</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Required Information</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Informació necessària</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Secure MIME (S/MIME)</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">MIME segur (S/MIME)</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Security</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Seguretat</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sent and Draft Messages</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Missatges enviats i esborranys</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Server Configuration</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració del servidor</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">_Authentication Type</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus d'_autenticació</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attachment\n"
+#~ "Inline\n"
+#~ "Quoted"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adjunció\n"
+#~ "En línia\n"
+#~ "Citat"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attachment\n"
+#~ "Inline (Outlook style)\n"
+#~ "Quoted\n"
+#~ "Do not quote"
+#~ msgstr ""
+#~ "Adjunció\n"
+#~ "En línia (a l'estil de l'Outlook)\n"
+#~ "Citat\n"
+#~ "Sense citar"
+
+#~ msgid "Message Composer"
+#~ msgstr "Redactor de missatges"
+
+#~ msgid "<b>Search Folder Sources</b>"
+#~ msgstr "<b>Origen de la carpeta de cerca</b>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Digital Signature</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Signatura digital</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Encryption</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Xifratge</span>"
+
+#~ msgid "Base"
+#~ msgstr "Base"
+
+#~ msgid "_Open"
+#~ msgstr "_Obre"
+
+#~ msgid ""
+#~ "389\n"
+#~ "636\n"
+#~ "3268"
+#~ msgstr ""
+#~ "389\n"
+#~ "636\n"
+#~ "3268"
+
+#~ msgid "<b>Authentication</b>"
+#~ msgstr "<b>Autenticació</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloading</b>"
+#~ msgstr "<b>Baixades</b>"
+
+#~ msgid "<b>Searching</b>"
+#~ msgstr "<b>Cerca</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Anonymously\n"
+#~ "Using email address\n"
+#~ "Using distinguished name (DN)"
+#~ msgstr ""
+#~ "De manera anònima\n"
+#~ "Utilitza l'adreça de correu\n"
+#~ "Utilitza el nom distingit (DN)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution will use this email address to authenticate you with the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Evolution utilitzarà aquesta adreça de correu electrònic per autenticar-"
+#~ "vos al servidor"
+
+# És el nom d'un mètode
+#~ msgid ""
+#~ "One\n"
+#~ "Sub"
+#~ msgstr ""
+#~ "One\n"
+#~ "Sub"
+
+#~ msgid ""
+#~ "SSL encryption\n"
+#~ "TLS encryption\n"
+#~ "No encryption"
+#~ msgstr ""
+#~ "Xifratge SSL\n"
+#~ "Xifratge TLS\n"
+#~ "Sense xifratge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The search base is the distinguished name (DN) of the entry where your "
+#~ "searches will begin. If you leave this blank, the search will begin at "
+#~ "the root of the directory tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "La base de la cerca és el nom distingit (DN) de l'entrada on començaran "
+#~ "les cerques. Si la deixeu en blanc, la cerca començarà a l'arrel de "
+#~ "l'arbre de directoris."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the full name of your LDAP server. For example, \"ldap.mycompany."
+#~ "com\"."
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom complet del servidor d'LDAP. Per exemple, «ldap.lamevaempresa.cat»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the maximum number of entries to download. Setting this number to "
+#~ "be too large will slow down your address book."
+#~ msgstr ""
+#~ "És el nombre màxim d'entrades a baixar. Si especifiqueu un nombre massa "
+#~ "gran, la llibreta d'adreces funcionarà més lentament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is the name for this server that will appear in your Evolution "
+#~ "folder list. It is for display purposes only. "
+#~ msgstr ""
+#~ "El nom que apareixerà a la llista de carpetes de l'Evolution per a aquest "
+#~ "servidor. Només s'utilitzarà per a visualitzar-lo."
+
+#~ msgid "Save As..."
+#~ msgstr "Anomena i desa..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deleting selected memos..."
+#~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..."
+
+#~ msgid "Copy selected memo"
+#~ msgstr "Copia les anotacions seleccionades"
+
+#~ msgid "Cut selected memo"
+#~ msgstr "Retalla l'anotació seleccionada"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Deleting selected tasks..."
+#~ msgstr "S'estan suprimint els objectes seleccionats..."
+
+#~ msgid "Copy selected tasks"
+#~ msgstr "Copia les tasques seleccionades"
+
+#~ msgid "Cut selected tasks"
+#~ msgstr "Retalla les tasques seleccionades"
+
+#~ msgid "Select _All Messages"
+#~ msgstr "Seleccion_a tots els missatges"
+
+#~ msgid "Select a (48*48) png of size < 700bytes"
+#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer PNG de 48 x 48 i menys de 700 bytes"
+
+#~ msgid "PNG files"
+#~ msgstr "Fitxers PNG"
+
+#~ msgid "_Face"
+#~ msgstr "_Cara"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Attach a small picture of your face to outgoing messages.\n"
+#~ "\n"
+#~ "First time the user needs to configure a 48x48 PNG image. It is Base-64 "
+#~ "encoded and stored in ~/.evolution/faces. This will be used in subsequent "
+#~ "sent messages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Adjunta una petita imatge de la vostra cara als correus de sortida.\n"
+#~ "\n"
+#~ "La primera vegada l'usuari haurà de configurar una imatge PNG de 48x48 "
+#~ "píxels codificada en Base-64, la qual s'haurà d'emmagatzemar a ~/."
+#~ "evolution/faces. A partir d'aquí aquesta imatge s'utilitzarà per a tots "
+#~ "els correus enviats."
+
+#~ msgid "<b>Junk List:</b>"
+#~ msgstr "<b>Llista de correu brossa:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Name</b>"
+#~ msgstr "<b>Nom</b>"
+
+#~ msgid "<b>Custom Headers</b>"
+#~ msgstr "<b>Capçaleres personalitzades</b>"
+
+#~ msgid "<b>IMAP Headers</b>"
+#~ msgstr "<b>Capçaleres IMAP</b>"
+
+#~ msgid "Prefer PLAIN"
+#~ msgstr "Prefereixo text sense format"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Location</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ubicació</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Sources</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Origens</span>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Secure FTP (SSH)\n"
+#~ "Public FTP\n"
+#~ "FTP (with login)\n"
+#~ "Windows share\n"
+#~ "WebDAV (HTTP)\n"
+#~ "Secure WebDAV (HTTPS)\n"
+#~ "Custom Location"
+#~ msgstr ""
+#~ "FTP segur (SSH)\n"
+#~ "FTP públic\n"
+#~ "FTP (amb entrada)\n"
+#~ "Recurs compartit del Windows\n"
+#~ "WebDAV (HTTP)\n"
+#~ "WebDAV segur (HTTPS)\n"
+#~ "Ubicació personalitzada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "days\n"
+#~ "weeks\n"
+#~ "months"
+#~ msgstr ""
+#~ "dies\n"
+#~ "setmanes\n"
+#~ "mesos"
+
+#~ msgid ""
+#~ "iCal\n"
+#~ "Free/Busy"
+#~ msgstr ""
+#~ "iCal\n"
+#~ "Lliure/ocupat"
+
+#~ msgid "_Synchronization Options..."
+#~ msgstr "Opcions de _sincronització..."
+
+#~ msgid "<b>Field Value</b>"
+#~ msgstr "<b>Valor del camp</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Empremtes electròniques</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Emès per</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Emès per a</b>"
+
+# FIXME: no se m'ha acudit res millor ara per ara (dpm)
+#~ msgid "Dummy window only"
+#~ msgstr "Només la finestra de simulació"
+
+#~ msgid "<b>Time Zones</b>"
+#~ msgstr "<b>Fusos horaris</b>"
+
+#~ msgid "<b>_Selection</b>"
+#~ msgstr "<b>_Selecció</b>"
+
+#~ msgid "Hide _Attachment Bar"
+#~ msgstr "Amaga la _barra de fitxers adjunts"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Source Action"
+#~ msgstr "Compte origen"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The source action to proxy"
+#~ msgstr "Hi ha un altre contacte."
+
+#~ msgid "<b>Replies</b>"
+#~ msgstr "<b>Respostes</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status Tracking</b>"
+#~ msgstr "<b>Seguiment de l'estat</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Proprietary\n"
+#~ "Confidential\n"
+#~ "Secret\n"
+#~ "Top Secret\n"
+#~ "For Your Eyes Only"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Propietari\n"
+#~ "Confidencial\n"
+#~ "Secret\n"
+#~ "Alt secret\n"
+#~ "Només per als vostres ulls"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Undefined\n"
+#~ "High\n"
+#~ "Standard\n"
+#~ "Low"
+#~ msgstr ""
+#~ "No definit\n"
+#~ "Alt\n"
+#~ "Estàndard\n"
+#~ "Baix"
+
+# gal/e-table/e-table-field-chooser-dialog.c:126
+#~ msgid "Add a column..."
+#~ msgstr "Afegeix una columna..."
+
+#~ msgid "Field Chooser"
+#~ msgstr "Selector de camp"
+
+#~ msgid "Tree"
+#~ msgstr "Arbre"
+
+#~ msgid "search bar"
+#~ msgstr "barra de cerca"
+
+#~ msgid "evolution calendar search bar"
+#~ msgstr "barra de cerca del calendari de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Combo Button"
+#~ msgstr "Botó combinat"
+
+#~ msgid "Activate Default"
+#~ msgstr "Activa el predeterminat"
+
+#~ msgid "Popup Menu"
+#~ msgstr "Menú emergent"
+
+#~ msgid "C_ontacts"
+#~ msgstr "C_ontactes"
+
+#~ msgid "Configure contacts and autocompletion here"
+#~ msgstr "Configureu els contactes i la compleció automàtica aquí"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book"
+#~ msgstr "Llibreta d'adreces de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book address popup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Finestra emergent de les adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book address viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador d'adreces de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book card viewer"
+#~ msgstr "Visualitzador de targetes de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Address Book component"
+#~ msgstr "Component de la llibreta d'adreces de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution S/MIME Certificate Management Control"
+#~ msgstr "Control de la gestió dels certificats S/MIME de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution folder settings configuration control"
+#~ msgstr ""
+#~ "Control dels paràmetres de configuració de les carpetes de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Manage your S/MIME certificates here"
+#~ msgstr "Gestioneu els vostres certificats S/MIME aquí"
+
+#~ msgid "Failed upgrading Address Book settings or folders."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut actualitzar els paràmetres o el directori de la llibreta "
+#~ "d'adreces."
+
+#~ msgid "Rename the \"%s\" folder to:"
+#~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta «%s» a:"
+
+#~ msgid "Rename Folder"
+#~ msgstr "Canvia el nom de la carpeta"
+
+#~ msgid "Save As vCard..."
+#~ msgstr "Desa com a vCard..."
+
+#~ msgid "Contact Source Selector"
+#~ msgstr "Seleccionador de fonts de contacte"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the vertical pane, between the card and list views and the "
+#~ "preview pane, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posició de la subfinestra vertical, entre les visualitzacions de targeta "
+#~ "i de llista, i la subfinestra de previsualització, en píxels."
+
+#~ msgid "Look up in address books"
+#~ msgstr "Cerca a les llibretes d'adreces"
+
+#~ msgid "Name begins with"
+#~ msgstr "El nom comença per"
+
+#~ msgid "_Print"
+#~ msgstr "_Imprimeix"
+
+#~ msgid "Cop_y to Address Book..."
+#~ msgstr "Cop_ia a la llibreta d'adreces..."
+
+#~ msgid "Mo_ve to Address Book..."
+#~ msgstr "Mou a la lli_breta d'adreces..."
+
+#~ msgid "Cu_t"
+#~ msgstr "Re_talla"
+
+#~ msgid "_Copy"
+#~ msgstr "_Copia"
+
+#~ msgid "P_aste"
+#~ msgstr "Engan_xa"
+
+#~ msgid "Querying Address Book..."
+#~ msgstr "S'està consultant la llibreta d'adreces..."
+
+#~ msgid "Configure your timezone, Calendar and Task List here "
+#~ msgstr "Configureu el fus horari, el calendari i la llista de tasques "
+
+#~ msgid "Evolution Calendar and Tasks"
+#~ msgstr "Tasques i calendari de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar configuration control"
+#~ msgstr "Control de configuració del calendari de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar scheduling message viewer"
+#~ msgstr ""
+#~ "Visualitzador de missatges de planificació del calendari de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar/Task editor"
+#~ msgstr "Editor del calendari/tasques de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution's Calendar component"
+#~ msgstr "Component de calendari de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution's Memos component"
+#~ msgstr "Component d'anotacions de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution's Tasks component"
+#~ msgstr "Component de tasques de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Memo_s"
+#~ msgstr "Anotacion_s"
+
+#~ msgid "_Calendars"
+#~ msgstr "_Calendaris"
+
+#~ msgid "Evolution Calendar alarm notification service"
+#~ msgstr "Servei de notificació per alarma del calendari de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Could not initialize Bonobo"
+#~ msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el Bonobo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not create the alarm notify service factory, maybe it's already "
+#~ "running..."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut crear la fàbrica de serveis de notificació per alarma. "
+#~ "Potser ja s'està executant..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Position of the vertical pane, between the task list and the task preview "
+#~ "pane, in pixels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Posició de la subfinestra vertical, entre la llista de tasques i la "
+#~ "subfinestra de previsualització de tasques, en píxels."
+
+#~ msgid "Category is"
+#~ msgstr "La categoria és"
+
+#~ msgid "Comment contains"
+#~ msgstr "El comentari conté"
+
+#~ msgid "Location contains"
+#~ msgstr "La ubicació conté"
+
+#~ msgid "_Make available for offline use"
+#~ msgstr "_Fes-lo disponible fora de línia"
+
+#~ msgid "_Do not make available for offline use"
+#~ msgstr "No el facis _disponible fora de línia"
+
+#~ msgid "Failed upgrading calendars."
+#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els calendaris."
+
+#~ msgid "Unable to open the calendar '%s' for creating events and meetings"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir el calendari «%s» per a crear-hi esdeveniments i "
+#~ "reunions"
+
+#~ msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
+#~ msgstr ""
+#~ "No hi ha cap calendari disponible per a crear esdeveniment i reunions"
+
+#~ msgid "New appointment"
+#~ msgstr "Cita nova"
+
+#~ msgid "New meeting"
+#~ msgstr "Reunió nova"
+
+#~ msgid "New all day appointment"
+#~ msgstr "Cita de tot el dia nova"
+
+#~ msgid "Error while opening the calendar"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el calendari"
+
+#~ msgid "Method not supported when opening the calendar"
+#~ msgstr "S'ha trobat un mètode no compatible en obrir el calendari"
+
+#~ msgid "Permission denied to open the calendar"
+#~ msgstr "No teniu permís per a obrir el calendari"
+
+#~ msgid "_Add "
+#~ msgstr "_Afegeix "
+
+#~ msgid "_Save As..."
+#~ msgstr "Anomena i de_sa..."
+
+#~ msgid "P_rint..."
+#~ msgstr "Im_primeix..."
+
+#~ msgid "C_ut"
+#~ msgstr "Re_talla"
+
+#~ msgid "_Paste"
+#~ msgstr "Engan_xa"
+
+#~ msgid "_Forward as iCalendar"
+#~ msgstr "R_eenvia com a iCalendar"
+
+#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Complete"
+#~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a acabades"
+
+#~ msgid "_Mark Selected Tasks as Incomplete"
+#~ msgstr "_Marca les tasques seleccionades com a incompletes"
+
+#~ msgid "_Delete Selected Tasks"
+#~ msgstr "Suprimeix les tasques selecciona_des"
+
+#~ msgid "Select T_oday"
+#~ msgstr "Selecciona av_ui"
+
+#~ msgid "_Select Date..."
+#~ msgstr "_Seleccioneu una data..."
+
+#~ msgid "Pri_nt..."
+#~ msgstr "Im_primeix..."
+
+#~ msgid "_Delete Selected Memos"
+#~ msgstr "Suprimeix les anotacions selecciona_des"
+
+#~ msgid "Completing tasks..."
+#~ msgstr "S'estan acabant les tasques..."
+
+#~ msgid "_Custom View"
+#~ msgstr "_Visualització personalitzada"
+
+#~ msgid "_Save Custom View"
+#~ msgstr "De_sa la visualització personalitzada"
+
+#~ msgid "_Define Views..."
+#~ msgstr "_Defineix les visualitzacions..."
+
+#~ msgid "Loading tasks at %s"
+#~ msgstr "S'estan carregant les tasques a %s"
+
+#~ msgid "Loading memos at %s"
+#~ msgstr "S'estan carregant les anotacions a %s"
+
+#~ msgid "Failed upgrading memos."
+#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les anotacions."
+
+#~ msgid "Unable to open the memo list '%s' for creating events and meetings"
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot obrir la llista d'anotacions «%s» per a crear esdeveniments i "
+#~ "reunions"
+
+#~ msgid "There is no calendar available for creating memos"
+#~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear anotacions"
+
+#~ msgid "New shared memo"
+#~ msgstr "Anotació compartida nova"
+
+#~ msgid "New memo list"
+#~ msgstr "Llista d'anotacions nova"
+
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Memo li_st"
+#~ msgstr "Ll_ista d'anotacions"
+
+#~ msgid "Failed upgrading tasks."
+#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar les tasques."
+
+#~ msgid "Unable to open the task list '%s' for creating events and meetings"
+#~ msgstr "No es pot obrir la llista «%s» per a crear esdeveniments i reunions"
+
+#~ msgid "There is no calendar available for creating tasks"
+#~ msgstr "No hi ha cap calendari disponible per a crear tasques"
+
+#~ msgid "New task"
+#~ msgstr "Tasca nova"
+
+#~ msgid "New assigned task"
+#~ msgstr "Tasca assignada nova"
+
+#~ msgid "New task list"
+#~ msgstr "Llista de tasques nova"
+
+#~ msgctxt "New"
+#~ msgid "Tas_k list"
+#~ msgstr "Llista de tas_ques"
+
+#~ msgid "Evolution Information"
+#~ msgstr "Informació de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Query"
+#~ msgstr "Consulta de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Component"
+#~ msgstr "Component"
+
+#~ msgid "Label name cannot be empty."
+#~ msgstr "En nom de l'etiqueta no pot ser buit."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A label having the same tag already exists on the server. Please rename "
+#~ "your label."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix una etiqueta amb el mateix nom al servidor. Hauríeu de "
+#~ "canviar-li el nom."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Configure mail preferences, including security and message display, here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configureu les preferències del correu, la seguretat i la visualització "
+#~ "dels missatges"
+
+#~ msgid "Configure spell-checking, signatures, and the message composer here"
+#~ msgstr ""
+#~ "Configureu la comprovació ortogràfica, les signatures i el redactor de "
+#~ "missatges"
+
+#~ msgid "Configure your network connection settings here"
+#~ msgstr "Configureu els paràmetres de connexió a la xarxa"
+
+#~ msgid "Evolution Mail"
+#~ msgstr "Correu de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail accounts configuration control"
+#~ msgstr "Control de configuració dels comptes de correu de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail component"
+#~ msgstr "Component de correu de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail composer"
+#~ msgstr "Redactor de correu de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail composer configuration control"
+#~ msgstr "Control de configuració del redactor de correu de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Mail preferences control"
+#~ msgstr "Control de preferències de correu de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Network configuration control"
+#~ msgstr "Control de configuració de la xarxa de l'Evolution"
+
+#~ msgid "[Default]"
+#~ msgstr "[Predeterminat]"
+
+#~ msgid "Signature(s)"
+#~ msgstr "Signatures"
+
+#~ msgid "_Copy to Folder"
+#~ msgstr "_Copia a la carpeta"
+
+#~ msgid "_Move to Folder"
+#~ msgstr "_Mou a la carpeta"
+
+#~ msgid "Cancel _Drag"
+#~ msgstr "Cance_l·la l'arrossegament"
+
+#~ msgid "Open in _New Window"
+#~ msgstr "Obre e_n una finestra nova"
+
+#~ msgid "_Move..."
+#~ msgstr "_Mou..."
+
+#~ msgid "_Unread Search Folder"
+#~ msgstr "Marca la carpeta de cerca com a _no llegida"
+
+#~ msgid "U_ndelete"
+#~ msgstr "Desfés la su_pressió"
+
+#~ msgid "Fla_g Completed"
+#~ msgstr "Sen_yala-ho com a completat"
+
+#~ msgid "Cl_ear Flag"
+#~ msgstr "N_eteja el senyalador"
+
+#~ msgid "Crea_te Rule From Message"
+#~ msgstr "C_rea una regla a partir del missatge"
+
+#~ msgid "Search Folder based on _Subject"
+#~ msgstr "Carpeta de cerca a partir de l'a_ssumpte"
+
+#~ msgid "Search Folder based on Se_nder"
+#~ msgstr "Carpeta de cerca a partir del remite_nt"
+
+#~ msgid "Search Folder based on _Recipients"
+#~ msgstr "Carpeta de cerca a partir dels destinata_ris"
+
+#~ msgid "Filter based on Sub_ject"
+#~ msgstr "Filtre a partir de l'a_ssumpte"
+
+#~ msgid "Filter based on Sen_der"
+#~ msgstr "Filtre a partir del remi_tent"
+
+#~ msgid "Filter based on Re_cipients"
+#~ msgstr "Filtre a partir dels _destinataris"
+
+#~ msgid "Filter based on _Mailing List"
+#~ msgstr "Fil_tre a partir de la llista de correu"
+
+#~ msgid "_Fit to Width"
+#~ msgstr "A_justa a l'amplada"
+
+#~ msgid "Tag"
+#~ msgstr "Etiqueta"
+
+#~ msgid "untitled_image.%s"
+#~ msgstr "imatge_sense_nom.%s"
+
+#~ msgid "_Reply to sender"
+#~ msgstr "_Respon al remitent"
+
+#~ msgid "Open in %s..."
+#~ msgstr "Obre a %s..."
+
+#~ msgid "Add address"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça"
+
+#~ msgid "Default height of the message window."
+#~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de missatge."
+
+#~ msgid "Default width of the message window."
+#~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra dels missatges."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the \"Preview\" pane is on, then show it side-by-side rather than "
+#~ "vertically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la subfinestra de «Previsualització» està activada, mostra-la al costat "
+#~ "en comptes de verticalment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It disables/enables the repeated prompts to ask if offline sync is "
+#~ "required before going into offline mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inhabilita la funcionalitat per la qual es demana múltiples vegades a "
+#~ "l'usuari si vol dur a terme la sincronització per a treballar fora de "
+#~ "línia."
+
+#~ msgid "Message Window default height"
+#~ msgstr "Alçada predeterminada de la finestra de missatges"
+
+#~ msgid "Message Window default width"
+#~ msgstr "Amplada predeterminada de la finestra de missatges"
+
+#~ msgid "Prompt to check if the user wants to go offline immediately"
+#~ msgstr "Pregunta si l'usuari vol treballar fora de línia immediatament"
+
+#~ msgid "Use side-by-side or wide layout"
+#~ msgstr "Utilitza una disposició de costat o ampla"
+
+#~ msgid "New Mail Message"
+#~ msgstr "Missatge de correu nou"
+
+#~ msgid "New Mail Folder"
+#~ msgstr "Carpeta de correu nova"
+
+#~ msgid "Failed upgrading Mail settings or folders."
+#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la configuració o les carpetes."
+
+#~ msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
+#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-13)"
+
+#~ msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
+#~ msgstr "Bàltic (ISO-8859-4)"
+
+#~ msgid "Email Accounts"
+#~ msgstr "Comptes de correu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the server uses a non-standard port then specify the server address as "
+#~ "\"server-name:port-number\""
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el servidor utilitza un port no estàndard, especifiqueu l'adreça del "
+#~ "servidor en el format «nom-del-servidor:número-de-port»"
+
+#~ msgid "Signatures Table"
+#~ msgstr "Taula de signatures"
+
+#~ msgid "Delete \"{0}\"?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir «{0}»?"
+
+#~ msgid "Delete messages in Search Folder?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca?"
+
+#~ msgid "Discard changes?"
+#~ msgstr "Voleu descartar els canvis?"
+
+#~ msgid "Mark all messages as read"
+#~ msgstr "Marca com a llegits tots els missatges"
+
+#~ msgid "Querying server"
+#~ msgstr "S'està consultant el servidor"
+
+#~ msgid "Subject or Recipients contains"
+#~ msgstr "L'assumpte o els destinataris contenen"
+
+#~ msgid "Subject or Sender contains"
+#~ msgstr "L'assumpte o el remitent conté"
+
+#~ msgid "Audio Inline"
+#~ msgstr "Àudio en línia"
+
+#~ msgid "Copy Tool"
+#~ msgstr "Eina de còpia"
+
+#~ msgid "Open Other User's Folder"
+#~ msgstr "Obre la carpeta d'un altre usuari"
+
+#~ msgid "_Account:"
+#~ msgstr "_Compte:"
+
+#~ msgid "_Folder Name:"
+#~ msgstr "_Nom de la carpeta:"
+
+#~ msgid "_User:"
+#~ msgstr "_Usuari:"
+
+#~ msgid "Secure Password"
+#~ msgstr "Contrasenya segura"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the Exchange server using secure password "
+#~ "(NTLM) authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange utilitzant "
+#~ "autenticació basada en contrasenya segura (NTLM)."
+
+#~ msgid "Plaintext Password"
+#~ msgstr "Contrasenya sense xifrar"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This option will connect to the Exchange server using standard plaintext "
+#~ "password authentication."
+#~ msgstr ""
+#~ "Amb aquesta opció es connectarà al servidor Exchange mitjançant una "
+#~ "contrasenya de text sense xifrar."
+
+#~ msgid "Out Of Office"
+#~ msgstr "Fora de l'oficina"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message specified below will be automatically sent to \n"
+#~ "each person who sends mail to you while you are out of the office."
+#~ msgstr ""
+#~ "El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes les "
+#~ "persones\n"
+#~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina."
+
+#~ msgid "I am out of the office"
+#~ msgstr "No sóc a l'oficina"
+
+#~ msgid "I am in the office"
+#~ msgstr "Sóc a l'oficina"
+
+#~ msgid "Change the password for Exchange account"
+#~ msgstr "Canvia la contrasenya per al compte de l'Exchange"
+
+#~ msgid "Change Password"
+#~ msgstr "Canvia la contrasenya"
+
+#~ msgid "Manage the delegate settings for Exchange account"
+#~ msgstr "Gestiona la configuració de delegats per al compte de l'Exchange"
+
+#~ msgid "Delegation Assistant"
+#~ msgstr "Assistent de delegació"
+
+#~ msgid "Miscelleneous"
+#~ msgstr "Miscel·lània"
+
+#~ msgid "View the size of all Exchange folders"
+#~ msgstr "Visualitza la mida de totes les carpetes de l'Exchange"
+
+#~ msgid "Folders Size"
+#~ msgstr "Mida de les carpetes"
+
+#~ msgid "Exchange Settings"
+#~ msgstr "Configuració de l'Exchange"
+
+#~ msgid "_OWA URL:"
+#~ msgstr "URL _OWA:"
+
+#~ msgid "A_uthenticate"
+#~ msgstr "A_utenticació"
+
+#~ msgid "Mailbox name is _different than user name"
+#~ msgstr "El nom de la bústia de correu és _diferent del nom de l'usuari"
+
+#~ msgid "_Mailbox:"
+#~ msgstr "_Bústia de correu:"
+
+#~ msgid "%s KB"
+#~ msgstr "%s KB"
+
+#~ msgid "0 KB"
+#~ msgstr "0 KB"
+
+#~ msgid "Size:"
+#~ msgstr "Mida:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution is in offline mode. You cannot create or modify folders now.\n"
+#~ "Please switch to online mode for such operations."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Evolution està en mode fora de línia. Ara no podeu crear o modificar "
+#~ "carpetes.\n"
+#~ "Canvieu al mode en línia per a realitzar aquestes operacions."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The current password does not match the existing password for your "
+#~ "account. Please enter the correct password"
+#~ msgstr ""
+#~ "La contrasenya actual no concorda amb l'existent en el vostre compte. "
+#~ "Introduïu la contrasenya correcta"
+
+#~ msgid "The two passwords do not match. Please re-enter the passwords."
+#~ msgstr ""
+#~ "Les contrasenyes són diferents. Torneu a introduir les contrasenyes."
+
+#~ msgid "Confirm Password:"
+#~ msgstr "Confirmeu la contrasenya:"
+
+#~ msgid "Current Password:"
+#~ msgstr "Contrasenya actual:"
+
+#~ msgid "New Password:"
+#~ msgstr "Contrasenya nova:"
+
+#~ msgid "Your current password has expired. Please change your password now."
+#~ msgstr "La contrasenya actual ha vençut. Hauríeu de canviar-la ara."
+
+#~ msgid "Your password will expire in the next %d days"
+#~ msgstr "La contrasenya vencerà en els propers %d dies"
+
+#~ msgid "Custom"
+#~ msgstr "Personalitzat"
+
+#~ msgid "Editor (read, create, edit)"
+#~ msgstr "Editor (llegir, crear, editar)"
+
+#~ msgid "Author (read, create)"
+#~ msgstr "Autor (llegir, crear)"
+
+#~ msgid "Reviewer (read-only)"
+#~ msgstr "Revisor (només lectura)"
+
+#~ msgid "Delegate Permissions"
+#~ msgstr "Permisos del delegat"
+
+#~ msgid "Permissions for %s"
+#~ msgstr "Permisos per a %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This message was sent automatically by Evolution to inform you that you "
+#~ "have been designated as a delegate. You can now send messages on my "
+#~ "behalf."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Evolution us ha enviat aquest missatge automàticament per a informar-"
+#~ "vos que se us ha designat com a delegat meu. A partir d'ara podeu enviar "
+#~ "missatges en el meu nom."
+
+#~ msgid "You have been given the following permissions on my folders:"
+#~ msgstr "Heu obtingut els permisos següents sobre les meves carpetes:"
+
+#~ msgid "You are also permitted to see my private items."
+#~ msgstr "També teniu permís per a veure els meus elements privats."
+
+#~ msgid "However you are not permitted to see my private items."
+#~ msgstr "Tot i això, no teniu permís per a veure els meus elements privats."
+
+#~ msgid "You have been designated as a delegate for %s"
+#~ msgstr "Heu estat designat delegat per a %s"
+
+#~ msgid "Remove the delegate %s?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir el delegat %s?"
+
+#~ msgid "Could not access Active Directory"
+#~ msgstr "No s'ha pogut accedir l'Active Directory"
+
+#~ msgid "Could not find self in Active Directory"
+#~ msgstr "No se us ha trobat en l'Active Directory"
+
+#~ msgid "Could not find delegate %s in Active Directory"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar el delegat %s en l'Active Directory"
+
+#~ msgid "Could not remove delegate %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir el delegat %s"
+
+#~ msgid "Could not update list of delegates."
+#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar la llista de delegats."
+
+#~ msgid "Could not add delegate %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el delegat %s"
+
+#~ msgid "Error reading delegates list."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de delegats."
+
+#~ msgid "C_alendar:"
+#~ msgstr "C_alendari:"
+
+#~ msgid "Co_ntacts:"
+#~ msgstr "Co_ntactes:"
+
+#~ msgid "Delegates"
+#~ msgstr "Delegats"
+
+#~ msgid ""
+#~ "None\n"
+#~ "Reviewer (read-only)\n"
+#~ "Author (read, create)\n"
+#~ "Editor (read, create, edit)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cap\n"
+#~ "Revisor (només lectura)\n"
+#~ "Autor (lectura, creació)\n"
+#~ "Editor (lectura, creació, edició)"
+
+#~ msgid "Permissions for"
+#~ msgstr "Permisos per a"
+
+#~ msgid ""
+#~ "These users will be able to send mail on your behalf\n"
+#~ "and access your folders with the permissions you give them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aquests usuaris podran enviar correus en el vostre nom i\n"
+#~ "accedir les vostres carpetes amb els permisos que els hi doneu."
+
+#~ msgid "_Delegate can see private items"
+#~ msgstr "El _delegat pot veure els elements privats"
+
+#~ msgid "_Inbox:"
+#~ msgstr "_Safata d'entrada:"
+
+#~ msgid "_Summarize permissions"
+#~ msgstr "_Resumeix els permisos"
+
+#~ msgid "Permissions..."
+#~ msgstr "Permisos..."
+
+#~ msgid "Folder Name"
+#~ msgstr "Nom de la carpeta"
+
+#~ msgid "Folder Size"
+#~ msgstr "Mida de les carpetes"
+
+#~ msgid "User"
+#~ msgstr "Usuari"
+
+#~ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
+#~ msgstr "Subscriu-me a la carpeta d'un altre usuari"
+
+#~ msgid "Exchange Folder Tree"
+#~ msgstr "Arbre de carpetes de l'Exchange"
+
+#~ msgid "Unsubscribe Folder..."
+#~ msgstr "Cancel·la la subscripció a una carpeta..."
+
+#~ msgid "Really unsubscribe from folder \"%s\"?"
+#~ msgstr "Segur que voleu cancel·lar la subscripció a la carpeta «%s»?"
+
+#~ msgid "Unsubscribe from \"%s\""
+#~ msgstr "Cancel·la la subscripció a «%s»"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<b>Currently, your status is \"Out of the Office\". </b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Would you like to change your status to \"In the Office\"? "
+#~ msgstr ""
+#~ "<b>En aquest moment, el vostre estat és «Absent de l'oficina». </b>\n"
+#~ "\n"
+#~ "Voleu canviar-lo a «A l'oficina»? "
+
+#~ msgid "<b>Out of Office Message:</b>"
+#~ msgstr "<b>Missatge d'absència de l'oficina:</b>"
+
+#~ msgid "<b>Status:</b>"
+#~ msgstr "<b>Estat:</b>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small>The message specified below will be automatically sent to each "
+#~ "person who sends\n"
+#~ "mail to you while you are out of the office.</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>El missatge especificat a sota s'enviarà automàticament a totes "
+#~ "les persones\n"
+#~ "que us enviïn un correu quan no sigueu a l'oficina.</small>"
+
+#~ msgid "I am currently in the office"
+#~ msgstr "En aquest moment sóc a l'oficina"
+
+#~ msgid "I am currently out of the office"
+#~ msgstr "En aquest moment no sóc a l'oficina"
+
+#~ msgid "No, Don't Change Status"
+#~ msgstr "No, no canviïs l'estat"
+
+#~ msgid "Out of Office Assistant"
+#~ msgstr "Assistent d'absència de l'oficina"
+
+#~ msgid "Yes, Change Status"
+#~ msgstr "Sí, canvia l'estat"
+
+#~ msgid "Password Expiry Warning..."
+#~ msgstr "Avís d'expiració de la contrasenya..."
+
+#~ msgid "Your password will expire in 7 days..."
+#~ msgstr "La contrasenya vencerà en 7 dies..."
+
+#~ msgid "_Change Password"
+#~ msgstr "_Canvia la contrasenya"
+
+#~ msgid "(Permission denied.)"
+#~ msgstr "(S'ha denegat el permís.)"
+
+#~ msgid "Add User:"
+#~ msgstr "Afegeix un usuari:"
+
+#~ msgid "<b>Permissions</b>"
+#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
+
+#~ msgid "Cannot Delete"
+#~ msgstr "No es pot suprimir"
+
+#~ msgid "Cannot Edit"
+#~ msgstr "No es pot editar"
+
+#~ msgid "Create items"
+#~ msgstr "Crea elements"
+
+#~ msgid "Create subfolders"
+#~ msgstr "Crea subcarpetes"
+
+#~ msgid "Delete Any Items"
+#~ msgstr "Suprimeix qualsevol element"
+
+#~ msgid "Delete Own Items"
+#~ msgstr "Suprimeix els elements propis"
+
+#~ msgid "Edit Any Items"
+#~ msgstr "Edita qualsevol element"
+
+#~ msgid "Edit Own Items"
+#~ msgstr "Edita els elements propis"
+
+#~ msgid "Folder contact"
+#~ msgstr "Contacte de la carpeta"
+
+#~ msgid "Folder owner"
+#~ msgstr "Propietari de la carpeta"
+
+#~ msgid "Folder visible"
+#~ msgstr "Carpeta visible"
+
+#~ msgid "Read items"
+#~ msgstr "Elements llegits"
+
+#~ msgid "Role: "
+#~ msgstr "Rol: "
+
+#~ msgid "<b>Message Settings</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions dels missatges</b>"
+
+#~ msgid "<b>Tracking Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions de seguiment</b>"
+
+#~ msgid "Exchange - Send Options"
+#~ msgstr "Exchange - Opcions d'enviament"
+
+#~ msgid "I_mportance: "
+#~ msgstr "I_mportància: "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "High\n"
+#~ "Low"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Alta\n"
+#~ "Baixa"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Personal\n"
+#~ "Private\n"
+#~ "Confidential"
+#~ msgstr ""
+#~ "Normal\n"
+#~ "Personal\n"
+#~ "Privat\n"
+#~ "Confidencial"
+
+#~ msgid "Request a _delivery receipt for this message"
+#~ msgstr "Demana un avís _de recepció per a aquest missatge"
+
+#~ msgid "Request a _read receipt for this message"
+#~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge"
+
+#~ msgid "Send as Delegate"
+#~ msgstr "Envia com a delegat"
+
+#~ msgid "_Sensitivity: "
+#~ msgstr "_Sensibilitat: "
+
+#~ msgid "_User"
+#~ msgstr "_Usuari"
+
+#~ msgid "Select User"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
+
+#~ msgid "Address Book..."
+#~ msgstr "Llibreta d'adreces..."
+
+#~ msgid "Subscribe to Other User's Contacts"
+#~ msgstr "Subscriu-me als contactes d'un altre"
+
+#~ msgid "Subscribe to Other User's Calendar"
+#~ msgstr "Subscriu-me al calendari d'un altre usuari"
+
+#~ msgid "Activates the Evolution-Exchange extension package."
+#~ msgstr "Activa el paquet d'extensió de l'Evolution-Exchange."
+
+#~ msgid "Exchange Operations"
+#~ msgstr "Operacions de l'Exchange"
+
+#~ msgid "Cannot access the \"Exchange settings\" tab in offline mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot accedir a la pestanya «Paràmetres de l'Exchange» en mode fora de "
+#~ "línia."
+
+#~ msgid "Cannot change password due to configuration problems."
+#~ msgstr "No es pot canviar la contrasenya degut a problemes de configuració."
+
+#~ msgid "Cannot display folders."
+#~ msgstr "No es poden mostrar les carpetes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Changes to options for Exchange account \"{0}\" will only take effect "
+#~ "after restarting Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Els canvis a la configuració del compte de l'Exchange «{0}» es produiran "
+#~ "després de reiniciar l'Evolution."
+
+#~ msgid "Could not authenticate to server."
+#~ msgstr "No s'ha pogut autenticar al servidor."
+
+#~ msgid "Could not change password."
+#~ msgstr "No s'ha pogut canviar la contrasenya."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Could not configure Exchange account because \n"
+#~ "an unknown error occurred. Check the URL, \n"
+#~ "username, and password, and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No es pot configurar el compte de l'Exchange perquè\n"
+#~ "s'ha produït un error desconegut. Comproveu l'URL,\n"
+#~ "el compte d'usuari i contrasenya, i torneu-ho a provar."
+
+#~ msgid "Could not connect to Exchange server."
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor Exchange."
+
+#~ msgid "Could not connect to server {0}."
+#~ msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor {0}."
+
+#~ msgid "Could not determine folder permissions for delegates."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'han pogut determinar els permisos de les carpetes per als delegats."
+
+#~ msgid "Could not find Exchange Web Storage System."
+#~ msgstr "No s'ha trobat el sistema d'emmagatzemament web de l'Exchange."
+
+#~ msgid "Could not locate server {0}."
+#~ msgstr "No s'ha pogut localitzar el servidor {0}."
+
+#~ msgid "Could not make {0} a delegate"
+#~ msgstr "No s'ha pogut fer de {0} un delegat"
+
+#~ msgid "Could not read folder permissions"
+#~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta"
+
+#~ msgid "Could not read folder permissions."
+#~ msgstr "No s'han pogut llegir els permisos de la carpeta"
+
+#~ msgid "Could not read out-of-office state"
+#~ msgstr "No s'ha pogut llegir l'estat de fora de l'oficina."
+
+#~ msgid "Could not update folder permissions."
+#~ msgstr "No s'han pogut actualitzar els permisos de la carpeta."
+
+#~ msgid "Could not update out-of-office state"
+#~ msgstr "No s'ha pogut actualitzar l'estat d'absència de l'oficina"
+
+#~ msgid "Evolution requires a restart to load the subscribed user's mailbox"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cal reiniciar l'Evolution per a poder carregar la subscripció a la bústia "
+#~ "de correu de l'usuari"
+
+#~ msgid "Exchange Account is offline."
+#~ msgstr "El compte de l'Exchange està fora de línia."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Exchange Connector requires access to certain\n"
+#~ "functionality on the Exchange Server that appears\n"
+#~ "to be disabled or blocked. (This is usually \n"
+#~ "unintentional.) Your Exchange Administrator will \n"
+#~ "need to enable this functionality in order for \n"
+#~ "you to be able to use Evolution Exchange Connector.\n"
+#~ "\n"
+#~ "For information to provide to your Exchange \n"
+#~ "administrator, please follow the link below:\n"
+#~ "\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ " "
+#~ msgstr ""
+#~ "El connector de l'Exchange ha d'accedir a certa funcionalitat\n"
+#~ "en el servidor d'Exchange que sembla inhabilitada o blocada\n"
+#~ "(normalment no és intencional). El vostre administrador \n"
+#~ "d'Exchange hauria d'habilitar-la perquè pugueu fer\n"
+#~ "servir el connector de l'Exchange de l'Evolution.\n"
+#~ "\n"
+#~ "En el següent enllaç trobareu la informació que\n"
+#~ "heu de proporcionar al vostre administrador de l'Exchange:\n"
+#~ "\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ " "
+
+#~ msgid "Folder already exists"
+#~ msgstr "La carpeta ja existeix"
+
+#~ msgid "Folder does not exist"
+#~ msgstr "La carpeta no existeix"
+
+#~ msgid "Folder offline"
+#~ msgstr "Carpeta fora de línia"
+
+#~ msgid "Generic error"
+#~ msgstr "Error genèric"
+
+#~ msgid "Global Catalog Server is not reachable"
+#~ msgstr "No es pot trobar el servidor del catàleg global"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If OWA is running on a different path, you must specify that in the "
+#~ "account configuration dialog."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si l'OWA s'està executant en un camí diferent, heu d'especificar-ho en el "
+#~ "diàleg de configuració del compte."
+
+#~ msgid "Mailbox for {0} is not on this server."
+#~ msgstr "La bústia de correu per a {0} no és en aquest servidor."
+
+#~ msgid "Make sure the URL is correct and try again."
+#~ msgstr "Assegureu-vos que l'URL és correcte i torneu-ho a provar."
+
+#~ msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assegureu-vos que el nom del servidor està escrit correctament i torneu-"
+#~ "ho a provar."
+
+#~ msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assegureu-vos que el nom d'usuari i la contrasenya són correctes i torneu-"
+#~ "ho a provar."
+
+#~ msgid "No Global Catalog server configured for this account."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha configurat un servidor de catàleg global per a aquest compte."
+
+#~ msgid "No mailbox for user {0} on {1}."
+#~ msgstr "L'usuari {0} no té bústia de correu a {1}."
+
+#~ msgid "No such user {0}"
+#~ msgstr "No existeix l'usuari {0}"
+
+#~ msgid "Password successfully changed."
+#~ msgstr "S'ha canviat la contrasenya correctament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please enter a Delegate's ID or deselect the Send as a Delegate option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Introduïu un identificador de delegat o bé inhabiliteu l'opció d'enviar "
+#~ "com a delegat"
+
+#~ msgid "Please make sure the Global Catalog Server name is correct."
+#~ msgstr ""
+#~ "Assegureu-vos que el nom del servidor de catàleg global és correcte."
+
+#~ msgid "Please restart Evolution for changes to take effect"
+#~ msgstr "Heu de reiniciar l'Evolution perquè s'apliquin els canvis"
+
+#~ msgid "Please select a user."
+#~ msgstr "Seleccioneu un usuari."
+
+#~ msgid "Server rejected password because it is too weak."
+#~ msgstr "El servidor ha rebutjat la contrasenya perquè és massa feble."
+
+#~ msgid "The Exchange account will be disabled when you quit Evolution"
+#~ msgstr "El compte d'Exchange s'inhabilitarà quan sortiu de l'Evolution"
+
+#~ msgid "The Exchange account will be removed when you quit Evolution"
+#~ msgstr "El compte d'Exchange se suprimirà quan sortiu de l'Evolution"
+
+#~ msgid "The Exchange server is not compatible with Exchange Connector."
+#~ msgstr "El servidor d'Exchange no és compatible amb l'Exchange Connector."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The server is running Exchange 5.5. Exchange Connector \n"
+#~ "supports Microsoft Exchange 2000 and 2003 only."
+#~ msgstr ""
+#~ "El servidor està executant l'Exchange 5.5. L'Exchange Connector\n"
+#~ "només pot treballar amb Microsoft Exchange 2000 i 2003."
+
+#~ msgid ""
+#~ "This probably means that your server requires \n"
+#~ "you to specify the Windows domain name \n"
+#~ "as part of your username (eg, &quot;DOMAIN\\user&quot;).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Or you might have just typed your password wrong."
+#~ msgstr ""
+#~ "Això probablement significa que el servidor requereix\n"
+#~ "que especifiqueu el nom de domini de Windows\n"
+#~ "com a part del nom d'usuari (p.e., &quot;DOMINI\\usuari&quot;).\n"
+#~ "\n"
+#~ "O potser simplement heu escrit malament la contrasenya."
+
+#~ msgid "Try again with a different password."
+#~ msgstr "Proveu-ho de nou amb una contrasenya diferent."
+
+#~ msgid "Unable to add user to access control list:"
+#~ msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de control d'accés:"
+
+#~ msgid "Unable to edit delegates."
+#~ msgstr "No es poden editar els delegats."
+
+#~ msgid "Unknown error looking up {0}"
+#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut en cercar {0}"
+
+#~ msgid "Unknown type"
+#~ msgstr "Tipus desconegut"
+
+#~ msgid "Unsupported operation"
+#~ msgstr "L'operació no està implementada"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are nearing your quota available for storing mail on this server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Us esteu acostant a la vostra quota disponible per a emmagatzemar correus "
+#~ "en aquest servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are permitted to send a message on behalf of only one delegator at a "
+#~ "time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Només podeu enviar un missatge en nom d'un sol delegant a la vegada."
+
+#~ msgid "You cannot make yourself your own delegate"
+#~ msgstr "No podeu ser el vostre propi delegat"
+
+#~ msgid "You have exceeded your quota for storing mail on this server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Heu superat la vostra quota per a emmagatzemar correus en aquest servidor."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current usage is: {0} KB. Try to clear up some space by deleting "
+#~ "some mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "El vostre ús actual és: {0} KB. Intenteu netejar una mica d'espai "
+#~ "esborrant alguns correus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to either send or "
+#~ "receive mail now."
+#~ msgstr "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar ni rebre correus."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your current usage is: {0} KB. You will not be able to send mail until "
+#~ "you clear up some space by deleting some mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "El vostre ús actual és: {0} KB. No podreu enviar correus fins que netegeu "
+#~ "una mica d'espai esborrant alguns correus."
+
+#~ msgid "Your password has expired."
+#~ msgstr "La contrasenya ha vençut."
+
+#~ msgid "{0} cannot be added to an access control list"
+#~ msgstr "No es pot afegir {0} a la llista de control d'accés"
+
+#~ msgid "{0} is already a delegate"
+#~ msgstr "{0} ja és un delegat"
+
+#~ msgid "{0} is already in the list"
+#~ msgstr "{0} ja és a la llista"
+
+#~ msgid "Subscribe to Other User's Tasks"
+#~ msgstr "Subscriviu-vos a les tasques d'un altre usuari"
+
+#~ msgid "Check folder permissions"
+#~ msgstr "Comproveu els permisos de la carpeta"
+
+#~ msgid "Unsubscribe Folders"
+#~ msgstr "Cancel·la les subscripcions a carpetes"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unsubscribe from an IMAP folder by right-clicking on it in the folder "
+#~ "tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cancel·leu la subscripció a una carpeta IMAP en fer-hi clic amb el botó "
+#~ "secundari en l'arbre de carpetes."
+
+#~ msgid "Add Novell GroupWise support to Evolution."
+#~ msgstr "Afegeix compatibilitat amb el GroupWise de Novell a l'Evolution."
+
+#~ msgid "GroupWise Account Setup"
+#~ msgstr "Configuració del compte GroupWise"
+
+#~ msgid "Hardware Abstraction Layer not loaded"
+#~ msgstr "No s'ha carregat la capa d'abstracció del maquinari (HAL)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The \"hald\" service is required but not currently running. Please enable "
+#~ "the service and rerun this program, or contact your system administrator."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es requereix el servei «hald», però no s'està executant. Hauríeu "
+#~ "d'habilitar-lo i reiniciar aquest programa, o bé contactar "
+#~ "l'administrador del sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution could not find an iPod to synchronize with. Either the iPod is "
+#~ "not connected to the system or it is not powered on."
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Evolution no ha trobat cap iPod amb el qual poder-se sincronitzar. Pot "
+#~ "ser que aquest no estigui connectat al sistema o bé que estigui apagat."
+
+#~ msgid "Synchronize to iPod"
+#~ msgstr "Sincronitza l'iPod"
+
+#~ msgid "Synchronize your data with your Apple iPod."
+#~ msgstr "Sincronitzeu les vostres dades amb l'iPod d'Apple."
+
+#~ msgid "Disable an account by right-clicking on it in the folder tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "Inhabliliteu un compte en fer-hi clic amb el botó secundari en l'arbre de "
+#~ "carpetes."
+
+#~ msgid "Specify _filename:"
+#~ msgstr "Especifiqueu un nom de _fitxer:"
+
+#~ msgid "Pl_ay"
+#~ msgstr "Reproduei_x"
+
+#~ msgid "Mail-to-Task"
+#~ msgstr "Correu a tasca"
+
+#~ msgid "Contact list _owner"
+#~ msgstr "Contacta amb el pr_opietari de la llista"
+
+#~ msgid "Get list _archive"
+#~ msgstr "Obté l'_arxiu de llista"
+
+#~ msgid "Get list _usage information"
+#~ msgstr "Obté informació de l'ús de la ll_ista"
+
+#~ msgid "_Post message to list"
+#~ msgstr "Envia un _missatge a la llista"
+
+#~ msgid "_Subscribe to list"
+#~ msgstr "_Subscriu-me a la llista"
+
+#~ msgid "_Un-subscribe to list"
+#~ msgstr "Suprimeix la s_ubscripció"
+
+#~ msgid "Mono Loader"
+#~ msgstr "Carregador del Mono"
+
+#~ msgid "Support plugins written in Mono."
+#~ msgstr "Compatibilitat amb els connectors creats amb el Mono."
+
+#~ msgid "A plugin which loads other plugins written using Python."
+#~ msgstr "Un connector que carrega altres connectors escrits en Python."
+
+#~ msgid "Python Loader"
+#~ msgstr "Carregador del Python"
+
+#~ msgid "_Save to Disk"
+#~ msgstr "_Desa a disc"
+
+#~ msgid "Quickly select a single calendar or task list for viewing."
+#~ msgstr ""
+#~ "Selecciona de manera ràpida un únic calendari o llista de tasques per a "
+#~ "visualitzar."
+
+#~ msgid "Select One Source"
+#~ msgstr "Selecciona una font"
+
+#~ msgid "Evolution Shell"
+#~ msgstr "Intèrpret d'ordres de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Shell Config factory"
+#~ msgstr "Fàbrica de configuració de l'entorn d'ordres de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Test"
+#~ msgstr "Prova de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution Test component"
+#~ msgstr "Component de prova de l'Evolution"
+
+#~ msgid "<b>Active Connections</b>"
+#~ msgstr "<b>Connexions actives</b>"
+
+#~ msgid "Active Connections"
+#~ msgstr "Connexions actives"
+
+#~ msgid "Click OK to close these connections and go offline"
+#~ msgstr ""
+#~ "Feu clic a d'acord per a tancar aquestes connexions i passar a mode fora "
+#~ "de línia"
+
+#~ msgid "_Import"
+#~ msgstr "_Importa"
+
+#~ msgid "The GNOME Pilot tools do not appear to be installed on this system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que aquest sistema no té instal·lades les eines Pilot del GNOME."
+
+#~ msgid "Error executing %s. (%s)"
+#~ msgstr "S'ha produït un error en executar %s. (%s)"
+
+#~ msgid "Work Offline"
+#~ msgstr "Treballa fora de línia"
+
+#~ msgid "Evolution is in the process of going offline."
+#~ msgstr "L'Evolution està procedint a treballar fora de línia."
+
+#~ msgid "Unknown system error."
+#~ msgstr "S'ha produït un error desconegut del sistema."
+
+#~ msgid "Invalid arguments"
+#~ msgstr "Els arguments no són vàlids"
+
+#~ msgid "Cannot register on OAF"
+#~ msgstr "No s'ha pogut registrar a l'OAF"
+
+#~ msgid "Configuration Database not found"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar la base de dades de configuració."
+
+#~ msgid "New Test"
+#~ msgstr "Prova nova"
+
+#~ msgid "Import File"
+#~ msgstr "Importa un fitxer"
+
+#~ msgid "Cannot start Evolution"
+#~ msgstr "No es pot iniciar l'Evolution"
+
+#~ msgid "Evolution can not start."
+#~ msgstr "No es pot iniciar l'Evolution."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Click help for details"
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de "
+#~ "l'Evolution:\n"
+#~ "\n"
+#~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your system configuration does not match your Evolution configuration:\n"
+#~ "\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Click help for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "La configuració del sistema és diferent de la configuració de "
+#~ "l'Evolution:\n"
+#~ "\n"
+#~ "{0}\n"
+#~ "\n"
+#~ "Feu clic a l'ajuda per a obtenir més detalls."
+
+#~ msgid "Could not execute '%s': %s\n"
+#~ msgstr "No es pot executar «%s»: %s\n"
+
+#~ msgid "Shutting down %s (%s)\n"
+#~ msgstr "S'està tancant %s (%s)\n"
+
+#~ msgid "Copy"
+#~ msgstr "Copia"
+
+#~ msgid "Copy to Folder..."
+#~ msgstr "Copia a una carpeta..."
+
+#~ msgid "Create a new address book folder"
+#~ msgstr "Crea una carpeta de llibreta d'adreces nova"
+
+#~ msgid "Cut"
+#~ msgstr "Retalla"
+
+#~ msgid "Forward Contact"
+#~ msgstr "Reenvia el contacte"
+
+#~ msgid "Move to Folder..."
+#~ msgstr "Mou a la carpeta..."
+
+#~ msgid "Paste"
+#~ msgstr "Enganxa"
+
+#~ msgid "Save as VCard..."
+#~ msgstr "Desa com a VCard..."
+
+#~ msgid "Select _All"
+#~ msgstr "Seleccion_a-ho tot"
+
+#~ msgid "Send message to contact"
+#~ msgstr "Envia un missatge al contacte"
+
+#~ msgid "St_op"
+#~ msgstr "At_ura"
+
+#~ msgid "Stop"
+#~ msgstr "Atura"
+
+#~ msgid "_Copy Folder Contacts To"
+#~ msgstr "_Copia els contactes de la carpeta a"
+
+#~ msgid "_Move Folder Contacts To"
+#~ msgstr "_Mou la carpeta de contactes a"
+
+#~ msgid "_Rename"
+#~ msgstr "Can_via el nom"
+
+#~ msgid "_Save Contact as VCard..."
+#~ msgstr "De_sa el contacte com a VCard..."
+
+#~ msgid "_Save Folder Contacts As VCard"
+#~ msgstr "D_esa els contactes de la carpeta com a VCard"
+
+#~ msgid "Delete _all Occurrences"
+#~ msgstr "Suprimeix totes les _aparicions"
+
+#~ msgid "Show the working week"
+#~ msgstr "Mostra la setmana actual"
+
+#~ msgid "View the debug console for log messages"
+#~ msgstr "Mostra la consola de depuració per als missatges de registre"
+
+#~ msgid "_Debug Logs"
+#~ msgstr "Registres de _depuració"
+
+#~ msgid "Show message preview side-by-side with the message list"
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra la previsualització del missatge al costat de la llista de "
+#~ "missatges"
+
+#~ msgid "Copy selected message(s) to the clipboard"
+#~ msgstr "Copia els missatges al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Cut selected message(s) to the clipboard"
+#~ msgstr "Retalla els missatges al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Paste message(s) from the clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls"
+
+#~ msgid "Select all and only the messages that are not currently selected"
+#~ msgstr "Selecciona'ls tots i només els missatges que no estan seleccionats"
+
+#~ msgid "Not Junk"
+#~ msgstr "No és brossa"
+
+#~ msgid "Paste messages from the clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa els missatges del porta-retalls"
+
+#~ msgid "_Save Message..."
+#~ msgstr "De_sa el missatge..."
+
+#~ msgid "Main toolbar"
+#~ msgstr "Barra d'eines principal"
+
+#~ msgid "Mar_k as Complete"
+#~ msgstr "Mar_ca com a completa"
+
+#~ msgid "Show task preview window"
+#~ msgstr "Mostra la finestra de previsualització de tasques"
+
+#~ msgid "About Evolution..."
+#~ msgstr "Quant a l'Evolution..."
+
+#~ msgid "Change the visibility of the toolbar"
+#~ msgstr "Canvia la visibilitat de la barra d'eines"
+
+#~ msgid "Forget remembered passwords so you will be prompted for them again"
+#~ msgstr "Oblida les contrasenyes recordades perquè se us preguntin de nou"
+
+#~ msgid "Hide window buttons"
+#~ msgstr "Amaga els botons de la finestra"
+
+#~ msgid "Page Set_up..."
+#~ msgstr "Confi_guració de la pàgina..."
+
+#~ msgid "Prefere_nces"
+#~ msgstr "Preferè_ncies"
+
+#~ msgid "Send / Receive"
+#~ msgstr "Envia / rep"
+
+#~ msgid "Submit Bug Report"
+#~ msgstr "Envia un informe d'error"
+
+#~ msgid "Toggle whether we are working offline."
+#~ msgstr "Commuta entre treballar en línia i fora de línia."
+
+#~ msgid "View/Hide the Side Bar"
+#~ msgstr "Mostra/amaga la barra lateral"
+
+#~ msgid "View/Hide the Status Bar"
+#~ msgstr "Mostra/amaga la barra d'estat"
+
+#~ msgid "Work _Offline"
+#~ msgstr "Treballa _fora de línia"
+
+#~ msgid "_About"
+#~ msgstr "_Quant a"
+
+#~ msgid "_Frequently Asked Questions"
+#~ msgstr "_Preguntes Més Freqüents"
+
+#~ msgid "_Hide Buttons"
+#~ msgstr "O_culta els botons"
+
+#~ msgid "Save Custom View"
+#~ msgstr "Desa la visualització personalitzada"
+
+#~ msgid "Unknown character set: %s"
+#~ msgstr "Joc de caràcters desconegut: %s"
+
+#~ msgid "_Searches"
+#~ msgstr "_Cerques"
+
+#~ msgid "Choose Image"
+#~ msgstr "Escolliu una imatge"
+
+#~ msgid "Empty message"
+#~ msgstr "Missatge buit"
+
+#~ msgid "Reflow model"
+#~ msgstr "Model de reflux"
+
+#~ msgid "Column width"
+#~ msgstr "Amplada de la columna"
+
+#~ msgid "Search"
+#~ msgstr "Cerca"
+
+#~ msgid "_Clear"
+#~ msgstr "_Neteja"
+
+#~ msgid "Item ID"
+#~ msgstr "ID de l'element"
+
+#~ msgid "Toggle Attachment Bar"
+#~ msgstr "Commuta la barra de fitxers adjunts"
+
+#~ msgid "activate"
+#~ msgstr "activa"
+
+#~ msgid "<b>Type:</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
+
+#~ msgid "Add Address Book"
+#~ msgstr "Afegeix una llibreta d'adreces"
+
+#~ msgid "Basic"
+#~ msgstr "Bàsic"
+
+#~ msgid "Find Possible Search Bases"
+#~ msgstr "Troba les bases de cerca possibles"
+
+#~ msgid "Whenever Possible"
+#~ msgstr "Sempre que sigui possible"
+
+#~ msgid "_Add Address Book"
+#~ msgstr "_Afegeix una llibreta d'adreces"
+
+#~ msgid "MSN Messenger"
+#~ msgstr "Missatgeria de l'MSN"
+
+#~ msgid "Novell GroupWise"
+#~ msgstr "GroupWise de Novell"
+
+#~ msgid "_Notes:"
+#~ msgstr "_Notes:"
+
+#~ msgid "United States"
+#~ msgstr "Estats Units"
+
+#~ msgid "Afghanistan"
+#~ msgstr "Afganistan"
+
+#~ msgid "Albania"
+#~ msgstr "Albània"
+
+#~ msgid "Algeria"
+#~ msgstr "Algèria"
+
+#~ msgid "American Samoa"
+#~ msgstr "Samoa Americana"
+
+#~ msgid "Andorra"
+#~ msgstr "Andorra"
+
+#~ msgid "Angola"
+#~ msgstr "Angola"
+
+#~ msgid "Anguilla"
+#~ msgstr "Anguilla"
+
+#~ msgid "Antarctica"
+#~ msgstr "Antàrtida"
+
+#~ msgid "Antigua And Barbuda"
+#~ msgstr "Antigua i Barbuda"
+
+#~ msgid "Argentina"
+#~ msgstr "Argentina"
+
+#~ msgid "Armenia"
+#~ msgstr "Armènia"
+
+#~ msgid "Aruba"
+#~ msgstr "Aruba"
+
+#~ msgid "Australia"
+#~ msgstr "Austràlia"
+
+#~ msgid "Austria"
+#~ msgstr "Àustria"
+
+#~ msgid "Azerbaijan"
+#~ msgstr "Azerbaitjan"
+
+#~ msgid "Bahamas"
+#~ msgstr "Bahames"
+
+#~ msgid "Bahrain"
+#~ msgstr "Bahrain"
+
+#~ msgid "Bangladesh"
+#~ msgstr "Bangla Desh"
+
+#~ msgid "Barbados"
+#~ msgstr "Barbados"
+
+#~ msgid "Belarus"
+#~ msgstr "Bielorússia"
+
+#~ msgid "Belgium"
+#~ msgstr "Bèlgica"
+
+#~ msgid "Belize"
+#~ msgstr "Belize"
+
+#~ msgid "Benin"
+#~ msgstr "Benín"
+
+#~ msgid "Bermuda"
+#~ msgstr "Bermuda"
+
+#~ msgid "Bhutan"
+#~ msgstr "Bhutan"
+
+#~ msgid "Bolivia"
+#~ msgstr "Bolívia"
+
+#~ msgid "Bosnia And Herzegowina"
+#~ msgstr "Bòsnia i Hercegovina"
+
+#~ msgid "Botswana"
+#~ msgstr "Botswana"
+
+#~ msgid "Bouvet Island"
+#~ msgstr "Illa Bouvet"
+
+#~ msgid "Brazil"
+#~ msgstr "Brasil"
+
+#~ msgid "British Indian Ocean Territory"
+#~ msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic"
+
+#~ msgid "Brunei Darussalam"
+#~ msgstr "Brunei"
+
+#~ msgid "Bulgaria"
+#~ msgstr "Bulgària"
+
+#~ msgid "Burkina Faso"
+#~ msgstr "Burkina Faso"
+
+#~ msgid "Burundi"
+#~ msgstr "Burundi"
+
+#~ msgid "Cambodia"
+#~ msgstr "Cambodja"
+
+#~ msgid "Cameroon"
+#~ msgstr "Camerun"
+
+#~ msgid "Canada"
+#~ msgstr "Canadà"
+
+#~ msgid "Cape Verde"
+#~ msgstr "Cap Verd"
+
+#~ msgid "Cayman Islands"
+#~ msgstr "Illes Caiman"
+
+#~ msgid "Central African Republic"
+#~ msgstr "República Centreafricana"
+
+#~ msgid "Chad"
+#~ msgstr "Txad"
+
+#~ msgid "Chile"
+#~ msgstr "Xile"
+
+#~ msgid "China"
+#~ msgstr "Xina"
+
+#~ msgid "Christmas Island"
+#~ msgstr "Illa Christmas"
+
+#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
+#~ msgstr "Illes Cocos (Keeling)"
+
+#~ msgid "Colombia"
+#~ msgstr "Colòmbia"
+
+#~ msgid "Comoros"
+#~ msgstr "Comores"
+
+#~ msgid "Congo"
+#~ msgstr "Congo"
+
+#~ msgid "Congo, The Democratic Republic Of The"
+#~ msgstr "Congo, República Democràtica del"
+
+#~ msgid "Cook Islands"
+#~ msgstr "Illes Cook"
+
+#~ msgid "Costa Rica"
+#~ msgstr "Costa Rica"
+
+#~ msgid "Cote d'Ivoire"
+#~ msgstr "Costa d'Ivori"
+
+#~ msgid "Croatia"
+#~ msgstr "Croàcia"
+
+#~ msgid "Cuba"
+#~ msgstr "Cuba"
+
+#~ msgid "Cyprus"
+#~ msgstr "Xipre"
+
+#~ msgid "Czech Republic"
+#~ msgstr "República Txeca"
+
+#~ msgid "Denmark"
+#~ msgstr "Dinamarca"
+
+#~ msgid "Djibouti"
+#~ msgstr "Djibouti"
+
+#~ msgid "Dominica"
+#~ msgstr "Dominica"
+
+#~ msgid "Dominican Republic"
+#~ msgstr "República Dominicana"
+
+#~ msgid "Ecuador"
+#~ msgstr "Equador"
+
+#~ msgid "Egypt"
+#~ msgstr "Egipte"
+
+#~ msgid "El Salvador"
+#~ msgstr "El Salvador"
+
+#~ msgid "Equatorial Guinea"
+#~ msgstr "Guinea Equatorial"
+
+#~ msgid "Eritrea"
+#~ msgstr "Eritrea"
+
+#~ msgid "Estonia"
+#~ msgstr "Estònia"
+
+#~ msgid "Ethiopia"
+#~ msgstr "Etiòpia"
+
+#~ msgid "Falkland Islands"
+#~ msgstr "Illes Malvines (Falkland)"
+
+#~ msgid "Faroe Islands"
+#~ msgstr "Illes Fèroe"
+
+#~ msgid "Finland"
+#~ msgstr "Finlàndia"
+
+#~ msgid "France"
+#~ msgstr "França"
+
+#~ msgid "French Guiana"
+#~ msgstr "Guaiana Francesa"
+
+#~ msgid "French Polynesia"
+#~ msgstr "Polinèsia Francesa"
+
+#~ msgid "French Southern Territories"
+#~ msgstr "Territoris Francesos del Sud"
+
+#~ msgid "Gabon"
+#~ msgstr "Gabon"
+
+#~ msgid "Gambia"
+#~ msgstr "Gàmbia"
+
+#~ msgid "Georgia"
+#~ msgstr "Geòrgia"
+
+#~ msgid "Germany"
+#~ msgstr "Alemanya"
+
+#~ msgid "Ghana"
+#~ msgstr "Ghana"
+
+#~ msgid "Gibraltar"
+#~ msgstr "Gibraltar"
+
+#~ msgid "Greece"
+#~ msgstr "Grècia"
+
+#~ msgid "Greenland"
+#~ msgstr "Groenlàndia"
+
+#~ msgid "Grenada"
+#~ msgstr "Grenada"
+
+#~ msgid "Guadeloupe"
+#~ msgstr "Guadaloupe"
+
+#~ msgid "Guam"
+#~ msgstr "Guam"
+
+#~ msgid "Guatemala"
+#~ msgstr "Guatemala"
+
+#~ msgid "Guernsey"
+#~ msgstr "Guernsey"
+
+#~ msgid "Guinea"
+#~ msgstr "Guinea"
+
+#~ msgid "Guinea-Bissau"
+#~ msgstr "Guinea Bissau"
+
+#~ msgid "Guyana"
+#~ msgstr "Guyana"
+
+#~ msgid "Haiti"
+#~ msgstr "Haití"
+
+#~ msgid "Heard And McDonald Islands"
+#~ msgstr "Illa Heard i Illes McDonald"
+
+#~ msgid "Holy See"
+#~ msgstr "Ciutat de Vaticà"
+
+#~ msgid "Honduras"
+#~ msgstr "Hondures"
+
+#~ msgid "Hong Kong"
+#~ msgstr "Hong Kong"
+
+#~ msgid "Hungary"
+#~ msgstr "Hongria"
+
+#~ msgid "Iceland"
+#~ msgstr "Islàndia"
+
+#~ msgid "India"
+#~ msgstr "Índia"
+
+#~ msgid "Indonesia"
+#~ msgstr "Indonèsia"
+
+#~ msgid "Iran"
+#~ msgstr "Iran"
+
+#~ msgid "Iraq"
+#~ msgstr "Iraq"
+
+#~ msgid "Ireland"
+#~ msgstr "Irlanda"
+
+#~ msgid "Isle of Man"
+#~ msgstr "Illa de Man"
+
+#~ msgid "Israel"
+#~ msgstr "Israel"
+
+#~ msgid "Italy"
+#~ msgstr "Itàlia"
+
+#~ msgid "Jamaica"
+#~ msgstr "Jamaica"
+
+#~ msgid "Japan"
+#~ msgstr "Japó"
+
+#~ msgid "Jersey"
+#~ msgstr "Jersey"
+
+#~ msgid "Jordan"
+#~ msgstr "Jordània"
+
+#~ msgid "Kazakhstan"
+#~ msgstr "Kazakhstan"
+
+#~ msgid "Kenya"
+#~ msgstr "Kenya"
+
+#~ msgid "Kiribati"
+#~ msgstr "Kiribati"
+
+#~ msgid "Korea, Democratic People's Republic Of"
+#~ msgstr "Corea del Nord"
+
+#~ msgid "Korea, Republic Of"
+#~ msgstr "Corea del Sud"
+
+#~ msgid "Kuwait"
+#~ msgstr "Kuwait"
+
+#~ msgid "Kyrgyzstan"
+#~ msgstr "Kirgizistan"
+
+#~ msgid "Laos"
+#~ msgstr "Laos"
+
+#~ msgid "Latvia"
+#~ msgstr "Letònia"
+
+#~ msgid "Lebanon"
+#~ msgstr "Líban"
+
+#~ msgid "Lesotho"
+#~ msgstr "Lesotho"
+
+#~ msgid "Liberia"
+#~ msgstr "Libèria"
+
+#~ msgid "Libya"
+#~ msgstr "Líbia"
+
+#~ msgid "Liechtenstein"
+#~ msgstr "Liechtenstein"
+
+#~ msgid "Lithuania"
+#~ msgstr "Lituània"
+
+#~ msgid "Luxembourg"
+#~ msgstr "Luxemburg"
+
+#~ msgid "Macao"
+#~ msgstr "Macau"
+
+#~ msgid "Macedonia"
+#~ msgstr "Macedònia"
+
+#~ msgid "Madagascar"
+#~ msgstr "Madagascar"
+
+#~ msgid "Malawi"
+#~ msgstr "Malawi"
+
+#~ msgid "Malaysia"
+#~ msgstr "Malàisia"
+
+#~ msgid "Maldives"
+#~ msgstr "Maldives"
+
+#~ msgid "Mali"
+#~ msgstr "Mali"
+
+#~ msgid "Malta"
+#~ msgstr "Malta"
+
+#~ msgid "Marshall Islands"
+#~ msgstr "Illes Marshall"
+
+#~ msgid "Martinique"
+#~ msgstr "Martinica"
+
+#~ msgid "Mauritania"
+#~ msgstr "Mauritània"
+
+#~ msgid "Mauritius"
+#~ msgstr "Maurici"
+
+#~ msgid "Mayotte"
+#~ msgstr "Mayotte"
+
+#~ msgid "Mexico"
+#~ msgstr "Mèxic"
+
+#~ msgid "Micronesia"
+#~ msgstr "Micronèsia"
+
+#~ msgid "Moldova, Republic Of"
+#~ msgstr "Moldàvia, República de"
+
+#~ msgid "Monaco"
+#~ msgstr "Mònaco"
+
+#~ msgid "Mongolia"
+#~ msgstr "Mongòlia"
+
+#~ msgid "Montserrat"
+#~ msgstr "Montserrat"
+
+#~ msgid "Morocco"
+#~ msgstr "Marroc"
+
+#~ msgid "Mozambique"
+#~ msgstr "Moçambic"
+
+#~ msgid "Myanmar"
+#~ msgstr "Myanmar"
+
+#~ msgid "Namibia"
+#~ msgstr "Namíbia"
+
+#~ msgid "Nauru"
+#~ msgstr "Nauru"
+
+#~ msgid "Nepal"
+#~ msgstr "Nepal"
+
+#~ msgid "Netherlands"
+#~ msgstr "Països Baixos"
+
+#~ msgid "Netherlands Antilles"
+#~ msgstr "Antilles Holandeses"
+
+#~ msgid "New Caledonia"
+#~ msgstr "Nova Caledònia"
+
+#~ msgid "New Zealand"
+#~ msgstr "Nova Zelanda"
+
+#~ msgid "Nicaragua"
+#~ msgstr "Nicaragua"
+
+#~ msgid "Niger"
+#~ msgstr "Níger"
+
+#~ msgid "Nigeria"
+#~ msgstr "Nigèria"
+
+#~ msgid "Niue"
+#~ msgstr "Niue"
+
+#~ msgid "Norfolk Island"
+#~ msgstr "Illes Norfolk"
+
+#~ msgid "Northern Mariana Islands"
+#~ msgstr "Illes Marianes del Nord"
+
+#~ msgid "Norway"
+#~ msgstr "Noruega"
+
+#~ msgid "Oman"
+#~ msgstr "Oman"
+
+#~ msgid "Pakistan"
+#~ msgstr "Pakistan"
+
+#~ msgid "Palau"
+#~ msgstr "Palau"
+
+#~ msgid "Palestinian Territory"
+#~ msgstr "Palestina"
+
+#~ msgid "Panama"
+#~ msgstr "Panamà"
+
+#~ msgid "Papua New Guinea"
+#~ msgstr "Papua Nova Guinea"
+
+#~ msgid "Paraguay"
+#~ msgstr "Paraguai"
+
+#~ msgid "Peru"
+#~ msgstr "Perú"
+
+#~ msgid "Philippines"
+#~ msgstr "Filipines"
+
+#~ msgid "Pitcairn"
+#~ msgstr "Pitcairn"
+
+#~ msgid "Poland"
+#~ msgstr "Polònia"
+
+#~ msgid "Portugal"
+#~ msgstr "Portugal"
+
+#~ msgid "Puerto Rico"
+#~ msgstr "Puerto Rico"
+
+#~ msgid "Qatar"
+#~ msgstr "Qatar"
+
+#~ msgid "Reunion"
+#~ msgstr "Reunion"
+
+#~ msgid "Romania"
+#~ msgstr "Romania"
+
+#~ msgid "Russian Federation"
+#~ msgstr "Federació Russa"
+
+#~ msgid "Rwanda"
+#~ msgstr "Rwanda"
+
+#~ msgid "Saint Kitts And Nevis"
+#~ msgstr "Saint Christopher i Nevis"
+
+#~ msgid "Saint Lucia"
+#~ msgstr "Saint Lucia"
+
+#~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines"
+#~ msgstr "Saint Vincent i les Grenadines"
+
+#~ msgid "Samoa"
+#~ msgstr "Samoa"
+
+#~ msgid "San Marino"
+#~ msgstr "San Marino"
+
+#~ msgid "Sao Tome And Principe"
+#~ msgstr "Sao Tomé i Príncipe"
+
+#~ msgid "Saudi Arabia"
+#~ msgstr "Aràbia Saudita"
+
+#~ msgid "Senegal"
+#~ msgstr "Senegal"
+
+#~ msgid "Serbia And Montenegro"
+#~ msgstr "Sèrbia i Montenegro"
+
+#~ msgid "Sierra Leone"
+#~ msgstr "Sierra Leone"
+
+#~ msgid "Singapore"
+#~ msgstr "Singapur"
+
+#~ msgid "Slovakia"
+#~ msgstr "Eslovàquia"
+
+#~ msgid "Slovenia"
+#~ msgstr "Eslovènia"
+
+#~ msgid "Solomon Islands"
+#~ msgstr "Illes Salomó"
+
+#~ msgid "Somalia"
+#~ msgstr "Somàlia"
+
+#~ msgid "South Africa"
+#~ msgstr "Sud-àfrica"
+
+#~ msgid "South Georgia And The South Sandwich Islands"
+#~ msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud"
+
+#~ msgid "Spain"
+#~ msgstr "Espanya"
+
+#~ msgid "Sri Lanka"
+#~ msgstr "Sri Lanka"
+
+#~ msgid "St. Helena"
+#~ msgstr "St. Helena"
+
+#~ msgid "St. Pierre And Miquelon"
+#~ msgstr "St. Pierre i Miquelon"
+
+#~ msgid "Sudan"
+#~ msgstr "Sudan"
+
+#~ msgid "Suriname"
+#~ msgstr "Surinam"
+
+#~ msgid "Svalbard And Jan Mayen Islands"
+#~ msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen"
+
+#~ msgid "Swaziland"
+#~ msgstr "Swazilàndia"
+
+#~ msgid "Sweden"
+#~ msgstr "Suècia"
+
+#~ msgid "Switzerland"
+#~ msgstr "Suïssa"
+
+#~ msgid "Syria"
+#~ msgstr "Síria"
+
+#~ msgid "Taiwan"
+#~ msgstr "Taiwan"
+
+#~ msgid "Tajikistan"
+#~ msgstr "Tadjikistan"
+
+#~ msgid "Tanzania, United Republic Of"
+#~ msgstr "Tanzània"
+
+#~ msgid "Thailand"
+#~ msgstr "Tailàndia"
+
+#~ msgid "Timor-Leste"
+#~ msgstr "Timor-Leste"
+
+#~ msgid "Togo"
+#~ msgstr "Togo"
+
+#~ msgid "Tokelau"
+#~ msgstr "Tokelau"
+
+#~ msgid "Tonga"
+#~ msgstr "Tonga"
+
+#~ msgid "Trinidad And Tobago"
+#~ msgstr "Trinitat i Tobago"
+
+#~ msgid "Tunisia"
+#~ msgstr "Tunísia"
+
+#~ msgid "Turkey"
+#~ msgstr "Turquia"
+
+#~ msgid "Turkmenistan"
+#~ msgstr "Turkmenistan"
+
+#~ msgid "Turks And Caicos Islands"
+#~ msgstr "Illes Turks i Caicos"
+
+#~ msgid "Tuvalu"
+#~ msgstr "Tuvalu"
+
+#~ msgid "Uganda"
+#~ msgstr "Uganda"
+
+#~ msgid "Ukraine"
+#~ msgstr "Ucraïna"
+
+#~ msgid "United Arab Emirates"
+#~ msgstr "Unió dels Emirats Àrabs"
+
+#~ msgid "United Kingdom"
+#~ msgstr "Regne Unit"
+
+#~ msgid "United States Minor Outlying Islands"
+#~ msgstr "Illes Perifèriques menors dels Estats Units"
+
+#~ msgid "Uruguay"
+#~ msgstr "Uruguai"
+
+#~ msgid "Uzbekistan"
+#~ msgstr "Uzbekistan"
+
+#~ msgid "Vanuatu"
+#~ msgstr "Vanuatu"
+
+#~ msgid "Venezuela"
+#~ msgstr "Veneçuela"
+
+#~ msgid "Viet Nam"
+#~ msgstr "Vietnam"
+
+#~ msgid "Virgin Islands, British"
+#~ msgstr "Illes Verge Britàniques"
+
+#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
+#~ msgstr "Illes Verge Americanes"
+
+#~ msgid "Wallis And Futuna Islands"
+#~ msgstr "Illes Wallis i Futuna"
+
+#~ msgid "Western Sahara"
+#~ msgstr "Sàhara Occidental"
+
+#~ msgid "Yemen"
+#~ msgstr "Iemen"
+
+#~ msgid "Zambia"
+#~ msgstr "Zàmbia"
+
+#~ msgid "Zimbabwe"
+#~ msgstr "Zimbabwe"
+
+#~ msgid "AOL Instant Messenger"
+#~ msgstr "Missatgeria instantània de l'AOL"
+
+#~ msgid "Yahoo Messenger"
+#~ msgstr "Missatgeria del Yahoo"
+
+#~ msgid "Gadu-Gadu Messenger"
+#~ msgstr "Missatgeria Gadu-Gadu"
+
+#~ msgid "Service"
+#~ msgstr "Servei"
+
+#~ msgid "Username"
+#~ msgstr "Nom d'usuari"
+
+#~ msgid "Address _2:"
+#~ msgstr "Adreça _2:"
+
+#~ msgid "Ci_ty:"
+#~ msgstr "Pob_lació:"
+
+#~ msgid "Countr_y:"
+#~ msgstr "Paí_s:"
+
+#~ msgid "Full Address"
+#~ msgstr "Adreça completa"
+
+#~ msgid "_ZIP Code:"
+#~ msgstr "_Codi postal:"
+
+#~ msgid "_Account name:"
+#~ msgstr "Nom d_el compte:"
+
+#~ msgid "_IM Service:"
+#~ msgstr "Serve_i de MI:"
+
+#~ msgid "10 pt. Tahoma"
+#~ msgstr "10 pt. Tahoma"
+
+#~ msgid "8 pt. Tahoma"
+#~ msgstr "8 pt. Tahoma"
+
+#~ msgid "Blank forms at end:"
+#~ msgstr "Formularis en blanc al final:"
+
+#~ msgid "Body"
+#~ msgstr "Cos"
+
+#~ msgid "Bottom:"
+#~ msgstr "Inferior:"
+
+#~ msgid "Dimensions:"
+#~ msgstr "Dimensions:"
+
+#~ msgid "F_ont..."
+#~ msgstr "_Tipus de lletra..."
+
+#~ msgid "Fonts"
+#~ msgstr "Tipus de lletres"
+
+#~ msgid "Footer:"
+#~ msgstr "Peu de pàgina:"
+
+#~ msgid "Header/Footer"
+#~ msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
+
+#~ msgid "Headings"
+#~ msgstr "Encapçalaments"
+
+#~ msgid "Headings for each letter"
+#~ msgstr "Encapçalaments per a cada carta"
+
+#~ msgid "Height:"
+#~ msgstr "Alçada:"
+
+#~ msgid "Immediately follow each other"
+#~ msgstr "Un segueix immediatament l'altre"
+
+#~ msgid "Landscape"
+#~ msgstr "Horitzontal"
+
+#~ msgid "Left:"
+#~ msgstr "Esquerra:"
+
+#~ msgid "Letter tabs on side"
+#~ msgstr "Les tabulacions de la carta al costat"
+
+#~ msgid "Margins"
+#~ msgstr "Marges"
+
+#~ msgid "Number of columns:"
+#~ msgstr "Nombre de columnes:"
+
+#~ msgid "Orientation"
+#~ msgstr "Orientació"
+
+#~ msgid "Page"
+#~ msgstr "Pàgina"
+
+#~ msgid "Page Setup:"
+#~ msgstr "Configuració de la pàgina:"
+
+#~ msgid "Paper"
+#~ msgstr "Paper"
+
+#~ msgid "Paper source:"
+#~ msgstr "Font del paper:"
+
+#~ msgid "Portrait"
+#~ msgstr "Vertical"
+
+#~ msgid "Preview:"
+#~ msgstr "Previsualització:"
+
+#~ msgid "Print using gray shading"
+#~ msgstr "Imprimeix en ombrejat de grisos"
+
+#~ msgid "Reverse on even pages"
+#~ msgstr "Inverteix-ho per a les pàgines parells"
+
+#~ msgid "Right:"
+#~ msgstr "Dreta:"
+
+#~ msgid "Sections:"
+#~ msgstr "Seccions:"
+
+#~ msgid "Start on a new page"
+#~ msgstr "Comença en una pàgina nova"
+
+#~ msgid "Style name:"
+#~ msgstr "Nom de l'estil:"
+
+#~ msgid "Top:"
+#~ msgstr "Superior:"
+
+#~ msgid "Width:"
+#~ msgstr "Amplada:"
+
+#~ msgid "_Font..."
+#~ msgstr "Tipus de _lletra..."
+
+#~ msgid "Whether to use daylight savings time while displaying events."
+#~ msgstr "Si s'utilitzarà l'horari d'estiu quan es mostrin els esdeveniments."
+
+#~ msgid "daylight savings time"
+#~ msgstr "horari d'estiu"
+
+#~ msgid "Adjust for daylight sa_ving time"
+#~ msgstr "Ajusta per a l'_horari d'estiu"
+
+#~ msgid "Attached message - %s"
+#~ msgstr "Missatge adjunt - %s"
+
+#~ msgid "<b>%d</b> Attachment"
+#~ msgid_plural "<b>%d</b> Attachments"
+#~ msgstr[0] "<b>%d</b> fitxer adjunt"
+#~ msgstr[1] "<b>%d</b> fitxers adjunts"
+
+#~ msgid "Show Attachments"
+#~ msgstr "Mostra les adjuncions"
+
+#~ msgid "Press space key to toggle attachment bar"
+#~ msgstr "Premeu la barra d'espai per a commutar la barra d'adjuncions"
+
+#~ msgid "<b>Att_endees</b>"
+#~ msgstr "<b>_Participants</b>"
+
+#~ msgid "C_hange Organizer"
+#~ msgstr "Can_via l'organitzador"
+
+#~ msgid "Co_ntacts..."
+#~ msgstr "Co_ntactes..."
+
+#~ msgid "_Save Selected"
+#~ msgstr "D_esa els seleccionats"
+
+#~ msgid "Could not open autosave file"
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer de desament automàtic"
+
+#~ msgid "_Post-To Field"
+#~ msgstr "Cam_p Envia-a"
+
+#~ msgid "Toggles whether the Post-To field is displayed"
+#~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Envia-a»"
+
+#~ msgid "_Subject Field"
+#~ msgstr "Camp de l'_Assumpte"
+
+#~ msgid "Toggles whether the Subject field is displayed"
+#~ msgstr "Commuta la visualització del camp de l'Assumpte"
+
+#~ msgid "_To Field"
+#~ msgstr "Camp _Per a"
+
+#~ msgid "Toggles whether the To field is displayed"
+#~ msgstr "Commuta la visualització del camp «Per a»"
+
+#~ msgid "Retrieving Message..."
+#~ msgstr "S'està recuperant el missatge..."
+
+#~ msgid "C_all To..."
+#~ msgstr "_Truca..."
+
+#~ msgid "Completed on %B %d, %Y, %l:%M %p"
+#~ msgstr "Completat el %d de %B del %Y, a les %H:%M"
+
+# Consulteu man 3 strftime per comprendre aquest format
+#~ msgid "by %B %d, %Y, %l:%M %p"
+#~ msgstr "pel %d de %B del %Y, a les %H:%M"
+
+#~ msgid "Save attachment as"
+#~ msgstr "Anomena i desa el fitxer adjunt"
+
+#~ msgid "Select folder to save all attachments"
+#~ msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar tots els fitxers adjunts"
+
+#~ msgid "_Save Selected..."
+#~ msgstr "_Desa els seleccionats..."
+
+#~ msgid "%d at_tachment"
+#~ msgid_plural "%d at_tachments"
+#~ msgstr[0] "%d fi_txer adjunt"
+#~ msgstr[1] "%d fi_txers adjunts"
+
+#~ msgid "S_ave"
+#~ msgstr "_Desa"
+
+#~ msgid "No Attachment"
+#~ msgstr "Cap fitxer adjunt"
+
+#~ msgid " (%a, %R %Z)"
+#~ msgstr " (%a a les %R %Z)"
+
+#~ msgid " (%R %Z)"
+#~ msgstr " (%R %Z)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Enable side bar search feature so that you can start interactive "
+#~ "searching by typing in the text. Use is that you can easily find a folder "
+#~ "in that side bar by just typing the folder name and the selection jumps "
+#~ "automatically to that folder."
+#~ msgstr ""
+#~ "Habiliteu la cerca a la barra lateral per a començar una cerca "
+#~ "interactiva en teclejar en el text. D'aquesta manera, només escrivint-ne "
+#~ "el nom podreu trobar fàcilment una carpeta a la barra lateral, que se "
+#~ "seleccionarà automàticament."
+
+#~ msgid "View/Bcc menu item is checked"
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat."
+
+#~ msgid "View/Bcc menu item is checked."
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/CCO està activat."
+
+#~ msgid "View/Cc menu item is checked"
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat."
+
+#~ msgid "View/Cc menu item is checked."
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Cc està activat."
+
+#~ msgid "View/From menu item is checked"
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat."
+
+#~ msgid "View/From menu item is checked."
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/De està activat."
+
+#~ msgid "View/PostTo menu item is checked"
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat."
+
+#~ msgid "View/PostTo menu item is checked."
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Envia a està activat."
+
+#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked"
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat."
+
+#~ msgid "View/ReplyTo menu item is checked."
+#~ msgstr "L'element del menú Visualitza/Respon a està activat."
+
+#~ msgid " Ch_eck for Supported Types "
+#~ msgstr "Comprova els tipus _permesos "
+
+#~ msgid "Ch_eck for Supported Types "
+#~ msgstr "Comprova _els tipus suportats "
+
+#~ msgid "S_OCKS Host:"
+#~ msgstr "Ordinador S_OCKS:"
+
+#~ msgid "_Automatic proxy configuration URL:"
+#~ msgstr "URL de configuració _automàtica del servidor intermediari:"
+
+#~ msgid "Case _sensitive"
+#~ msgstr "Diferencia les majú_scules de les minúscules"
+
+#~ msgid "F_ind:"
+#~ msgstr "Ce_rca:"
+
+#~ msgid "Find in Message"
+#~ msgstr "Cerca en el missatge"
+
+#~ msgid "None Selected"
+#~ msgstr "Cap seleccionat"
+
+#~ msgid "Provides core functionality for local address books."
+#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per la llibreta d'adreces local."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looks for clues in a message for mention of attachments and warns if the "
+#~ "attachment is missing"
+#~ msgstr ""
+#~ "Cerca pistes que mencionin adjuncions en un missatge i us avisa si no heu "
+#~ "adjuntat cap fitxer."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A formatter plugin which displays audio attachments inline and allows you "
+#~ "to play them directly from Evolution."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector formatador que mostra els fitxers de so adjunts i permet "
+#~ "reproduir-los directament des de l'Evolution."
+
+#~ msgid "A plugin for backing up and restore Evolution data and settings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector per a copiar i restaurar les dades i la configuració de "
+#~ "l'Evolution."
+
+#~ msgid "CalDAV Calendar sources"
+#~ msgstr "Fonts del calendari CalDAV"
+
+#~ msgid "Provides core functionality for local calendars."
+#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per als calendaris locals."
+
+#~ msgid "HTTP Calendars"
+#~ msgstr "Calendaris HTTP"
+
+#~ msgid "Provides core functionality for webcal and http calendars."
+#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a webcal i calendaris HTTP."
+
+#~ msgid "Provides core functionality for weather calendars."
+#~ msgstr "Proporciona funcionalitat central per a calendaris del clima."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A test plugin which demonstrates a popup menu plugin which lets you copy "
+#~ "things to the clipboard."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector de prova que demostra un connector de menú emergent que us "
+#~ "permet copiar coses al porta-retalls."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Provides functionality for marking a calendar or an address book as the "
+#~ "default one."
+#~ msgstr ""
+#~ "Proporciona funcionalitat per a marcar com a predeterminats un calendari "
+#~ "o una llibreta d'adreces."
+
+#~ msgid "S_pecify the mailbox name"
+#~ msgstr "Es_pecifiqueu el nom de la bústia de correu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin that manages a collection of Exchange account specific "
+#~ "operations and features."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector que gestiona una col·lecció d'operacions i funcions "
+#~ "específiques de comptes de l'Exchange."
+
+#~ msgid "Compose messages using an external editor"
+#~ msgstr "Redacteu els missatges utilitzant un editor extern"
+
+#~ msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the side bar context menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Permet cancel·lar la subscripció a carpetes de correu en el menú "
+#~ "contextual de la barra lateral."
+
+#~ msgid "A plugin to setup Google Calendar and Contacts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector per a configurar el calendari i els contactes del Google."
+
+#~ msgid "Google sources"
+#~ msgstr "Fonts del Google"
+
+#~ msgid "A plugin to setup GroupWise calendar and contacts sources."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector per a configurar fonts de calendari i contactes del "
+#~ "GroupWise."
+
+#~ msgid "A plugin to setup hula calendar sources."
+#~ msgstr "Un connector per a configurar fonts de calendari Hula."
+
+#~ msgid "Hula Account Setup"
+#~ msgstr "Configuració del compte Hula"
+
+#~ msgid "A plugin for the features in the IMAP accounts."
+#~ msgstr "Un connector per a les característiques dels comptes d'IMAP"
+
+#~ msgid "_Import to Calendar"
+#~ msgstr "_Importa al calendari"
+
+#~ msgid "Import ICS"
+#~ msgstr "Importa un ICS"
+
+#~ msgid "Imports ICS attachments to calendar."
+#~ msgstr "Importa fitxers adjunts ICS al calendari."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Synchronize the selected task/memo/calendar/address book with Apple iPod"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sincronitza la llibreta d'adreces, anotació, calendari o tasca "
+#~ "seleccionats amb un iPod d'Apple"
+
+#~ msgid "_Tasks :"
+#~ msgstr "_Tasques :"
+
+#~ msgid "Memos :"
+#~ msgstr "Anotacions :"
+
+#~ msgid "Allows disabling of accounts."
+#~ msgstr "Permet inhabilitar els comptes."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Generates a D-Bus message or notifies the user with an icon in "
+#~ "notification area and a notification message whenever a new message has "
+#~ "arrived."
+#~ msgstr ""
+#~ "Genera un missatge del D-Bus o bé notifica l'usuari a través d'una icona "
+#~ "i un missatge de notificació a l'àrea de notificació quan hagi rebut "
+#~ "correu nou."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin which allows the creation of meetings from the contents of a "
+#~ "mail message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector que permet crear reunions dels continguts d'un missatge de "
+#~ "correu."
+
+#~ msgid "Con_vert to Meeting"
+#~ msgstr "Con_verteix a reunió"
+
+#~ msgid "Mail to meeting"
+#~ msgstr "Correu a reunió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin which allows the creation of tasks from the contents of a mail "
+#~ "message."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector que us permet crear tasques a partir dels continguts d'un "
+#~ "missatge de correu."
+
+#~ msgid "Con_vert to Task"
+#~ msgstr "Con_verteix a tasca"
+
+#~ msgid "Used for marking all the messages under a folder as read"
+#~ msgstr ""
+#~ "S'utilitza per a marcar tots els missatges d'una carpeta com a llegits"
+
+#~ msgid "A plugin which implements mono plugins."
+#~ msgstr "Un connector que implementa connectors del Mono."
+
+#~ msgid "A plugin for managing which plugins are enabled or disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector per a gestionar quins connectors estan habilitats o "
+#~ "inhabilitats."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A test plugin which demonstrates a formatter plugin which lets you choose "
+#~ "to disable HTML messages.\n"
+#~ "\n"
+#~ "This plugin is unsupported demonstration code only.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector de prova que demostra un connector formatador que us permet "
+#~ "escollir inhabilitar els correus HTML.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Aquest connector és un codi només per a demostració.\n"
+
+#~ msgid "Writes a log of profiling data events."
+#~ msgstr "Escriu un registre de dades d'esdeveniments de dades perfilació."
+
+#~ msgid "SpamAssassin (built-in)"
+#~ msgstr "SpamAssassin (integrat)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Filters junk messages using SpamAssassin. This plugin requires "
+#~ "SpamAssassin to be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Filtra els missatges brossa fent servir l'SpamAssassin. Heu de tenir-lo "
+#~ "instal·lat perquè aquest connector funcioni."
+
+#~ msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector per a desar tots els fitxers adjunts o parts d'un missatge a "
+#~ "la vegada."
+
+#~ msgid "Save Attachments..."
+#~ msgstr "Desa els fitxers adjunts..."
+
+#~ msgid "Save all attachments"
+#~ msgstr "Desa tots els fitxers adjunts"
+
+#~ msgid "Select save base name"
+#~ msgstr "Selecciona el nom base per a desar"
+
+#~ msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
+#~ msgstr ""
+#~ "Indica si en mostrar els missatges en fils, s'ha de recórrer a l'assumpte "
+#~ "per a organitzar-los."
+
+#~ msgid "A simple plugin which uses yTNEF to decode TNEF attachments."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector senzill que utilitza l'yTNEF per a decodificar fitxers "
+#~ "adjunts TNEF."
+
+#~ msgid "A plugin to setup WebDAV contacts."
+#~ msgstr "Un connector per a configurar els contactes WebDAV."
+
+#~ msgid "Pos_t New Message to Folder"
+#~ msgstr "Envia un missa_tge nou a la carpeta"
+
+#~ msgid "Post a Repl_y"
+#~ msgstr "Envia una respos_ta"
+
+#~ msgid "Post a message to a Public folder"
+#~ msgstr "Envia un missatge a una carpeta pública"
+
+#~ msgid "Post a reply to a message in a Public folder"
+#~ msgstr "Envia una resposta a un missatge en una carpeta pública"
+
+#~ msgid "Attachment Bar"
+#~ msgstr "Barra de fitxers adjunts"
+
+#~ msgid "Cannot attach file %s: %s"
+#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: %s"
+
+#~ msgid "Cannot attach file %s: not a regular file"
+#~ msgstr "No s'ha pogut adjuntar el fitxer %s: no és un fitxer normal"
+
+#~ msgid "MIME type:"
+#~ msgstr "Tipus MIME:"
+
+#~ msgid "Suggest automatic display of attachment"
+#~ msgstr "Demana si s'ha de visualitzar el fitxer adjunt automàticament"
+
+#~ msgid "Expanded"
+#~ msgstr "Expandit"
+
+#~ msgid "Whether or not the expander is expanded"
+#~ msgstr "Si l'expansor està expandit"
+
+#~ msgid "Text of the expander's label"
+#~ msgstr "Text de l'etiqueta de l'expansor"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If set, an underline in the text indicates the next character should be "
+#~ "used for the mnemonic accelerator key"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si està habilitat, caràcter de subratllat en el text indicarà que el "
+#~ "caràcter següent s'ha d'utilitzar com a tecla acceleradora"
+
+#~ msgid "Space to put between the label and the child"
+#~ msgstr "Espai que es posarà entre l'etiqueta i el fill"
+
+#~ msgid "Label widget"
+#~ msgstr "Element d'interfície gràfica d'etiqueta"
+
+#~ msgid "A widget to display in place of the usual expander label"
+#~ msgstr ""
+#~ "Un element d'interfície gràfica a mostrar en comptes de l'etiqueta "
+#~ "d'expansió habitual"
+
+#~ msgid "Indicator Spacing"
+#~ msgstr "Espaiat de l'indicador"
+
+#~ msgid "Spacing around expander arrow"
+#~ msgstr "Espaiat al voltant de la fletxa de l'expansor"
+
+#~ msgid "Current Message"
+#~ msgstr "Missatge actual"
+
+#~ msgid "Edit Master Category List..."
+#~ msgstr "Edita la llista de categories mestre..."
+
+#~ msgid "Item(s) belong to these _categories:"
+#~ msgstr "Els elements pertanyen a aquestes _categories:"
+
+#~ msgid "_Available Categories:"
+#~ msgstr "C_ategories disponibles:"
+
+#~ msgid "categories"
+#~ msgstr "categories"
+
+# gal/e-table/e-cell-date.c:58
+#~ msgid "%l:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "DnD code"
+#~ msgstr "Codi DnD"
+
+#~ msgid "Full Header"
+#~ msgstr "Capçalera completa"
+
+#~ msgid "Font Description"
+#~ msgstr "Descripció del tipus de lletra"
+
+#~ msgid "Novell Groupwise"
+#~ msgstr "GroupWise de Novell"
+
+#~ msgid ""
+#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
+#~ msgstr ""
+#~ "[Security=Personal;Unclassified;Protected;InConfidence;Secret;Topsecret]"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We were unable to open this address book. This either means you have "
+#~ "entered an incorrect URI, or the LDAP server is unreachable."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut obrir la llibreta d'adreces perquè l'URI que heu introduït "
+#~ "és incorrecte o el servidor d'LDAP no està disponible."
+
+#~ msgid "Contact Print Style Editor Test"
+#~ msgstr "Prova de l'editor d'estil d'impressió de contactes"
+
+#~ msgid "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
+#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
+
+#~ msgid "This should test the contact print style editor widget"
+#~ msgstr ""
+#~ "Això hauria de provar el giny d'edició d'estils d'impressió de contactes"
+
+#~ msgid "This should test the contact print code"
+#~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes"
+
+#~ msgid "Business"
+#~ msgstr "Negocis"
+
+#~ msgid "Competition"
+#~ msgstr "Competició"
+
+#~ msgid "Favourites"
+#~ msgstr "Preferits"
+
+#~ msgid "Gifts"
+#~ msgstr "Regals"
+
+#~ msgid "Goals/Objectives"
+#~ msgstr "Fites/Objectius"
+
+#~ msgid "Holiday"
+#~ msgstr "Vacances"
+
+#~ msgid "Holiday Cards"
+#~ msgstr "Postals"
+
+#~ msgid "Hot Contacts"
+#~ msgstr "Contactes importants"
+
+#~ msgid "Ideas"
+#~ msgstr "Idees"
+
+#~ msgid "International"
+#~ msgstr "Internacional"
+
+#~ msgid "Key Customer"
+#~ msgstr "Client important"
+
+#~ msgid "Next 7 days"
+#~ msgstr "Els propers 7 dies"
+
+#~ msgid "Phone Calls"
+#~ msgstr "Trucades"
+
+#~ msgid "Strategies"
+#~ msgstr "Estratègies"
+
+#~ msgid "Time &amp; Expenses"
+#~ msgstr "Temps i despeses"
+
+#~ msgid "VIP"
+#~ msgstr "Personalitat"
+
+#~ msgid "Waiting"
+#~ msgstr "En espera"
+
+#~ msgid "Next 7 Days"
+#~ msgstr "Els propers 7 dies"
+
+#~ msgid "A_dd Filter Criteria"
+#~ msgstr "A_fegeix un criteri de filtre"
+
+#~ msgid "Weather: Partly Cloudy"
+#~ msgstr "Temps: parcialment ennuvolat"
+
+#~ msgid "Mark calendar offline"
+#~ msgstr "Marca el calendari com a desconnectat"
+
+#~ msgid "Marks the selected calendar for offline viewing."
+#~ msgstr "Marca el calendari seleccionat per a veure'l fora de línia."
+
+#~ msgid "Error opening the FAQ webpage."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en obrir la pàgina web de les PMF."
+
+#~ msgid "Select Importers"
+#~ msgstr "Seleccioneu els importadors"
+
+#~ msgid "Re_fresh..."
+#~ msgstr "Re_fresca..."
+
+#~ msgid "Recent Docu_ments"
+#~ msgstr "Do_cuments recents"
+
+#~ msgid "_Properties..."
+#~ msgstr "_Propietats..."
+
+#~ msgid ""
+#~ "'{0}' is a read-only calendar source. Change Calendar to one that can "
+#~ "accept appointments."
+#~ msgstr ""
+#~ "«{0}» és una font de calendari a la qual no és permès escriure-hi. Canvieu "
+#~ "a la visualització de calendari i ressalteu un calendari que pugui "
+#~ "acceptar cites."
+
+#~ msgid "D_escription:"
+#~ msgstr "D_escripció:"
+
+#~ msgid "De_scription:"
+#~ msgstr "Desc_ripció:"
+
+#~ msgid "Updating query"
+#~ msgstr "S'està actualitzant la consulta"
+
+#~ msgid "Upcoming Appointments"
+#~ msgstr "Properes cites"
+
+#~ msgid "folder-display|%s (%u)"
+#~ msgstr "%s (%u)"
+
+#~ msgid "Do you want the operation to be performed also in the subfolders?"
+#~ msgstr "Voleu que també s'apliqui l'operació a les subcarpetes?"
+
+#~ msgid "Mark all messages in this folder and subfolders as read?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu marcar tots els missatges d'aquesta carpeta i les seves subcarpetes "
+#~ "com a llegits?"
+
+#~ msgid "Only on _Current Folder"
+#~ msgstr "Només a la _carpeta actual"
+
+#~ msgid "Enable attachment reminder plugin"
+#~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions"
+
+#~ msgid "Enable attachment reminder plugin."
+#~ msgstr "Habilita el connector de recordatori d'adjuncions."
+
+# FIXME [l10n-bug] (dpm)
+#~ msgid "button-user"
+#~ msgstr "button-user"
+
+#~ msgid "There is no configuration option for this plugin."
+#~ msgstr "Aquest connector no té cap opció de configuració."
+
+#~ msgid "A plugin that handles the Startup wizard."
+#~ msgstr "Un connector que gestiona l'auxiliar d'inici."
+
+#~ msgid "Startup wizard"
+#~ msgstr "Auxiliar de l'inici"
+
+#~ msgid "A string description of the current printer settings."
+#~ msgstr "Una cadena de descripció de la configuració d'impressió actual."
+
+#~ msgid "Decides whether the crash detection should be run or not."
+#~ msgstr "Decideix si s'ha d'executar o no la funció de detecció de fallades."
+
+#~ msgid "Skip recovery warning dialog"
+#~ msgstr "Omet el diàleg d'avís de recuperació"
+
+#~ msgid "Whether crash detection should be done or not"
+#~ msgstr "Si s'ha d'executar la detecció de fallades o no"
+
+#~ msgid "Whether the warning dialog in recovery of Evolution is skipped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si s'ha de mostrar el diàleg d'avís quan es produeixi una recuperació de "
+#~ "l'Evolution."
+
+#~ msgid "No folder name specified."
+#~ msgstr "No s'ha especificat cap nom de carpeta."
+
+#~ msgid "Folder name cannot contain the Return character."
+#~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «retorn»."
+
+#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"/\"."
+#~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «/»."
+
+#~ msgid "Folder name cannot contain the character \"#\"."
+#~ msgstr "El nom de la carpeta no pot contenir el caràcter «#»."
+
+#~ msgid "'.' and '..' are reserved folder names."
+#~ msgstr "«.» i «..» són noms de carpeta reservats."
+
+#~ msgid "Evolution Crash Detection"
+#~ msgstr "Detecció de fallades de l'Evolution"
+
+#~ msgid "Ig_nore"
+#~ msgstr "I_gnora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution appears to have exited unexpectedly the last time it was\n"
+#~ "run. As a precautionary measure, all preview panes will be hidden.\n"
+#~ "You can restore the preview panes from the View menu.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sembla que l'Evolution va finalitzar de manera inesperada l'últim cop \n"
+#~ "que es va executar. Com a mesura preventiva, s'ocultaran totes les \n"
+#~ "subfinestres de previsualització, les quals podreu restaurar manualment \n"
+#~ "des del menú Visualitza.\n"
+
+#~ msgid "_Do not show this message again"
+#~ msgstr "_No tornis a mostrar aquest missatge."
+
+#~ msgid "I_nsert"
+#~ msgstr "I_nsereix"
+
+#~ msgid "All Day Event"
+#~ msgstr "Esdeveniment de tot el dia"
+
+#~ msgid "Send _Options"
+#~ msgstr "_Opcions d'enviament"
+
+#~ msgid "Show messages in the normal style"
+#~ msgstr "Mostra els missatges amb l'estil normal"
+
+#~ msgid "C_lose"
+#~ msgstr "Ta_nca"
+
+#~ msgid "For_mat"
+#~ msgstr "For_mat"
+
+#~ msgid "H_TML"
+#~ msgstr "H_TML"
+
+#~ msgid "Save and Close"
+#~ msgstr "Desa i tanca"
+
+#~ msgid "Save and _Close"
+#~ msgstr "Desa i tan_ca"
+
+#~ msgid "Save the current file and close the window"
+#~ msgstr "Desa el fitxer actual i tanca la finestra"
+
+#~ msgid "Send the mail in HTML format"
+#~ msgstr "Envia el missatge en format HTML"
+
+#~ msgid "Refresh List"
+#~ msgstr "Actualitza la llista"
+
+#~ msgid "Refresh List of Folders"
+#~ msgstr "Actualitza la llista de carpetes"
+
+#~ msgid "Remove folder from your list of subscribed folders"
+#~ msgstr "Suprimeix la carpeta de la llista de carpetes subscrites"
+
+#~ msgid "Subscribe"
+#~ msgstr "Subscriu-me"
+
+#~ msgid "Unsubscribe"
+#~ msgstr "Cancel·la la subscripció"
+
+#~ msgid "_Invert Selection"
+#~ msgstr "_Inverteix la selecció"
+
+#~ msgid "Status Details"
+#~ msgstr "Detalls de l'estat"
+
+#~ msgid "%.1f KB"
+#~ msgstr "%.1f KB"
+
+#~ msgid "%.1f MB"
+#~ msgstr "%.1f MB"
+
+#~ msgid "%.1f GB"
+#~ msgstr "%.1f GB"
+
+#~ msgid "Permission Denied."
+#~ msgstr "S'ha denegat el permís."
+
+#~ msgid "<b>Display</b>"
+#~ msgstr "<b>Visualització</b>"
+
+#~ msgid "<b>Server Information</b>"
+#~ msgstr "<b>Informació del servidor</b>"
+
+#~ msgid "Open File"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "Cannot open file &quot;{0}&quot;."
+#~ msgstr "No es pot obrir el fitxer &quot;{0}&quot;."
+
+#~ msgid "Attach original message"
+#~ msgstr "Adjunta el missatge original"
+
+#~ msgid "Do not quote original message"
+#~ msgstr "No citis el missatge original"
+
+#~ msgid "Quote original message"
+#~ msgstr "Cita el missatge original"
+
+#~ msgid "Enter a name for this signature."
+#~ msgstr "Introduïu un nom per a aquesta signatura."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Are you sure you want to permanently remove all the deleted messages in "
+#~ "folder &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Segur que voleu suprimir permanentment tots els missatges suprimits a la "
+#~ "carpeta &quot;{0}&quot;?"
+
+#~ msgid "Delete &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr "Voleu suprimir &quot;{0}&quot;?"
+
+#~ msgid "Delete messages in Search Folder &quot;{0}&quot;?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Voleu suprimir els missatges de la carpeta de cerca &quot;{0}&quot;?"
+
+#~ msgid "_Refresh:"
+#~ msgstr "Actualit_za:"
+
+#~ msgid "Gives an option to print from the composer."
+#~ msgstr "Afegeix una opció per a imprimir des del redactor."
+
+#~ msgid "Print Message"
+#~ msgstr "Imprimeix el missatge"
+
+#~ msgid "Prints the message"
+#~ msgstr "Imprimeix el missatge"
+
+#~ msgid "Cut selection to clipboard"
+#~ msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
+
+#~ msgid "Paste from clipboard"
+#~ msgstr "Enganxa el porta-retalls"
+
+#~ msgid "Delete all but signature"
+#~ msgstr "Suprimeix-ho tot excepte la signatura"
+
+#~ msgid "HT_ML"
+#~ msgstr "HT_ML"
+
+#~ msgid "Open a file"
+#~ msgstr "Obre un fitxer"
+
+#~ msgid "PGP Encrypt"
+#~ msgstr "Xifra amb PGP"
+
+#~ msgid "PGP Sign"
+#~ msgstr "Signa amb PGP"
+
+#~ msgid "S/MIME Encrypt"
+#~ msgstr "Xifra amb S/MIME"
+
+#~ msgid "S/MIME Sign"
+#~ msgstr "Signa amb S/MIME"
+
+#~ msgid "Save in folder..."
+#~ msgstr "Desa a la carpeta..."
+
+#~ msgid "Save the message in a specified folder"
+#~ msgstr "Desa el missatge a una carpeta determinada"
+
+#~ msgid "Send"
+#~ msgstr "Envia"
+
+#~ msgid "_Open..."
+#~ msgstr "_Obre..."
+
+#~ msgid "TimeZone Combobox"
+#~ msgstr "Quadre combinat del fus horari"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The address book {0} is read only, thus you cannot add contacts there. "
+#~ "Select other address book, please."
+#~ msgstr ""
+#~ "La llibreta d'adreces {0} és de només lectura, per la qual cosa no podeu "
+#~ "afegir-hi contactes. Hauríeu de seleccionar-ne una altra."
+
+#~ msgid "_Categories..."
+#~ msgstr "_Categories..."
+
+#~ msgid "\n"
+#~ msgstr "\n"
+
+#~ msgid "Add an email to the List"
+#~ msgstr "Afegeix una adreça de correu electrònic"
+
+#~ msgid "Insert email addresses from Address Book"
+#~ msgstr "Insereix adreces de correu de la llibreta d'adreces"
+
+#~ msgid "Remove an email address from the List"
+#~ msgstr "Suprimeix una adreça de correu de la llista"
+
+#~ msgid "Or_ganiser:"
+#~ msgstr "Or_ganitzador:"
+
+#~ msgid "SMTWTFS"
+#~ msgstr "DDDDDDD"
+
+#~ msgid "Post To:"
+#~ msgstr "Envia a:"
+
+#~ msgid "_Search name:"
+#~ msgstr "Nom de la _cerca:"
+
+#~ msgid "Di_sable"
+#~ msgstr "In_habilita"
+
+#~ msgid "New Mail Notify sound file"
+#~ msgstr "Fitxer de so de correu nou"
+
+#~ msgid "New Mail Notify type"
+#~ msgstr "Tipus de notificació de correu nou"
+
+#~ msgid "Specifies the type of New Mail Notification the user wishes to use."
+#~ msgstr ""
+#~ "Especifica el tipus de notificació de correu nou que l'usuari vol "
+#~ "utilitzar."
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Labels and Colors</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Etiquetes i colors</span>"
+
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">New Message Notification</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Notificació de correu nou</span>"
+
+#~ msgid "Se_lect..."
+#~ msgstr "Se_lecciona..."
+
+#~ msgid "_Beep when new messages arrive"
+#~ msgstr "Avisa amb un so quan arri_bi correu nou"
+
+#~ msgid "Attachment Reminder Preferences"
+#~ msgstr "Preferències del recordatori d'adjuncions"
+
+#~ msgid "_Contacts..."
+#~ msgstr "_Contactes..."
+
+#~ msgid "Every time a new mail arrives, pop up a libnotify notification."
+#~ msgstr ""
+#~ "Mostra una notificació del libnotify cada cop que es rebi el correu."
+
+#~ msgid "Make the status icon blink"
+#~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi"
+
+#~ msgid "When the new-mail status icon is visible, make it blink."
+#~ msgstr "Fes que la icona d'estat parpellegi si és visible."
+
+#~ msgid "System error: %s"
+#~ msgstr "Error del sistema: %s"
+
+#~ msgid "Account cannot send e-mail"
+#~ msgstr "El compte no pot enviar correus"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data "
+#~ "remotely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Un connector que implementa una interfície CORBA per a accedir dades de "
+#~ "correu remotament."
+
+#~ msgid "Mail Remote"
+#~ msgstr "Correu remot"
+
+#~ msgid "New Mail Notification"
+#~ msgstr "Notificació de correu nou"
+
+#~ msgid "Con_figure"
+#~ msgstr "Con_figura"
+
+#~ msgid "Download messages for offline"
+#~ msgstr "Baixa els missatges dels elements fora de línia"
+
+#~ msgid "MTWTFSS"
+#~ msgstr "LMXJVSD"
+
+#~ msgid "Emulate label resize"
+#~ msgstr "Emula l'escalat d'etiquetes"
+
+#~ msgid "Task sort"
+#~ msgstr "Ordre de les tasques"
+
+#~ msgid "Memo sort"
+#~ msgstr "Ordre de les anotacions"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The Evolution PIM and Email Client"
+#~ msgstr "El gestor d'informació personal i client de correu de l'Evolution"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "HTML Mail"
+#~ msgstr "Missatges HTML"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<- _Remove"
+#~ msgstr "Sup_rimeix"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Sh_ow these fields in order:"
+#~ msgstr "Mo_stra aquests camps en ordre:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Add ->"
+#~ msgstr "_Afegeix "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "A Folder with this name already exists"
+#~ msgstr "La carpeta ja existeix"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Address: "
+#~ msgstr "_Adreça:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The changed email or name of this contact already\n"
+#~ "exists in this folder. Would you like to add it anyway?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix el nom o l'adreça de correu electrònic d'aquest contacte en "
+#~ "aquesta carpeta. Voleu afegir-l'hi de totes maneres?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print cards"
+#~ msgstr "Imprimeix les tasques"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Organization"
+#~ msgstr "_Organització:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "E-mail"
+#~ msgstr "Adreça electrònica"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GTK Tree View"
+#~ msgstr "Visualització setmanal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print envelope"
+#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print contact"
+#~ msgstr "Imprimeix els contactes seleccionats"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Error loading default addressbook."
+#~ msgstr "S'ha produït un error en carregar la llibreta d'adreces."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Input File"
+#~ msgstr "Importa un fitxer"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "All information in these journal entries will be deleted and can not be "
+#~ "restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se suprimirà tota la informació en aquestes anotacions i no es podrà "
+#~ "recuperar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "All information on this journal entry will be deleted and can not be "
+#~ "restored."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se suprimirà tota la informació d'aquesta cita i no es podrà recuperar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you want to delete these {0} journal entries?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquestes {0} cites?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Are you sure you want to delete this journal entry?"
+#~ msgstr "Segur que voleu suprimir aquest compte?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "If you do not send a cancelation notice, the other participants may not "
+#~ "know the journal has been deleted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no envieu un avís de cancel·lació, els altres participants no sabran "
+#~ "que s'ha suprimit l'anotació."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add Calendar"
+#~ msgstr "Calendari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add Task List"
+#~ msgstr "Llista de tasques"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Add Calendar"
+#~ msgstr "_Calendari:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Add Task List"
+#~ msgstr "Llista de tasques _nova"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This journal entry has been deleted."
+#~ msgstr "S'ha suprimit l'esdeveniment."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This journal entry has been changed."
+#~ msgstr "S'ha modificat l'esdeveniment."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to a corba error"
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error del "
+#~ "CORBA"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The journal entry could not be deleted because permission was denied"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè no en teniu permís"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "The journal entry could not be deleted due to an error"
+#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir l'esdeveniment perquè s'ha produït un error"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Calendar options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions d'entrega</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add New Calendar"
+#~ msgstr "Calendari nou"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Calendar Group"
+#~ msgstr "Error de l'iCalendar"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Calendar Name"
+#~ msgstr "Calendari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Task List Options</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions de seguiment</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Add New Task List"
+#~ msgstr "Llista de tasques nova"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Task List Group"
+#~ msgstr "Llista de tasques"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Task List Name"
+#~ msgstr "Llista de tasques"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You are modifying a recurring journal entry. What would you like to "
+#~ "modify?"
+#~ msgstr "Esteu modificant un esdeveniment periòdic. Què voleu modificar?"
+
+#~ msgid "<b>Free/Busy C_alendars</b>"
+#~ msgstr "<b>C_alendaris lliure/ocupat</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Publishing Frequency</b>"
+#~ msgstr "_Freqüència de publicació:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Publishing _Location</b>"
+#~ msgstr "Ubicació de la publicació"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Free/Busy Publishing Settings"
+#~ msgstr "Informació lliure/ocupat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Manual"
+#~ msgstr "_Correu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enter the password for %s"
+#~ msgstr "Introduïu la contrasenya per a «%s»"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Journal information"
+#~ msgstr "Informació del contacte"
+
+#~ msgid "Selected day (%a %b %d %Y)"
+#~ msgstr "Dia seleccionat (%a %b %d %Y)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%a %b %d"
+#~ msgstr "%a %d %b"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%a %d %Y"
+#~ msgstr "%a %d %b"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%a %b %d %Y"
+#~ msgstr "%d de %b del %Y"
+
+#~ msgid "Selected week (%s - %s)"
+#~ msgstr "Setmana seleccionada (%s - %s)"
+
+#~ msgid "Selected month (%b %Y)"
+#~ msgstr "Mes seleccionat (%b %Y)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Selected year (%Y)"
+#~ msgstr "Seleccioneu l'usuari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print Item"
+#~ msgstr "Imprimeix anotacions"
+
+#~ msgid "%.0fK"
+#~ msgstr "%.0fK"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "No, Do not Change Status"
+#~ msgstr "No, no canviïs l'estat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Receiving Email</b>"
+#~ msgstr "Recepció de correu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Sending Email:</b>"
+#~ msgstr "Enviament de correu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "<small>This page allows you to choose if you want to be notified via a "
+#~ "read receipt when a message you\n"
+#~ "sent is read, and to specify what Evolution should do when someone "
+#~ "requests a receipt from you.</small>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<small>Aquesta pàgina us permet escollir si voleu que se us notifiqui "
+#~ "mitjançant una confirmació de lectura\n"
+#~ "que s'ha llegit un correu que hàgiu enviat, i per especificar què ha de "
+#~ "fer l'Evolution quan algú us sol·liciti l'enviament d'una confirmació de "
+#~ "lectura.</small>"
+
+#~ msgid "Ask me if I want to send back a read receipt"
+#~ msgstr "Demana'm si vull enviar una confirmació de lectura"
+
+#~ msgid "Never send back a read receipt"
+#~ msgstr "No enviïs mai una confirmació de lectura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Read Receipts"
+#~ msgstr "Envia la confirmació"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Request a read receipt for all messages I send"
+#~ msgstr "Demana un avís de lectu_ra per a aquest missatge"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Unless the message is sent to a mailing list, and not to me personally"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si no és que s'envia el missatge a una llista de correu, no a mi "
+#~ "personalment"
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you receive an email with a read receipt request, what should "
+#~ "Evolution do?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Què ha de fer l'Evolution en rebre un correu pel qual es sol·liciti una "
+#~ "confirmació de lectura?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Enable"
+#~ msgstr "Habilitat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Then</b>"
+#~ msgstr "<b>Tipus:</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Valid signature, cannot verify sender"
+#~ msgstr "La signatura és vàlida però no es pot verificar el remitent"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Priority Filter \"%s\""
+#~ msgstr "Prioritat: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of your Netscape email filters are based on\n"
+#~ "email priorities, which are not used in Evolution.\n"
+#~ "Instead, Evolution provides scores in the range of\n"
+#~ "-3 to 3 that can be assigned to emails and filtered\n"
+#~ "accordingly.\n"
+#~ "\n"
+#~ "As a workaround, a set of filters called \"Priority Filter\"\n"
+#~ "was added that converts Netscape's email priorities into\n"
+#~ "Evolution's scores, and the affected filters use scores instead\n"
+#~ "of priorities. Check the imported filters to make sure\n"
+#~ "everything still works as intended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns dels filtres de correu del Netscape es basen en\n"
+#~ "prioritats de correu, però l'Evolution no ho fa servir.\n"
+#~ "En el seu lloc, l'Evolution proporciona puntuacions en\n"
+#~ "el rang -3 a 3 que es poden assignar als correus i filtrar\n"
+#~ "apropiadament.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Com a solució temporal, es va afegir a les propietats del\n"
+#~ "correu de Netscape un conjunt de filtres anomenats «Filtre de\n"
+#~ "prioritat» que converteix prioritats de l'Evolution a\n"
+#~ "puntuacions, i els filtres afectats fan servir puntuacions en\n"
+#~ "comptes de prioritats. Comproveu els filtres per assegurar-vos\n"
+#~ "que tot funcioni apropiadament."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of your Netscape email filters use\n"
+#~ "the \"Ignore Thread\" or \"Watch Thread\"\n"
+#~ "feature, which is not supported in Evolution.\n"
+#~ "These filters will be dropped."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algun dels vostres filtres de correu del Netscape utilitzen\n"
+#~ "la característica «Ignora el fil» o «Vigila el fil»,\n"
+#~ "que no està suportada en l'Evolution.\n"
+#~ "Aquests filtres es perdran."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some of your Netscape email filters test the\n"
+#~ "body of emails for (in)equality to a given string,\n"
+#~ "which is not supported in Evolution. Those filters\n"
+#~ "were modified to test whether that string is or is not\n"
+#~ "contained in the message body."
+#~ msgstr ""
+#~ "Alguns dels vostres filtres de correu proven al cos\n"
+#~ "dels correus la igualtat/diferència d'una cadena donada,\n"
+#~ "però l'Evolution no ho suporta. Aquests filtres es van\n"
+#~ "modificar per provar si el cos del missatge conté\n"
+#~ "o no la cadena."
+
+#~ msgid "Evolution is importing your old Netscape data"
+#~ msgstr "L'Evolution està important les vostres antigues dades del Netscape"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Importing Netscape data"
+#~ msgstr "S'estan important dades del Pine"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mail Filters"
+#~ msgstr "Carpeta de correu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Evolution has found Netscape mail files.\n"
+#~ "Would you like them to be imported into Evolution?"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'Evolution ha trobat fitxers de correu del Netscape.\n"
+#~ "Voleu importar-los a l'Evolution?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Filter Options</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions</span>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mark as _Read"
+#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Do not Mark as Read"
+#~ msgstr "Mar_ca'l com a llegit"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Junk Mail Settings</b>"
+#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Subject</b> :"
+#~ msgstr "Assumpte:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>From</b> :"
+#~ msgstr "<b>Casa</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Recipients </b>"
+#~ msgstr "<b>Respostes</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Action</b>"
+#~ msgstr "<b>Opcions</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Date and Time</b>"
+#~ msgstr "Data i hora"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The output directory was not found on iPod! Please ensure that iPod has "
+#~ "been correctly set up and try again."
+#~ msgstr ""
+#~ "No s'ha trobat el directori de sortida a l'iPod. Assegureu-vos que l'iPod "
+#~ "s'ha configurat correctament i torneu-ho a provar."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not export data!"
+#~ msgstr "No s'han pogut escriure les dades: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Exporting data failed."
+#~ msgstr "Importació de dades."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open addressbook!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la llibreta d'adreces"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open the Evolution addressbook to export data."
+#~ msgstr "La llibreta d'adreces de l'Evolution ha sortit inesperadament."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open calendar/todo!"
+#~ msgstr "No s'ha pogut obrir la destinació"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Could not open the Evolution calendar/todo list to export data."
+#~ msgstr "No s'ha pogut enviar un avís de cancel·lació al delegat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Unable to find this journal entry in any journal"
+#~ msgstr "No s'ha pogut trobar aquesta reunió en cap calendari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "New mail notify"
+#~ msgstr "Tipus de notificació de correu nou"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(Untitled)"
+#~ msgstr "Sense títol"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Description of the attachment."
+#~ msgstr "La descripció conté"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mark attachment to be shown inline by default."
+#~ msgstr ""
+#~ "Identificador o sobrenom del component a mostrar per defecte a l'inici de "
+#~ "manera predeterminada."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Edit..."
+#~ msgstr "_Edita"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "..."
+#~ msgstr "_Nova..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%H:%M"
+#~ msgstr "%A a les %H:%M"
+
+# gal/e-table/e-cell-date.c:58
+#, fuzzy
+#~ msgid "%I:%M %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#~ msgid "Minicard Test"
+#~ msgstr "Prova de la minitargeta"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Copyright (C) 2000, Helix Code, Inc."
+#~ msgstr "Copyright (C) 2000, Ximian, Inc."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This should test the minicard canvas item"
+#~ msgstr "Això hauria de provar el codi d'impressió de contactes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "range"
+#~ msgstr "França"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fo_rward"
+#~ msgstr "Reenvia"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Printer settings"
+#~ msgstr "Configuració del correu brossa"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Fontset"
+#~ msgstr "Tipus de lletres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Font"
+#~ msgstr "Tipus de lletres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "GDKFont"
+#~ msgstr "Tipus de lletres"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Print Preview"
+#~ msgstr "Pre_visualització d'impressió"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A file by that name already exists.\n"
+#~ "Overwrite it?"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ja existeix una fitxer amb aquest nom.\n"
+#~ "El voleu sobreescriure?"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "ok_button"
+#~ msgstr "Botó combinat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Send New Message To ..."
+#~ msgstr "Envia un mi_ssatge nou a..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Importing ..."
+#~ msgstr "S'està important..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Su_mmary"
+#~ msgstr "Resu_m:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Memo Content:"
+#~ msgstr "Context de MI"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " New "
+#~ msgstr "Nou"
+
+#~ msgid "*"
+#~ msgstr "*"
+
+#~ msgid "Video Conferencing"
+#~ msgstr "Videoconferència"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "work"
+#~ msgstr "Feina"
+
+#~ msgid "WWW"
+#~ msgstr "www"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "personal"
+#~ msgstr "Personal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Cale_ndar:"
+#~ msgstr "Cale_ndari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Locat_ion:"
+#~ msgstr "Ubicació:"
+
+# FIXME: [l10n-bug] (dpm)
+#, fuzzy
+#~ msgid "Dele_gatees"
+#~ msgstr "De_legats"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Memo:"
+#~ msgstr "Anotació"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%P %%"
+#~ msgstr "%a %d %b"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "date-end"
+#~ msgstr "Actualitzat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "date-start"
+#~ msgstr "Inici de setmana"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Properties..."
+#~ msgstr "_Propietats..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Memo"
+#~ msgstr "A_notacions"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " "
+#~ msgstr " "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Subscribe"
+#~ msgstr "Subscriu-me"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mark all messages as read in the selected folder"
+#~ msgstr ""
+#~ "Això marcarà tots els missatges com a llegits en el directori seleccionat "
+#~ "i els seus subdirectoris."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Original Location"
+#~ msgstr "Contacte original:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search Type"
+#~ msgstr "Cerques"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Subitem ID"
+#~ msgstr "ID de l'element"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Find _Now"
+#~ msgstr "_Cerca ara"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "C_lassification"
+#~ msgstr "Classificació"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s : %s (%d items)"
+#~ msgstr "%s : %s (%d element)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%s (%d items)"
+#~ msgstr "%s (%d element)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The message was sent via the &quot;sendmail&quot; external application. "
+#~ "Sendmail reports the following error: status 67: mail not sent.\n"
+#~ "The message is stored in the Outbox folder. Check the message for errors "
+#~ "and resend."
+#~ msgstr ""
+#~ "El missatge s'ha enviat mitjançant l'aplicació externa &quot;"
+#~ "sendmail&quot;. El Sendmail informa del següent error: estat 67: no s'ha "
+#~ "enviat el correu.\n"
+#~ "El missatge s'ha emmagatzemat a la safata de sortida. Comproveu els "
+#~ "errors del missatge i torneu a enviar-lo."
+
+#~ msgid "Your message with the subject &quot;{0}&quot; was not delivered."
+#~ msgstr "No s'ha entregat el missatge amb assumpte &quot;{0}&quot;."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%ld seconds)"
+#~ msgstr "%d segon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%d %s %d %s)"
+#~ msgstr "%A, %d de %B de %Y"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%d %s)"
+#~ msgstr "%d %b"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " %u second"
+#~ msgstr "%d segon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " %u seconds"
+#~ msgstr "%d segon"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " %u minute"
+#~ msgstr "%d minut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid " %u minutes"
+#~ msgstr "%d minut"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%u hour"
+#~ msgstr "%d hora"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%u hours"
+#~ msgstr "%d hora"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(%d seconds)"
+#~ msgstr "%d segon"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Selecting this option means that Evolution will only try to use SSL/TLS "
+#~ "if you are in a insecure environment. For example, if you and your LDAP "
+#~ "server are behind a firewall at work, then Evolution doesn't need to use "
+#~ "SSL/TLS because your connection is already secure."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si seleccioneu aquesta opció l'Evolution només intentarà utilitzar l'SSL/"
+#~ "TLS si esteu en un entorn insegur. Per exemple, si esteu en un servidor "
+#~ "d'LDAP darrere un tallafoc, l'Evolution no necessita utilitzar l'SSL/TLS "
+#~ "perquè la vostra connexió ja és segura."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Task Table"
+#~ msgstr "Actualització de la tasca"
+
+# gal/menus/gal-view-factory-etable.c:38
+#, fuzzy
+#~ msgid "Memo Table"
+#~ msgstr "Taula"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Timezone Button"
+#~ msgstr "Fus horari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Mail Accounts Table"
+#~ msgstr "Comptes de correu"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Attachment Button"
+#~ msgstr "Barra de fitxers adjunts"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Filters"
+#~ msgstr "Arxiva com a"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Show animated images"
+#~ msgstr "Mostra les imatges animades com a animacions."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>%s (%s)</b>"
+#~ msgstr "<b>Usuaris:</b>"
+
+# c-format
+#~ msgid "<b>%s</b> : %s"
+#~ msgstr "<b>%s</b> : %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>%s</b>"
+#~ msgstr "<b>Feina</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Automatic Contacts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Ubicació</span>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Instant Messaging Contacts</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de lletra dels missatges</span>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Conflict Search</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Configuració</span>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Delete this Occurrence"
+#~ msgstr "Suprimeix aquesta a_parició"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Alar_ms"
+#~ msgstr "Alarmes"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Previous Button"
+#~ msgstr "Anterior"
+
+#~ msgid "Text Date Entry"
+#~ msgstr "Entrada de text de data"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Date Button"
+#~ msgstr "Dibuixa el botó"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Time Combo Box"
+#~ msgstr "Quadre combinat del fus horari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Search Text Entry"
+#~ msgstr "Filtre de cerca"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Addressbook"
+#~ msgstr "Llibreta d'adreces"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Removal Complete"
+#~ msgstr "% acabat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Advanced..."
+#~ msgstr "Cerca _avançada..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Advanced..."
+#~ msgstr "Cerca _avançada..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select target addressbook."
+#~ msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "(none)"
+#~ msgstr "Cap"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Select an Action"
+#~ msgstr "Seleccioneu una ubicació"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Create a new contact \"%s\""
+#~ msgstr "Crea un contacte nou"
+
+#~ msgid "Add address to existing contact \"%s\""
+#~ msgstr "Afegeix l'adreça al contacte existent «%s»"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Merge E-Mail Address"
+#~ msgstr "Adreça de correu electrònic"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Configure Alarms"
+#~ msgstr "Con_figura"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Publishing</b>"
+#~ msgstr "<b>Permisos</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Publishing Table"
+#~ msgstr "Ubicació de la publicació"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Add URL"
+#~ msgstr "_Afegeix "
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Or_ganizer"
+#~ msgstr "Or_ganitzador:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Set alarm\t"
+#~ msgstr "_Repeteix l'alarma"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Dele_gatees</b>"
+#~ msgstr "<b>Repetició</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
+#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Llista de tasques</span>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Classi_fication:"
+#~ msgstr "Classificació"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Group"
+#~ msgstr "_Grup:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Attachment Bar"
+#~ msgstr "Barra de fitxers adjunts"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "T_erminal Font:"
+#~ msgstr "Tipus de lletra de terminal"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Server: %s, Type: %s"
+#~ msgstr "_Tipus de servidor:"
+
+#~ msgid "Path: %s, Type: %s"
+#~ msgstr "Camí: %s, tipus: %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Type: %s"
+#~ msgstr "T_ipus:"
+
+#~ msgid "dialog1"
+#~ msgstr "diàleg1"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Id"
+#~ msgstr "I"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Path"
+#~ msgstr "_Camí:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Evolution Settings"
+#~ msgstr "S'està carregant la configuració de l'Evolution"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Select All"
+#~ msgstr "Selecciona-ho tot"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Show Time _Zone"
+#~ msgstr "Fus h_orari"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_About Evolution..."
+#~ msgstr "Quant a l'Evolution..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Discard Changes"
+#~ msgstr "_Descarta els canvis"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "description of appointment"
+#~ msgstr "ubicació de la cita"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Alarm on %s\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "Starting at %s\n"
+#~ "Ending at %s"
+#~ msgstr ""
+#~ "Alarma el %s\n"
+#~ "%s\n"
+#~ "S'incia a %s\n"
+#~ "Finalitza a %s"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Remove"
+#~ msgstr "Sup_rimeix"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Don't Remove"
+#~ msgstr "N_o el recuperis"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>General</b>"
+#~ msgstr "<b>Repetició</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Task List</b>"
+#~ msgstr "<b>Llista de correu brossa:</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Time</b>"
+#~ msgstr "<b>Casa</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "<b>Work Week</b>"
+#~ msgstr "<b>Feina</b>"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Calendar and Tasks Settings"
+#~ msgstr "Calendari i tasques"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color for overdue tasks"
+#~ msgstr "Tasq_ues endarrerides:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Color for tasks due today"
+#~ msgstr "T_asques que vencen avui:"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "option menu to choose reminder units"
+#~ msgstr "Unitats predeterminades pels recordatoris"
+
+#~ msgid "option menu to choose time units"
+#~ msgstr "menú d'opcions per escollir la unitat del temps"
+
+#~ msgid "_Attachment Bar (drop attachments here)"
+#~ msgstr "Barra de fitxers _adjunts (deixeu-hi anar els fitxers adjunts)"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Scheduling"
+#~ msgstr "Ombrejat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Invitations"
+#~ msgstr "Internacional"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "This appointment has customized alarms"
+#~ msgstr "Aq_uesta cita és periòdica"
+
+# gal/e-table/e-table-header-item.c:1475
+#, fuzzy
+#~ msgid "Assignment"
+#~ msgstr "Ali_neació"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Publish Free/Busy Information"
+#~ msgstr "Informació de lliure/ocupat"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I:%M %p"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H:%M"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %I %p"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%a %m/%d/%Y %H"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M:%S"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%m/%d/%Y %I:%M %p"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%m/%d/%Y %H:%M"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %H:%M:%S"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%m/%d/%Y %I %p"
+#~ msgstr "%a %d/%m/%Y %I:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%m/%d/%Y %H"
+#~ msgstr "%d/%m/%Y"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%I:%M:%S %p"
+#~ msgstr "%A a les %l:%M:%S %p"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "%H:%M:%S"
+#~ msgstr "%A a les %H:%M:%S"
+
+# gal/e-table/e-cell-date.c:58
+#, fuzzy
+#~ msgid "%I %p"
+#~ msgstr "%l:%M %p"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "If"
+#~ msgstr "I"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Execute actions"
+#~ msgstr "Operacions de l'Exchange"
+
+#~ msgid "Execute Command..."
+#~ msgstr "Executa l'ordre..."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Automatic contacts"
+#~ msgstr "Contactes automàtics"
+
+#~ msgid "Exchange Connector access error."
+#~ msgstr "Error d'accés de l'Exchange Connector"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Meetings and Tasks"
+#~ msgstr "Calendari i tasques"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Plugin manager"
+#~ msgstr "Administrador de connectors"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Uid"
+#~ msgstr "Unicode"
+
+#~ msgid "Url"
+#~ msgstr "Url"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The suggested filename extension of this filetype (%s) is unused in the "
+#~ "chosen filename. Do you want to continue?"
+#~ msgstr ""
+#~ "L'extensió suggerida per al tipus de fitxer (%s) no es fa servir en el "
+#~ "nom de fitxer. Voleu continuar?"
+
+#~ msgid "CN"
+#~ msgstr "CN"
+
+#~ msgid "OU"
+#~ msgstr "OU"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "O"
+#~ msgstr "D'acord"
+
+#~ msgid "L"
+#~ msgstr "L"
+
+#~ msgid "DN"
+#~ msgstr "DN"
+
+#~ msgid "DC"
+#~ msgstr "DC"
+
+#~ msgid "ST"
+#~ msgstr "ST"
+
+#~ msgid "E"
+#~ msgstr "E"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Preview Pane"
+#~ msgstr "_Previsualització"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Move"
+#~ msgstr "_Mou"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "_Send / Receive"
+#~ msgstr "Envia / rep"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Always Search"
+#~ msgstr "Cerca sempre"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "Check Evolution archive"
+#~ msgstr "Comprova la còpia de seguretat de l'Evolution"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid "With GUI"
+#~ msgstr "Amplada"
+
+#~ msgid "Update every"
+#~ msgstr "Actualitza cada"