aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
path: root/po/pt.po
diff options
context:
space:
mode:
authorTomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org>2005-09-11 23:42:15 +0800
committerTomasz Kłoczko <kloczek@src.gnome.org>2005-09-11 23:42:15 +0800
commitd767cdbef14a8d3ad1c2b5b7c81cabe7b1786d42 (patch)
treebfadb666a644c9d29122bad966fb03d0e556e38c /po/pt.po
parentfb0375e2f95043a846c9b3e05cdc5be3944dd1d1 (diff)
downloadgsoc2013-evolution-d767cdbef14a8d3ad1c2b5b7c81cabe7b1786d42.tar.gz
gsoc2013-evolution-d767cdbef14a8d3ad1c2b5b7c81cabe7b1786d42.tar.zst
gsoc2013-evolution-d767cdbef14a8d3ad1c2b5b7c81cabe7b1786d42.zip
removed outdated strings and run "mak update-po".
svn path=/trunk/; revision=30341
Diffstat (limited to 'po/pt.po')
-rw-r--r--po/pt.po4141
1 files changed, 82 insertions, 4059 deletions
diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index c577f5dfad..6d8d4d2749 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-08-30 19:04+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-09-11 17:30+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2005-08-30 20:30+0000\n"
"Last-Translator: Duarte Loreto <happyguy_pt@hotmail.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <gnome_pt@yahoogroups.com>\n"
@@ -3345,8 +3345,8 @@ msgid ""
"We were unable to open this addressbook. Please check that the path %s "
"exists and that you have permission to access it."
msgstr ""
-"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho "
-"%s existe e de que possui permissões para lhe aceder."
+"Incapaz de abrir este livro de endereços. Certifique-se de que o caminho %s "
+"existe e de que possui permissões para lhe aceder."
#: ../addressbook/gui/widgets/eab-gui-util.c:110
msgid ""
@@ -3905,16 +3905,16 @@ msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the appointment will "
"cause the appointment to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
-" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso "
-"irá fazer com que este seja gravado sem os anexos pendentes."
+" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar o compromisso irá "
+"fazer com que este seja gravado sem os anexos pendentes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:2
msgid ""
" There are few attachments getting downloaded. Saving the task will cause "
"the task to be saved without those pending attachments "
msgstr ""
-" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa "
-"irá fazer com que esta seja gravada sem os anexos pendentes."
+" Está a ser efectuado o download de alguns anexos. Gravar a tarefa irá fazer "
+"com que esta seja gravada sem os anexos pendentes."
#: ../calendar/calendar.error.xml.h:3
msgid ""
@@ -4267,7 +4267,7 @@ msgid "Calendar and Tasks"
msgstr "Calendário e Tarefas"
#: ../calendar/gui/GNOME_Evolution_Calendar.server.in.in.h:2
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1307
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1309
msgid "Calendars"
msgstr "Calendários"
@@ -4496,7 +4496,8 @@ msgstr "Calendários para os quais executar alarmes"
msgid ""
"Color to draw the Marcus Bains Line in the Time bar (empty for default)."
msgstr ""
-"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por omissão)."
+"Cor com que desenhar a linha de Marcus Bains na barra Temporal (vazio por "
+"omissão)."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:7
msgid "Color to draw the Marcus Bains line in the Day View."
@@ -4565,7 +4566,8 @@ msgstr ""
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:22
msgid "Intervals shown in Day and Work Week views, in minutes."
-msgstr "Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos."
+msgstr ""
+"Intervalos apresentados nas vistas de Dia e Semana de Trabalho, em minutos."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:23
msgid "Last alarm time"
@@ -4765,7 +4767,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Whether to draw the Marcus Bains Line (line at current time) in the calendar."
msgstr ""
-"Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora actual) no calendário."
+"Se desenhar ou não a Linha de Marcus Bains (linha na hora actual) no "
+"calendário."
#: ../calendar/gui/apps_evolution_calendar.schemas.in.in.h:64
msgid "Whether to hide completed tasks in the tasks view."
@@ -4893,55 +4896,55 @@ msgstr "Incapaz de abrir o calendário '%s' para criar eventos e reuniões"
msgid "There is no calendar available for creating events and meetings"
msgstr "Não existe nenhum calendário disponível para criar eventos e reuniões"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1282
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1284
msgid "Calendar Source Selector"
msgstr "Selector de Origem do Calendário"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1473
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
msgid "New appointment"
msgstr "Novo compromisso"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1474
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1476
msgid "_Appointment"
msgstr "_Compromisso"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1475
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1477
msgid "Create a new appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1481
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
msgid "New meeting"
msgstr "Nova reunião"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1482
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1484
msgid "M_eeting"
msgstr "R_eunião"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1483
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1485
msgid "Create a new meeting request"
msgstr "Criar uma nova convocatória de reunião"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1489
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
msgid "New all day appointment"
msgstr "Novo compromisso de dia completo"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1490
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1492
msgid "All Day A_ppointment"
msgstr "Com_promisso de Dia Completo"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1491
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1493
msgid "Create a new all-day appointment"
msgstr "Criar um novo compromisso de dia completo"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1497
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
msgid "New calendar"
msgstr "Novo calendário"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1498
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1500
msgid "Cale_ndar"
msgstr "Cale_ndário"
-#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1499
+#: ../calendar/gui/calendar-component.c:1501
msgid "Create a new calendar"
msgstr "Criar um novo calendário"
@@ -5521,7 +5524,9 @@ msgstr ""
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:290
msgid "Copy task list contents locally for offline operation"
-msgstr "Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo desligado"
+msgstr ""
+"Copiar o conteúdo da lista de tarefas localmente para trabalhar em modo "
+"desligado"
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.c:341
#: ../calendar/gui/dialogs/calendar-setup.glade.h:4
@@ -9867,7 +9872,8 @@ msgstr ""
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:4
msgid "Because &quot;{0}&quot;, you may need to select different mail options."
msgstr ""
-"Devido a &quot;{0}&quot;, poderá ter de seleccionar diferentes opções de mensagem."
+"Devido a &quot;{0}&quot;, poderá ter de seleccionar diferentes opções de "
+"mensagem."
#: ../composer/mail-composer.error.xml.h:5 ../e-util/e-system.error.xml.h:1
#: ../mail/mail.error.xml.h:17
@@ -13560,7 +13566,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Já existe uma pasta não-vazia em &quot;{1}&quot;.\n"
"\n"
-"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou sair.\n"
+"Pode ignorar esta pasta, sobrepo-la ou acrescentar ao seu conteúdo, ou "
+"sair.\n"
#: ../mail/mail.error.xml.h:6
msgid ""
@@ -13656,7 +13663,8 @@ msgstr "Incapaz de apagar a pasta de sistema &quot;{0}&quot;."
#: ../mail/mail.error.xml.h:26
msgid "Cannot edit Search Folder &quot;{0}&quot; as it does not exist."
-msgstr "Incapaz de editar a Pasta de Procura &quot;{0}&quot; pois esta não existe."
+msgstr ""
+"Incapaz de editar a Pasta de Procura &quot;{0}&quot; pois esta não existe."
#: ../mail/mail.error.xml.h:27
msgid "Cannot move folder &quot;{0}&quot; to &quot;{1}&quot;."
@@ -13680,9 +13688,9 @@ msgid ""
"problem. You will not be able to use this provider until you can accept its "
"license."
msgstr ""
-"Incapaz de ler o ficheiro de licença &quot;{0}&quot;, devido a um problema na "
-"instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa aceitar "
-"a sua licença."
+"Incapaz de ler o ficheiro de licença &quot;{0}&quot;, devido a um problema "
+"na instalação. Não será possível utilizar este fornecedor até que possa "
+"aceitar a sua licença."
#: ../mail/mail.error.xml.h:32
msgid "Cannot rename &quot;{0}&quot; to &quot;{1}&quot;."
@@ -14055,7 +14063,9 @@ msgstr ""
#: ../mail/mail.error.xml.h:115
msgid "Your login to your server &quot;{0}&quot; as &quot;{0}&quot; failed."
-msgstr "O seu início de sessão no servidor &quot;{0}&quot; como &quot;{0}&quot; falhou."
+msgstr ""
+"O seu início de sessão no servidor &quot;{0}&quot; como &quot;{0}&quot; "
+"falhou."
#: ../mail/mail.error.xml.h:116
msgid "Your message with the subject &quot;{0}&quot; was not delivered."
@@ -14451,11 +14461,13 @@ msgstr "Verificar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão"
msgid ""
"Every time Evolution starts, check whether or not it is the default mailer."
msgstr ""
-"Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio por omissão."
+"Sempre que o Evolution for iniciado, verificar se é a aplicação de correio "
+"por omissão."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:1
msgid "Checks whether Evolution is the default mail client on startup."
-msgstr "Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão."
+msgstr ""
+"Verificar ao arrancar se o Evolution é a aplicação de correio por omissão."
#: ../plugins/default-mailer/org-gnome-default-mailer.eplug.xml.h:2
msgid "Default Mail Client "
@@ -14853,8 +14865,8 @@ msgid ""
"Changes to Exchange account configuration will take place after you quit and "
"restart Evolution."
msgstr ""
-"Alterações à configuração da conta Exchange terão efeito após sair e reiniciar "
-"o Evolution."
+"Alterações à configuração da conta Exchange terão efeito após sair e "
+"reiniciar o Evolution."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:4
msgid "Could not authenticate to server."
@@ -14991,11 +15003,13 @@ msgstr "Certifique-se de que o URL está correcto e tente novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:41
msgid "Make sure the server name is spelled correctly and try again."
-msgstr "Certifique-se de que o nome do servidor está correcto e tente novamente."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o nome do servidor está correcto e tente novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:42
msgid "Make sure the username and password are correct and try again."
-msgstr "Certifique-se de que o utilizador e senha estão correctos e tente novamente."
+msgstr ""
+"Certifique-se de que o utilizador e senha estão correctos e tente novamente."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:43
msgid "No Global Catalog server configured for this account."
@@ -15089,7 +15103,9 @@ msgstr "Operação não suportada"
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:68
msgid "You are nearing your quota available for storing mails on this server."
-msgstr "Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste servidor."
+msgstr ""
+"Está prestes a atingir a sua quota disponível para armazenar email neste "
+"servidor."
#: ../plugins/exchange-operations/org-gnome-exchange-operations.error.xml.h:69
msgid "You cannot make yourself your own delegate"
@@ -15156,14 +15172,15 @@ msgid "Subscribe to Other User's Folder"
msgstr "Subscrever a Pasta de Outro Utilizador"
#: ../plugins/folder-unsubscribe/folder-unsubscribe.c:57
+#, c-format
msgid "Unsubscribing from folder \"%s\""
msgstr "Remover a subscrição da pasta \"%s\""
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:1
msgid "Allows unsubscribing of mail folders in the folder tree context menu."
msgstr ""
-"Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de contexto "
-"da árvore de pastas."
+"Permite a remoção da subscrição de pastas de correio a partir do menu de "
+"contexto da árvore de pastas."
#: ../plugins/folder-unsubscribe/org-gnome-mail-folder-unsubscribe.eplug.xml.h:2
msgid "Unsubscribe Folders"
@@ -15350,7 +15367,8 @@ msgstr "Início de Sessão na _Proxy..."
#: ../plugins/groupwise-features/proxy.c:672
msgid "The Proxy tab will be available only when the account is enabled."
-msgstr "O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver activa."
+msgstr ""
+"O separador de Proxy apenas estará disponível quando a conta estiver activa."
#: ../plugins/groupwise-features/share-folder-common.c:318
msgid "Users"
@@ -15817,8 +15835,8 @@ msgid ""
"&quot;{0}&quot; has delegated the meeting. Do you want to add the delegate "
"&quot;{1}&quot; ?"
msgstr ""
-"&quot;{0}&quot; delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado "
-"&quot;{1}&quot; ?"
+"&quot;{0}&quot; delegou a reunião. Deseja adicionar o delegado &quot;{1}"
+"&quot; ?"
#: ../plugins/itip-formatter/org-gnome-itip-formatter.error.xml.h:3
msgid "This meeting has been delegated"
@@ -15828,7 +15846,8 @@ msgstr "Esta reunião foi delegada"
msgid ""
"This response is not from a current attendee. Add the sender as an attendee?"
msgstr ""
-"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar o remetente como participante?"
+"Esta resposta não é de um participante actual. Adicionar o remetente como "
+"participante?"
#: ../plugins/mail-account-disable/mail-account-disable.c:47
msgid "Proxy _Logout"
@@ -15864,7 +15883,8 @@ msgstr "Nenhum armazenamento disponível"
msgid ""
"A plugin which implements a CORBA interface for accessing mail data remotely."
msgstr ""
-"Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email remotamente."
+"Um plugin que implementa um interface CORBA para aceder a dados de email "
+"remotamente."
#: ../plugins/mail-remote/org-gnome-evolution-mail-remote.eplug.xml.h:2
msgid "Mail Remote"
@@ -16045,7 +16065,8 @@ msgstr "Obter informação de utilização da lista a que esta mensagem pertence
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:8
msgid "Post a message to the mailing list this message belongs to"
-msgstr "Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
+msgstr ""
+"Enviar uma mensagem para a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:9
msgid "Subscribe to the mailing list this message belongs to"
@@ -16053,7 +16074,8 @@ msgstr "Subscrever a lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mailing-list-actions/org-gnome-mailing-list-actions.xml.h:10
msgid "Unsubscribe to the mailing list this message belongs to"
-msgstr "Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
+msgstr ""
+"Remover a subscrição da lista de distribuição a que esta mensagem pertence"
#: ../plugins/mark-calendar-offline/org-gnome-mark-calendar-offline.eplug.xml.h:1
msgid "Mark calendar offline"
@@ -16204,7 +16226,9 @@ msgstr "aprende a distinguir correio não solicitado utilizando o spamd."
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:1
msgid "A plugin for saving all attachments or parts of a message at once."
-msgstr "Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem simultaneamente."
+msgstr ""
+"Um plugin para gravar todos os anexos ou partes de uma mensagem "
+"simultaneamente."
#. the path to the shared library
#: ../plugins/save-attachments/org-gnome-save-attachments.eplug.xml.h:3
@@ -16413,7 +16437,8 @@ msgstr "A importar os dados."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:1
msgid "Indicates if threading of messages should fall back to subject."
-msgstr "Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto."
+msgstr ""
+"Indica se a organização em árvore de mensagens deverá recorrer ao assunto."
#: ../plugins/subject-thread/org-gnome-subject-thread.eplug.xml.h:2
msgid "Subject Threading"
@@ -16887,7 +16912,8 @@ msgstr ""
#: ../shell/shell.error.xml.h:1
msgid "Are you sure you want to forget all remembered passwords?"
-msgstr "Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?"
+msgstr ""
+"Tem a certeza de que deseja que sejam esquecidas todas as senhas memorizadas?"
#: ../shell/shell.error.xml.h:2
msgid "Continue"
@@ -16952,8 +16978,8 @@ msgstr ""
"localização diferente.\n"
"\n"
"Se seleccionar remover estes dados, todo o conteúdo do directório &quot;"
-"evolution&quot; será removido definitivamente. Se decidir manter estes dados, "
-"poderá remover o conteúdo de &quot;evolution&quot; quando o desejar.\n"
+"evolution&quot; será removido definitivamente. Se decidir manter estes "
+"dados, poderá remover o conteúdo de &quot;evolution&quot; quando o desejar.\n"
#: ../shell/shell.error.xml.h:19
msgid "Upgrade from previous version failed: {0}"
@@ -18449,7 +18475,9 @@ msgstr "Anexar um ficheiro"
#: ../ui/evolution-message-composer.xml.h:3
msgid "Check to get delivery notification when your message is read"
-msgstr "Seleccione para obter uma notificação de entrega quando a sua mensagem for lida"
+msgstr ""
+"Seleccione para obter uma notificação de entrega quando a sua mensagem for "
+"lida"
#.
#. <cmd name="FileSave" _label="Save"
@@ -20132,4008 +20160,3 @@ msgstr "Contexto IM"
#: ../widgets/text/e-text.c:3683 ../widgets/text/e-text.c:3684
msgid "Handle Popup"
msgstr "Manípulo de Popup"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution has found Gnome Calendar files.\n"
-#~ "Would you like to import them into Evolution?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution encontrou ficheiros do Calendário Gnome.\n"
-#~ "Deseja importá-los para o Evolution?"
-
-#~ msgid "vFolders"
-#~ msgstr "vPastas"
-
-#~ msgid "Mo_ve to Folder..."
-#~ msgstr "Mo_ver para a Pasta..."
-
-#~ msgid "Create _vFolder"
-#~ msgstr "Criar uma _vPasta"
-
-#~ msgid "v_Folders"
-#~ msgstr "v_Pastas"
-
-#~ msgid "vFolder source"
-#~ msgstr "Origem da vPasta"
-
-#~ msgid "Evolution Netscape Mail importer"
-#~ msgstr "Importador de Netscape Mail do Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution Outlook Express 4 importer"
-#~ msgstr "Importador de Outlook Express 4 do Evolution"
-
-#~ msgid "Evolution mbox importer"
-#~ msgstr "Importador mbox do Evolution"
-
-#~ msgid "MBox (mbox)"
-#~ msgstr "MBox (mbox)"
-
-#~ msgid "Outlook Express 4 (.mbx)"
-#~ msgstr "Outlook Express 4 (.mbx)"
-
-#~ msgid "Evolution is importing your old Elm mail"
-#~ msgstr "Evolution está a importar as suas mensagens Elm antigas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution has found Elm mail files\n"
-#~ "Would you like to import them into Evolution?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Elm\n"
-#~ "Deseja importá-los para o Evolution?"
-
-#~ msgid "Elm"
-#~ msgstr "Elm"
-
-#~ msgid "Evolution is importing your old Pine data"
-#~ msgstr "Evolution está a importar os seus dados antigos do Pine"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Evolution has found Pine mail files.\n"
-#~ "Would you like to import them into Evolution?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Evolution encontrou ficheiros de mensagens Pine.\n"
-#~ "Deseja importá-los para o Evolution?"
-
-#~ msgid "Pine"
-#~ msgstr "Pine"
-
-#~ msgid "_Host:"
-#~ msgstr "_Servidor:"
-
-#~ msgid "Edit vFolder"
-#~ msgstr "Editar a vPasta"
-
-#~ msgid "New vFolder"
-#~ msgstr "Nova vPasta"
-
-#~ msgid "Out of office Message:"
-#~ msgstr "Mensagem de Ausente do Escritório:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Importing %s\n"
-#~ "Importing item %d."
-#~ msgstr ""
-#~ "A importar %s\n"
-#~ "A importar o item %d."
-
-#~ msgid "Select importer"
-#~ msgstr "Seleccionar o importador"
-
-#~ msgid "File %s does not exist"
-#~ msgstr "Ficheiro %s não existe"
-
-#~ msgid "Importing"
-#~ msgstr "A Importar"
-
-#~ msgid "Importing %s.\n"
-#~ msgstr "A Importar %s.\n"
-
-#~ msgid "Error loading %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Importing %s\n"
-#~ "Importing item 1."
-#~ msgstr ""
-#~ "A importar %s\n"
-#~ "A importar o item 1."
-
-#~ msgid "Automatic"
-#~ msgstr "Automático"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please wait...\n"
-#~ "Scanning for existing setups"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aguarde...\n"
-#~ "A procurar por configurações existentes"
-
-#~ msgid "Starting Intelligent Importers"
-#~ msgstr "A Iniciar os Importadores Inteligentes"
-
-#~ msgid "No importer available for file %s"
-#~ msgstr "Nenhum importador disponível para o ficheiro %s"
-
-#~ msgid "Unable to execute importer"
-#~ msgstr "Incapaz de executar o importador"
-
-#~ msgid "Importers"
-#~ msgstr "Importadores"
-
-#~ msgid "Don't import"
-#~ msgstr "Não importar"
-
-#~ msgid "Don't ask me again"
-#~ msgstr "Não me perguntar novamente"
-
-#~ msgid "Evolution can import data from the following files:"
-#~ msgstr "Evolution pode importar dados dos seguintes ficheiros:"
-
-#~ msgid "Message _List As"
-#~ msgstr "_Lista de Mensagens Como"
-
-#~ msgid "Show _Messages"
-#~ msgstr "Apresentar _Mensagens"
-
-#~ msgid "Un_read Messages"
-#~ msgstr "Mensagens por Le_r"
-
-#~ msgid "Evolution _FAQ"
-#~ msgstr "Perguntas _Frequentes do Evolution"
-
-#~ msgid "_Tools"
-#~ msgstr "Ferramen_tas"
-
-#~ msgid "Group By"
-#~ msgstr "Agrupar Por"
-
-#~ msgid "Sort By"
-#~ msgstr "Ordenar Por"
-
-#~ msgid "Group %i"
-#~ msgstr "Grupo %i"
-
-#~ msgid "Custom Color:"
-#~ msgstr "Cor Personalizada:"
-
-#~ msgid "Choose Custom Color"
-#~ msgstr "Escolha a Cor Personalizada"
-
-#~ msgid "black"
-#~ msgstr "preto"
-
-#~ msgid "light brown"
-#~ msgstr "castanho claro"
-
-#~ msgid "brown gold"
-#~ msgstr "castanho dourado"
-
-#~ msgid "dark green #2"
-#~ msgstr "verde escuro #2"
-
-#~ msgid "navy"
-#~ msgstr "azul marinho"
-
-#~ msgid "dark blue"
-#~ msgstr "azul escuro"
-
-#~ msgid "purple #2"
-#~ msgstr "púrpura #2"
-
-#~ msgid "very dark gray"
-#~ msgstr "cinzento muito escuro"
-
-#~ msgid "dark red"
-#~ msgstr "vermelho escuro"
-
-#~ msgid "red-orange"
-#~ msgstr "vermelho-laranja"
-
-#~ msgid "gold"
-#~ msgstr "dourado"
-
-#~ msgid "dark green"
-#~ msgstr "verde escuro"
-
-#~ msgid "dull blue"
-#~ msgstr "azul mate"
-
-#~ msgid "blue"
-#~ msgstr "azul"
-
-#~ msgid "dull purple"
-#~ msgstr "púrpura mate"
-
-#~ msgid "dark grey"
-#~ msgstr "cinzento escuro"
-
-#~ msgid "red"
-#~ msgstr "vermelho"
-
-#~ msgid "orange"
-#~ msgstr "laranja"
-
-#~ msgid "lime"
-#~ msgstr "amarelo"
-
-#~ msgid "dull green"
-#~ msgstr "verde mate"
-
-#~ msgid "dull blue #2"
-#~ msgstr "azul mate #2"
-
-#~ msgid "sky blue #2"
-#~ msgstr "azul céu #2"
-
-#~ msgid "purple"
-#~ msgstr "púrpura"
-
-#~ msgid "gray"
-#~ msgstr "cinzento"
-
-#~ msgid "magenta"
-#~ msgstr "magenta"
-
-#~ msgid "bright orange"
-#~ msgstr "laranja brilhante"
-
-#~ msgid "yellow"
-#~ msgstr "amarelo"
-
-#~ msgid "green"
-#~ msgstr "verde"
-
-#~ msgid "cyan"
-#~ msgstr "cian"
-
-#~ msgid "bright blue"
-#~ msgstr "azul brilhante"
-
-#~ msgid "red purple"
-#~ msgstr "vermelho púrpura"
-
-#~ msgid "light grey"
-#~ msgstr "cinzento claro"
-
-#~ msgid "pink"
-#~ msgstr "rosa"
-
-#~ msgid "light orange"
-#~ msgstr "laranja claro"
-
-#~ msgid "light yellow"
-#~ msgstr "amarelo claro"
-
-#~ msgid "light green"
-#~ msgstr "verde claro"
-
-#~ msgid "light cyan"
-#~ msgstr "cian claro"
-
-#~ msgid "light blue"
-#~ msgstr "azul claro"
-
-#~ msgid "light purple"
-#~ msgstr "púrpura claro"
-
-#~ msgid "white"
-#~ msgstr "branco"
-
-#~ msgid "purplish blue"
-#~ msgstr "azul púrpura"
-
-#~ msgid "dark purple"
-#~ msgstr "púrpura escuro"
-
-#~ msgid "sky blue"
-#~ msgstr "azul céu"
-
-#~ msgid "Birthday"
-#~ msgstr "Aniversário"
-
-#~ msgid "Business"
-#~ msgstr "Negócios"
-
-#~ msgid "Competition"
-#~ msgstr "Competição"
-
-#~ msgid "Favorites"
-#~ msgstr "Favoritos"
-
-#~ msgid "Gifts"
-#~ msgstr "Ofertas"
-
-#~ msgid "Goals/Objectives"
-#~ msgstr "Metas/Objectivos"
-
-#~ msgid "Holiday"
-#~ msgstr "Férias"
-
-#~ msgid "Holiday Cards"
-#~ msgstr "Postais de Festas"
-
-#~ msgid "Hot Contacts"
-#~ msgstr "Contactos Quentes"
-
-#~ msgid "Ideas"
-#~ msgstr "Ideias"
-
-#~ msgid "International"
-#~ msgstr "Internacional"
-
-#~ msgid "Key Customer"
-#~ msgstr "Cliente Chave"
-
-#~ msgid "Phone Calls"
-#~ msgstr "Chamadas Telefónicas"
-
-#~ msgid "Strategies"
-#~ msgstr "Estratégias"
-
-#~ msgid "Suppliers"
-#~ msgstr "Fornecedores"
-
-#~ msgid "Time & Expenses"
-#~ msgstr "Tempo & Despesas"
-
-#~ msgid "VIP"
-#~ msgstr "VIP"
-
-#~ msgid "Waiting"
-#~ msgstr "Em Espera"
-
-#~ msgid "ECML"
-#~ msgstr "ECML"
-
-#~ msgid "ECategoriesMasterListCombo"
-#~ msgstr "ECategoriesMasterListCombo"
-
-#~ msgid "* Click here to add a category *"
-#~ msgstr "* Clique aqui para adicionar uma categoria *"
-
-#~ msgid "Category"
-#~ msgstr "Categoria"
-
-#~ msgid "Add Category"
-#~ msgstr "Adicionar Categoria"
-
-#~ msgid "Edit Category"
-#~ msgstr "Editar Categoria"
-
-#~ msgid "Edit Global Category List"
-#~ msgstr "Editar Lista Global de Categorias"
-
-#~ msgid "_Edit category:"
-#~ msgstr "_Editar categoria:"
-
-#~ msgid "_New category:"
-#~ msgstr "_Nova categoria:"
-
-#~ msgid "All Categories"
-#~ msgstr "Todas as Categorias"
-
-#~ msgid "Add to global category list"
-#~ msgstr "Adicionar à lista global de categorias"
-
-#~ msgid "Add all to global category list"
-#~ msgstr "Adicionar todas à lista global de categorias"
-
-#~ msgid "Remove from global category list"
-#~ msgstr "Remover da lista global de categorias"
-
-#~ msgid "Remove all from global category list"
-#~ msgstr "Remover todas da lista global de categorias"
-
-#~ msgid "Edit Categories"
-#~ msgstr "Editar Categorias"
-
-#~ msgid "Your server needs to be updated"
-#~ msgstr "O seu servidor necessita de ser actualizado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Are you sure you want\n"
-#~ "to delete this contact?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem a certeza de que deseja\n"
-#~ "apagar este contacto?"
-
-#~ msgid "Save Appointment"
-#~ msgstr "Gravar o Compromisso"
-
-#~ msgid ""
-#~ " Some features may not work correctly with your current server version"
-#~ msgstr ""
-#~ " Algumas funcionalidades poderão não funcionar correctamente com a versão "
-#~ "actual do servidor"
-
-#~ msgid "Appointment Title"
-#~ msgstr "Título do Compromisso"
-
-#~ msgid "end-time"
-#~ msgstr "hora de finalização"
-
-#~ msgid "location"
-#~ msgstr "localização"
-
-#~ msgid "start-time"
-#~ msgstr "hora de início"
-
-#~ msgid "Show _Attachment Bar (drop attachments here)"
-#~ msgstr "Apresentar a Barra de _Anexos (largar os anexos aqui)"
-
-#~ msgid "Attachment Button: Press space key to toggle attachment bar"
-#~ msgstr ""
-#~ "Botão de Anexo: Prima qualquer tecla para alternar a barra de anexos"
-
-#~ msgid "Ad_vanced send options"
-#~ msgstr "Opções de envio a_vançadas"
-
-#~ msgid "N"
-#~ msgstr "N"
-
-#~ msgid "S"
-#~ msgstr "S"
-
-#~ msgid "W"
-#~ msgstr "W"
-
-#~ msgid "_Remember this password"
-#~ msgstr "_Recordar esta senha"
-
-#~ msgid "_Remember this password for the remainder of this session"
-#~ msgstr "_Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
-
-#~ msgid "<b>If</b>"
-#~ msgstr "<b>Se</b>"
-
-#~ msgid "port for starting user runned spamd"
-#~ msgstr "porto onde iniciar o spamd executado pelo utilizador"
-
-#~ msgid "spamd port"
-#~ msgstr "porto spamd"
-
-#~ msgid "_Load images if sender is in address book"
-#~ msgstr "_Ler as imagens se o remetente constar do livro de endereços"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ " Please read carefully the license agreement displayed\n"
-#~ " below and tick the check box for accepting it\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ " Leia com atenção o acordo de licença apresentado\n"
-#~ " abaixo e marque a caixa de selecção para o aceitar\n"
-
-#~ msgid "{1}."
-#~ msgstr "{1}."
-
-#~ msgid "Mark as default folder"
-#~ msgstr "Marcar como pasta por omissão"
-
-#~ msgid "<b>%s</b> requests the presence of %s at the following meeting:"
-#~ msgstr "<b>%s</b> pede a presença de %s na seguinte reunião:"
-
-#~ msgid "Manage Plugins..."
-#~ msgstr "Gerir Plugins..."
-
-#~ msgid "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
-#~ msgstr "%s%d/%s%d/%s%d %s%d:%s%d:%s%d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Uid%sSummary%sDescription List%sCategories List%sComment List%sCompleted%"
-#~ "sCreated%sContact List%sStart%sEnd%sDue%sPercent Done%sPriority%sUrl%"
-#~ "sAttendees List%sLocation%sModified%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Uid%sResumo%sLista de Descrição%sLista de Categorias%sLista de Comentários"
-#~ "%sTerminada%sCriada%sLista de Contactos%sInício%sFim%sLimite%sPercentagem "
-#~ "Terminada%sPrioridade%sURL%sLista de Participantes%sLocalização%sAlterada%"
-#~ "s"
-
-#~ msgid "Invalid user"
-#~ msgstr "Utilizador inválido"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "You cannot share folder with specified user \"{0}\" \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "Incapaz de partilhar a pasta com o utilizador especificado \"{0}\" \n"
-
-#~ msgid "Specify User"
-#~ msgstr "Especificar o Utilizador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "\n"
-#~ "\tYou have to specify a user name whom you want to add to the list \n"
-#~ msgstr ""
-#~ "\n"
-#~ "\tTem de especificar o nome do utilizador que deseja adicionar à lista \n"
-
-#~ msgid "Closing connections..."
-#~ msgstr "A terminar as ligações..."
-
-#~ msgid "Starting import"
-#~ msgstr "A iniciar a importação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you quit the Evolution Setup Assistant now, all of the information "
-#~ "that you have entered will be forgotten. You will need to run this "
-#~ "assistant again before using Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you want to quit using the Assistant now?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Se sair agora do Assistente de Configuração do Evolution, toda a "
-#~ "informação que introduziu será perdida. Terá de executar novamente este "
-#~ "assistente antes de utilizar o Evolution.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja sair do Assistente agora?"
-
-#~ msgid "Importing Files"
-#~ msgstr "A Importar os Ficheiros"
-
-#~ msgid "Timezone "
-#~ msgstr "Fuso-Horário "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have successfully entered all of the information needed to set up "
-#~ "Evolution. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Click the \"Apply\" button to save your settings. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduziu com sucesso toda a informação necessária para configurar o "
-#~ "Evolution. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as suas configurações. "
-
-#~ msgid "Disable the mono plugin environment."
-#~ msgstr "Desactivar o ambiente de plugin mono."
-
-#~ msgid "Cannot start Evolution"
-#~ msgstr "Incapaz de iniciar o Evolution"
-
-#~ msgid "_Filters..."
-#~ msgstr "_Filtros..."
-
-#~ msgid "vFolder _Editor..."
-#~ msgstr "_Editor de vPastas..."
-
-#~ msgid "Mark All as _Read"
-#~ msgstr "_Marcar Todas como Lidas"
-
-#~ msgid "_Folder"
-#~ msgstr "_Pasta"
-
-#~ msgid "_Threaded Message List"
-#~ msgstr "Lis_ta de Mensagens em Árvore"
-
-#~ msgid "Create _vFolder From Message"
-#~ msgstr "Criar uma _vPasta a Partir da Mensagem"
-
-#~ msgid "F_orward As..."
-#~ msgstr "R_eencaminhar Como..."
-
-#~ msgid "Filter _Junk"
-#~ msgstr "_Filtrar Não Solicitado"
-
-#~ msgid "Mark as I_mportant"
-#~ msgstr "Marcar como I_mportante"
-
-#~ msgid "Mark as Unimp_ortant"
-#~ msgstr "Marcar como _Irrelevante"
-
-#~ msgid "S_earch in Message..."
-#~ msgstr "Procurar na M_ensagem..."
-
-#~ msgid "S_maller"
-#~ msgstr "_Menor"
-
-#~ msgid "Show Email _Source"
-#~ msgstr "Apresentar o Código _Fonte da Mensagem"
-
-#~ msgid "Show Full _Headers"
-#~ msgstr "Apresentar os Cabeçal_hos Completos"
-
-#~ msgid "Text Si_ze"
-#~ msgstr "Tamanho do Te_xto"
-
-#~ msgid "_Attached"
-#~ msgstr "_Anexado"
-
-#~ msgid "_Create Filter From Message"
-#~ msgstr "_Criar Filtro a Partir da Mensagem"
-
-#~ msgid "_Inline"
-#~ msgstr "_Imbutido"
-
-#~ msgid "_Larger"
-#~ msgstr "M_aior"
-
-#~ msgid "_Message Display"
-#~ msgstr "Apresentação da _Mensagem"
-
-#~ msgid "_Normal Display"
-#~ msgstr "Apresentação _Normal"
-
-#~ msgid "_Open Message"
-#~ msgstr "_Abrir a Mensagem"
-
-#~ msgid "_Quoted"
-#~ msgstr "_Citada"
-
-#~ msgid "_Undelete"
-#~ msgstr "Rec_uperar"
-
-#~ msgid "Show / hide attachments"
-#~ msgstr "Apresentar / esconder os anexos"
-
-#~ msgid "Show _attachments"
-#~ msgstr "Apresentar os _anexos"
-
-#~ msgid "Show attachments"
-#~ msgstr "Apresentar os anexos"
-
-#~ msgid "E_xit"
-#~ msgstr "_Sair"
-
-#~ msgid "Window B_uttons"
-#~ msgstr "Botões da _Janela"
-
-#~ msgid "_Advanced..."
-#~ msgstr "_Avançado..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Mail Receipt\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum\n"
-#~ "Recibo de Email\n"
-
-#~ msgid "have "
-#~ msgstr "possui "
-
-#~ msgid "has "
-#~ msgstr "possui "
-
-#~ msgid " cards"
-#~ msgstr " cartões"
-
-#~ msgid " card"
-#~ msgstr " cartão"
-
-#~ msgid "contact's header: "
-#~ msgstr "cabeçalho do contacto: "
-
-#~ msgid "*Control*F2"
-#~ msgstr "*Control*F2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Address book '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O livro de endereços '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja "
-#~ "continuar?"
-
-#~ msgid "Evolution Addressbook name selection interface"
-#~ msgstr "Interface de selecção de nome de Livro de Endereços Evolution"
-
-#~ msgid "Remove All"
-#~ msgstr "Remover Todos"
-
-#~ msgid "View Contact List"
-#~ msgstr "Ver a Lista de Contactos"
-
-#~ msgid "View Contact Info"
-#~ msgstr "Ver a Informação do Contacto"
-
-#~ msgid "Send HTML Mail?"
-#~ msgstr "Enviar Mail em HTML?"
-
-#~ msgid "Unnamed Contact"
-#~ msgstr "Contacto Sem Nome"
-
-#~ msgid "Select Contacts from Address Book"
-#~ msgstr "Seleccionar os Contactos do Livro de Endereços"
-
-#~ msgid "<b>Contacts</b>"
-#~ msgstr "<b>Contactos</b>"
-
-#~ msgid "<b>Show Contacts</b>"
-#~ msgstr "<b>Apresentar os Contactos</b>"
-
-#~ msgid "Address _Book:"
-#~ msgstr "Livro de _Endereços:"
-
-#~ msgid "C_ategory:"
-#~ msgstr "C_ategoria:"
-
-#~ msgid "_Find"
-#~ msgstr "_Procurar"
-
-#~ msgid "_Search:"
-#~ msgstr "_Procurar:"
-
-#~ msgid "Address:"
-#~ msgstr "Endereço:"
-
-#~ msgid "PO Box:"
-#~ msgstr "Apartado:"
-
-#~ msgid "State/Province:"
-#~ msgstr "Estado/Província:"
-
-#~ msgid "Title:"
-#~ msgstr "Título:"
-
-#~ msgid "This contact belongs to these categories:"
-#~ msgstr "Este contacto pertence a estas categorias:"
-
-#~ msgid "Go to Folder..."
-#~ msgstr "Ir para a Pasta..."
-
-#~ msgid "Import..."
-#~ msgstr "Importar..."
-
-#~ msgid "Address Book Sources..."
-#~ msgstr "Fontes de Livros de Endereços..."
-
-#~ msgid "Print Envelope"
-#~ msgstr "Imprimir um Envelope"
-
-#~ msgid "Edit Contact Info"
-#~ msgstr "Editar Informação de Contacto"
-
-#~ msgid "Evolution VCard importer"
-#~ msgstr "Importador de VCard do Evolution"
-
-#~ msgid "Impossible internal error."
-#~ msgstr "Erro interno impossível."
-
-#~ msgid "Unnamed List"
-#~ msgstr "Lista Sem Nome"
-
-#~ msgid "*Control*F3"
-#~ msgstr "*Control*F3"
-
-#~ msgid "*Control*F4"
-#~ msgstr "*Control*F4"
-
-#~ msgid "Starting:"
-#~ msgstr "Iniciar:"
-
-#~ msgid "Ending:"
-#~ msgstr "Terminar:"
-
-#~ msgid "Evolution Alarm"
-#~ msgstr "Alarme Evolution"
-
-#~ msgid "Alarm on %s"
-#~ msgstr "Alarme a %s"
-
-#~ msgid "_Edit appointment"
-#~ msgstr "_Editar compromisso"
-
-#~ msgid "Allocate less space to weekend appointments"
-#~ msgstr "Alocar menos espaço a compromissos ao fim-de-semana"
-
-#~ msgid "Days that are work days"
-#~ msgstr "Dias que são dias úteis"
-
-#~ msgid "Default timezone for meetings"
-#~ msgstr "Fuso-horário por omissão para as reuniões"
-
-#~ msgid "Position of the horizontal pane in the month view"
-#~ msgstr "Posição do painel horizontal na vista de mês"
-
-#~ msgid "Position of the vertical pane"
-#~ msgstr "Posição do painel vertical"
-
-#~ msgid "Show where events end in week and month views"
-#~ msgstr "Indicar onde terminam os compromissos nas vistas de semana e mês"
-
-#~ msgid "Whether to ask for confirmation when folder is expunged"
-#~ msgstr "Se pedir confirmação ao expurgar a pasta"
-
-#~ msgid "%A %d %B %Y"
-#~ msgstr "%A %d %B %Y"
-
-#~ msgid "Calendar '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O calendário '%s' será removido. Tem a certeza de que deseja continuar?"
-
-#~ msgid "backend_go_offline(): %s"
-#~ msgstr "backend_go_offline(): %s"
-
-#~ msgid "backend_go_online(): %s"
-#~ msgstr "backend_go_online(): %s"
-
-#~ msgid "open_client(): %s"
-#~ msgstr "open_client(): %s"
-
-#~ msgid "You must specify a location to get the calendar from."
-#~ msgstr "Tem de especificar uma localização de onde obter o calendário."
-
-#~ msgid "The source location '%s' is not well-formed."
-#~ msgstr "A localização de origem '%s' não está correctamente formada."
-
-#~ msgid "The source location '%s' is not a webcal source."
-#~ msgstr "A localização de origem '%s' não é uma origem webcal."
-
-#~ msgid "Source with name '%s' already exists in the selected group"
-#~ msgstr "Origem com o nome '%s' já existe no grupo seleccionado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The group '%s' is remote. You must specify a location to get the calendar "
-#~ "from"
-#~ msgstr ""
-#~ "O grupo '%s' é remoto. Tem de especificar uma localização de onde obter o "
-#~ "calendário"
-
-#~ msgid "_Destination"
-#~ msgstr "_Destino"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Basics</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Básicos</span>"
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Date and Time</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">Data e Hora</span>"
-
-#~ msgid "Free/Busy Editor"
-#~ msgstr "Editor de Informação de Livre/Ocupado"
-
-#~ msgid "Print Setup"
-#~ msgstr "Configurar a Impressão"
-
-#~ msgid "Task List '%s' will be removed. Are you sure you want to continue?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A Lista de Tarefas '%s' será removida. Tem a certeza de que deseja "
-#~ "continuar?"
-
-#~ msgid "Signing is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Assinatura não é suportada por esta cifra"
-
-#~ msgid "Signing message"
-#~ msgstr "A assinar a mensagem"
-
-#~ msgid "Verifying is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Verificação não é suportada por esta cifra"
-
-#~ msgid "Verifying message"
-#~ msgstr "A verificar a mensagem"
-
-#~ msgid "Encryption is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Encriptação não é suportada por esta cifra"
-
-#~ msgid "Encrypting message"
-#~ msgstr "A encriptar a mensagem"
-
-#~ msgid "Decryption is not supported by this cipher"
-#~ msgstr "Desencriptação não é suportada por esta cifra"
-
-#~ msgid "Decrypting message"
-#~ msgstr "A desencriptar a mensagem"
-
-#~ msgid "You may not import keys with this cipher"
-#~ msgstr "Não pode importar chaves com esta cifra"
-
-#~ msgid "You may not export keys with this cipher"
-#~ msgstr "Não pode exportar chaves com esta cifra"
-
-#~ msgid "Unable to create cache path"
-#~ msgstr "Incapaz de criar o caminho para a cache"
-
-#~ msgid "Could not remove cache entry: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de remover a entrada de cache: %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not write log entry: %s\n"
-#~ "Further operations on this server will not be replayed when you\n"
-#~ "reconnect to the network."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de escrever uma entrada de registo: %s\n"
-#~ "Operações subsequentes neste servidor não serão replicadas quando\n"
-#~ "se ligar à rede."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open `%s':\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Changes made to this folder will not be resynchronized."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de abrir `%s':\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "Alterações efectuadas a esta pasta não serão sincronizadas."
-
-#~ msgid "Resynchronizing with server"
-#~ msgstr "A sincronizar com o servidor"
-
-#~ msgid "Downloading new messages for offline mode"
-#~ msgstr "A efectuar download de novas mensagens para o modo desligado"
-
-#~ msgid "Preparing folder '%s' for offline"
-#~ msgstr "A preparar a pasta '%s' para trabalhar em modo desligado"
-
-#~ msgid "You must be working online to complete this operation"
-#~ msgstr "Tem de estar a trabalhar ligado para terminar esta operação"
-
-#~ msgid "Failed to create pipe to '%s': %s"
-#~ msgstr "Falha ao criar um canal para '%s': %s"
-
-#~ msgid "Failed to create child process '%s': %s"
-#~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
-
-#~ msgid "Invalid message stream received from %s: %s"
-#~ msgstr "Fluxo de mensagem inválido recebido de %s: %s"
-
-#~ msgid "Syncing folders"
-#~ msgstr "A sincronizar as pastas"
-
-#~ msgid "Error parsing filter: %s: %s"
-#~ msgstr "Erro ao parsear o filtro: %s: %s"
-
-#~ msgid "Error executing filter: %s: %s"
-#~ msgstr "Erro ao executar o filtro: %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to open spool folder"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta de spool"
-
-#~ msgid "Getting message %d (%d%%)"
-#~ msgstr "A receber a mensagem %d (%d%%)"
-
-#~ msgid "Cannot open message"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir a mensagem"
-
-#~ msgid "Failed on message %d"
-#~ msgstr "Falha na mensagem %d"
-
-#~ msgid "Syncing folder"
-#~ msgstr "A sincronizar a pasta"
-
-#~ msgid "Getting message %d of %d"
-#~ msgstr "A receber a mensagem %d de %d"
-
-#~ msgid "Failed at message %d of %d"
-#~ msgstr "Falha na mensagem %d de %d"
-
-#~ msgid "Failed to retrieve message"
-#~ msgstr "Falha ao receber a mensagem"
-
-#~ msgid "Invalid arguments to (system-flag)"
-#~ msgstr "Argumentos inválidos para (parâmetro-sistema)"
-
-#~ msgid "Invalid arguments to (user-tag)"
-#~ msgstr "Argumentos inválidos para (etiqueta-utilizador)"
-
-#~ msgid "Failed to create create child process '%s': %s"
-#~ msgstr "Falha ao criar o processo filho '%s': %s"
-
-#~ msgid "Error executing filter search: %s: %s"
-#~ msgstr "Erro ao executar uma procura com filtro: %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot parse search expression: %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de parsear a expressão de procura: %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error executing search expression: %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao executar a expressão de procura: %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "(match-all) requires a single bool result"
-#~ msgstr "(coincidir-todas) requer um único resultado boleano"
-
-#~ msgid "(match-threads) not allowed inside match-all"
-#~ msgstr "(coincidir-árvores) não permitido dentro de coincidir-todas"
-
-#~ msgid "(match-threads) requires a match type string"
-#~ msgstr "(coincidir-árvores) requer uma expressão de coincidência"
-
-#~ msgid "(match-threads) expects an array result"
-#~ msgstr "(coincidir-árvores) espera um resultado em matriz"
-
-#~ msgid "(match-threads) requires the folder set"
-#~ msgstr "(coincidir-árvores) requer um conjunto de pastas"
-
-#~ msgid "Performing query on unknown header: %s"
-#~ msgstr "A efectuar a procura num cabeçalho desconhecido: %s"
-
-#~ msgid "Unsupported operation: append message: for %s"
-#~ msgstr "Operação não suportada: concatenar mensagem: para %s"
-
-#~ msgid "Unsupported operation: search by expression: for %s"
-#~ msgstr "Operação não suportada: procurar por expressão: para %s"
-
-#~ msgid "Unsupported operation: search by uids: for %s"
-#~ msgstr "Operação não suportada: procura por uids: para %s"
-
-#~ msgid "Moving messages"
-#~ msgstr "A mover mensagens"
-
-#~ msgid "Copying messages"
-#~ msgstr "A copiar mensagens"
-
-#~ msgid "Learning junk"
-#~ msgstr "A aprender correio não-solicitado"
-
-#~ msgid "Learning non-junk"
-#~ msgstr "A aprender correio solicitado"
-
-#~ msgid "Filtering new message(s)"
-#~ msgstr "A filtrar nova(s) mensagem(ns)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected GnuPG status message encountered:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Encontrada mensagem de estado GnuPG inesperada:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Failed to parse gpg userid hint."
-#~ msgstr "Falha ao parsear a dica de id de utilizador gpg."
-
-#~ msgid "Failed to parse gpg passphrase request."
-#~ msgstr "Falha ao parsear o pedido de frase-senha gpg."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You need a passphrase to unlock the key for\n"
-#~ "user: \"%s\""
-#~ msgstr ""
-#~ "Necessita de uma frase-senha para destrancar a chave\n"
-#~ "para o utilizador: \"%s\""
-
-#~ msgid "Failed to unlock secret key: 3 bad passphrases given."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao destrancar a chave secreta: indicadas 3 frases-senha incorrectas."
-
-#~ msgid "Unexpected response from GnuPG: %s"
-#~ msgstr "Resposta inesperada do GnuPG: %s"
-
-#~ msgid "Failed to encrypt: No valid recipients specified."
-#~ msgstr "Falha ao encriptar: Nenhum destinatário válido especificado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to GPG %s: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Failed to GPG %s: %s\n"
-#~ msgstr "Falha ao executar o GPG sobre %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Could not generate signing data: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de gerar os dados de assinatura: %s"
-
-#~ msgid "Failed to execute gpg: %s"
-#~ msgstr "Falha ao executar o gpg: %s"
-
-#~ msgid "Failed to execute gpg."
-#~ msgstr "Falha ao executar o gpg."
-
-#~ msgid "This is a digitally signed message part"
-#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem assinada digitalmente"
-
-#~ msgid "Cannot verify message signature: Incorrect message format"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: Formato de mensagem "
-#~ "incorrecto"
-
-#~ msgid "Cannot verify message signature: could not create temp file: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de verificar a assinatura da mensagem: incapaz de criar um "
-#~ "ficheiro temporário: %s"
-
-#~ msgid "Could not generate encrypting data: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de gerar os dados de encriptação: %s"
-
-#~ msgid "This is a digitally encrypted message part"
-#~ msgstr "Esta é uma parte de mensagem digitalmente encriptada"
-
-#~ msgid "Encrypted content"
-#~ msgstr "Conteúdo encriptado"
-
-#~ msgid "Cannot build locking helper pipe: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de criar canal auxiliar de exclusividade: %s"
-
-#~ msgid "Cannot fork locking helper: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de efectuar fork do auxiliar de exclusividade: %s"
-
-#~ msgid "Could not lock '%s': protocol error with lock-helper"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s': erro de protocolo com o "
-#~ "auxiliar de exclusividade"
-
-#~ msgid "Could not lock '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de obter exclusividade sobre '%s'"
-
-#~ msgid "Could not create lock file for %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de criar ficheiro de exclusividade para %s: %s"
-
-#~ msgid "Timed out trying to get lock file on %s. Try again later."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tempo expirou ao tentar obter ficheiro de exclusividade sobre %s. Tente "
-#~ "mais tarde."
-
-#~ msgid "Failed to get lock using fcntl(2): %s"
-#~ msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando fcntl(2): %s"
-
-#~ msgid "Failed to get lock using flock(2): %s"
-#~ msgstr "Falha ao obter exclusividade utilizando flock(2): %s"
-
-#~ msgid "Could not check mail file %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de verificar o ficheiro de email %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not open mail file %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de email %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not open temporary mail file %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro temporário de email %s: %s"
-
-#~ msgid "Failed to store mail in temp file %s: %s"
-#~ msgstr "Falha ao armazenar email no ficheiro temporário %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not create pipe: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de criar um canal: %s"
-
-#~ msgid "Could not fork: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de efectuar um fork: %s"
-
-#~ msgid "Movemail program failed: %s"
-#~ msgstr "Falha na aplicação movemail: %s"
-
-#~ msgid "(Unknown error)"
-#~ msgstr "(Erro desconhecido)"
-
-#~ msgid "Error reading mail file: %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro de email: %s"
-
-#~ msgid "Error writing mail temp file: %s"
-#~ msgstr "Erro ao escrever no ficheiro temporário de email: %s"
-
-#~ msgid "Error copying mail temp file: %s"
-#~ msgstr "Erro ao copiar o ficheiro temporário de email: %s"
-
-#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: protocol error"
-#~ msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: erro de protocolo"
-
-#~ msgid "Failed to decrypt MIME part: invalid structure"
-#~ msgstr "Falha ao desencriptar parte MIME: estrutura inválida"
-
-#~ msgid "parse error"
-#~ msgstr "erro de parseamento"
-
-#~ msgid "Virtual folder email provider"
-#~ msgstr "Fornecedor de pasta virtual de mensagens"
-
-#~ msgid "For reading mail as a query of another set of folders"
-#~ msgstr "Para ler mensagens como uma consulta de outro conjunto de pastas"
-
-#~ msgid "Could not load %s: Module loading not supported on this system."
-#~ msgstr "Incapaz de ler %s: Leitura de módulos não suportada neste sistema."
-
-#~ msgid "Could not load %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ler %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not load %s: No initialization code in module."
-#~ msgstr "Incapaz de ler %s: Nenhum código de inicialização no módulo."
-
-#~ msgid "No provider available for protocol `%s'"
-#~ msgstr "Nenhum fornecedor disponível para o protocolo `%s'"
-
-#~ msgid "Anonymous"
-#~ msgstr "Anónimo"
-
-#~ msgid "This option will connect to the server using an anonymous login."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma sessão "
-#~ "anónima."
-
-#~ msgid "Authentication failed."
-#~ msgstr "Falha na autenticação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid email address trace information:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informação de rasto de endereço de email inválida:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid opaque trace information:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informação opaca de rasto inválida:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Invalid trace information:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Informação de rasto inválida:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "CRAM-MD5"
-#~ msgstr "CRAM-MD5"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the server using a secure CRAM-MD5 password, "
-#~ "if the server supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
-#~ "CRAM-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
-
-#~ msgid "DIGEST-MD5"
-#~ msgstr "DIGEST-MD5"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the server using a secure DIGEST-MD5 "
-#~ "password, if the server supports it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
-#~ "DIGEST-MD5 segura, caso o servidor o suporte."
-
-#~ msgid "Server challenge too long (>2048 octets)\n"
-#~ msgstr "Desafio de servidor demasiado longo (>2048 octetos)\n"
-
-#~ msgid "Server challenge invalid\n"
-#~ msgstr "Desafio de servidor inválido\n"
-
-#~ msgid "Server challenge contained invalid \"Quality of Protection\" token\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Desafio de servidor continha bloco \"Qualidade da Protecção\" inválido\n"
-
-#~ msgid "Server response did not contain authorization data\n"
-#~ msgstr "Resposta de servidor não continha dados de autorização\n"
-
-#~ msgid "Server response contained incomplete authorization data\n"
-#~ msgstr "Resposta de servidor continha dados de autorização incompletos\n"
-
-#~ msgid "Server response does not match\n"
-#~ msgstr "Resposta de servidor não corresponde\n"
-
-#~ msgid "GSSAPI"
-#~ msgstr "GSSAPI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the server using Kerberos 5 authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando "
-#~ "autenticação Kerberos 5."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The specified mechanism is not supported by the provided credential, or "
-#~ "is unrecognized by the implementation."
-#~ msgstr ""
-#~ "O mecanismo especificado não é suportado pela credencial disponibilizada "
-#~ "ou não é reconhecido pela implementação."
-
-#~ msgid "The provided target_name parameter was ill-formed."
-#~ msgstr "O parâmetro target_name indicado está incorrecto."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The provided target_name parameter contained an invalid or unsupported "
-#~ "type of name."
-#~ msgstr ""
-#~ "O parâmetro target_name indicado contém um tipo de nome inválido ou não "
-#~ "suportado."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The input_token contains different channel bindings to those specified "
-#~ "via the input_chan_bindings parameter."
-#~ msgstr ""
-#~ "O input_token contém ligações de canal diferentes das especificadas pelo "
-#~ "parâmtro input_chan_bindings."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The input_token contains an invalid signature, or a signature that could "
-#~ "not be verified."
-#~ msgstr ""
-#~ "O input_token contém uma assinatura inválida ou uma assinatura que não "
-#~ "pode ser verificada."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The supplied credentials were not valid for context initiation, or the "
-#~ "credential handle did not reference any credentials."
-#~ msgstr ""
-#~ "As credenciais disponibilizadas não são válidas para a inicialização do "
-#~ "contexto ou o gestor de credenciais não referenciou quaisquer credenciais."
-
-#~ msgid "The supplied context handle did not refer to a valid context."
-#~ msgstr "O gestor de contexto disponibilizado não refere um contexto válido."
-
-#~ msgid "The consistency checks performed on the input_token failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre o input_token."
-
-#~ msgid "The consistency checks performed on the credential failed."
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha nas verificações de consistência efectuadas sobre a credencial."
-
-#~ msgid "The referenced credentials have expired."
-#~ msgstr "As credenciais de referência expiraram."
-
-#~ msgid "Bad authentication response from server."
-#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida."
-
-#~ msgid "Failed to resolve host `%s': %s"
-#~ msgstr "Falha ao resolver o endereço da máquina `%s': %s"
-
-#~ msgid "Unsupported security layer."
-#~ msgstr "Camada de segurança não suportada."
-
-#~ msgid "Kerberos 4"
-#~ msgstr "Kerberos 4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not get Kerberos ticket:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de obter o bilhete Kerberos:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "This option will connect to the server using a simple password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação ao servidor utilizando uma senha "
-#~ "simples."
-
-#~ msgid "Unknown authentication state."
-#~ msgstr "Estado de autenticação desconhecido."
-
-#~ msgid "NTLM / SPA"
-#~ msgstr "NTLM / SPA"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to a Windows-based server using NTLM / Secure "
-#~ "Password Authentication."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor baseado em Windows "
-#~ "utilizando NTLM / Autenticação Segura de Senha."
-
-#~ msgid "PLAIN"
-#~ msgstr "PLAIN"
-
-#~ msgid "POP before SMTP"
-#~ msgstr "POP antes SMTP"
-
-#~ msgid "This option will authorise a POP connection before attempting SMTP"
-#~ msgstr "Esta opção irá autorizar uma ligação POP antes de tentar SMTP"
-
-#~ msgid "POP Source URI"
-#~ msgstr "URI de Origem do POP"
-
-#~ msgid "POP Before SMTP auth using an unknown transport"
-#~ msgstr ""
-#~ "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar um transporte desconhecido"
-
-#~ msgid "POP Before SMTP auth using a non-pop source"
-#~ msgstr "Autenticação POP Antes de SMTP a utilizar uma origem não-POP"
-
-#~ msgid "Regular expression compilation failed: %s: %s"
-#~ msgstr "Falha ao compilar a expressão regular: %s: %s"
-
-#~ msgid "URL '%s' needs a username component"
-#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente utilizador"
-
-#~ msgid "URL '%s' needs a host component"
-#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente máquina"
-
-#~ msgid "URL '%s' needs a path component"
-#~ msgstr "URL '%s' necessita de um componente caminho"
-
-#~ msgid "Resolving: %s"
-#~ msgstr "A resolver: %s"
-
-#~ msgid "Failure in name lookup: %s"
-#~ msgstr "Falha ao procurar nome: %s"
-
-#~ msgid "Host lookup failed: cannot create thread: %s"
-#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: incapaz de criar uma thread: %s"
-
-#~ msgid "Host lookup failed: %s: host not found"
-#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: servidor não encontrado"
-
-#~ msgid "Host lookup failed: %s: unknown reason"
-#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: %s: razão desconhecida"
-
-#~ msgid "Resolving address"
-#~ msgstr "A resolver endereço"
-
-#~ msgid "Host lookup failed: host not found"
-#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: servidor não encontrado"
-
-#~ msgid "Host lookup failed: unknown reason"
-#~ msgstr "Falha ao procurar servidor: razão desconhecida"
-
-#~ msgid "Enter security pass-phrase for `%s'"
-#~ msgstr "Introduza a frase-senha de segurança para `%s'"
-
-#~ msgid "Cannot find certificate for '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para '%s'"
-
-#~ msgid "Cannot create CMS message"
-#~ msgstr "Incapaz de criar uma mensagem CMS"
-
-#~ msgid "Cannot create CMS signedData"
-#~ msgstr "Incapaz de criar signedData CMS"
-
-#~ msgid "Cannot attach CMS signedData"
-#~ msgstr "Incapaz de anexar signedData CMS"
-
-#~ msgid "Cannot attach CMS data"
-#~ msgstr "Incapaz de anexar dados CMS"
-
-#~ msgid "Cannot create CMS SignerInfo"
-#~ msgstr "Incapaz de criar SignerInfo CMS"
-
-#~ msgid "Cannot find cert chain"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar a cadeia de certificado"
-
-#~ msgid "Cannot add CMS SigningTime"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar o SigningTime CMS"
-
-#~ msgid "Encryption cert for '%s' does not exist"
-#~ msgstr "O certificado de encriptação para '%s' não existe"
-
-#~ msgid "Cannot add SMIMEEncKeyPrefs attribute"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar o atributo SMIMEEncKeyPrefs"
-
-#~ msgid "Cannot add MS SMIMEEncKeyPrefs attribute"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar o atributo MS SMIMEEncKeyPrefs"
-
-#~ msgid "Cannot add encryption certificate"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar o certificado de encriptação"
-
-#~ msgid "Cannot add CMS SignerInfo"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a SignerInfo CMS"
-
-#~ msgid "Cannot create encoder context"
-#~ msgstr "Incapaz de criar o contexto de encodificação"
-
-#~ msgid "Failed to add data to CMS encoder"
-#~ msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador CMS"
-
-#~ msgid "Unverified"
-#~ msgstr "Por verificar"
-
-#~ msgid "Good signature"
-#~ msgstr "Assinatura aceite"
-
-#~ msgid "Bad signature"
-#~ msgstr "Assinatura inválida"
-
-#~ msgid "Content tampered with or altered in transit"
-#~ msgstr "Conteúdo alterado ou adulterado durante o transporte"
-
-#~ msgid "Signing certificate not found"
-#~ msgstr "Certificado de assinatura não foi encontrado"
-
-#~ msgid "Signing certificate not trusted"
-#~ msgstr "Certificado de assinatura não é credível"
-
-#~ msgid "Signature algorithm unknown"
-#~ msgstr "Algorítmo de assinatura desconhecido"
-
-#~ msgid "Signature algorithm unsupported"
-#~ msgstr "Algorítmo de assinatura não é suportado"
-
-#~ msgid "Processing error"
-#~ msgstr "Erro de processamento"
-
-#~ msgid "No signedData in signature"
-#~ msgstr "Nenhum signedData na assinatura"
-
-#~ msgid "Digests missing from enveloped data"
-#~ msgstr "Não foi encontrado o resumo nos dados do envelope"
-
-#~ msgid "Cannot calculate digests"
-#~ msgstr "Incapaz de calcular o resumo"
-
-#~ msgid "Cannot set message digests"
-#~ msgstr "Incapaz de definir o resumo da mensagem"
-
-#~ msgid "Certificate import failed"
-#~ msgstr "Falha na importação do certificado"
-
-#~ msgid "Certificate only message, cannot verify certificates"
-#~ msgstr "Certificar apenas a mensagem, incapaz de verificar os certificados"
-
-#~ msgid "Certificate only message, certificates imported and verified"
-#~ msgstr "Certificar apenas a mensagem, certificados importados e verificados"
-
-#~ msgid "Cannot find signature digests"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o resumo de assinatura"
-
-#~ msgid "Signer: %s <%s>: %s\n"
-#~ msgstr "Assinante: %s <%s>: %s\n"
-
-#~ msgid "Decoder failed"
-#~ msgstr "Falha no descodificador"
-
-#~ msgid "Cannot find certificate for `%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
-
-#~ msgid "Cannot find common bulk encryption algorithm"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o algorítmo de encriptação em grupo"
-
-#~ msgid "Cannot allocate slot for encryption bulk key"
-#~ msgstr "Incapaz de alocar um espaço para a chave de encriptação em grupo"
-
-#~ msgid "Cannot create CMS Message"
-#~ msgstr "Incapaz de criar uma Mensagem CMS"
-
-#~ msgid "Cannot create CMS EnvelopedData"
-#~ msgstr "Incapaz de criar EnvelopedData CMS"
-
-#~ msgid "Cannot attach CMS EnvelopedData"
-#~ msgstr "Incapaz de anexar EnvelopedData CMS"
-
-#~ msgid "Cannot attach CMS data object"
-#~ msgstr "Incapaz de anexar objecto de dados CMS"
-
-#~ msgid "Cannot create CMS RecipientInfo"
-#~ msgstr "Incapaz de criar RecipientInfo CMS"
-
-#~ msgid "Cannot add CMS RecipientInfo"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar RecipientInfo CMS"
-
-#~ msgid "Failed to add data to encoder"
-#~ msgstr "Falha ao adicionar dados ao codificador"
-
-#~ msgid "Decoder failed, error %d"
-#~ msgstr "Falha no descodificador, erro %d"
-
-#~ msgid "S/MIME Decrypt: No encrypted content found"
-#~ msgstr "Desencriptação S/MIME: Nenhum conteúdo encriptado encontrado"
-
-#~ msgid "import keys: unimplemented"
-#~ msgstr "importar chaves: não implementado"
-
-#~ msgid "export keys: unimplemented"
-#~ msgstr "exportar chaves: não implementado"
-
-#~ msgid "Cannot get folder: Invalid operation on this store"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
-
-#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists"
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': pasta já existe"
-
-#~ msgid "Cannot create folder: Invalid operation on this store"
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: Operação inválida neste armazenamento"
-
-#~ msgid "Cannot create folder: %s: folder exists"
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta: %s: pasta já existe"
-
-#~ msgid "Cannot delete folder: %s: Invalid operation"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Operação inválida"
-
-#~ msgid "Cannot rename folder: %s: Invalid operation"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Operação inválida"
-
-#~ msgid "Trash"
-#~ msgstr "Lixo"
-
-#~ msgid "Unable to get issuer's certificate"
-#~ msgstr "Incapaz de obter o certificado do emissor"
-
-#~ msgid "Unable to get Certificate Revocation List"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de Revogação de Certificados"
-
-#~ msgid "Unable to decrypt certificate signature"
-#~ msgstr "Incapaz de desencriptar a assinatura do certificado"
-
-#~ msgid "Unable to decrypt Certificate Revocation List signature"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de desencriptar a assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
-
-#~ msgid "Unable to decode issuer's public key"
-#~ msgstr "Incapaz de descodificar a chave pública do emissor"
-
-#~ msgid "Certificate signature failure"
-#~ msgstr "Falha na assinatura do certificado"
-
-#~ msgid "Certificate Revocation List signature failure"
-#~ msgstr "Falha na assinatura da Lista de Revogação de Certificados"
-
-#~ msgid "Certificate not yet valid"
-#~ msgstr "Certificado ainda não é válido"
-
-#~ msgid "Certificate has expired"
-#~ msgstr "Certificado expirou"
-
-#~ msgid "CRL not yet valid"
-#~ msgstr "LRC ainda não é válida"
-
-#~ msgid "CRL has expired"
-#~ msgstr "LRC expirou"
-
-#~ msgid "Error in CRL"
-#~ msgstr "Erro na LRC"
-
-#~ msgid "Out of memory"
-#~ msgstr "Memória esgotada"
-
-#~ msgid "Zero-depth self-signed certificate"
-#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio de profundidade-zero"
-
-#~ msgid "Self-signed certificate in chain"
-#~ msgstr "Certificado assinado pelo próprio em cadeia"
-
-#~ msgid "Unable to get issuer's certificate locally"
-#~ msgstr "Incapaz de obter localmente o certificado do emissor"
-
-#~ msgid "Certificate chain too long"
-#~ msgstr "Cadeia de certificado demasiado longa"
-
-#~ msgid "Certificate Revoked"
-#~ msgstr "Certificado Revogado"
-
-#~ msgid "Invalid Certificate Authority (CA)"
-#~ msgstr "Autoridade de Certificação (AC) inválida"
-
-#~ msgid "Path length exceeded"
-#~ msgstr "Comprimento de caminho excedido"
-
-#~ msgid "Certificate untrusted"
-#~ msgstr "Certificado não é credível"
-
-#~ msgid "Certificate rejected"
-#~ msgstr "Certificado rejeitado"
-
-#~ msgid "Subject/Issuer mismatch"
-#~ msgstr "Assunto/Emissor não coincidem"
-
-#~ msgid "AKID/SKID mismatch"
-#~ msgstr "AKID/SKID não coincidem"
-
-#~ msgid "AKID/Issuer serial mismatch"
-#~ msgstr "Série AKID/Emissor não coincidem"
-
-#~ msgid "Key usage does not support certificate signing"
-#~ msgstr "Utilização de chave não suporta assinatura de certificados"
-
-#~ msgid "Error in application verification"
-#~ msgstr "Erro na verificação de aplicação"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Issuer: %s\n"
-#~ "Subject: %s\n"
-#~ "Fingerprint: %s\n"
-#~ "Signature: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Emissor: %s\n"
-#~ "Assunto: %s\n"
-#~ "Impressão-Digital: %s\n"
-#~ "Assinatura: %s"
-
-#~ msgid "GOOD"
-#~ msgstr "VÁLIDO"
-
-#~ msgid "BAD"
-#~ msgstr "INVÁLIDO"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bad certificate from %s:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you wish to accept anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certificado inválido de %s:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Ainda assim deseja aceitar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "SSL Certificate check for %s:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you wish to accept?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificação de Certificado SSL para %s:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja aceitá-lo?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate problem: %s\n"
-#~ "Issuer: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Problema de certificado: %s\n"
-#~ "Emissor: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Bad certificate domain: %s\n"
-#~ "Issuer: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Domínio de certificação inválido: %s\n"
-#~ "Emissor: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate expired: %s\n"
-#~ "Issuer: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Certificado expirou: %s\n"
-#~ "Emissor: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Certificate revocation list expired: %s\n"
-#~ "Issuer: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Lista de Revogação de Certificados expirou: %s\n"
-#~ "Emissor: %s"
-
-#~ msgid "Could not parse URL `%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de parsear o URL `%s'"
-
-#~ msgid "Error storing `%s': %s"
-#~ msgstr "Erro ao armazenar `%s': %s"
-
-#~ msgid "No such message %s in %s"
-#~ msgstr "Nenhuma mensagem %s em %s"
-
-#~ msgid "Cannot copy or move messages into a Virtual Folder"
-#~ msgstr "Incapaz de copiar ou mover as mensagens para uma Pasta Virtual"
-
-#~ msgid "Cannot delete folder: %s: No such folder"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta: %s: Pasta não existe"
-
-#~ msgid "Cannot rename folder: %s: No such folder"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta: %s: Pasta não existe"
-
-#~ msgid "Cannot copy messages to the Trash folder"
-#~ msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Lixo"
-
-#~ msgid "Cannot copy messages to the Junk folder"
-#~ msgstr "Incapaz de copiar as mensagens para a pasta de Não Solicitado"
-
-#~ msgid "Check for new messages in all folders"
-#~ msgstr "A verificar se existem novas mensagens em todas as pastas"
-
-#~ msgid "Apply filters to new messages in Inbox on this server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicar filtros às novas mensagens na Caixa de Entrada neste servidor"
-
-#~ msgid "Check new messages for Junk contents"
-#~ msgstr "Verificar nas novas mensagens conteúdo de mensagens Não Solicitadas"
-
-#~ msgid "Only check for Junk messages in the INBOX folder"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apenas verificar a existência de mensagens Não Solicitadas na pasta CAIXA "
-#~ "de ENTRADA"
-
-#~ msgid "Automatically synchronize remote mail locally"
-#~ msgstr "Sincronizar localmente o email remoto automaticamente"
-
-#~ msgid "Address Book and Calendar"
-#~ msgstr "Livro de Endereços e Calendário"
-
-#~ msgid "Post Office Agent:"
-#~ msgstr "Agente de Correio:"
-
-#~ msgid "Post Office Agent SOAP Port:"
-#~ msgstr "Porto do Agente de Correio SOAP:"
-
-#~ msgid "Use Secure Connection (SSL)"
-#~ msgstr "Utilizar uma Ligação Segura (SSL)"
-
-#~ msgid "Novell GroupWise"
-#~ msgstr "Novell GroupWise"
-
-#~ msgid "For accessing Novell Groupwise servers"
-#~ msgstr "Para aceder a servidores Novell GroupWise"
-
-#~ msgid "Password"
-#~ msgstr "Senha"
-
-#~ msgid "Operation cancelled"
-#~ msgstr "Operação cancelada"
-
-#~ msgid "Server unexpectedly disconnected: %s"
-#~ msgstr "Servidor desligou-se inesperadamente: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Alert from IMAP server %s@%s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Alerta de servidor IMAP %s@%s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Unexpected response from IMAP server: %s"
-#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP: %s"
-
-#~ msgid "IMAP command failed: %s"
-#~ msgstr "Falha no comando IMAP: %s"
-
-#~ msgid "Server response ended too soon."
-#~ msgstr "Resposta de servidor terminou demasiado cedo."
-
-#~ msgid "IMAP server response did not contain %s information"
-#~ msgstr "Resposta de servidor IMAP não contém a informação %s"
-
-#~ msgid "Unexpected OK response from IMAP server: %s"
-#~ msgstr "Resposta OK inesperada de servidor IMAP: %s"
-
-#~ msgid "Could not create directory %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de criar o directório %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not load summary for %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o resumo para %s"
-
-#~ msgid "Folder was destroyed and recreated on server."
-#~ msgstr "Pasta foi destruída e recriada no servidor."
-
-#~ msgid "Scanning for changed messages"
-#~ msgstr "A procurar mensagens alteradas"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot get message: %s\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de obter a mensagem: %s\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "This message is not currently available"
-#~ msgstr "Esta mensagem de momento não está disponível"
-
-#~ msgid "Fetching summary information for new messages"
-#~ msgstr "A obter a informação de resumo para novas mensagens"
-
-#~ msgid "Incomplete server response: no information provided for message %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhuma informação disponibilizada para "
-#~ "a mensagem %d"
-
-#~ msgid "Incomplete server response: no UID provided for message %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resposta de servidor incompleta: nenhum UID disponibilizado para a "
-#~ "mensagem %d"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unexpected server response: Identical UIDs provided for messages %d and %d"
-#~ msgstr ""
-#~ "Resposta de servidor inesperada: UIDs idênticos disponibilizados para as "
-#~ "mensagens %d e %d"
-
-#~ msgid "Could not find message body in FETCH response."
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o corpo da mensagem na resposta FETCH."
-
-#~ msgid "Failed to cache message %s: %s"
-#~ msgstr "Falha ao efectuar a cache da mensagem %s: %s"
-
-#~ msgid "Failed to cache %s: %s"
-#~ msgstr "Falha ao efectuar a cache %s: %s"
-
-#~ msgid "Connection to Server"
-#~ msgstr "Ligação ao Servidor"
-
-#~ msgid "Use custom command to connect to server"
-#~ msgstr "Utilizar comando personalizado para se ligar ao servidor"
-
-#~ msgid "Show only subscribed folders"
-#~ msgstr "Apresentar apenas as pastas subscritas"
-
-#~ msgid "Override server-supplied folder namespace"
-#~ msgstr "Substituir o nome-espaço de pasta indicado pelo servidor"
-
-#~ msgid "Namespace"
-#~ msgstr "Nome-espaço"
-
-#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX on this server"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA de ENTRADA neste servidor"
-
-#~ msgid "IMAP"
-#~ msgstr "IMAP"
-
-#~ msgid "IMAP server %s"
-#~ msgstr "Servidor IMAP %s"
-
-#~ msgid "IMAP service for %s on %s"
-#~ msgstr "Serviço IMAP para %s em %s"
-
-#~ msgid "Could not connect to %s (port %d): %s"
-#~ msgstr "Incapaz de se ligar a %s (porto %d): %s"
-
-#~ msgid "SSL unavailable"
-#~ msgstr "SSL indisponível"
-
-#~ msgid "Connection cancelled"
-#~ msgstr "Ligação cancelada"
-
-#~ msgid "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: %s"
-
-#~ msgid "SSL/TLS extension not supported."
-#~ msgstr "Extensão SSL/TLS não suportada."
-
-#~ msgid "SSL negotiations failed"
-#~ msgstr "Falha na negociação SSL"
-
-#~ msgid "Could not connect with command \"%s\": %s"
-#~ msgstr "Incapaz de se ligar utilizando o comando \"%s\": %s"
-
-#~ msgid "IMAP server %s does not support requested authentication type %s"
-#~ msgstr "Servidor IMAP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedido"
-
-#~ msgid "No support for authentication type %s"
-#~ msgstr "Sem suporte para o tipo de autenticação %s"
-
-#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s@%s"
-#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s@%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to authenticate to IMAP server.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The folder name \"%s\" is invalid because it contains the character \"%c\""
-#~ msgstr "O nome de pasta \"%s\" é inválido pois contém o caracter \"%c\""
-
-#~ msgid "The parent folder is not allowed to contain subfolders"
-#~ msgstr "A pasta pai não tem permissões para conter subpastas"
-
-#~ msgid "Cannot create folder `%s': folder exists."
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': a pasta já existe."
-
-#~ msgid "Unknown parent folder: %s"
-#~ msgstr "Pasta pai desconhecida: %s"
-
-#~ msgid "Failed sending command to IMAP server %s: %s"
-#~ msgstr "Falha ao enviar comand para o servidor IMAP %s: %s"
-
-#~ msgid "Unexpected response from IMAP4 server %s: %s"
-#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor IMAP4 %s: %s"
-
-#~ msgid "Unexpected greeting from IMAP server %s."
-#~ msgstr "Cumprimento inesperado do servidor IMAP %s."
-
-#~ msgid "Cannot select folder `%s': Invalid mailbox name"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválida"
-
-#~ msgid "Cannot select folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr "Incapaz de seleccionar a pasta `%s': Comando inválido"
-
-#~ msgid "IMAP4 server %s unexpectedly disconnected: %s"
-#~ msgstr "Servidor IMAP4 %s desligou-se inesperadamente: %s"
-
-#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Unknown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Desconhecida"
-
-#~ msgid "Cannot sync flags to folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de sincronizar os parâmetros para a pasta `%s': Comando inválido"
-
-#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Unknown"
-#~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Desconhecida"
-
-#~ msgid "Cannot expunge folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr "Incapaz de expurgar a pasta `%s': Comando inválido"
-
-#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': No such message"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Mensagem inexistente"
-
-#~ msgid "Cannot get message %s from folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s da pasta `%s': Comando inválido"
-
-#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Unknown error"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Erro desconhecido"
-
-#~ msgid "Cannot append message to folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta `%s': Comando inválido"
-
-#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
-#~ msgstr "Incapaz de mover a mensagem `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
-
-#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Unknown"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Desconhecida"
-
-#~ msgid "Cannot move messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de mover mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando "
-#~ "inválido"
-
-#~ msgid "Cannot copy messages from folder `%s' to folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de copiar mensagens da pasta `%s' para a pasta `%s': Comando "
-#~ "inválido"
-
-#~ msgid "IMAPv4rev1"
-#~ msgstr "IMAPv4rev1"
-
-#~ msgid "For reading and storing mail on IMAPv4rev1 servers. EXPERIMENTAL !!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ler e armazenar email em servidores IMAPv4rev1. EXPERIMENTAL !!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the IMAPv4rev1 server using a plaintext "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor IMAPv4rev1 "
-#~ "utilizando uma senha em texto simples."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Failed to connect to IMAP server %s in secure mode: Server does not "
-#~ "support STARTTLS"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se ligar ao servidor IMAP %s em modo seguro: O servidor não "
-#~ "suporta STARTTLS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot authenticate to IMAP server %s using the %s authentication "
-#~ "mechanism"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se autenticar no servidor IMAP %s utilizando o mecanismo de "
-#~ "autenticação %s"
-
-#~ msgid "%sPlease enter the IMAP password for %s on host %s"
-#~ msgstr "%sIntroduza a senha IMAP para %s no servidor %s"
-
-#~ msgid "Cannot authenticate to IMAP server %s using %s"
-#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor IMAP %s utilizando %s"
-
-#~ msgid "Cannot get folder `%s' on IMAP server %s: Unknown"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s' no servidor IMAP %s: Desconhecido"
-
-#~ msgid "Cannot create folder `%s': Invalid mailbox name"
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
-
-#~ msgid "Cannot create folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': Comando inválido"
-
-#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Special folder"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Pasta especial"
-
-#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Invalid mailbox name"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
-
-#~ msgid "Cannot delete folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': Comando inválido"
-
-#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Special folder"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Pasta especial"
-
-#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Invalid mailbox name"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Nome de caixa de correio "
-#~ "inválido"
-
-#~ msgid "Cannot rename folder `%s' to `%s': Bad command"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta `%s' para `%s': Comando inválido"
-
-#~ msgid "Cannot get %s information for pattern `%s' on IMAP server %s: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de obter a informação %s para o padrão `%s' no servidor IMAP %s: %"
-#~ "s"
-
-#~ msgid "Bad command"
-#~ msgstr "Comando inválido"
-
-#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Invalid mailbox name"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Nome de caixa de correio inválido"
-
-#~ msgid "Cannot subscribe to folder `%s': Bad command"
-#~ msgstr "Incapaz de subscrever a pasta `%s': Comando inválido"
-
-#~ msgid "Cannot unsubscribe from folder `%s': Invalid mailbox name"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de remover a subscrição da pasta `%s': Nome de caixa de correio "
-#~ "inválido"
-
-#~ msgid "Unexpected token in response from IMAP server %s: "
-#~ msgstr "Bloco inesperado na resposta do servidor IMAP %s: "
-
-#~ msgid "No data"
-#~ msgstr "Sem dados"
-
-#~ msgid "IMAP server %s unexpectedly disconnected: %s"
-#~ msgstr "Servidor IMAP %s desligou-se inesperadamente: %s"
-
-#~ msgid "IMAP+"
-#~ msgstr "IMAP+"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Experimental IMAP 4(.1) client\n"
-#~ "This is untested and unsupported code, you want to use plain imap "
-#~ "instead.\n"
-#~ "\n"
-#~ " !!! DO NOT USE THIS FOR PRODUCTION EMAIL !!!\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cliente experimental de IMAP 4(.1)\n"
-#~ "Isto é código por testar e não suportado, deverá utilizar imap normal.\n"
-#~ "\n"
-#~ " !!! NÃO UTILIZE ESTA FUNCIONALIDADE PARA EMAIL DE PRODUÇÃO !!!\n"
-
-#~ msgid "Could not connect to POP server on %s"
-#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP em %s"
-
-#~ msgid "Index message body data"
-#~ msgstr "Dados de índice de corpo de mensagem"
-
-#~ msgid "~%s (%s)"
-#~ msgstr "~%s (%s)"
-
-#~ msgid "mailbox:%s (%s)"
-#~ msgstr "caixa-correio:%s (%s)"
-
-#~ msgid "%s (%s)"
-#~ msgstr "%s (%s)"
-
-#~ msgid "Use the `.folders' folder summary file (exmh)"
-#~ msgstr "Utilizar o ficheiro de resumo de pastas (exmh) `.folders'"
-
-#~ msgid "MH-format mail directories"
-#~ msgstr "Directórios de email em formato-MH"
-
-#~ msgid "For storing local mail in MH-like mail directories."
-#~ msgstr "Para armazenar email localmente em directórios de tipo-MH."
-
-#~ msgid ""
-#~ "For retrieving (moving) local mail from standard mbox formated spools "
-#~ "into folders managed by Evolution."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para obter (mover) email local de spools standard em formato mbox para "
-#~ "pastas geridas pelo Evolution."
-
-#~ msgid "Apply filters to new messages in INBOX"
-#~ msgstr "Aplicar filtros às novas mensagens na CAIXA DE ENTRADA"
-
-#~ msgid "Maildir-format mail directories"
-#~ msgstr "Directórios de email em formato Maildir"
-
-#~ msgid "For storing local mail in maildir directories."
-#~ msgstr "Para armazenar email local em directórios maildir."
-
-#~ msgid "Store status headers in Elm/Pine/Mutt format"
-#~ msgstr "Armazenar cabeçalhos de estado em formato Elm/Pine/Mutt"
-
-#~ msgid "Standard Unix mbox spool or directory"
-#~ msgstr "Directório ou spool mbox standard UNIX"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For reading and storing local mail in external standard mbox spool "
-#~ "files.\n"
-#~ "May also be used to read a tree of Elm, Pine, or Mutt style folders."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para ler e armazenar email local em ficheiros spool standard mbox "
-#~ "externos.\n"
-#~ "Também pode ser utilizado para ler uma árvore de pastas estilo Elm, Pine "
-#~ "ou Mutt."
-
-#~ msgid "Store root %s is not an absolute path"
-#~ msgstr "Armazenamento raiz %s não é um caminho absoluto"
-
-#~ msgid "Store root %s is not a regular directory"
-#~ msgstr "Armazenamento raiz %s não é um directório"
-
-#~ msgid "Cannot get folder: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta: %s: %s"
-
-#~ msgid "Local stores do not have an inbox"
-#~ msgstr "Armazenamentos locais não têm uma caixa de entrada"
-
-#~ msgid "Local mail file %s"
-#~ msgstr "Ficheiro local de email %s"
-
-#~ msgid "Could not rename folder %s to %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear a pasta %s para %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not rename '%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear '%s': %s"
-
-#~ msgid "Could not delete folder summary file `%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de resumo da pasta `%s': %s"
-
-#~ msgid "Could not delete folder index file `%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro de índice da pasta `%s': %s"
-
-#~ msgid "Could not delete folder meta file `%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar o ficheiro meta da pasta `%s': %s"
-
-#~ msgid "Could not save summary: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de gravar o resumo: %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to add message to summary: unknown reason"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao resumo: razão desconhecida"
-
-#~ msgid "Maildir append message cancelled"
-#~ msgstr "Adição de mensagem ao maildir cancelada"
-
-#~ msgid "Cannot append message to maildir folder: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem à pasta maildir: %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Cannot get message: %s from folder %s\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de obter a mensagem: %s da pasta %s\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid "Invalid message contents"
-#~ msgstr "Conteúdo da mensagem inválido"
-
-#~ msgid "Cannot get folder `%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': %s"
-
-#~ msgid "Cannot get folder `%s': folder does not exist."
-#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': a pasta não existe."
-
-#~ msgid "Cannot create folder `%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
-
-#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a maildir directory."
-#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório maildir."
-
-#~ msgid "Could not delete folder `%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de apagar a pasta `%s': %s"
-
-#~ msgid "not a maildir directory"
-#~ msgstr "não é um directório maildir"
-
-#~ msgid "Could not scan folder `%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de procurar na pasta `%s': %s"
-
-#~ msgid "Cannot open maildir directory path: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório maildir: %s: %s"
-
-#~ msgid "Checking for new messages"
-#~ msgstr "A verificar a existência de novas mensagens"
-
-#~ msgid "Storing folder"
-#~ msgstr "A armazenar a pasta"
-
-#~ msgid "Cannot create folder lock on %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a exclusividade sobre a pasta em %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot open mailbox: %s: %s\n"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de correio: %s: %s\n"
-
-#~ msgid "Mail append cancelled"
-#~ msgstr "Adição de correio cancelada"
-
-#~ msgid "Cannot append message to mbox file: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar a mensagem ao ficheiro mbox: %s: %s"
-
-#~ msgid "The folder appears to be irrecoverably corrupted."
-#~ msgstr "A pasta parece estar irreversivelmente corrompida."
-
-#~ msgid "Message construction failed."
-#~ msgstr "Falha na construção da mensagem."
-
-#~ msgid "Cannot create a folder by this name."
-#~ msgstr "Incapaz de criar uma pasta com este nome."
-
-#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a regular file."
-#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um ficheiro normal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not delete folder `%s':\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de apagar a pasta `%s':\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "`%s' is not a regular file."
-#~ msgstr "`%s' não é um ficheiro normal."
-
-#~ msgid "Folder `%s' is not empty. Not deleted."
-#~ msgstr "Pasta `%s' não está vazia. Não foi apagada."
-
-#~ msgid "Cannot create directory `%s': %s."
-#~ msgstr "Incapaz de criar o directório `%s': %s."
-
-#~ msgid "The new folder name is illegal."
-#~ msgstr "O nome da nova pasta é inválido."
-
-#~ msgid "Could not rename `%s': `%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear `%s': `%s': %s"
-
-#~ msgid "Could not rename '%s' to %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de renomear '%s' para %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not open folder: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta: %s: %s"
-
-#~ msgid "Fatal mail parser error near position %ld in folder %s"
-#~ msgstr "Erro fatal de parseamento de email perto da posição %ld na pasta %s"
-
-#~ msgid "Cannot check folder: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de verificar a pasta: %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not open file: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro: %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot open temporary mailbox: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir a caixa de email temporária: %s"
-
-#~ msgid "Could not close source folder %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de fechar a pasta de origem %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not close temp folder: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de fechar a pasta temporária: %s"
-
-#~ msgid "Summary and folder mismatch, even after a sync"
-#~ msgstr "Resumo e pasta não coincidem, mesmo depois de uma sincronização"
-
-#~ msgid "Unknown error: %s"
-#~ msgstr "Erro desconhecido: %s"
-
-#~ msgid "Could not store folder: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de armazenar a pasta: %s"
-
-#~ msgid "Error writing to temp mailbox: %s"
-#~ msgstr "Erro ao gravar na caixa de correio temporária: %s"
-
-#~ msgid "Writing to tmp mailbox failed: %s: %s"
-#~ msgstr "Falha ao gravar para caixa correio temporária: %s: %s"
-
-#~ msgid "MH append message cancelled"
-#~ msgstr "Adição de mensagem MH cancelada"
-
-#~ msgid "Cannot append message to mh folder: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de adicionar mensagem à pasta mh: %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not create folder `%s': %s"
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta `%s': %s"
-
-#~ msgid "Cannot get folder `%s': not a directory."
-#~ msgstr "Incapaz de obter a pasta `%s': não é um directório."
-
-#~ msgid "Cannot open MH directory path: %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o caminho de directório MH: %s: %s"
-
-#~ msgid "Spool `%s' cannot be opened: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o spool `%s': %s"
-
-#~ msgid "Spool `%s' is not a regular file or directory"
-#~ msgstr "Spool `%s' não é um ficheiro ou directório comum"
-
-#~ msgid "Folder `%s/%s' does not exist."
-#~ msgstr "Pasta `%s/%s' não existe."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not open folder `%s':\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de abrir a pasta `%s':\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create folder `%s':\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar a pasta `%s':\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "`%s' is not a mailbox file."
-#~ msgstr "`%s' não é um ficheiro de caixa de correio."
-
-#~ msgid "Store does not support an INBOX"
-#~ msgstr "Armazenamento não suporta uma CAIXA DE ENTRADA"
-
-#~ msgid "Spool mail file %s"
-#~ msgstr "Ficheiro de spool de email %s"
-
-#~ msgid "Spool folder tree %s"
-#~ msgstr "Árvore de pastas de spool %s"
-
-#~ msgid "Spool folders cannot be renamed"
-#~ msgstr "Pastas de spool não podem ser renomeadas"
-
-#~ msgid "Spool folders cannot be deleted"
-#~ msgstr "Pastas de spool não podem ser apagadas"
-
-#~ msgid "Could not sync temporary folder %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta temporária %s: %s"
-
-#~ msgid "Could not sync spool folder %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not sync spool folder %s: %s\n"
-#~ "Folder may be corrupt, copy saved in `%s'"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de sincronizar a pasta de spool %s: %s\n"
-#~ "Pasta pode estar corrompida, cópia gravada em `%s'"
-
-#~ msgid "Please enter the NNTP password for %s@%s"
-#~ msgstr "Introduza a senha NNTP para %s@%s"
-
-#~ msgid "Server rejected username"
-#~ msgstr "O servidor rejeitou o utilizador"
-
-#~ msgid "Failed to send username to server"
-#~ msgstr "Falha ao enviar o utilizador para o servidor"
-
-#~ msgid "Server rejected username/password"
-#~ msgstr "O servidor rejeitou o par utilizador/senha"
-
-#~ msgid "Cannot get message %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter a mensagem %s: %s"
-
-#~ msgid "User cancelled"
-#~ msgstr "Cancelado pelo utilizador"
-
-#~ msgid "Internal error: uid in invalid format: %s"
-#~ msgstr "Erro interno: uid num formato inválido: %s"
-
-#~ msgid "Posting failed: %s"
-#~ msgstr "Falha na afixação: %s"
-
-#~ msgid "You cannot post NNTP messages while working offline!"
-#~ msgstr "Não pode afixar mensagens NNTP enquanto trabalha desligado!"
-
-#~ msgid "You cannot copy messages from a NNTP folder!"
-#~ msgstr "Não pode copiar mensagens de uma pasta NNTP!"
-
-#~ msgid "Could not get group list from server."
-#~ msgstr "Incapaz de obter a lista de grupos do servidor."
-
-#~ msgid "Unable to load grouplist file for %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
-
-#~ msgid "Unable to save grouplist file for %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de gravar o ficheiro de lista de grupos para %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Show folders in short notation (e.g. c.o.linux rather than comp.os.linux)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Apresentar as pastas com uma notação abreviada (por ex. p.s.linux em vez "
-#~ "de pt.so.linux)"
-
-#~ msgid "In the subscription dialog, show relative folder names"
-#~ msgstr "No diálogo de subscrição, apresentar nomes relativos de pastas"
-
-#~ msgid "USENET news"
-#~ msgstr "Notícias USENET"
-
-#~ msgid "This is a provider for reading from and posting toUSENET newsgroups."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é um fornecedor para ler e afixar em grupos de notícias USENET."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will authenticate with the NNTP server using a plaintext "
-#~ "password."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá autenticá-lo perante o servidor NNTP utilizando uma senha "
-#~ "em texto simples."
-
-#~ msgid "NNTP Command failed: %s"
-#~ msgstr "Falha no comando NNTP: %s"
-
-#~ msgid "Could not read greeting from %s: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de ler as boas vindas de %s: %s"
-
-#~ msgid "NNTP server %s returned error code %d: %s"
-#~ msgstr "Servidor NNTP %s devolveu o código de erro %d: %s"
-
-#~ msgid "USENET News via %s"
-#~ msgstr "Notícias USENET via %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error retrieving newsgroups:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao obter grupo de notícias:\n"
-#~ "\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot subscribe to this newsgroup:\n"
-#~ "\n"
-#~ "No such newsgroup. The selected item is a probably a parent folder."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode subscrever este grupo de notícias:\n"
-#~ "\n"
-#~ "Grupo inexistente. O item seleccionado é provavelmente uma pasta pai."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You cannot unsubscribe to this newsgroup:\n"
-#~ "\n"
-#~ "newsgroup does not exist!"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode remover a sua subscrição deste grupo de notícias:\n"
-#~ "\n"
-#~ "O grupo de notícias não existe!"
-
-#~ msgid "You cannot create a folder in a News store: subscribe instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode criar uma pasta num armazenamento de Notícias: subscreva-a."
-
-#~ msgid "You cannot rename a folder in a News store."
-#~ msgstr "Não pode renomear uma pasta num armazenamento de notícias."
-
-#~ msgid "You cannot remove a folder in a News store: unsubscribe instead."
-#~ msgstr ""
-#~ "Não pode remover uma pasta num armazenamento de Notícias: remova a "
-#~ "subscrição."
-
-#~ msgid "Authentication requested but not username provided"
-#~ msgstr "Autenticação requerida mas nenhum utilizador especificado"
-
-#~ msgid "Not connected."
-#~ msgstr "Desligado."
-
-#~ msgid "No such folder: %s"
-#~ msgstr "Pasta inexistente: %s"
-
-#~ msgid "%s: Scanning new messages"
-#~ msgstr "%s: A procurar novas mensagens"
-
-#~ msgid "Unexpected server response from xover: %s"
-#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor de xover: %s"
-
-#~ msgid "Unexpected server response from head: %s"
-#~ msgstr "Resposta inesperada de servidor de head: %s"
-
-#~ msgid "Use cancel"
-#~ msgstr "Utilize cancelar"
-
-#~ msgid "Operation failed: %s"
-#~ msgstr "Falha na operação: %s"
-
-#~ msgid "Retrieving POP summary"
-#~ msgstr "A obter o resumo POP"
-
-#~ msgid "Cannot get POP summary: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter o resumo POP: %s"
-
-#~ msgid "Expunging deleted messages"
-#~ msgstr "A expurgar as mensagens apagadas"
-
-#~ msgid "No message with uid %s"
-#~ msgstr "Nenhuma mensagem com o uid %s"
-
-#~ msgid "Retrieving POP message %d"
-#~ msgstr "A obter a mensagem POP %d"
-
-#~ msgid "Delete after %s day(s)"
-#~ msgstr "Apagar após %s dia(s)"
-
-#~ msgid "Disable support for all POP3 extensions"
-#~ msgstr "Desactivar suporte para todas as extensões POP3"
-
-#~ msgid "POP"
-#~ msgstr "POP"
-
-#~ msgid "For connecting to and downloading mail from POP servers."
-#~ msgstr "Para se ligar e obter mensagens de servidores POP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the POP server using a plaintext password. "
-#~ "This is the only option supported by many POP servers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
-#~ "senha em texto simples. Esta é a única opção suportada pela maioria dos "
-#~ "servidores POP."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This option will connect to the POP server using an encrypted password "
-#~ "via the APOP protocol. This may not work for all users even on servers "
-#~ "that claim to support it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta opção irá estabelecer uma ligação a um servidor POP utilizando uma "
-#~ "senha encriptada através do protocolo APOP. Poderá não funcionar para "
-#~ "todos os utilizadores, mesmo em servidores que digam suportar esta opção."
-
-#~ msgid "Could not connect to POP server %s (port %d): %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s (porto %d): %s"
-
-#~ msgid "Failed to read a valid greeting from POP server %s (port %d)"
-#~ msgstr "Falha ao ler um cumprimento válido do servidor POP %s (porto %d)"
-
-#~ msgid "Failed to connect to POP server %s in secure mode: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor POP %s em modo seguro: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s: No support for requested "
-#~ "authentication mechanism."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de estabelecer uma ligação ao servidor POP %s: Suporte "
-#~ "inexistente para mecanismo de autenticação requerido."
-
-#~ msgid "SASL `%s' Login failed for POP server %s: %s"
-#~ msgstr "Falha ao iníciar sessão SASL `%s' no servidor POP %s: %s"
-
-#~ msgid "Cannot login to POP server %s: SASL Protocol error"
-#~ msgstr "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s: Erro de protocolo SASL"
-
-#~ msgid "Failed to authenticate on POP server %s: %s"
-#~ msgstr "Falha ao autenticar-se no servidor POP %s: %s"
-
-#~ msgid "%sPlease enter the POP password for %s on host %s"
-#~ msgstr "%sIntroduza a senha POP para %s no servidor %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
-#~ "Error sending password: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
-#~ "Erro ao enviar a senha: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to connect to POP server %s.\n"
-#~ "Error sending username: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se ligar ao servidor POP %s.\n"
-#~ "Erro ao enviar o utilizador: %s"
-
-#~ msgid "No such folder `%s'."
-#~ msgstr "Pasta `%s' inexistente."
-
-#~ msgid "Sendmail"
-#~ msgstr "Sendmail"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For delivering mail by passing it to the \"sendmail\" program on the "
-#~ "local system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para enviar mensagens entregando-as à aplicação \"sendmail\" no sistema "
-#~ "local."
-
-#~ msgid "Could not parse recipient list"
-#~ msgstr "Incapaz de parsear a lista de destinatários"
-
-#~ msgid "Could not create pipe to sendmail: %s: mail not sent"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar canal para o sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
-
-#~ msgid "Could not fork sendmail: %s: mail not sent"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de efectuar o fork do sendmail: %s: a mensagem não foi enviada"
-
-#~ msgid "Could not send message: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: %s"
-
-#~ msgid "sendmail exited with signal %s: mail not sent."
-#~ msgstr "sendmail terminou com o sinal %s: a mensagem não foi enviada."
-
-#~ msgid "Could not execute %s: mail not sent."
-#~ msgstr "Incapaz de executar %s: a mensagem não foi enviada."
-
-#~ msgid "sendmail exited with status %d: mail not sent."
-#~ msgstr "sendmail terminou com o estado %d: a mensagem não foi enviada."
-
-#~ msgid "sendmail"
-#~ msgstr "sendmail"
-
-#~ msgid "Mail delivery via the sendmail program"
-#~ msgstr "Entrega de mensagens através da aplicação sendmail"
-
-#~ msgid "SMTP"
-#~ msgstr "SMTP"
-
-#~ msgid "For delivering mail by connecting to a remote mailhub using SMTP."
-#~ msgstr ""
-#~ "Para enviar mensagens através de uma ligação a um servidor remoto, "
-#~ "utilizando SMTP."
-
-#~ msgid "Syntax error, command unrecognized"
-#~ msgstr "Erro de sintaxe, comando desconhecido"
-
-#~ msgid "Syntax error in parameters or arguments"
-#~ msgstr "Erro de sintaxe nos parâmetros ou argumentos"
-
-#~ msgid "Command not implemented"
-#~ msgstr "Comando não implementado"
-
-#~ msgid "Command parameter not implemented"
-#~ msgstr "Parâmetro de comando não implementado"
-
-#~ msgid "System status, or system help reply"
-#~ msgstr "Resposta de estado ou ajuda de sistema"
-
-#~ msgid "Help message"
-#~ msgstr "Mensagem de ajuda"
-
-#~ msgid "Service closing transmission channel"
-#~ msgstr "Serviço a terminar o canal de transmissão"
-
-#~ msgid "Service not available, closing transmission channel"
-#~ msgstr "Serviço indisponível, a terminar o canal de transmissão"
-
-#~ msgid "Requested mail action okay, completed"
-#~ msgstr "Acção de email pedida aprovada, terminada"
-
-#~ msgid "User not local; will forward to <forward-path>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizador não é local; a reencaminhar para <caminho-reencaminhamento>"
-
-#~ msgid "Requested mail action not taken: mailbox unavailable"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acção de email pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
-
-#~ msgid "Requested action not taken: mailbox unavailable"
-#~ msgstr "Acção pedida não foi efectuada: caixa de correio indisponível"
-
-#~ msgid "Requested action aborted: error in processing"
-#~ msgstr "Acção pedida abortada: erro no processamento"
-
-#~ msgid "User not local; please try <forward-path>"
-#~ msgstr "Utilizador não é local; tente <caminho-reencaminhamento>"
-
-#~ msgid "Requested action not taken: insufficient system storage"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acção pedida não foi efectuada: armazenamento de sistema insuficiente"
-
-#~ msgid "Requested mail action aborted: exceeded storage allocation"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acção de email pedida foi abortada: alocação de armazenamento excedida"
-
-#~ msgid "Requested action not taken: mailbox name not allowed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Acção pedida não foi efectuada: nome de caixa de correio não permitido"
-
-#~ msgid "Start mail input; end with <CRLF>.<CRLF>"
-#~ msgstr "Início de entrada de email; termine com <CRLF>.<CRLF>"
-
-#~ msgid "Transaction failed"
-#~ msgstr "Falha na transacção"
-
-#~ msgid "A password transition is needed"
-#~ msgstr "É necessária uma transição de senha"
-
-#~ msgid "Authentication mechanism is too weak"
-#~ msgstr "Mecanismo de autenticação é demasiado fraco"
-
-#~ msgid "Temporary authentication failure"
-#~ msgstr "Falha temporária de autenticação"
-
-#~ msgid "Authentication required"
-#~ msgstr "Autenticação requerida"
-
-#~ msgid "Welcome response error"
-#~ msgstr "Erro de resposta de boas vindas"
-
-#~ msgid "Failed to connect to SMTP server %s in secure mode: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao estabelecer uma ligação ao servidor SMTP %s em modo seguro: %s"
-
-#~ msgid "server does not appear to support SSL"
-#~ msgstr "servidor aparenta não suportar SSL"
-
-#~ msgid "STARTTLS command failed: %s"
-#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS: %s"
-
-#~ msgid "STARTTLS command failed"
-#~ msgstr "Falha no comando STARTTLS"
-
-#~ msgid "SMTP server %s does not support requested authentication type %s."
-#~ msgstr "Servidor SMTP %s não suporta o tipo de autenticação %s pedida."
-
-#~ msgid "%sPlease enter the SMTP password for %s on host %s"
-#~ msgstr "%sIntroduza a senha SMTP para %s no servidor %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to authenticate to SMTP server.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se autenticar no servidor SMTP.\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "SMTP server %s"
-#~ msgstr "Servidor SMTP %s"
-
-#~ msgid "SMTP mail delivery via %s"
-#~ msgstr "Entrega de mensagens SMTP via %s"
-
-#~ msgid "Cannot send message: service not connected."
-#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: serviço desligado."
-
-#~ msgid "Cannot send message: sender address not valid."
-#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: endereço de remetente inválido."
-
-#~ msgid "Cannot send message: no recipients defined."
-#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: nenhum destinatário definido."
-
-#~ msgid "Cannot send message: one or more invalid recipients"
-#~ msgstr "Incapaz de enviar a mensagem: um ou mais destinatários inválidos"
-
-#~ msgid "SMTP Greeting"
-#~ msgstr "Boas vindas SMTP"
-
-#~ msgid "HELO command failed: %s"
-#~ msgstr "Falha no comando HELO: %s"
-
-#~ msgid "HELO command failed"
-#~ msgstr "Falha no comando HELO"
-
-#~ msgid "Error creating SASL authentication object."
-#~ msgstr "Erro ao criar o objecto de autenticação SASL."
-
-#~ msgid "AUTH command failed: %s"
-#~ msgstr "Falha no comando AUTH: %s"
-
-#~ msgid "AUTH command failed"
-#~ msgstr "Falha no comando AUTH"
-
-#~ msgid "Bad authentication response from server.\n"
-#~ msgstr "Resposta de autenticação do servidor inválida.\n"
-
-#~ msgid "MAIL FROM command failed: %s: mail not sent"
-#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM: %s: a mensagem não foi enviada"
-
-#~ msgid "MAIL FROM command failed"
-#~ msgstr "Falha no comando MAIL FROM"
-
-#~ msgid "RCPT TO command failed: %s: mail not sent"
-#~ msgstr "Falha no comando RCPT TO: %s: a mensagem não foi enviada"
-
-#~ msgid "RCPT TO <%s> failed"
-#~ msgstr "Falha no RCPT TO <%s>"
-
-#~ msgid "DATA command failed: %s: mail not sent"
-#~ msgstr "Falha no comando DATA: %s: a mensagem não foi enviada"
-
-#~ msgid "DATA command failed"
-#~ msgstr "Falha no comando DATA"
-
-#~ msgid "RSET command failed: %s"
-#~ msgstr "Falha no comando RSET: %s"
-
-#~ msgid "RSET command failed"
-#~ msgstr "Falha no comando RSET"
-
-#~ msgid "QUIT command failed: %s"
-#~ msgstr "Falha no comando QUIT: %s"
-
-#~ msgid "QUIT command failed"
-#~ msgstr "Falha no comando QUIT"
-
-#~ msgid "Remove selected items from the attachment list"
-#~ msgstr "Remover os items seleccionados da lista de anexos"
-
-#~ msgid "Attach a file to the message"
-#~ msgstr "Anexar um ficheiro à mensagem"
-
-#~ msgid "incoming"
-#~ msgstr "recebidas"
-
-#~ msgid "*Control*F1"
-#~ msgstr "*Control*F1"
-
-#~ msgid "VFolders"
-#~ msgstr "VPastas"
-
-#~ msgid "Add Sender to Address_book"
-#~ msgstr "Adicionar o Remetente ao Li_vro de Endereços"
-
-#~ msgid "Appl_y Filters"
-#~ msgstr "Aplicar _Filtros"
-
-#~ msgid "F_ilter Junk"
-#~ msgstr "F_iltrar Não Solicitado"
-
-#~ msgid "Virtual _Folders"
-#~ msgstr "_Pastas Virtuais"
-
-#~ msgid "Evolution Account Editor"
-#~ msgstr "Editor de Conta Evolution"
-
-#~ msgid "Receiving Mail"
-#~ msgstr "A Receber Mensagens"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please enter information about your incoming mail server below. If you "
-#~ "are not sure, ask your system administrator or Internet Service Provider."
-#~ msgstr ""
-#~ "Introduza abaixo informação sobre o seu servidor de email recebido. Se "
-#~ "não tiver a certeza, pergunte ao seu administrador de sistemas ou "
-#~ "Fornecedor de Serviço de Internet."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are almost done with the mail configuration process. The identity, "
-#~ "incoming mail server and outgoing mail transport method which you "
-#~ "provided will be grouped together to make an Evolution mail account. "
-#~ "Please enter a name for this account in the space below. This name will "
-#~ "be used for display purposes only."
-#~ msgstr ""
-#~ "Está prestes a terminar o processo de configuração de email. A "
-#~ "identidade, servidor de mensagens recebidas e método de transporte de "
-#~ "mensagens enviadas que indicou serão agrupados para criar uma conta de "
-#~ "correio Evolution. Introduza no espaço abaixo um nome para esta conta. "
-#~ "Este nome apenas será utilizado para fins de visualização."
-
-#~ msgid "Connecting to server..."
-#~ msgstr "A estabelecer uma ligação ao servidor..."
-
-#~ msgid "<span weight=\"bold\">Checking for New Mail</span>"
-#~ msgstr "<span weight=\"bold\">A Verificar por Novas Mensagens</span>"
-
-#~ msgid "IMAPv4 "
-#~ msgstr "IMAPv4 "
-
-#~ msgid "Kerberos "
-#~ msgstr "Kerberos "
-
-#~ msgid "Qmail maildir "
-#~ msgstr "Directório de email Qmail "
-
-#~ msgid "Standard Unix mbox"
-#~ msgstr "mbox standard Unix"
-
-#~ msgid "_Use Secure Connection (SSL):"
-#~ msgstr "_Utilizar uma Ligação Segura (SSL):"
-
-#~ msgid "C_ompleted"
-#~ msgstr "Terminad_a"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not connect to {0}. Groupwise account setup is incomplete. You may "
-#~ "need to setup the account again"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de se ligar a {0}. Configuração de conta Groupwise está "
-#~ "incompleta. Poderá ter de configurar a conta novamente"
-
-#~ msgid "Body does not contain"
-#~ msgstr "Corpo não contém"
-
-#~ msgid "Body or subject contains"
-#~ msgstr "Corpo ou assunto contém"
-
-#~ msgid "Subject does not contain"
-#~ msgstr "Assunto não contém"
-
-#~ msgid "480"
-#~ msgstr "480"
-
-#~ msgid "Whether Evolution should start up in offline mode"
-#~ msgstr "Se o Evolution deverá iniciar-se ou não em modo desligado"
-
-#~ msgid "Close this item"
-#~ msgstr "Fechar este item"
-
-#~ msgid "Preview the printed item"
-#~ msgstr "Antever o item impresso"
-
-#~ msgid "Print this item"
-#~ msgstr "Imprimir este item"
-
-#~ msgid "Save the item and close the dialog box"
-#~ msgstr "Gravar o item e fechar a caixa de diálogo"
-
-#~ msgid "Save this item to disk"
-#~ msgstr "Gravar este item para disco"
-
-#~ msgid "Print En_velope..."
-#~ msgstr "Imprimir En_velope..."
-
-#~ msgid "Save the contact and close the dialog box"
-#~ msgstr "Gravar o contacto e fechar a caixa de diálogo"
-
-#~ msgid "Send _Message to Contact..."
-#~ msgstr "Enviar _Mensagem para o Contacto..."
-
-#~ msgid "Save the list and close the dialog box"
-#~ msgstr "Gravar a lista e fechar a caixa de diálogo"
-
-#~ msgid "Se_nd list to other..."
-#~ msgstr "E_nviar a lista a outro..."
-
-#~ msgid "_Delete..."
-#~ msgstr "_Apagar..."
-
-#~ msgid "Cancel the meeting for this item"
-#~ msgstr "Cancelar a reunião para este item"
-
-#~ msgid "Forward as i_Calendar"
-#~ msgstr "Reencaminhar como i_Calendar"
-
-#~ msgid "Forward this item via email"
-#~ msgstr "Reencaminhar este item por email"
-
-#~ msgid "Obtain the latest meeting information"
-#~ msgstr "Obter a mais recente informação de reunião"
-
-#~ msgid "Re_fresh Meeting"
-#~ msgstr "Actuali_zar a Reunião"
-
-#~ msgid "Schedule _Meeting"
-#~ msgstr "A_gendar uma Reunião"
-
-#~ msgid "Schedule a meeting for this item"
-#~ msgstr "Agendar uma reunião para este item"
-
-#~ msgid "Create _Virtual Folder From Message"
-#~ msgstr "Criar Pasta _Virtual a Partir da Mensagem"
-
-#~ msgid "Assign Task"
-#~ msgstr "Atribuir a Tarefa"
-
-#~ msgid "Assign this task to others"
-#~ msgstr "Atribuir esta tarefa a outro utilizador"
-
-#~ msgid "Cancel Task"
-#~ msgstr "Cancelar a Tarefa"
-
-#~ msgid "Cancel this task"
-#~ msgstr "Cancelar esta tarefa"
-
-#~ msgid "Re_fresh Task"
-#~ msgstr "Actuali_zar a Tarefa"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The contact cannot be saved to the selected address book. Do you want to "
-#~ "discard changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Não é possível gravar o contacto no livro de endereços seleccionado. "
-#~ "Deseja descartar as alterações?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You are moving the contact from one address book to another, but it "
-#~ "cannot be removed from the source. Do you want to save a copy instead?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Está a mover o contacto de um livro de endereços para outro, mas não é "
-#~ "possível removê-lo da origem. Deseja antes gravar uma cópia?"
-
-#~ msgid "_Add Group"
-#~ msgstr "_Adicionar um Grupo"
-
-#~ msgid "Use ssl"
-#~ msgstr "Utilizar ssl"
-
-#~ msgid "Ximian Evolution (Unstable)"
-#~ msgstr "Ximian Evolution (Versão de Teste)"
-
-#~ msgid "Remember this password"
-#~ msgstr "Recordar esta senha"
-
-#~ msgid "Remember this password for the remainder of this session"
-#~ msgstr "Recordar esta senha durante o resto desta sessão"
-
-#~ msgid "Keep"
-#~ msgstr "Manter"
-
-#~ msgid "New Contacts Group"
-#~ msgstr "Novo Grupo de Contactos"
-
-#~ msgid "Contacts Grou_p"
-#~ msgstr "Gru_po de Contactos"
-
-#~ msgid "Create a new contacts group"
-#~ msgstr "Criar um novo grupo de contactos"
-
-#~ msgid "Add Contacts Group"
-#~ msgstr "Adicionar Grupo de Contactos"
-
-#~ msgid "Download limit:"
-#~ msgstr "Limite de download:"
-
-#~ msgid "Only locations within starting point"
-#~ msgstr "Apenas localizações dentro do ponto inicial"
-
-#~ msgid "Starting point and locations within it"
-#~ msgstr "Ponto inicial e localizações contidas"
-
-#~ msgid "Timeout:"
-#~ msgstr "Limite de expiração:"
-
-#~ msgid "_Add Contacts Group"
-#~ msgstr "_Adicionar Grupo de Contactos"
-
-#~ msgid "_Email address:"
-#~ msgstr "Endereço de _email:"
-
-#~ msgid "_Log in:"
-#~ msgstr "_Iniciar sessão:"
-
-#~ msgid "Add Tasks Group"
-#~ msgstr "Adicionar Grupo de Tarefas"
-
-#~ msgid "L_ocation:"
-#~ msgstr "L_ocalização:"
-
-#~ msgid "<b>Organizer</b>"
-#~ msgstr "<b>Organizador</b>"
-
-#~ msgid "_Organizer:"
-#~ msgstr "_Organizador:"
-
-#~ msgid "New tasks group"
-#~ msgstr "Novo grupo de tarefas"
-
-#~ msgid "Tasks Gro_up"
-#~ msgstr "Gr_upo de Tarefas"
-
-#~ msgid "Create a new tasks group"
-#~ msgstr "Criar um novo grupo de tarefas"
-
-#~ msgid "Got BYE response"
-#~ msgstr "Obtida a resposta BYE"
-
-#~ msgid "mail"
-#~ msgstr "email"
-
-#~ msgid "Authentication Credentials for HTTP Server"
-#~ msgstr "Credenciais de Autenticação para o Servidor HTTP"
-
-#~ msgid "Calendars selected for publishing"
-#~ msgstr "Calendários seleccionados para publicação"
-
-#~ msgid "Login name:"
-#~ msgstr "Nome de início de sessão:"
-
-#~ msgid "URL:"
-#~ msgstr "URL:"
-
-#~ msgid "User Publishes"
-#~ msgstr "Publicações do Utilizador"
-
-#~ msgid "contact-list-editor"
-#~ msgstr "editor-lista-contactos"
-
-#~ msgid "Save List as VCard"
-#~ msgstr "Gravar a Lista como um VCard"
-
-#~ msgid "Could not start wombat"
-#~ msgstr "Incapaz de inicializar o wombat"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected calendar is read-only, events cannot be created. Please select a "
-#~ "read-write calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "O calendário seleccionado é apenas de leitura, não podendo ser criados "
-#~ "eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões de "
-#~ "escrita."
-
-#~ msgid "C_alendar"
-#~ msgstr "C_alendário"
-
-#~ msgid "Audio Alarm Options"
-#~ msgstr "Opções Audio de Alarme"
-
-#~ msgid "Message Alarm Options"
-#~ msgstr "Opções de Mensagem de Alarme"
-
-#~ msgid "Email Alarm Options"
-#~ msgstr "Opções de Email de Alarme"
-
-#~ msgid "Program Alarm Options"
-#~ msgstr "Opções de Aplicação de Alarme"
-
-#~ msgid "Unknown Alarm Options"
-#~ msgstr "Opções Desconhecidas de Alarme"
-
-#~ msgid "Alarm Repeat"
-#~ msgstr "Repetição do Alarme"
-
-#~ msgid "Message to Display:"
-#~ msgstr "Mensagem a Apresentar:"
-
-#~ msgid "Message to Send"
-#~ msgstr "Mensagem a Enviar"
-
-#~ msgid "Play sound:"
-#~ msgstr "Reproduzir o som:"
-
-#~ msgid "Run program:"
-#~ msgstr "Executar aplicação:"
-
-#~ msgid "With these arguments:"
-#~ msgstr "Com estes argumentos:"
-
-#~ msgid "Basics"
-#~ msgstr "Simples"
-
-#~ msgid "Date/Time:"
-#~ msgstr "Data/Hora:"
-
-#~ msgid "_Options..."
-#~ msgstr "_Opções..."
-
-#~ msgid "B_usy"
-#~ msgstr "Oc_upado"
-
-#~ msgid "Co_nfidential"
-#~ msgstr "Co_nfidencial"
-
-#~ msgid "F_ree"
-#~ msgstr "Liv_re"
-
-#~ msgid "Pri_vate"
-#~ msgstr "Pri_vado"
-
-#~ msgid "Pu_blic"
-#~ msgstr "Pú_blico"
-
-#~ msgid "Add A_ttendee"
-#~ msgstr "Adicionar um Par_ticipante"
-
-#~ msgid "Add attendees from addressbook."
-#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços."
-
-#~ msgid "Preview"
-#~ msgstr "Antever"
-
-#~ msgid "Recurrence Rule"
-#~ msgstr "Regra de Recorrência"
-
-#~ msgid "_Custom recurrence"
-#~ msgstr "Recorrência _personalizada"
-
-#~ msgid "_Simple recurrence"
-#~ msgstr "Recorrência _simples"
-
-#~ msgid "% _Complete"
-#~ msgstr "% _Terminada"
-
-#~ msgid "Progress"
-#~ msgstr "Em Curso"
-
-#~ msgid "Con_fidential"
-#~ msgstr "Con_fidencial"
-
-#~ msgid "Folder:"
-#~ msgstr "Pasta:"
-
-#~ msgid "<b>Starts:</b> "
-#~ msgstr "<b>Início:</b> "
-
-#~ msgid "<b>Ends:</b> "
-#~ msgstr "<b>Fim:</b> "
-
-#~ msgid "<b>Completed:</b> "
-#~ msgstr "<b>Terminada:</b> "
-
-#~ msgid "<b>Due:</b> "
-#~ msgstr "<b>Expira:</b> "
-
-#~ msgid "<i>None</i>"
-#~ msgstr "<i>Nenhum</i>"
-
-#~ msgid "There was an error on the CORBA system\n"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro no sistema CORBA\n"
-
-#~ msgid "You don't have the right permissions to update the calendar\n"
-#~ msgstr "Não possui as permissões adequadas para actualizar o calendário\n"
-
-#~ msgid "Attendee status could not be updated!\n"
-#~ msgstr "Estado de participante não pode ser actualizado!\n"
-
-#~ msgid "Add attendees from addressbook"
-#~ msgstr "Adicionar participantes a partir do livro de endereços"
-
-#~ msgid "Meeting _start time:"
-#~ msgstr "Hora de _início da reunião:"
-
-#~ msgid "Meeting _end time:"
-#~ msgstr "Hora de _finalização da reunião:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao abrir %s:\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selected task list is read-only, events cannot be created. Please select "
-#~ "a read-write calendar."
-#~ msgstr ""
-#~ "A lista de tarefas seleccionada é apenas de leitura, não podem ser "
-#~ "criados eventos. Seleccione um calendário para o qual possua permissões "
-#~ "de escrita."
-
-#~ msgid "Can't find certificate for `%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de encontrar o certificado para `%s'"
-
-#~ msgid "Can't create CMS Message"
-#~ msgstr "Incapaz de criar Mensagem CMS"
-
-#~ msgid "Can't create encoder context"
-#~ msgstr "Incapaz de criar contexto de codificador"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not create composer window:\n"
-#~ "Unable to activate HTML editor component."
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de criar a janela de composição:\n"
-#~ "Incapaz de activar o componente de editor HTML."
-
-#~ msgid "_Score Rules"
-#~ msgstr "Regras de _Pontuação"
-
-#~ msgid "On %a, %Y-%m-%d at %H:%M %%+05d, %%s wrote:"
-#~ msgstr "No(a) %a, %Y-%m-%d às %H:%M %%+05d, %%s escreveu:"
-
-#~ msgid "_Properties..."
-#~ msgstr "_Propriedades..."
-
-#~ msgid "Checkbox"
-#~ msgstr "Caixa de Selecção"
-
-#~ msgid "_Contacts:"
-#~ msgstr "_Contactos:"
-
-#~ msgid "_Mail:"
-#~ msgstr "E_mail:"
-
-#~ msgid "Folder _type:"
-#~ msgstr "_Tipo de pasta:"
-
-#~ msgid "Could not perform query on Root DSE"
-#~ msgstr "Incapaz de efectuar pesquisa no DSE Raíz"
-
-#~ msgid "Error retrieving schema information"
-#~ msgstr "Erro ao obter a informação de esquema"
-
-#~ msgid " S_how Supported Bases "
-#~ msgstr " Apresentar _Bases Suportadas "
-
-#~ msgid "1:00"
-#~ msgstr "1:00"
-
-#~ msgid "5:00"
-#~ msgstr "5:00"
-
-#~ msgid "Connecting"
-#~ msgstr "A ligar"
-
-#~ msgid "Distinguished _name:"
-#~ msgstr "_Nome distinto:"
-
-#~ msgid "Email address:"
-#~ msgstr "Endereço de email:"
-
-#~ msgid "Evolution will use this DN to authenticate you with the server"
-#~ msgstr "Evolution irá utilizar este ND para o autenticar no servidor"
-
-#~ msgid "S_earch scope: "
-#~ msgstr "Â_mbito da procura: "
-
-#~ msgid "This option controls how long a search will be run."
-#~ msgstr "Esta opção determina quanto tempo poderá durar uma procura."
-
-#~ msgid "U_se SSL/TLS:"
-#~ msgstr "Utilizar _SSL/TLS:"
-
-#~ msgid "_Display name:"
-#~ msgstr "_Nome de apresentação:"
-
-#~ msgid "_Port number:"
-#~ msgstr "Número do _porto:"
-
-#~ msgid "_Search base:"
-#~ msgstr "Ba_se da procura:"
-
-#~ msgid "_Server name:"
-#~ msgstr "Nome do _servidor:"
-
-#~ msgid "_Timeout (minutes):"
-#~ msgstr "E_xpiração (minutos):"
-
-#~ msgid "connecting-tab"
-#~ msgstr "separador-a-ligar-se"
-
-#~ msgid "general-tab"
-#~ msgstr "separador-geral"
-
-#~ msgid "searching-tab"
-#~ msgstr "separador-procura"
-
-#~ msgid "Job title:"
-#~ msgstr "Título do cargo:"
-
-#~ msgid "Webcam:"
-#~ msgstr "Câmara web:"
-
-#~ msgid "item7"
-#~ msgstr "item7"
-
-#~ msgid "item8"
-#~ msgstr "item8"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The following entries are invalid:\n"
-#~ "\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "As seguintes entradas são inválidas:\n"
-#~ "\n"
-
-#~ msgid "Could not find widget for a field: `%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de encontra widget para um campo: `%s'"
-
-#~ msgid "Error saving %s: %s"
-#~ msgstr "Erro ao gravar %s: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The addressbook backend for\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "has crashed. You will have to restart Evolution in order to use it again"
-#~ msgstr ""
-#~ "O suporte de livro de endereços para\n"
-#~ "%s\n"
-#~ "terminou com um erro. Terá de reiniciar o Evolution para o poder utilizar "
-#~ "novamente"
-
-#~ msgid "Can not load URI"
-#~ msgstr "Incapaz de ler o URI"
-
-#~ msgid "_Refresh Interval:"
-#~ msgstr "_Intervalo de Actualização:"
-
-#~ msgid "_Source URL:"
-#~ msgstr "URL de _Origem:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The event being deleted is a meeting, would you like to send a "
-#~ "cancellation notice?"
-#~ msgstr ""
-#~ "O evento a ser apagado é uma reunião, deseja enviar uma notificação de "
-#~ "cancelamento?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task being deleted is assigned, would you like to send a cancellation "
-#~ "notice?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A tarefa a ser apagada está atribuida, deseja enviar uma notificação de "
-#~ "cancelamento?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to cancel and delete this task?"
-#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja cancelar e apagar esta tarefa?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The journal entry being deleted is published, would you like to send a "
-#~ "cancellation notice?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A entrada de diário a ser apagada está publicada, deseja enviar uma "
-#~ "notificação de cancelamento?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled appointment?"
-#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar este compromisso sem título?"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete this untitled task?"
-#~ msgstr "Tem a certeza de que deseja apagar esta tarefa sem título?"
-
-#~ msgid "Are you sure want to delete this untitled journal entry?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tem a certeza de que deseja apagar esta entrada de diário sem título?"
-
-#~ msgid "_Invite Others..."
-#~ msgstr "Conv_idar Outros..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This event has been changed, but has not been saved.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you wish to save your changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Este evento foi alterado mas não foi gravado.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
-
-#~ msgid "Save Event"
-#~ msgstr "Gravar o Evento"
-
-#~ msgid "The meeting information has been created. Send it?"
-#~ msgstr "A informação de reunião foi criada. Enviá-la?"
-
-#~ msgid "The meeting information has changed. Send an updated version?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A informação de reunião foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
-
-#~ msgid "The task assignment information has been created. Send it?"
-#~ msgstr "A informação de atribuição de tarefa foi criada. Enviá-la?"
-
-#~ msgid "The task information has changed. Send an updated version?"
-#~ msgstr "A informação de tarefa foi alterada. Enviar uma versão actualizada?"
-
-#~ msgid "Learning junk and/or non junk message(s)"
-#~ msgstr "A aprender a distinguir mensagens não-solicitadas das restantes"
-
-#~ msgid "Failed to send newsgroups header: %s: message not posted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Falha ao enviar o cabeçalho de grupo de notícias: %s: a mensagem não foi "
-#~ "afixada"
-
-#~ msgid "Error posting to newsgroup: %s: message not posted"
-#~ msgstr "Erro ao afixar no grupo de notícias: %s: a mensagem não foi afixada"
-
-#~ msgid "Error reading response to posted message: message not posted"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao ler uma resposta à mensagem afixada: a mensagem não foi afixada"
-
-#~ msgid "Error posting message: %s: message not posted"
-#~ msgstr "Erro ao afixar a mensagem: %s: a mensagem não foi afixada"
-
-#~ msgid "Connection error: %s"
-#~ msgstr "Erro de ligação: %s"
-
-#~ msgid "Could not get group: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de obter o grupo: %s"
-
-#~ msgid "Could not get messages: unspecified error"
-#~ msgstr "Incapaz de obter as mensagens: erro não especificado"
-
-#~ msgid "Unknown server response: %s"
-#~ msgstr "Resposta de servidor desconhecida: %s"
-
-#~ msgid "${1}"
-#~ msgstr "${1}"
-
-#~ msgid "Because \"${1}\"."
-#~ msgstr "Devido a \"${1}\"."
-
-#~ msgid "Check _Incoming Mail"
-#~ msgstr "A Verificar as Mensagens _Recebidas"
-
-#~ msgid "Use _Daemon"
-#~ msgstr "Utilizar _Daemon"
-
-#~ msgid "_Local Tests Only"
-#~ msgstr "Apenas os Testes _Locais"
-
-#~ msgid "Working"
-#~ msgstr "A Trabalhar"
-
-#~ msgid "Brought to you by"
-#~ msgstr "Trazido até si por"
-
-#~ msgid "_Filename:"
-#~ msgstr "Nome do _ficheiro:"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Unknown error."
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Erro desconhecido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The error from the component system is:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "O erro do componente de sistema é:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "The error from the activation system is:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "%s\n"
-#~ "\n"
-#~ "O erro do sistema de activação é:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Do you want to trust \"%s\" for the following purposes?"
-#~ msgstr "Deseja confiar em \"%s\" para os seguintes propósitos?"
-
-#~ msgid "View Certificate"
-#~ msgstr "Ver o Certificado"
-
-#~ msgid "You have been asked to trust a new Certificate Authority (CA)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Foi-lhe pedido que confiasse numa nova Autoridade de Certificação (AC)."
-
-#~ msgid "About Ximian Evolution..."
-#~ msgstr "Sobre o Ximian Evolution..."
-
-#~ msgid "_About Ximian Evolution..."
-#~ msgstr "_Sobre o Ximian Evolution..."
-
-#~ msgid "Could not initialize gnome-vfs"
-#~ msgstr "Incapaz de inicializar o gnome-vfs"
-
-#~ msgid "Display a message"
-#~ msgstr "Apresentar uma mensagem"
-
-#~ msgid "Cannot initialize the Evolution shell: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de inicializar a consola do Evolution: %s"
-
-#~ msgid "Evolution Addressbook folder viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de pasta de Livro de Endereços Evolution"
-
-#~ msgid "Address 2:"
-#~ msgstr "Endereço 2:"
-
-#~ msgid "Blog:"
-#~ msgstr "Blog:"
-
-#~ msgid "Evolution Tasks viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de Tarefas Evolution"
-
-#~ msgid "Could not open the folder in '%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir a pasta em '%s'"
-
-#~ msgid "The URI that the calendar will display"
-#~ msgstr "O URI que o calendário irá apresentar"
-
-#~ msgid "The type of view to show"
-#~ msgstr "O tipo de vista a apresentar"
-
-#~ msgid "calendar"
-#~ msgstr "calendário"
-
-#~ msgid "Calendar file could not be updated!\n"
-#~ msgstr "Ficheiro de calendário não pode ser actualizado!\n"
-
-#~ msgid "The URI of the tasks folder to display"
-#~ msgstr "O URI da pasta de tarefas a apresentar"
-
-#~ msgid "Could not load the tasks in `%s'"
-#~ msgstr "Incapaz de ler as tarefas em `%s'"
-
-#~ msgid "Evolution Mail folder viewer"
-#~ msgstr "Visualizador de pasta de Email Evolution"
-
-#~ msgid "VFolder on Thread"
-#~ msgstr "VPasta baseada na Árvore"
-
-#~ msgid "Filter on Thread"
-#~ msgstr "Filtrar baseado na Árvore"
-
-#~ msgid "Failed to migrate pop3 uid caches: %s"
-#~ msgstr "Falha ao migrar as caches de uid pop3: %s"
-
-#~ msgid "Failed to migrate folder expand state: %s"
-#~ msgstr "Falha ao migrar o estado de expansão das pastas: %s"
-
-#~ msgid "Failed to open store for `%s': %s"
-#~ msgstr "Falha ao abrir o armazenamento de `%s': %s"
-
-#~ msgid "S3kr3t 0pt10n"
-#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta"
-
-#~ msgid "S3kr3t 0pt10n."
-#~ msgstr "0pçã0 S3kr3ta."
-
-#~ msgid "URI of the mail source that the view will display"
-#~ msgstr "URI da origem das mensagens que a vista irá apresentar"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Warning: Evolution could not upgrade all your data from version %d.%d.%"
-#~ "d.\n"
-#~ "The data hasn't been deleted, but it will not be seen by this version of "
-#~ "Evolution.\n"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aviso: O Evolution foi incapaz de actualizar todos os seus dados da "
-#~ "versão %d.%d.%d.\n"
-#~ "Os dados não foram apagados, mas não serão visíveis nesta versão do "
-#~ "Evolution.\n"
-
-#~ msgid "_Resend..."
-#~ msgstr "_Reenviar..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Congratulations, you are\n"
-#~ "\t finished setting up this address book.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please click the \"Apply\" button to save the settings you have entered "
-#~ "here."
-#~ msgstr ""
-#~ "Parabéns, terminou de\n"
-#~ "\t configurar este livro de endereços.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Prima o botão \"Aplicar\" para gravar as configurações que aqui "
-#~ "introduziu."
-
-#~ msgid "Finished"
-#~ msgstr "Terminado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Now, you must specify how you want to connect to the LDAP server. The SSL "
-#~ "(Secure Sockets Layer)\n"
-#~ "and TLS (Transport Layer Security) protocols are used by some servers to "
-#~ "cryptographically protect\n"
-#~ "your connection. Ask your system administrator if your LDAP server uses "
-#~ "these protocols."
-#~ msgstr ""
-#~ "Agora, tem de especificar como se deseja ligar ao servidor LDAP. Os "
-#~ "protocolos SSL (Secure Sockets Layer)\n"
-#~ "e TLS (Transport Layer Security) são utilizados por alguns servidores "
-#~ "para proteger criptograficamente\n"
-#~ "a sua ligação. Pergunte ao seu administrador de sistemas se o seu "
-#~ "servidor LDAP utiliza estes protocolos."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Selecting this option will let you change Evolution's default settings "
-#~ "for LDAP\n"
-#~ "searches, and for creating and editing contacts. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Seleccionar esta opção permitir-lhe-á alterar as definições por omissão "
-#~ "do Evolution\n"
-#~ "para procuras no LDAP e para criar e editar contactos. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Specifying a\n"
-#~ "\t\t\t display name and group is the first step in setting\n"
-#~ "\t\t\t up an address book."
-#~ msgstr ""
-#~ "Especificar um\n"
-#~ "\t\t\t nome de apresentação e grupo é o primeiro passo na\n"
-#~ "\t\t\t configuração de um livro de endereços."
-
-#~ msgid "Step 1: Folder Characteristics"
-#~ msgstr "1º Passo: Características da Pasta"
-
-#~ msgid "Step 3: Connecting to Server"
-#~ msgstr "3º Passo: A Ligar-se ao Servidor"
-
-#~ msgid "Step 4: Searching the Directory"
-#~ msgstr "4º Passo: A Procurar no Directório"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The options on this page control how many entries should be included in "
-#~ "your\n"
-#~ "searches, and how long a search should take. Ask your system "
-#~ "administrator if you\n"
-#~ "need to change these options."
-#~ msgstr ""
-#~ "As opções nesta página controlam quantas entradas deverão ser incluidas "
-#~ "nas suas\n"
-#~ "procuras, e quanto deverá demorar um procura. Consulte o seu "
-#~ "administrador de sistemas\n"
-#~ "caso necessite de alterar estas opções."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This assistant will help you\n"
-#~ "\t create a new address book. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Depending on the type of address book you create, additional\n"
-#~ "parameters may be required. Please contact your system\n"
-#~ "administrator if you need help finding this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Este assistente irá ajuda-lo\n"
-#~ "\t a criar um novo livro de endereços. \n"
-#~ "\n"
-#~ "Dependendo do tipo de livro de endereços que criar, poderão ser\n"
-#~ "necessários parâmetros adicionais. Contacte o seu administrador\n"
-#~ "de sistemas se necessitar de ajuda para descobrir esta informação."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This is the name that will appear in your Evolution folder list. It is "
-#~ "for display purposes only. "
-#~ msgstr ""
-#~ "Este é o nome que será apresentado na sua lista de pasta Evolution. O seu "
-#~ "propósito é apenas de visualização. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "You have decided to configure an LDAP server. The first step in doing "
-#~ "this is to provide its name and your\n"
-#~ "log in information. Please ask your system administrator if you are "
-#~ "unsure of this information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Decidiu configurar um servidor LDAP. O primeiro passo consiste em "
-#~ "especificar o nome do servidor e a sua\n"
-#~ "informação de início de sessão. Consulte o seu administrador de sistemas "
-#~ "caso desconheça esta informação."
-
-#~ msgid "Alerts"
-#~ msgstr "Alertas"
-
-#~ msgid "Time"
-#~ msgstr "Hora"
-
-#~ msgid "_General"
-#~ msgstr "_Geral"
-
-#~ msgid "Chillonia"
-#~ msgstr "Chillonia"
-
-#~ msgid "Due date is before start date!"
-#~ msgstr "Data de finalização é anterior à data de início!"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The task backend for\n"
-#~ "%s\n"
-#~ " has crashed."
-#~ msgstr ""
-#~ "O módulo de suporte de tarefa para\n"
-#~ "%s\n"
-#~ " terminou com um erro."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error while reading file %s:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao ler o ficheiro %s:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid "Error saving file: %s"
-#~ msgstr "Erro ao gravar o ficheiro: %s"
-
-#~ msgid "Error loading file: %s"
-#~ msgstr "Erro ao ler o ficheiro: %s"
-
-#~ msgid "Error accessing file: %s"
-#~ msgstr "Erro ao aceder ao ficheiro: %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Unable to truncate file: %s\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de truncar o ficheiro: %s\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error autosaving message: %s\n"
-#~ " %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Erro ao gravar automaticamente a mensagem: %s\n"
-#~ " %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Ximian Evolution has found unsaved messages from a previous session.\n"
-#~ "Would you like to try to recover them?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Ximian Evolution encontrou mensagens por gravar de uma sessão anterior.\n"
-#~ "Deseja tentar recuperá-las?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The message \"%s\" has not been sent.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Do you wish to save your changes?"
-#~ msgstr ""
-#~ "A mensagem \"%s\" não foi enviada.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja gravar as suas alterações?"
-
-#~ msgid "Rule name '%s' is not unique, choose another."
-#~ msgstr "Nome de regra '%s' não é único, seleccione outro."
-
-#~ msgid "You need to to specify at least one folder as a source."
-#~ msgstr "Tem de especificar pelo menos uma pasta como origem."
-
-#~ msgid "You must specify a valid script name."
-#~ msgstr "Tem de especificar um nome de script válido."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This message has no subject.\n"
-#~ "Really send?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta mensagem não possui um assunto.\n"
-#~ "Ainda assim enviar?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Since the contact list you are sending to is configured to hide the "
-#~ "list's addresses, this message will contain only Bcc recipients."
-#~ msgstr ""
-#~ "Visto que a lista de contactos para a qual está a enviar está configurada "
-#~ "para esconder os endereços da lista, esta mensagem apenas conterá "
-#~ "destinatários em Bcc."
-
-#~ msgid "This message contains only Bcc recipients."
-#~ msgstr "Esta mensagem apenas contém destinatários em Bcc."
-
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible that the mail server may reveal the recipients by adding "
-#~ "an Apparently-To header.\n"
-#~ "Send anyway?"
-#~ msgstr ""
-#~ "É possível que o servidor de email possa revelar os destinatários "
-#~ "adicionando um cabeçalho Aparentemente-Para.\n"
-#~ "Ainda assim enviar?"
-
-#~ msgid "You must specify recipients in order to send this message."
-#~ msgstr "Tem de especificar destinatários por forma a enviar esta mensagem."
-
-#~ msgid "Cannot move folder `%s': illegal operation"
-#~ msgstr "Incapaz de mover a pasta `%s': operação inválida"
-
-#~ msgid "%s"
-#~ msgstr "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "`%s' already exists.\n"
-#~ "Overwrite it?"
-#~ msgstr ""
-#~ "`%s' já existe.\n"
-#~ "Sobrepo-lo?"
-
-#~ msgid "Error: '%s' exists and is not a regular file"
-#~ msgstr "Erro: '%s' existe e não é um ficheiro normal."
-
-#~ msgid ""
-#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in the folder "
-#~ "`%s'. If you continue, you will not be able to recover these messages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Really erase these messages?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
-#~ "na pasta `%s'. Se continuar, não lhe será possível recuperar estas "
-#~ "mensagens.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "This operation will permanently remove all deleted messages in all "
-#~ "folders. If you continue, you will not be able to recover these "
-#~ "messages.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Really erase these messages?"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esta operação irá apagar definitivamente todas as mensagens marcadas como "
-#~ "apagadas em todas as pastas. Se continuar, não lhe será possível "
-#~ "recuperar estas mensagens.\n"
-#~ "\n"
-#~ "Deseja mesmo apagar estas mensagens?"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Used the removed folder:\n"
-#~ " '%s'\n"
-#~ "And have been updated."
-#~ msgstr ""
-#~ "Utilizou a pasta removida:\n"
-#~ " '%s'\n"
-#~ "E foi actualizado."
-
-#~ msgid "Save signature"
-#~ msgstr "Gravar a assinatura"
-
-#~ msgid "Trying to edit a vfolder '%s' which doesn't exist."
-#~ msgstr "A tentar editar uma vpasta '%s' que não existe."
-
-#~ msgid "Default shortcut group"
-#~ msgstr "Grupo de atalhos por omissão"
-
-#~ msgid "Default width of the shortcut bar pane"
-#~ msgstr "Largura por omissão do painel de barra de atalhos"
-
-#~ msgid "Path to the default calendar folder"
-#~ msgstr "Caminho para a pasta de calendário por omissão"
-
-#~ msgid "Path to the default tasks folder"
-#~ msgstr "Caminho para a pasta de tarefas por omissão"
-
-#~ msgid "Physical URI to the default calendar folder"
-#~ msgstr "URI físico para a pasta de calendário por omissão"
-
-#~ msgid "Physical URI to the default contacts folder"
-#~ msgstr "URI físico para a pasta de contactos por omissão"
-
-#~ msgid "Physical URI to the default mail folder"
-#~ msgstr "URI físico para a pasta de email por omissão"
-
-#~ msgid "Physical URI to the default tasks folder"
-#~ msgstr "URI físico para a pasta de tarefas por omissão"
-
-#~ msgid "Whether to show the shortcut bar"
-#~ msgstr "Se apresentar ou não a barra de atalhos"
-
-#~ msgid "Handle Size"
-#~ msgstr "Tamanho do Manípulo"
-
-#~ msgid "Quantum"
-#~ msgstr "Quantum"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The current view will replace the given view. Any folders\n"
-#~ "set to this view wil be replaced with the current view."
-#~ msgstr ""
-#~ "A vista actual irá substituir a vista indicada. Quaisquer\n"
-#~ "pastas definidas para esta vista serão substituidas pela vista actual."
-
-#~ msgid "This will create a new View."
-#~ msgstr "Irá criar uma nova Vista."