aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>2005-02-01 20:15:33 +0800
committerKjartan Maraas <kmaraas@src.gnome.org>2005-02-01 20:15:33 +0800
commit48260d29c265eebcc9f1761a359aa645f852f8ec (patch)
tree50fb036c3934c57a354f6a9fb06ad0b83deedd78
parent70e3f1ac4b6cba0af0bb3bf3c4cb2dadacbe1da6 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-48260d29c265eebcc9f1761a359aa645f852f8ec.tar.gz
gsoc2013-epiphany-48260d29c265eebcc9f1761a359aa645f852f8ec.tar.zst
gsoc2013-epiphany-48260d29c265eebcc9f1761a359aa645f852f8ec.zip
Update Update
2005-02-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org> * nb.po: Update * no.po: Update
-rw-r--r--po/ChangeLog11
-rw-r--r--po/nb.po1156
-rw-r--r--po/no.po1156
3 files changed, 1256 insertions, 1067 deletions
diff --git a/po/ChangeLog b/po/ChangeLog
index 04191e954..afec0b12b 100644
--- a/po/ChangeLog
+++ b/po/ChangeLog
@@ -1,3 +1,8 @@
+2005-02-01 Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>
+
+ * nb.po: Update
+ * no.po: Update
+
2005-01-31 Christian Rose <menthos@menthos.com>
* sv.po: Updated Swedish translation.
@@ -7,9 +12,9 @@
* cs.po: Updated Czech translation.
2005-01-30 David Lodge <dave@cirt.net>
-
- * en_GB.po: Updated British translation.
-
+
+ * en_GB.po: Updated British translation.
+
2005-01-31 Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>
* ko.po: Updated Korean translation.
diff --git a/po/nb.po b/po/nb.po
index 503d4794c..cbb8369d3 100644
--- a/po/nb.po
+++ b/po/nb.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-11 01:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-11 01:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-01 13:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-01 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,48 +45,48 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Flere trygge protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Slå av historikk"
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
+"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
+msgid "Disable history"
+msgstr "Slå av historikk"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
-"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany."
+
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany."
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -94,19 +94,26 @@ msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
-msgstr ""
-"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
-"http: oog https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er http og https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Lås i fullskjermmodus"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -468,7 +475,7 @@ msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr ""
+msgstr "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
@@ -600,7 +607,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -636,7 +643,7 @@ msgstr "Informasjonskapsler"
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
msgid "Find"
msgstr "Finn"
@@ -744,8 +751,8 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:403
-#: src/ephy-history-window.c:265
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
@@ -906,7 +913,7 @@ msgstr "Side_nummer"
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -999,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1366
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -1010,7 +1017,7 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
-#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fil"
@@ -1418,7 +1425,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
@@ -1467,14 +1474,14 @@ msgstr ""
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -1502,21 +1509,21 @@ msgstr "XUL-filer"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
@@ -1524,112 +1531,109 @@ msgstr "_Vis sertifikat"
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr ""
-"Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen "
-"fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
+msgstr "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Kunne ikke stole på %s automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken "
-"din for å få tak i konfidensiell informasjon."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
-msgstr ""
-"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
-"koblet til %s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
+msgstr "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er koblet til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Stol på %s for å identifisere:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Stol på «%s» for å identifisere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1637,116 +1641,116 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Nettsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programvareutviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
@@ -1774,7 +1778,7 @@ msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
-msgstr ""
+msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side kontinuerlig."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1785,34 +1789,34 @@ msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr ""
+msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr ""
+msgstr "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av en tredjepart."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr ""
+msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
+msgstr "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr ""
+msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
+msgstr "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -1824,7 +1828,7 @@ msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr ""
+msgstr "Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne fanges opp av tredjepart."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
@@ -1844,7 +1848,7 @@ msgstr "Filer"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
@@ -1865,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
@@ -1899,117 +1903,153 @@ msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "En fil %s eksisterer allerede."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "Overskriv «%s»?"
#: lib/ephy-gui.c:213
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt."
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: lib/ephy-gui.c:219
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Overskriv fil"
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Overskriv fil?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "velg skrifter for|Arabisk"
-#: lib/ephy-langs.c:38
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "velg skrifter for|Baltisk"
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "velg skrifter for|Sentraleuropeisk"
-#: lib/ephy-langs.c:40
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "velg skrifter for|Kyrillisk"
-#: lib/ephy-langs.c:41
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "velg skrifter for|Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "velg skrifter for|Gresk"
-#: lib/ephy-langs.c:43
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "velg skrifter for|Hebraisk"
-#: lib/ephy-langs.c:44
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "velg skrifter for|Japansk"
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "velg skrifter for|Koreansk"
-#: lib/ephy-langs.c:46
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "velg skrifter for|Forenklet kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:47
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "velg skrifter for|Tamil"
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "velg skrifter for|Thai"
-#: lib/ephy-langs.c:49
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:50
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:51
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "velg skrifter for|Tyrkisk"
-#: lib/ephy-langs.c:52
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "velg skrifter for|Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:53
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "velg skrifter for|Vestlig"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1175
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:374
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
@@ -2049,7 +2089,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:155
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
@@ -2058,26 +2098,38 @@ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:715
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Åpne i nytt _vindu"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
+msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Fje_rn verktøylinje"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "F_lytt til venstre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytt til høy_re"
@@ -2102,23 +2154,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
@@ -2132,15 +2184,6 @@ msgstr "_Nytt emne"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Window"
-msgid_plural "_Open in New Windows"
-msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu"
-msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
@@ -2157,7 +2200,7 @@ msgstr "End_re navn..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
@@ -2190,8 +2233,8 @@ msgstr "_Eksporter bokmerker..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
@@ -2200,38 +2243,38 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
@@ -2241,8 +2284,8 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
@@ -2250,13 +2293,13 @@ msgstr "_Innhold"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
@@ -2270,19 +2313,19 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
@@ -2313,89 +2356,107 @@ msgstr ""
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Mozilla «%s»-profil"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Import feilet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Import feilet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en type som ikke er støttet."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2403,61 +2464,61 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
-msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til <tt>%s</tt>."
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-msgid "_Don't update bookmark"
-msgstr "_Ikke oppdater bokmerke"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Ikke oppdater"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
-msgid "_Update bookmark"
-msgstr "_Oppdater bokmerker"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+msgid "_Update"
+msgstr "_Oppdater"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-msgid "Update bookmark?"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
@@ -2483,12 +2544,6 @@ msgstr "Duplisert bokmerke"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
-msgid "_Open in New Tab"
-msgid_plural "_Open in New Tabs"
-msgstr[0] "_Åpne i ny fane"
-msgstr[1] "_Åpne i nye faner"
-
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
@@ -2505,90 +2560,94 @@ msgstr "Andre kodinger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:402
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Behold i fullskjermmodus"
+
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
-#: src/ephy-history-window.c:181
+#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Legg til _bokmerke..."
-#: src/ephy-history-window.c:182
+#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
-#: src/ephy-history-window.c:199
+#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:202
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-window.c:207
+#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/ephy-history-window.c:228
+#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
-#: src/ephy-history-window.c:258
+#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-window.c:262
+#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:274
+#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:1046
+#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
-#: src/ephy-history-window.c:1262
+#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
@@ -2656,7 +2715,19 @@ msgstr "_Gjenopprett"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: src/ephy-shell.c:338
+#: src/ephy-shell.c:204
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
+
+#: src/ephy-shell.c:206
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
+
+#: src/ephy-shell.c:210
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
+
+#: src/ephy-shell.c:437
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2665,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke "
"bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler."
-#: src/ephy-shell.c:345
+#: src/ephy-shell.c:444
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2673,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"registrere automasjonstjeneren"
-#: src/ephy-shell.c:362
+#: src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2681,30 +2752,101 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865
+#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:1217
+#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1221
+#: src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1225
+#: src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1233
+#: src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
+#: src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbake"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:292
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbake"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:296
+msgid "Back history"
+msgstr "Historikk bakover"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:309
+msgid "Forward"
+msgstr "Fremover"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:311
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå fremover"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:315
+msgid "Forward history"
+msgstr "Historikk fremover"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:327
+msgid "Up"
+msgstr "Opp"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Gå opp ett nivå"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:333
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Liste med nivåer over"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:352
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr ""
+"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på "
+"nettet"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:369
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Juster tekststørrelsen"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:381
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hjem"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:392
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Gå til startsiden"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
@@ -2747,576 +2889,568 @@ msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr ""
+msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: src/ephy-window.c:120 src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: src/ephy-window.c:207 src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: src/ephy-window.c:222 src/toolbar.c:354
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Gå opp ett nivå"
-
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Bytt nettverksstatus"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:308
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: src/ephy-window.c:309
+#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: src/ephy-window.c:311
-msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu"
+#: src/ephy-window.c:322
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: src/ephy-window.c:317
+#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: src/ephy-window.c:319
+#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
-#: src/ephy-window.c:320
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: src/ephy-window.c:324
+#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:330
+#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: src/ephy-window.c:332
+#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: src/ephy-window.c:341
+#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: src/ephy-window.c:343
+#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:620
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Avslutt fullskjerm"
-
-#: src/ephy-window.c:704
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt."
+#: src/ephy-window.c:671
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: src/ephy-window.c:708
+#: src/ephy-window.c:675
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: src/ephy-window.c:712
+#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:369
+#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: src/ephy-window.c:1171
+#: src/ephy-window.c:1140
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: src/ephy-window.c:1369
+#: src/ephy-window.c:1339
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1344
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1352
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1388
+#: src/ephy-window.c:1359
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: src/ephy-window.c:1396
+#: src/ephy-window.c:1368
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: src/ephy-window.c:1426
+#: src/ephy-window.c:1408
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: src/ephy-window.c:1658
+#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1672
+#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1677
+#: src/ephy-window.c:1659
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1687
+#: src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1700
+#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1706
+#: src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1718
+#: src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1724
+#: src/ephy-window.c:1706
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1730
+#: src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -3346,27 +3480,27 @@ msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: src/pdm-dialog.c:933
+#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:948
+#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: src/pdm-dialog.c:963
+#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: src/pdm-dialog.c:974
+#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
@@ -3669,73 +3803,6 @@ msgstr "Skrivebord"
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: src/toolbar.c:317
-msgid "Back"
-msgstr "Tilbake"
-
-#: src/toolbar.c:319
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå tilbake"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: src/toolbar.c:323
-msgid "Back history"
-msgstr "Historikk bakover"
-
-#: src/toolbar.c:335
-msgid "Forward"
-msgstr "Fremover"
-
-#: src/toolbar.c:337
-msgid "Go forward"
-msgstr "Gå fremover"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: src/toolbar.c:341
-msgid "Forward history"
-msgstr "Historikk fremover"
-
-#: src/toolbar.c:352
-msgid "Up"
-msgstr "Opp"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: src/toolbar.c:358
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Liste med nivåer over"
-
-#: src/toolbar.c:376
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
-"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på "
-"nettet"
-
-#: src/toolbar.c:390
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: src/toolbar.c:392
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Juster tekststørrelsen"
-
-#: src/toolbar.c:404
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-
-#: src/toolbar.c:413
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hjem"
-
-#: src/toolbar.c:415
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Gå til startsiden"
-
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
@@ -3756,6 +3823,31 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "En fil %s eksisterer allerede."
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
+#~ msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu"
+#~ msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "_Update bookmark"
+#~ msgstr "_Oppdater bokmerker"
+
+#~ msgid "_Open in New Tab"
+#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
+#~ msgstr[0] "_Åpne i ny fane"
+#~ msgstr[1] "_Åpne i nye faner"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Avslutt fullskjerm"
+
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Åpne i nye vinduer"
diff --git a/po/no.po b/po/no.po
index 503d4794c..cbb8369d3 100644
--- a/po/no.po
+++ b/po/no.po
@@ -7,8 +7,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: galeon 1.1.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2005-01-11 01:10+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-01-11 01:13+0100\n"
+"POT-Creation-Date: 2005-02-01 13:02+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-02-01 13:14+0100\n"
"Last-Translator: Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>\n"
"Language-Team: Norwegian <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -45,48 +45,48 @@ msgid "Additional safe protocols"
msgstr "Flere trygge protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:3
-msgid "Disable Arbitrary URLs"
-msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
+msgid "Disable JavaScript chrome control"
+msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:4
-msgid "Disable Bookmark Editing"
-msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
+msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
+msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:5
-msgid "Disable History"
-msgstr "Slå av historikk"
+msgid ""
+"Disable all historical information by disabling back and forward navigation, "
+"not allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
+msgstr ""
+"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
+"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:6
-msgid "Disable JavaScript chrome control"
-msgstr "Aktiver JavaScript-kontroll for chrome"
+msgid "Disable arbitrary URLs"
+msgstr "Slå av vilkårlige URLer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:7
-msgid "Disable JavaScript's control over window chrome."
-msgstr "Slå av Javaskript-kontroll over vinduers utseende."
+msgid "Disable bookmark editing"
+msgstr "Slå av redigering av bokmerker"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:8
-msgid "Disable Toolbar Editing"
-msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
+msgid "Disable history"
+msgstr "Slå av historikk"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:9
-msgid ""
-"Disable all historical information by disabling the back button, not "
-"allowing the history dialog and hiding the most used bookmarks list."
-msgstr ""
-"Slå av all historisk informasjon ved å slå av tilbakeknappen, "
-"historikkdialogen og skjule listen over oftest brukte bokmerker."
-
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
-msgid "Disable the user's ability to edit their bookmarks."
+msgid "Disable the user's ability to add or edit bookmarks."
msgstr "Slå av muligheten for redigering av bokmerker."
-#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:10
msgid "Disable the user's ability to edit toolbars."
msgstr "Slå av muligheten for å redigere verktøylinjene."
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:11
+msgid "Disable the user's ability to type in a URL to Epiphany."
+msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i Epiphany."
+
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:12
-msgid "Disable the user's ability to type in a URL to epiphany."
-msgstr "Slå av brukers mulighet til å skrive inn en URL i epiphany."
+msgid "Disable toolbar editing"
+msgstr "Slå av redigering av verktøylinjer"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:13
msgid "Disable unsafe protocols"
@@ -94,19 +94,26 @@ msgstr "Deaktiver utrygge protokoller"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:14
msgid ""
-"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http: "
-"and https:."
-msgstr ""
-"Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er "
-"http: oog https:."
+"Disables loading of content from unsafe protocols. Safe protocols are http "
+"and https."
+msgstr "Slå av lasting av innhold fra utrygge protokoller. Trygge protokoller er http og https."
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:15
msgid "Hide menubar by default"
msgstr "Skjul menylinje som forvalg"
#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:16
-msgid "Hide the menubar by default."
-msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
+msgid ""
+"Hide the menubar by default. The menubar can still be accessed using F10."
+msgstr "Skjul menylinjen som forvalg. Menylinjen kan aksesseres ved bruk av F10."
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:17
+msgid "Lock in fullscreen mode"
+msgstr "Lås i fullskjermmodus"
+
+#: data/epiphany-lockdown.schemas.in.h:18
+msgid "Locks Epiphany in fullscreen mode."
+msgstr "Låser Epiphany i fullskjermmodus."
#: data/epiphany.desktop.in.h:1
msgid "Browse the web"
@@ -468,7 +475,7 @@ msgid ""
"Toolbar style. Allowed values are \"\" (use GNOME default style), \"both"
"\" (text and icons), \"both-horiz\" (text besides icons), \"icons\", and "
"\"text\"."
-msgstr ""
+msgstr "Stil for verktøylinje. Tillatte verdier er «» (bruk forvalg), «both» (tekst og ikoner), «both-horiz» (tekst ved siden av ikoner), «icons» og «text»."
#: data/epiphany.schemas.in.h:65
msgid "Use caret browsing mode."
@@ -600,7 +607,7 @@ msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeravtrykk:"
#: data/glade/certificate-dialogs.glade.h:15
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1024
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1005
msgid "Organization:"
msgstr "Organisasjon:"
@@ -636,7 +643,7 @@ msgstr "Informasjonskapsler"
msgid "Download Manager"
msgstr "Nedlastingshåndterer"
-#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1173
+#: data/glade/epiphany.glade.h:6 src/ephy-window.c:1142
msgid "Find"
msgstr "Finn"
@@ -744,8 +751,8 @@ msgstr "V_elg et språk:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:403
-#: src/ephy-history-window.c:265
+#: data/glade/prefs-dialog.glade.h:17 lib/widgets/ephy-location-entry.c:423
+#: src/ephy-history-window.c:264
msgid "Cl_ear"
msgstr "Tø_m"
@@ -906,7 +913,7 @@ msgstr "Side_nummer"
msgid "Paper"
msgstr "Papir"
-#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1169
+#: data/glade/print.glade.h:21 src/ephy-window.c:1138
msgid "Print"
msgstr "Skriv ut"
@@ -999,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"%s\n"
"%s av %s"
-#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1366
+#: embed/downloader-view.c:372 src/ephy-window.c:1336
msgid "Unknown"
msgstr "Ukjent"
@@ -1010,7 +1017,7 @@ msgid_plural "%d downloads"
msgstr[0] "%d nedlasting"
msgstr[1] "%d nedlastinger"
-#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:791
+#: embed/downloader-view.c:588 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:875
msgid "File"
msgstr "Fil"
@@ -1418,7 +1425,7 @@ msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
#: embed/mozilla/ContentHandler.cpp:147
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:357
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:358
msgid "Save"
msgstr "Lagre"
@@ -1467,14 +1474,14 @@ msgstr ""
msgid "_Save As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:320
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:250
+#: embed/mozilla/EphyHeaderSniffer.cpp:321
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:245
#: src/bookmarks/ephy-bookmarksbar-model.c:350 src/window-commands.c:316
msgid "Untitled"
msgstr "Uten tittel"
#: embed/mozilla/FilePicker.cpp:148 embed/print-dialog.c:337
-#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:634
+#: lib/ephy-file-chooser.c:371 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:717
msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
@@ -1502,21 +1509,21 @@ msgstr "XUL-filer"
msgid "_Select Certificate"
msgstr "_Velg sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:203
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:202
#, c-format
-msgid "Choose a certificate to present as identification to %s."
-msgstr "Velg et sertifikat å presentere som identifikasjon til %s."
+msgid "Choose a certificate to present as identification to \"%s\"."
+msgstr "Velg et sertifikat som skal presenteres som identifikasjon til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:206
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:205
msgid "Select a certificate to identify yourself."
msgstr "Velg et sertifikat for å identifisere deg selv."
-#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:244
+#: embed/mozilla/GtkNSSClientAuthDialogs.cpp:242
msgid "Certificate _Details"
msgstr "_Detaljer for sertifikat"
#. Add the buttons
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:555
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:231 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:539
msgid "_View Certificate"
msgstr "_Vis sertifikat"
@@ -1524,112 +1531,109 @@ msgstr "_Vis sertifikat"
msgid "_Accept"
msgstr "_Godta"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:306
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:303
#, c-format
msgid ""
-"The site %s returned security information for %s. It is possible that "
-"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"The site \"%s\" returned security information for \"%s\". It is possible "
+"that someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
"information."
-msgstr ""
-"Nettsted %s returnerte sikkerhetsinformasjon for %s. Det er mulig at noen "
-"fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
+msgstr "Nettsted «%s» returnerte sikkerhetsinformasjon for «%s». Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i din konfidensielle informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:312
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:309
#, c-format
-msgid "You should only accept the security information if you trust %s and %s."
-msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på %s og %s."
+msgid ""
+"You should only accept the security information if you trust \"%s\" and \"%s"
+"\"."
+msgstr "Du bør kun godta sikkerhetsinformasjonen hvis du stoler på «%s» og «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:317
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:314
msgid "Accept incorrect security information?"
msgstr "Godta ugyldig sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:352
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:345
#, c-format
msgid ""
-"It was not possible to automatically trust %s. It is possible that someone "
-"is intercepting your communication to obtain your confidential information."
-msgstr ""
-"Kunne ikke stole på %s automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken "
-"din for å få tak i konfidensiell informasjon."
+"It was not possible to automatically trust \"%s\". It is possible that "
+"someone is intercepting your communication to obtain your confidential "
+"information."
+msgstr "Kunne ikke stole på «%s» automatisk. Det er mulig at noen fanger opp trafikken din for å få tak i konfidensiell informasjon."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:358
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:351
#, c-format
msgid ""
-"You should only connect to the site if you are certain you are connected to %"
-"s."
-msgstr ""
-"Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er "
-"koblet til %s."
+"You should only connect to the site if you are certain you are connected to "
+"\"%s\"."
+msgstr "Du bør ikke koble deg til nettstedet med mindre du er sikker på at du er koblet til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:363
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:356
msgid "Connect to untrusted site?"
msgstr "Koble til nettsted du ikke stoler på?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:367
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:360
msgid "_Don't show this message again for this site"
msgstr "I_kke vis denne meldingen igjen for dette nettstedet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:368
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:361
msgid "Co_nnect"
msgstr "Ko_ble til"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:420
msgid "Accept expired security information?"
msgstr "Godta utgått sikkerhetsinformasjon?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:429
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:421
#, c-format
-msgid "The security information for %s expired on %s."
-msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s gikk ut %s."
+msgid "The security information for \"%s\" expired on %s."
+msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» gikk ut %s."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:435
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:427
msgid "Accept not yet valid security information?"
msgstr "Godta sikkerhetsinformasjon som ikke er gyldig ennå?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:436
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:428
#, c-format
-msgid "The security information for %s isn't valid until %s."
-msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for %s er ikke gyldig før %s."
+msgid "The security information for \"%s\" isn't valid until %s."
+msgstr "Sikkerhetsinformasjonen for «%s» er ikke gyldig før %s."
#. To translators: this a time format that is used while displaying the
#. * expiry or start date of an SSL certificate, for the format see
#. * strftime(3)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:444
msgid "%a %d %b %Y"
msgstr "%a %b %d %Y"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:462
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:452
msgid "You should ensure that your computer's time is correct."
msgstr "Du bør sjekke at datamaskinens klokke er korrekt."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:512
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:498
#, c-format
-msgid "Cannot establish connection to %s."
-msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til %s."
+msgid "Cannot establish connection to \"%s\"."
+msgstr "Kan ikke etablere forbindelse til «%s»."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:515
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:501
#, c-format
-msgid "The certificate revocation list (CRL) from %s needs to be updated."
-msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra %s må oppdateres."
+msgid "The certificate revocation list (CRL) from \"%s\" needs to be updated."
+msgstr "Tilbaketrekkingslisten for sertifikat (CRL) fra «%s» må oppdateres."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:520
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:506
msgid "Please ask your system administrator for assistance."
msgstr "Vennligst be din systemadministrator om hjelp."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:558
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:542
msgid "_Trust CA"
msgstr "S_tol på CA"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:582
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:564
#, c-format
-msgid "Trust %s to identify:"
-msgstr "Stol på %s for å identifisere:"
+msgid "Trust \"%s\" to identify:"
+msgstr "Stol på «%s» for å identifisere:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:586
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:567
msgid "Trust new Certificate Authority?"
msgstr "Stol på ny sertifikatmyndighet?"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:587
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:568
msgid ""
"Before trusting a Certificate Authority (CA) you should verify the "
"certificate is authentic."
@@ -1637,116 +1641,116 @@ msgstr ""
"Før du stoler på en sertifikatmyndighet (CA) bør du sjekke at sertifikatet "
"er autentisk."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:597
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:578
msgid "_Web sites"
msgstr "_Nettsteder"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:602
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:583
msgid "_Software developers"
msgstr "_Programvareutviklere"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:675
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:656
msgid "Certificate already exists."
msgstr "Sertifikatet eksisterer allerede."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:676
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:657
msgid "The certificate has already been imported."
msgstr "Sertifikatet er allerede importert."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:801
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:782
msgid "_Backup Certificate"
msgstr "Ta _sikkerhetskopi av sertifikatet"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:808
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:789
msgid "Select password."
msgstr "Velg passord."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:809
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:790
msgid "Select a password to protect this certificate."
msgstr "Velg et passord for å beskytte dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:821 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:931
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:802 embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:912
msgid "_Password:"
msgstr "_Passord:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:835
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:816
msgid "Con_firm password:"
msgstr "Bekre_ft passord:"
#. TODO: We need a better password quality meter
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:847
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:828
msgid "Password quality:"
msgstr "Passordkvalitet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:904
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:885
msgid "I_mport Certificate"
msgstr "I_mporter sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:920
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:901
msgid "Password required."
msgstr "Passord kreves."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:921
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:902
msgid "Enter the password for this certificate."
msgstr "Oppgi passordet for dette sertifikatet."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1002
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:983
msgid "Certificate Revocation list successfully imported."
msgstr "Import av tilbaketrekkingsliste for sertifikat fullført."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1003
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:984
msgid "Certificate Revocation list (CRL) imported:"
msgstr "Tilbaketrekkingsliste for sertifikat (CRL) importert:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1029
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1010
msgid "Unit:"
msgstr "Enhet:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1034
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1015
msgid "Next Update:"
msgstr "Neste oppdatering:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1061
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1042
msgid "Not part of certificate"
msgstr "Ikke del av sertifikatet"
# (ugh)
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1347
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1328
msgid "Certificate Properties"
msgstr "Egenskaper for sertifikat"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1369
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1350
msgid "This certificate has been verified for the following uses:"
msgstr "Dette sertifikatet er verifisert for følgende bruksområder:"
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1372
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1353
msgid "Could not verify this certificate because it has been revoked."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er trukket tilbake."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1375
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1356
msgid "Could not verify this certificate because it has expired."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det er utgått."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1378
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1359
msgid "Could not verify this certificate because it is not trusted."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi det ikke stoles på."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1381
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1362
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is not trusted."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi vi ikke stoler på utsteder."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1384
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1365
msgid "Could not verify this certificate because the issuer is unknown."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi utsteder er ukjent."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1387
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Could not verify this certificate because the CA certificate is invalid."
msgstr ""
"Kunne ikke verifisere dette sertifikatet fordi CA's sertifikat er ugyldig."
-#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1392
+#: embed/mozilla/GtkNSSDialogs.cpp:1373
msgid "Could not verify this certificate for unknown reasons."
msgstr "Kunne ikke verifisere dette sertifikatet av ukjente årsaker."
@@ -1774,7 +1778,7 @@ msgstr "Denne siden lastes over en sikker forbindelse"
msgid ""
"You can always see the security status of a page from the padlock icon on "
"the statusbar."
-msgstr ""
+msgstr "Hengelåsikonet i statuslinjen viser deg sikkerhetsstatus for en side kontinuerlig."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:111
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:139
@@ -1785,34 +1789,34 @@ msgstr "Sikkerhetsadvarsel"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:112
msgid "This page is loaded over a low security connection"
-msgstr ""
+msgstr "Denne siden er lastet over en forbindelse med lav sikkerhet"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:113
msgid ""
"Any information you see or enter on this page could easily be intercepted by "
"a third party."
-msgstr ""
+msgstr "All informasjon du ser eller oppgir på denne siden kan enkelt fanges opp av en tredjepart."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:140
msgid "Some parts of this page are loaded over an insecure connection"
-msgstr ""
+msgstr "Noen deler av denne siden er lastet over en usikker forbindelse"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:141
msgid ""
"Some information you see or enter will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
+msgstr "Noe av informasjonen du ser eller oppgir vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil kunne fanges opp av tredjepart."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:159
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:179
msgid "Send this information over an insecure connection?"
-msgstr ""
+msgstr "Send denne informasjonen over en usikker forbindelse?"
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:160
msgid ""
"The information you have entered will be sent over an insecure connection, "
"and could easily be intercepted by a third party."
-msgstr ""
+msgstr "Informasjonen du har oppgitt vil bli sendt over en usikker forbindelse, og vil enkelt kunne fanges opp av tredjepart."
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:163
#: embed/mozilla/GtkNSSSecurityWarningDialogs.cpp:184
@@ -1824,7 +1828,7 @@ msgid ""
"Although this page was loaded over a secure connection, the information you "
"have entered will be sent over an insecure connection, and could easily be "
"intercepted by a third party."
-msgstr ""
+msgstr "Selv om denne siden ble lastet over en sikker forbindelse vil informasjonen du har oppgitt bli sendt over en usikker forbindelse, og vil lett kunne fanges opp av tredjepart."
#: embed/mozilla/MozDownload.cpp:604
msgid "Files"
@@ -1844,7 +1848,7 @@ msgstr "Filer"
msgid "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
msgstr "http://www.google.com/search?ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="
-#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:542
+#: embed/mozilla/mozilla-embed-single.cpp:559
msgid "Epiphany can't be used now. Mozilla initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke brukes nå. Initiering av Mozilla feilet."
@@ -1865,7 +1869,7 @@ msgstr ""
"GConf feil:\n"
" %s"
-#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:534
+#: lib/egg/egg-editable-toolbar.c:533
msgid "_Remove Toolbar"
msgstr "Fje_rn verktøylinje"
@@ -1899,117 +1903,153 @@ msgstr "Kunne ikke opprette katalog %s."
#: lib/ephy-gui.c:209
#, c-format
-msgid "A file %s already exists."
-msgstr "En fil %s eksisterer allerede."
+msgid "Overwrite \"%s\"?"
+msgstr "Overskriv «%s»?"
#: lib/ephy-gui.c:213
-msgid "If you choose to overwrite this file, the contents will be lost."
-msgstr "Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt."
+msgid ""
+"A file with this name already exists. If you choose to overwrite this file, "
+"the contents will be lost."
+msgstr "En fil med dette navnet eksisterer allerede. Hvis du velger å overskrive denne filen vil innholdet gå tapt."
#: lib/ephy-gui.c:217
msgid "_Overwrite"
msgstr "_Overskriv"
#: lib/ephy-gui.c:219
-msgid "Overwrite File"
-msgstr "Overskriv fil"
+msgid "Overwrite File?"
+msgstr "Overskriv fil?"
#: lib/ephy-gui.c:255
#, c-format
msgid "Could not display help: %s"
msgstr "Kunne ikke vise hjelp: %s"
-#: lib/ephy-langs.c:37
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:39
msgid "select fonts for|Arabic"
msgstr "velg skrifter for|Arabisk"
-#: lib/ephy-langs.c:38
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:42
msgid "select fonts for|Baltic"
msgstr "velg skrifter for|Baltisk"
-#: lib/ephy-langs.c:39
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:45
msgid "select fonts for|Central European"
msgstr "velg skrifter for|Sentraleuropeisk"
-#: lib/ephy-langs.c:40
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:48
msgid "select fonts for|Cyrillic"
msgstr "velg skrifter for|Kyrillisk"
-#: lib/ephy-langs.c:41
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:51
msgid "select fonts for|Devanagari"
msgstr "velg skrifter for|Devanagari"
-#: lib/ephy-langs.c:42
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:54
msgid "select fonts for|Greek"
msgstr "velg skrifter for|Gresk"
-#: lib/ephy-langs.c:43
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:57
msgid "select fonts for|Hebrew"
msgstr "velg skrifter for|Hebraisk"
-#: lib/ephy-langs.c:44
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:60
msgid "select fonts for|Japanese"
msgstr "velg skrifter for|Japansk"
-#: lib/ephy-langs.c:45
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:63
msgid "select fonts for|Korean"
msgstr "velg skrifter for|Koreansk"
-#: lib/ephy-langs.c:46
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:66
msgid "select fonts for|Simplified Chinese"
msgstr "velg skrifter for|Forenklet kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:47
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:69
msgid "select fonts for|Tamil"
msgstr "velg skrifter for|Tamil"
-#: lib/ephy-langs.c:48
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:72
msgid "select fonts for|Thai"
msgstr "velg skrifter for|Thai"
-#: lib/ephy-langs.c:49
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:75
msgid "select fonts for|Traditional Chinese"
msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk"
-#: lib/ephy-langs.c:50
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:78
msgid "select fonts for|Traditional Chinese (Hong Kong)"
msgstr "velg skrifter for|Tradisjonell kinesisk (Hong Kong)"
-#: lib/ephy-langs.c:51
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:81
msgid "select fonts for|Turkish"
msgstr "velg skrifter for|Tyrkisk"
-#: lib/ephy-langs.c:52
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:84
msgid "select fonts for|Unicode"
msgstr "velg skrifter for|Unicode"
-#: lib/ephy-langs.c:53
+#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
+#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
+#: lib/ephy-langs.c:87
msgid "select fonts for|Western"
msgstr "velg skrifter for|Vestlig"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:55
+#: lib/ephy-stock-icons.c:56
msgid "Close Tab"
msgstr "Lukk fane"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:56
+#: lib/ephy-stock-icons.c:57
msgid "Popup Windows"
msgstr "Sprettoppvinduer"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:57 src/ephy-history-window.c:1195
+#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/ephy-history-window.c:1194
msgid "History"
msgstr "Historie"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:58 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:674
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1535
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:927 src/ephy-window.c:1175
+#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1619
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:930 src/ephy-window.c:1144
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bokmerker"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:59 src/toolbar.c:374
+#: lib/ephy-stock-icons.c:60 src/ephy-toolbar.c:350
msgid "Address Entry"
msgstr "Adressefelt"
-#: lib/ephy-stock-icons.c:60
+#: lib/ephy-stock-icons.c:61
msgid "_Download"
msgstr "Last ne_d"
@@ -2049,7 +2089,7 @@ msgstr "300%"
msgid "400%"
msgstr "400%"
-#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:155
+#: lib/widgets/ephy-location-entry.c:537
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
@@ -2058,26 +2098,38 @@ msgstr "Dra-og-slipp dette ikonet for å opprette en lenke til denne siden"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:544
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:552
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:181
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1155 src/ephy-history-window.c:175
-#: src/ephy-history-window.c:715
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1239
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448 src/ephy-history-window.c:174
+#: src/ephy-history-window.c:714
msgid "Open in New _Tab"
msgid_plural "Open in New _Tabs"
msgstr[0] "Åpne i ny _fane"
msgstr[1] "Åpne i nye _faner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:550
+#. File Menu
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:558
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1236 src/ephy-history-window.c:171
+#: src/ephy-history-window.c:711
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Åpne i nytt _vindu"
+msgid_plural "Open in New _Windows"
+msgstr[0] "Åpne i nytt _vindu"
+msgstr[1] "Åpne i nye _vinduer"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:581
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:780
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:579
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:770
+msgid "_Remove from Toolbar"
+msgstr "Fje_rn verktøylinje"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:592
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:783
msgid "Move _Left"
msgstr "F_lytt til venstre"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:588
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:787
+#: src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:599
+#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:790
msgid "Move Ri_ght"
msgstr "Flytt til høy_re"
@@ -2102,23 +2154,23 @@ msgid "_Show in bookmarks bar"
msgstr "Vi_s i bokmerkelinjen"
#. Toplevel
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:165
-#: src/ephy-window.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:168 src/ephy-history-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:108
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:166
-#: src/ephy-window.c:98
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169 src/ephy-history-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:109
msgid "_Edit"
msgstr "R_ediger"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:167
-#: src/ephy-window.c:99
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:170 src/ephy-history-window.c:166
+#: src/ephy-window.c:110
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:168
-#: src/ephy-window.c:104
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:171 src/ephy-history-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:115
msgid "_Help"
msgstr "_Hjelp"
@@ -2132,15 +2184,6 @@ msgstr "_Nytt emne"
msgid "Create a new topic"
msgstr "Opprett et nytt emne"
-#. File Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:178
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1152 src/ephy-history-window.c:172
-#: src/ephy-history-window.c:712
-msgid "_Open in New Window"
-msgid_plural "_Open in New Windows"
-msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu"
-msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer"
-
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:179
msgid "Open the selected bookmark in a new window"
msgstr "Åpne valgte bokmerker i et nytt vindu"
@@ -2157,7 +2200,7 @@ msgstr "End_re navn..."
msgid "Rename the selected bookmark or topic"
msgstr "Endre navn på valgt bokmerke eller emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:178
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:186 src/ephy-history-window.c:177
msgid "_Delete"
msgstr "_Slett"
@@ -2190,8 +2233,8 @@ msgstr "_Eksporter bokmerker..."
msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksporter bokmerker til en fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:184
-#: src/ephy-window.c:137
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:198 src/ephy-history-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:148
msgid "_Close"
msgstr "L_ukk"
@@ -2200,38 +2243,38 @@ msgid "Close the bookmarks window"
msgstr "Lukk bokmerkevinduet"
#. Edit Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:189
-#: src/ephy-window.c:149
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:203 src/ephy-history-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:160
msgid "Cu_t"
msgstr "Klipp u_t"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:190
-#: src/ephy-window.c:150
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:204 src/ephy-history-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:161
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klipp ut utvalget"
#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:206
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1165 src/ephy-history-window.c:192
-#: src/ephy-history-window.c:725 src/ephy-window.c:152
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1249 src/ephy-history-window.c:191
+#: src/ephy-history-window.c:724 src/ephy-window.c:163
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopier"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:193
-#: src/ephy-window.c:153
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:207 src/ephy-history-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:164
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopier utvalget"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:195
-#: src/ephy-window.c:155
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209 src/ephy-history-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:166
msgid "_Paste"
msgstr "Li_m inn"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:196
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:210 src/ephy-history-window.c:195
msgid "Paste the clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:198
-#: src/ephy-window.c:158
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:212 src/ephy-history-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:169
msgid "Select _All"
msgstr "Velg _alt"
@@ -2241,8 +2284,8 @@ msgstr "Velg alle bokmerker eller all tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:206
-#: src/ephy-window.c:251
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:217 src/ephy-history-window.c:205
+#: src/ephy-window.c:262
msgid "_Contents"
msgstr "_Innhold"
@@ -2250,13 +2293,13 @@ msgstr "_Innhold"
msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjelp for bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:209
-#: src/ephy-window.c:254
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220 src/ephy-history-window.c:208
+#: src/ephy-window.c:265
msgid "_About"
msgstr "_Om"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:210
-#: src/ephy-window.c:255
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:221 src/ephy-history-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:266
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis kreditering for skaperene av nettleseren"
@@ -2270,19 +2313,19 @@ msgid "Show the selected bookmark or topic in the bookmarks bar"
msgstr "Vis valgt bokmerke eller emne i bokmerkelinjen"
#. View Menu
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:225
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:244 src/ephy-history-window.c:224
msgid "_Title"
msgstr "_Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:226
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:245 src/ephy-history-window.c:225
msgid "Show only the title column"
msgstr "Vis kun tittelkolonnen"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:229
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:246 src/ephy-history-window.c:228
msgid "T_itle and Address"
msgstr "T_ittel og adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:230
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:247 src/ephy-history-window.c:229
msgid "Show both the title and address columns"
msgstr "Vis både tittel- og adressekolonnene"
@@ -2313,89 +2356,107 @@ msgstr ""
msgid "_Delete Topic"
msgstr "_Slett emne"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:615
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:580
+msgid "Firefox"
+msgstr "Firefox"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:584
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:588
+msgid "Firebird"
+msgstr "Firebird"
+
+#. Translators: The %s is the name of a Mozilla profile.
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:593
+#, c-format
+msgid "Mozilla \"%s\" profile"
+msgstr "Mozilla «%s»-profil"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:597
+msgid "Galeon"
+msgstr "Galeon"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:601
+msgid "Konqueror"
+msgstr "Konqueror"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+msgid "Import failed"
+msgstr "Import feilet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:632
+msgid "Import Failed"
+msgstr "Import feilet"
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:635
+#, c-format
+msgid ""
+"The bookmarks from \"%s\" could not be imported because the file is "
+"corrupted or of an unsupported type."
+msgstr "Bokmerkene fra «%s» kunne ikke importeres fordi filen er korrupt eller av en type som ikke er støttet."
+
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:698
msgid "Import bookmarks from file"
msgstr "Importer bokmerker fra fil"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:622
-msgid "Firefox/Firebird/Mozilla bookmarks"
-msgstr "Bokmerker fra Firefox/Firebird/Mozilla"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:705
+msgid "Firefox/Mozilla bookmarks"
+msgstr "Bokmerker fra Firefox/Mozilla"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:626
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:709
msgid "Galeon/Konqueror bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Galeon/Konqueror"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:630
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:713
msgid "Epiphany bookmarks"
msgstr "Bokmerker fra Epiphany"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:664
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:747
msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksporter bokmerker"
#. Make a format selection combo & label
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:677
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:760
msgid "File format:"
msgstr "Filformat:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:680
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:763
msgid "Epiphany (RDF)"
msgstr "Epiphany (RDF)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:681
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:764
msgid "Mozilla (HTML)"
msgstr "Mozilla (HTML)"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:751
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:835
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importer bokmerker"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:757
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:841
msgid "I_mport"
msgstr "I_mport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:771
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:855
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importer bokmerker fra:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:779
-msgid "Firebird"
-msgstr "Firebird"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:781
-msgid "Firefox"
-msgstr "Firefox"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:783
-msgid "Galeon"
-msgstr "Galeon"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:785
-msgid "Konqueror"
-msgstr "Konqueror"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:787
-msgid "Mozilla"
-msgstr "Mozilla"
-
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1161 src/ephy-history-window.c:721
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1245 src/ephy-history-window.c:720
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopier adresse"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1402 src/ephy-history-window.c:1037
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1486 src/ephy-history-window.c:1036
msgid "_Search:"
msgstr "_Søk:"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1613
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1685
#: src/bookmarks/ephy-topics-selector.c:198
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1678 src/ephy-history-window.c:1324
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1755 src/ephy-history-window.c:1319
msgid "Title"
msgstr "Tittel"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1684 src/ephy-history-window.c:1330
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1761 src/ephy-history-window.c:1325
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -2403,61 +2464,61 @@ msgstr "Adresse"
#. * For instance in .nl these should be
#. * "http://www.google.nl" and "http://www.google.nl/search?q=%s"
#.
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
msgid "Search the web"
msgstr "Søk på nettet"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:86
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:87
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:92
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:93
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
msgid "News"
msgstr "Nyheter"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:94
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Shopping"
msgstr "Innkjøp"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Travel"
msgstr "Reiser"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Work"
msgstr "Arbeid"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:536
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
#, c-format
msgid "Update bookmark \"%s\"?"
msgstr "Oppdater bokmerke «%s»?"
#. translators: the %s is a URL
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:541
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:546
#, c-format
-msgid "The bookmarked page has moved to <tt>%s</tt>."
-msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til <tt>%s</tt>."
+msgid "The bookmarked page has moved to \"%s\"."
+msgstr "Siden bokmerket peker til er flyttet til «%s»."
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:545
-msgid "_Don't update bookmark"
-msgstr "_Ikke oppdater bokmerke"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
+msgid "_Don't Update"
+msgstr "_Ikke oppdater"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:547
-msgid "_Update bookmark"
-msgstr "_Oppdater bokmerker"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:552
+msgid "_Update"
+msgstr "_Oppdater"
-#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:550
-msgid "Update bookmark?"
+#: src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:555
+msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Oppdater bokmerke?"
#: src/bookmarks/ephy-new-bookmark.c:275
@@ -2483,12 +2544,6 @@ msgstr "Duplisert bokmerke"
msgid "Empty"
msgstr "Tom"
-#: src/bookmarks/ephy-topic-action.c:448
-msgid "_Open in New Tab"
-msgid_plural "_Open in New Tabs"
-msgstr[0] "_Åpne i ny fane"
-msgstr[1] "_Åpne i nye faner"
-
#: src/ephy-encoding-dialog.c:310
msgid "Encodings"
msgstr "Kodinger"
@@ -2505,90 +2560,94 @@ msgstr "Andre kodinger"
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automatisk"
-#: src/ephy-go-action.c:71 src/toolbar.c:402
+#: src/ephy-fullscreen-popup.c:301 src/ephy-toolbar.c:657
+msgid "Leave Fullscreen"
+msgstr "Behold i fullskjermmodus"
+
+#: src/ephy-go-action.c:71 src/ephy-toolbar.c:379
msgid "Go"
msgstr "Gå til"
-#: src/ephy-history-window.c:173
+#: src/ephy-history-window.c:172
msgid "Open the selected history link in a new window"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i et nytt vindu"
-#: src/ephy-history-window.c:176
+#: src/ephy-history-window.c:175
msgid "Open the selected history link in a new tab"
msgstr "Åpne valgt oppføring i historikken i en ny fane"
-#: src/ephy-history-window.c:179
+#: src/ephy-history-window.c:178
msgid "Delete the selected history link"
msgstr "Slett valgt oppføring fra historikken"
-#: src/ephy-history-window.c:181
+#: src/ephy-history-window.c:180
msgid "Add _Bookmark..."
msgstr "Legg til _bokmerke..."
-#: src/ephy-history-window.c:182
+#: src/ephy-history-window.c:181
msgid "Bookmark the selected history link"
msgstr "Lag bokmerke av valgt oppføring fra historikken"
-#: src/ephy-history-window.c:185
+#: src/ephy-history-window.c:184
msgid "Close the history window"
msgstr "Lukk historikkvinduet"
-#: src/ephy-history-window.c:199
+#: src/ephy-history-window.c:198
msgid "Select all history links or text"
msgstr "Velg alle oppføringer eller tekst for historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:201
+#: src/ephy-history-window.c:200
msgid "Clear _History"
msgstr "Tøm _historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:202
+#: src/ephy-history-window.c:201
msgid "Clear your browsing history"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-window.c:207
+#: src/ephy-history-window.c:206
msgid "Display history help"
msgstr "Vis hjelp for historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:227
+#: src/ephy-history-window.c:226
msgid "_Address"
msgstr "_Adresse"
-#: src/ephy-history-window.c:228
+#: src/ephy-history-window.c:227
msgid "Show only the address column"
msgstr "Vis kun adressekolonnen"
-#: src/ephy-history-window.c:258
+#: src/ephy-history-window.c:257
msgid "Clear browsing history?"
msgstr "Tøm nettleserens historikk?"
-#: src/ephy-history-window.c:262
+#: src/ephy-history-window.c:261
msgid ""
"Clearing the browsing history will cause all history links to be permanently "
"deleted."
msgstr "Tømming av historikken vil fjerne alle lenker permanent."
-#: src/ephy-history-window.c:274
+#: src/ephy-history-window.c:273
msgid "Clear History"
msgstr "Tøm historikk"
-#: src/ephy-history-window.c:1046
+#: src/ephy-history-window.c:1045
msgid "Last 30 Minutes"
msgstr "Siste 30 minutter"
-#: src/ephy-history-window.c:1047
+#: src/ephy-history-window.c:1046
msgid "Today"
msgstr "I dag"
#. keep this in sync with embed/ephy-history.c's HISTORY_PAGE_OBSOLETE_DAYS
-#: src/ephy-history-window.c:1048 src/ephy-history-window.c:1051
-#: src/ephy-history-window.c:1055
+#: src/ephy-history-window.c:1047 src/ephy-history-window.c:1050
+#: src/ephy-history-window.c:1054
#, c-format
msgid "Last %d day"
msgid_plural "Last %d days"
msgstr[0] "Siste %d dag"
msgstr[1] "Siste %d dager"
-#: src/ephy-history-window.c:1262
+#: src/ephy-history-window.c:1256
msgid "Sites"
msgstr "Nettsteder"
@@ -2656,7 +2715,19 @@ msgstr "_Gjenopprett"
msgid "Crash Recovery"
msgstr "Krasjsikring"
-#: src/ephy-shell.c:338
+#: src/ephy-shell.c:204
+msgid "Sidebar extension required"
+msgstr "Sidelinjetillegg krevves"
+
+#: src/ephy-shell.c:206
+msgid "Sidebar Extension Required"
+msgstr "Sidelinjetillegg kreves"
+
+#: src/ephy-shell.c:210
+msgid "The link you clicked needs the sidebar extension to be installed."
+msgstr "Lenken du klikket på krever at sidelinjetillegget er installert."
+
+#: src/ephy-shell.c:437
msgid ""
"Bonobo couldn't locate the GNOME_Epiphany_Automation.server file. You can "
"use bonobo-activation-sysconf to configure the search path for bonobo server "
@@ -2665,7 +2736,7 @@ msgstr ""
"Bonobo kunne ikke finne filen GNOME_Epiphany_Automation.server. Du kan bruke "
"bonobo-activation-sysconf for å konfigurere søkestien for bonobo-serverfiler."
-#: src/ephy-shell.c:345
+#: src/ephy-shell.c:444
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to register the automation server"
@@ -2673,7 +2744,7 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uvetet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"registrere automasjonstjeneren"
-#: src/ephy-shell.c:362
+#: src/ephy-shell.c:461
msgid ""
"Epiphany can't be used now, due to an unexpected error from Bonobo when "
"attempting to locate the automation object."
@@ -2681,30 +2752,101 @@ msgstr ""
"Epiphany kan ikke brukes nå pga en uventet feil fra Bonobo ved forsøk på å "
"laste automasjonsobjektet."
-#: src/ephy-tab.c:457 src/ephy-tab.c:1648 src/ephy-tab.c:1865
+#: src/ephy-tab.c:455 src/ephy-tab.c:1630 src/ephy-tab.c:1847
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: src/ephy-tab.c:1217
+#: src/ephy-tab.c:1215
#, c-format
msgid "Redirecting to %s..."
msgstr "Omdirigerer til %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1221
+#: src/ephy-tab.c:1219
#, c-format
msgid "Transferring data from %s..."
msgstr "Overfører data fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1225
+#: src/ephy-tab.c:1223
#, c-format
msgid "Waiting for authorization from %s..."
msgstr "Venter på godkjenning fra %s..."
-#: src/ephy-tab.c:1233
+#: src/ephy-tab.c:1231
#, c-format
msgid "Loading %s..."
msgstr "Laster %s..."
+#: src/ephy-toolbar.c:290
+msgid "Back"
+msgstr "Tilbake"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:292
+msgid "Go back"
+msgstr "Gå tilbake"
+
+#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'back' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:296
+msgid "Back history"
+msgstr "Historikk bakover"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:309
+msgid "Forward"
+msgstr "Fremover"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:311
+msgid "Go forward"
+msgstr "Gå fremover"
+
+#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:315
+msgid "Forward history"
+msgstr "Historikk fremover"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:327
+msgid "Up"
+msgstr "Opp"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:329 src/ephy-window.c:233
+msgid "Go up one level"
+msgstr "Gå opp ett nivå"
+
+#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
+#. * a menu with al sites you can go 'up' to
+#.
+#: src/ephy-toolbar.c:333
+msgid "List of upper levels"
+msgstr "Liste med nivåer over"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:352
+msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
+msgstr ""
+"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på "
+"nettet"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:367
+msgid "Zoom"
+msgstr "Zoom"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:369
+msgid "Adjust the text size"
+msgstr "Juster tekststørrelsen"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:381
+msgid "Go to the address entered in the address entry"
+msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:390
+msgid "_Home"
+msgstr "_Hjem"
+
+#: src/ephy-toolbar.c:392
+msgid "Go to the home page"
+msgstr "Gå til startsiden"
+
#. Translators: The text before the "|" is context to help you decide on
#. * the correct translation. You MUST OMIT it in the translated string.
#: src/ephy-toolbar-editor.c:80
@@ -2747,576 +2889,568 @@ msgstr "Redigering av verktøylinjer"
#. translators: translate the same as in gnome-control-center
#: src/ephy-toolbar-editor.c:223
msgid "Toolbar _button labels:"
-msgstr ""
+msgstr "Etiketter for verktøylinje_knapper"
#: src/ephy-toolbar-editor.c:281
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Legg til en ny verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:100
+#: src/ephy-window.c:111
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:101
+#: src/ephy-window.c:112
msgid "_Go"
msgstr "_Gå til"
-#: src/ephy-window.c:102
+#: src/ephy-window.c:113
msgid "T_ools"
msgstr "Verk_tøy"
-#: src/ephy-window.c:103
+#: src/ephy-window.c:114
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aner"
#. File menu
-#: src/ephy-window.c:110
+#: src/ephy-window.c:121
msgid "_New Window"
msgstr "_Nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:111
+#: src/ephy-window.c:122
msgid "Open a new window"
msgstr "Åpne et nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:113
+#: src/ephy-window.c:124
msgid "New _Tab"
msgstr "Ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:114
+#: src/ephy-window.c:125
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åpne en ny fane"
-#: src/ephy-window.c:116
+#: src/ephy-window.c:127
msgid "_Open..."
msgstr "_Åpne..."
-#: src/ephy-window.c:117
+#: src/ephy-window.c:128
msgid "Open a file"
msgstr "Åpne en fil"
-#: src/ephy-window.c:119 src/ephy-window.c:122
+#: src/ephy-window.c:130 src/ephy-window.c:133
msgid "Save _As..."
msgstr "L_agre som..."
-#: src/ephy-window.c:120 src/ephy-window.c:123
+#: src/ephy-window.c:131 src/ephy-window.c:134
msgid "Save the current page"
msgstr "Lagre denne siden"
-#: src/ephy-window.c:125
+#: src/ephy-window.c:136
msgid "Print Set_up..."
msgstr "Utskrifts_oppsett..."
-#: src/ephy-window.c:126
+#: src/ephy-window.c:137
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Sett innstillinger for utskrift"
-#: src/ephy-window.c:128
+#: src/ephy-window.c:139
msgid "Print Pre_view"
msgstr "Forhånds_visning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:129
+#: src/ephy-window.c:140
msgid "Print preview"
msgstr "Forhåndsvisning av utskrift"
-#: src/ephy-window.c:131
+#: src/ephy-window.c:142
msgid "_Print..."
msgstr "_Skriv ut..."
-#: src/ephy-window.c:132
+#: src/ephy-window.c:143
msgid "Print the current page"
msgstr "Skriv ut denne siden"
-#: src/ephy-window.c:134
+#: src/ephy-window.c:145
msgid "S_end To..."
msgstr "S_end til..."
-#: src/ephy-window.c:135
+#: src/ephy-window.c:146
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send en lenke til denne siden"
-#: src/ephy-window.c:138
+#: src/ephy-window.c:149
msgid "Close this tab"
msgstr "Lukk denne fanen"
#. Edit menu
-#: src/ephy-window.c:143
+#: src/ephy-window.c:154
msgid "_Undo"
msgstr "_Angre"
-#: src/ephy-window.c:144
+#: src/ephy-window.c:155
msgid "Undo the last action"
msgstr "Angre siste handling"
-#: src/ephy-window.c:146
+#: src/ephy-window.c:157
msgid "Re_do"
msgstr "G_jør om"
-#: src/ephy-window.c:147
+#: src/ephy-window.c:158
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Gjør om sist angrede handling"
-#: src/ephy-window.c:156
+#: src/ephy-window.c:167
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Lim inn utklippstavlen"
-#: src/ephy-window.c:159
+#: src/ephy-window.c:170
msgid "Select the entire page"
msgstr "Merk hele siden"
-#: src/ephy-window.c:161
+#: src/ephy-window.c:172
msgid "_Find..."
msgstr "_Finn..."
-#: src/ephy-window.c:162
+#: src/ephy-window.c:173
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Finn et ord eller en frase på siden"
-#: src/ephy-window.c:164
+#: src/ephy-window.c:175
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Finn _neste"
-#: src/ephy-window.c:165
+#: src/ephy-window.c:176
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn neste oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:167
+#: src/ephy-window.c:178
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Finn forri_ge"
-#: src/ephy-window.c:168
+#: src/ephy-window.c:179
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Finn forrige oppføring av ordet eller frasen"
-#: src/ephy-window.c:170
+#: src/ephy-window.c:181
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "P_ersonlige data"
-#: src/ephy-window.c:171
+#: src/ephy-window.c:182
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern informasjonskapsler og passord"
-#: src/ephy-window.c:173
+#: src/ephy-window.c:184
msgid "T_oolbars"
msgstr "_Verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:174
+#: src/ephy-window.c:185
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpass verktøylinjer"
-#: src/ephy-window.c:176
+#: src/ephy-window.c:187
msgid "P_references"
msgstr "B_rukervalg"
-#: src/ephy-window.c:177
+#: src/ephy-window.c:188
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurer nettleseren"
#. View menu
-#: src/ephy-window.c:182
+#: src/ephy-window.c:193
msgid "_Stop"
msgstr "_Stopp"
-#: src/ephy-window.c:183
+#: src/ephy-window.c:194
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stopp aktiv dataoverføring"
-#: src/ephy-window.c:185
+#: src/ephy-window.c:196
msgid "_Reload"
msgstr "_Last om"
-#: src/ephy-window.c:186
+#: src/ephy-window.c:197
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Vis nyeste innhold i aktiv side"
-#: src/ephy-window.c:188
+#: src/ephy-window.c:199
msgid "Zoom _In"
msgstr "Zoom _inn"
-#: src/ephy-window.c:189
+#: src/ephy-window.c:200
msgid "Increase the text size"
msgstr "Øk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:191
+#: src/ephy-window.c:202
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Zoom _ut"
-#: src/ephy-window.c:192
+#: src/ephy-window.c:203
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Minsk tekststørrelsen"
-#: src/ephy-window.c:194
+#: src/ephy-window.c:205
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: src/ephy-window.c:195
+#: src/ephy-window.c:206
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Bruk normal tekststørrelse"
-#: src/ephy-window.c:197
+#: src/ephy-window.c:208
msgid "Text _Encoding"
msgstr "T_ekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:198
+#: src/ephy-window.c:209
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Endre tekstkoding"
-#: src/ephy-window.c:200
+#: src/ephy-window.c:211
msgid "_Page Source"
msgstr "_Sidens kildekode"
-#: src/ephy-window.c:201
+#: src/ephy-window.c:212
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for siden"
#. Bookmarks menu
-#: src/ephy-window.c:206
+#: src/ephy-window.c:217
msgid "_Add Bookmark..."
msgstr "_Legg til bokmerke..."
-#: src/ephy-window.c:207 src/ephy-window.c:297
+#: src/ephy-window.c:218 src/ephy-window.c:308
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Legg til et bokmerke for denne siden"
-#: src/ephy-window.c:209
+#: src/ephy-window.c:220
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "R_ediger bokmerker"
-#: src/ephy-window.c:210
+#: src/ephy-window.c:221
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åpne bokmerkevinduet"
#. Go menu
-#: src/ephy-window.c:215
+#: src/ephy-window.c:226
msgid "_Back"
msgstr "Til_bake"
-#: src/ephy-window.c:216
+#: src/ephy-window.c:227
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til forrige side"
-#: src/ephy-window.c:218
+#: src/ephy-window.c:229
msgid "_Forward"
msgstr "_Fremover"
-#: src/ephy-window.c:219
+#: src/ephy-window.c:230
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til neste besøkte side"
-#: src/ephy-window.c:221
+#: src/ephy-window.c:232
msgid "_Up"
msgstr "_Opp"
-#: src/ephy-window.c:222 src/toolbar.c:354
-msgid "Go up one level"
-msgstr "Gå opp ett nivå"
-
-#: src/ephy-window.c:224
+#: src/ephy-window.c:235
msgid "_Location..."
msgstr "_Lokasjon..."
-#: src/ephy-window.c:225
+#: src/ephy-window.c:236
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en spesifisert lokasjon"
-#: src/ephy-window.c:227
+#: src/ephy-window.c:238
msgid "H_istory"
msgstr "H_istorikk"
-#: src/ephy-window.c:228
+#: src/ephy-window.c:239
msgid "Open the history window"
msgstr "Åpne historikkvinduet"
#. Tabs menu
-#: src/ephy-window.c:233
+#: src/ephy-window.c:244
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:234
+#: src/ephy-window.c:245
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktiver forrige fane"
-#: src/ephy-window.c:236
+#: src/ephy-window.c:247
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Neste fane"
-#: src/ephy-window.c:237
+#: src/ephy-window.c:248
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktiver neste fane"
-#: src/ephy-window.c:239
+#: src/ephy-window.c:250
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "F_lytt fane til venstre"
-#: src/ephy-window.c:240
+#: src/ephy-window.c:251
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flytt denne fanen til venstre"
-#: src/ephy-window.c:242
+#: src/ephy-window.c:253
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flytt fane til høy_re"
-#: src/ephy-window.c:243
+#: src/ephy-window.c:254
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flytt denne fanen til høyre"
-#: src/ephy-window.c:245
+#: src/ephy-window.c:256
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Løsne fane"
-#: src/ephy-window.c:246
+#: src/ephy-window.c:257
msgid "Detach current tab"
msgstr "Løsne denne fanen"
-#: src/ephy-window.c:252
+#: src/ephy-window.c:263
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjelp for nettleser"
#. File Menu
-#: src/ephy-window.c:264
+#: src/ephy-window.c:275
msgid "_Work Offline"
msgstr "Ar_beid frakoblet"
-#: src/ephy-window.c:265
+#: src/ephy-window.c:276
msgid "Toggle network status"
msgstr "Bytt nettverksstatus"
#. View Menu
-#: src/ephy-window.c:270
+#: src/ephy-window.c:281
msgid "_Toolbar"
msgstr "Verk_tøylinje"
-#: src/ephy-window.c:271
+#: src/ephy-window.c:282
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis/skjul verktøylinje"
-#: src/ephy-window.c:273
+#: src/ephy-window.c:284
msgid "_Bookmarks Bar"
msgstr "_Bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:274
+#: src/ephy-window.c:285
msgid "Show or hide bookmarks bar"
msgstr "Vis eller skjul bokmerkelinje"
-#: src/ephy-window.c:276
+#: src/ephy-window.c:287
msgid "St_atusbar"
msgstr "St_atuslinje"
-#: src/ephy-window.c:277
+#: src/ephy-window.c:288
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Vis/skjul statuslinje"
-#: src/ephy-window.c:279
+#: src/ephy-window.c:290
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fullskjerm"
-#: src/ephy-window.c:280
+#: src/ephy-window.c:291
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Bruk fullskjermmodus"
-#: src/ephy-window.c:282
+#: src/ephy-window.c:293
msgid "Popup _Windows"
msgstr "Sprettopp_vinduer"
-#: src/ephy-window.c:283
+#: src/ephy-window.c:294
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul sprettoppvinduer fra dette nettstedet"
-#: src/ephy-window.c:285
+#: src/ephy-window.c:296
msgid "Selection Caret"
msgstr "Utvalgsmarkør"
#. Document
-#: src/ephy-window.c:294
+#: src/ephy-window.c:305
msgid "_Save Background As..."
msgstr "_Lagre bakgrunn som..."
-#: src/ephy-window.c:296
+#: src/ephy-window.c:307
msgid "Add Boo_kmark..."
msgstr "Legg til bo_kmerke..."
#. Framed document
-#: src/ephy-window.c:302
+#: src/ephy-window.c:313
msgid "Show Only This _Frame"
msgstr "Vis kun denne _rammen"
-#: src/ephy-window.c:303
+#: src/ephy-window.c:314
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne rammen i dette vinduet"
#. Links
-#: src/ephy-window.c:308
+#: src/ephy-window.c:319
msgid "_Open Link"
msgstr "_Åpne lenke"
-#: src/ephy-window.c:309
+#: src/ephy-window.c:320
msgid "Open link in this window"
msgstr "Åpne lenke i dette vinduet"
-#: src/ephy-window.c:311
-msgid "Open Link in _New Window"
-msgstr "Åpne lenke i _nytt vindu"
+#: src/ephy-window.c:322
+msgid "Open Link in New _Window"
+msgstr "Åpne lenke i nytt _vindu"
-#: src/ephy-window.c:312
+#: src/ephy-window.c:323
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Åpne lenke i et nytt vindu"
-#: src/ephy-window.c:314
+#: src/ephy-window.c:325
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Åpne lenke i ny _fane"
-#: src/ephy-window.c:315
+#: src/ephy-window.c:326
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Åpne lenke i en ny fane"
-#: src/ephy-window.c:317
+#: src/ephy-window.c:328
msgid "_Download Link"
msgstr "Last ne_d lenke"
-#: src/ephy-window.c:319
+#: src/ephy-window.c:330
msgid "_Save Link As..."
msgstr "Lagre lenke _som..."
-#: src/ephy-window.c:320
+#: src/ephy-window.c:331
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Lagre lenken med nytt navn"
-#: src/ephy-window.c:322
+#: src/ephy-window.c:333
msgid "_Bookmark Link..."
msgstr "_Lag bokmerke av lenke..."
-#: src/ephy-window.c:324
+#: src/ephy-window.c:335
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopier lenkens adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: src/ephy-window.c:330
+#: src/ephy-window.c:341
msgid "_Send Email..."
msgstr "_Send e-post..."
-#: src/ephy-window.c:332
+#: src/ephy-window.c:343
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopier e-postadresse"
#. Images
-#: src/ephy-window.c:337
+#: src/ephy-window.c:348
msgid "Open _Image"
msgstr "Åpne b_ilde"
-#: src/ephy-window.c:339
+#: src/ephy-window.c:350
msgid "_Save Image As..."
msgstr "_Lagre bilde som..."
-#: src/ephy-window.c:341
+#: src/ephy-window.c:352
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Br_uk bilde som bakgrunn"
-#: src/ephy-window.c:343
+#: src/ephy-window.c:354
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Ko_pier adressen til bildet"
-#: src/ephy-window.c:620
-msgid "Exit Fullscreen"
-msgstr "Avslutt fullskjerm"
-
-#: src/ephy-window.c:704
-msgid "There are unsubmitted changes to form elements."
-msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt."
+#: src/ephy-window.c:671
+msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
+msgstr "Det finnes endringer i skjemaet som ikke er sendt"
-#: src/ephy-window.c:708
+#: src/ephy-window.c:675
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet likevel vil du miste denne informasjonen."
-#: src/ephy-window.c:712
+#: src/ephy-window.c:679
msgid "Close _Document"
msgstr "Lukk _dokument"
-#: src/ephy-window.c:1165 src/window-commands.c:369
+#: src/ephy-window.c:1134 src/window-commands.c:369
msgid "Open"
msgstr "Åpne"
-#: src/ephy-window.c:1167 src/window-commands.c:395
+#: src/ephy-window.c:1136 src/window-commands.c:395
msgid "Save As"
msgstr "Lagre som"
-#: src/ephy-window.c:1171
+#: src/ephy-window.c:1140
msgid "Bookmark"
msgstr "Bokmerke"
-#: src/ephy-window.c:1369
+#: src/ephy-window.c:1339
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: src/ephy-window.c:1374
+#: src/ephy-window.c:1344
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: src/ephy-window.c:1381
+#: src/ephy-window.c:1352
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: src/ephy-window.c:1388
+#: src/ephy-window.c:1359
msgid "High"
msgstr "Høy"
-#: src/ephy-window.c:1396
+#: src/ephy-window.c:1368
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhetsnivå: %s"
-#: src/ephy-window.c:1426
+#: src/ephy-window.c:1408
#, c-format
msgid "%d hidden popup window"
msgid_plural "%d hidden popup windows"
msgstr[0] "%d skjult sprettoppvindu"
msgstr[1] "%d skjulte sprettoppvinduer"
-#: src/ephy-window.c:1658
+#: src/ephy-window.c:1640
#, c-format
msgid "Save background image '%s'"
msgstr "Lagre bakgrunnsbilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1672
+#: src/ephy-window.c:1654
#, c-format
msgid "Open image '%s'"
msgstr "Åpne bilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1677
+#: src/ephy-window.c:1659
#, c-format
msgid "Use as desktop background '%s'"
msgstr "Bruk som bakgrunn på skrivebordet «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1682
+#: src/ephy-window.c:1664
#, c-format
msgid "Save image '%s'"
msgstr "Lagre bilde «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1687
+#: src/ephy-window.c:1669
#, c-format
msgid "Copy image address '%s'"
msgstr "Kopier adressen til bildet «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1700
+#: src/ephy-window.c:1682
#, c-format
msgid "Send email to address '%s'"
msgstr "Send e-post til adresse «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1706
+#: src/ephy-window.c:1688
#, c-format
msgid "Copy email address '%s'"
msgstr "Kopier e-postadresse «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1718
+#: src/ephy-window.c:1700
#, c-format
msgid "Save link '%s'"
msgstr "Lagre lenke «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1724
+#: src/ephy-window.c:1706
#, c-format
msgid "Bookmark link '%s'"
msgstr "Lag bokmerke av lenke «%s»"
-#: src/ephy-window.c:1730
+#: src/ephy-window.c:1712
#, c-format
msgid "Copy link's address '%s'"
msgstr "Kopier lenkens adresse «%s»"
@@ -3346,27 +3480,27 @@ msgstr "Egenskaper for informasjonskapsel"
msgid "Content:"
msgstr "Innhold:"
-#: src/pdm-dialog.c:933
+#: src/pdm-dialog.c:934
msgid "Path:"
msgstr "Sti:"
-#: src/pdm-dialog.c:948
+#: src/pdm-dialog.c:950
msgid "Send for:"
msgstr "Send for:"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Encrypted connections only"
msgstr "Kun krypterte tilkoblinger"
-#: src/pdm-dialog.c:957
+#: src/pdm-dialog.c:959
msgid "Any type of connection"
msgstr "Enhver type tilkobling"
-#: src/pdm-dialog.c:963
+#: src/pdm-dialog.c:965
msgid "Expires:"
msgstr "Utgår:"
-#: src/pdm-dialog.c:974
+#: src/pdm-dialog.c:976
msgid "End of current session"
msgstr "Slutten på siste sesjon"
@@ -3669,73 +3803,6 @@ msgstr "Skrivebord"
msgid "Select a directory"
msgstr "Velg en katalog"
-#: src/toolbar.c:317
-msgid "Back"
-msgstr "Tilbake"
-
-#: src/toolbar.c:319
-msgid "Go back"
-msgstr "Gå tilbake"
-
-#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'back' to
-#.
-#: src/toolbar.c:323
-msgid "Back history"
-msgstr "Historikk bakover"
-
-#: src/toolbar.c:335
-msgid "Forward"
-msgstr "Fremover"
-
-#: src/toolbar.c:337
-msgid "Go forward"
-msgstr "Gå fremover"
-
-#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
-#.
-#: src/toolbar.c:341
-msgid "Forward history"
-msgstr "Historikk fremover"
-
-#: src/toolbar.c:352
-msgid "Up"
-msgstr "Opp"
-
-#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
-#. * a menu with al sites you can go 'up' to
-#.
-#: src/toolbar.c:358
-msgid "List of upper levels"
-msgstr "Liste med nivåer over"
-
-#: src/toolbar.c:376
-msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for on the web"
-msgstr ""
-"Skriv inn en nettadresse som skal åpnes, eller en frase du vil søke etter på "
-"nettet"
-
-#: src/toolbar.c:390
-msgid "Zoom"
-msgstr "Zoom"
-
-#: src/toolbar.c:392
-msgid "Adjust the text size"
-msgstr "Juster tekststørrelsen"
-
-#: src/toolbar.c:404
-msgid "Go to the address entered in the address entry"
-msgstr "Gå til adressen som er oppgitt i adressefeltet"
-
-#: src/toolbar.c:413
-msgid "_Home"
-msgstr "_Hjem"
-
-#: src/toolbar.c:415
-msgid "Go to the home page"
-msgstr "Gå til startsiden"
-
#: src/window-commands.c:163
msgid "Check this out!"
msgstr "Sjekk ut dette!"
@@ -3756,6 +3823,31 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "translator-credits"
msgstr "Kjartan Maraas <kmaraas@gnome.org>"
+#~ msgid "Hide the menubar by default."
+#~ msgstr "Skjul menylinje som forvalg."
+
+#~ msgid "A file %s already exists."
+#~ msgstr "En fil %s eksisterer allerede."
+
+#~ msgid "_Open in New Window"
+#~ msgid_plural "_Open in New Windows"
+#~ msgstr[0] "_Åpne i nytt vindu"
+#~ msgstr[1] "_Åpne i nye vinduer"
+
+#~ msgid "Mozilla"
+#~ msgstr "Mozilla"
+
+#~ msgid "_Update bookmark"
+#~ msgstr "_Oppdater bokmerker"
+
+#~ msgid "_Open in New Tab"
+#~ msgid_plural "_Open in New Tabs"
+#~ msgstr[0] "_Åpne i ny fane"
+#~ msgstr[1] "_Åpne i nye faner"
+
+#~ msgid "Exit Fullscreen"
+#~ msgstr "Avslutt fullskjerm"
+
#~ msgid "_Open in New Windows"
#~ msgstr "_Åpne i nye vinduer"