aboutsummaryrefslogtreecommitdiffstats
diff options
context:
space:
mode:
authorKenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>2011-09-16 20:19:16 +0800
committerKenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>2011-09-16 20:19:16 +0800
commit74d5e07d5ecae8ae462bb54b3a71ecea2a0bc837 (patch)
treef45424b5c88943344c3c80189444b6dceebd32b9
parentff27d3deece83340959630ba5135bc93225b4d05 (diff)
downloadgsoc2013-epiphany-74d5e07d5ecae8ae462bb54b3a71ecea2a0bc837.tar.gz
gsoc2013-epiphany-74d5e07d5ecae8ae462bb54b3a71ecea2a0bc837.tar.zst
gsoc2013-epiphany-74d5e07d5ecae8ae462bb54b3a71ecea2a0bc837.zip
Updated Danish translation
-rw-r--r--po/da.po1061
1 files changed, 590 insertions, 471 deletions
diff --git a/po/da.po b/po/da.po
index f215f5ea6..9ab3b1f5b 100644
--- a/po/da.po
+++ b/po/da.po
@@ -6,8 +6,8 @@
# Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2001-06.
# Martin Willemoes Hansen <mwh@sysrq.dk>, 2004.
# Marie Lund <marielund@post.cybercity.dk>, 2004-05.
-# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-11
# M.P. Rommedahl <lhademmor@gmail.com>, 2007
+# Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2007-2011.
#
# Oprindeligt fra Galeon, med hjælp fra:
# Jonas Koch Bentzen <post@jonaskochbentzen.dk>
@@ -36,15 +36,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: epiphany\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
"product=epiphany\n"
-"POT-Creation-Date: 2011-04-02 22:33+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-04-02 16:11+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-16 14:19+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-09-16 14:11+0200\n"
"Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
-"Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
+"Language-Team: Dansk <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Language: da\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
#: ../data/bme.desktop.in.in.h:1
msgid "Browse and organize your bookmarks"
@@ -89,80 +89,78 @@ msgstr "Epiphany"
msgid "Epiphany Web Browser"
msgstr "Epiphany - internetbrowser"
-#. sets the name to appear in the window list applet when grouping windows
-#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:647
+#: ../data/epiphany.desktop.in.in.h:4 ../src/ephy-main.c:460
msgid "Web Browser"
msgstr "Internetbrowser"
#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:1
-msgid "<b>Fingerprints</b>"
-msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
-msgid "<b>Issued By</b>"
-msgstr "<b>Udstedt af</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
-msgid "<b>Issued To</b>"
-msgstr "<b>Udstedt til</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
-msgid "<b>Validity</b>"
-msgstr "<b>Gyldighed</b>"
-
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Certificate _Fields"
msgstr "Certifikat_felter"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:2
msgid "Certificate _Hierarchy"
msgstr "Certifikat_hierarki"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:3
msgid "Common Name:"
msgstr "Almindeligt navn:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:4
msgid "Details"
msgstr "Detaljer"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:5
msgid "Expires On:"
msgstr "Udløber:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:6
msgid "Field _Value"
msgstr "Felt_værdi"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:7
+msgid "Fingerprints"
+msgstr "Fingeraftryk"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:8 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
msgid "General"
msgstr "Generelt"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:9
+msgid "Issued By"
+msgstr "Udstedt af"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:10
msgid "Issued On:"
msgstr "Udstedt:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:11
+msgid "Issued To"
+msgstr "Udstedt til"
+
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:12
msgid "MD5 Fingerprint:"
msgstr "MD5-fingeraftryk:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:13
msgid "Organization:"
msgstr "Organisation:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:14
msgid "Organizational Unit:"
msgstr "Organisationsenhed:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:15
msgid "SHA1 Fingerprint:"
msgstr "SHA1-fingeraftryk:"
-#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:16
msgid "Serial Number:"
msgstr "Serienummer:"
+#: ../data/glade/certificate-dialogs.ui.h:17
+msgid "Validity"
+msgstr "Gyldighed"
+
#: ../data/glade/epiphany.ui.h:1
msgid "<b>_Automatic</b>"
msgstr "<b>_Automatisk</b>"
@@ -175,11 +173,11 @@ msgstr "<b>Benyt en anden _kodning:</b>"
msgid "Clear _All..."
msgstr "Ryd _alle..."
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:4 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5
+#: ../data/glade/epiphany.ui.h:5 ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23
msgid "Passwords"
msgstr "Adgangskoder"
@@ -224,64 +222,24 @@ msgstr "_Adgangskode:"
msgid "_View Certificate&#x2026;"
msgstr "_Vis certifikat&#x2026;"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:1
-msgid "<b>Cookies</b>"
-msgstr "<b>Cookies</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
-msgid "<b>Downloads</b>"
-msgstr "<b>Overførsler</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
-msgid "<b>Encodings</b>"
-msgstr "<b>Kodninger</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
-msgid "<b>Fonts</b>"
-msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
-msgid "<b>Home page</b>"
-msgstr "<b>Startside</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
-msgid "<b>Languages</b>"
-msgstr "<b>Sprog</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7
-msgid "<b>Passwords</b>"
-msgstr "<b>Adgangskoder</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:8
-msgid "<b>Style</b>"
-msgstr "<b>Stil</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
-msgid "<b>Temporary Files</b>"
-msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
-
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10
-msgid "<b>Web Content</b>"
-msgstr "<b>Indhold</b>"
-
#. Refers to "Only from sites you visit" option under Cookies.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:2
msgid "<small>For example, not from advertisers on these sites</small>"
msgstr "<small>For eksempel ikke fra annoncører på disse sider</small>"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13
-msgid "A_utomatically download and open files"
-msgstr "Hent og åbn _automatisk filer"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:3
+msgid "A_utomatically open downloaded files"
+msgstr "Åbn a_utomatisk hentede filer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:4
msgid "Add Language"
msgstr "Tilføj sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:5
msgid "Allow popup _windows"
msgstr "Tillad pop op-_vinduer"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:16
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:6
msgid "Choose a l_anguage:"
msgstr "Vælg et s_prog:"
@@ -289,122 +247,163 @@ msgstr "Vælg et s_prog:"
#. * standard items in the GtkEntry context menu (Cut, Copy, Paste, Delete,
#. * Select All, Input Methods and Insert Unicode control character.)
#.
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:684
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:7 ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:606
#: ../src/ephy-history-window.c:227 ../src/pdm-dialog.c:356
msgid "Cl_ear"
msgstr "_Ryd"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:9
msgid "De_fault:"
msgstr "_Standard:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:10 ../lib/ephy-file-helpers.c:116
+msgid "Downloads"
+msgstr "Hentede filer"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:11
msgid "Enable Java_Script"
msgstr "Tillad Java_script"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:12
msgid "Enable _plugins"
msgstr "Aktivér _udvidelsesmoduler"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:13 ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
+msgid "Encodings"
+msgstr "Kodninger"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:14
+msgid "Fonts"
+msgstr "Skrifttyper"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:15
msgid "Fonts & Style"
msgstr "Skrifttyper og stil"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:23 ../src/prefs-dialog.c:773
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:17
+msgid "Home page"
+msgstr "Startside"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:18 ../src/prefs-dialog.c:774
msgid "Language"
msgstr "Sprog"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:19
+msgid "Languages"
+msgstr "Sprog"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:20
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:21
msgid "Monospace font:"
msgstr "Skrifttype med fast bredde:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:22
msgid "Only _from sites you visit"
msgstr "Kun _fra sider du besøger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:24
msgid "Preferences"
msgstr "Indstillinger"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:25
msgid "Privacy"
msgstr "Beskyttelse af privatliv"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:26
msgid "Sans serif font:"
msgstr "Sans serif-skrifttype:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:27
msgid "Serif font:"
msgstr "Serif-skrifttype:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:28
msgid "Set to Current _Page"
msgstr "Sæt til n_uværende side"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:29
msgid "Set to _Blank Page"
msgstr "Sæt til _tom side"
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:30
+msgid "Spell checking"
+msgstr "Stavekontrol"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:31
+msgid "Style"
+msgstr "Stil"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:32
+msgid "Temporary Files"
+msgstr "Midlertidige filer"
+
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:33
msgid "Use custom _stylesheet"
msgstr "Brug brugerdefineret stila_rk"
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:34
+msgid "Web Content"
+msgstr "Webindhold"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
msgid "_Address:"
msgstr "_Adresse:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:35
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
msgid "_Always accept"
msgstr "A_cceptér altid"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:36
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
msgid "_Disk space:"
msgstr "_Diskmellemlager:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:37
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
msgid "_Download folder:"
msgstr "_Overføringsmappe:"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:38
-msgid "_Edit Stylesheet&#x2026;"
-msgstr "_Redigér stilark&#x2026;"
-
#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:39
+msgid "_Edit Stylesheet…"
+msgstr "_Redigér stilark…"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+msgid "_Enable spell checking"
+msgstr "_Aktivér stavekontrol"
+
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
msgid "_Never accept"
msgstr "Acceptér _aldrig"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:40
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:42
msgid "_Remember passwords"
msgstr "H_usk adgangskoder"
-#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:41
+#: ../data/glade/prefs-dialog.ui.h:43
msgid "_Use system fonts"
msgstr "_Benyt systemskrifttyper"
#: ../data/glade/print.ui.h:1
-msgid "<b>Background</b>"
-msgstr "<b>Baggrund</b>"
+msgid "As laid out on the _screen"
+msgstr "Som lagt ud på _skærmen"
#: ../data/glade/print.ui.h:2
-msgid "<b>Footers</b>"
-msgstr "<b>Sidefødder</b>"
+msgid "Background"
+msgstr "Baggrund"
#: ../data/glade/print.ui.h:3
-msgid "<b>Frames</b>"
-msgstr "<b>Rammer</b>"
+msgid "Footers"
+msgstr "Sidefødder"
#: ../data/glade/print.ui.h:4
-msgid "<b>Headers</b>"
-msgstr "<b>Sidehoveder</b>"
+msgid "Frames"
+msgstr "Rammer"
#: ../data/glade/print.ui.h:5
-msgid "As laid out on the _screen"
-msgstr "Som lagt ud på _skærmen"
+msgid "Headers"
+msgstr "Sidehoveder"
#: ../data/glade/print.ui.h:6
msgid "O_nly the selected frame"
@@ -438,20 +437,20 @@ msgstr "_Hver ramme for sig selv"
msgid "_Page address"
msgstr "_Sideadresse"
-#: ../embed/ephy-download.c:174
+#: ../embed/ephy-download.c:171
msgctxt "file type"
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
-#: ../embed/ephy-embed.c:495
+#: ../embed/ephy-embed.c:568
msgid "Web Inspector"
msgstr "Web Inspector"
-#: ../embed/ephy-embed-shell.c:223
+#: ../embed/ephy-embed-shell.c:233
msgid "Epiphany can't be used now. Initialization failed."
msgstr "Epiphany kan ikke bruges i øjeblikket. Klargøring mislykkedes."
-#: ../embed/ephy-embed-single.c:507
+#: ../embed/ephy-embed-single.c:485
msgid ""
"CA Certificates file we should use was not found, all SSL sites will be "
"considered to have a broken certificate."
@@ -459,7 +458,7 @@ msgstr ""
"\"CA certificates\"-filen som vi skal bruge blev ikke fundet, alle SSL-sider "
"vil blive betragtet som havende et certifikat som er i stykker."
-#: ../embed/ephy-embed-utils.c:60
+#: ../embed/ephy-embed-utils.c:61
#, c-format
msgid "Send an email message to “%s”"
msgstr "Send e-post til “%s”"
@@ -799,18 +798,63 @@ msgstr "Andre"
msgid "Local files"
msgstr "Lokale filer"
+#: ../embed/ephy-request-about.c:98 ../embed/ephy-request-about.c:101
+msgid "Installed plugins"
+msgstr "Installerede udvidelsesmoduler"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Enabled"
+msgstr "Aktiveret"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "Yes"
+msgstr "Ja"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:113
+msgid "No"
+msgstr "Nej"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "MIME type"
+msgstr "MIME-type"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Description"
+msgstr "Beskrivelse"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:114
+msgid "Suffixes"
+msgstr "Suffikser"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:143
+msgid "Memory usage"
+msgstr "Hukommelsesforbrug"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:171 ../embed/ephy-request-about.c:173
+msgid "Applications"
+msgstr "Programmer"
+
+#: ../embed/ephy-request-about.c:174
+msgid "List of installed web applications"
+msgstr "Liste af installerede webprogrammer"
+
+#. Note for translators: this refers to the installation date.
+#: ../embed/ephy-request-about.c:191
+msgid "Installed on:"
+msgstr "Installeret den:"
+
#. characters
#. ms
#. RELOAD_DELAY * RELOAD_DELAY_MAX_TICKS = 10 s
-#: ../embed/ephy-web-view.c:67 ../embed/ephy-web-view.c:3385
+#: ../embed/ephy-web-view.c:70 ../embed/ephy-web-view.c:3435
msgid "Blank page"
msgstr "Tom side"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:753
msgid "Not now"
msgstr "Ikke nu"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:789
+#: ../embed/ephy-web-view.c:758
msgid "Store password"
msgstr "Gem adgangskoder"
@@ -818,24 +862,23 @@ msgstr "Gem adgangskoder"
#. * hostname where this is happening. Example: gnome@gmail.com and
#. * mail.google.com.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:800
+#: ../embed/ephy-web-view.c:769
#, c-format
msgid ""
"<big>Would you like to store the password for <b>%s</b> in <b>%s</b>?</big>"
msgstr "<big>Ønsker du at gemme adgangskode for <b>%s</b> i <b>%s</b>?</big>"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1778
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1728
msgid "Deny"
msgstr "Nægt"
#. Translators: Geolocation policy for a specific site.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1784
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1734
msgid "Allow"
msgstr "Tillad"
-#. Label
-#: ../embed/ephy-web-view.c:1790
+#: ../embed/ephy-web-view.c:1741
#, c-format
msgid "The page at <b>%s</b> wants to know your location."
msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
@@ -844,70 +887,76 @@ msgstr "Siden <b>%s</b> ønsker at kende din placering."
msgid "None specified"
msgstr "Ingen specificeret"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2044
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2032 ../embed/ephy-web-view.c:2050
#, c-format
msgid "Oops! Error loading %s"
msgstr "Ups! Fejl ved indlæsning af %s"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2034
-msgid "Oops! It was impossible to load this website"
+msgid "Oops! It was not possible to show this website"
msgstr "Ups! Det var ikke muligt at åbne dette websted"
#: ../embed/ephy-web-view.c:2035
#, c-format
msgid ""
-"The website at <strong>%s</strong> is probably unavailable, the precise "
-"error was:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> If this persists you might want "
-"to check your internet connection or if the website at <strong>%s</strong> "
-"is working correctly."
+"<p>The website at <strong>%s</strong> seems to be unavailable. The precise "
+"error was:</p><p><em>%s</em></p><p>It could be temporarily switched off or "
+"moved to a new address. Don't forget to check that your internet connection "
+"is working correctly.</p>"
msgstr ""
-"Webstedet <strong>%s</strong> er sandsynligvis utilgængeligt, den præcise "
-"fejl var:<br/><br/><em>%s</em>.<br/><br/> Hvis dette varer ved, bør du nok "
-"kontrollere din internetforbindelse eller om webstedet <strong>%s</strong> "
-"fungerer korrekt."
+"<p>Webstedet <strong>%s</strong> er tilsyneladende utilgængeligt. Den "
+"præcise fejl var:</p><p><em>%s</em></p><p>Det er muligvis midlertidigt slået "
+"fra eller flyttet til en ny adresse. Husk at tjekke om din "
+"internetforbindelse virker korrekt.</p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2038
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2044
msgid "Try again"
msgstr "Prøv igen"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2046
-msgid "Oops! This site might have caused Epiphany to close unexpectedly"
-msgstr "Ups! Siden har muligvis været skyld i at Epiphany lukkedes uventet"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2052
+msgid "Oops! This site might have caused the web browser to close unexpectedly"
+msgstr ""
+"Ups! Webstedet har muligvis været skyld i at webbrowseren lukkedes uventet"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2047
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2054
#, c-format
msgid ""
-"This page was loading when the web browser closed unexpectedly.<br/> This "
-"might happen again if you reload the page. If it does, please report the "
-"problem to the <strong>%s</strong> developers."
+"<p>This page was loading when the web browser closed unexpectedly.</"
+"p><p>This might happen again if you reload the page. If it does, please "
+"report the problem to the <strong>%s</strong> developers.</p>"
msgstr ""
-"Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet.<br/> "
-"Dette vil muligvis ske igen, hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, så gør "
-"venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet."
+"<p>Denne side var ved at blive indlæst, da browseren lukkede uventet.</"
+"p><p>Dette vil muligvis ske igen, hvis du genindlæser siden. Hvis det gør, "
+"så gør venligst udviklerne af <strong>%s</strong> opmærksomme på problemet.</"
+"p>"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2050
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2062
msgid "Load again anyway"
msgstr "Indlæs igen alligevel"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2331
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2337
#, c-format
msgid "http://www.google.com/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
msgstr "http://www.google.dk/search?q=%s&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2527
+msgid "Plugins"
+msgstr "Udvidelsesmoduler"
+
#. translators: %s here is the address of the web page
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2626
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2634
#, c-format
msgid "Loading “%s”…"
msgstr "Indlæser “%s”…"
-#: ../embed/ephy-web-view.c:2628
+#: ../embed/ephy-web-view.c:2636
msgid "Loading…"
msgstr "Indlæser…"
#. Translators: this is the directory name to store auxilary files
#. * when saving html files.
#.
-#: ../embed/ephy-web-view.c:3589
+#: ../embed/ephy-web-view.c:3639
#, c-format
msgid "%s Files"
msgstr "%s-filer"
@@ -949,34 +998,6 @@ msgstr ""
msgid "Not a launchable item"
msgstr "Ikke et kørbart element"
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
-msgid "Disable connection to session manager"
-msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
-msgid "Specify file containing saved configuration"
-msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:92 ../src/ephy-main.c:94
-msgid "FILE"
-msgstr "FIL"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "Specify session management ID"
-msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
-msgid "ID"
-msgstr "ID"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
-msgid "Session management options:"
-msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:"
-
-#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
-msgid "Show session management options"
-msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"
-
#. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
#. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
#. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
@@ -984,35 +1005,63 @@ msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"
#. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
#. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
#. * please remove.
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:957
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:988
#, c-format
msgid "Show “_%s”"
msgstr "Vis “_%s”"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1447
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1481
msgid "_Move on Toolbar"
msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1448
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1482
msgid "Move the selected item on the toolbar"
msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1449
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1483
msgid "_Remove from Toolbar"
msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1450
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1484
msgid "Remove the selected item from the toolbar"
msgstr "Fjern det valgte element fra værktøjslinjen"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1451
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1485
msgid "_Delete Toolbar"
msgstr "_Slet værktøjslinje"
-#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1452
+#: ../lib/egg/egg-editable-toolbar.c:1486
msgid "Remove the selected toolbar"
msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:225
+msgid "Disable connection to session manager"
+msgstr "Slå forbindelsen til sessionshåndteringen fra"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228
+msgid "Specify file containing saved configuration"
+msgstr "Angiv filen som indeholder den gemte konfiguration"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:228 ../src/ephy-main.c:89 ../src/ephy-main.c:91
+msgid "FILE"
+msgstr "FIL"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "Specify session management ID"
+msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:231
+msgid "ID"
+msgstr "ID"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:252
+msgid "Session management options:"
+msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger:"
+
+#: ../lib/egg/eggsmclient.c:253
+msgid "Show session management options"
+msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"
+
#: ../lib/egg/egg-toolbar-editor.c:489
msgid "Separator"
msgstr "Adskiller"
@@ -1034,26 +1083,21 @@ msgid "All files"
msgstr "Alle filer"
#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:118
-msgid "Downloads"
-msgstr "Hentede filer"
-
-#. If we don't have XDG user dirs info, return an educated guess.
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:164
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:162
msgid "Desktop"
msgstr "Skrivebord"
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:341
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:325
#, c-format
msgid "Could not create a temporary directory in “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig mappe i “%s”."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:430
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:421
#, c-format
msgid "The file “%s” exists. Please move it out of the way."
msgstr "Filen “%s” findes. Flyt den venligst et andet sted hen."
-#: ../lib/ephy-file-helpers.c:441
+#: ../lib/ephy-file-helpers.c:432
#, c-format
msgid "Failed to create directory “%s”."
msgstr "Kunne ikke oprette mappen “%s”."
@@ -1122,17 +1166,17 @@ msgstr "Historik"
# udsagnsord
#: ../lib/ephy-stock-icons.c:49
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-factory-action.c:300
-#: ../src/ephy-window.c:1507
+#: ../src/ephy-window.c:1634
msgid "Bookmark"
msgstr "Bogmærk"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:885
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1661
-#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1511
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:50 ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:882
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1658
+#: ../src/bookmarks/ephy-topic-action.c:442 ../src/ephy-window.c:1638
msgid "Bookmarks"
msgstr "Bogmærker"
-#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:278
+#: ../lib/ephy-stock-icons.c:51 ../src/ephy-toolbar.c:277
msgid "Address Entry"
msgstr "Adresselinje"
@@ -1174,7 +1218,7 @@ msgid "%b %d %Y"
msgstr "%d %b %Y"
#. impossible time or broken locale settings
-#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1744
+#: ../lib/ephy-time-helpers.c:279 ../src/ephy-window.c:1872
msgid "Unknown"
msgstr "Ukendt"
@@ -1251,12 +1295,12 @@ msgstr "Afsluttet"
msgid "Error downloading: %s"
msgstr "Fejl ved hentning af: %s"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:279 ../src/window-commands.c:534
msgid "Cancel"
msgstr "Afbryd"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1501
-#: ../src/window-commands.c:312
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:288 ../src/ephy-window.c:1626
+#: ../src/window-commands.c:315
msgid "Open"
msgstr "Åbn"
@@ -1264,11 +1308,11 @@ msgstr "Åbn"
msgid "Show in folder"
msgstr "Vis i mappe"
-#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:464
+#: ../lib/widgets/ephy-download-widget.c:467
msgid "Starting…"
msgstr "Starter…"
-#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:967
+#: ../lib/widgets/ephy-location-entry.c:889
msgid "Drag and drop this icon to create a link to this page"
msgstr "Træk og slip dette ikon for at oprette et link til denne side"
@@ -1281,7 +1325,7 @@ msgstr "Ryd"
msgid "%s:"
msgstr "%s:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:501
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmark-action.c:499
#, c-format
msgid "Executes the script “%s”"
msgstr "Kører scriptet “%s”"
@@ -1330,81 +1374,81 @@ msgstr "E_mner:"
msgid "Sho_w all topics"
msgstr "Vis a_lle emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:95
msgid "Entertainment"
msgstr "Underholdning"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:96
msgid "News"
msgstr "Nyheder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:97
msgid "Shopping"
msgstr "Forretninger"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:98
msgid "Sports"
msgstr "Sport"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:99
msgid "Travel"
msgstr "Rejser"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:101
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:100
msgid "Work"
msgstr "Arbejde"
#. translators: the %s is the title of the bookmark
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:439
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:435
#, c-format
msgid "Update bookmark “%s”?"
msgstr "Opdatér bogmærket “%s”?"
#. translators: the %s is a URL
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:440
#, c-format
msgid "The bookmarked page has moved to “%s”."
msgstr "Siden som bogmærket refererer til, er flyttet til “%s”."
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:448
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:444
msgid "_Don't Update"
msgstr "Opdatér _ikke"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:450
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:446
msgid "_Update"
msgstr "_Opdatér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:453
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:449
msgid "Update Bookmark?"
msgstr "Opdatér bogmærke?"
#. Translators: this topic contains all bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1184
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1180
msgctxt "bookmarks"
msgid "All"
msgstr "Alle"
#. Translators: this topic contains the most used bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1183
msgctxt "bookmarks"
msgid "Most Visited"
msgstr "Mest besøgte"
#. Translators: this topic contains the not categorized
#. bookmarks
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1191
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1187
msgctxt "bookmarks"
msgid "Not Categorized"
msgstr "Ikke kategoriseret"
#. Translators: this is an automatic topic containing local
#. * websites bookmarks autodiscovered with zeroconf.
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1196
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1192
msgctxt "bookmarks"
msgid "Nearby Sites"
msgstr "Lokale steder"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1430
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks.c:1426
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-import.c:271
msgid "Untitled"
msgstr "Unavngiven"
@@ -1423,22 +1467,22 @@ msgstr "Fjern fra dette emne"
#. Toplevel
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:156
-#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:112
+#: ../src/ephy-history-window.c:127 ../src/ephy-window.c:114
msgid "_File"
msgstr "_Fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:157
-#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:113
+#: ../src/ephy-history-window.c:128 ../src/ephy-window.c:115
msgid "_Edit"
msgstr "R_edigér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:158
-#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:114
+#: ../src/ephy-history-window.c:129 ../src/ephy-window.c:116
msgid "_View"
msgstr "_Vis"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:159
-#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:119
+#: ../src/ephy-history-window.c:130 ../src/ephy-window.c:121
msgid "_Help"
msgstr "_Hjælp"
@@ -1454,7 +1498,7 @@ msgstr "Opret et nyt emne"
#. FIXME ngettext
#. File Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:166
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1292
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:323 ../src/ephy-history-window.c:134
#: ../src/ephy-history-window.c:612
msgid "Open in New _Window"
@@ -1468,7 +1512,7 @@ msgstr "Åbne det valgte bogmærke i et nyt vindue"
#. FIXME ngettext
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:169
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1298
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1295
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-ui.c:311 ../src/ephy-history-window.c:137
#: ../src/ephy-history-window.c:615
msgid "Open in New _Tab"
@@ -1516,7 +1560,7 @@ msgid "Export bookmarks to a file"
msgstr "Eksportér bogmærker til fil"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:183
-#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:144
+#: ../src/ephy-history-window.c:143 ../src/ephy-window.c:149
msgid "_Close"
msgstr "_Luk"
@@ -1526,29 +1570,29 @@ msgstr "Luk bogmærkevinduet"
#. Edit Menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:188
-#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:156
+#: ../src/ephy-history-window.c:148 ../src/ephy-window.c:161
msgid "Cu_t"
msgstr "_Klip"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:189
-#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:157
+#: ../src/ephy-history-window.c:149 ../src/ephy-window.c:162
msgid "Cut the selection"
msgstr "Klip det markerede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:191
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1308
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1305
#: ../src/ephy-history-window.c:151 ../src/ephy-history-window.c:625
-#: ../src/ephy-window.c:159
+#: ../src/ephy-window.c:164
msgid "_Copy"
msgstr "K_opiér"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:192
-#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:160
+#: ../src/ephy-history-window.c:152 ../src/ephy-window.c:165
msgid "Copy the selection"
msgstr "Kopiér det markerede"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:194
-#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:162
+#: ../src/ephy-history-window.c:154 ../src/ephy-window.c:167
msgid "_Paste"
msgstr "Ind_sæt"
@@ -1567,7 +1611,7 @@ msgid "Delete the selected bookmark or topic"
msgstr "Slet det valgte bogmærke eller emne"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:200
-#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:168
+#: ../src/ephy-history-window.c:160 ../src/ephy-window.c:173
msgid "Select _All"
msgstr "Markér _alt"
@@ -1578,7 +1622,7 @@ msgstr "Vælg alle bogmærker eller tekst"
#. Help Menu
#. Help menu
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:205
-#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:262
+#: ../src/ephy-history-window.c:168 ../src/ephy-window.c:267
msgid "_Contents"
msgstr "_Indhold"
@@ -1587,12 +1631,12 @@ msgid "Display bookmarks help"
msgstr "Vis hjælpen til bogmærker"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:208
-#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:265
+#: ../src/ephy-history-window.c:171 ../src/ephy-window.c:270
msgid "_About"
msgstr "_Om"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:209
-#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:266
+#: ../src/ephy-history-window.c:172 ../src/ephy-window.c:271
msgid "Display credits for the web browser creators"
msgstr "Vis oplysninger om hvem der har være med til at lave webbrowseren"
@@ -1616,7 +1660,7 @@ msgid "Show the title column"
msgstr "Vis titelkolonnen"
#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:220
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1799
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1796
#: ../src/ephy-history-window.c:1229
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
@@ -1714,41 +1758,41 @@ msgid "Export Bookmarks"
msgstr "Eksportér bogmærker"
#. Make a format selection combo & label
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:891
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:888
msgid "File f_ormat:"
msgstr "Filf_ormat:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:937
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:934
msgid "Import Bookmarks"
msgstr "Importér bogmærker"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:942
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:939
msgid "I_mport"
msgstr "I_mportér"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:958
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:955
msgid "Import bookmarks from:"
msgstr "Importér bogmærker fra:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:978
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:975
msgid "File"
msgstr "Fil"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1304
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1301
#: ../src/ephy-history-window.c:621
msgid "_Copy Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1552
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1549
#: ../src/ephy-history-window.c:949
msgid "_Search:"
msgstr "_Søg:"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1718
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1715
msgid "Topics"
msgstr "Emner"
-#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1788
+#: ../src/bookmarks/ephy-bookmarks-editor.c:1785
#: ../src/ephy-history-window.c:1220
msgid "Title"
msgstr "Titel"
@@ -1787,10 +1831,6 @@ msgstr "Emne"
msgid "Create topic “%s”"
msgstr "Opret emnet “%s”"
-#: ../src/ephy-encoding-dialog.c:302
-msgid "Encodings"
-msgstr "Kodninger"
-
#: ../src/ephy-encoding-menu.c:330
msgid "_Other…"
msgstr "_Anden…"
@@ -1843,11 +1883,11 @@ msgid "Find next occurrence of the search string"
msgstr "Find næste optræden af søgeteksten"
#. exit button
-#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:620
+#: ../src/ephy-fullscreen-popup.c:232 ../src/ephy-toolbar.c:617
msgid "Leave Fullscreen"
msgstr "Forlad fuldskærm"
-#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:308
+#: ../src/ephy-go-action.c:41 ../src/ephy-toolbar.c:307
msgid "Go"
msgstr "Kør"
@@ -1947,59 +1987,63 @@ msgstr "Steder"
msgid "Date"
msgstr "Dato"
-#: ../src/ephy-main.c:77 ../src/ephy-main.c:523 ../src/window-commands.c:1040
+#: ../src/ephy-main.c:74 ../src/ephy-main.c:325 ../src/window-commands.c:1346
msgid "GNOME Web Browser"
msgstr "Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:86
+#: ../src/ephy-main.c:83
msgid "Open a new tab in an existing browser window"
msgstr "Åbn et nyt faneblad i et eksisterende vindue"
-#: ../src/ephy-main.c:88
+#: ../src/ephy-main.c:85
msgid "Open a new browser window"
msgstr "Åbn et nyt browservindue"
-#: ../src/ephy-main.c:90
+#: ../src/ephy-main.c:87
msgid "Launch the bookmarks editor"
msgstr "Start bogmærkeredigeringen"
-#: ../src/ephy-main.c:92
+#: ../src/ephy-main.c:89
msgid "Import bookmarks from the given file"
msgstr "Importér bogmærker fra den givne fil"
-#: ../src/ephy-main.c:94
+#: ../src/ephy-main.c:91
msgid "Load the given session file"
msgstr "Indlæs den angivne sessionsfil"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "Add a bookmark"
msgstr "Tilføj et bogmærke"
-#: ../src/ephy-main.c:96
+#: ../src/ephy-main.c:93
msgid "URL"
msgstr "Adresse"
-#: ../src/ephy-main.c:98
+#: ../src/ephy-main.c:95
msgid "Start a private instance"
msgstr "Start en privat instans"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:97
+msgid "Start the browser in application mode"
+msgstr "Start browseren i programtilstand"
+
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "Profile directory to use in the private instance"
msgstr "Profilmappe som skal bruges i den private instans"
-#: ../src/ephy-main.c:100
+#: ../src/ephy-main.c:99
msgid "DIR"
msgstr "MAPPE"
-#: ../src/ephy-main.c:102
+#: ../src/ephy-main.c:101
msgid "URL …"
msgstr "URL …"
-#: ../src/ephy-main.c:374
+#: ../src/ephy-main.c:209
msgid "Could not start GNOME Web Browser"
msgstr "Kunne ikke starte Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-main.c:377
+#: ../src/ephy-main.c:212
#, c-format
msgid ""
"Startup failed because of the following error:\n"
@@ -2008,11 +2052,11 @@ msgstr ""
"Starten mislykkedes på grund af følgende fejl:\n"
"%s"
-#: ../src/ephy-main.c:524
+#: ../src/ephy-main.c:326
msgid "GNOME Web Browser options"
msgstr "Indstillinger for Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/ephy-notebook.c:633
+#: ../src/ephy-notebook.c:618
msgid "Close tab"
msgstr "Luk faneblad"
@@ -2055,92 +2099,92 @@ msgstr "Genopret session"
msgid "Do you want to recover the previous browser windows and tabs?"
msgstr "Ønsker du at genskabe forrige browser-vinduer og -faneblade?"
-#: ../src/ephy-tabs-menu.c:211
+#: ../src/ephy-tabs-menu.c:210
msgid "Switch to this tab"
msgstr "Skift til dette faneblad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:218
+#: ../src/ephy-toolbar.c:217
msgid "_Back"
msgstr "Til_bage"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:220
+#: ../src/ephy-toolbar.c:219
msgid "Go to the previous visited page"
msgstr "Gå til den foregående besøgte side"
#. this is the tooltip on the Back button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'back' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:224
+#: ../src/ephy-toolbar.c:223
msgid "Back history"
msgstr "Gå tilbage i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:238
+#: ../src/ephy-toolbar.c:237
msgid "_Forward"
msgstr "_Frem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:240
+#: ../src/ephy-toolbar.c:239
msgid "Go to the next visited page"
msgstr "Gå til den næste besøgte side"
#. this is the tooltip on the Forward button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with all sites you can go 'forward' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:244
+#: ../src/ephy-toolbar.c:243
msgid "Forward history"
msgstr "Gå frem i historikken"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:257
+#: ../src/ephy-toolbar.c:256
msgid "_Up"
msgstr "_Op"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:259
+#: ../src/ephy-toolbar.c:258
msgid "Go up one level"
msgstr "Gå et niveau op"
#. this is the tooltip on the Up button's drop-down arrow, which will show
#. * a menu with al sites you can go 'up' to
#.
-#: ../src/ephy-toolbar.c:263
+#: ../src/ephy-toolbar.c:262
msgid "List of upper levels"
msgstr "Liste over øvre niveauer"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:280
+#: ../src/ephy-toolbar.c:279
msgid "Enter a web address to open, or a phrase to search for"
msgstr "Indtast en internetadresse at vise eller nogle ord at søge efter"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:296
+#: ../src/ephy-toolbar.c:295
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:298
+#: ../src/ephy-toolbar.c:297
msgid "Adjust the text size"
msgstr "Justér tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:310
+#: ../src/ephy-toolbar.c:309
msgid "Go to the address entered in the address entry"
msgstr "Gå til adressen indtastet i adresselinjen"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:319
+#: ../src/ephy-toolbar.c:318
msgid "_Home"
msgstr "_Hjem"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:321
+#: ../src/ephy-toolbar.c:320
msgid "Go to the home page"
msgstr "Gå til startsiden"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:331
+#: ../src/ephy-toolbar.c:330
msgid "New _Tab"
msgstr "Nyt fane_blad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:333
+#: ../src/ephy-toolbar.c:332
msgid "Open a new tab"
msgstr "Åbn et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:342
+#: ../src/ephy-toolbar.c:343
msgid "_New Window"
msgstr "_Nyt vindue"
-#: ../src/ephy-toolbar.c:344
+#: ../src/ephy-toolbar.c:345
msgid "Open a new window"
msgstr "Åbn et nyt vindue"
@@ -2183,566 +2227,582 @@ msgstr "_Knapetiketter på værktøjslinjer:"
msgid "_Add a New Toolbar"
msgstr "_Tilføj en ny værktøjslinje"
-#: ../src/ephy-window.c:115
+#: ../src/ephy-window.c:117
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Bogmærker"
# rimeligt dækkende
-#: ../src/ephy-window.c:116
+#: ../src/ephy-window.c:118
msgid "_Go"
msgstr "_Navigering"
-#: ../src/ephy-window.c:117
+#: ../src/ephy-window.c:119
msgid "T_ools"
msgstr "Væ_rktøjer"
-#: ../src/ephy-window.c:118
+#: ../src/ephy-window.c:120
msgid "_Tabs"
msgstr "F_aneblade"
-#: ../src/ephy-window.c:120
+#: ../src/ephy-window.c:122
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Værktøjslinjer"
#. File menu
-#: ../src/ephy-window.c:126
+#: ../src/ephy-window.c:128
msgid "_Open…"
msgstr "_Åbn…"
-#: ../src/ephy-window.c:127
+#: ../src/ephy-window.c:129
msgid "Open a file"
msgstr "Åbn en fil"
-#: ../src/ephy-window.c:129
+#: ../src/ephy-window.c:131
msgid "Save _As…"
msgstr "Gem _som…"
-#: ../src/ephy-window.c:130
+#: ../src/ephy-window.c:132
msgid "Save the current page"
msgstr "Gem den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:132
+#: ../src/ephy-window.c:134
+msgid "Save As _Web Application…"
+msgstr "Gem som _webprogram…"
+
+#: ../src/ephy-window.c:135
+msgid "Save the current page as a Web Application"
+msgstr "Gem den aktuelle side som et webprogram"
+
+#: ../src/ephy-window.c:137
msgid "Page Set_up"
msgstr "Side_opsætning"
-#: ../src/ephy-window.c:133
+#: ../src/ephy-window.c:138
msgid "Setup the page settings for printing"
msgstr "Konfigurér sideindstillingerne for udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:135
+#: ../src/ephy-window.c:140
msgid "Print Pre_view"
msgstr "_Vis udskrift"
-#: ../src/ephy-window.c:136
+#: ../src/ephy-window.c:141
msgid "Print preview"
msgstr "Vis hvordan en udskrift vil komme til at se ud"
-#: ../src/ephy-window.c:138
+#: ../src/ephy-window.c:143
msgid "_Print…"
msgstr "_Udskriv…"
-#: ../src/ephy-window.c:139
+#: ../src/ephy-window.c:144
msgid "Print the current page"
msgstr "Udskriv den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:141
+#: ../src/ephy-window.c:146
msgid "S_end Link by Email…"
msgstr "S_end adresse med e-post…"
-#: ../src/ephy-window.c:142
+#: ../src/ephy-window.c:147
msgid "Send a link of the current page"
msgstr "Send adressen på den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:145
+#: ../src/ephy-window.c:150
msgid "Close this tab"
msgstr "Luk dette faneblad"
#. Edit menu
-#: ../src/ephy-window.c:150
+#: ../src/ephy-window.c:155
msgid "_Undo"
msgstr "For_tryd"
-#: ../src/ephy-window.c:151
+#: ../src/ephy-window.c:156
msgid "Undo the last action"
msgstr "Fortryd den sidste handling"
-#: ../src/ephy-window.c:153
+#: ../src/ephy-window.c:158
msgid "Re_do"
msgstr "O_mgør"
-#: ../src/ephy-window.c:154
+#: ../src/ephy-window.c:159
msgid "Redo the last undone action"
msgstr "Omgør den seneste fortrudte handling"
-#: ../src/ephy-window.c:163
+#: ../src/ephy-window.c:168
msgid "Paste clipboard"
msgstr "Indsæt fra udklipsholder"
-#: ../src/ephy-window.c:166
+#: ../src/ephy-window.c:171
msgid "Delete text"
msgstr "Slet tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:169
+#: ../src/ephy-window.c:174
msgid "Select the entire page"
msgstr "Markér hele siden"
-#: ../src/ephy-window.c:171
+#: ../src/ephy-window.c:176
msgid "_Find…"
msgstr "_Find…"
-#: ../src/ephy-window.c:172
+#: ../src/ephy-window.c:177
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Find et stykke tekst på siden"
-#: ../src/ephy-window.c:174
+#: ../src/ephy-window.c:179
msgid "Find Ne_xt"
msgstr "Find _næste"
-#: ../src/ephy-window.c:175
+#: ../src/ephy-window.c:180
msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find næste optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:177
+#: ../src/ephy-window.c:182
msgid "Find Pre_vious"
msgstr "Find fo_rrige"
-#: ../src/ephy-window.c:178
+#: ../src/ephy-window.c:183
msgid "Find previous occurrence of the word or phrase"
msgstr "Find foregående optræden af teksten"
-#: ../src/ephy-window.c:180
+#: ../src/ephy-window.c:185
msgid "P_ersonal Data"
msgstr "_Personlige data"
-#: ../src/ephy-window.c:181
+#: ../src/ephy-window.c:186
msgid "View and remove cookies and passwords"
msgstr "Vis og fjern cookies og adgangskoder"
-#: ../src/ephy-window.c:184
+#: ../src/ephy-window.c:189
msgid "Certificate_s"
msgstr "Cert_ifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:185
+#: ../src/ephy-window.c:190
msgid "Manage Certificates"
msgstr "Håndtér certifikater"
-#: ../src/ephy-window.c:188
+#: ../src/ephy-window.c:193
msgid "P_references"
msgstr "Indstilling_er"
-#: ../src/ephy-window.c:189
+#: ../src/ephy-window.c:194
msgid "Configure the web browser"
msgstr "Konfigurér browserprogrammet"
#. View menu
-#: ../src/ephy-window.c:194
+#: ../src/ephy-window.c:199
msgid "_Customize Toolbars…"
msgstr "Tilpas _værktøjslinjer…"
-#: ../src/ephy-window.c:195
+#: ../src/ephy-window.c:200
msgid "Customize toolbars"
msgstr "Tilpas værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:197 ../src/ephy-window.c:200
+#: ../src/ephy-window.c:202 ../src/ephy-window.c:205
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
-#: ../src/ephy-window.c:198
+#: ../src/ephy-window.c:203
msgid "Stop current data transfer"
msgstr "Stop igangværende dataoverførsel"
-#: ../src/ephy-window.c:202
+#: ../src/ephy-window.c:207
msgid "_Reload"
msgstr "_Opdatér"
-#: ../src/ephy-window.c:203
+#: ../src/ephy-window.c:208
msgid "Display the latest content of the current page"
msgstr "Genindlæs indholdet på den aktulle side"
-#: ../src/ephy-window.c:205
+#: ../src/ephy-window.c:210
msgid "_Larger Text"
msgstr "St_ørre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:206
+#: ../src/ephy-window.c:211
msgid "Increase the text size"
msgstr "Forøg tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:208
+#: ../src/ephy-window.c:213
msgid "S_maller Text"
msgstr "_Mindre tekst"
-#: ../src/ephy-window.c:209
+#: ../src/ephy-window.c:214
msgid "Decrease the text size"
msgstr "Formindsk tekststørrelsen"
-#: ../src/ephy-window.c:211
+#: ../src/ephy-window.c:216
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normal størrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:212
+#: ../src/ephy-window.c:217
msgid "Use the normal text size"
msgstr "Benyt den normale tekststørrelse"
-#: ../src/ephy-window.c:214
+#: ../src/ephy-window.c:219
msgid "Text _Encoding"
msgstr "_Tekstkodning"
-#: ../src/ephy-window.c:215
+#: ../src/ephy-window.c:220
msgid "Change the text encoding"
msgstr "Skift tekstkodningen"
-#: ../src/ephy-window.c:217
+#: ../src/ephy-window.c:222
msgid "_Page Source"
msgstr "_Kildetekst"
-#: ../src/ephy-window.c:218
+#: ../src/ephy-window.c:223
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Vis kildekoden for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:220
+#: ../src/ephy-window.c:225
msgid "Page _Security Information"
msgstr "Si_dens sikkerhedsoplysninger"
-#: ../src/ephy-window.c:221
+#: ../src/ephy-window.c:226
msgid "Display security information for the web page"
msgstr "Vis sidens sikkerhedsoplysninger"
#. Bookmarks menu
-#: ../src/ephy-window.c:226
+#: ../src/ephy-window.c:231
msgid "_Add Bookmark…"
msgstr "_Tilføj bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:227 ../src/ephy-window.c:301
+#: ../src/ephy-window.c:232 ../src/ephy-window.c:309
msgid "Add a bookmark for the current page"
msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
-#: ../src/ephy-window.c:229
+#: ../src/ephy-window.c:234
msgid "_Edit Bookmarks"
msgstr "_Redigér bogmærker"
-#: ../src/ephy-window.c:230
+#: ../src/ephy-window.c:235
msgid "Open the bookmarks window"
msgstr "Åbn bogmærkevinduet"
#. Go menu
-#: ../src/ephy-window.c:235
+#: ../src/ephy-window.c:240
msgid "_Location…"
msgstr "_Placering…"
-#: ../src/ephy-window.c:236
+#: ../src/ephy-window.c:241
msgid "Go to a specified location"
msgstr "Gå til en angivet placering"
#. History
-#: ../src/ephy-window.c:238 ../src/pdm-dialog.c:403
+#: ../src/ephy-window.c:243 ../src/pdm-dialog.c:403
msgid "Hi_story"
msgstr "Hi_storik"
-#: ../src/ephy-window.c:239
+#: ../src/ephy-window.c:244
msgid "Open the history window"
msgstr "Åbn historikvinduet"
#. Tabs menu
-#: ../src/ephy-window.c:244
+#: ../src/ephy-window.c:249
msgid "_Previous Tab"
msgstr "_Forrige faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:245
+#: ../src/ephy-window.c:250
msgid "Activate previous tab"
msgstr "Aktivér foregående faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:247
+#: ../src/ephy-window.c:252
msgid "_Next Tab"
msgstr "_Næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:248
+#: ../src/ephy-window.c:253
msgid "Activate next tab"
msgstr "Aktivér næste faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:250
+#: ../src/ephy-window.c:255
msgid "Move Tab _Left"
msgstr "Flyt fane til _venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:251
+#: ../src/ephy-window.c:256
msgid "Move current tab to left"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til venstre"
-#: ../src/ephy-window.c:253
+#: ../src/ephy-window.c:258
msgid "Move Tab _Right"
msgstr "Flyt fane til _højre"
-#: ../src/ephy-window.c:254
+#: ../src/ephy-window.c:259
msgid "Move current tab to right"
msgstr "Flyt det aktuelle faneblad til højre"
-#: ../src/ephy-window.c:256
+#: ../src/ephy-window.c:261
msgid "_Detach Tab"
msgstr "_Frigør faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:257
+#: ../src/ephy-window.c:262
msgid "Detach current tab"
msgstr "Frigør aktuelle faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:263
+#: ../src/ephy-window.c:268
msgid "Display web browser help"
msgstr "Vis hjælpen for browserprogrammet"
#. File Menu
-#: ../src/ephy-window.c:274
+#: ../src/ephy-window.c:279
msgid "_Work Offline"
msgstr "_Arbejd frakoblet"
-#: ../src/ephy-window.c:275
+#: ../src/ephy-window.c:280
msgid "Switch to offline mode"
msgstr "Skift til frakoblet tilstand"
#. View Menu
-#: ../src/ephy-window.c:280
+#: ../src/ephy-window.c:285
msgid "_Hide Toolbars"
msgstr "_Skjul værktøjslinjer"
-#: ../src/ephy-window.c:281
+#: ../src/ephy-window.c:286
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
-#: ../src/ephy-window.c:283
+#: ../src/ephy-window.c:288
msgid "_Downloads Bar"
msgstr "_Downloads-bjælken"
-#: ../src/ephy-window.c:284
+#: ../src/ephy-window.c:289
msgid "Show the active downloads for this window"
msgstr "Vis de aktive downloads for dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:286
+#: ../src/ephy-window.c:292
+msgid "Men_ubar"
+msgstr "Men_ulinje"
+
+#: ../src/ephy-window.c:294
msgid "_Fullscreen"
msgstr "_Fuldskærm"
-#: ../src/ephy-window.c:287
+#: ../src/ephy-window.c:295
msgid "Browse at full screen"
msgstr "Gennemse med hele skærmen"
-#: ../src/ephy-window.c:289
+#: ../src/ephy-window.c:297
msgid "Popup _Windows"
msgstr "_Pop op-vinduer"
-#: ../src/ephy-window.c:290
+#: ../src/ephy-window.c:298
msgid "Show or hide unrequested popup windows from this site"
msgstr "Vis eller skjul ikke-forespurgte pop op-vinduer fra dette sted"
-#: ../src/ephy-window.c:292
+#: ../src/ephy-window.c:300
msgid "Selection Caret"
msgstr "Markeringsmarkør"
#. Document
-#: ../src/ephy-window.c:300
+#: ../src/ephy-window.c:308
msgid "Add Boo_kmark…"
msgstr "Tilføj _bogmærke…"
#. Framed document
-#: ../src/ephy-window.c:306
+#: ../src/ephy-window.c:314
msgid "Show Only _This Frame"
msgstr "Vis kun _denne ramme"
-#: ../src/ephy-window.c:307
+#: ../src/ephy-window.c:315
msgid "Show only this frame in this window"
msgstr "Vis kun denne ramme i dette vindue"
#. Links
-#: ../src/ephy-window.c:312
+#: ../src/ephy-window.c:320
msgid "_Open Link"
msgstr "_Gå til adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:313
+#: ../src/ephy-window.c:321
msgid "Open link in this window"
msgstr "Gå til adressen i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:315
+#: ../src/ephy-window.c:323
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Gå til adressen i nyt _vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:316
+#: ../src/ephy-window.c:324
msgid "Open link in a new window"
msgstr "Gå til adressen i et nyt vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:318
+#: ../src/ephy-window.c:326
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Gå til adressen i nyt _faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:319
+#: ../src/ephy-window.c:327
msgid "Open link in a new tab"
msgstr "Gå til adressen på et nyt faneblad"
-#: ../src/ephy-window.c:321
+#: ../src/ephy-window.c:329
msgid "_Download Link"
msgstr "_Hent fra adresse"
-#: ../src/ephy-window.c:323
+#: ../src/ephy-window.c:331
msgid "_Save Link As…"
msgstr "_Gem adresse som…"
-#: ../src/ephy-window.c:324
+#: ../src/ephy-window.c:332
msgid "Save link with a different name"
msgstr "Gem fra henvisningen under et andet navn"
# Engelsk "to mark" kan oversættes med "at afmærke,
# markere, notere", så man kunne også skrive "Afmærk
# _henvisningen ...". Men er det ikke rarest at genbruge ordet "bogmærke"?
-#: ../src/ephy-window.c:326
+#: ../src/ephy-window.c:334
msgid "_Bookmark Link…"
msgstr "Opret _bogmærke…"
-#: ../src/ephy-window.c:328
+#: ../src/ephy-window.c:336
msgid "_Copy Link Address"
msgstr "_Kopiér adresse"
#. Email links
#. This is on the context menu on a mailto: link and opens the mail program
-#: ../src/ephy-window.c:334
+#: ../src/ephy-window.c:342
msgid "_Send Email…"
msgstr "S_end e-post…"
-#: ../src/ephy-window.c:336
+#: ../src/ephy-window.c:344
msgid "_Copy Email Address"
msgstr "_Kopiér e-post-adresse"
#. Images
-#: ../src/ephy-window.c:341
+#: ../src/ephy-window.c:349
msgid "Open _Image"
msgstr "Åbn _billede"
-#: ../src/ephy-window.c:343
+#: ../src/ephy-window.c:351
msgid "_Save Image As…"
msgstr "_Gem billede som…"
-#: ../src/ephy-window.c:345
+#: ../src/ephy-window.c:353
msgid "_Use Image As Background"
msgstr "Benyt billede som _baggrund"
-#: ../src/ephy-window.c:347
+#: ../src/ephy-window.c:355
msgid "Copy I_mage Address"
msgstr "Kopiér b_illedadresse"
-#: ../src/ephy-window.c:349
+#: ../src/ephy-window.c:357
msgid "St_art Animation"
msgstr "Sta_rt animation"
-#: ../src/ephy-window.c:351
+#: ../src/ephy-window.c:359
msgid "St_op Animation"
msgstr "St_op adresse"
#. Inspector
-#: ../src/ephy-window.c:355
+#: ../src/ephy-window.c:375
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspicer _element"
-#: ../src/ephy-window.c:563
+#: ../src/ephy-window.c:579
msgid "There are unsubmitted changes to form elements"
msgstr "Der er ændringer i formularelementer som ikke er blevet sendt"
-#: ../src/ephy-window.c:564
+#: ../src/ephy-window.c:580
msgid "If you close the document anyway, you will lose that information."
msgstr "Hvis du lukker dokumentet alligevel, vil du miste de oplysninger."
-#: ../src/ephy-window.c:566
+#: ../src/ephy-window.c:582
msgid "Close _Document"
msgstr "Luk _dokument"
-#: ../src/ephy-window.c:584
+#: ../src/ephy-window.c:600
msgid "There are ongoing downloads in this window"
msgstr "Der er igangværende downloads i dette vindue"
-#: ../src/ephy-window.c:585
+#: ../src/ephy-window.c:601
msgid "If you close this window, the downloads will be cancelled"
msgstr "Hvis du lukker dette vindue, vil disse downloads blive afbrudt"
-#: ../src/ephy-window.c:586
+#: ../src/ephy-window.c:602
msgid "Close window and cancel downloads"
msgstr "Luk vindue og afbryd downloads"
-#: ../src/ephy-window.c:1503
+#: ../src/ephy-window.c:1628
msgid "Save As"
msgstr "Gem som"
-#: ../src/ephy-window.c:1505
+#: ../src/ephy-window.c:1630
+msgid "Save As Application"
+msgstr "Gem som program"
+
+#: ../src/ephy-window.c:1632
msgid "Print"
msgstr "Udskriv"
-#: ../src/ephy-window.c:1509
+#: ../src/ephy-window.c:1636
msgid "Find"
msgstr "Søg"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1522
+#: ../src/ephy-window.c:1649
msgid "Larger"
msgstr "Større"
#. Translators: This refers to text size
-#: ../src/ephy-window.c:1525
+#: ../src/ephy-window.c:1652
msgid "Smaller"
msgstr "Mindre"
-#: ../src/ephy-window.c:1747
+#: ../src/ephy-window.c:1875
msgid "Insecure"
msgstr "Usikker"
-#: ../src/ephy-window.c:1752
+#: ../src/ephy-window.c:1880
msgid "Broken"
msgstr "Ødelagt"
-#: ../src/ephy-window.c:1760
+#: ../src/ephy-window.c:1888
msgid "Low"
msgstr "Lav"
-#: ../src/ephy-window.c:1767
+#: ../src/ephy-window.c:1895
msgid "High"
msgstr "Høj"
-#: ../src/ephy-window.c:1777
+#: ../src/ephy-window.c:1905
#, c-format
msgid "Security level: %s"
msgstr "Sikkerhedsniveau: %s"
-#: ../src/ephy-window.c:2053
+#: ../src/ephy-window.c:2180
#, c-format
msgid "Open image “%s”"
msgstr "Åbn billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2058
+#: ../src/ephy-window.c:2185
#, c-format
msgid "Use as desktop background “%s”"
msgstr "Benyt som skrivebordsbaggrund “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2063
+#: ../src/ephy-window.c:2190
#, c-format
msgid "Save image “%s”"
msgstr "Gem billedet “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2068
+#: ../src/ephy-window.c:2195
#, c-format
msgid "Copy image address “%s”"
msgstr "Kopiér billedadressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2082
+#: ../src/ephy-window.c:2209
#, c-format
msgid "Send email to address “%s”"
msgstr "Send e-post til adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2088
+#: ../src/ephy-window.c:2215
#, c-format
msgid "Copy email address “%s”"
msgstr "Kopiér e-post-adressen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2102
+#: ../src/ephy-window.c:2229
#, c-format
msgid "Save link “%s”"
msgstr "Gem fra henvisningen “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2108
+#: ../src/ephy-window.c:2235
#, c-format
msgid "Bookmark link “%s”"
msgstr "Opret bogmærke for “%s”"
-#: ../src/ephy-window.c:2113
+#: ../src/ephy-window.c:2240
#, c-format
msgid "Copy link's address “%s”"
msgstr "Kopiér adressen for “%s”"
@@ -2841,15 +2901,15 @@ msgstr "Brugernavn"
msgid "User Password"
msgstr "Bruger-adgangskode"
-#: ../src/popup-commands.c:278
+#: ../src/popup-commands.c:281
msgid "Download Link"
msgstr "Hent fra adresse"
-#: ../src/popup-commands.c:286
+#: ../src/popup-commands.c:289
msgid "Save Link As"
msgstr "Gem fra adresse som"
-#: ../src/popup-commands.c:293
+#: ../src/popup-commands.c:296
msgid "Save Image As"
msgstr "Gem billede som"
@@ -2857,7 +2917,7 @@ msgstr "Gem billede som"
#. * second %s is the locale name. Example:
#. * "French (France)"
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:467 ../src/prefs-dialog.c:473
+#: ../src/prefs-dialog.c:468 ../src/prefs-dialog.c:474
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "%s (%s)"
@@ -2866,28 +2926,69 @@ msgstr "%s (%s)"
#. Translators: this refers to a user-define language code
#. * (one which isn't in our built-in list).
#.
-#: ../src/prefs-dialog.c:482
+#: ../src/prefs-dialog.c:483
#, c-format
msgctxt "language"
msgid "User defined (%s)"
msgstr "Brugerdefineret (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:504
+#: ../src/prefs-dialog.c:505
#, c-format
msgid "System language (%s)"
msgid_plural "System languages (%s)"
msgstr[0] "Systemets sprog (%s)"
msgstr[1] "Systemets sprog (%s)"
-#: ../src/prefs-dialog.c:862
+#: ../src/prefs-dialog.c:863
msgid "Select a Directory"
msgstr "Vælg en mappe"
-#: ../src/window-commands.c:342
+#: ../src/window-commands.c:368
msgid "Save"
msgstr "Gem"
-#: ../src/window-commands.c:940
+#: ../src/window-commands.c:531
+#, c-format
+msgid "A web application named '%s' already exists. Do you want to replace it?"
+msgstr ""
+"Et webprogram ved navn \"%s\" eksisterer allerede. Ønsker du at erstatte det?"
+
+#: ../src/window-commands.c:536
+msgid "Replace"
+msgstr "Erstat"
+
+#: ../src/window-commands.c:540
+msgid ""
+"An application with the same name already exists. Replacing it will "
+"overwrite it."
+msgstr ""
+"Et program med dette navn findes allerede. At erstatte det vil overskrive "
+"det."
+
+#: ../src/window-commands.c:580
+#, c-format
+msgid "The application '%s' is ready to be used"
+msgstr "Programmet \"%s\" er allerede i brug"
+
+#: ../src/window-commands.c:583
+#, c-format
+msgid "The application '%s' could not be created"
+msgstr "Programmet \"%s\" kunne ikke blive oprettet"
+
+#: ../src/window-commands.c:591
+msgid "Launch"
+msgstr "Start"
+
+#. Show dialog with icon, title.
+#: ../src/window-commands.c:624
+msgid "Create Web Application"
+msgstr "Opret nyt webprogram"
+
+#: ../src/window-commands.c:629
+msgid "Create"
+msgstr "Opret"
+
+#: ../src/window-commands.c:1246
msgid ""
"The GNOME Web Browser is free software; you can redistribute it and/or "
"modify it under the terms of the GNU General Public License as published by "
@@ -2899,7 +3000,7 @@ msgstr ""
"Free Software Foundation; enten version 2 af licensen eller (hvis du ønsker "
"det) enhver senere version."
-#: ../src/window-commands.c:944
+#: ../src/window-commands.c:1250
msgid ""
"The GNOME Web Browser is distributed in the hope that it will be useful, but "
"WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY "
@@ -2911,7 +3012,7 @@ msgstr ""
"eller er BRUGBART TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for "
"flere detaljer."
-#: ../src/window-commands.c:948
+#: ../src/window-commands.c:1254
msgid ""
"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
"the GNOME Web Browser; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., "
@@ -2921,20 +3022,20 @@ msgstr ""
"Gnomes Internetbrowser; hvis ikke, så skriv til Free Software Foundation, "
"Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA"
-#: ../src/window-commands.c:994 ../src/window-commands.c:1010
-#: ../src/window-commands.c:1021
+#: ../src/window-commands.c:1300 ../src/window-commands.c:1316
+#: ../src/window-commands.c:1327
msgid "Contact us at:"
msgstr "Kontakt os på:"
-#: ../src/window-commands.c:997
+#: ../src/window-commands.c:1303
msgid "Contributors:"
msgstr "Bidragydere:"
-#: ../src/window-commands.c:1000
+#: ../src/window-commands.c:1306
msgid "Past developers:"
msgstr "Tidligere udviklere:"
-#: ../src/window-commands.c:1030
+#: ../src/window-commands.c:1336
#, c-format
msgid ""
"Lets you view web pages and find information on the internet.\n"
@@ -2952,7 +3053,7 @@ msgstr ""
#. * this translation; in that case, please write each of them on a separate
#. * line seperated by newlines (\n).
#.
-#: ../src/window-commands.c:1056
+#: ../src/window-commands.c:1362
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Jonas Koch Bentzen\n"
@@ -2968,15 +3069,15 @@ msgstr ""
"Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
"Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
-#: ../src/window-commands.c:1059
+#: ../src/window-commands.c:1365
msgid "GNOME Web Browser Website"
msgstr "Hjemmesiden for Gnomes Internetbrowser"
-#: ../src/window-commands.c:1215
+#: ../src/window-commands.c:1509
msgid "Enable caret browsing mode?"
msgstr "Aktiver markørbrowsing-tilstand?"
-#: ../src/window-commands.c:1218
+#: ../src/window-commands.c:1512
msgid ""
"Pressing F7 turns caret browsing on or off. This feature places a moveable "
"cursor in web pages, allowing you to move around with your keyboard. Do you "
@@ -2986,10 +3087,46 @@ msgstr ""
"flybar markør på websiderne, som giver dig mulighed for at flytte rundt med "
"dit tastatur. Ønsker du at slå markørbrowsing til?"
-#: ../src/window-commands.c:1221
+#: ../src/window-commands.c:1515
msgid "_Enable"
msgstr "_Aktiver"
+#~ msgid "<b>Fingerprints</b>"
+#~ msgstr "<b>Fingeraftryk</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued By</b>"
+#~ msgstr "<b>Udstedt af</b>"
+
+#~ msgid "<b>Issued To</b>"
+#~ msgstr "<b>Udstedt til</b>"
+
+#~ msgid "<b>Cookies</b>"
+#~ msgstr "<b>Cookies</b>"
+
+#~ msgid "<b>Downloads</b>"
+#~ msgstr "<b>Overførsler</b>"
+
+#~ msgid "<b>Encodings</b>"
+#~ msgstr "<b>Kodninger</b>"
+
+#~ msgid "<b>Fonts</b>"
+#~ msgstr "<b>Skrifttyper</b>"
+
+#~ msgid "<b>Home page</b>"
+#~ msgstr "<b>Startside</b>"
+
+#~ msgid "<b>Languages</b>"
+#~ msgstr "<b>Sprog</b>"
+
+#~ msgid "<b>Passwords</b>"
+#~ msgstr "<b>Adgangskoder</b>"
+
+#~ msgid "<b>Style</b>"
+#~ msgstr "<b>Stil</b>"
+
+#~ msgid "<b>Temporary Files</b>"
+#~ msgstr "<b>Midlertidige filer</b>"
+
#~ msgid ""
#~ "A list of protocols to be considered safe in addition to the default, "
#~ "when disable_unsafe_protocols is enabled."
@@ -3146,9 +3283,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Enable JavaScript"
#~ msgstr "Tillad Javascript"
-#~ msgid "Enable Plugins"
-#~ msgstr "Aktivér udvidelsesmoduler"
-
#~ msgid "Enable Web Inspector"
#~ msgstr "Aktivér Web Inspector"
@@ -3175,9 +3309,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "History pages time range"
#~ msgstr "Historiksidernes tidsinterval"
-#~ msgid "Home page"
-#~ msgstr "Startside"
-
#~ msgid ""
#~ "How to present animated images. Possible values are \"normal\", \"once\" "
#~ "and \"disabled\"."
@@ -3201,9 +3332,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "Image animation mode"
#~ msgstr "Billedanimationstilstand"
-#~ msgid "Languages"
-#~ msgstr "Sprog"
-
#~ msgid "Lists the active extensions."
#~ msgstr "Vis liste over aktive udvidelser."
@@ -3547,9 +3675,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ "Den henvisning du klikkede på, kræver at sidepaneludvidelsen er "
#~ "installeret."
-#~ msgid "Caret"
-#~ msgstr "Markør"
-
#~ msgid "In keyboard selection mode, press F7 to exit"
#~ msgstr "Tryk F7 for at afslutte tastaturmarkeringstilstand"
@@ -3775,9 +3900,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "_History"
#~ msgstr "_Historik"
-#~ msgid "Fonts"
-#~ msgstr "Skrifttyper"
-
#~ msgid "For l_anguage:"
#~ msgstr "For s_prog:"
@@ -4038,9 +4160,6 @@ msgstr "_Aktiver"
#~ msgid "_Sign text"
#~ msgstr "_Underskriv tekst"
-#~ msgid "Options"
-#~ msgstr "Indstillinger"
-
#~ msgid "Print this page?"
#~ msgstr "Udskriv denne side?"